Despoblados moriscos: 400 años después

Page 1

[58]

www.comunitatvalenciana.com

Elx

Sergio García

Un recorrido por la historia y la naturaleza A journey through history and nature

El talento de El niño The Kid’s talent

2010

La Valltorta-Gasulla Arte rupestre mediterráneo Mediterranean cave art



CVNEWS PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD EN LA COMUNITAT VALENCIANA WORLD HERITAGE SITE IN THE REGION OF VALENCIA Entre los aspectos más destacados de la oferta cultural de la Comunitat Valenciana con un valor turístico capaz de atraer numerosos visitantes se encuentran los cinco bienes declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Las pinturas rupestres del Arco Mediterráneo de la Península Ibérica, la Lonja de la Seda de Valencia, el Palmeral y el Misteri d’Elx, junto con la reciente declaración del Tribunal de las Aguas de la Huerta de Valencia, conforman un atractivo y prestigioso producto turístico que se recoge en las mejores guías culturales. El parque cultural de la Valltorta-Gasulla, en el norte de la provincia de Castellón, es un enclave perfecto para admirar una muestra de las valiosas pinturas rupestres esquemáticas que se pueden encontrar en cuevas y abrigos de la Comunitat Valenciana bajo la declaración de Patrimonio Mundial. Además, el Museo del parque cultural permite la interpretación y disfrute, para todas las edades, de uno de los conjuntos de pinturas rupestres al aire libre más importantes del continente europeo, situados entre los municipios de Albocàsser, Tírig y les Coves de Vinromà. Más al sur, la bimilenaria ciudad de Elx puede presumir de albergar dos bienes Patrimonio de la Humanidad, el Palmeral más extenso de Europa y, como bien inmaterial, el Misteri d’Elx, el único drama sacrolírico de origen medieval con autorización durante siglos para representarse en el interior de una iglesia. La ruta, que este número de la revista CVNEWS propone al viajero, le acerca al rico patrimonio cultural y natural ilicitano, con el referente de estas declaraciones mundiales, pero sin dejar de lado otras interesantes ofertas lúdicas y gastronómicas que hacen de la visita una experiencia para recordar. La historia y el paso de las más importantes civilizaciones mediterráneas han dejado una huella imborrable en pueblos y ciudades de la Comunitat Valenciana, en enclaves que hoy están reconocidos mundialmente y que sin duda aportan singularidad a su oferta turística.

Amongst the very best that the Region of Valencia has to offer in terms of culture, a region with such excellent tourism that it is able to attract large numbers of visitors, are the five sites declared World Heritage Sites by UNESCO. The cave paintings of the Mediterranean basin of the Iberian Peninsula, the Lonja de la Seda in Valencia, the Palmeral and the Misteri d’Elx along with the recent declaration of the Tribunal de las Aguas de la Huerta in Valencia, together they form an attractive and prestigious tourism product which is reflected in the best cultural guides. The Valltorta-Gasulla cultural park in the North of the province of Castellón is a perfect enclave for admiring a sample of the valuable schematic cave paintings which can be found in caves and shelters in the Region of Valencia under the designation of World Heritage Sites. Furthermore, the Museum at the cultural park allows people of all ages to interpret and appreciate one of the most important sets of open air cave paintings on the entire European continent, located in the municipalities of Albocàsser, Tírig and les Coves de Vinromà. Further south, the two thousand year old city of Elx boasts two World Heritage sites, the largest palm grove in Europe and as an intangible asset, the Misteri d’Elx, the only sacrosanct medieval drama allowed to be performed inside a church for centuries. The trip suggested to travellers in this edition of the CVNEWS magazine is to visit Elx to experience its rich cultural and natural heritage, in light of these international declarations, but without forgetting about the recreational and gastronomic options it has to offer which will make for a truly unforgettable trip. The history and the passage of the most significant Mediterranean civilizations have left a lasting trace on the towns and cities of the Region of Valencia, in enclaves which today are internationally recognised and which undoubtedly make it unique in terms of what it has to offer the tourist.

Belén Juste Picón Consellera de Turisme de la Generalitat Regional Government Minister for Tourism


Sumario Summary Editorial Editorial .................................................................................01 24

08

Patrimonio de la Humanidad en la Comunitat Valenciana World Heritage Site in the Region of Valencia

Actualidad News ..........................................................................04 La empresa del mes: Hotel Campomar de Guardamar del Segura Company of the month: Hotel Campomar in Guardamar del Segura

N@vegantes/ Novedades en la red Surfers / Internet News ............................................................06 Propuestas de viaje en la Comunitat Valenciana Travel Recommendations in the Region of Valencia

Despoblados Moriscos, 400 años después Deserted Moorish Settlements, 400 years later ...........08 Recorrido por los territorios ocupados por los moriscos hasta hace cuatro siglos Journey through the lands occupied by the Moors up to over four centuries ago

Pinturas rupestres en la Valltorta- Gasulla Cave paintings in La Valltorta-Gasulla ........................10 El parque cultural posee un centenar de abrigos con millares de pinturas The cultural park has a hundred shelters with thousands of paintings 10

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner .........................................................16 Un recorrido por Elx, entre monumentos y palmeras A journey through Elx, amongst monuments and palm trees

Sergio García ..................................................................24 16

CVNEWS Conselleria de Turisme Ministry of Tourism Av. Aragón, 30, 8º • 46021 Valencia Tel. 963 986 000 • Fax 963 986 001

2010 [58] Email: cvnews@comunitatvalenciana.com ISSN: 1697-3321 Depósito legal: V-4706-2003 Edita/Published by: Conselleria de Turisme. Área de Mercados y Comunicación. Servicio de T.I. y Publicaciones. Comité de redacción/Editorial committee: Paula de Cubas, Isaac Vidal, Isabel Palafox, Carmen Sahuquillo, Javier Herraiz, Antonio Martín, Maica Botella. Maquetación/Layout and design: Catherine López.

También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at:

www.comunitatvalenciana.com

Jugador universal, nueve en la PGA A world-famous player, nine wins in the PGA

Nuestra Oferta What we offer ...............................................................29 Requena, paisaje de vid y vino Requena, landscape of grapevines and wine

Flash Noticias News Flash .....................................................................30 Taller de danza en el Museo de Bellas Artes de Castellón Dance workshop in the Fine Arts Museum in Castellón

Ediciones Publications .....................................................................31 Agenda What’s on ............................................................................32


Actualidad News

El circuito Ricardo Tormo de Cheste acoge cada año trece grandes eventos del mundo del motor Each year the Ricardo Tormo circuit in Cheste hosts thirteen major events in the world of motorcycling

Gran Premio de Motociclismo en Cheste hasta 2016 Motorcycle Grand Prix in Cheste until 2016 El President de la Generalitat, Francisco Camps, ha firmado el protocolo que asegura la presencia del campeonato en la Comunitat Valenciana hasta el año 2016. Con esta renovación, el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Cheste se convierte en el primero del mundo que garantiza la continuidad de su prueba GP en el calendario del Mundial. El impacto acumulado gracias a la firma de este protocolo será de 220 millones de euros.

El Circuit Ricardo Tormo, donde se disputan cada año trece grandes eventos del mundo del motor, ha sido premiado por organizar el Mejor Gran Premio en 2002, 2003 y 2005 y es uno de los trazados mejor valorados por los profesionales del motor. De hecho, 4.482.233 aficionados han acudido a sus instalaciones y, en una sola temporada, más de medio millón de personas. El Gran Premio de la Comunitat Valenciana, que cada año se celebra en el mes de noviembre, es el Campeonato que recibe el mayor número de visitantes del Mundial. Un total de 120.000 espectadores ven las carreras en el circuito y más de 200.000 visitan las instalaciones durante todo el fin de semana. El Gran Premio representa una gran ventana de la Comunitat Valenciana al mundo y es una garantía de éxito para cualquier marca que desee invertir en eventos deportivos: 207 países emiten las imágenes del evento y 337 millones de hogares en todo el planeta siguen el Mundial. Para el último Gran Premio celebrado, el circuito habilitó un dispositivo de 2.300 personas y más de un millar de efectivos que se ocuparon de la seguridad. Además contó con 600 comisarios de pista. Desde su inauguración en 1999, el Circuit de la Comunitat Valenciana ha generado 3.960 empleos y ha tenido un

The President of the Valencian Regional Government, Francisco Camps, has signed the agreement ensuring the presence of the championship in the Region of Valencia until 2016. With this contract extension, the Ricardo Tormo Circuit in Cheste becomes the first in the world to guarantee the continuity of its GP test on the world championship calendar. The cumulative financial impact of the signing of this agreement will be 220 million Euros.

impacto económico de 426,51 millones de euros, lo que multiplica por siete la inversión realizada. Por cada Gran Premio, la repercusión en el área de influencia asciende a más de 44 millones al año. The Comunitat Valenciana Circuit , where each year thirteen major events in the world of motorcycling are contested, has won awards for organizing the Best Grand Prix in 2002, 2003 and 2005 and is one of the most highly regarded racetracks by motorcycling professionals. In fact, 4,482,233 fans have visited the circuit, and in just in one season alone, over half a million people visited it. The Grand Prix in the Region of Valencia, which is held every year in November, is the championship which welcomes the greatest number of visitors in the World Championships. A total of 120,000 spectators come to watch the races on the circuit and over 200,000 visit the circuit over the entire weekend. The President affirms that the Grand Prix represents a huge window for the Region of Valencia onto the world and is a guarantee of success for any brand wishing to invest in sporting events: 207 countries broadcast images of the event and 337 million households worldwide follow the World Championships. For the last Grand Prix held, the circuit organised a force of 2,300 people and over a thousand officials to handle

security. As well as employing 600 track marshals. Since opening in 1999, the Cheste circuit has generated 3,960 jobs and has had an economic impact of 426.51 million Euros, which is seven times the investment. For each Grand Prix, the repercussion on the surrounding area amounts to more than 44 million per year.

INFORMACIÓN/INFORMATION Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo Autovía A-3 Valencia-Madrid salida 334 46380 Cheste Tel. 962 525 220 www.circuitvalencia.com

CVNEWS 3


Actualidad News

UN TEATRO DE LA ELECTRICIDAD SORPRENDE EN CAC A THEATRE OF ELECTRICITY ASTOUNDS AT THE CAC

Company of the month

LA EMPRESA del MES

........................................................................................................................................

............................................................................................................................

HOTEL CAMPOMAR, EN LA COSTA BLANCA HOTEL CAMPOMAR, IN THE COSTA BLANCA Playa El Moncayo • Tel. 965 728 000 03140 Guardamar del Segura • www.hotelesposeidon.com

El Hotel Campomar está en primera línea de playa en la localidad de Guardamar del Segura, al sur de Alicante. El establecimiento, situado junto a una extensa pinada, está rodeado de un precioso paraje natural de dunas de arena dorada. Guardamar del Segura, con una completa gama de servicios turísticos para disfrutar, alberga un litoral con unas playas de arena de gran calidad y dunas que guardan vestigios de civilizaciones pasadas. Pinares y dunas conforman un atractivo paisaje que invita al recreo y al esparcimiento. Las 487 habitaciones del Hotel Campomar son todas exteriores y disponen de aire acondicionado caliente y frío. La recepción del hotel está abierta las 24 horas de día y entre sus instalaciones, el establecimiento cuenta con cinco ascensores, uno de ellos panorámico, además de amplios salones sociales y de reuniones, sala de fiestas, cafetería, bar piscina en verano, gran restaurante con servicio buffet y discoteca. Posee además un spa, abierto desde el 1 de octubre hasta el 31 de mayo, que es gratuito para los clientes del hotel y consta de piscina climatizada con chorros, jacuzzi, sauna y un completo gimnasio. El Hotel Campomar forma parte del Grupo Poseidón que posee establecimientos en Benidorm y en Vall de Laguar.

CVNEWS 4

Hotel Campomar is located on the beachfront in the town of Guardamar del Segura, to the South of Alicante. The hotel which is located next to a large pine forest is surrounded by a beautiful natural site of golden sand dunes. The town of Guardamar del Segura, offering a full range of tourist services to be taken advantage of, is home to a coastline of high quality sand beaches and dunes which harbour remnants of past civilizations. The pine woods and dunes create an attractive landscape which is perfect for recreation and leisure. All 487 rooms at the Hotel Campomar are all outward facing and are equipped with air conditioning and heating. The hotel reception is open 24 hours a day and the establishment has a total of five lifts throughout its facilities, one of which is panoramic, as well as spacious lounges and conference rooms, a function room, a cafe, a pool bar in summer, a large restaurant with buffet service and a disco. The hotel also has a spa, open from 1st October to 31st May, which is free for hotel guests and includes a heated pool with jets, jacuzzi, sauna and full gym. The Hotel Campomar is part of the Poseidon Group which has hotels in Benidorm and Vall de Laguar.

Campanas que suenan sin tocarlas, velas que se apagan con una varilla metálica sin necesidad de soplar, anillos saltarines, arcos eléctricos que surcan el espacio o tubos de neón que se encienden al tocar sus extremos son algunas de las experiencias que el público puede contemplar en el Museo de las Ciencias con la nueva actividad Teatro de la Electricidad. El director científico de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, Manuel Toharia, ha presentado este teatro y ha explicado que se ha querido rendir homenaje a la electricidad a través de una serie de sorprendentes experimentos que despertarán la curiosidad del público y con los que se pretende hacer comprensibles los conceptos relacionados con los fenómenos físicos que produce la electricidad, “unos fenómenos que no por ser cotidianos dejan de ser asombrosos”, según Toharia. La primera planta del Museo alberga este Teatro de la Electricidad donde, ante un auditorio compuesto por medio centenar de personas y en medio de una escenografía que simula el laboratorio de un científico-inventor, un animador científico irá poniendo literalmente los pelos de punta con distintas demostraciones. La electricidad nos rodea y también se encuentra en nuestro interior. El sistema nervioso, por ejemplo, funciona con impulsos eléctricos. Cuesta imaginar un mundo sin esta forma de energía que se ha convertido en una de las más importantes para el desarrollo tecnológico debido a su facilidad de producción y a su gran número de aplicaciones.

Bells that ring without being struck, candles that are put out with a metal rod without needing to be blown out, jumping rings, electric arcs that fly through the air and neon tubes which light up when their ends are touched, are just some of the experiences that the public have the chance to marvel at in the Science Museum with the new Theatre of Electricity activity. Manuel Toharia, the scientific director of the City of Arts and Sciences, announced this spectacle, explaining that the idea was to pay tribute to electricity through a series of surprising experiments that arouse the curiosity of the public and which aim to make the concepts related to the physical phenomena that produce electricity understandable, “phenomena which are no less amazing simply because they are everyday occurrences,” explained Toharia. The first floor of the Museum houses this Theatre of Electricity where, in front of an auditorium filled with about fifty people and stood in the middle of a stage which resembles an inventive scientist’s laboratory, a scientist/presenter will literally make the hairs on the back of your neck stand on end with a variety of demonstrations. Electricity surrounds us and is also found inside us. The nervous system, for example, functions with electrical impulses. It would be hard to imagine a world without this type of energy which has become one of the most important types of energy for technological development due to the ease of production and wide range of uses.

Museo de las Ciencias Príncipe Felipe • Ciudad de las Artes y las Ciencias • Av. Autopista de El Saler, 1-7 • 46013 Valencia • Tel. 902 100 031 • www.cac.es


........................................................................................................................................

LA ARQUEOLOGÍA DE CALP LLEGA AL MARQ CALP ARCHAEOLOGY ARRIVES AT THE MARQ ............................................................................................................................

Calp, Arqueología y Museo es una exposición que muestra en el Museo Arqueológico Provincial de Alicante (MARQ) los yacimientos y materiales arqueológicos contenidos en el Museo Arqueológico de Calp, más conocido como el Portalet. El MARQ expone objetos hallados en las excavaciones arqueológicas realizadas en diferentes yacimientos del término municipal, sobre los que destaca de forma importante los materiales encontrados en el vicus romano de los Baños de la Reina, como agujas y adornos de hueso, mármoles de importación, utensilios de cocina, vajilla, monedas, herramientas, útiles de pesca, ánforas y diversos enterramientos, que ofrece una visión global de la vida en este importante enclave romano. Calp, Arqueología y Museo se compone de más de 250 piezas procedentes también del Museo de Historia de Calp y del Museo Arqueológico de Alicante, y ocupan las salas de exposiciones temporales Figueras Pacheco y Conde Lumiares, así como sus respectivos pasillos de acceso. La exposición está dividida en diferentes áreas temáticas, desarrolladas entre la época ibérica y el mundo moderno, pero centradas en el binomio formado por el yacimiento romano de los Baños de la Reina y por los restos de la pobla medieval ubicada en el Peñón de Ifach. Los Baños de la Reina, en proceso de musealización y el yacimiento de Ifach necesitaban presentarse en una exposición que mostrara el apoyo decidido de las instituciones en estos dos yacimientos situados en la misma ciudad. Calp muestra en esta exposición un patrimonio cultural y arqueológico de primer orden, referencia cultural y turística en la provincia de Alicante.

