Viajeros Listos | Volumen 9 | Abril - Junio 2023

Page 6

www.lospueblosjuandiaz.com

Les damos a todos la bienvenida a una época de transformación, al tiempo del año en que los tonos cafés y amarillos de la temporada seca dan paso al rico verdor de nuestros parques y bosques.

Contrario a lo que ocurre en otras partes del hemisferio norte, en donde todas las actividades de sol se enmarcan entre abril y octubre, la transición de la temporada seca a la lluviosa en Panamá se considera, sencillamente, como un mero cambio de énfasis. Si bien nos encerramos para asistir a algún evento cultural o recreativo bajo techo durante las tardes lluviosas, absolutamente nada nos evita visitar nuestras playas favoritas los fines de semana, especialmente a lo largo de la región conocida como la Riviera del Pacífico.

La práctica del canopy, el senderismo y la observación de aves en nuestros parques nacionales adquieren una nueva perspectiva con el revitalizado verdor, al mismo tiempo en que los pequeños pueblos y ciudades del interior continúan atrayendo visitantes con sus próximos eventos, como la Feria Internacional de Azuero y las celebraciones de Corpus Christi. ¡Qué los disfruten al máximo!

We welcome youall toa time of transformation, that time of the year inwhichthe browns and yellows of the dry season give way to the luscious green of our parks and forests.

Contrary to what happens elsewhere in the Northern Hemisphere, where all sunrelated can only be enjoyed between April and October, the transition fromdry to wet in Panama can simply be regarded as a change of emphasis. Although we may gather indoors for one or two hours of cultural and recreational activities on a rainy evening, absolutely nothing prevents us from visiting our favorite beaches on the weekends, especially along the drier region known as the Pacific Riviera.

Zip-lining, trekking adventures, and birdwatching amidst our nature parks acquire a new perspective with the revitalized greenery as our small towns and cities in the interior provinces continue to captivate visitors with upcoming major events, such as the Azuero International Fair and the Corpus Christi celebrations. Please enjoy them all to the fullest!

4
WELCOME to a time of transformation!
BIENVENIDOS a una época de transformación!

CEO&Fundadora: Patricia Puentes

SOBRE NOSOTROS / ABOUT US

Emerge

Gerente Administrativo: Jorge Ivan Fontal

Directora Comercial:

Rosita Puentes

Edición y traducción: Gabriel Leonard

Diseño: Falina Pérez

Web Master

Silvino Herrera

Fotografía cortesía de: Patricia Puentes

Brandly Bruneth

Servicios Especiales

Distribución: Aeropuertos, hoteles, puntos de información turística, eventos nacionales e internacionales, agencias de viaje, viajeros listos &meetings panama, por Grupo JIPAS.A.

Contacto:

rosita@viajeroslistos.com/ patricia@viajeroslistos.com/ jfontal@viajeroslistos.com

+507 6676-3356 / +507 6780-2906 / +507 6253-9268

www.viajeroslistos.com

@viajeroslisto

@viajeroslistos

Viajeros Listos

Viajeros Listos, es una publicación trimestral del Grupo JIPA.S.A Copyright: Reservados todos los derechos de publicación. No se permite la reproducción total o parcial de este material por ningún tipo de medio físico o digital.

Grupo JIPA, S.Ano se hace responsable por las ofertas ni contenido de los anunciantes.

Impreso en Panamá por Print Plus

5
CONTENIDO / CONTENT
potencia agroturística Powerhouse in the making 10
fiesta de compras desde tiempos inmemoriales!
fiesta Since time immemorial! 12 Calendario Ferias y Eventos Fairs and Events Calendar 2023 16 Casco Antiguo The Old Quarter 17 El potencial turístico de El Valle crece El Valle’s tourismpotential grows 20
de
en todos los sentidos! World-class connectivity in every sense of the word! 22
esta Experiencia Imperdible:
la tierra del café más caro del mundo The Enjoyment of this Experience is a Must: visiting the land of the world’s most expensive coffee 25 Golf - Una lista abreviada Golf - Ashortlist 23 27 Chiriquí la tierra de la abundancia Chiriquí: the land of abundance 28 La Riviera Pacífica fortalece su marca The Pacific Riviera strehthens its name brand 30 Bocas: Guardiana del Caribe Bocas: Gateway to the Caribbean 12 17 23 25 11
Yala:
de misticismo y color
Yala: land of mysticismand color
una
¡Una
Ashopping
¡Conectividad
primera
Vive
visitando
Guna
Tierra
Guna
parquenaturalmetro.wixsite.com

EMERGE UNA POTENCIA

AGROTURÍSTICA

El 6 de enero de 2021, Panamá tomó un paso hacia adelante en el desarrollo de sus activos turísticos con la promulgación de la Ley 240, que establece las pautas para la práctica del agroturismo en todo el país.

