JULY 1st, 2023
BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA
DIRECTORIO DE LATINA
CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com
AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com
WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City
JOE BOMMARITO Photos Social Events
ESCRITORES
ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Por Cecilia VelazquezEl verano en St. Louis, Missouri, trae consigo una energía vibrante y una sensación de anticipación a medida que se acerca la celebración del 4 de julio. Esta temporada es un momento en el que la ciudad se llena de vida y color, y se convierte en un punto focal para la diversión y la emoción.
St. Louis, con su rico patrimonio cultural y su hermoso paisaje urbano, se convierte en un lugar ideal para disfrutar del verano. Los días son más largos y soleados, y la ciudad se llena de actividades al aire libre. Los parques cobran vida con picnics, paseos en bicicleta y actividades recreativas. Las familias y los amigos se reúnen en las orillas del río Misisipi para disfrutar de días de esparcimiento y relajación.
El verano en St. Louis y la celebración del 4 de julio nos recuerdan que la libertad es un derecho fundamental que debemos valorar y proteger. Nos invita a reflexionar sobre los sacrificios y esfuerzos de aquellos que vinieron antes que nosotros y que nos legaron un país libre.
Así que, mientras el verano ilumina St. Louis con su cálido resplandor, y las celebraciones del 4 de julio llenan el aire con alegría y patriotismo, recordemos apreciar el espíritu de libertad y gratitud que nos rodea. Disfrutemos de este tiempo para reflexionar, celebrar y crear recuerdos duraderos.
Summer in St. Louis, Missouri, brings with it a vibrant energy and a sense of anticipation as the celebration of July 4th approaches.This season is a time when the city comes to life with color and becomes a focal point for fun and excitement.
St. Louis, with its rich cultural heritage and beautiful urban landscape, becomes an ideal place to enjoy the summer. The days are longer and sunnier, and the city is filled with outdoor activities. Parks come alive with picnics, bike rides, and recreational activities. Families and friends gather on the shores of the Mississippi River to enjoy leisurely days and relaxation.
Summer in St. Louis and the celebration of July 4th remind us that freedom is a fundamental right that we must value and protect. It invites us to reflect on the sacrifices and efforts of those who came before us and bequeathed us a free country.
So, as summer illuminates St. Louis with its warm radiance, and the celebrations of July 4th fill the air with joy and patriotism, let us remember to appreciate the spirit of freedom and gratitude that surrounds us. Let’s enjoy this time to reflect, celebrate, and create lasting memories.
SUMMEResde su nacimiento como nación, Estados Unidos de América ha sido reconocido como un faro de libertad, igualdad y democracia. Su historia está intrínsecamente ligada a un momento fundamental en la lucha por la independencia y el establecimiento de un nuevo orden político en el mundo occidental. La Declaración de Independencia de Estados Unidos, firmada el 4 de julio de 1776, marcó un hito trascendental en la historia, trazando el rumbo de una nación y sentando las bases de la democracia moderna.
Since its birth as a nation, the United States of America has been recognized as a beacon of freedom, equality, and democracy. Its history is intrinsically linked to a pivotal moment in the struggle for independence and establishing a new political order in the Western world.The United States Declaration of Independence, signed on July 4, 1776, marked a momentous milestone in history, charting the course of a nation and laying the foundation for modern democracy.
La guerra de Independencia de Estados Unidos, que se extendió desde 1775 hasta 1783, fue un conflicto sangriento y desafiante que puso a prueba la determinación y el coraje de los colonos rebeldes. Desde la emblemática Batalla de Lexington y Concord
Dhasta la victoria final en la Batalla de Yorktown, los patriotas americanos lucharon valientemente contra las fuerzas británicas en busca de su anhelada libertad.
The American War of Independence, which spanned from 1775 to 1783, was a bloody and challenging conflict that tested the determination and courage of rebellious colonists. From the iconic Battle of Lexington and Concord to the final victory at the Battle of Yorktown, American patriots bravely fought against British forces for their long-awaited freedom.
Hay mucho que compartir acerca de la Independencia de Estados Unidos, a lo largo de esta artículo, te comparto 10 datos poco conocidos acerca de esta celebración.
There is much to share about the Independence of the United States; throughout this article, I share ten little-known facts about this celebration.
La Declaración de Independencia no fue firmada el 4 de julio de 1776: Aunque se conmemora el 4 de julio como el Día de la Independencia, la mayoría de los firmantes no agregaron sus nombres hasta el 2 de agosto de 1776.
The Declaration of Independence was not signed on July 4, 1776:Although July 4 is commemorated as Independence Day, most signers did not add their names until August 2, 1776.
La Estatua de la Libertad fue un regalo de Francia: La icónica Estatua de la Libertad en Nueva York fue un regalo de amistad
independence from Great Britain.The remainder were divided or loyal to the British crown.
El primer país en reconocer la independencia de Estados Unidos fue Marruecos: Marruecos fue el primer país en reconocer la independencia de Estados Unidos en 1777. Posteriormente, otros países, como Francia y España, también reconocieron la independencia de las colonias americanas.
The first country to recognize the independence of the United States was Morocco: Morocco was the first country to recognize the freedom of the United States in 1777. Later, other countries, such as France and Spain, also recognized the independence of the American colonies.
de Francia a Estados Unidos en 1886 para conmemorar el centenario de la Declaración de Independencia.
The Statue of Liberty was a gift from France: The iconic Statue of Liberty in New York was a friendship gift from France to the United States in 1886 to commemorate the centennial of the Declaration of Independence.
Dos presidentes firmaron la Declaración de Independencia el 4 de julio: John Adams y Thomas Jefferson, quienes más tarde se convertirían en el segundo y tercer presidente de Estados Unidos, respectivamente, ambos firmaron la Declaración el 4 de julio de 1776. Curiosamente, ambos fallecieron el mismo día, el 4 de julio de 1826.