Calp, Archaeology and Museum is an exhibition being held at the Archaeological Museum of Alicante (MARQ) displaying the archaeological sites and finds held in the Archaeological Museum of Calp, better known as the Portalet. The MARQ is exhibiting objects discovered in archaeological excavations carried out at different sites within the city boundaries. Of particular note are the materials found in the Roman vicus from the Baños de la Reina ruins, such as needles and bone ornaments, imported marble, cooking utensils, tableware, coins, tools, fishing equipment, amphorae and various burials, which provide an overview of life in this important Roman enclave. Calp, Archeology and Museum consists of over 250 pieces from the Calp History Museum and the Archaeological Museum of Alicante, and occupies the temporary exhibition halls Figueras Pacheco and Conde Lumiares, as well as their respective corridors. The exhibition is divided into different thematic areas, from the Iberian era through to the modern world, but focuses on the important pair consisting of the Roman Baños de la Reina site and the remains of the medieval pobla, or village, located on the Peñón de Ifach Rock. The Baños de la Reina ruins which are undergoing museological conservation and the Ifach deposit deserved to be shown in an exhibition that would demonstrate the wholehearted backing of the institutions in two sites same city. In this exhibition, Calp displays its outstanding cultural and archaeological heritage, the finest in culture and tourism in the province of Alicante.

Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) • Pl. Doctor Gómez Ulla, s/n • 03013 Alicante • Tel. 965 149 000 • www.marqalicante.com

EL MUSICAL SOBRE NINO BRAVO EN CASTELLÓN A MUSICAL ABOUT NINO BRAVO IN CASTELLÓN El Auditori i Palau de Congressos de Castelló acoge en enero el Musical de Nino Bravo. El espectáculo, que lleva por nombre Un beso y una flor, acercará la vida y la música del cantante valenciano al gran público. Este espectáculo propone un recorrido cronológico por la vida y la carrera artística de Nino Bravo mediante los temas musicales que le hicieron popular como Libre, Esta será mi casa, Noelia, América, y por supuesto Un beso y una flor, título que da nombre al musical y que pondrá el broche final al mismo. Cuatro cantantes, dos hombres y dos mujeres, serán los encargados de poner voz a las canciones de Nino Bravo, junto a una orquesta que interpretará en directo la banda sonora del espectáculo. En el escenario les acompañará una gran pantalla que irá proyectando grabaciones inéditas del cantante valenciano y que servirán de hilo conductor entre los temas que se irán interpretando. Además se ofrecerán instantáneas que complementarán la actuación en vivo de los artistas, como son imágenes del pueblo natal del cantante y entrevistas grabadas a familiares, amigos, compositores o músicos. El productor musical del espectáculo, Eliseo Peris, ha explicado que el escenario será muy televisivo y mostrará algunos momentos emotivos como en el que una de las cantantes canta a dúo con el propio Nino Bravo, o el final del espectáculo, en el que será Nino quién da las gracias a todos los asistentes por seguir recitando sus canciones.

In January 2010 the Auditori i Palau de Congressos in Castelló will host the Nino Bravo Musical. The show, named Un beso y una flor, will bring the public closer to the life and music of the Valencian singer. This show takes the audience on a chronological journey through the life and artistic career of Nino Bravo through the songs which gave him his popularity such as Libre, Esta será mi casa, Noelia, América, and of course Un beso y una flor which gives the musical its name and which will bring the show to its grand finale. Four singers, two male and two female, will be responsible for giving a voice to Nino Bravo’s songs, along with a live orchestra which will play the musical’s soundtrack. They will be accompanied on stage by a large screen onto which unreleased recordings of the Valencian singer will be projected and which will act as a narrative thread connecting the songs which will be performed. Snapshots will also be displayed which will complement the artists’ live performance, such as images of the singer’s hometown and recorded interviews with family, friends, composers and musicians. The show’s music producer, Elisha Peris, explained that the stage will have a strong focus on visual media and will show some emotional moments such as the one in which one of the singers sang a duet with Nino Bravo himself, or the one shown at the end of the show where Nino thanks the audience for continuing to sing his songs.

Auditori i Palau de Congressos • Av. Lledó, 50 • 12003 Castelló • Tel. 964 727 570 www.culturalcas.com

CVNEWS 5


N@vegantes Surfers

PROPUESTAS DE VIAJE EN LA COMUNITAT VALENCIANA TRAVEL RECOMMENDATIONS IN THE REGION OF VALENCIA Propuestas de Viaje es una sección del portal turístico de la Comunitat Valenciana enfocada al ocio y el tiempo libre. Un servicio muy interesante para planificar las vacaciones, escapadas o estancias cortas. Cada semana el usuario puede consultar a través de este servicio tres ofertas pertenecientes a establecimientos y empresas de cada una de las provincias, elegidas en función de su calidad y precio. Propuestas de Viaje busca, asimismo, equilibrar las sugerencias entre turismo de costa e interior, ofreciendo una amplia gama de posibilidades. Especialmente interesantes resultan las sugerencias culinarias. La sección aproxima a los usuarios a galardonados establecimientos y a rincones de sabor tradicional. La gran selección ofrecida abarca desde la cocina de autor hasta la transmitida de generación en generación. Cada ficha de establecimiento se completa con enlaces a la página web del establecimiento o servicio en cuestión, así como a la microsite del municipio en el que se ubica, con lo que el usuario obtiene una gran cantidad de información de interés. Propuestas de Viaje también se nutre de las experiencias de los usuarios para servir como guía de referencia. Los navegantes pueden puntuar los establecimientos y opciones de viaje, ofreciendo de esta manera una visión global y ajustada a la realidad de las condiciones y características de las ofertas.

Travel Recommendations is a section on the Region of Valencia’s tourism website focused on leisure and recreation. This is a very useful service for planning holidays, trips or short breaks. Each week users are able to view three recommendations via this service from three establishments and companies from each of the provinces, chosen based on quality and price. Travel Recommendations also aims to create an equal balance between suggestions for coastal and inland tourism, offering a wide range of possibilities. Of particular interest are the culinary suggestions. This section allows users to locate award winning establishments and smaller restaurants serving traditional food. The vast selection on offer ranges from signature cuisine to traditional cooking which has been handed down from generation to generation. Each establishment profile includes links to the website of the establishment or service itself, as well as to the microsite of the municipality in which it is located, providing the user with an abundance of useful information. Travel Recommendations also draws on the experiences of users to act as a guide to other users. Internet users can rate facilities and travel options, thus providing a broad view and one which corresponds to reality of the individual details and features of the options on offer. www.comunitatvalenciana.com

CVNEWS 6

VISITA VIRTUAL A TERRA NATURA VIRTUAL VISIT TO TERRA NATURA Recorrer el parque de Naturaleza Terra Natura de Benidorm desde cualquier punto del mundo es ya posible gracias a la puesta en marcha de las nuevas visitas virtuales en la página web del parque. Un servicio de indudable interés para adentrarse en cada rincón de este complejo lúdico que reproduce con minuciosa precisión hábitats naturales de los cinco continentes. La visita virtual puede realizarse a pantalla completa en inglés y castellano, y muestra con detalle los 17 rincones más representativos del recinto. En la parte superior de la página se sitúa un mapa que facilita la navegación, y que sitúa al visitante en cada zona mediante unos círculos rojos. Presionando en cada uno de ellos se entra de lleno en escenarios del parque, con textos informativos sobre las características del mismo. De la misma manera, cada rincón del recorrido tiene una música y sonidos diferenciados, recreando el ambiente real de los entornos que el parque toma como referencia. En la parte inferior a través de la barra de dirección el navegante puede obtener vistas de 360º, acercarse a paneles, edificaciones, animales y otros objetos diseminados a lo largo de cada escenario. Terra Natura es uno de los parques temáticos más importantes de España. Situado en Benidorm, se divide en cuatro áreas -Pangea, Europa, Asia y América, cada una de ellas con unos habitantes de excepción: animales trasladados desde las más variadas procedencias. Elefantes, tigres, búfalos, cocodrilos y aves, entre las decenas de especies animales que tienen en Terra Natura su hogar, conviven pacíficamente entre sí. El parque también dispone de una gran variedad de plantas y vegetación exótica que sorprenden a sus visitantes.

A trip around the Benidorm Terra Natura Nature Park from anywhere in the world is now possible thanks to the launch of the new “virtual visits” on the park’s website. This is an undeniably exciting feature for those who want to be able to venture into every corner of this recreational complex which recreates with exceptional accuracy the natural habitats of the five continents. The virtual visit can be viewed in full screen in English and Spanish, and displays in detail the 17 zones which best represent the park. At the top of the page there is a map which helps users to navigate their way around, and which takes visitors to each zone using red circles. Clicking on each of these circles fully immerses visitors in the scenes of the park, with informational texts providing details about each area. Equally, each zone on the route has different music and sounds recreating the real atmosphere of the environments which the park takes its inspiration from. At the bottom of the screen there is a menu bar which visitors can use to get 360º views, get closer to the signposts, buildings, animals and other objects spread throughout each scene. Terra Natura is one of the most important theme parks in Spain and is located in Benidorm. The park is divided into four areas - Pangaea, Europe, Asia and America -, each with special inhabitants which have been brought there from diverse areas of the planet. Elephants, tigers, buffalos, crocodiles and birds are among the dozens of animal species which call the Terra Natura their home and live together in harmony. The park also has a wide variety of plants and exotic vegetation which amaze its visitors. www.terranatura.com


NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS Gastronomía en Alicante Turismo • www.alicanteturismo.com La sección gastronómica del portal del Patronato Municipal de Turismo de Alicante aproxima al navegante a las especialidades de la Costa Blanca. Gracias a una selección de recetas se pueden ver platos emblemáticos de la cocina de la ciudad, como el caldero marinero de Tabarca, la olleta alicantina o los salazones, indispensables en la cultura gastronómica local. Un interesante punto a favor de la página se encuentra en la inserción de vídeos en los que prestigiosos cocineros elaboran sus mejores recetas. Junto a esta información se puede consultar una guía de restaurantes y una cuidada selección de establecimientos en los que adquirir productos típicos.

ESTACIÓN NÁUTICA DE BENICARLÓ-PEÑÍSCOLA BENICARLÓ-PEÑÍSCOLA MARINE WATER SPORTS CENTRE La Estación Náutica de BenicarlóPeñíscola ha renovado su página web para convertirla en una ventana adaptada a las demandas de los clientes, con una estructura sencilla, que destaca por la fácil navegabilidad y el rápido acceso a los contenidos. El contenido está estructurado en cuatro apartados principales: actividades náuticas centradas en el alquiler de veleros, buceo y excursiones marítimas; oferta deportiva y de ocio; alojamientos y restauración. De esta manera, la página de la estación náutica actúa como escaparate de la oferta turística de la comarca, básicamente orientada al cliente interesado en el producto náutico. Se puede acceder a la información a través de distintas vías. Desde la homepage se puede navegar gracias a una barra desplegable, situada en la parte superior, que remite a los navegantes a siete categorías –noticias, náutica, deporte y actividades, alojamientos, restauración, ocio y escapadas-, así como a la zona de socios y los datos de contacto. También a través de un práctico buscador, el usuario puede seleccionar alguna actividad náutica y el nivel desde el que se desea realizar las diferentes actividades que la Estación propone. En la parte derecha de la web se encuentra el espacio destinado a las ofertas especiales, en el que se recogen propuestas gastronómicas, de alojamiento o deportes náuticos especificando precios, contenido de las actividades y sugerencias. La página de la Estación Náutica es una buena manera de descubrir las mejores posibilidades de ocio en contacto con el mar en el entorno de Benicarló y Peñíscola.

The Benicarló-Peñíscola Marine Water Sports Centre updated its website to meet customer demands. It has a simple layout which is very easy to navigate and provides quick access to the content, as well as having an updated design. The page’s content is divided into four main sections: purely water based activities focusing on sailing boat rentals, diving and sea excursions; sport and leisure options, accommodation and dinning. Thus, the Marine Water Sports Centre website acts as a showcase for tourism in the region, primarily aimed at customers interested in marine water sport activities. The information can be accessed in various ways. From the homepage it is possible to navigate the site using the dropdown menu located at the top of the page which takes users to several categories: news, nautical excursions, sport and activities, accommodation, food, leisure and trips, as well as the member’s area and contact details. From the homepage users can also use the handy search engine to select the nautical activities offered by the centre that they would like to participate in and the level they would like to participate at: beginners, intermediate or advanced. On the right side of the page there is a space for special offers, where you can find dining, accommodation and water sports options specifying price, details of the activities and suggestions. The Marine Water Sports Centre website is a great way to find out about the best marine leisure options available in the Benicarló and Peñíscola area. www.enbenicarlopeniscola.com

Gastronomy on the Alicante Turismo • www.alicanteturismo.com The gastronomy section on the Alicante Municipal Tourist Board’s website allows internet users to discover the specialities of the Costa Blanca. A selection of recipes gives the user the opportunity to make dishes which are emblematic of the city’s cuisine like caldero marinero de Tabarca, la olleta alicantina or los salazones, which are essential parts of local gastronomic culture. A particularly excellent feature of the website is the inclusion of videos in which leading chefs cook their best recipes. In addition to this information, there is also a restaurant guide and a carefully selected list of places where traditional produce can be purchased. ............................................................................................................................

Cortes de Pallás en la red • www.cortesdepallas.es La nueva página web de este municipio de la comarca valenciana del Valle de Ayora cuenta con una destacada sección dedicada al turismo en la que repasa de manera completa todos sus rincones de interés. Su principal atractivo reside en la descripción de las doce rutas navegables y de senderismo que recorren Cortes de Pallás, que el usuario puede descargar para GPS. El internauta dispone, asimismo, de todos los folletos turísticos editados por el Ayuntamiento, que detallan la oferta gastronómica, de actividades y alojamientos del municipio. Completa esta guía un interesante álbum fotográfico. Cortes de Pallás online • www.cortesdepallas.es The new website for the municipality of Cortes de Pallás in the Valencian district of Valle de Ayora has an excellent section dedicated to tourism which covers all of the places of interest in detail. Its best feature is the description of the twelve waterways and walking paths which run through Cortes de Pallás, which the user can download to their GPS. The internet user also has access to all of the tourism brochures published by the Town Council which provide information about the variety of food, activities and accommodation on offer in the municipality. This guide also has an interesting photo album. ............................................................................................................................

Plataforma digital de fiestas • www.plataformadigitaldefiestas.com Este portal recoge las fiestas locales de más de sesenta municipios de toda la Comunitat Valenciana. Dotado de una sencilla interfaz permite, a través de un buscador y una lista desplegable, conocer las características y detalles de cada celebración. Cada fiesta analizada dispone de secciones de hemeroteca, audiovisuales, enlaces recomendados y bibliografía, que aportan infinidad de detalles y ayudan al internauta a contextualizar las celebraciones. La página dispone, además, de un foro de debate, tienda y una sección de recursos enfocados a la organización de las fiestas, como equipamiento técnico, infraestructuras y vestuario. Digital platform for festivals • www.plataformadigitaldefiestas.com This website brings together all of the local festivities from over sixty municipalities throughout the entire Region of Valencia in one place. Thanks to a simple interface it is easy to find detailed information about each festivity using a search engine and a drop down list. Each listed festivity has a newspaper library section, audiovisual features, recommended links and bibliography which provide an abundance of details and help the user to understand more about the celebrations and their wider context. The page also has a discussion forum, shop and a resources section focused on festivity organisation, such as technical equipment, facilities and clothing.

CVNEWS 7


Despoblats moriscos Deserted Moorish settlements El Museu d’Història de València recorre 400 años después la huella árabe en la Comunitat Valenciana The History Museum of Valencia explores 400 years later the footprint left behind by the Moors in the Region of Valencia l Museu d’Història de València (MhV) acoge la exposición Despoblats moriscos, 400 anys després, una muestra sobre los lugares donde vivió la población musulmana tras la conquista cristiana y hasta su expulsión en 1609, de la que se cumple este año el 400 aniversario. A través de un recorrido fotográfico, textos de especialistas, testimonios escritos y objetos arqueológicos, la muestra recorre diversos lugares de especial importancia relacionados con el territorio ocupado por los moriscos.

E

he History Museum of Valencia (MhV) is hosting the Deserted Moorish settlements, 400 years later exhibition (Despoblats moriscos, 400 anys després), an exhibition which explores the places where the Muslim population lived after the Reconquista until their expulsion in 1609, making this year the 400th anniversary. Through a photographic journey, texts from specialists, written records and archaeological objects, the exhibition explores various places of special significance related to the territory occupied by the Moors.

