www.corsica-sothebysrealty.com
“Your best life begins with a home that inspires you.”
www.corsica-sothebysrealty.com
“Your best life begins with a home that inspires you.”
Route de l’aéroport 20090 AJACCIO Tel. +33 (0)4 95 22 64 21 info@santarelli-marine.fr www.santarelli-marine.fr
Route de l’aéroport 20090 AJACCIO Tel. +33 (0)4 95 22 64 21 info@santarelli-marine.fr www.santarelli-marine.fr
Cette quatrième édition de notre magazine insulaire est une belle invitation au voyage et à la découverte d’une Corse riche de lieux exceptionnels, d’un patrimoine architectural d’une grande diversité, mais aussi une Corse de savoirfaire.
En toutes saisons, nous avons le bonheur avec mes collaborateurs de parcourir cette île en quête de biens rares et de lieux confidentiels, mais aussi tout simplement pour le plaisir tant la beauté est omniprésente.
Sites incontournables ou trésors cachés, la Corse est dans sa diversité une île aux mille paysages dont nous vous livrons ici en toute humilité un bref panorama …
La lecture sera inspirante !
This fourth edition of our island magazine is a beautiful invitation to travel and to discover a Corsica rich in exceptional places, an architectural heritage of great diversity, but also a Corsica of know-how.
In all seasons, my colleagues and I have the pleasure of travelling around the island in search of rare goods and confidential places, but also simply for the pleasure of the beauty that is omnipresent.
Unmissable sites or hidden treasures, Corsica is in its diversity an island of a thousand landscapes of which we deliver here in all humility a brief panorama...
It will be an inspiring read!
FRÉDÉRIC OLIVIERI Founder & Head of salesTel. +33 (0)4 95 73 11 93 • www.restaurant-maorabeach.com @maorabeachbonifacio @maorabeachbonifacio
Création de Corsica Sotheby’s International Realty. Régie Publicitaire et Commercialisation : SARL CSIR Sud Corse - Siège social 3, rue Fred Scamaroni, 20137 Porto-Vecchio Tel. +33 (0)4 95 71 52 66 - www.corsica-sothebysrealty.com
Chaque agence est une entreprise indépendante exploitée de façon autonome.
Biens à la location Properties for rent 114. Porto-Vecchio 123. Bonifacio 126. Haute-Corse 128. Ajaccio 132
Sotheby’s International realty 134
Réseau mondial Global network 134. Paris 16e, France 134. Roquebrune Cap Martin, France 135. Megève, France 135. Perros-Guirec, France 136. Portofino, Italie 136. Pully, Suisse 137. Bruxelles, Belgique 137. Alicante, Espagne 138. Monte-Carlo, Monaco 138. Bridel, Luxembourg
Directeur de la Rédaction : Frédéric OLIVIERI Directrice de Publicité : Marie-Jeanne CASU mjc@corsica-sir.com
D.A./Graphisme : Jennifer BOUVARD bouvardjennifer@gmail.com Impression : Groupe Prenant Crédits photos : Corsica Sotheby’s International Realty, D.R. Crédits photos et textes reportages : Maquis Creative Studio - S. LEROY Photos immobilières : Iris Production – www.irisprodcorse.com
Première enseigne immobilière de luxe à s’implanter en Corse, nous exerçons notre métier depuis près de 15 ans avec passion et dévouement.
Forte de sa notoriété à l’échelle mondiale, Sotheby’s International Realty représente la combinaison unique et équilibrée d’une expertise locale et la puissance d’un réseau international.
La connaissance et l’expertise de nos collaborateurs de chaque micro-région de l’île nous permet de vous accompagner et de vous apporter un conseil avisé sur la totalité du territoire corse.
As the first luxury real estate brand to set up in Corsica, we have been practising our profession for nearly 15 years with passion and dedication.
With its worldwide reputation Sotheby’s International Realty represents the unique and balanced combination of local expertise and the power of an international network.
The knowledge and expertise of our staff in each micro-region of the island enables us to accompany you and provide you with expert advice throughout the whole of Corsica.
& Head of Sales
Tel. +33 (0)6 43 43 44 45 fo@corsica-sir.com
Tel. +33 (0)7 89 58 76 08 lr@corsica-sir.com
Engagée auprès de vous, attentive à vos aspirations, notre équipe accompagne le déroulement complet de votre projet immobilier.
Sur la totalité du territoire corse, nous partageons notre expertise du marché insulaire de prestige.
Au cœur de notre métier et pour objectif partagé, nous tenons l’engagement d’un service de qualité exemplaire auprès de chacun de nos clients, pour chaque propriété.
We are committed and attentive to your aspirations in order to support the complete development of your real estate project.
Throughout Corsica, we share our expertise of the island’s luxury market.
The very heart of our business is to provide the best quality service to each of our clients, for each property.
Real Estate Consultant Ajaccio
Tel. +33 (0)4 95 71 52 66 ra@corsica-sir.com
Real Estate Consultant Balagne
Tel. +33 (0)4 95 71 52 66 om@corsica-sir.com
Tel. +33 (0)6 43 43 44 44 jb@corsica-sir.com
Rental Consultant
Tel. +33 (0)6 42 42 11 63 eb@corsica-sir.com
Tel. +33 (0)7 78 88 05 01 mjc@corsica-sir.com
Terre de contrastes, la Corse offre dans la région de Porto-Vecchio une diversité de paysages à la beauté saisissante. À seulement une demi-heure de la cité du sel et de ses plages paradisiaques, le lac de l’Ospedale (U Spidali) et son petit village sont une parenthèse de fraîcheur bienvenue après les chaudes journées d’été. Ce site remarquable, situé à environ 950 mètres d’altitude, doit son nom à l’ancien hôpital de la région qui se trouvait autrefois au cœur du village ; le mot corse « U Spidali » se traduisant en français par le mot « hôpital. » Tout autour du lac se trouve la forêt territoriale de l’Ospedale qui est en grande partie composée de pins majestueux. S’étalant sur une surface de plus de 5000 hectares entre le massif de Bavella et Porto-Vecchio, ce vaste poumon vert figure parmi les espaces boisés les plus importants de Corse. Il forme un ensemble d’une biodiversité incroyable où il est possible, avec beaucoup de patience, d’y observer une espèce emblématique de l’île : le mouflon. Ce lieu de dilettante et de reconnexion à la nature sauvage fut également
Corsica is a land of contrasts. The region of Porto-Vecchio offers a diversity of landscapes of stunning beauty. At only half an hour from the city of salt and its heaven beaches, the lake of Ospedale (U Spidali) and its small village are a fresh break more than welcome after hot summer’s day. This remarkable site, located at 950 meters altitude, owes its name to the ancient hospital of the region, that was therefore at the heart of the village ; the Corsican word « U Spidali » being translated to the word « hospital » in English. The territorial forest of Ospedale, all around the lake, is mainly composed of magnificent pine trees. On more than 5 000 hectares, between the Bavella massif and Porto-Vecchio, this vast green lung is among the most important forested parts of Corsica. It is composing the living set of an incredible biodiversity, where it is possible, with a lot of patience, to observe an emblematic species of the island : the mouflon This space, perfect spot for dilettante and reconnection to wild nature, has also been the territory of pastoralism for centuries.