Con innumerables fincas dedicadas a la producción de ganado, vegetales y frutas tropicales, Panamá está destinada a convertirseenunapotenciaagroturísticaen un futuro no muy lejano, con una creciente cantidad de propiedades agrícolas que se dedican a este nicho del turismo.

Dos giras temáticas altamente recomendadas son: “La ruta del café” (con sede en Boquete, Volcán y Cerro Punta en las tierras altas de Chiriquí) y La ruta del ron Carta Vieja, en Alanje (tierras bajas chiricanas).

Motivamos a nuestros lectores a pensar fuera de la caja en lo que respecta al turismo y adentrarse en la esencia natural del país durante la presente temporada seca (de enero a mayo).

AN AGRICULTURE

POWERHOUSE IN THE MAKING

On October 6, 2021, Panama took a step forward in the development of its tourism assets with the passing of Law 240, which establishes the guidelines for the practice of agritourismthroughout the country. With countless farms, ranches, and plantations devoted to cattle and the production of tropical fruits and vegetables, Panama is bound to become a regional agritourism powerhouse in the not-so-distant future as more and more agricultural estates become engaged in the genre.

Two highly-recommended agrotourism- themed tours are “La Ruta del Café” (which, as its name suggests, centers on the production of coffee in the highlands of the province of Chriquí) and La Ruta del Ron Carta Vieja, which is offered in the town of Alanje (in the Chiriquí lowlands).

We motivate our readers to think outside of the box regarding tourismand engage with the natural essence of Panama, especially during the country’s dry season (January-May).

10

Guna Yala: Tierra de misticismo y color

Guna Yala es, sin duda, uno de los destinos mejor conocidos de Panamá en el extranjero, tanto por la belleza agreste su parte continental (cubierta en su mayor partepor undensobosquetropical húmedo), como por sus casi 400 islas paradisíacas.

Guna Yala es un territorio indígena autónomo situado sobre el Caribe panameño que se extiende hasta la frontera con Colombia y comprende un área de 2,358 km2 entre la parte continental y su famoso archipiélago.

Una de las opciones más comunes para viajar a Guna Yala es en vehículos de doble tracción, los cuales se pueden reservar a través de empresas de transporte gunas o mediante un operador turístico. También es posible viajar en avión desde el aeropuerto internacional Marcos A. Gelabert, enAlbrook.

Guna Yala: Land of mysticism and color

Guna Yala is one of Panama’s best-known tourist destinations abroad, thanks to the rugged beauty of its mainland (almost entirely covered by humid tropical forests) and its 300+paradise-like islands.

This autonomous Native American region extends over Panama’s Caribbean coast east of the province of Colón to the Colombian border. It covers an area of 2,358 square kilometers, including both a continental belt as well as its famous archipelago.

One of the best options for visiting Guna Yala is by 4x4 vehicles which you may book through Guna transport companies or a tour operator. The car ride from Panama City to the port is 2.5 hours. It is also possible to fly to Guna Yala, departing from the Albrook International Airport.

11

Quién sabe qué ocurriría si algún antiguo residente de Panamá nacido hacia el año 1,000 de nuestra era, o si alguno de los conquistadores españoles regresara a la vida en este momento, dada la colosal naturaleza de nuestra actual plataforma de “trueque”.

Lo cierto es que sus oportunidades para una fiesta de compras se extienden más allá de las tiendas duty-free del Aeropuerto de Tocumen (hasta la frontera con Costa Rica, diría yo).

Las oportunidades para hacer compras libre de tráfico se han multiplicado con la apertura del Metro de Panamá, que ofrece acceso directo desde el aeropuerto hasta el complejo Metro Mall/Los Pueblos, Albrook Mall y muchos otros centros comerciales.