T

CVNEWS 8


La exposición acerca al visitante a un patrimonio arquitectónico que ayuda a comprender la forma de vida de los musulmanes en Valencia, Alicante y Castellón La exposición acerca al espectador a un patrimonio arquitectónico de gran interés y belleza, desconocido, sin embargo, por el gran público. Las imágenes ayudan a entender la forma de vida de las poblaciones rurales musulmanas en la Comunitat Valenciana. Restos de alquerías, huertas, morerías, sendas y antiguos campos de batalla perduran como huellas del pasado morisco en la Comunitat Valenciana. Las fotografías permiten conocer como era la vida cotidiana de estas poblaciones, determinada por las estaciones, el ecosistema y unos trabajos centenarios dominados por las labores agrícolas, la ganadería y otras actividades del campo. Y su huella se ve en los huertos, bancales, acequias, corrales y caminos del propio paisaje. Las imágenes recorren tres lugares: la Sierra de Espadán, la Muela de Cortes y el interior de La Marina. Las tres zonas conservan numerosos despoblados reflejo de una etapa poco conocida de nuestra historia. La gente que vivió en estos asentamientos rurales modeló los paisajes de montaña, los campos y los cursos de agua. El decreto de expulsión de 1609 puso fin a esta forma de vida. La muestra evoca y explica este episodio clave de la historia valenciana. Más de 130.000 personas, los denominados “moriscos”, que ocupa-

ban numerosas ciudades, pueblos y aldeas del Reino de Valencia hasta principios del siglo XVII fueron expulsados. Para comprender la importancia de esta expulsión hay que tener en cuenta que a finales del siglo XVI la población musulmana en el territorio valenciano representaba una tercera parte del total. La exposición está organizada por el Museu d’Història de València y el Centro Cultural Islámico de Valencia (CCIV) y cuenta con el patrocinio de la Conselleria d’Inmigració i Ciutadania de la Generalitat, de la Caja de Ahorros del Mediterráneo (CAM) y de la Fundación Pluralismo y Convivencia.

The exhibition allows visitors to take a close look at architectural heritage therefore enabling an understanding of the Muslims way of life in Valencia, Alicante and Castellón

left behind can undoubtedly be seen in the orchards, terraces, ditches, pens and roads of the landscape itself. The images are from three places: the Sierra de Espadán, the Muela de Cortes and the inland part of La Marina. The three areas have conserved many deserted settlements as a reflection of a little-known period of our history. The people who lived in these rural settlements shaped the mountain landscapes, the fields and the waterways. The expulsion decree of 1609 put an end to these ways of life.

made up a third of the total population of the Valencian territory. The exhibition is organised by the History Museum of Valencia and the Islamic Cultural Centre of Valencia (CCIV) and is sponsored by the Regional Government Minister for Immigration and Citizenship, the Caja de Ahorros del Mediterráneo Bank (CAM), and the Fundación Pluralismo y Convivencia (Foundation for Pluralism and Coexistence).

The exhibition allows spectators to take a close look at architectural heritage which is of great interest and beauty, but nonetheless unknown by the general public. The images facilitate understanding of the way of life in the rural Muslim settlements in the Region of Valencia. Remnants of farms, orchards, Moorish quarters, paths and old battle fields remain as footprints of the Moorish past in the Region of Valencia. The photographs provide an insight into what daily life in these settlements was like, determined by the seasons, the ecosystem and some century-old forms of work dominated by farming, livestock and other rural activities. The footprint

The exhibition evokes and explains a key period in Valencian history, as was the expulsion in 1609 of over 130,000 people, the so-called “Moors” who lived in the many cities, towns and villages of the Kingdom of Valencia until the beginning of the 17th century. In order to understand the significance of the expulsion it is essential to take into consideration that at the end of the 16th century the Muslim population

Más información More information Museu d’Història de València C/ Valencia, 42 (continuación del Paseo de la Petxina, junto al Parque de Cabecera) 46920 Valencia Tel. 96 370 11 05 / 96 370 11 78 www.mhv.com.es

CVNEWS 9


La Valltort


Cazadores prehistóricos The prehistoric hunters Junto al lecho de ríos casi siempre secos y entre los tortuosos barrancos de La Morellana, Valltorta, Gassulla y la Rambla Carbonera, un centenar de abrigos rocosos con pinturas rupestres son prueba de la vida de unos hombres y mujeres nómadas y cazadores, que vivieron en esos parajes y desfiladeros hace miles de años. En su paso por el mundo, aquellos habitantes, lejanos en el tiempo, plasmaron en las paredes de las covachas representaciones de grupos humanos, animales, objetos y plantas, pinturas de vida y de muerte, de caza y recolección, de lucha y de guerra y de mitos y supervivencia, un legado anónimo que muestra sus vivencias, pensamientos y creencias. Las pinturas rupestres de la Valltorta-Gassulla, hoy Parque Cultural de la Comunitat Valenciana, permanecieron ocultas durante milenios hasta que en los albores del siglo XX historiadores tan prestigiosos como Cabré, Porcar, Breuil, Obermaier, Ripoll, Almagro y Viñas mostraron al mundo las poblaciones de cazadores de la Valltorta. El descubrimiento de Valltorta les dejó fascinados. Y eso no fue más que el principio.

ta

Beside the river beds which are almost always dry and between the winding ravines of La Morellana, Valltorta, Gassulla and Rambla Carbonera, a hundred rock shelters with cave painting are proof of the lives of some men and women, nomads and hunters, who lived in these places and ravines thousands of years ago. On their journey through the world, some inhabitants from the now distant past, used the walls of these small caves to capture depictions of groups of humans, animals, objects and plants, paintings of life and death, of hunting and gathering, of fighting and war, of legends and survival, and anonymous legacy showing their experiences, thoughts and beliefs. The cave paintings of Valltorta-Gassulla, today the Cultural Park of the Region of Valencia, remained hidden for millennia until the beginning of the twentieth century when prestigious historians such as Cabré, Porcar, Breuil, Obermaier, Ripoll, Almagro and Viñas showed the hunting people of Valltorta to the world. The discovery of the entrails of Valltorta left them fascinated. And this was just the beginning.

CVNEWS 11


DESDE EL MUSEO FROM THE MUSEUM La UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad, en el año 1998 en Kyoto, los enclaves de arte rupestre levantino del Arco Mediterráneo español de los que forma parte Valltorta-Gasulla, un parque cultural considerado como uno de los núcleos de pinturas rupestres al aire libre más importante del mundo. Hoy, una década después, diez de los 99 abrigos con pinturas rupestres son visitables, merced al acondicionamiento que los ha hecho accesibles. Desde el Museo de la Valltorta, corazón del parque cultural Valltorta-Gasulla, se coordina y gestiona el enorme patrimonio rupestre de un parque que pertenece a los municipios castellonenses de Catí, Vilar de Canes, Benassal, Ares del Maestre, Morella, Albocàsser, Tírig y les Coves de Vinromà. El Museu de la Valltorta es también el centro de acogida de visitantes. El edificio, en la partida del Pla de l’Om en Tírig, está apenas a medio kilómetro del Barranc de la Valltorta. En él, cuatro salas de exposiciones permanentes muestran la vida y la obra de los grupos humanos desde el Paleolítico, con pinturas rupestres que son el reflejo del quehacer, y también de la sacralización del paisaje y de las cuevas o abrigos donde se pintaba. Un enorme toro primitivo ocupa la primera sala, un espacio que acoge diversos artefactos y una evolución de grabados y pinturas sin presencia humana que van desde el dibujo más complejo al más lineal. La sala número dos está dedicada al arte rupestre levantino y su evolución, enseña el paso de la caza y la recolección a la agricultura trashumante. Una réplica exacta de la Cova dels Cavalls ocupa la tercera de las salas expositiva. Su pintura, una escena de caza de un grupo de ciervas dirigidas por un solo macho, muestra la técnica de los primitivos moradores de la Valltorta y ofrece datos precisos cinegéticos sobre la época en que se realizaba ese tipo de cacerías. En esta sala se puede ver además un diaporama que bajo el título Los últimos cazadores de la Valltorta gira en torno a la vida, las creencias, las esperanzas y también la muerte de aquellos hombres y mujeres. Pero sobre todo habla de arte, de vida y de enseñanza: “Estas pinturas hablarán de nosotros cuando habitemos en el mundo de los espíritus”.

CVNEWS 12

In Kyoto in 1998 UNESCO declared the enclaves of Levantine cave art from the Spanish Mediterranean basin as a World Heritage Site; these include Valltorta-Gasulla, a cultural park considered to be one of the most important nuclei of open air cave paintings in the world. Today, a decade later, ten of the 99 shelters with cave paintings can be visited, thanks to the works which made them accessible. It is from the Valltorta Museum, the heart of the ValltortaGasulla cultural park, that the enormous cave heritage is coordinated and managed, a park which belongs to the municipalities of Catí, Vilar de Canes, Benassal, Ares del Maestre, Morella, Albocàsser, Tírig and les Coves de Vinromà, all located in Castellón. The Valltorota Museum is also the visitor welcome centre. The building, in the administrative district of Pla de l’Om in Tírig, is just half a kilometre away from Barranc de la Valltorta. Here, four permanent exhibition rooms display the life and work of the human groups from the Palaeolithic period with cave paintings that reflect their daily routines, as well as the consecration of the landscape and the caves or shelters in which they were painted. An enormous primitive bull occupies the first room, a space which houses various artefacts and a progression of engravings and paintings with no human presence which range from the most complex drawing to the most linear. The second room is dedicated to Levantine cave painting and its progression, showing the move from hunting and gathering to migratory agriculture. An exact replica of the Cova del Cavalls occupies the third of the exhibition rooms. Its painting, which is a hunting scene of a group of deer led by a single male, shows the technique of the primitive inhabitants of Valltorta and offers precise cinegetic information about the period in which this type of hunting was performed. In this room there is also an auto-slide projection titled The last hunters of Valltorta which focuses on the life, beliefs, hopes and even the death of some of these men and women. But above all they comment on art, life and hope: “These paintings are speaking about us when we inhabit the spirit world.”

LA VALLTORTA Y LA GASSULLA .......................................................................... El Barranc de la Valltorta y el de la Gassulla, con más de veinte kilómetros de tortuoso y encajonado surco, están considerados como uno de los núcleos de pinturas rupestres al aire libre más significativos de Europa. En sus paredes de roca caliza la erosión abrió cavidades que fueron utilizadas desde el EpipaleolíticoMesolítico hasta la Edad del Bronce para realizar numerosas pinturas rupestres. Actualmente se conocen 99 conjuntos pintados, en su mayor parte pertenecientes al Arte Levantino. Para los habitantes de la Valltorta y la Gassulla estas pinturas cumplieron diversas funciones como sus propias marcas territoriales y al mismo tiempo sirvieron como medio de expresión de su cultura y su sentir. La situación de los recintos rupestres de la Valltorta induce a pensar que el contenido ideológico, que se esconde detrás de las pinturas, se encuentra estrechamente vinculado al carácter sagrado y estratégico de la zona.

ABRIC DEL MAS D‘EN JOSEP .......................................................................... El Cingle del Mas d’en Josep incluye dos cavidades protegidas por una visera. En ambos abrigos se conservan motivos pintados pertenecientes en su mayor parte al Arte Levantino, si bien existen motivos de difícil adscripción estilística. El primer abrigo contiene un total de trece motivos. Destaca en la parte superior un grupo de pequeñas figuras poco realistas realizadas con pintura aguada, en el que se distinguen tres animales muy toscos y un motivo ramiforme. A su derecha se conserva un conjunto de figuras muy estilizadas como un trepador con una bolsa en la espalda que asciende por un motivo ramificado y un arquero, y a su lado dos haces de flechas. Junto a ellos destacan un arquero corriendo y una espléndida figura de jabalí. El animal tiene colmillos prominentes y lleva el rabo levantado como corresponde a un animal que huye. En su lomo y cuartos traseros lleva varias flechas clavadas. En la segunda cavidad se conservan parte de los cuerpos de dos animales y un arquero estilizado. A su derecha hay una escena de caza formada por un arquero a la carrera y dos ciervos, de uno de ellos


solamente se pintó la mitad frontal. Cierra el conjunto una figura, aislada, tipo Phi, correspondiente al estilo esquemático, poco significativo en Valltorta.

LA COVA DELS CAVALLS .......................................................................... Albert Roda descubrió este abrigo en febrero de 1917 y marcó el inicio de nuevos hallazgos de pinturas rupestres en el Barranc de la Valltorta que ese mismo año serían estudiados por Hugo Obermaier, por el Institut d´Estudis Catalans y por Juan Cabré. La Cova dels Cavalls fue declarada Monumento Histórico-Artístico el año 1924 y se convirtió en uno de los conjuntos más visitados de La Valltorta. Entre las escenas es preciso destacar la cacería de cérvidos, una de las composiciones más emblemáticas del arte rupestre hispano. En ella un grupo de arqueros acecha a una manada de cérvidos: un ciervo adulto, cuatro ciervas y tres ciervos jóvenes, que huyen heridos por las flechas de los cazadores. La escena es de un gran realismo. Por la edad y el sexo de los animales pintados sabemos que el artista prehistórico representó a una manada de ciervos en otoño, cuando los venados se apropian de los grupos de hembras y los cervatos nacidos en primavera todavía conservan el pelaje moteado. COVES DELS RIBASSALS O DEL CIVIL .......................................................................... Conjunto de tres abrigos situados en la margen izquierda de la Rambla de la Morellana. De los tres, el último es el que conserva un mayor número de motivos pintados. Entre ellos destacan un caballo a la carre-

ra, una escena de danza en la que intervienen cuatro arqueros muy estilizados o filiformes y, sobre todo, una compleja escena descrita e interpretada por Juan Cabré como la danza guerrera. Esta composición se desarrolla en un espacio de más de cuatro metros de lienzo rocoso, lo que la convierte en una de las escenas más complejas de todo el Arte Levantino. En el centro, una línea sinuosa vertical que nos recuerda el trazado tortuoso de La Valltorta separa dos ámbitos. A uno y a otro lado varias decenas de arqueros se enfrentan. En el centro destacan dos figuras de mayor tamaño, que se dan la espalda y a su alrededor se distribuyen el resto de los arqueros representados en actitudes que varían entre la marcha hacia sus posibles contrincantes y la acción de disparar. Son arqueros de medio y gran tamaño, con cuerpos estilizados, sin apenas ornamentos, provistos de arcos, flechas y aljabas. Todos están realizados con pintura roja de tonalidad oscura y en algunos casos se marcaron detalles mediante trazos de pintura blanca. Esta composición constituye una de las primeras representaciones del enfrentamiento, tal vez simbólico y ceremonial, entre los grupos cazadores de la Prehistoria peninsular.

En la Cova Remigia, con 759 representaciones, predominan las de estilo figurativo-naturalista o Levantino pero existen algunas, minoritarias, que pueden incluirse en el estilo esquemático-abstracto. Entre las pinturas levantinas destacan las escenas de caza, con una amplia variedad de composiciones. Hay escenas en las que los cazadores siguen el rastro de animales heridos y otras en las que se representa el instante de flechar a la presa, como la magnífica escena de caza del macho montés de la cuarta cavidad. Sin duda una de las más representativas de este abrigo es la cacería de jabalíes de la cavidad cinco. En ella un grupo de seis cazadores persiguen a unos jabalíes heridos por flechas. Otros animales aparecen muertos y a veces en posición invertida. Los cazadores se pintaron a la carrera con las piernas abiertas y como si volaran, con lo que la composición adquiere un gran dinamismo, acrecentado por su disposición en planos oblicuos. Junto a las escenas de caza destacan las composiciones que muestran ejecuciones o ajusticiamientos de figuras humanas, como un arquero que yace de espaldas herido por flechas en la primera cavidad y falanges de arqueros que alzan sus arcos frente a figuras humanas heridas o muertas por flechas. Son frecuentes también los animales aislados o en grupo, como un rebaño de corzos de la cavidad quinta y las representaciones de colmenas con abejas que vuelan a su alrededor. Entre las pinturas esquemáticas hay figuras humanas de pequeño tamaño y diseño muy simplificado y algunos animales como una cabra de grandes cuernos de la cavidad tercera.

COVES DE LA SALTADORA .......................................................................... El conjunto, descubierto en el año 1917, constituye uno de los núcleos fundamentales de La Valltorta. Las pinturas se concentran en 26 abrigos agrupados en dos sectores: el norte con 18 abrigos y el sur con ocho. En las primeras diez cavidades del norte predominan representaciones de animales de pequeño tamaño, tras éstas, se llega a los abrigos de la parte central que se encuentran cubiertos por una capa de arcilla, depositada por el agua que se precipita desde lo alto del cantil y que dificulta una lectura clara. Continuando hacia el sector sur, llegamos a cavidades en las que aparecen un mayor número de motivos, fundamentalmente figuras de ciervos machos y arqueros de muy diversos estilos y convenciones.