un territoire de pastoralisme de longs siècles durant. Les bergers réalisaient la transhumance en guidant leurs troupeaux de la plaine, où l’herbe fraîche se faisait de plus en plus rare à l’approche de l’été, vers les pâturages d’altitude. Au-dessus du lac, en gagnant un petit peu de hauteur, se trouve la Punta di Corbu. Ce belvédère naturel, qui culmine approximativement à 1200 mètres d’altitude, offre une vue lointaine et dégagée sur l’ensemble de l’Extrême sud et sur la Sardaigne. Toujours dans le secteur, il faut se diriger vers le nord afin de découvrir l’une des perles de la montagne : la cascade de Piscia di Ghjaddu. Considérée comme la plus haute de Corse, la cascade du sapin jaillit d’un mur minéral pour effectuer une chute vertigineuse de 70 mètres. En contrebas, l’eau limpide atterrit dans un grand et profond bassin à la couleur vert jade.
The shepherds were making their transhumance, guiding their herds from the lowland, where fresh grass, getting closer to the summer, is rarer, to altitude grazings. Going a little higher, over the lake, the Punta di Corbu stands. This natural belvedere, that culminates at approximatively 1 200 meters of altitude, offers a clear, distant and unobstructed view of the Extreme South and Sardinia. In this area, still, the north direction allows to discover a jewel of the mountain : the waterfall of Piscia di Ghjaddu. Considered as the highest of Corsica, the waterfall of the fir springs from a mineral wall, to embrace a dizzying fall of 70 meters. Below, the translucent water lands in a large and profound jade green bassin.
Going a little higher, over the lake, the Punta di Corbu stands.
Au-dessus du lac, en gagnant un petit peu de hauteur, se trouve la Punta di Corbu.
Haut lieu du pastoralisme, les premiers bergers de l’île sont des nomades itinérants qui se déplacent au rythme du troupeau. Sur les chemins de transhumance, ils vont ériger au fil des siècles des bergeries et des abris sous roche, que l’on nomme « orii » en corse. Bâtis sur un modèle standard, ces refuges sont aménagés sous un imposant roc à l’aspect façonné par l’agression de l’érosion, ou taffonisation (du corse « taffone » signifiant « trou »). Les éléments, tels que la pluie, la neige, ou encore les embruns creusent la roche, donnant naissance à d’étonnantes structures composées d’une cavité ; qui est scellée par un mur en pierres. Ces abris étaient destinés aux hommes et aux bêtes qui trouvaient un asile bienvenu lors des intempéries. Dans l’Extrême sud de la Corse, microrégion aux multiples richesses, ces petites demeures troglodytes sont disséminées sur le territoire et émergent au beau milieu du maquis. Sur la commune de Sotta, après seulement quelques minutes de marche, il est possible de découvrir un
At the heart of pastoralism culture, the first shepherds of the Island were itinerant nomads, moving at the same rhythm as herds. On the pathway of transhumance, they built, through the centuries, sheepfolds and rock shelters, named « orii » in corsican. Built on a standard model, these refuges are made under an imposing rock, whose aspect is shaped by the assault of erosion, or taonization (from the corsican word « taone » meaning « hole »). The elements - rain, snow, sea winds and sprays - dig the rock, giving birth to surprising structures with a cavity, sealed by a stone wall. These shelters were made for people and their animals, that would find a warm asylum when weather would be inclement. In the Extreme South of Corsica, this small troglodyte houses were scattered on the territory, emerging from the Corsican maquis,
édifice minéral surprenant qui est chapeauté d’un remarquable bonnet pointu : l’Oriu di Canni. Représentatif de la rudesse de la vie qu’avaient les bergers autrefois, cet oriu possède une salle unique dont la hauteur sous la voûte permet à une personne de se tenir debout. À l’extérieur, il est observable que l’énorme bloc de pierre a été poli par le temps, les courbes étant plus douces et moins abrasives. En se promenant autour du monolithe, le site offre une superbe vue dégagée sur le hameau de Canni et la vallée qui se trouvent en contrebas. Un peu plus à l’ouest est ancrée sur le flanc de la montagne une autre de ces singularités architecturales : l’Oriu de Monacia-d’Aullène. Après une petite heure sur le sentier du patrimoine magnifiquement remis en état, les grottes protégées de leur mur apparaissent. Ce lieu de dilettante, avec ses grandes pierres plates, est propice pour pique-niquer et pour profiter du panorama sur la mer Méditerranée.
among other impressing sites. On the county of Sotta, after only a few minutes walk, it is possible to discover a surprising mineral edifice hatted of a remarkable pointed cap : the Oriu di Canni. Picturing the rudeness of the shepherds’ lifestyle, this oriu is made of a unique room, whose height under its vault allows a person to stand. On the outside, it is possible to witness that this gigantic rock block has been polished with age, its curves being smooth and less abrasive. Walking around the monolith, the site offers a superb and plain view of the hamlet of Canni and the valley below. A little further west, on the flank of the mountain, there is another architectural singularity : the Oriu of Monaccia-d’Aullène. After a short hour on the heritage footpath, magnificently rehabilitated, the protected caves and their walls appear. This place of dilettante, with its flat stones, is perfect for a picnic, to take advantage of a panoramic view on the Mediterranean Sea.
Les éléments, tels que la pluie, la neige, ou encore les embruns creusent la roche, donnant naissance à d’étonnantes structures composées d’une cavité ; qui est scellée par un mur en pierres.
The elements - rain, snow, sea winds and sprays - dig the rock, giving birth to surprising structures with a cavity, sealed by a stone wall.