12
¡UNA FIESTA DE COMPRAS desde tiempos inmemoriales!

A SHOPPING FIESTA since time immemorial!

Who knows what would happen if any given ancient resident of Panama born circa AD1,000 or any of the Spanish conquistadors who arrived on the Isthmus 500 years later (the creators of Panama’s present-day shopping culture) were to come back to life at this moment, given the colossal nature of today’s “trading” platform.

The truth is that your opportunities for a shopping spree extend far beyond the duty-free stores of Tocumen International (may I say to the Costa Rican border?).

Endless traffic-free shopping opportunities have become available with the opening of Panama City’s Metro system, which will soon provide direct access fromTocumen Airport to the Metro Mall/Los Pueblos complex, Albrook Mall, and many other venues.

13
16

CASCO ANTIGUO:

Cofre de historia, cultura y entretenimiento

Tras su designación como Patrimonio de la Humanidad, en 1997, el barrio se ha constituido en una meca del turismo en Panamá, compitiendo con el Canal de Panamá en cantidad de visitantes, gracias a su buena oferta de restaurantes, hoteles boutique, centros de vida nocturna y monumentos históricos.

PLAZAS Y PARQUES

Plaza Catedral: Se encuentra frente a la Catedral Basílica Santa María La Antigua. Es el escenario de eventos culturales durante la temporada seca y los fines de semana.

Plaza Bolívar: Situada frente a la Iglesia de San Francisco, la plaza posee una de las pocas estatuas en honor al Libertador latinoamericano en la que aparece vestido de civil.

Plaza de Francia: Inaugurada en 1923 en honor a los constructores galos del canal de Panamá. Conocida por su obelisco coronado por un gallo como símbolo del pueblo francés, brinda innumerables oportunidades para la fotografía.

IGLESIAS

Estas son: la Catedral basílica Santa María La Antigua, Nuestra Señora de La Merced, San Felipe Neri, San José, San Francisco de Asís, la capilla Juan Pablo II y la iglesia de Santa Ana.

MUSEOS

Museo del Canal Interoceánico: Ofrece, en sus 11 salas, el recuento del impacto histórico y sociocultural que tuvo la construcción del Canal de Panamá en el surgimiento de la nacionalidad panameña.

Museo de Historia: Este pequeño centro cultural brinda una sinopsis de los principales acontecimientos que forjaron la nacionalidad panameña, desde el período colonial (1501) hasta la actualidad. Su entrada es gratuita.

Casa Catedral: Curioso museo de antigüedades del s. XX, con una interesante colección de autos antiguos, vestuario, vitrolas, música de la época y otros símbolos culturales de los años 1930-50.

Museo de la Mola: Centro cultural dedicado a una de las formas de arte más reconocidas de Panamá en el extranjero: la mola, confeccionada por el pueblo autóctono guna.

17
EDICIÓN ESPECIAL
Plaza Catedral

HOTELES

La revitalización del Casco Antiguo ha propiciado que numerosas mansiones de los siglos XIX y principios del XX hayan sido transformadas en magníficas casas de alojamiento en los últimos años Entre estos figuran La Compañía (Hyatt), La Concordia Boutique Hotel, Amarla Boutique Hotel, el American Trade, el Hotel Central (sobre Plaza Catedral), Las Clementinas, Tántalo y más recientemente, el Sofitel Legend Casco Viejo, construido en la antigua sede del Club Unión, el club social de la burguesía panameña (1917).

Con la apertura del ramal de El Metro de Panamá que conecta con el Aeropuerto Internacional de Tocumen, el Casco Antiguo se ha hecho aún más accesible para los pasajeros en tránsito. Para este fin, recomendamos hacer parada en la estación del Metro de la Plaza 5 de Mayo, para acceder al Casco Antiguo mediante taxi o transporte de plataformas digitales.

THE OLD QUARTER:

ASmall Treasure Chest of History, Culture, and Entertainment

EDICIÓN ESPECIAL

Since its designation as a World Heritage Site in 1997, the district has become a veritable tourismmecca in Panama that competes with the Panama Canal in the number of visitors, thanks to its good offer of restaurants, boutique hotels, nightlife venues, and historic monuments.