Two presidents signed the Declaration of Independence on July 4: John Adams and Thomas Jefferson, who would later become the second and third presidents of the United States, respectively, both signed the Declaration on July 4, 1776. Interestingly, both died on the same day, July 4, 1826.
La mayoría de los colonos no apoyaron la independencia al principio: Al comienzo de la Guerra de Independencia, solo alrededor del tercio de los colonos apoyaba la independencia de Gran Bretaña. El resto estaba dividido o era leal a la corona británica.
Most colonists did not support independence at first: At the start of the Revolutionary War, only about a third of the colonists supported
Los colonos usaron una variedad de tácticas de guerra poco convencionales: Durante la Guerra de Independencia, los colonos utilizaron tácticas de guerra poco convencionales, como emboscadas, guerra de guerrillas y tácticas de asimetría, para combatir al ejército británico.
The colonists used various unconventional warfare tactics: During the Revolutionary War, the colonists used unconventional warfare tactics, such as ambushes, guerrilla warfare, and asymmetry tactics, to combat the British Army.
El general alemán Friedrich Wilhelm von Steuben ayudó a entrenar al ejército de George Washington:Von Steuben, un exoficial prusiano, llegó a Estados Unidos en 1777 y se ofreció como voluntario para entrenar al ejército continental. Su experiencia y disciplina militar fueron fundamentales para mejorar las habilidades de combate de las
tropas coloniales.
German General Friedrich Wilhelm von Steuben Helped Train George Washington’s Army: Von Steuben, a former Prussian officer, came to the United States in 1777 and volunteered to train the Continental Army. His experience and military discipline were instrumental in improving the combat skills of the colonial troops.
La guerra se extendió más allá de las colonias americanas: La Guerra de Independencia no se limitó a las Trece Colonias originales. Los combates también tuvieron lugar en Canadá, las Indias Occidentales, África, Europa y el océano Atlántico.
The war spread beyond the American colonies: The War of Independence was not limited to the original Thirteen Colonies. Fighting also occurred in Canada, the West Indies, Africa, Europe, and
the Atlantic.
Las mujeres jugaron roles importantes durante la guerra: Aunque a menudo se pasan por alto, las mujeres desempeñaron roles fundamentales durante la Guerra de Independencia. Algunas se unieron a los ejércitos disfrazadas de hombres, mientras que otras trabajaron como espías, mensajeras y proveedoras de suministros.
Women Played Important Roles During the War: Although often overlooked, women played pivotal roles during the Revolutionary War. Some joined armies disguised as men, while others worked as spies, couriers, and supply providers.
La Constitución de Estados Unidos fue redactada más de una década después de la Declaración de Independencia: Después de la independencia, los Estados Unidos funcionaron bajo los Artículos de la Confederación hasta que se redactó la Constitución en 1787.
The United States Constitution was written more than a decade after the Declaration of Independence: After independence, the United States operated under the Articles of Confederation until the Constitution was written in 1787.
El internet de alta velocidad ya no es solo un lujo, sino una “necesidad absoluta”, según destacó el presidente estadounidense Joe Biden el pasado lunes. En su firme compromiso de garantizar un acceso equitativo, Biden prometió que para el año 2030 todos los hogares en Estados Unidos tendrán acceso a internet de alta velocidad a través de cables fabricados en el país.
Consciente de la importancia de estas inversiones, el presidente afirmó que beneficiarán a todos los ciudadanos estadounidenses, asegurando que nadie quedará rezagado en esta nueva era digital. En un esfuerzo por abordar las brechas existentes, Biden anunció la asignación de más de 40.000 millones de dólares para expandir el acceso a internet de alta velocidad en áreas donde actualmente no hay servicio o donde el servicio es extremadamente lento.
High-speed internet is no longer just a luxury but an “absolute necessity,” as emphasized by US President Joe Biden last Monday. In his steadfast commitment to ensuring equitable access, Biden pledged that by 2030, every household in the United States will have access to high-speed internet through domestically manufactured cables.
Recognizing the importance of these investments, the President stated that they will benefit all American citizens, ensuring that no one is left behind in this new digital era. In an effort to address existing gaps, Biden announced the allocation of over $40 billion nationwide to expand access to high-speed internet in areas currently underserved or with extremely slow service.
Biden anunció la distribución de más de 40.000 millones de dólares en todo el país para llevar internet de alta velocidad a lugares donde no hay servicio o el servicio es muy lento.
“Sin embargo, no basta tener acceso, se necesita asequibilidad y acceso” dijo el presidente, que agregó que su gobierno trabaja con proveedores para bajar el costo a lo que ya es un servicio público doméstico —como el agua o el gas— pero que a menudo mantiene un precio elevado.
Biden announced the distribution of more than 40,000 million dollars throughout the country to bring high-speed internet to places where there is no service or the service is very slow.
“However, it is not enough to have access, you need affordability and access,” said the president, who added that his government is working with
providers to lower the cost of what is already a domestic public service —such as water or gas— but which often commands a high price.
No obstante, el presidente hizo hincapié en que el acceso por sí solo no es suficiente; también se debe garantizar la asequibilidad del servicio. En ese sentido, el gobierno está trabajando en colaboración con los proveedores de servicios para reducir los costos de este servicio público,equiparándolo a servicios esenciales como el agua o el gas, que a menudo tienen precios elevados.
El anuncio del lunes marca el inicio de la segunda fase de la gira del gobierno denominada “Invirtiendo en Estados Unidos”. Esta serie de discursos y eventos políticos, llevados a cabo en un período de tres semanas, tiene como objetivo promover los logros legislativos previos de Biden en materia de infraestructura, economía y cambio climático, y allanar el camino hacia una posible reelección.
However, the President emphasized that access alone is not enough; affordability of the service must also be ensured. In that regard, the government is collaborating with service providers to reduce the costs of this public utility, making it comparable to essential services like water or gas, which often have high prices.