BONIFACIO Les falaises bonifaciennes et la Réserve naturelle des Bouches de Bonifacio Bonifacio, its cliffs and the natural reserve of the Strait of Bonifacio
Aux confins méridionaux de l’Île de Beauté se trouve un espace remarquable fait de falaises calcaires qui donnent le vertige. Ce joyau brut, sculpté par la force des embruns et de la houle, est niché dans la Réserve Naturelle des Bouches de Bonifacio. Reconnue pour sa richesse environnementale et patrimoniale, la réserve s’étend sur 80 000 hectares entre la Corse et la Sardaigne, ce qui en fait la plus grande réserve naturelle de France métropolitaine. Avec 37% des espèces remarquables de Méditerranée abritées dans son aire géographique, elle est un refuge providentiel pour la faune et la flore. En flânant le long des falaises, il est courant d’observer les goélands planer au-dessus de l’eau turquoise alors qu’une myriade d’embarcations s’activent dans un bal incessant. Elles conduisent les estivants au pied de ces colosses de calcaire à l’éclat étincelant ainsi qu’aux nombreux points d’intérêts du secteur, comme les grottes marines, les plages, ou encore le gouvernail de la Corse. Point le plus au sud, Capo Pertusato est avec sa plage de pirates sortie d’un conte un lieu plein de magie. Depuis le phare sur les hauteurs, qui guide les marins dans le détroit, le panorama sur les bouches et la Sardaigne est à couper le souffle. En plein cœur de ce site unique est également ancrée une presqu’île du bout du monde qui invite à la rêverie. Connue depuis l’Antiquité pour son port abrité et suffisamment profond, Bonifacio n’a cessé de se transformer pour passer d’un petit port de pêche au XIIe siècle à une forteresse imprenable au XVIIe siècle. Haut lieu stratégique au carrefour des routes marchandes, la République de Gênes - qui a administré la cité durant de nombreux siècles - a fortifié la ville au gré des attaques pour en faire une place forte. L’allure qu’on connaît aujourd’hui à la citadelle, avec ses bastions et ses murs d’enceinte monumentaux, date de 1668.
At the southern reaches of the beauty island, a remarkable site made of limestone cliffs, giving a sense to the word vertigo. This raw jewel, sculpted by the strength of the sea sprays and the swell, is nested in the natural reserve of the Strait of Bonifacio. Known for its rich environment and heritage, the reserve is spreading over 80 000 hectares between Corsica and Sardinia, which makes it the largest natural reserve of continental France. With 37% of remarkable species of the mediterranean being sheltered in this geographic area, it is a providential refuge for flora and fauna. Loitering along the cliffs, it is frequent to observe gulls soaring over the turquoise water as a myriad of boats are active, in an incessant ball. This myriad is driving summer visitors at the foot of the limestone giants, facing their sparkling shine, as well as the other sites of interest, the sea caves, the beaches, and Corsica’s rudder. The most southlocated point, Capo Pertusato is, with its pirates’ beach, coming straight out of a tale, a place full of magic. From the lighthouse on the heights, that guides the sailors through the narrow crossing, the panoramic view on the strait and Sardinia is breathtaking. At the heart of this unique site, a peninsula is anchored, as a daydream invitation. Known during the Antiquity for its protected and deep enough harbor, Bonifacio has since been transformed : from a small fishermen harbor in the 12th century to an impregnable fortress in the 17th. Strategic high place at the crossroad of merchant trajectories, the Republic of Genoa - that has administrated the city for several centuries - has fortified the city, as it faced attacks, to make it a stronghold. The appearance of the citadel, with its monumental bastions and walls, dates from 1668.
En flânant le long des falaises, il est courant d’observer les goélands planer au-dessus de l’eau turquoise alors qu’une myriade d’embarcations s’activent dans un bal incessant.
Loitering along the cliffs, it is frequent to observe gulls soaring over the turquoise water as a myriad of boats are active, in an incessant ball.
Probablement occupé avant l’époque chrétienne, ce site chargé de spiritualité et d’un calme absolu réunit un ermitage, un oratoire, et un ensemble de rochers granitiques dit « grotte de la Vierge. » Au milieu de ce décor typiquement méditerranéen composé de chênes, d’oliviers, et d’un maquis odorant où l’on retrouve toutes les essences de ce biome, est implanté l’Ermitage de la Trinité. À seulement 5 kilomètres de la cité des falaises, cet endroit insolite perché à 200 mètres d’altitude surplombe les bouches de Bonifacio et laisse les curieux contemplatifs face au spectacle qui est offert. Au tout début de la christianisation de la Corse, il semblerait que le lieu ait été occupé par des ermites avant que ne soit construit plus tardivement, au IXe siècle, une église carolingienne. S’y installèrent ensuite les Bénédictins, puis les Franciscains, qui vont progressivement agrandir l’église au fil des siècles. En 1912, un mur pignon est mis en place et la façade fraîchement rénovée voit ses deux pilastres latéraux prolongés pour encadrer sa partie supérieure. Peuple de navigateurs, comme en témoigne le cimetière marin de Bonifacio, les Bonifaciens étaient exposés aux fureurs de la mer. Reconnaissants d’échapper miraculeusement à un péril et d’avoir la vie sauve, les marins ou leur famille déposaient un objet dans un lieu saint en remerciement d’une grâce accordée. Ces objets, que l’on nomme ex-voto, sont nombreux au cœur de l’Ermitage de la Trinité et prennent la forme d’un tableau, d’une plaque de marbre gravée, ou encore celle d’une maquette. Jouxtant l’Ermitage, l’oratoire Notre-Dame de Tibhirine est dédié au souvenir des 7 moines de l’abbaye Notre-Dame de l’Atlas qui furent enlevés, puis assassinés, lors de la guerre civile algérienne en 1996. Consacré en 2006, c’est un lieu de mémoire pour les 7 martyrs béatifiés en décembre 2018 à Oran. Après s’être recueilli, il est possible d’atteindre le sommet du Mont de la Trinité ou de se rendre à la plage de Paragan dont l’eau translucide est une invitation.
Probably occupied before the christian era, this site is loaded with spirituality and an absolute calm. It unites a hermitage, an oratory, and some granit stones called « the Virgin’s grotto ». Amid this typical mediterranean decor, composed of oak trees, olive trees and an odorant maquis, where the essences of the biome are concentrated, is located the Hermitage of Trinity. At only 5 kilometers away from the city of cliffs, the unexpected site is at a 200 meters height, overtaking the Strait of Bonifacio, offering visitors a moment of contemplation facing this incredible view. At the very beginning of the christianization of Corsica, it seems the place had been occupied by hermits, before the building of a Carolingian church more lately during the 9th century. The Benedictines and then the Franciscans, who gradually expanded the church over the centuries, settled there. In 1912, a front wall is built and the two pilasters of the newly refurbished facade are prolonged to frame its upper part. The people from Bonifacio were, for many, sailors, as the marine cemetery of Bonifacio witnesses it, exposed to the sea’s anger. Grateful to escape from peril and danger, being safe by miracle, sailors or their families let an object in a sacred place as a thank you for this granted blessing. At the heart of the Hermitage of Trinity, these objects, named ex-voto, are in the shape of paintings, of engraved marble plates. Nearby the Hermitage, the Oratory of Our Lady of Tibhirine is dedicated to the memory of 7 monks of Our Lady of the Atlas Abbey, kidnapped and killed during the Algerian civil war of 1996. Sacred in 2006, it is a place of remembrance for the 7 martyrs, beatified in December, 2018, in Oran. After a moment of contemplation, it is possible to go as far as the Mount of Trinity summit, or to go to the beach of Paragan, its translucent water being an invitation.