PARKS ANDPLAZAS

Cathedral Plaza: It faces the Metropolitan Archcathedral Basilica of Santa Maria La Antigua. It is the site of many cultural and artistic events during the dry season and on weekends.

18
Plaza Herrera

Plaza Bolívar: Facing San Francisco church, this park features one of the very few statues in the world in which the Latin American Liberator Simón Bolívar appears dressed in civilian attire.

The Mola Museum: Situated on Calle José De Obaldía, within walking distance from Plaza Herrera, visitors may find this cultural center, dedicated to one of Panama’s most famous forms of art: the mola, a creation of the Guna indigenous nation.

The French Plaza: Built in 1923 in honor of the pioneer builders of the Panama Canal (19thcentury). Knownfor its obelisk onwhicha rooster stands as a symbol of the French people, the plaza is one of the Old Quarters’ favorite spots for photography and video filming.

CHURCHES

These are the Metropolitan Archcathedral Basilica of Santa Maria La Antigua, Nuestra

Señora de La Merced, San Felipe Neri Chapel, San Jose church), San Francisco de Asís, the John Paul II chapel, and the Santa Ana church.

MUSEUMS

Interoceanic Canal Museum: Its 11 exhibit halls recount the historic and socio-cultural impact the construction of the Panama Canal has had on the emergence of Panama as a nation.

HOTELS

The OldQuarter’s revival has transformedmany 19thandearly 20th-century townhouses into high-rated hotels. Some of these are La Compañía (Hyatt), La Concordia Boutique Hotel, AmarlaBoutiqueHotel, theAmericanTradeHotel, Hotel Central (onPlazaCatedral), Las Clementinas, Tántalo, and more recently, the Sofitel Legend Casco Viejo Hotel.

The recent opening of the connection of the City’s metro system with Tocumen International Airport has made it more possible than ever for in-transit passengers to visit the Old Quarter. For this purpose, we recommend stopping at the Plaza 5 de Mayo station for a 5-minute drive to the District via taxi or ridesharing transport.

History Museum: This small cultural center offers a summary of the main events that have forged the history of the nation, from the colonial period (1501) to the present. Admittance is free.

Casa Catedral: Aquaint antique museumwith a collection of early 20th-century artifacts, including cars, attire, music, and other popular culture symbols housed in a 400-year-old building.

19
Calles de Casco

El potencial turístico de EL VALLE CRECE

El Valle de Antón (una de dos localidades en el mundo situadas en el cráter de un volcán extinto), ya no es aquel somnoliento pueblo montañero en donde algunas familias acomodadas poseían sus casas de verano.

los árboles cuadrados y las ranas doradas) fortalece su potencial turístico con el paso del tiempo, gracias a una infraestructura renovada y una creciente lista de actividades culturales, deportes extremos, restaurantes e instalaciones de alojamiento.

El Valle, conocido por su eterno clima primaveral (que alberga rarezas naturales como

Recomendamos incluir en su lista una visita al

museo Victoriano Lorenzo (el héroe nacional de principios del s. XX quien era oriundo de la zona), en donde los visitantes podrán conocer sobre el rico legado histórico, cultural y religioso de la comunidad, además de los atractivos naturales y geológicos que hacen de este cráter habitado un lugar tan especial.

20

EL VALLE’S TOURISM Potential grows

El Valle de Antón (one of two inhabited locations in the entire world established in the crater of an extinct volcano) is no longer the sleepy retreat town where local, well-to-do families had their weekend homes.

El Valle, which is known for its year-round, spring-like climate (that harbors natural rarities such as the famous square trees and golden frogs,) gains a firmer grip on its tourismpotential with each passing year, thanks to its refurbished infrastructure and a growing list of natural and cultural activities, extreme sports, restaurants, and lodging facilities of all sizes.

Highly recommended on the visit list is the Victoriano Lorenzo Museum (dedicated to the early 20th-century Panamanian hero who was native to the area,) where visitors may also learn about the town’s rich historic, cultural, and religious heritage, in addition to the geological and natural attractions that make this crater valley so special.

21

¡CONECTIVIDAD DE PRIMERA EN TODOS LOS SENTIDOS!