Monday’s announcement marks the beginning of the second phase of the government’s tour titled “Investing in America.” This series of speeches and political events, spanning three weeks, aims to promote Biden’s previous legislative victories in infrastructure, economy, and climate change, while paving the way for potential reelection.
El anuncio del lunes marca el inicio de la segunda fase de la gira del gobierno llamada “Invirtiendo en Estados Unidos”. La rápida sucesión de discursos y actos políticos durante tres semanas está diseñada para promover las victorias legislativas previas de Biden en infraestructura, economía y cambio climático con vistas a la reelección.
Monday’s announcement marks the start of the second phase of the administration’s tour called “Investing in America.” The rapid succession of speeches and political rallies over three weeks is designed to promote Biden’s previous legislative victories on infrastructure, the economy and climate change leading up to re-election.
Biden y sus asesores creen que los electores no conocen sus políticas lo suficiente de
cara a su campaña para la reelección en 2024 y que un número mayor de votantes lo apoyarán a medida sepan más de ellas.
El desafío para Biden es que las inversiones en chips informáticos y grandes proyectos de infraestructura como túneles ferroviarios pudieran tardar una década en concretarse. Eso deja que gran parte del mensaje se centre en subvenciones que serán gastadas durante el tiempo y no en proyectos completados.
Biden and his advisers believe voters do not know enough about his policies ahead of his 2024 re-election campaign and that more voters will support him as they learn more about them.
The challenge for Biden is that investments in computer chips and large infrastructure projects like rail tunnels could take a decade to come to fruition. That leaves much of the message to focus on grants that will be spent over time and not on completed projects.
Las cantidades para la financiación del acceso a internet dependían principalmente del número de lugares sin servicio en cada
jurisdicción o en aquellos lugares carentes de acceso a velocidades de descarga de datos de al menos 25 megabits por segundo y de carga de 3 mbps.
La velocidad de descarga implica la recuperación de información del internet, como la transmisión de películas y televisión. Por su parte, la velocidad de carga determina la rapidez con que la información viaja de una computadora al internet, como el envío de correos electrónicos o la publicación de fotografías en línea.
Internet access funding amounts depended primarily on the number of unserved locations in each jurisdiction or those locations lacking access to data download speeds of at least 25 megabits per second and upload speeds of 3 mbps.
Download speed involves the retrieval of information from the internet, such as streaming movies and television. For its part, upload speed determines how quickly information travels from a computer to the internet, such as sending emails or posting photos online.
¿Cómo las marcas están reinventando la experiencia del consumidor?
How brands are reinventing the consumer experience?
Por Adriana Gallardo IG @adrianagallardo1En esta era digital, las nuevas tecnologías están impactando de manera profunda en la experiencia del consumidor.
Conforme nos vamos moviendo hacia un mundo cada vez más interconectado, más marcas se van sumando a la innovación tecnológica para reinventar la manera en que las personas interactúan y consumen sus productos y servicios.
In this digital age, new technologies are profoundly impacting the consumer experience. As we move into an increasingly interconnected world, more brands embrace technological innovation to reinvent how people interact with and consume their products and services.
Esta transformación digital ha abierto un abanico de posibilidades emocionantes y ha dado lugar a experiencias únicas y personalizadas que mejoran significativamente la relación entre las marcas y los consumidores. This digital transformation has opened up many exciting possibilities and given rise to unique and personalized experiences that significantly improve the relationship between brands and consumers.
Un ejemplo es el auge de los asistentes virtuales. Donde empresas como Amazon con Alexa, Google con el Asistente de Google y Apple con Siri han logrado establecer presencia en nuestro día a día, permitiéndonos interactuar con los dispositivos de una manera más intuitiva y fluida.
One example is the rise of virtual assistants. Companies like Amazon with Alexa, Google with Google Assistant, and Apple with Siri have established a presence in our daily lives, allowing us to interact with devices more intuitively and fluidly.
Otra marca que ha revolucionado la
experiencia del consumidor es Netflix. Esta plataforma ha transformado la forma en que consumimos contenido audiovisual, ofreciéndonos un amplio catálogo de películas y series, disponibles bajo demanda. Además, cuenta con algoritmos inteligentes que analizan nuestros patrones de visualización para recomendarnos contenido relevante, creando así una experiencia altamente personalizada y atractiva. Another brand that has revolutionized the consumer experience is Netflix. This platform has transformed how we consume audiovisual content, offering us a vast catalog of movies and series on demand. In addition, it has intelligent algorithms that analyze our viewing patterns to recommend relevant content, thus creating a highly personalized and engaging experience.
Para que una marca se sume a la innovación tecnológica, debemos: Conocer a la audiencia: Se pueden emplear herramientas de análisis de datos para obtener información valiosa que permita personalizar la experiencia del consumidor y ofrecer soluciones adaptadas a sus necesidades.
For a brand to join technological innovation, we must:
Know the audience: Data analysis tools can obtain valuable information that allows customizing the consumer experience and offering solutions tailored to their needs.
Adoptar tecnologías relevantes: Identificar las tecnologías más adecuadas para el negocio y aplicarlas de manera estratégica. Podemos implementar chatbots o asistentes virtuales para brindar atención al cliente automatizada y personalizada, o utilizar análisis de datos y machine learning para ofrecer recomendaciones de productos. Adopt relevant technologies: Identify the most appropriate technologies for the business and apply them strategically. We can implement chatbots or virtual assistants to provide automated and personalized customer service or use data analytics and machine learning to offer product recommendations.
Prueba y mejora constantemente:
Experimentar nuevas tecnologías y estrategias. Se pueden realizar pruebas,
análisis, evaluación y reajustes de las estrategias en función de los resultados. El mundo digital evoluciona rápidamente, es importante estar dispuesto a adaptarse y mejorar continuamente.
Constantly test and improve: Experiment with new technologies and strategies. Based on the results, the system can be tested, analyzed, evaluated, and readjusted. The digital world is rapidly evolving; it is essential to be willing to adapt and improve continually.