Peuple de navigateurs, comme en témoigne le cimetière marin de Bonifacio, les Bonifaciens étaient exposés aux fureurs de la mer.
The people from Bonifacio were, for many, sailors, as the marine cemetery of Bonifacio witnesses it, exposed to the sea’s anger.
Bout de terre qui émerge des entrailles de la Méditerranée, Cavallo est un petit caillou d’un kilomètre carré solidement amarré en plein cœur du Parc marin des Bouches de Bonifacio. Implanté à seulement deux kilomètres de distance de la côte, ce fragment de granite, qui est bordé par une eau à la couleur azur, a des allures d’atoll du Pacifique. Cette destination confidentielle entre luxe et beauté sauvage fait partie de l’archipel des îles Lavezzi constitué d’un ensemble de huit îlots. Ils sont le vestige d’un couloir terrestre qui reliait la Corse et la Sardaigne il y a approximativement 20 000 ans de ça, n’en faisant alors qu’une seule et même île. Documenté par de nombreux historiens, il semblerait que cet étroit passage aujourd’hui disparu ait été d’une grande importance pour la circulation entre la Corse et la Sardaigne, comme en atteste la présence d’abris sous roche. Plus tard, durant l’Antiquité, alors que la Corse est administrée par les Romains dont
Cavallo is a small rock, the size of a square kilometer, firmly established at the heart of the natural reserve of the Strait of Bonifacio. A piece of earth, coming straight out from the bowels of Mediterranean Sea. At only two kilometers distance from the coast, this granit piece, whose borders are clear blue water, looking like an atoll in the Pacific Ocean. This confidential destination, between luxury and wild beauty, is part of the archipel of the Lavezzi islands, made of eight islands. It is the remnant of a land corridor which made Corsica and Sardinia a unique island, approximatively 20 000 years ago. Documented by several historians, it seems this narrow passageway, that has now disappeared, was of great importance for exchanges between Corsica and Sardinia, as rock shelters testify of it. Later during Antiquity, when Corsica is administrated by Romans, whose empire is expanding at the time, Cavallo will go through a period of intense
l’empire est en pleine expansion, Cavallo va connaître une période d’activité intense. À la recherche de toujours plus de ressources et de matériaux, les Romains décidèrent d’exploiter le granite de l’île en y créant des carrières. Taillée par des prisonniers, la roche extraite était destinée à l’édification de nombreux monuments, dont des temples. Les enquêtes successives menées sur le terrain montrent que les carrières sont en partie submergées, ce qui prouve une hausse constante et régulière du niveau marin depuis cette époque. Sur l’île, les occupants ne font pas que tailler des blocs de pierre, mais entretiennent également des oliviers et pratiquent la céréaliculture, bien que cette production devait être extrêmement limitée. Y ont aussi été retrouvées des traces de métallurgie. La chute de l’Empire va marquer le début d’une longue phase d’inoccupation qui va s’éterniser jusqu’au XIXe siècle où, selon certains récits populaires, un berger vint s’installer avec son troupeau. Seule île habitée de l’archipel, c’est à partir de 1970 que l’urbanisation va se développer et faire de ce petit joyau l’un des sites les plus convoités de Méditerranée. Si l’on construit à Cavallo, on ne le fait pas en dépit du bon sens. L’architecture a été intégrée astucieusement et en harmonie avec son environnement, comme en témoigne la conception de certaines maisons qui ont été bâties sur un modèle troglodyte. Loin de la cohue estivale qui se joue chaque année dans
activity. Searching always for more resources or tradable goods, Romans had then decided to operate the island’s granite by creating quarries. Carved by prisoners, the rock extracted was dedicated to the buildings of several monuments, among them, temples. Successive ground surveys demonstrated that the quarries have been, partly submerged, proof of a constant and regular increase of the sea’s level since this period. On the island, the inhabitants did not only cut stone blocks, but also take care of olive trees, grow cereals’ culture, even if this production was certainly limited. Proof of metal work has been discovered too. The fall of the Empire will start a long period of inoccupation, that will last until the 19th century, when, according to some stories, a shepherd came to install his cattle. Only inhabited island of the archipel, it is from 1970 that the urbanization will develop it and make it the most wanted jewel of the Mediterranean area. Constructions are then planned on Cavallo, but not despite common sense. Architecture is smartly integrated, in harmony with the environment, as some houses show it, built in
Loin de la cohue estivale qui se joue chaque année dans l’extrême sud de la Corse, l’île fait bénéficier à ses résidents d’un privilège rare : la tranquillité.
Far away from the summer’s rush that occurs in the extreme south of Corsica, the island offers a rare privilege : quietness.
l’extrême sud de la Corse, l’île fait bénéficier à ses résidents d’un privilège rare : la tranquillité. Dans un cadre enchanteur, avec en toile de fond la Sardaigne, les estivants profitent des bonheurs de Mare Nostrum. Ici, on se laisse happer par une douce oisiveté lors des longues et chaudes journées d’été. Après un moment de relaxation sur un transat, il est agréable de se rafraîchir dans la grande bleue et d’y explorer ses eaux cristallines. Pourvue de 450 anneaux d’amarrage, l’île offre également les emplacements nécessaires pour y stationner des embarcations qui permettront de prendre le large et de jouir des plaisirs nautiques. Avec des centaines de kilomètres de rivage, la Corse et la Sardaigne regorgent de criques paradisiaques où il fait bon jeter sa serviette et pique-niquer.
the troglodyte way. Far away from the summer’s rush that occurs in the extreme south of Corsica, the island offers a rare privilege : quietness. In a charming decor, with Sardinia for background, visitors enjoy the happiness of Mare Nostrum. Here, a smooth idleness is embraced, during long and warm summer days. After a relaxed moment on a sunbath, it is enjoyable to get some freshness from the sea, and explore its translucent waters. With 450 mooring rings, the island offers the possibility to dock boats, used to break away and take advantage of sea activities. With hundreds of kilometers of coastline, Corsica and Sardinia are full of heavenly coves, where it is a great pleasure to throw a towel and have a picnic.