La conectividad del istmo panameño se ha hecho más importante para la región y el mundo, gracias al Hub de la Américas que opera en el Aeropuerto Internacional de Tocumen. Este es uno de nuestros principales puntos a favor al momento de elegir nuestro destino, y este año sumamos el enlace aéreo con Asia (China).

Cabe destacar que el nivel de conectividad no sería posible sin la expansión del Aeropuerto Internacional de Tocumen, cuya Terminal 2, con su estilizado diseño en forma de avión, entró en funcionamiento en 2022.

El país ofrece una excelente ubicación geográfica en el centro de las Américas, lo que implica menos tiempo de viaje para pasajeros provenientes de otras partes del continente, Europa y Asia.

El 15 de marzo de 2023, el Aeropuerto de Tocumen alcanzó un nuevo hito con la apertura de una estación de El Metro de Panamá en sus instalaciones, convirtiendo a Panamá en una de las pocas ciudades en Latinoamérica conectadas a su principal aeropuerto mediante este medio de transporte masivo.

WORLD-CLASS CONNECTIVITY IN EVERY SENSE OF THE WORD!

Panama’s aerial connectivity has become more relevant for the region and the world thanks to the “Hub of the Americas”, which operates at Tocumen International Airport. The said connectivity has extended even farther across the globe this year with the addition of Asia (China) to the country’s destination list.

It is important to underscore that the airport’s high level of connectivity would not have been possible without the expansion of Tocumen International Airport, whose Terminal 2, with its state-of-the-art airplane design, entered into service in 2022.

The country exhibits an excellent geographic location in the heart of the Americas, which translates into shorter travel for passengers traveling to and fromother parts of the hemisphere, Europe, and Asia.

On March 15, 2023, Tocumen International reached yet another major milestone with the opening of a station of Panama City’s metro system within its premises, thus making Panama one of the few Latin American capitals connected to its main airport via this mode of public transportation.

22

Club de Golf de Panamá

Situado a 20 km de la ciudad, posee 18 hoyos, par 72, y tiene una cancha de 6 hoyos para niños, además de casa club y campo de prácticas. Es la cede del Panama Championship.

Coronado Golf & Beach Resort

Diseñado por Tom y George Fazio es uno de los más reconocidos del país y de América Central. Este campo cuenta con 18 hoyos, par 72, con 7,116 yardas. Parte esencial del complejo

Coronado Luxury Club &Suites.

Tucán Country Club & Resort

Situado en Cocolí (Arraiján), con

vistas hacia el Canal de Panamá y en medio de un exclusivo complejo residencial verde, dispone de una cancha de 18 hoyos, par 72.

Santa María Golf & Country Club

En ciudad de Panamá, ofrece en su conjunto de residencias privadas y hotel, un campo de 18 hoyos, diseño del legendario Jack Nicklaus.

Buenaventura Panamá Golf Club

Cerca de Coronado, combina el lujo de la oferta hotelera y residencial con una cancha de golf a orillas del mar. Es de 18 hoyos, par 72.

23
GOLF Una lista abreviada

Golf Ashortlist

Club de Golf de Panamá

Located 20 km. northeast of Panama City, the complex covers 124 hectares, with 18 holes, par 72, in addition to a 6-hole children’s course, a clubhouse, and a practice area. It is the headquarters of the Panama Championship.

Coronado Golf & Beach Resort

Designed by Tom and George Fazio and featuring 18 holes par 72, Coronado is one of Panama and Central America’s most prestigious golf courses. It is an essential part of the Coronado Luxury Club &Suites.

Tucán Country Club & Resort

Situated in Cocolí (Arraiján), it offers

views of the Panama Canal, amidst an exclusive, green residential complex. It is an 18-hole, par 72 course.

Santa María Golf Club

In Panama City, offers an 18-hole golf coursedesignedbythelegendaryJack Nicklaus amidst private residences and a hotel. It was built with the latest construction techniques.

Buenaventura Golf Club

Close to Coronado, combines the luxury of its hotel and residential facilities with great golf opportunities near the seashore. The course encompasses 18 holes, par 72.