Los líderes de empresas deben contar con un mindset de constante evolución, porque las marcas que se adaptan rápidamente a los cambios y abrazan las nuevas tecnologías, son las que logran destacarse y cautivar a las personas. La tecnología nos ofrece la oportunidad de conectar de manera más profunda y significativa con nuestros clientes, brindándoles experiencias personalizadas y relevantes que generen fidelidad y compromiso.
En un mundo tecnológico en constante evolución, adaptarse es triunfar.
Business leaders must have a constantly evolving mindset because the brands that quickly adapt to changes and embrace new technologies are the ones that manage to stand out and captivate people. Technology allows us to connect more profoundly and meaningfully with our customers, providing personalized and relevant experiences that generate loyalty and engagement. In a constantly evolving technological world, to adapt is to succeed.
Amedida que nos acercamos al 4 de julio, un feriado que a menudo se asocia con los fuegos artificiales, es importante estar al tanto de las regulaciones y restricciones en varios condados y estados. La temporada minorista de fuegos artificiales de Missouri se extiende del 20 de junio al 10 de julio, lo que permite que más de 1500 minoristas de temporada vendan fuegos artificiales de consumo al público. Sin embargo, disparar fuegos artificiales está sujeto a reglas y limitaciones específicas en muchas áreas.
Aquí hay algunas pautas y contactos de
informes para ciertos condados en el área metropolitana de St. Louis:
As we approach the Fourth of July, a holiday often associated with fireworks, it’s important to be aware of the regulations and restrictions in various counties and states. Missouri’s retail fireworks season runs from June 20 to July 10, allowing over 1,500 seasonal retailers to sell consumer fireworks to the public. However, shooting off fireworks is subject to specific rules and limitations in many areas.
Here are some guidelines and reporting contacts for certain counties in the St. Louis metro:
Ciudad de St. Louis: los fuegos artificiales son
ilegales dentro de los límites de la ciudad. Para denunciar fuegos artificiales ilegales, comuníquese con la línea que no es de emergencia del Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis al 314-231-1212.
St. Louis City: Fireworks are illegal within the city limits. To report illegal fireworks, contact the St. Louis Metropolitan Police Department’s nonemergency line at 314-231-1212.
Condado de St. Louis: se requiere un permiso para comprar o disparar fuegos artificiales. Reporte los fuegos artificiales ilegales al número que no sea de emergencia de su agencia local de aplicación de la ley. Para el condado de St. Louis no incorporado, comuníquese con el número que no es de emergencia al 636-529-8210.
St. Louis County: A permit is required to purchase or shoot off fireworks. Report illegal fireworks to the non-emergency number of your local law enforcement agency. For unincorporated St. Louis County, contact the non-emergency number at 636-529-8210.
Condado de St. Charles: Los fuegos artificiales personales están prohibidos en St. Peters. Reporte fuegos artificiales ilegales al Departamento de Policía de St. Peters al 636-278-2222. En otras partes del condado, los fuegos artificiales están permitidos de 10 a. m. a 11 p. m. entre el 2 y el 5 de julio, salvo disposición en contrario de las ordenanzas locales.
St. Charles County: Personal fireworks are prohibited in St. Peters. Report illegal fireworks
to the St. Peters Police Department at 636-2782222. In other parts of the county, fireworks are allowed from 10 a.m. to 11 p.m. between July 2 and July 5, unless specified otherwise by local ordinances.
Condado de Franklin: Los fuegos artificiales personales están prohibidos en New Haven, Pacific, Sullivan y Washington. Reporte los fuegos artificiales ilegales a las respectivas agencias de aplicación de la ley en cada ciudad. En otras áreas del condado, los fuegos artificiales están permitidos según las leyes del estado de Missouri, a menos que las ordenanzas locales especifiquen lo contrario.
Franklin County: Personal fireworks are prohibited in New Haven, Pacific, Sullivan, and Washington. Report illegal fireworks to the respective law enforcement agencies in each city. In other areas of the county, fireworks are allowed under Missouri state laws, unless otherwise specified by local ordinances.
Condado de Jefferson: los fuegos artificiales solo son legales en Arnold del 25 al 30 de junio (del mediodía a las 10 p. m.), del 1 al 3 de julio (del mediodía a las 11 p. m.) y el 4 de julio (del mediodía a la medianoche). En Festus, los fuegos artificiales están permitidos de 10 a. m. a 10 p. m. el cuatro de julio. Informe los fuegos artificiales ilegales al número de Arnold que no es de emergencia al 636937-5184. En otras partes del condado, los fuegos artificiales están permitidos según las leyes del estado de Missouri, a menos que las ordenanzas locales especifiquen lo contrario.
Jefferson County: Fireworks are only legal in Arnold from June 25 to June 30 (noon to 10 p.m.), July 1 to July 3 (noon to 11 p.m.), and on the Fourth of July (noon to midnight). In Festus, fireworks are allowed from 10 a.m. to 10 p.m. on the Fourth of July. Report illegal fireworks to Arnold’s non-emergency number at 636-9375184. In other parts of the county, fireworks are permitted under Missouri state laws, unless specified otherwise by local ordinances.
Condado de Lincoln: los fuegos artificiales solo son legales en Troy de 10 a. m. a 11 p. m. el cuatro de julio. Reporte los fuegos artificiales ilegales al número que no es de emergencia del Departamento de Policía de Troy al 636-528-4725. En otras áreas
del condado, los fuegos artificiales están permitidos según las leyes del estado de Missouri, a menos que las ordenanzas locales especifiquen lo contrario.
Lincoln County: Fireworks are only legal in Troy from 10 a.m. to 11 p.m. on the Fourth of July. Report illegal fireworks to the Troy Police Department’s non-emergency number at 636-528-4725. In other areas of the county, fireworks are allowed under Missouri state laws, unless otherwise specified by local ordinances.