Haven of peace specially for biodiversity, its flora is rich of 150 rare and endemic species, some of them being only present in this particular area of Corsica.
Sur le littoral occidental de l’île, entre les golfes du Valinco et celui de Sagone, est ancré le golfe d’Ajaccio. D’une largeur de 15 kilomètres, il est délimité par deux avancées en mer avec Capo di Muro au sud et la pointe de la Parata au nord, prolongée par l’archipel des Sanguinaires. Classé Grand Site de France depuis 2017, l’archipel est composé d’un ensemble de quatre îlots rocheux d’origine magmatique à la couleur sombre. Havre de paix pour la biodiversité, la flore est riche de 150 espèces rares et endémiques, certaines étant même absentes du reste de la Corse. Au milieu de cette végétation foisonnante, nichent et voltigent au-dessus de la mer des colonies d’oiseaux marins en toute quiétude. Sont recensées de nombreuses espèces comme les goélands leucophée et d’Audoin, ou encore la mouette rieuse. Ce site naturel exceptionnel, réputé pour ses couchers de soleil éclatants, aurait pu être urbanisé à la fin des années cinquante. Heureusement, cette terre sauvage fut préservée, car rachetée par le Conseil Général de la Corse en 1973. Mezu Mare, l’île la plus importante de la constellation sur laquelle il est possible d’accoster, est riche d’un passé mouvementé. Dans son célèbre ouvrage « Lettres de mon moulin », Alphonse Daudet mentionne que des traces de vie auraient été recensées sur l’île à partir du XVIe siècle, moment où fut construite une tour génoise à l’emplacement du phare actuel. Sur cet îlot balayé par les vents fut également bâti, par décret de Napoléon, un lazaret dont ne sont plus observables que les ruines. C’est dans ce bâtiment que les corailleurs effectuaient une longue quarantaine après leur campagne de pêche sur les côtes de Barbarie. En ce temps, les épidémies de peste et de choléra restaient d’effroyables fléaux qu’il fallait absolument endiguer. Plus au nord, en empruntant le sentier des douaniers, il est possible de piquer une tête rafraîchissante dans les eaux cristallines de l’anse de Minaccia, qui porte communément le nom de Capo di Feno.
On the occidental coastline of the island, between the gulfs of Valinco and Sagone, the gulf of Ajaccio is located. Large of 15 kilometers, it is limited by the progress of the sea with Capo di Muro at the south and the peak of La Parata north side, extended by the archipel of the Sanguinaires. Ranked Grand Site de France since 2017, the archipel is composed of four rocky islands, with a dark color due to its magmatic origin. Haven of peace specially for biodiversity, its flora is rich of 150 rare and endemic species, some of them being only present in this particular area of Corsica. At the heart of this luxurious greenery, seabird colonies nest and fly peacefully. White-eyed and Audoin gulls as well as black-headed gulls are listed among the several species. This natural and exceptional site is well-known for its sunsets, and could have been urbanized at the end of the 50’s. Thankfully, this wild land has been preserved, being bought by the General Council of Corsica in 1973. Mezu mare, the biggest island of the constellation, where it is possible to dock, has an eventful past. In its famous book « Letters from my windmill ( Lettres de mon moulin ) - », Alphonse Daudet mentions that proof of life has been recognized, dated from the 16th century, at the same time a Genoese tower was built where the current lighthouse is. By a decree of Napoleon, a lazaretto has also been built on this little windswept island. Only its ruins are left. It is in this building that the coral merchants made a quarantine after their fishing travels on the coasts of Barbarie. At that time, epidemics of plague and cholera remained terrible scourges that had to be stopped. Further north, taking the pathway of the customs, is it possible to dive into a refreshing and cristalline water at the cove of Minaccia, that is commonly called Capo di Feno.
Havre de paix pour la biodiversité, la flore est riche de 150 espèces rares et endémiques.
Depuis ce poste d’observation, le regard se perd dans le golfe entaillé de ses petites anses alors qu’au loin les nobles cimes élancées du massif du Rotondo invitent à chausser ses skis durant l’hiver.
From this observation setting, the eye looses its focus, from the gulf slashed with little coves, to the noble, slender peaks of the Rotondo massif, inviting to some skiing sessions during the winter.
Cap déchiqueté qui pointe vers le large, Capo di Muro est un chemin de crêtes et de vieilles pierres qui ferme le golfe d’Ajaccio dans sa partie sud. Culminant en son point le plus haut à 170 mètres d’altitude, ses pentes vallonnées sont couvertes d’un maquis dense et luxuriant qui se jette dans la mer. Sur le versant nord, la péninsule est surmontée d’une superbe tour génoise édifiée à la fin du XVIe siècle qui est couronnée de mâchicoulis. Joliment restaurée, la construction défensive qu’il est possible de visiter est un témoin de la vie des torregiani, gardiens des tours et défenseurs de la Corse face aux invasions barbaresques. Les tours sont bâties sur un modèle standard où l’on retrouve dans la partie basse une citerne d’eau, à l’étage une salle de garde équipée d’une cheminée et d’un four, ainsi que d’une terrasse sommitale depuis laquelle l’horizon était scruté. Depuis ce poste d’observation, le regard se perd dans le golfe entaillé de ses petites anses alors qu’au loin les nobles cimes élancées du massif du Rotondo invitent à chausser ses skis durant l’hiver. Autrefois propriété d’une grande famille qui en louait les terres, Capo di Muro était un grenier où on cultivait des céréales et où on élevait même des bêtes. À l’extrémité sud de ce site naturel, ouvrant sur le golfe du Valinco, on retrouve au beau milieu de chaos granitiques qui invitent à l’évasion la petite chapelle de la Madonuccia. D’une architecture épurée, elle est pourvue de trois murs et d’un toit abritant une statue de la Vierge. C’est ici que les habitants de la commune de Coti-Chiavari viennent en pèlerinage le lundi de Pâques pour célébrer Notre-Dame de la Miséricorde. Devenue Sainte Patronne de la ville d’Ajaccio, elle aurait aidé les Ajacciens à ce qu’une épidémie de peste ne se répande pas dans la Cité impériale au XVIIe siècle.