COVA REMIGIA .......................................................................... Fue descubierta el año 1934 por Guillermo Espresati, y ese mismo año comenzaron su estudio los investigadores Juan Bautista Porcar, Hugo Obermaier y el abate Breuil.

Un centenar de abrigos con millares de pinturas rupestres son prueba de la vida de unos hombres y mujeres nómadas y cazadores que vivieron en la Valltorta hace miles de años A hundred shelters with thousands of cave paintings are proof of the life of some men and women, nomads and hunters, who lived in Valltorta thousands of years ago... CVNEWS 13


motifs have been conserved mostly pertaining to Levantine Art, although there are motifs which are difficult to stylistically categorise. The first shelter has a total of three motifs. Particularly noticeable is a small group of unrealistic figures along the top in gouache paints, where three basic animals can be made out and a ramiform motif. On the right a set of very slender figures have been preserved, there is a climber with a bag on his back who is climbing a branch-like motif and an archer with two bundles of arrows beside him. Alongside them there is a running archer and a magnificent figure of a wild boar. The animal has prominent teeth and holds his tail upwards as befits a fleeing animal. It has several arrows stuck in its back and hind legs. In the second cavity, parts of the animals’ bodies and a slender archer have remained intact. On their right there is a hunting scene consisting of an archer on the run and two deer, one of which has only had its front half painted. An isolated, Phi type figure completes the set, corresponding to the schematic style which is rare for Valltorta.

En el sur, el primero parece que estuvo pintado de rojo en toda su extensión, a juzgar por la existencia de grandes manchas de pigmento que todavía se conservan. En el segundo abrigo los motivos más destacables son un bóvido naturalista en posición de reposo, un arquero corriendo herido por varias flechas, dos jabalíes y varios arqueros estilizados. En la tercera cavidad existió una escena de caza de ciervos, en la que un arquero acechaba a un grupo compuesto por cuatro venados. Finalmente, en las cavidades siete y ocho se repiten las figuras de ciervos machos y arqueros. Una de éstas, la más destacable del conjunto, muestra a cuatro ciervos de gran tamaño: dos de color rojo y dos de color negro. Los dos centrales están realizados con la misma técnica: mediante el relleno de los cuerpos con trazos rectos paralelos en negro, mientras que los ciervos laterales se pintaron a tinta plana y en rojo. A su derecha hay un arquero que parece integrarse en la escena, que estaría acechando a los animales. Debajo se conserva una escena formada por tres figuras humanas con adornos en las cabezas, pintadas en negro, en actitud de danza o diálogo, según la interpretación del catedrático de Prehistoria, Antonio Beltrán. ABRIC DE CENTELLES .......................................................................... En el Abric o Cova Centelles hay unas 200 figuras de Arte Levantino, en diversos conjuntos. Su alejada ubicación podría explicar que las diversas representaciones corresponden, en su casi totalidad, a un único momento de realización. Se trata de figuras de grandes dimensiones, alcanzando alguno de los arqueros los 35 centímetros, y dispuestas en dos composiciones principales. Hay un grupo numeroso de arqueros en marcha, transportando sus armas y con numerosos adornos corporales. En este conjunto hay un grupo de mujeres que transportan niños pequeños y lo que parecen ser elementos domésticos. En la cavidad principal destacan las representaciones femeninas, que parecen participar en distintas actividades de carácter ceremonial. El Abric de Centelles se caracteriza, sobre todo, por la escasez de escenas de caza y la predominancia de las figuras humanas. No obstante hay pocos animales que aparecen superpuestos e infrapuestos a los grupos de cazadores en movimiento y que por lo tanto manifiestan distintos momentos en la ejecución de este mural.

CVNEWS 14

VALLTORTA AND GASSULLA .......................................................................... With over 20 kilometres of winding and narrow grooves, The Barranc, or ravine, of Valltorta and that of Gassulla are considered to be the most important nuclei of open air cave paintings in Europe. In its limestone rock walls, erosion created cavities which have been used since the Epipalaeolithic-Mesolithic period until the Bronze Age for many rock paintings. Currently we have knowledge of 99 painted series, mostly pertaining to Levantine Art. For the inhabitants of Valltorta and Gassulla these paintings served many functions such as territorial marking as well as being a way to express their culture and emotions. The location of the Valltorta cave sites suggest that the ideological content hidden behind the paintings is closely linked to the sacred and strategic nature of the area.

THE ABRIC DEL MAS D‘EN JOSEP SHELTER .......................................................................... The Cingle del Mas d’en Josep cliff has two cavities protected by a projection. In both shelters painted

THE COVA DELS CAVALLS CAVE .......................................................................... Albert Roda discovered this shelter in February 1917 and marked the beginning of new discoveries of cave paintings in Barranc de la Valltorta which in this year were studied by Hugo Obermaier, the Institut d´Estudis Catalans and Juan Cabré. The Cova dels Cavalls was declared a HistoricArtistic Monument in 1924 and became one of the most visited series in Valltorta. Of all the scenes it is important to mention the deer hunting scene, one of the most emblematic compositions of Hispanic cave art. In this scene a group of archers stalk a herd of deer: and adult deer, four doe and three young deer, which are injured by the archers’ arrows and fleeing. The scene is extremely realistic. Due to the age and sex of the painted animals we know that the prehistoric artist depicted a herd of deer in autumn, when the stags appropriate the groups of females and the fawn born in spring still have their mottled coat.

THE COVES DELS RIBASSALS O DEL CIVIL CAVES .......................................................................... A set of three shelters located on the left edge of the Rambla de la Morellana. Of the three, the last is the one which has preserved the greatest number of painted motifs. The most striking are a running horse, a dance scene which four very slender and filiform archers intervene in, and in particular a complex scene


interpreted and described by Juan Cabré as a war dance. This composition stretches over a space of over four metres of rocky canvas, which makes it one of the most complex scenes of all Levantine Art. In the centre, a twisted vertical line reminding us of the winding course of Valltorta separates two areas. On either side several dozen archers confront one another. In the centre two large figures stand out with their backs turned to us, and they are surrounded by the rest of the archers depicted in postures which vary from marching towards their potential opponents and the action of shooting. They are medium to large sized archers, with slender bodies, few ornaments, and armed with bows, arrows and quivers. They are all painted in dark red paint and in some cases details are shown using white paint. This composition constitutes one of the first depictions of confrontation, perhaps symbolic or ceremonial, between the hunting groups of the Peninsular Prehistory.

COVA REMIGIA CAVE .......................................................................... The Remigia Cave was discovered in 1934 by Guillermo Espresati, and in this year the researchers Juan Bautista Porcar, Hugo Obermaier and the Abbot Breuil began their studies. The Cova Remígia has 759 images which are predominantly depictions of the figurativenaturalist or Levantine style, but there are a minority which can be included in the schematic-abstract style. The most noticeable of the Levantine pictures are the hunting scenes, with a wide variety of compositions. There are scenes in which the hunters follow the track of injured animals and others in which the moment of wounding the prey with an arrow is depicted, such as the magnificent hunting scene of the wild male in the fourth cavity. Undoubtedly one of the most representative paintings of this shelter is that of the hunting of wild boar in the fifth cave in which a group of six hunters chase some wild boar injured by arrows. Other animals appear to be dead, some even on their backs. The hunters are painted running with their legs spread apart as if they are flying, giving the composition great dynamism, enhanced by their arrangement on oblique planes. Along with the hunting scenes, the compositions which show executions or pillory of human figures are particularly interesting, such as the one where an archer is lying on his back wounded by arrows in the first cavity and fingers of archers raising their bows to human figures who have been injured or killed by arrows. Also common are individual animals or animals in groups, such as a herd of roe deer in the fifth cavity, and the depictions of beehives swarming with bees. Amongst the schematic paintings are small human figures with a very simple design and some animals such as a goat with large horns in the third cave.

COVES DE LA SALTADORA CAVES .......................................................................... The set discovered in 1917, is one of the fundamental nuclei of Valltorta. The paintings are concentrated in 26 shelters grouped in two sectors: the north with 18 shelters and the south with eight. In the first ten northern cavities depictions of small animals are predominant, behind these the shelters of the central part are found which are covered by a layer of clay deposited by the water which falls from the top of the cliff, and which makes the paintings difficult to make out. Continuing on to the southern part we reach the cavities where we find the greatest number of motifs, mainly figures of male deer and archers in many styles and conventions. In the southern part, the first seems to have been completely painted in red, judging by the existence of large patches of pigment that still remain. In the second shelter the most noteworthy motifs are a naturalist cow in a resting position, a running archer who has been injured by several arrows, two wild boars and several slender archers. In the third cavity there was a deer hunting scene in which an archer is watching a group of four stags. Finally in the seventh and eighth cavities there are more figures of male deer and archers. One of them, the most noticeable of the group, shows four large deer: two red and two black. The two in the centre are painted using the same technique: by filling the bodies with straight parallel black lines, whilst the deer to the side are painted in solid red ink. To their right there is an archer who appears to be included in the scene and who is stalking the animals. Below there remains a scene composed of three human figures with adornments on their heads, painted in black, in dancing or conversational postures, according to Antonio Beltrán’s interpretation.

ABRIC DE CENTELLES SHELTER .......................................................................... In the Centelles Abric or Cova there are 200 Levantine Art figures in several sets. Their distant location can explain why the various depictions correspond, almost completely, to a single act of painting. There are large figures, some of the archers reaching 35 centimetres, and arranged in two main compositions. There are a large group of archers on a march, carrying their weapons and numerous body adornments. In this set there is a group of women carrying small children and what appear to be household items. In the main cavity the female depictions are most noticeable, who seem to be participating in various ceremonial activities. The Centelles Abric is principally characterized by a shortage of hunting scenes, and the predominance of human figures. However there are few animals which appear to be superimposed onto or are painted beneath

groups of hunters on the move, and therefore show different moments in the execution of this mural. Texto / Text: Maica Botella. Fotos / Photos: Javier Marina / Museu de la Valltorta.

CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE Desde Valencia tomar la A-7 y CV-10 autovía de la Plana dirección Castellón hasta Pobla Tornesa, luego continuar hacia Cabanes-Sant Mateu, hasta el cruce con la CV-131 Tírig-La Valltorta. Desde Castellón por la CV-1520 (ctra. Borriol) o por la CV-16 hasta el cruce con la CV-10, dirección Sant Mateu, hasta el cruce con la CV-131 Tírig-La Valltorta. Desde Barcelona por la AP-7, salida 42 Uldecona. Tomar la N-238 hasta el cruce con la N-340 en Vinaròs, coger en Vinaròs N-232 dirección Morella hasta el cruce con la CV-132 dirección Sant Mateu. En Sant Mateu tomar la CV-130 dirección Tírig-La Valltorta. From Valencia take the A-7 and the CV-10 Autovía de la Plana in the direction of Castellón until you reach Pobla Tornes, then continue on towards Cabanes-San Mateo, until the junction with the CV-131 Tírig-La Valltorta. From Castellón take the CV-1520 (ctra. Borriol) or the CV-16 until the junction with the CV-10, in the direction of Sant Mateu, until the junction with the CV-131 Tírig-La Valltorta. From Barcelona take the AP7, exit 42 Ulldecona. Take the N-238 until the junction with the N-340 in Vinaròs, in Vinaròs take the N-232 in the direction of Morella until the junction with the CV-132 in the direction of Sant Mateu. In Sant Mateu take the CV-130 in the direction of Tírig-La Valltorta.

Más información More information Museu de la Valltorta Tel. 964 761 025 12179 Tírig Tel. 964 762 186 Cova Remigia Masia La Montalvana 12165 Ares del Maestre www.cult.gva.es/dgpa/valltorta/valltorta.htm www.valltorta.com www.gva.es/tirig/tirig3.html

CVNEWS 15


El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

ELX CVNEWS 16


Cultura entre palmeras Culture among palm trees “… pero en saliendo de la última garganta, quando se perciben las inmediaciones de Elche, y en ellas aquel bosque dilatado de olivos, precedidos de tanto campo cultivado; quando, en el centro de los olivos se ve aquella multitud de empinadas palmas que ocultan los edificios, y parte de las torres y cúpulas de la villa más populosa del reyno, es tanta la sorpresa, tan dulce la sensación, que el espectador desea llegar a aquel nuevo país para conocer a fondo su valor, su hermosura, su producciones y habitantes, digno todo de ser descrito con exactitud”.

“… but on leaving the final ravine, when the surrounding areas of Elx can first be seen, and that forest filled with olive trees beyond an expanse of cultivated land; when, in amidst the olive trees it becomes possible to see that multitude of tall palms which hide the buildings and parts of the towers and domes of the most populous town in the kingdom, the surprise is so great, the feeling so sweet, that the onlooker is anxious to reach this new country, to explore its value, its beauty, its industry and inhabitants in depth, worthy of being described in detail.”

Antonio José Cavanilles Observaciones sobre el Reyno de Valencia, 1797

CVNEWS 17


El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

HACIA EL MAR TOWARDS THE SEA Palacios, torres, casonas, cúpulas y palmeras acompañan en Elx en su camino hacia el mar a un río, el Vinalopó, de escaso y perpetuo caudal. El río flanqueado de palmeras divide en dos una ciudad que ha sido capaz de adaptarse a cada época porque el paso del tiempo y milenarias civilizaciones la han convertido en una villa cálida y cosmopolita que bien merece una visita. Ya escribió Cavanilles, el ilustre botánico valenciano a finales del siglo XVIII, que cuando Elx se ve por primera vez es tanta la sorpresa y tan dulce la sensación que sólo se desea llegar para conocer a fondo su valor y su hermosura. Sus paisajes sorprendentes, las huellas todavía evidentes de milenarias civilizaciones y su historia inmaterial conforman el recorrido por una ciudad en la que, por supuesto, no puede obviarse la belleza de su palmeral, claro que en Elx, la tercera ciudad de la Comunitat Valenciana en número de habitantes, hay más palmeras que gente. El paisaje urbano es único porque allí la monumentalidad histórica combina con la modernidad de una ciudad activa y cosmopolita y con el mayor palmeral de Europa, uno de los dos bienes ilicitanos declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad.