24

Vive esta Experiencia Imperdible:

visitando la tierra del café más caro del mundo

Si bien Panamá jamás podrá competir con productores cafeteros como Colombia o Brasil en cuanto a cantidad, hay un aspecto en el que nuestra pequeña nación vence a los gigantes antes mencionados, y esta es la calidad.

cantidad de hoteles de primera y actividades turísticas complementarias, como el canopy, el montañismo, el senderismo y la observación de aves.

Para mayor información sobre el Circuito del Café, visite:

www.circuitodelcafe.com

Bendecidas con rico suelo volcánico, un clima templado durante todo el año y una singular ubicación entre los océanos Atlántico y Pacífico, las tierras altas de la provincia de Chiriquí han ganado fama internacional en los últimos años como productora del café más caro del mundo –distinción que ha alcanzado la variedad geisha que ahí se produce durante varios años consecutivos.

El logro –el resultado de décadas de esfuerzo por parte de los productores locales—ha propiciado la creación del Circuito del Café, iniciativa turística que permite a los amantes del grano disfrutar giras de 33 plantaciones en los distritos montañeros de Boquete, Renacimiento, Tierras Altas y Hornito.

Meca de “expats” y jubilados extranjeros, la región posee una gran

25

The Enjoyment of this Experience is a Must:

Although Panama will never be able to compete with coffee producers like Colombia or Brazil in terms of output, there’s an aspect in which our tiny nation defeats the aforementioned giants, and that is sheer quality.

Blessed by rich volcanic soils, a temperate, year-round climate, and a unique location between the Atlantic and Pacific oceans, the highlands of the province of Chiriquí have been gaining worldwide acclaimin recent years as the producer of the globe’s most expensive coffee –a distinction the geisha variety the region produces has achieved for several years in a row.

The achievement –the byproduct of decades of effort of local producers—has prompted the creation of the Coffee Circuit, a tourist initiative that allows coffee enthusiasts to enjoy tours of 33 coffee plantations in the highland districts of Boquete, Renacimiento, Tierras Altas, and Hornito.

Amecca for expats and retirees, the entire region is well-endowed with top-rated lodging facilities and complimentary tourist activities, such as zip-lining, rock climbing, hiking, and birdwatching. For more information on the Coffee Circuit, visit www.circuitodelcafe.com

26
visiting the land of the world’s most expensive coffee

CHIRIQUÍ: La Tierra de la Abundancia

La provincia de Chiriquí, en la costa occidental de Panamá, tiene por capital David. En sus tierras se produce el café Geisha, el más caro del mundo, y cuenta con la elevación más alta del país, el Volcán Barú, un gigante dormido. Puede llegar por avión y por tierra. Son múltiples las actividades. Les recomendamos:

Tour de té: Organizado por Boquete Tree Trek. Permite a los amantes de la tradicional bebida, conocer los pasos básicos para disfrutar de su esencia.

Puentes Colgantes: También con la gente de Boquete Tree Trek, es un circuito de ocho puentes sobre el bosque. 4.5 kilómetros de recorrido.

Cata de Miel: Emily Haworth es la creadora de la Miel Boqueteña. Sus mieles tienen acentos típicos de la culinaria panameña.

Cata de Café: Los productores de café aprovechan los espacios de sus fincas y hoteles campestres para animar a conocer los secretos del grano. Entre otros, Finca Lérida, Dos jefes y Río Cristal.

Visite http://discoverchiriqui.com

CHIRIQUÍ: The Land of Abundance

Located on Panama’s westernmost border; Chiriquí features the city of David as its provincial capital. The province’s fertile soil yields the Geisha coffee, the world’s most expensive variety, in addition to harboring the country’s highest peak, Volcán Barú -a veritable sleeping giant. Chiriquí is accessible by plane or by overland transport and provides a wide range of tourist activities, some of which we hereby recommend:

The Tea Tour: Organized by Boquete Tree Trek, this tour allows visitors to learn about the steps needed for the full enjoyment of their favorite beverage.

Suspension Bridges: Also organized by the Boquete Tree Trek company, this circuit includes a system of eight bridges over the forest -a journey of 4.5 kilometers.

Honey Tasting: Emily Haworth is the creator of Miel Boqueteña, the honey of which bears the typical accents of Panamanian cuisine.