Ajagged Cap, pointing out to the sea. Capo di Muro is a pathway to the peaks and the old stones, that closes the gulf of Ajaccio in the south part. Culminating at a height of 170 meters altitude, its hilly slopes are covered with a dense and luxurious maquis that throws itself straight into the sea. On the north face, a genoese tower overcomes the peninsula. It was built at the end of the 16th century, and is garnished of slits on the top. Nicely restored, this defensive construction, open to visits, is a witness of the life of the torregiani , guardians of the towers and defenders of Corsica. The towers are built on a standard model : the basement is a water cistern, the 1rst floor is a room equipped with a fireplace and an oven, and from the summit terrace the horizon is watched out. From this observation setting, the eye looses its focus, from the gulf slashed with little coves, to the noble, slender peaks of the Rotondo massif, inviting to some skiing sessions during the winter. Previously owned by a family that rented the land, Capo di Muro was an attic, where cereals were cultivated as well as cattle kept. At the extreme south, inviting to some escape, the little chapel of the Madonuccia is located, between a granit chaos and the opening towards the gulf of Valinco. A refined architecture, made of three walls and a roof covering the statue of the Virgin. On Easter Monday, the inhabitants of Coti-Chiavari make a pilgrimage to celebrate Our Lady of Mercy. Patron Saint of the city of Ajaccio, she might have helped the inhabitants against a plague epidemic in the 17th century.
Coutellerie, céramique, oléiculture, viticulture... De Belgodère à Calenzana, tous les savoir-faire s’y trouvent.
Cutlery, ceramics, olive growing, viticulture… From Belgodere to Calenzana, you will find all of them.
La Balagne, microrégion du nord-ouest de l’île, est un concentré de ce qui fait l’essence de la Corse : un territoire rural enraciné entre la mer d’un côté et la montagne de l’autre. Administrée par nombre de civilisations, cette région d’échanges et de commerce ouverte sur le bassin méditerranéen a connu un développement prospère jusqu’à la fin XIXe siècle, avant de se transformer progressivement en ambassadrice des paysages insulaires. Si la Balagne est aujourd’hui un territoire fortement influencé par le tourisme estival, un noyau dur de population s’est maintenu et perpétue les gestes ancestraux qui ont été transmis de génération en génération. En 1993, la Chambre des Métiers de Haute-Corse convie l’ensemble des artisans et des producteurs à une réunion qui va donner naissance à l’association La Strada di l’Artigiani. L’objectif est de faire découvrir au grand public les savoir-faire pratiqués dans les villages de Balagne par les artisans d’art et de bouche, ainsi que par les producteurs agricoles. L’année suivante, une route thématique du même nom que l’organisation est créée, qui est traduit en français par « La route des savoir-faire de Balagne. » L’association regroupe de nos jours 48 adhérents qui sont répartis sur la totalité des communes balanines. Le circuit permet de découvrir les ateliers de ces femmes et de ces hommes qui ont choisi d’exprimer par leurs mains ce qu’ils ont dans la tête. La diversité des objets confectionnés et la richesse de la production agricole, sur un territoire relativement restreint, font de la route des artisans un lieu remarquable sur l’Île de Beauté. Coutellerie, céramique, oléiculture, viticulture... De Belgodère à Calenzana, tous les savoir-faire s’y trouvent. Parmi ces lieux de vie où se cachent les créateurs, Pigna est un petit coin de quiétude absolue où il faut impérativement faire halte. Le village, aux demeures blondes et aux volets azur, abrite une importante communauté d’artisans et de musiciens. Sur la route, quelques kilomètres plus loin, est solidement arrimé à la ligne de crête un nid d’aigle grandiose. Construit en colimaçon, le village de Sant’Antonino et ses jolies ruelles pavées sont idéals pour déambuler à l’abri du soleil et pour profiter de la vue sur les alentours.
Balagne is a microregion of the North-west of the island. It is a concentration of what makes Corsica : a rural territory, rooted between sea on one side, mountain on the other. Administrated by several civilizations, this region of exchange and commerce, open onto the Mediterranean Sea, has experienced a successful development until the end of the 19th century, before gradually becoming an ambassador for the island’s landscapes. If Balagne is nowadays a land influenced by summer tourism, inhabitants are installed and perpetuating ancestral gestures, inherited from generation to generation. In 1993, the Chamber of Crafts of North Corsica invites the craftsmen and local producers to a meeting that will be followed by the creation of the association La Strada di l’Artigiani , meaning The Road of the Craftsmen. The goal is to invite visitors discover the work of the art and food craftsmen in the villages of Balagne, as well as local producers. A year after, a thematic road is created, with the same name. Today, the association gathers 48 members, spread over the region. The itinerary offers a discovery of workshops, meeting men and women who have made the choice of expressing with their hands what they feel in their souls. The diversity of the objects made, the wealth of the agricultural production, on a quite small territory, are making the Strada di l’Artigiani, a remarkable attraction for the Beauty Island. Cutlery, ceramics, olive growing, viticulture… From Belgodere to Calenzana, you will find all of them. Among these places where creators hide, Pigna is a haven of absolute peace, a must-see. The village, with its blonde houses and azure blue shutters, shelter a large community of artists, craftsmen and musicians. On the road, a few kilometers further, secured to the crest, a grandiose eagle’s nest. Built in a spiral, the village of Sant’Antonino and its lovely paved streets are ideal for a walk sheltered from the sun, enjoying the view.
seulement une vingtaine de minutes de l’Île-Rousse, la plage de l’Ostriconi est un paradis terrestre dans l’ouest de la Corse. En grande partie propriété du Conservatoire du Littoral, ce site naturel inscrit a des airs de plage caribéenne, un saucisson dans le sac en plus. Décor de carte postale, cet écrin sauvage préservé de toute forme d’urbanisation est implanté sur la commune de Palasca. L’accès à l’anse de Peraiola, au fond de laquelle est blottie la plage, se fait par l’ancienne route nationale. Sur la T30, après avoir pris la sortie au niveau du camping de l’Ostriconi, il faut simplement poursuivre sa route jusqu’à un parking. Depuis l’aire de stationnement, c’est à pied que l’on continue sur l’asphalte avant d’emprunter un sentier sur la droite. Celui-ci mène alors jusqu’à l’étang de Foce, où se trouve une petite passerelle, qui permet de franchir ce paysage bucolique où roseaux et oiseaux protégés vivent paisiblement. Encore quelques centaines de mètres et la plage aux eaux turquoise se dévoile enfin. Si elle est surveillée durant l’été, elle n’est pas dotée d’installations sanitaires, et ne possède ni bars ni restaurants. Il faudra donc bien penser à ramener son pique-nique et sa nappe que l’on jettera sur ce sable blanc. Avec ses grands bancs de sable, les eaux peu profondes de l’Ostriconi sont idéales pour les jeunes enfants qui pourront jouer en toute tranquillité. Autre espace de jeu apprécié des estivants : les dunes. Balayé par de forts vents d’Ouest, le sable fin s’envole pour créer des dunes côtières qui sont disséminées jusqu’aux flancs de la Punta Liatoggiu. Culminant à plus de 200 mètres d’altitude, ce modeste sommet offre une vue saisissante sur la plage et ses dunes, ainsi que sur la côte qui s’étire jusqu’à l’Île-Rousse. L’Ostriconi, c’est également une frontière entre la Balagne et le désert de l’Agriate, qu’il est possible de découvrir depuis la plage en suivant le sentier du littoral.