Estado de Missouri: se requieren permisos para exhibiciones grandes de fuegos artificiales, generalmente para artículos con más de 0,025 granos de explosivo. Algunas ciudades pueden tener restricciones adicionales sobre el uso de fuegos artificiales.
State of Missouri: Permits are required for large fireworks displays, typically for items with more than .025 grains of explosive. Some cities may have additional restrictions on fireworks usage.
Estado de Illinois (Metro Este): Illinois solo permite bengalas de alambre, palos de madera y artículos novedosos. Se prohíben los fuegos artificiales de mano, los cohetes de botella, los petardos y los torpedos. Consulte la lista de fuegos artificiales aprobados y prohibidos para obtener más detalles. Para denunciar fuegos artificiales ilegales, comuníquese con la agencia policial más cercana en Metro East.
State of Illinois (Metro East): Illinois allows only wire, wood stick sparklers, and novelty items. Handheld fireworks, bottle rockets, firecrackers, and torpedoes are prohibited. Refer to the approved and prohibited fireworks list for more details. To report illegal fireworks, contact your nearest law enforcement agency in the Metro East.
Recuerde, solo llame al 911 en caso de emergencias o si alguien resulta herido. El Departamento de Seguridad Pública de Missouri brinda recomendaciones de seguridad para comprar y manipular fuegos artificiales.
Tenga en cuenta que estas pautas están sujetas a cambios y se recomienda consultar con las autoridades locales o visitar los sitios web oficiales para obtener la información más actualizada.
Remember, only call 911 in case of emergencies or if someone is injured. The Missouri Department of Public Safety provides safety recommendations for purchasing and handling fireworks.
Please note that these guidelines are subject to change, and it’s advisable to check with local authorities or visit official websites for the most up-to-date information.
Comunicado oficial de HLG
La Asociación de Abogados Hispanos de St. Louis (HBAstl) se complace en anunciar su apoyo al programa del Grupo de Líderes Hispanos de Greater St. Louis (HLG), conocido como la Alianza de Becas Hispanas, el cual tiene como objetivo mejorar la participación de estudiantes hispanos/latinos en la educación superior. Este esfuerzo colaborativo refleja el compromiso de la HBAstl de fomentar la
diversidad e inclusión dentro de la profesión legal.
The Hispanic Bar Association of St. Louis (HBAstl) is pleased to announce its support for the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis (HLG) program, known as the Hispanic Scholarship Alliance, which aims to enhance the participation of Hispanic/Latine students in higher education.This collaborative effort reflects HBAstl’s commitment to fostering diversity and inclusion within the legal profession.
El camino comenzó cuando Alexandra Johnson, una dedicada miembro de la junta directiva de la HBAstl y el HLG, recibió una invitación del Colegio de Abogados de Missouri para unirse a su Comité Especial para Abogados de Color. Este comité, integrado por apasionados profesionales legales de comunidades históricamente marginadas, desarrolló un informe exhaustivo que delineaba estrategias para que la asociación de abogados unificada pudiera servir mejor a sus diversos miembros. Una de las recomendaciones clave fue apoyar iniciativas
educativas que aumentaran la representación de grupos históricamente marginados en el campo legal.
The journey began when Alexandra Johnson, a dedicated board member of HBAstl and HLG, received an invitation from the Missouri Bar to join their Special Committee for Lawyers of Color. This committee, comprised of passionate legal professionals from historically marginalized communities, developed a comprehensive report outlining strategies for the unified bar association to better serve its diverse members. One of the key recommendations was to support educational initiatives that increase representation of historically marginalized groups in the legal field.
En base a esta recomendación, Antonio Maldonado, Presidente del HLG, se reunió con el Presidente Richard Hein de la HBAstl para presentar el programa de la Alianza de Becas Hispanas y sus invaluables beneficios. El Sr. Hein respaldó de todo corazón el programa de becas, y los demás miembros de la junta directiva de la HBAstl se unieron a él para expresar su apoyo a este importante esfuerzo. Cada miembro de la junta, incluyendo AJ Legal Services LLC, Rudy Angulo, Gabriela Baeza-Stout, Barquet Stege Immigration Law, Frank J. Carretero, LLC, Cervantes & Associates, Patrick Chavez, Peter Corsale (McCarthy Leonard & Kaemmerer), María Artemia Martínez Gomez Luna (Adams), Gonzalez Herrera Law Firm, Hein Law Firm, Meredith Lopez, Jessica Mendez y Tino Ochoa, participa activamente en esta campaña de recaudación de fondos.
In light of this recommendation, Antonio Maldonado, Chair of HLG, met with President Richard Hein of HBAstl to present the Hispanic Scholarship Alliance program and its invaluable benefits. Mr. Hein wholeheartedly endorsed the scholarship program, and other HBAstl board members joined him in expressing their support for this significant endeavor. Each board member, including AJ Legal Services LLC, Rudy Angulo, Gabriela Baeza-Stout, Barquet Stege Immigration Law, Frank J. Carretero, LLC, Cervantes & Associates, Patrick Chavez, Peter Corsale (McCarthy Leonard & Kaemmerer), María Artemia Martínez Gomez Luna (Adams), Gonzalez Herrera Law Firm, Hein Law Firm, Meredith Lopez, Jessica Mendez, and Tino Ochoa, is actively participating in this fundraising campaign.
El Sr. Hein afirmó: “Agradecemos al HLG por establecer y administrar la Alianza de Becas Hispanas, lo que nos permite avanzar en nuestra misión de promover la representación y participación hispana en la profesión legal, al tiempo que abogamos por la igual protección de la comunidad hispana dentro del ámbito legal”.
Mr. Hein stated, “We extend our gratitude to HLG for establishing and managing the Hispanic Scholarship Alliance, which allows us to further our mission of promoting Hispanic representation and participation in the legal profession while advocating for equal protection for the Hispanic community within the realm of law.”