CINCO HORTS ....................................................... El Paseo de la Estación alberga en la actualidad el Espai d’Art, una muestra al aire libre de escultura contemporánea. El Paseo lleva hasta el Centre de Visitants, en el corazón del Parc Municipal y formado por los horts de la Mare de Déu, el Xocolater, del Colomer, de Baix y del Real. El Centre de Visitants es el lugar donde comienza la ruta monumental por Elx con un vídeo explicativo sobre la ciudad, sus parques, calzado, gastronomía, el drama sacro medieval también Patrimonio de la Humanidad y más conocido como el Misteri, sus playas, arqueología, la Nit de l’Albà y sobre su Dama. El edificio de estilo neoárabe se construyó, junto con otros similares, en 1946 para albergar la feria de la industria. También fue Museo Arqueológico y de la Palma y en él se expuso, por primera vez en 1965, la Dama d’Elx. La ruta por la Vila Murada o ciudad amurallada está dirigida por unos paneles informativos de situación y la señalización se ha colocado en banderola. DESDE LA MURALLA ....................................................... En el Alcàsser de la Senyoria, residencia de los señores de la ciudad entre los siglos XV y XIX, se distinguen tres

Palaces, towers, mansions, domes and palm trees accompany Elx on its path in the direction of the sea to a river, the Vinalopó, with a shallow and perpetual flow. The river which is lined with palm trees divides the city into two. A city which has been able to adapt to each period of history because the passage of time and thousand-year-old civilisations have shaped it into a warm and cosmopolitan city, which is well worth the visit. Cavanilles, the illustrious Valencian botanist wrote as far back as the end of the 18th century that when Elx is beheld for the first time the surprise is so great and the feeling so sweet that the onlooker just wants to reach it in order to explore its value and beauty in-depth. Its extraordinary landscapes, the still evident traces left behind by thousand-year-old civilisations and its intangible history shape the journey through a city in which, obviously, one cannot ignore the beauty of its palm grove, because of course, in Elx, the third city in the Region of Valencia in terms of the number of inhabitants, has more palm trees than people. The urban landscape is unique because here the historic monumentality is combined with the modernity of a dynamic and cosmopolitan city with the largest palm grove in Europe, one of Elx’s two assets which have been proclaimed World Heritage Sites by UNESCO.

momentos de construcción. La primera construcción es almohade, de entre los siglos XI y XIII y se aprecia en el primer cuerpo de la gran torre y en algunos basamentos. La segunda, que es la mayor parte del edificio, corresponde a los siglos XV y XVI y se levantó tras la toma del señorío por Gutierre de Cárdenas. Y por último la gran fachada sur, construida en el siglo XVIII y que oculta el primitivo acceso medieval. El Alcàsser de la Senyoria y la sala contigua de traspalacio albergan el Museo Arqueológico y de Historia de Elx, más conocido como MAHE. La ruta se dirige desde el Alcàsser de la Senyoria a la Basílica de Santa María de la Assumpció, levantada en el lugar donde estaba la mezquita árabe. Su construcción, obra de Francesc Verde, se inició en 1672 y concluyó con la intervención de numerosos arquitectos y diversos estilos en 1783. Las puertas de acceso al templo son las de la Asunción, una de las más bellas del barroco valenciano, y la de San Agatángelo, obras ambas del escultor de Estrasburgo Nicolás de Bussi. La última es la puerta de la Comunión, desde donde se accede al Museu de la Mare de Déu de l’Assumpció d’Elx. La Basílica es el escenario donde se escenifica el Misteri d’Elx, declarado Patrimonio Oral e Inmaterial de la

El paisaje urbano combina la monumentalidad histórica con la modernidad de una ciudad activa y cosmopolita y con el mayor palmeral de Europa The urban landscape combines historic monumentality with the modernity of a dynamic and cosmopolitan city with the largest palm grove in Europe

CVNEWS 18


El Paseo de la Estación alberga hoy el Espai d’Art, una muestra al aire libre de escultura contemporánea The Paseo de la Estación today houses the Espai d’Art, an open-air exhibition of contemporary sculpture Humanidad por la UNESCO en 2001. Se trata de un drama sacro lírico, último testimonio vivo del teatro religioso medieval europeo, que se representa cada año en el mes de agosto. Muy cerca se levanta la ermita de Sant Sebastià, desde la que salía el cortejo que acompañaba a la Virgen en el Misteri y que alberga también el Museu Municipal de la Festa. En la ermita se reproduce una representación virtual del Misteri. Muy cerca, la sede del Patronat Nacional del Misteri de Elx es el antiguo Hospital de la Caritat, construido en el siglo XIV por el Consell de la Vila y que funcionó como tal hasta el siglo XVI, época en la que fue transformado en casa señorial renacentista. Allí ensayan también la capella de cantores del Misteri d’Elx. CALENDURA Y CALENDURETA ....................................................... Por el carrer Major de la Vila y tras cruzar la plaza del Mercado de Abastos, un arco de estilo gótico permite ver la

fachada del Ayuntamiento, más conocida como la Casa de la Vila y donde se reúne el Consell de la Ciudad desde 1445. Sebastià Alcaràs amplió el edificio al elevar la torre y coronándola con una galería alta. En 1645 se edificó una nueva ala sobre las viviendas adosadas a la muralla. En 1790, el arquitecto José Gonzálvez de Coniedo unificó vanos y muros y les dio aspecto barroco. Muy cerca del Ayuntamiento está la torre de Calendura con un reloj de 1759, obra de Alonso Gaytán, que tiene dos autómatas, Miquel Calendura, que hace sonar las horas y Vicentet Calendureta que anuncia los cuartos. En ese punto del recorrido se impone un paseo por el Raval o barrio morisco o un merecido descanso en la Plaça de Sant Joan, junto a la escultura de uno de los artistas más importantes y carismáticos que ha dado la ciudad: Sixto Marco. Allí es donde se encuentran otros dos museos ilicitanos: el Centre Municipal de Exposiciones

y el Museu Paleontològic d’Elx (MUPE). El primero se ha dedicado a las tendencias artísticas más vanguardistas y el MUPE, que muestra la evolución de la vida en la Tierra a través de fósiles y minerales.

Ya en el Raval se encuentra uno de los espacios con más sabor del casco histórico, el antiguo ayuntamiento. En este edificio, hoy se ubica el Museu d’Art Contemporani donde se puede ver una magnífica colección de arte español de la segunda mitad del siglo XX. La ruta pasa por el novísimo Centre de Congressos, sede anual de multitud de eventos, y se dirige hacia el Museu del Palmerar, en el Hort de Sant Plàcid. El Museo está ubicado en una casa decimonónica compuesta por dos cuerpos unidos por un puente de madera. El exterior del inmueble es uno de los huertos tradicionales de Elx, desde donde parte otra ruta, la del Palmeral. Tras visitar el Museu del Palmerar, el itinerario se dirige hacia la torre de la Calaforra, una torre almohade defensiva de finales del siglo XII y que da idea de la importancia y magnitud del recinto amurallado que rodeó Elx. La Calaforra defendía la entrada más importante de la ciudad. CONVENTO SOBRE BAÑOS ....................................................... El Convent de la Mercè es la siguiente parada de la ruta. Fundado por la Orden de los Mercenarios en el siglo XIII, el convento ha sufrido varias reformas entre el XVIII y el XIX y conserva todavía una iglesia de transición gótico-renacentista. En su sótano se conservan unos baños árabes construidos en la segunda mitad del siglo XII que constan de tres naves paralelas y abovedadas. La ruta concluye en el lugar de inicio, en el Parque Municipal. Este es el

CVNEWS 19


El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

momento de disfrutar de sus cinco horts de palmeras y de una enorme multitud de especies botánicas que crecen junto al Molí del Real, un molino harinero medieval movido por la fuerza del agua de la Acequia Mayor del Pantano, que también riega el espectacular palmeral ilicitano. En el Molí termina el recorrido monumental por Elx, un lugar con dos mil años de historia que ha sido capaz de mantener, a pesar de los años, su capacidad de sorprender al viajero. Prueba de ello es que hoy, en los albores del siglo XXI

CVNEWS 20

sigue siendo la ciudad que encandiló al mismísimo botánico Cavanilles. FIVE ORCHARDS ....................................................... The Paseo de la Estación is currently home to the Espai d’Art, an open-air exhibition of contemporary sculpture. The Paseo extends to the Visitors’ Centre, in the heart of the Municipal Park which is made up of the Mare de Déu, Xocolater, Colomer, Baix and Real horts, or orchards. The visitors centre is where the monumental tour through Elx begins with an explana-

tory video presentation about the city, its parks, footwear, gastronomy, the sacred medieval drama which is also World Heritage and better known as the Misteri, its beaches, archaeology, the Nit de l’Albà celebrations and its Dama (the Lady of Elx). The neo-Arabic style building was built, along with other similar buildings, in 1946 to hold the trade fair. It has also been the Archaeological and Palm Museum, and it was here that the Dama d’Elx (Lady of Elx) was displayed for the first time in 1965.

The tour through the Vila Murada or walled city is signalled by informative signposting on flag-like signs. FROM THE CITY WALLS ....................................................... The Alcàsser de la Senyoria was the residence of the lords of the city between the 15th and 19th centuries, built in three stages. The first Almohad part dates from the 11th to 13th centuries and can be observed in the main body of the large tower and in some of the plinths. The second part, which forms the majority of the building dates from the 15th to 16th centuries and was built following the seizing of the manor by Gutierre de Cárdenas. And finally the great southern facade built during the 18th century and which hides the primitive medieval entrance. The Alcàsser de la Senyoria and the adjoining room house the Elx Archaeology and History Museum, better known as the MAHE. The tour leads on from the Alcàsser de la Senyoria to the Basílica de Santa María de la Assumpciò, built in the spot where the Arab mosque had stood. Its construction by Francesc Verde began in 1672 and was completed with the intervention of numerous architects and diverse styles in 1783. The entrance doors to the temple are named the Asunción, one of the most beautiful from the Valencian baroque, and the San Agatángelo, both created by the sculptor Estrasburgo Nicolás de Bussi. The last is called the Comunión, from which the Museu de la Mare de Déu de l’Assumpció d’Elx can be accessed. The Basilica stages the Misteri d’Elx, proclaimed as Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO in 2001. This is a sacred lyrical drama, the last living testament of European medieval reli-


La Basílica de Santa María es el escenario donde se escenifica cada agosto el Misteri d’Elx, un drama sacro del medioevo, declarado por la UNESCO Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad The Basílica de Santa María is the place in which the Misteri d’Elx, or Mystery Play, is staged each year, a medieval sacred drama proclaimed Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO a nineteenth-century house consisting of two parts joined together by a wooden bridge. Outside the building is one of the traditional horts of Elx, from where another path leads, that of the palm grove. After visiting the Palm Museum, the tour leads to the torre de la Calaforra, an Almohad defence tower dating from the late twelfth century and gives an idea of the importance and scale of the city walls that surrounded and enclosed Elx. The Calaforra tower defended the city’s most important entrance.

gious theatre, which is performed in August every year. Nearby stands the chapel of Sant Sebastià, from which the procession which accompanies the Virgin in the Misteri traditionally departs and which also houses the Municipal Misteri Museum. There is a virtual recreation of the Misteri in the chapel. Also nearby are the headquarters of the Patronat Nacional del Misteri de Elx (National Trust for the Misteri de Elx) located in what was formerly the Hospital de la Caritat, built in the 14th century by the Consell de la Vila, or city council, and which was used as a hospital until the 16th century, a period during which it was transformed into a renaissance manor house. It was here also that the Misteri d’Elx singing group rehearsed.

CALENDURA AND CALENDURETA ....................................................... Walking along the main street of the city and after crossing through the Plaza del Mercado de Abastos, the facade of the Town Hall can be seen through a gothic style arch. It is better known as the Casa de la Vila and it is here that the City Council has met since 1445. Sebastià Alcaràs extended the building by raising the tower and crowning it with a gallery. In 1645 a new wing was built on the

dwellings joined to the wall. In 1790, the architect José Gonzálvez de Coniedo unified doorways and walls and gave them a Baroque appearance. Very near to the Town Hall is the torre de Calendura tower with a clock from 1759, designed by Alonso Gaytan, which has two robots, Miquel Calendura, which sounds the hours and Vicentet Calendureta which sounds the quarters. At this point along the tour there is either a walk through Raval, the Moorish neighbourhood or a welcomed rest in the Plaça de Sant Joan, next to the sculpture by one of the city’s most important and charismatic artists: Sixto Marco. It is here that two more of Elx’s museums are located: the Municipal Exhibition Centre and the

Elx Paleontological Museum (MUPE). The first is dedicated to the most avantgarde artistic trends and the second shows the evolution of life on Earth through fossils and minerals. In Raval it is possible to see one of the buildings of the historical quarter with the most character, the old town hall. Today this building houses the Museum of Contemporary Art where a magnificent collection of Spanish art from the second half of the twentieth century is on display. The tour then passes by the brand new Conference Centre, which is the annual location for many events, and then leads towards Palm Museum, in the Hort de Sant Placid. The Museum is located in

A CONVENT ABOVE BATHS ....................................................... The Convent de la Mercè is the next stop on the tour. Founded by the Orden de los Mercenarios in the thirteenth century, the convent has undergone many upgrades between the eighteenth and nineteenth centuries and still conserves a church from the Gothic-Renaissance transition. In its basement some Arab baths have been preserved which were built in the second half of the twelfth century consisting of three parallel and vaulted naves. The tour comes to an end where it began, in the Municipal Park. This is ideal moment to explore their five horts of palm trees and a huge variety of plant species growing next to the Molí del Real, a medieval flour mill powered by the force of water from the Acequia Mayor del Pantano irrigation channel, which also irrigates the magnificent Elx palm grove. The monumental tour through Elx concludes at the Molí del Real, a city with two thousand years of history which has succeeded in maintaining, despite the passing of the years, its ability to surprise the traveller. The proof of this is that today, at the beginning of the twenty-first century it continues to be the city which dazzled the botanist Cavanilles himself.

CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE Elx dista 20 kilómetros de Alicante y 50 de Murcia, y el Aeropuerto Internacional de l’Altet está en su término municipal. En cuanto a las conexiones por carretera, hasta Elx llegan la autovía A-7 y la N-340 y N-332 (autovía N-330 y N-334). También cuenta con óptimas conexiones ferroviarias de trenes Talgo, Arco y regionales.

Elx is 20 kilometres away from Alicante, 50 km from Murcia and l‘Altet International Airport lies within its municipal area. As for road connections, the A-7 dual carriageway, the N-340 dual carriageway and the N-332 take you to Elx. There are also excellent railway connections by Talgo, Arco and regional trains.

[i] INFORMACIÓN: INFORMATION: Tourist Info Elx Pl. del Parc, 3 03202 Elx Tel. 966 658 195 www.turismedelx.com www.comunitatvalenciana.com

CVNEWS 21


El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

VISITAMOS: LET’S VISIT:

Para empezar, un dato: Elx tiene más palmeras que habitantes a pesar de tratarse de la tercera ciudad más grande de la Comunitat Valenciana con más de 200 mil habitantes. Palmeras altas y robustas rodean unos acogedores huertos, horts en valenciano, que desde la ciudad se asoman al Mediterráneo, donde atan y tapizan las dunas. La ruta del palmeral ilicitano empieza y termina en el Hort de Sant Plàcid, donde está el Museo del Palmeral, y recorre quince de las 93 plantaciones todavía existentes, entre ellas el espectacular Huerto del Cura, presidido desde hace casi 180 años por la Palmera Imperial, un ejemplar de siete brazos nacidos de un mismo tronco.

Fact: Elx has more palm trees than inhabitants, despite being the third largest city in the Region of Valencia with more than 200 thousand inhabitants. Tall and sturdy palm trees surround welcoming orchards, or horts in Valencian, which stretch out from the city to the Mediterranean, where they bind together and dot through the dunes. The trail through the Elx palm grove begins and ends in the Hort de Sant Plàcid, where the Palm Museum is located, and it runs through fifteen of the 93 still remaining plantations, including the spectacular Huerto del Cura, overlooked for nearly 180 years by the Palmera Imperial, a specimen with seven branches stemming from the same trunk.

El Palmeral d’Elx En Elx palmeras altas y robustas rodean acogedores horts, que a travez de las dunas se asoman al Mediterráneo El Museu del Palmerar del Hort de Sant Plàcid es una casa tradicional del siglo XIX de dos cuerpos unidos por un puente de madera. En cuatro espacios expositivos se muestra el origen, la historia y el desarrollo del palmeral. En el exterior, el jardín alberga en quince mil metros cuadrados de terreno casi un millar de palmeras y otras especies mediterráneas. Junto al museo, una señal vertical indica el inicio del recorrido entre palmeras. Una ruta de casi tres kilómetros marcada con señales verticales verdes en las intersecciones del camino y otras de dirección en el suelo. El itinerario discurre por la calle Porta de la Morera, bajo la que discurre la Acequia Mayor del Pantano; el Huerto de Cura; los huertos del Pessetero, el Que no té portes y el del Sol, un huerto en el que existen varios ejemplares de pipas, palmeras cuyo tronco crece de forma inclinada y la copa busca la verticalidad. El camino transita por el hort de Les Pereres hasta los de Rogeta, a la derecha y Sempere, a la izquierda. A través del hort de Les Almàsseres, de Malla y de l’Arbre, una puerta da acceso al Hort dels Pontos y permite pasear por un camino bordeado de altas palmeras que conduce hasta una de las últimas casas que mantienen

CVNEWS 22

una estructura tradicional. Antes del llegar al huerto del Clot dels Tres sorprende a la izquierda la magnífica visión de una de las concentraciones de huertos de palmeras mejor conservadas: tía Casimira, Pastoret y Mareta, entre los horts de Felip y Bacora y los de Borreguet y del Monjo. Estos dos últimos forman un conjunto denominado parque de palmeras del Filet de Fora. Discurre el paseo, en este nuevo tramo, por una de las entradas del hort del Monjo desde donde regresa hasta el Museu del Palmerar. Pero estos no son los únicos huertos ilicitanos, otros como el de Nadal, de la Creu, dels Pollos, la Barrera, d’Avellán o el hort de Don Claudio, alguno de ellos incluso habitados por familias, crean un mar de palmeras tan grande que inunda la ciudad. Miles de datileras siguen sorprendiendo por su hermosura a propios y a extraños, como lo hiciera antaño a Sorolla, a la emperatriz Sissi o al mismísimo botánico Cavanilles.