At only At only twenty minutes from l’ÎleRousse, the beach of Ostriconi is a paradise on earth, located in the west of Corsica. It mainly belongs to the Conservatoire du Littoral . A natural site that has nothing to envy the Caribbean beaches, if it is an additional Corsican ham in your bag. This postcard, in a wild environment, preserved from any urbanization, is on the council of Palasca. The access to the cove of Peraiola, at the bottom of which the beach is hiding, is possible from the old national road.
On the T30, after taking the exit for the camping of Ostriconi, going straight will bring you to a parking. From this area, it is on foot that you will follow the path, taking on the right. It leads to the pond of Foce, to a little bridge allowing to cross over this bucolic landscape, where reeds and birds live quietly. After a few hundred meters, the beach appears with its turquoise water. It is supervised during the summer, but doesn’t have any sanitary facilities, bar or restaurants. You will then need to bring your picnic, as well as a tablecloth to throw on the sand.
With its large sandbars, and not so deep waters, Ostriconi is ideal for young kids that will play freely. There is another game area appreciated by visitors : the dunes. Windswept by strong west winds, the sand flies away to create coastal dunes, as far as the sides of Punta Liatoggiu. Culminating at 200 meters altitude, this modest summit offers a striking view over the beach and the dunes, as well as the coast stretching until l’Île-Rousse. The Ostriconi, is also a border between Balagne and the Agriates desert, that is it possible to discover from the beach, following the coast pathway.
Balayé par de forts vents d’Ouest, le sable fin s’envole pour créer des dunes côtières qui sont disséminées jusqu’aux flancs de la Punta Liatoggiu.
Windswept by strong west winds, the sand flies away to create coastal dunes, as far as the sides of Punta Liatoggiu.
Ancien grenier des microrégions de Balagne et du Nebbiu où a été pratiquée une intense activité agropastorale, l’Agriate est un vaste espace vierge. Ce désert, qui n’en est un que parce qu’il est très peu peuplé, s’étend de la plage de l’Ostriconi à Saint-Florent. 15 000 hectares d’une nature aménagée par l’Homme où s’entrelacent sommets escarpés, maquis impénétrable, cours d’eau indomptés, et plages paradisiaques. Ces perles de la Méditerranée portent les noms de Saleccia, de Ghignu, de Trave, ou encore du Lotu. Le sable y est d’un blanc intense et le bleu d’un turquoise profond. À l’intersection d’une piste se dévoilent régulièrement les paillers, ou « pagliaghji », petits édifices construits en pierres sèches qui sont le symbole de cette Corse rurale. Ils puisent leur nom dans le mot « paille », qu’ils servaient autrefois à abriter. Lorsque les conditions climatiques l’exigeaient, le berger lui-même pouvait parfois y trouver refuge. Du côté de la plage de Ghignu, un ensemble de paillers à remarquablement traversé le temps. Il est possible d’y séjourner durant la période estivale en réservant ses nuitées en ligne. Bien que le désert soit un dédale de sentiers, il n’en demeure pas moins coupé dans sa partie la plus méridionale par la départementale 81 qui traverse Casta, hameau de Santo-Pietro di Tenda. Si l’Agriate est connu pour ses plages incroyables, il faut aussi reconnaître la qualité des vins produits au cœur de ce terroir de caractère. Sur cette terre nourricière sont installés de nombreux vignerons depuis des générations, comme ceux de la famille Pinelli. Au-delà des rouges élaborés à partir de niellucciu, cépage prédominant dans le nord de l’Île, au domaine on vinifie également de l’Impassitu. Ce vin liquoreux, spécialité du Cap Corse, est un philtre passerillé particulièrement sucré qu’il est agréable de déguster en fin de repas avec un dessert ; ou au coucher de soleil sur l’une des merveilleuses plages de l’Agriate.
Old attic of the microregions of Balagne and Nebbiu, where an intense agropastoral activity took place, it is now a vast virgin space. This desert, named because it is very poorly inhabited, starts from the beach of Ostriconi, until Saint-Florent. 15 000 hectares of a human arranged nature where are intertwined steep peaks, impenetrable maquis, watercourses and heavenly beaches. These pearls of the Mediterranean are named Saleccia, Ghignu, Trave, Lotu. The sand is of an intense white, and the blue is a deep turquoise. Regularly, « pagliaghji » (barns) appear at road intersections. These little buildings, built in dry-stones are the symbol of pastoral Corsica. It is a name inherited from the word hay (« paille » in French), the purpose of this buildings being in the beginning to protect hay. When weather conditions were worsening, shepherds could find a refuge too. A collection of barns, that have remarkably travelled thought time, are located near the beach of Ghignu. It is possible to book online to stay during the summer season. Even if the desert is a maze of pathways, it is also interrupted, in its southern part, by the departmental road 81, that goes through Casta, hamlet of Santo-Pietro di Tenda. If the Agriate region is known for its incredible beaches, the quality of its wines is also noticeable, made from a terroir with great strengths. On this mother land, winemakers are installed for generations. Among them, the Pinelli family. Beyond the red wines, made from niellucciu , a predominant grape variety in the north of the island, Impassitu is also vinified. This liquor-like wine, speciality of Cap Corse, is a raisined potion, particularly sweet, that it is nice to have at the end of a dinner, with dessert ; or maybe facing a marvelous sunset on the beaches of the Agriates desert.
Si l’Agriate est connu pour ses plages incroyables, il faut aussi reconnaître la qualité des vins produits au cœur de ce terroir de caractère.
If the Agriate region is known for its incredible beaches, the quality of its wines is also noticeable, made from a terroir with great strengths.