Como miembro de ambas organizaciones, la Sra. Johnson expresó su inmenso orgullo de servir como enlace entre estas dos entidades notables, ya que construyen de
manera colaborativa estructuras sociales impactantes en línea con los hallazgos y recomendaciones del Comité Especial del Colegio de Abogados de Missouri. Este trabajo tiene un gran potencial para crear un camino hacia el éxito para toda la comunidad.
As a member of both organizations, Ms. Johnson expressed her immense pride in serving as a liaison between these two remarkable entities, as they collaboratively build impactful social structures aligned with the Missouri Bar’s Special Committee’s findings and recommendations. This work holds tremendous potential to create a pathway to success for the entire community.
El Sr. Maldonado agregó: “El Grupo de Líderes Hispanos de Greater St. Louis está inmensamente
agradecido por el apoyo apasionado de socios como la Asociación de Abogados Hispanos de St. Louis. La Alianza de Becas Hispanas, parte integral de nuestra misión, prospera gracias al compromiso y generosidad de líderes comunitarios”.
Mr. Maldonado added, “The Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis is immensely grateful for the passionate support of partners like the Hispanic Bar Association of St. Louis. The Hispanic Scholarship Alliance, an integral part of our mission, thrives due to the engagement and generosity of community leaders who unite to promote equity and inclusivity throughout the region.”
Cuando se trata de abrirse paso en el sistema de atención de salud, la comunidad hispana en Estados
Unidos tiene una gran desventaja. Las barreras de idioma y cultura contribuyen a los peores resultados entre hispanos, el grupo racial o étnico con el porcentaje más alto de personas sin seguro médico.
When navigating the health care system, the Hispanic community in the United States is at a considerable disadvantage. Language and cultural barriers contribute to the worst outcomes among Hispanics, the racial or ethnic group with the highest percentage of people without health insurance.
Los altos copagos y deducibles hacen que la atención de salud esté fuera del alcance de incluso los pacientes con seguro, pero en particular de los hispanos, quienes con frecuencia asumen riesgos y priorizan otros gastos, en lugar de la salud. La mitad de los adultos hispanos sin seguro médico dicen que no han tenido una cita médica en el último año, y 63% de ellos admiten que no podrían pagar una cuenta médica imprevista de $1,000 en 30 días.
High copays and deductibles put health care out of reach for even insurance patients, particularly Hispanics, who often take risks and prioritize other expenses over health. Half of uninsured Hispanic adults say they haven’t had a medical appointment in the past year, and 63% admit they couldn’t afford a $1,000 unexpected medical bill in 30 days.
Las causas son muchas y complejas, pero hay una solución sencilla y aceptable: la transparencia en el precio de la atención de salud.
Casi el 60% de los estadounidenses reportaron sorpresa al ver el escandaloso precio de productos médicos básicos que pensaron que su seguro cubría: $8 por una bolsa para poner sus efectos personales, $23 por un solo hisopo con alcohol; $10 por la tacita de plástico que se usa para tomar medicamentos y $53 por guantes no estériles. (Los estériles son más caros).
The causes are many and complex, but there is a simple and acceptable solution: transparency in the price of health care.
Nearly 60% of Americans reported shock at the outrageous price of essential medical supplies they thought their insurance covered: $8 for a bag to put your belongings in, $23 for a single alcohol swab, $10 for the small plastic cup used to take medications and $53 for non-sterile gloves. (The sterile ones are more expensive).
A Amanda Partee-Manders, madre que recibió una cuenta de hospital de $47,091.01 tras dar a luz por cesárea, la tomó de sorpresa la serie de cargos desmesurados. Tras hacer lo imposible para recibir una cuenta desglosada, descubrió que incluían casi $4,000 por Tylenol intravenoso y $522 por atención ambulatoria, a pesar de nunca haberla recibido en ese hospital.
Amanda Partee-Manders, a mother who received a $47,091.01 hospital bill after giving birth by C-section, was caught off guard by the outrageous charges. Going out of her way to get an itemized bill, she discovered it included nearly $4,000 for IV Tylenol and $522 for outpatient care, despite never having received it at that hospital.
La Norma de Transparencia en los Precios de Hospitales de 2021, de la era de Trump, exige que los profesionales de salud revelen los precios a sus clientes en archivos legibles por computadora y una herramienta de transparencia con precios para el consumidor. Más de 6,000 hospitales deben publicar en internet sus tarifas por servicios comunes como radiografías, análisis de laboratorio y cesáreas.
The Trump-era 2021 Hospital Price Transparency Rule requires healthcare professionals to disclose prices to their clients in computer-readable files and a consumer price transparency tool. More than 6,000 hospitals must post online their rates for standard services like X-rays, lab tests, and C-sections.
Sin embargo, los cabilderos y grupos de intereses han luchado encarnizadamente para seguir confundiendo a los pacientes y mantenerlos desinformados, lo que hace que la información sea incompleta y carezca de uniformidad. Después de dos años, un análisis de la entidad sin fines de lucro Patient Rights Advocate descubrió que tres de cada cuatro hospitales no han cumplido con la norma, pues alegan que “su implementación es demasiado cara”.
However, lobbyists and interest groups have fought fiercely to continue to confuse patients and keep them uninformed, resulting in incomplete and inconsistent information. After two years, an analysis by the nonprofit Patient Rights Advocate found that three out of four hospitals have failed to comply with the standard, claiming that “it is too expensive to implement.”
La transparencia en la atención de salud es uno de los pocos asuntos bipartidistas, con un apoyo público de casi 90%, pero el Congreso debe hacer más, y el gobierno de Biden debe hacerla realidad. Los miembros de la Cámara de Representantes están tomando medidas rápidas para estandarizar el proceso en todos los estados, a fin de hacer que los hospitales cumplan. Además, el Centro de Servicios de Medicare y
Medicaid recientemente aumentó la multa por incumplimiento de $100,000 a más de $2 millones al año por hospital.