Coffee Tasting: Coffee planters take advantage of their farms and country inns to motivate visitors to discover the secrets of their crop. Popular tours include those offered at Finca Lérida, Dos jefes, and Río Cristal.

Visit http://discoverchiriqui.com

27

La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) inauguró, recientemente, un parador fotográfico en las inmediaciones del Aeropuerto Internacional de Río Hato con el fin de impulsar aún más el desarrollo de la zona conocida como la “Riviera Pacífica”, franja costera de situada entre 60 y 120 kilómetros al oeste de ciudad de Panamá.

“Hemos impulsado mucho la integración en esta zona, vemos con muy buenos ojos que se haya conformado una Cámara de Turismo en la Riviera Pacífica”, explicó Iván Eskildsen, administrador general de la ATP, durante el evento de inauguración.

Lo que era hasta hace poco más de dos décadas una franja de agrestes playas servidas por instalaciones de alojamiento pequeñas o medianas, se ha convertido en un destino turístico de más de 3,000 habitaciones, la mayoría de ellas situadas en resorts de primer nivel, como Royal Decameron, Playa Blanca, Riu, Sheraton Bijao, Coronado Golf & Beach Resort y Buenaventura (Autograph Collection Hotels).

Unida a la capital mediante la carretera Interamericana, la Riviera Pacífica recibe cientos de turistas cada año procedente de Norteamérica mediante vuelos chárter que aterrizan en el Aeropuerto Internacional Scarlett Martínez, de Río Hato.

28

The Panama TourismAuthority (ATP) recently opened the monumental letters and photo stop of the region known as the Pacific Riviera. The location, near the Río Hato International Airport, was built to further promote the tourist development of the area, a coastal strip that stretches between 60 and 120 kilometers west of Panama City.

“We have worked hard for the integration of the area, and by all means approve the recent creation of the Pacific Riviera’s Tourism Chamber”, said Iván Eskildsen, the ATP’s General Manager.

What was only a string of pristine beaches served by small and medium-sized lodging facilities more than 20 years ago, has become a tourist destination of over 3,000 rooms, most of themhoused in world-class resorts, such as Royal Decameron, Playa Blanca, Riu, Sheraton Bijao, Coronado Golf & Beach Resort, and Buenaventura (Autograph Collection Hotels). Linked to the capital city by the Inter-American Highway, the Pacific Riviera attracts hundreds of North American tourists each year via charter flights that land at the Scarlett Martínez International Airport, in Río Hato.

29

BOCAS: GUARDIANA DEL CARIBE

La provincia de Bocas del Toro, situada en el extremo noroccidental del país, es considerada como unos de los destinos ecoturísticos más visitados de Panamá. Conocido como el ‘Galápagos del Caribe’, es uno de los lugares biológicamente más diversos del planeta. Hogar de unos de los Sitios de Patrimonio Mundial del UNESCO, y alberga el primer parque marino de Panamá.

La provincia es ideal para el surf y el kayaking; explorar pintorescos pueblos en bicicleta, cabalgatas, visitas a fincas botánicas y de chocolate, tomar el sol en la playa, bucear en aguas prístinas, y bailar bajo las estrellas en uno de los tantos establecimientos turísticos de la provincia construidos sobre el mar.

El avión es la manera más práctica para llegar a Bocas, desde el Aeropuerto Marcos Gelabert, de ciudad de Panamá. También, diversas líneas de autobuses parten a la provincia desde la Terminal Nacional de Albrook.

BOCAS: GATEWAY TO THE CARIBBEAN

The province of Bocas del Toro, which is located on Panama’s northwestern border with Costa Rica, is considered one of the most visited eco-tourism locations in the country. Known as the ‘Galapagos of the Caribbean’, it is one of the most biodiverse places on the planet, harboring a UNESCOWorld Heritage Site and Panama’s first marine natural park.

The province is ideal for surfing and kayaking, and for exploring picturesque towns on a bike, horseback riding, visiting botanic and chocolate farms, enjoying the sun on the beach, diving in pristine waters, and dancing under the stars at one of its countless tourist venues built over the sea.

Flying is definitely the easiest way to get to Bocas, departing from Marcos Gelabert airport inPanama City. Anumber of bus companies also offer scheduled services to Bocas, departing fromthe National Bus Station of Albrook.

30

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.