In Elx tall and sturdy palm trees surround welcoming horts, which stretch over dunes to the Mediterranean The Palm Museum in the Hort de Sant Plàcid is a traditional nineteenth-century house consisting of two parts joined together by a wooden bridge. In four

exhibition spaces the origin, history and development of the palm grove is displayed. Outside, the garden is home to fifteen thousand square metres of land, almost a thousand palm trees and other Mediterranean species. Next to the museum, a vertical sign indicates the start of the trail through the palm trees. It is a trail of nearly three kilometres signposted with vertical green signs at intersections and others along the ground to indicate directions. The route runs along the Porta de la Morera street, beneath which runs the Acequia Mayor del Pantano irrigation channel; the Huerto de Cura; the Pessetero horts, the Que no té portes and the del Sol, an orchard which has several examples of pipas which are palm trees with a trunk that grows at an angle whilst the uppermost part tries to grow upward. The route passes through the hort de Les Pereres until it reaches the horts de Rogeta, on the right and Sempere, on the left. Passing through the Les Almàsseres, Malla and l’Arbre horts, a door leads through to the Hort dels Pontos and provides an opportunity to stroll along a path lined with tall palm trees which leads to one of the last houses to retain a traditional structure. Before reaching the Clot dels Tres hort, to the left you will be pleasantly surprised by the magnificent view of one of the best preserved concentrations of palm plantations: tía Casimira, Pastoret and Mareta, between the Felip and Bacora, and the Borreguet and Monjo horts. The Borreguet and Monjo horts form a set called the Filet de Fora palm

tree park. This new leg of this trail runs through one of the entrances to the Monjo hort and then returns to the Palm Museum. However these are not the only orchards in Elx, others such as Nadal, de la Creu, dels Pollos, la Barrera, d’Avellán or el hort de Don Claudio, some of which are even inhabited by families, create a sea of palm trees which is so expansive that it floods the city. Thousands of date palm trees continue to impress due to their beauty and individuality, as in years gone they astounded Sorolla, the Empress Sissi and the botanist Cavanilles himself.


Restaurante Dátil de Oro Paseo de la Estación s/n 03202 Elx Tel. 965 453 415 – 965 428 087 www.datildeoro.com Director: Julián Marín Jefe de cocina: Diego Cutillas

EVOLUCIÓN MEDITADA A WELL-THOUGHT-OUT PROCESS OF EVOLUTION El Dátil de Oro es un restaurante que ha evolucionado en fondo y en forma desde que se inauguró en 1981 y sus platos son hoy el resultado de una evolución meditada. Rodeado de la espectacular naturaleza del parque municipal de Elx, se compone de cuatro salas de diferente tamaño, dos de ellas terrazas de cristal y con vistas singulares al palmeral ilicitano. Cada una de las salas es un espacio exclusivo concebido para ágapes especiales de hasta 850 comensales. La carta permite degustar una gran variedad de carnes, pescados y arroces elaborados de forma impecable por el equipo de cocina. La mayor virtud del Dátil de Oro reside en el control de las finalizaciones con puntos de cocción exactos y aliños con el aderezo justo. Con una carta extensa y, sobre todo, autóctona y con un toque de vanguardia tiene especialidades para todos los gustos. Entre ellas destacan los típicos arroces como el arroz con costra, el huertano o el a banda o el de bogavante. También el Cocido con pelotas es una de sus especialidades más demandadas sin olvidar pescados y mariscos de gran calidad. Entre los entrantes y pica pica más típicos destacan las delicias de Elx, revuelto de chanquetes o el tartar de salmón y les pipes i carasses. El Dátil de Oro ofrece además numerosos postres como el flan de dátiles, leche frita con miel de romero y helado de turrón, el helado de dátil y la granada con zumo de naranja. El Dátil de Oro, que cierra sólo la noche de Nochebuena, ofrece un menú del día de lunes a viernes por 16 euros, el de degustación cuesta 25 y una comida a la carta ronda los 35 euros.

The Dátil de Oro is a restaurant that has evolved in substance and in form since it opened in 1981 and the dishes it serves today are the result of a well-thoughtout process of evolution. Surrounded by the spectacular nature of the Elx municipal park, the restaurant is made up of four different sized rooms, two of which have glass terraces offering unique views over the Elx palm grove. Each of the rooms is an exclusive space, designed to host special banquets with up to 850 guests. The varied menu offers guests the opportunity to taste a vast array of meat, fish and rice dishes, which are all impeccably prepared by the kitchen team. The greatest virtue of Dátil de Oro is excellent attention to the finishing touches, ensuring food is always cooked to perfection and complemented with the best seasoning. With an extensive and above all uniquely styled, signature menu along with a touch of the avant-garde, there are specialties for all tastes. These include the usual rice dishes such as the Arroz con costra (Crusted rice), el Huertano, with vegetables, the A banda or Arroz de Bogavante, with lobster. The Cocido con pelotas, a meatball stew, is also one of the most sought after dishes, not forgetting the highest quality fish and seafood. Among the most typical starters and snacks, the highlights are the dates wrapped in bacon, known as Delicias de Elx, the Revuelto de chanquetes: scrambeled eggs with baby fish and chives, or the Tartar de salmon (Salmon Tartare) and the salad called Pipes i Carasses. The restaurant Dátil de Oro also offers a wide variety of desserts like date flan, fried milk with rosemary honey and turrón ice cream, date ice cream and pomegranate with orange juice. The Dátil de Oro, closing only on the evening of Christmas Eve, offers a daily menu from Monday to Friday for 16 Euros, the tasting menu costs 25 Euros and an A la carte meal usually costs around 35 Euros.

La receta / The recipe ARROZ CON COSTRA

INGREDIENTES (CUATRO PERSONAS) • Medio kilo de arroz • Conejo • Embutido (blanco, butifarrón, salchicha blanca y roja) • Caldo de pollo de campo • Media docena de huevos • Tomate frito • Aceite • Limón, sal y colorante

ELABORACIÓN En primer lugar sofreír el embutido y reservar. Luego sofreír el pollo y el conejo hasta que estén dorados. Añadir el tomate y rehogarlo todo. A continuación, se añade el caldo de pollo, el colorante y se le da el punto de sal. Dejar hervir durante unos veinte minutos. Una vez transcurrido este tiempo, añadir cien gramos de arroz por persona y dejar hervir unos doce minutos. Apartar del fuego y dejar reposar hasta que el arroz haya absorbido el caldo. Poner por encima el embutido frito y los huevos batidos con una pizca de sal. Meter al horno a máxima potencia durante unos quince minutos. Cuando el huevo tome el color dorado, el arroz está listo para servir.

INGREDIENTS (SERVES 4) • Half a kilo of rice • A rabbit • Cured meats (white, butifarrón, white and red sausage) • Country Chicken Stock • Half a dozen eggs • Fried tomato • Oil • Lemon, salt and food colouring PREPARATION First sauté the cured meats and set aside. Then sauté the chicken and the rabbit until golden. Add the tomato and fry it all over a low heat. Next add the chicken stock, the food colouring and season with salt. Allow to boil for about twenty minutes. Then, add a hundred grams of rice per person and allow to boil for around twelve minutes. Remove from the heat and let it stand until the rice has absorbed the stock. Place the fried cured meats on top along with the eggs, beaten with a pinch of salt. Put in the oven on maximum heat for about fifteen minutes. When the egg becomes golden, the rice is ready to serve.

CVNEWS 23


Sergio GarcĂ­a www.sergiogarcia.com

CVNEWS 24


encuentro con.../ an interview with...

Talento precoz Sergio García (Borriol, 1980), apodado El Niño por su talento precoz, es actualmente el número nueve del mundo en el ranking de la PGA y en los últimos años ha formado parte con frecuencia de los diez mejores del mundo. Bajo la guía paterna, Sergio empezó a jugar al golf con apenas tres años de edad en el Club de Campo del Mediterráneo de Borriol. A los 16 consiguió pasar el corte en un torneo oficial de European Tour y con apenas 19 pasó definitivamente a ser profesional. Ese año, en 1999 adquirió una enorme notoriedad por su duelo con Tiger Woods en el PGA Championship quedando en segunda posición, pero revolucionando el mundo del golf.

A young talent Sergio García (born Borriol, 1980), nicknamed El Niño for his early talent, currently holds the number nine position in the world in the PGA ranking and in recent years has frequently been one of the ten best in the world. Under his father’s tutelage, Sergio began playing golf at the tender age of three at the Club de Campo del Mediterráneo country club in Borriol, and at age 16 he succeeded at making the cut at an official European Tour tournament and at just 19 years old became a true professional. During this year (1999) he gained huge notoriety for his duel against Tiger Woods at the PGA Championship, where he came in at second place but nevertheless revolutionized the world of golf.

CVNEWS 25


sergiogarcía

nantes de su carrera, “fue un sueño hecho realidad, para mí fue una victoria muy especial, ya que gané el torneo con toda mi familia apoyándome y delante de mis amigos y de los socios de mi club de toda la vida, en el lugar donde he crecido y me he formado como persona y como jugador. La verdad es que había muchísima gente y me hicieron sentir su apoyo”, explica. El jugador indicó que en la jornada final de la primera edición del Castelló Masters sabía que tenía que ser paciente y que su momento llegaría. Finalmente así fue. “Los dos birdies seguidos, en el siete y el ocho, fueron decisivos, luego el birdie del hoyo doce fue crucial y eso me dió ventaja y, sobre todo, mucha tranquilidad para el resto de la vuelta”, afirma. DE NUEVO EN CASA Sergio García destaca que, en aquel momento, llevaba tres años sin ganar en Europa y que lo estaba deseando. El jugador asegura que el año pasado fue un año muy bueno: “Fue muy positivo para mí en todos los sentidos. En Estados Unidos gané The Players, jugué el play-off del Tour Championship con Camilo, gané en Castellón y terminé también ganando el HSBC Champions en China”, concluye. Este año, que defendía su título en el Club de Campo del Mediterráneo de Borriol las cosas no le salieron como le hubiese gustado aunque su comienzo fue bueno. Empezó con una vuelta de 63 golpes, ocho bajo par, con la que el primer día se colocó como líder en solitario. “He terminado muchas vueltas con buenas sensaciones, que para mí es muy importante y me he sentido cómodo”, aseguró el primer día. Sin embargo, al final no pudo ser, “sabía que repetir el triunfo era algo muy difícil”. GOLF EN LA COMUNITAT VALENCIANA Sergio García asegura en esta entrevista que considera que los campos de golf de la Comunitat Valenciana están a un buen nivel. “Creo que los tres campos que hay en Castellón son fantásticos, lo mismo que los de Valencia y Alicante, tanto por su variedad como por su calidad”, señala. El jugador destaca que no hay que olvidar los campos que están en proyecto en estos momentos en la provincia de Castellón. “La verdad es que me siento orgulloso de los campos de golf de la Comunitat Valenciana, porque tiene infinidad de opciones para cualquier jugador”. Al preguntarle cuál de los campos valencianos es su favorito, no duda en responder que el suyo. “Mi preferido es, sin duda alguna, el Club de Campo del Mediterráneo de Borriol y supongo que está claro el porqué: es mi casa y es en él donde he jugado toda mi vida.”. SIETE EUROPEAS Y OCHO AMERICANAS Sergio García ganó por primera vez en el PGA Tour en 2001 y desde entonces ha conseguido siete victorias en el tour americano y ocho en el europeo. Pero, quizá, su mejor logro haya sido su contribución al triunfo del equipo europeo en la Ryder Cup en los años 2002, 2004 y 2006. Aunque este año no se ha alzado con el triunfo en su casa, en el Castelló Masters Costa Azahar, como ocurriera el pasado año, Sergio considera que se encuentra en un buen momento de forma y que jugó a un buen nivel. En su trayectoria profesional tiene mucha importancia el cambio de swing realizado en 2003 con la finalidad de adquirir un estilo más convencional que le permitiera tener un mayor control de su juego. Para los expertos fue un acto valiente ya que de haberle salido mal corría el riesgo de arruinar su juego futuro. Sin embargo los resultados se vieron enseguida y a partir de 2004 su juego ganó en estabilidad. JUGAR EN BORRIOL A Sergio le encanta jugar en casa, en el Club de Campo del Mediterráneo de Borriol, y prueba de ello es la vic-

CVNEWS 26

toria conseguida el año pasado, en 2008, en el Castelló Masters Costa Azahar. “Fue muy bonito y creo que no lo olvidaré jamás”, asegura el jugador. Para Sergio ganar fue uno de los momentos más emocio-

Ganar en 2008 el Castelló Masters Costa Ahazar fue muy bonito y no lo olvidaré jamás Winning the Castelló Masters Costa Ahazar in 2008 was amazing and I will never forget it

PROFESIONAL Y SOLIDARIO Sergio asegura que cuando no juega ningún torneo desconecta disfrutando de la compañía de sus amigos, leyendo, viendo cine o jugando al tenis y al fútbol, dos deportes que le encantan. “En general me gusta el deporte y me sirve para relajarme y rebajar la tensión de los torneos”. Señala también que, a pesar del tiempo que lleva como profesional, sigue disfrutando del juego. “Cuando compito no me puede la presión, sigo disfrutando como el primer día y cuando no sea así dejaré de jugar, colgaré los palos y me dedicaré a otra cosa. En estos momentos, su meta como jugador sigue siendo llegar a lo más alto, “ganar muchos torneos, cuantos más mejor y sobre todo algún major”. Sin embargo para Sergio, la cosa no queda ahí ya que su meta es también crecer como persona. “Intentar ayudar a la gente que lo necesita y si consigo hacerlo seré feliz al final de mis días”.


sergiogarcía

Creo que los campos de golf de la Comunitat Valenciana están a muy buen nivel, tanto por la calidad que tienen como por su variedad I think that the golf courses in the Region of Valencia are of a very high standard, in terms of both quality and variety

victory last year, in 2008, in the Castelló Masters Costa Azahar. “It was amazing and I don’t think I will ever forget it,” said the player. For Sergio, winning the Castelló Masters was one of the most exciting moments of his career, “it was a dream come true, for me it was a very special win because I won the tournament with my whole family there to support me and in front of my friends and members of the club I have known my whole life, in the place where I grew up and which shaped me as a person and as a player.” “The truth is that there were lots of people and I could feel their support,” he explained. The player told us that on the final day of the first edition of the Castelló Masters he knew that he had to be patient and that his moment would come. Eventually it did. “The two straight birdies on seven and eight were decisive, then the birdie on the twelfth hole was crucial, it gave me an advantage and, above all, a lot of confidence for the rest of the round,” he said. AT HOME AGAIN Sergio García pointed out that, at that time, he had gone three years without winning in Europe and that it was something that he really wanted to achieve. The player said that last year was a very good year: “It was very positive for me in every way.” “In America I won The Players, I played the play-off of the Tour Championship with Camilo, I won in Castellón and also finished by winning the HSBC Champions in China,” he concluded. This year, in which he defended his title at the Club de Campo del Mediterráneo in Borriol, things did not go as he would have liked although he started out well. It started with a round of 63 strokes, eight under par, landing him in sole leading position on the first day. “I finished many rounds feeling positive, which to me is very important and I felt good,” he said on the first day. However, in the end it was not meant to be, “I knew that repeating the victory would be very difficult.”

SEVEN EUROPEAN AND EIGHT AMERICAN WINS Sergio García won his first PGA Tour in 2001 and has since managed seven wins in the American tour and eight in the European tour. However, perhaps his greatest success has been his contribution to the victory of the European team in the Ryder Cup in 2002, 2004 and 2006. Although he did not manage a win this year at his home in the Castelló Masters Costa Azahar, as happened last year, Sergio believes that he is on good form and played at a high level. One of the most important moments in his professional career was the swing change made in 2003 with the aim of acquiring a more conventional style allowing greater control over his game. For the experts this was a brave move, given that if it had gone wrong he would have run the risk of ruining his future game. However, the results were seen immediately, and from 2004 his game gained stability. PLAYING IN BORRIOL Sergio loves playing at home, at the Club de Campo del Mediterráneo in Borriol, and proof of this was his

GOLF IN THE REGION OF VALENCIA Sergio García told us in this interview that he thinks the golf courses in the Region of Valencia are of a high standard. “I think that the three courses in Castellón are fantastic, as well as those in Valencia and Alicante, both in terms of variety and quality,” he said. The player stressed that we should not forget about the courses that are currently in the pipeline in the province of Castellón. “The truth is that I am proud of the golf courses in the Region of Valencia, because they offer boundless options for any player.” Asked which of the Valencian courses is his favourite, he did not hesitate to answer his own. “My favourite is, without a doubt, the Club de Campo Mediterráneo in Borriol and I guess it’s obvious why: this is my home and this is where I have played my whole life.” PROFESSIONAL AND CONSIDERATE Sergio says that when not playing a tournament he relaxes by enjoying the company of his friends, reading, watching films or playing tennis and football, two sports he loves. “In general I like sport and it helps me to relax and relieve the tension of the tournaments.” He also said that, despite having been a professional for a long time, he still enjoys the game. “When I compete the pressure doesn’t get to me, I still enjoy it as much as the first day and when it stops being this way I will stop playing, hang up my clubs and devote myself to something else.” At this stage, his goal as a player is still to get to the top, “to win lots of tournaments, the more the better and especially the bigger the better.” However for Sergio, it does not stop here because his goal is also to grow as a person. “To try to help people in need and if I can do that then I’ll be happy at the end of my days.”