Transparency in health care is one of the few bipartisan issues, with nearly 90% public support, but Congress must do more, and the Biden administration must make it a reality. Members of the House of Representatives are taking swift action to standardize the process across states to make hospitals comply. In addition, the Center for Medicare & Medicaid Services recently increased the non-compliance penalty from $100,000 to more than $2 million per year per hospital.
Al codificar verdadera transparencia en los precios, los legisladores tienen la oportunidad de combatir la crisis de la costosa atención de salud y asegurar que todos los estadounidenses reciban la atención que merecen, a un precio transparente y justo. Por el bienestar de todos, es hora de acabar con el secretismo que protege al sector de salud y ser francos sobre lo que cuestan los tratamientos y servicios, de una vez por todas.
* Judy Pino es vocera del Independent Women’s Forum. Kelsey Bolar es
directora de mensaje y analista sénior de política del Independent Women’s Forum.
By codifying true price transparency, lawmakers can combat the costly healthcare crisis and ensure that all Americans receive the care they deserve at a transparent and fair price. For the good of all, it is time to end the secrecy that protects the health sector and be honest about what treatment and services cost once and for all.
* Judy Pino is a spokesperson for the Independent Women’s Forum. Kelsey Bolar is the director of messaging and senior policy analyst at the Independent Women’s Forum.
ada año, el 20 de junio se conmemora el Día Mundial del Refugiado, una fecha en la que el mundo se une para reconocer y rendir homenaje a la valentía y la resiliencia de las personas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares debido a la violencia, la persecución y los conflictos.
Every year, June 20 marks World Refugee Day, when the world comes together to recognize and honor the courage and resilience of people forced to leave their homes due to violence, persecution, and conflicts.
Nadie, absolutamente, quiere verse obligado a irse de un día al otro, y dejar atrás lo poco que tiene, a sus afectos, con tal de sobrevivir. Por ello, esta fecha es una oportunidad para crear conciencia sobre las difíciles situaciones que enfrentan estas personas, así como la importancia de proteger sus derechos.
Nobody wants to be forced to leave from one day to the next and leave behind what little they have, to their affections, to survive. Therefore, this date is an opportunity to raise awareness about the difficult situations these people face and the importance of protecting their rights.
Es un momento para mostrar solidaridad global y renovar el compromiso de encontrar soluciones a largo plazo.
Lamentablemente, noticias como la del más reciente naufragio en altamar de una embarcación con aproximadamente
C500 personas a bordo nos dice que este problema está lejos de ser solucionado a la brevedad. La tragedia ajena no debe sernos indiferentes, más aún cuando el mar parece ser menos peligroso para una familia que la propia tierra firme.
It is a time to show global solidarity and renew the commitment to find long-term solutions.
Unfortunately, news such as the most recent shipwreck on the high seas of a vessel with approximately 500 people on board tells us that this problem is far from being solved soon. The tragedy of others should not be indifferent to us, even more so when the sea seems less dangerous for a family than the mainland.
Según ACNUR, 1 de cada 74 personas se ha visto obligada a huir de su lugar de origen, por conflictos bélicos y persecución política. La empatía debe comenzar por hacernos comprender que detrás de estas cifras se encuentran historias de individuos y comunidades que han sido sometidos a terribles adversidades, pero que han encontrado la fuerza para reconstruir sus vidas.
According to UNHCR, 1 in 74 people have been forced to flee their place of origin due to war conflicts and political persecution. Empathy must begin by making us understand that behind these numbers are stories of individuals and communities who have been subjected to terrible hardship but have found the strength to rebuild their lives.
Es fundamental destacar que la protección de los derechos de los refugiados es una responsabilidad compartida. Los gobiernos, las organizaciones internacionales, la sociedad civil y los individuos tienen un papel que desempeñar para garantizar que
los refugiados sean tratados con dignidad y respeto, y que se les brinde acceso a oportunidades educativas, servicios de salud, empleo y vivienda.
It is essential to emphasize that the protection of the rights of refugees is a shared responsibility. Governments, international organizations, civil society, and individuals all have a role to play in ensuring that refugees are treated with dignity and respect and are given access to educational opportunities, health services, employment, and housing.
Esto implica abogar por la paz, la justicia y la estabilidad en las regiones afectadas por conflictos, así como promover la inclusión y la integración de los refugiados en las sociedades de acogida.
This involves advocating for peace, justice, and stability in conflict-affected regions and promoting the inclusion and integration of refugees into host societies.
Todos tenemos un papel que desempeñar para crear un mundo más compasivo y acogedor. Podemos marcar la diferencia al ser solidarios, alzar nuestras voces y defender los derechos de los refugiados.
Juntos podemos construir un futuro en el que nadie tenga que abandonar su hogar por temor a la violencia o la persecución.
We all have a role in creating a more compassionate and welcoming world. We can make a difference by standing in solidarity, speaking up, and standing up for refugee rights.
Together we can build a future where no one has to leave their home for fear of violence or persecution.
iempre recuerdo un caso de mi programa “Quién tiene la razón”, que demuestra cómo los hijos reciclan nuestra conducta. La madre no paraba de llorar porque su hija estaba enamorada de un hombre “igualito a su papá”. Me rogaba que la “convenza” de dejar ese novio, que es un delincuente, según su
percepción. Es el retrato de su ex marido, quien también estuvo preso y fue finalmente deportado del país.
SIalways remember a case from my program “Who is right”, which shows how children recycle our behavior. The mother would not stop crying because her daughter was in love with a man “just like her father”. She begged me to “convince” her to leave that boyfriend, who is a criminal, according to her perception. It is the portrait of her ex-husband, who was also imprisoned and was finally deported from the country.
La madre se siente angustiada al pensar que su adorada hija pudiera pasar por todo lo que ella pasó. Lo real es que pasamos los conflictos no resueltos de nuestras familias de origen, o sea, mamá y papá, a nuestra relación de pareja. Reciclamos la conducta, las disfunciones, las reglas y los códigos de una familia a la siguiente.