Terre de piété et de dévotion, la Corse est guidée par la religion chrétienne depuis des siècles. Dans le Nebbiu, cette ferveur spirituelle s’est matérialisée par un triptyque de lieux de culte qui ont en grande partie survécu aux affres du temps. Construites durant la Pax Pisana entre les XIIe et XIIIe siècles de notre ère, l’église Saint-Michel de Murato, la chapelle San Cesario de Rapale, et la chapelle San-Nicolao d’Asigliani dite « A Chiesa Nera », sont toutes trois d’architecture romane. Marqués par un style pisan, ces monuments singuliers présentent un joli jeu de polychromie qui est dû à l’emploi de pierres rectangulaires vertes et blanches ; les premières étant taillées dans de la serpentine et les secondes dans du calcaire. Érigée dans le village de Murato, l’église Saint-Michel est la mieux conservée et se distingue par son emplacement qui offre une vue dégagée sur le golfe de Saint-Florent. Plus imposante que ses sœurs, son clocher repose sur deux colonnes cylindriques, faisant de ce monument un marqueur incontournable de la microrégion. Sur les différentes façades, des scènes bibliques sont sculptées dans les blocs de pierre et un grand nombre d’ornements sont observables. Ils semblent évoquer des valeurs simples et essentielles comme la justice, la loi, ou encore la religion. Sur les hauteurs de la commune de Rapale, à plus de 500 mètres d’altitude, est implantée la chapelle San Cesario. D’une architecture semblable, bien que plus modeste car dépourvue de clocher, elle est fortement délabrée. La toiture a disparu depuis de nombreuses décennies, emportant avec elle dans sa chute une partie des pierres. Plus au sud, sous la bienveillance du Monte Astu, la Chiesa Nera est le dernier édifice de l’ensemble. Depuis Pieve ou Murato, il faut emprunter les sentiers et gagner en altitude pour rejoindre cette chapelle noire. Bien qu’à l’état de ruine, une partie non négligeable de l’abside est encore debout tout comme le linteau sculpté de la façade ouest. En pénétrant dans ce qui reste de ce lieu mystique, un trou béant dans le sol laisse entrevoir la crypte qui ne semble pas vouloir disparaître.
Land of piety and devotion, Corsica is guided by christian religion for centuries. In the Nebbiu, this religious fervor is materialized by a triptych of places of worship, that have faced time with pride. Built during the Pax Pisana, between the 12th and 13th century, the Saint-Michel of Murato church, the chapel San Cesario de Rapale, and the chapel San-Nicolao d’Asigliani also called « A Chiesa Nera » (The Black Church), are all of roman architecture. Of a pisan style, these singular monuments offer a nicely made polychrome effect, due to the alternative use of white and green rectangular stones : the first ones are carved into serpentine, the second ones into limestone. Erected in the village of Murato, the church Saint-Michel is the most well-preserved and its location is making its particularity, offering a clear view on the gulf of SaintFlorent. More imposing than the others, the bell relies on two cylindrical columns, making it an unmissable visit of the region. On the different facades, biblical scenes are sculpted in stone blocks. Many ornaments are about fundamental values, as justice, law, or religion. On the heights of Rapale, at more than 500 meters of altitude, is located the chapel San Cesario. Of a similar architecture, even if more modest without a bell tower, it is clearly run-down. The roof has disappeared for decades, resulting in part of the stones falling down from the walls. South direction, under the kindness of Monte Astu, the Chiesa Nera is the last edifice of the triptych. From Pieve or Murato, you will need to take pathways to go higher in altitude, to join the church. Even if it is in a state of ruin, a major part of the apse is still standing, as well as the sculpted lintel on the west facade. Straight after entering in this mystic place, a gaping hole in the ground is open onto the crypt, that doesn’t seem to disappear throughout the years.
Bien qu’à l’état de ruine, une partie non négligeable de l’abside est encore debout tout comme le linteau sculpté de la façade ouest.
Even if it is in a state of ruin, a major part of the apse is still standing, as well as the sculpted lintel on the west facade.
PORTO-VECCHIO CAVALLO BALAGNE SAINT-FLORENT AJACCIO
SOLENZARA
TERRA
Contact
HÔTEL LA VILLA***** Chemin Notre Dame de la Serra 20260 Calvi Tel. +33 (0)4 95 65 10 10 • www.lavilla.fr • reservation@lavilla.fr @lavillacalvi lavillacalvi
PIANTARELLA • REF. II1-008 • Prix sur demande - Price upon request
Contact : Julie BERCEGOL I +33 (0)6 43 43 44 44 I jb@corsica-sir.com
SPERONE • REF. II1-006 • Prix sur demande - Price upon request
Contact : Julie BERCEGOL I +33 (0)6 43 43 44 44 I jb@corsica-sir.com
LA
Contact
PORTIGLIOLO
• REF. PC3-063 • Prix sur demande - Price upon request
Contact : Luc ROSSELLO I +33 (0)7 89 58 76 08 I lr@corsica-sir.com
PIETROSELLA
• REF. PC3-072 • Prix sur demande - Price upon request
Contact : Luc ROSSELLO I +33 (0)7 89 58 76 08 I lr@corsica-sir.com
PIETROSELLA
Contact
Contact
Sotheby’s International Realty France – Monaco propose avec plus de 50 agences indépendantes sur le territoire, une couverture complète et sans équivalent de tous les marchés majeurs de l’hexagone. Tous les agents sont de véritables experts pourvus d’une connaissance approfondie de leurs marchés.
Sotheby’s International Realty France - Monaco offers with more than 50 independent agencies on the territory, a complete and unique coverage of all major markets in France. All agents are true experts with in-depth knowledge of their markets.
leader national national leader
S’appuyant sur des siècles de tradition tout en privilégiant l’innovation, la marque Sotheby’s International Realty permet aux fins connaisseurs d’être en symbiose avec leurs aspirations grâce à un réseau mondial d’agents affiliés exceptionnels.
Les propriétés représentées par la marque Sotheby’s International Realty bénéficient d’un accès exclusif à une clientèle internationale hautement qualifiée. La marque Sotheby’s International Realty met en relation acheteurs et vendeurs à l’échelle mondiale.
Building on centuries of tradition while with a focus on innovation, Sotheby’s International Realty allows connoisseurs to to be in symbiosis with their aspirations through a global network of exceptional affiliated agents. The properties represented by the Sotheby’s International Realty have exclusive access to to a highly qualified international clientele. The Sotheby’s International Realty brand offers global buyers and sellers relationship.
“For those who seek an exceptional home and life.” Only
1 000 AGENCES DANS 79 PAYS
1000 OFFICES IN 79 COUNTRIES
www.corsica-sothebysrealty.com
Corsica Sotheby’s International Realty corsicasothebysrealty
Corsica Sotheby’s Int. Realty