CVNEWS 27


Nuestra Oferta What we offer CAVA FERMENTAT Bodega J. Belda ................................................................................................................................

Bodega J. Belda, SLU • Av. Conde Salvatierra, 54 46635 Fontanars dels Alforins • Tel. 962 222 245 • www.danielbelda.com

EL FESTIVAL SIXTIES ROCK WEEKEND VUELVE DE NUEVO THE SIXTIES ROCK WEEKEND FESTIVAL IS BACK ...............................................................................................................................

Bodegas José Belda es una bodega familiar que inicia su actividad en 1931 cultivando sus propios viñedos en Fontanars dels Alforíns en la Vall d’Albaida a 600 metros sobre el nivel del mar, con veranos secos y lluvias en primavera y otoño. Elabora vinos varietales, coupages -a destacar el 75 Anys- con tres variedades mediterráneas y también vinos blancos con un especial cariño a la uva autóctona Verdil. Su enólogo, Daniel Belda, con una sabiduría excepcional tiene una enorme pasión por la vid y el vino. Impacta extraordinariamente su actitud de científico experimental que busca con ansia y curiosidad intelectual elaborar los mejores vinos pensables y en esa carrera vertiginosa hacia la utopía consigue ya magníficos y excelentes vinos. Los viñedos de la bodega tienen sus raíces sobre una drenante costra caliza de textura franco-arenosa a los pies de la sierra, con una orientación sur y una altura de 600 metros, creando una condición muy característica para el cultivo de las vides, con días cálidos mediterráneos y noches frías continentales, que obtiene una lenta maduración, que junto su mimo y dedicación permite desarrollar vinos de unas características organolépticas muy personales. El mayor compromiso entre la calidad y la cantidad de las uvas de J. Belda lleva a controlar el cultivo regulando la cuantía de fruto más adecuada en cada variedad, mediante podas y vendimia en verde. Las uvas blancas como verdil, moscatel, chardonnay, cabernet sauvignon y tintas como monastrell, garnacha tintorera, tempranillo, shiraz, merlot, cabernet sauvignon y pinot noir están cultivadas en secano estricto con una producción integrada para respetar al máximo el medio ambiente y una pluviometría media por año de 350 litros por metros cuadrados. Entre las nuevas instalaciones posee una nueva bodega construida íntegramente en hormigón armado y equipada con la última tecnología para elaborar vinos de alta calidad. FICHA TÉCNICA IGP: D.O.Valencia Cosecha: 2007 Tipo: cava, elaborado por el método tradicional. Variedad: macabeo, xarel.lo, parellada y chardonnay. Graduación: 11,5 % Zona: Clariano. Fontanars dels Alforins. FICHA ORGANOLÉPTICA Color: amarillo pajizo, burbuja pequeña. Nariz: frutos secos y un punto floral. Boca: buena acidez, perfecta integración de la burbuja y persistencia media-alta. Maridaje: cualquier comida y aperitivos.

Bodegas José Belda is a family winery which began producing wine in 1931 planting its own vineyards in Fontanars dels Alforíns in Vall d’Albaida at an altitude of 600 metres above sea level, with dry summers and rain in spring and autumn. It produces varietal wines, coupages -of particular merit is the 75 Anys- with three Mediterranean varieties as well as white wines with a particular fondness for the indigenous Verdil grape. Their oenologist, Daniel Belda, who possesses exceptional wisdom, is hugely passionate about the grapevine and wine. The winery’s vineyards are rooted in a limestone drainage layer with a sandy loam texture at the foot of the hillside, facing south and at a height of 600 metres, creating the ideal conditions for growing grapevines, with warm Mediterranean days and cold continental nights, achieving slow ripening, which along with care and dedication facilitates the production of wines with very unique organoleptic characteristics. Achieving the optimal balance between the quality and quantity of J. Belda grapes requires controlling cultivation by regulating the quantity of the best fruit in each variety, by pruning and green harvesting. The white grapes such as Verdil, Muscat, Chardonnay, Cabernet Sauvignon and reds such as Monastrell, Garnacha Tintorera, Tempranillo, Shiraz, Merlot, Cabernet Sauvignon and Pinot Noir are strictly rainfed with integrated production in order to respect the environment as much as possible and an average rainfall of 350 litres per square metre per year. The new facilities include a new winery built entirely of reinforced concrete and equipped with the latest technology for producing high quality wines.

L’Auditori y Palau de Congressos de Castellón de la Plana acogerá una serie de conciertos, así como otras actividades complementarias. Tras la exitosa primera edición, este festival acomete su segunda entrega con una coherente programación de conciertos y actividades con un mismo denominador común: la tendencia “sixties” que recupera la libertad creativa, la estética y la inspiración musical de las bandas y de los creadores de los años sesenta y setenta. Nueve bandas internacionales, españolas y locales actuarán durante los tres días en la Magic Box del Auditori de Castelló. De entre ellas destacan The Jim Jones Revue, The Blue Van, The Draytones, y los españoles Cooper, la nueva formación del ex líder de Los Flechazos, que en los 90 abanderó la tendencia mod en España. Los conciertos programados auguran un intenso y variado certamen. Además, junto a la oferta musical el festival ha organizado actividades paralelas como una zona de mercadillo en el hall de l’Auditori, en la que se podrá adquirir discos, ropa y complementos de esas dos décadas. También se han preparado proyecciones de documentales y películas y se ha previsto una salida de Vespas, en la que poder admirar estas motos tan típicas y originarias de aquellas décadas. El festival Sixties Rock Weekend pretende retomar el camino iniciado por el Owl Weekend, un festival de la década de los noventa dedicado a la música de los años sesenta y al movimiento mod, que se celebró en la localidad de Benicàssim durante tres años consecutivos.

L’Auditori i Palau de Congressos in Castellón de la Plana will host a series of concerts and related activities. Following the success of the first edition, this festival embarks on its second round with a unified programme of concerts and activities with a common denominator: the sixties, which revisits the creative freedom, aesthetics and musical inspiration of bands and artists from the sixties and seventies. Nine international, Spanish, and local bands will perform during the three days at the Magic Box in the Auditori de Castelló. Amongst these are The Jim Jones Revue, The Blue Van, The Draytones, and the Spanish band Cooper, reformed with the former lead from the Los Flechazos, who championed the Mod trend in our country in the nineties. The concerts scheduled are set to provide an intense and varied show. Moreover, in addition to the musical offerings, the festival has organized other activities to run alongside it such as a flea market area in the lobby of the l’Auditori, where records, clothing and accessories from these two decades can be purchased. Projections of documentaries and films are also planned as well as a Vespa launch, where these bikes which first came about during these decades and are so typical of them can be admired. The Sixties Rock Weekend Festival aims to retrace the path initiated by the Owl Weekend, a nineties festival devoted to music from the sixties and the Mod movement, held in the town of Benicàssim for three consecutive years.

TECHNICAL PROFILE PGI: D.O.Valencia Vintage: 2007 Type: cava, produced by the traditional method Variety: Macabeo, Xarel.lo, Parellada and Chardonnay Alcohol content: 11.5% Area: Clariano. Fontanars dels Alforins ORGANOLEPTIC PROFILE: Colour: straw yellow, fine bubbles. Aroma: assorted nuts and a floral note Taste: good acidity, seamless integration of the bubbles and medium-long lasting bubbles Accompanies: all meals or aperitifs

Auditori i Palau de Congressos de Castelló • Av. Lledó, 50 • 12003 Castellón de la Plana • Tel. 964 727 570 • www.culturalcas.com

CVNEWS 28


............................................................................................................................

REQUENA, PAISAJE CULTURAL DE LA VID Y EL VINO REQUENA, CULTURAL LANDSCAPE OF GRAPEVINES AND WINE

400 AÑOS DE ELS MUSULMANS AL COMTAT 400 YEARS OF ELS MUSULMANS AL COMTAT

............................................................................................................................

La Generalitat ha iniciado el proceso para conseguir para Requena la catalogación de Paisaje Cultural de la Vid y el vino, que otorga la UNESCO, como paso previo a la denominación de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. El Consejo Regulador de la Denominación de Origen Utiel-Requena se va a sumar al proyecto impulsado por el Ayuntamiento de Requena y la Generalitat. En el acto de presentación se dieron a conocer también los últimos hallazgos en el yacimiento de Las Pilillas, su proyecto de musealización. El secretario autonómico Rafael Miró destacó que desde la Conselleria de Cultura no se van a escatimar ni esfuerzos, ni experiencia por parte de los técnicos, ni mucho menos en el estímulo a cuantas personas y entidades se impliquen en proyectos como la campaña de protección, musealización y puesta en valor el yacimiento de la Solana de las Pilillas, así como la solicitud para la declaración de la zona como Paisaje cultural de la Vid y el Vino dentro de la lista de la UNESCO de Paisajes Europeos. En el acto de presentación Miró estuvo acompañado por el alcalde de Requena, Adelo Montes; el director general de Turismo de Interior, Agustín Grau; la directora del IVACOR, Carmen Pérez; y el presidente del CRDO Utiel-Requena, Vicente Pérez. La Conselleria de Cultura se suma a esta iniciativa en línea con la trayectoria de impulso a proyectos coronados por el éxito como el Tribunal de las Aguas de la Huerta de Valencia, reconocido por la UNESCO e incorporados con pleno derecho al Patrimonio de la Humanidad dentro de la categoría de bienes culturales de naturaleza inmaterial. www.requena.es

The Valencian Government has initiated the process to obtain the listing of the Cultural Landscape of Grapevines and Wine for Requena, granted by UNESCO as a preliminary step to the denomination of Intangible Heritage of Humanity. The Governing Council of the Utiel-Requena Denomination of Origin (CRDO) is going to join the project promoted by the Council of Requena and the Valencian Regional Government. At the application ceremony the latest findings at the Pilillas archaeological site were also unveiled as well as their planned museological conservation. The secretary of the regional autonomous government Rafael Miró has emphasized that the Ministry of Culture will spare no efforts or expertise from technical experts, much less in encouraging as many people and organisations as possible to get involved in projects such as the protection campaign, museological conservation and promotion of the Solana de las Pilillas site, as well as the request for the declaration of the area as a Cultural Landscape of Grapevines and Wine in the UNESCO list of European Landscapes. At the application ceremony Miró was accompanied by the mayor of Requena, Adela Montes, the general manager of Regional Tourism, Agustín Grau, IVACOR director, Carmen Pérez, and the President of the Utiel-Requena CRDO, Vincent Pérez. The Regional Department for Culture joined this initiative in keeping with its track record of promoting successful projects such as the Tribunal de las Aguas de la Huerta in Valencia (Old Water Dispute Court), recognized by UNESCO and fully declared to be a World Heritage Site under the Intangible Cultural Heritage category.

Els Musulmans al Comtat, la última exposición del Museo Arqueológico y Etnológico del Comtat de Cocentaina propiedad del Centre d’Estudis Contestans (CEC) conmemora el 400 aniversario de la expulsión de los moriscos. En la muestra se puede ver gran parte de la colección que a lo largo de los años ha ido reuniendo la entidad contestana y a la que se añadirán diversas piezas cedidas por otros museos de la Comunitat Valenciana entre los que se encuentra el Museo Arqueológico de Alicante (MARQ). Para la directora general de Patrimonio, Paz Olmos, “los responsables se han empleado una vez más en facilitarnos el conocimiento de una página especialmente singular de nuestro pasado, aquella que recuerda que entre uno de esos muchos posos culturales, el islámico fue de los más decisivos en la configuración de nuestro modus vivendi y nuestra memoria colectiva”. Els Musulmans al Comtat pretende acercar al visitante al mundo musulmán a través de la exhibición de diversos materiales cerámicos, lápidas, utensilios, libros y planos de poblados y castillos. La muestra incorpora además una sección de monedas en la que se ha contado con la colaboración también de colecciones privadas. La muestra cuenta con la participación del Museo de Arqueología de Alicante (MARQ) y la colaboración de la CAM y la Asociación de Amics del Centre d’Estudis Contestans, una entidad que lleva 38 años dedicada a la recuperación del patrimonio cultural, su difusión y divulgación. La exposición estará abierta al público hasta el próximo mes de mayo, meses durante los cuales se van a celebrar diversos actos culturales paralelos a la muestra, tales como conferencias y visitas guiadas para mejorar la divulgación del trabajo realizado.

Els Musulmans al Comtat, the most recent exhibition at the Comtat Archaeological and Ethnological Museum in Cocentaina owned by the Centre d’Estudis Contestans (CEC), commemorates the 400th anniversary of the expulsion of the Moors. The exhibition includes much of the collection which the institution from the Contestania region has been gathering over the years and to which several pieces loaned by other museums from the Region of Valencia have been added including the Archaeological Museum of Alicante (MARQ). According to the Heritage manager, Paz Olmos, “Those responsible have once again supplied us with knowledge of a particularly important page from our past, one that reminds us that as one of the many cultural traces, the Islamic period was the most decisive in shaping our modus vivendi and collective memory.” Els Musulmans al Comtat aims to bring visitors closer to the Muslim world through the display of various ceramics, tombstones, tools, books and maps of towns and castles. The exhibition also includes a coin section which has also benefited from the collaboration of private collections. The exhibition has drawn the participation of the Archaeological Museum of Alicante (MARQ) and the collaboration of the CAM and the Amics del Centre d’Estudis Contestans Association, a body which has dedicated 38 years to the recovery of cultural heritage, its popularisation and dissemination. The exhibition is open to the public until next May; during these months they will hold various cultural events alongside the exhibition, such as lectures and guided tours to enhance the dissemination of the work.

Museu Arqueològic i Etnològic del Comtat • C/ Major, 3 • 03820 Cocentaina Tel. 966 500 197 • www.cecalberri.org

CVNEWS 29


FlashNoticias NewsFlash

............................................................................................................................

ARTEENRED EN RED EN EL GONZÁLEZ MARTÍ ARTEENRED ONLINE IN THE GONZÁLEZ MARTÍ MUSEUM ............................................................................................................................

La exposición Cerámica. Respuestas infinitas que se presenta en el Museo Nacional de Cerámica González Martí de Valencia forma parte de una de las muchas actividades que ya vienen siendo habituales por el colectivo de artistas Arte en Red. La exposición recoge la obra de 50 artistas que forman parte del colectivo Arte en Red. El portal arteEnred.es surge con la idea inicial establecer un cauce de comunicación entre artistas brindando nuevas posibilidades a todas las formas de expresión emergente.

The Ceramics. Infinite Reponses exhibition which is being held in the González Martí National Ceramics Museum in Valencia forms part of one of the many activities which have already become the norm for the Arte en Red (Art Online) artist collective. The exhibition brings together the work of 50 artists who belong to the Arte en Red collective. The idea for the arteEnred.es website sprang from the initial concept of establishing a channel of communication between artists, opening up new possibilities for all emerging forms of expression.

www.mnceramica.mcu.es Tel. 96 351 63 92

EL ÁGORA, REFERENCIA CULTURAL Y DEPORTIVA THE ÁGORA, A CULTURAL AND SPORTING BEACON El President de la Generalitat, Francisco Camps, ha asegurado que con la puesta en marcha del Ágora la Comunitat Valenciana se ha convertido en una referencia inexcusable en el panorama internacional de los congresos, la cultura y el deporte. El Jefe del Consell ha matizado que estas obras “demuestran una Comunitat Valenciana vital, dinámica, potente, ilusionada y capaz de hacer realidad cualquier sueño”. Francisco Camps ha destacado que con el Ágora se culmina un proyecto: el de la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

The president of the Valencian Regional Government, Francisco Camps, has stated that with the opening of the Ágora “we are now an unrivalled shining example on the international scene for congresses, culture and sport”. The head of the regional government added that this construction project “shows a vital, dynamic, powerful, hopeful Community, capable of accomplishing any dream.” Francisco Camps highlighted the fact that the Ágora marks the culmination of the City of Art and Sciences project.

Ciudad de las Artes y las Ciencias • Av. Autopista de El Saler, 1-7 • 46013 Valencia Tel. 902 100 031 • www.cac.es

............................................................................................................................

............................................................................................................................

ALICANTE RECUPERA LA ESCULTURA DE RUBÉN DARÍO THE SCULPTURE OF RUBÉN DARÍO RETURNS TO ALICANTE ............................................................................................................................

La escultura del poeta Rubén Darío ha sido recuperada, restaurada y colocada sobre un nuevo pedestal e iluminada en su emplazamiento original. La escultura del poeta de la hispanidad fue colocada en Alicante en 1974, en el curso de un encuentro internacional, con presencia de diplomáticos de Centroamérica. El bronce con la imagen del escritor de Cantos de vida y esperanza, modelado por el escultor Santiago de Santiago, fue entregada a la ciudad con la condición de que perdurara mirando al mar. The sculpture of the poet Rubén Darío has been recovered, restored, placed on a new pedestal, and lit in its original location. The sculpture of the poet from the Spanish-speaking world was first put into place in Alicante in 1974, during an international meeting attended by Central American diplomats. The bronze sculpture bearing the image of the writer of Cantos de vida y esperanza (Songs of Life and Hope), which was sculpted by the sculptor Santiago de Santiago, was given to the city

CVNEWS 30

on the condition that it continue to look out to sea. www.alicante-ayto.es/cultura/

BAILE EN EL MUSEO DANCE AT THE MUSEUM ............................................................................................................................

El Museo de Bellas Artes de Castellón acoge, dos días por semana desde el pasado mes de octubre y bajo el título genérico de Taller de danza, clases de ballet especializadas en las danzas tradicionales valencianas. La actividad, que se desarrollará hasta el próximo mes de junio, tiene lugar todos los jueves y viernes a las ocho de la tarde en el vestíbulo del centro de arte castellonense.

Since October the Fine Arts Museum in Castellón has been hosting ballet classes two days a week specialising in traditional Valencian dances, under the generic name of Dance Workshop. These classes, which run until June, take place on Thursdays and Fridays at 8pm in the lobby of the Art Centre in Castellón. Tel. 964 727 500 www.culturalcas.com


Ediciones Publications

Borriol II Anuario de la Cocina de la Comunitat Valenciana 2010 The Yearly Guide 2010 to Cuisine in the Region of Valencia .................................................................................................. Un año más el crítico gastronómico Antonio Vergara lanza su anuario, obra de referencia en el análisis de la restauración y la gastronomía de la Comunitat Valenciana. La obra, publicada por Editorial Prensa Valenciana, ofrece al lector 475 fichas de platos y establecimientos, con 324 restaurantes -de los que 69 locales son calificados como notables, además de 79 arroces y fideos. También dispone de apartados dedicados a la cata de vinos y aceites y al pan, respectivamente. Prologada por el prestigioso cocinero Quique Dacosta, la publicación cuenta con la colaboración de diversos gastrónomos y escritores de primer nivel.

guide also has sections dedicated to wine and oil tasting, and to bread, respectively. The prologue is written by the renowned chef Quique Dacosta, and the guide has drawn on the input of various top-rate gastronomy experts and writers. www.epi.es

Esta publicación, coordinada por el profesor de la universidad Jaume I y director de su biblioteca, Vicent Falomir, recoge extensamente el patrimonio borriolense, tanto artístico como natural, así como interesantes notas sobre el costumbrismo local. La obra, escrita en valenciano, se divide en cinco capítulos: historia, patrimonio, fiestas, bibliografía y cartografía. Este último apartado es muy interesante, ya que recoge una amplia visión cartográfica y topográfica sobre el término y la población de Borriol. La publicación, segunda entrega de una colección que se inició en 2003, está profusamente ilustrada a todo color con imágenes del fotógrafo Pasqual Mercé, y ha sido editada por la Universitat Jaume I y el Ayuntamiento de Borriol.

a broad cartographic and topographic view of the municipal area and population of Borriol. This book, the second instalment of a series which began in 2003, is richly illustrated with full colour images by the photographer Pasqual Mercé, and has been published by the Universitat Jaume I and the Borriol Town Council. www.borriol.es www.uji.es

This publication, coordinated by Vincent Falomir, lecturer and library director at the Universitat Jaume I, is an extensive compilation of both the artistic and natural heritage of Borriol, and also contains interesting notes on local custom. The book is written in Valencian and is divided into five chapters: history, heritage, fiestas, bibliography and cartography. This latter section is fascinating given that it provides

For another year the food critic Antonio Vergara is releasing his yearly guide, the gold standard in the review of the restaurant industry and gastronomy in the Region of Valencia. The guide, published by Editorial Prensa Valenciana, offers the reader 475 dish and restaurant profiles, including 324 restaurants - of which 69 are graded as outstanding -, as well as 79 rice and noodle dishes. The

Guía Temps de Alojamiento de Interior Guía Temps, the Inland Accommodation Guide

Guía de golf de la Comunitat Valenciana Guide to golf in the Region of Valencia

...............................................................................................................

..........................................................................................................

Esta nueva publicación recoge un total de 77 selectos establecimientos de alojamiento rural de la Comunitat Valenciana. Editada por la Conselleria de Turisme, la guía abarca 48 casas rurales, 13 hoteles, 11 apartamentos turísticos y cinco hostales localizados en las provincias de Alicante, Valencia y Castellón. Cada uno de los establecimientos, pertenecientes al Club de Producto de Alojamiento Interior de la Comunitat Valenciana, dispone de una ficha con abundante información en la que se detallan condiciones, precios, distancias con ciudades importantes y otros detalles de interés. La Guía Temps también se encuentra disponible para su descarga en formato pdf en el portal turístico de la Comunitat Valenciana. This new publication lists a total of 77 select rural accommodation establishments in the Region of Valencia. Published by the Regional Government for Tourism, the guide covers 48 country houses, 13 hotels, 11 holiday apartments and five hostels located in the provinces of Alicante, Valencia and Castellón. Each of the establishments, belonging to the

Product Club for the Region of Valencia’s Inland Accommodation, has its own profile with a wealth of information, providing details regarding features, prices, distances from major cities and other useful information. The Temps guide can also be downloaded in pdf format from the tourism website of the Region of Valencia. www.tempsalojamientosdeinterior.com

La Conselleria de Turisme ha editado esta publicación que presenta la oferta de golf en la Comunitat Valenciana a través de más de treinta fichas de campos y pitch & putt. Las páginas de la guía recogen no sólo las particularidades de cada campo, sino también consejos para afrontar con éxito los diferentes recorridos. Un texto introductorio del golfista Sergio García y un listado de establecimientos turísticos especializados en el producto de golf completan el manual. La guía, disponible en inglés y castellano, forma parte de la nueva línea de publicaciones turísticas de la Comunitat Valenciana.

introductory text from the golf player Sergio García and a list of tourism enterprises specialising in golf products complete the guide. The guide, which is available in both English and Spanish, is part of the new series of the Region of Valencia tourism publications. www.comunitatvalenciana.com

The Regional Government for Tourism has published this guide to what’s on offer in terms of golfing in the Region of Valencia, with over thirty golf and pitch & putt course profiles. The pages of this guide not only detail information about the individual features of each course, but also provide tips on how to tackle the different courses successfully. An

CVNEWS 31


Agenda What’s on

EL MARQ ACOGE EN LOS CONFINES DEL ARGAR THE CONFINES OF EL ARGAR AT THE MARQ Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) • Pl. Dr. Gómez Ulla, s/n • 03013 Alicante • Tel. 965 149 000 • www.marqalicante.com

El Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) ofrece, en la sala Llobregat y hasta el próximo 10 de febrero, la exposición En los confines del Argar. La muestra conmemora el aniversario de la muerte de Julio Furgús, sacerdote jesuita a cuya labor investigadora se debe la creación, en los albores del siglo XX, del primer museo arqueológico que en tierras alicantinas pudo calificarse como tal, el Museo Arqueológico del Colegio de Santo Domingo de Orihuela, durante años el más importante de España. La colección se separó por diversos motivos y el MARQ, como una de las instituciones depositarias de parte de los objetos procedentes de los yacimientos excavados por Julio Furgús, brinda en esta exposición una visión sintética de Furgús y su época y de los resultados de cien años de estudio y de excavaciones arqueológicas relacionadas con el Grupo Argárico y con la Edad del Bronce. Para ilustrar la riqueza y complejidad de la sociedad argárica se exhiben piezas procedentes de Murcia y Lorca, entre las que se cuentan varias tumbas realizadas en el interior de tinajas, y diversas piezas como alabardas, espadas, copas y vasos de cerámica, adornos de metal, anillos y brazaletes, que conformaron el ajuar de sepulturas pertenecientes a individuos de la clase dominante argárica. La exposición permite, por medio de una cuidada selección de piezas arqueológicas, elementos gráficos y medios audiovisuales, adentrarnos en distintos aspectos de lo que constituyó la vida diaria en estos poblados, habitados por campesinos dedicados principalmente a la actividad agrícola y a la ganadería, al tiempo que unos magníficos artesanos capaces de elaborar una amplia gama de utensilios con los que cubrir todas sus necesidades.

CVNEWS 32

The Archaeological Museum of Alicante (MARQ) is hosting the Within the confines of El Argar exhibition in the Llobregat room until 10th February. The exhibition marks the anniversary of the death of Julius Furgús, a Jesuit priest whose research work resulted in the creation of what could be classified as the first archaeological museum in Alicante at the beginning of the twentieth century. The Colegio de Santo Domingo Archaeological Museum in Orihuela was for years the largest in Spain. The collection was separated for various reasons and the MARQ, as one of the depository institutions for the objects from the archaeological sites excavated by Julio Furgús, offers in this exhibition an overview of Furgús and his era and the results of one hundred years of study and archaeological excavations related to the Argaric Group and the Bronze Age. To illustrate the richness and complexity of the Argaric society, artefacts from Murcia and Lorca will be exhibited, amongst which there are several graves internally constituted of large earthenware jars, and various artefacts such as halberds, swords, cups and ceramic glasses, metal ornaments, rings and bracelets which made up the grave goods belonging to people from the Argaric ruling class. Due to a careful selection of archaeological artefacts, graphics and audiovisual media, the exhibition allows us to delve into different aspects of what daily life was like in these villages inhabited by peasants mainly engaged in farming and livestock, whilst some talented craftsmen produced a wide range of tools with which to meet all of their needs.

LOS TIBURONES EN LOS MARTES DEL OCEANOGRÀFIC SHARKS AT OCEANOGRÀFIC TUESDAYS

Conocer la biología, conservación o gestión de poblaciones de los tiburones son en líneas generales los temas que se tratarán durante la sexta edición del ciclo de conferencias los Martes del Oceanogràfic, que se prolongará hasta el 1 de junio de 2010. La primera conferencia del año se celebrará el 12 de enero y versará sobre pesquerías, comercio y gestión de poblaciones. Las del 23 de febrero y el 9 de marzo girarán sobre la ecología, conservación y el rol de los tiburones en los ambientes marinos. El 2 de marzo la charla será sobre la conservación ex situ y el manejo en condiciones controladas: acuarios. El 27 de abril se dictará una conferencia sobre biología: edad, crecimiento, reproducción y comportamiento. Finalmente el 11 de mayo y el 1 de junio serán sobre las técnicas de divulgación. Las sesiones se celebrarán a las 18:00 horas en el Auditorio Mar Rojo y contarán con la participación de especialistas de centros como el Virginia Institute of Marine Science, el UBC Fisheries Centre–Mexico, el Nature Bureau International, del European Shark Research Bureau de Gran Bretaña Paralelamente a esta sexta edición, se ha organizado una exposición, en colaboración con Protect the Sharks, con el objetivo de alertar del peligro de exterminio al que se exponen más de cien millones de tiburones al año. La muestra estará compuesta por material fotográfico único, con imágenes tomadas por algunos de los fotógrafos submarinos más importantes del mundo.

[i]

Understanding the biology, conservation and management of shark populations are in general terms the topics to be discussed during the sixth edition of the Oceanogràfic Tuesdays annual lecture series, which runs until 1st June 2010. The first conference of the year will be held on 12th January and will focus on fisheries, trade and the management of stock. Those to be held on 23 rd February and 9th March will focus on the ecology and conservation and the role of sharks in marine environments. The lecture to be held on 2nd March will be on ex-situ conservation and management under controlled conditions: aquariums. On 27th April, a lecture will be given on biology: age, growth, reproduction and behaviour. Finally, those to be held on 11 th May and 1 st June will be on dissemination techniques. The sessions will take place at 6 pm in the Red Sea Auditorium and will include the participation of specialists from centres such as the Virginia Institute of Marine Science, the UBC Fisheries Centre–Mexico, the Nature Bureau International, and the European Shark Research Bureau of Great Britain. Alongside this sixth edition, an exhibition has been organized in collaboration with Protect the Sharks, with the aim of creating awareness of the danger of extermination faced by over a hundred million sharks every year. The display will consist of unique photographic material, including images taken by some of the most important underwater photographers in the world. L’Oceanogràfic • Ciudad de las Artes y las Ciencias • Av. Autopista de El Saler, 1-7 • 46013 Valencia • Tel. 902 100 031 • www.cac.es

Información sobre fiestas y eventos en la Comunitat Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals and events in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com


EVENTOS EN LA COMUNITAT VALENCIANA WHAT’S ON IN THE REGION OF VALENCIA ........................................................................... Hasta/Until 14/2/2010 Exposición: La maleta de mi madre de Natividad Navalón Exhibition: My mother’s suitcase by Natividad Navalón IVAM Valencia ........................................................................... ........................................................................... 14/2/2010 Teatro: Bola de neu. Compañía l’Enfilat Theatre: Snowball. Enfilat Company Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 14/2/2010 Exposición: Miradas reveladoras Exhibition: Revealing looks IVAM Valencia ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 16/2/2010 Exposición: Paisatges. Mirades Contemporanis Exhibition: Landscapes. Contemporary Perspectives Centre Municipal d’Exposicions Elx ........................................................................... ........................................................................... 20/2/2010-21/2/2010 Zarzuela: La Revoltosa de Ruperto Chapí Operetta: La Revoltosa by Ruperto Chapí Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... 27/2/2010 Teatro: El grito. Compañía Mases de Frater Theatre: The scream. The Mases de Frater Company Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... 28/2/2010 Teatro: La vida por delante Theatre: The Life Ahead Palau Altea Altea ...........................................................................

Enviar a/send to: Conselleria de Turisme Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS

....................................................................................

........................................................................................

email/e-mail

Apellidos/Surname

.....

Nombre/First name

.....

.....

FREE CVNEWS SUBSCRIPTION

....................................................................................

........................................................................... 28/2/2010 Teatro: El alcalde de Zalamea. Compañía Tragapinyols Theatre: The Mayor of Zalamea. The Tragapinyols Company Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 28/2/2010 Exposición: Calp, arqueología y museo Exhibition: Calp, archaeology and museum MARQ Alicante ........................................................................... ........................................................................... 5/3/2010 Zarzuela: Marina de Emilio Arrieta Operetta: Marina by Emilio Arrieta Teatro Calderón Alcoy ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 7/3/2010 Exposición Científicos en el exilio (1939-2009) Exhibition: Scientists in exile (1939-2009) Palau de Cervero Valencia ........................................................................... ........................................................................... 12/3/2010 Zarzuela: La Corte del Faraón de Perrín y Palacios Operetta: La Corte del Faraón by Perrín and Palacios Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 28/3/20101 Exposición: Under the sun de Lawrence Exhibition: Under the sun by Lawrence EACC Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 31/3/2010 Exposición: Fotografías costumbristas de Eugenio Bañón Exhibition: Local traditional photographs by Eugenio Bañón Archivo Municipal Alicante ...........................................................................

.....

........................................................................... Hasta/Until 6/2/2010 Exposición: Museo de aguas Exhibition: Water Museum Pozos de Garrigós Alicante ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 7/2/2010 Exposición: Tresors i troballes monetaries Exhibition: Monetary Treasures and Findings Museu de Belles Arts Castelló ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 7/2/2010 Exposición: Shadows must dance de Bernardí Roig Exhibition: Shadows must dance by Bernardí Roig IVAM Valencia ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 8/2/2010 Exposición: Les dones en la Prehistòria Exhibition: Women in Prehistory Museu de Belles Arts Castelló ........................................................................... ........................................................................... 12/2/2010-22/2/2010 Musical: Fiebre del sábado noche Musical: Saturday Night Fever Teatro Principal Alicante ........................................................................... ........................................................................... 13/2/2010 Teatro: La lección. Compañía Préyade Trampantojo Theatre: The Lesson. Préyade Trampantojo Company Teatro Principal Castellón de la Plana ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 14/2/2010 Exposición: Memoria d’Anzo Exhibition: Memories of Anzo Sala la Nau de la Universitat Valencia ........................................................................... ........................................................................... Hasta/Until 14/2/2010 Exposición: Conexiones urbanas Exhibition: Urban connections Jardines de la Diputación Alicante ...........................................................................

.................................................................................................................................................................................................................................................................

Localidad/City/Town C.P./Postcode

..............................................................................................................................................

Empresa/Company

.....

........................................................

.....

Provincia/Province

........................................................................................

Teléfono/Telephone .....

............................................................................................................

.....

.....

Dirección/Address

..............................................................................................................................

Cargo/Position

❏ Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunitat Valenciana. En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”, y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turisme a enviarle información turística promocional de la Comunitat Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència Valenciana del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.