The mother feels anguished to think that her beloved daughter could go through everything she went through. The reality is that we pass on unresolved conflicts from our families of origin,
that is, mom and dad, to our relationship as a couple. We recycle behavior, dysfunctions, rules, and codes from one family to the next.
Lo hemos dicho muchas veces: amor = hogar. Queramos o no, lo que hemos vivido en el hogar define nuestra relación de pareja, a menos que vayamos a terapia y trabajemos los temas no resueltos de la niñez. Esa señora, en el afán de ayudar a su hija, la está alejando. Y, por ende, la acerca más al novio.
We have said it many times: love = home. Whether we like it or not, what we have experienced at home defines our relationship, unless we go to therapy and work on unresolved childhood issues. That lady, in an effort to help her daughter, is taking her away from her. And, therefore, she brings her closer to her boyfriend.
Después de ese caso, nos llegó un padre, desesperado porque su hija se negaba a dirigirle la palabra y no se cansaba de decir que ella no tiene padre. Cuando la joven tenía tres añitos, estando el padre preso en Cuba por motivos políticos, su esposa se la llevó a Miami. Tan pronto llegaron allí, no supo más de ninguna de las dos. Él no le había dado su apellido, precisamente para evitar la persecución política contra ella.
After that case, a father came to us, desperate because her daughter refused to speak to her and never tired of saying that she doesn’t have a father. When the young woman was three years old, while her father was imprisoned in Cuba for political reasons, her wife took her to Miami. As soon as they got there, she didn’t hear from either of them. He had not given her her last name, precisely to avoid political persecution against her.
Al salir de la cárcel, muchos años después, llegó a Miami en balsa, enfrentando el mar y sus peligros. Las buscó como loco, pero se enteró de que la madre había muerto y su hija lo odiaba. Fue bien difícil lograr que por lo menos aceptara escucharlo y empezar un proceso de perdón. Era realmente desgarrador ver cómo lloraba y repetía: “yo no tengo padre”. Su mamá le había dicho que la había abandonado y se había negado a darle su apellido.
When she was released from prison many years
later, she arrived in Miami on a raft, facing the sea and its dangers. He searched for them like crazy, but he found out that her mother had died and her daughter hated him. It was very difficult to get her to at least agree to listen to him and start a forgiveness process. It was really heartbreaking to see how she cried and she repeated: “I don’t have a father.” Her mom had told him that she had abandoned her and she had refused to give him her last name.
Así como ya sabemos que amor = hogar, también sabemos que las figuras paternas son intocables. Si usted quiere desgraciarle la vida a un niño, solo tiene que destruir la imagen de uno de sus padres. No solo somos el resultado biológico de la unión de un espermatozoide y un óvulo, sino también el resultado psicológico de la imagen paterna y materna.
Just as we already know that love = home, we also know that father figures are untouchable. If you want to ruin the life of a child, all you have to do is destroy the image of one of its parents.We are not only the biological result of the union of a sperm and an ovum, but also the psychological result of the paternal and maternal image.
Los heredamos biológicamente, pero también psicológicamente, emocionalmente, familiarmente, sexualmente y un gran etcétera. Nadie tiene derecho a marcar o dañar a un ser humano para siempre. Estoy segura de que un 90% de los padres lo hacen por ignorancia, o porque reciclan conductas y conflictos que arrastran.
Basta ya de tanto dolor e
irresponsabilidad.
We inherit them biologically, but also psychologically, emotionally, familially, sexually, and much more. No one has the right to mark or harm a human being forever. I am sure that 90% of parents do it out of ignorance, or because they recycle behaviors and conflicts that drag them on. Enough of so much pain and irresponsibility.
Nos somos culpables de reciclar la conducta, pero sí debemos buscar ayuda para detener la bola de nieve. Por eso, no es cierto que al psicólogo solo van los locos. Locos, irresponsables y miedosos son lo que evaden resolver sus asuntos pendientes y le pasan el lío —y no de ropa—, a sus hijos y nietos.
Children recycle our behavior, but the snowball must be stopped
We are not guilty of recycling behavior, but we do need to seek help to stop the snowball. For this reason, it is not true that only crazy people go to a psychologist. Crazy, irresponsible and fearful are those who evade solving their pending issues and pass the mess —and not clothes— to their children and grandchildren.
Con el reciente aumento de las tasas de interés en Estados Unidos, los inversores en bienes raíces se preguntan:
¿Cómo afectará esto al mercado inmobiliario? Y, más importante
aún, ¿qué estrategias pueden adoptarse para aprovechar las oportunidades que aún existen?
With the recent increase in interest rates in the United States, real estate investors are asking: How will this affect the housing market? And, more importantly, what strategies can be adopted to take advantage of the opportunities that still exist?
En su última reunión, la Reserva Federal aumentó las tasas de interés en un 0,25%, lo que elevó la tasa de fondos federales a un rango de entre 5% y 5,25%. Si bien este aumento no es significativo en términos absolutos, se espera que haya un impacto en el mercado inmobiliario en general, ya que las tasas de interés afectan directamente el costo del financiamiento para la compra de propiedades.
¿Cómo sortear positivamente estas nuevas reglas en el
mercado financiero?
At its last meeting, the Federal Reserve raised interest rates by 0.25%, bringing the fed funds rate from 5% to 5.25%. Although this increase is not significant in absolute terms, it is expected to impact the housing market in general since interest rates directly affect the cost of financing for purchasing properties. How to positively circumvent these new rules in the financial market?
Aunque algunos podrían pensar que el aumento podría ser una mala noticia para los inversores en bienes raíces, todavía hay estrategias que podemos considerar para aprovechar el mercado. Por ejemplo, invertir en propiedades de menor costo o en áreas en desarrollo. Estados Unidos sigue siendo el país de las oportunidades y el mercado inmobiliario es una de las mejores maneras de conservar la inversión en el tiempo.
Although some might think that the increase could be bad news for real estate investors, we can still consider strategies to take advantage of the market. For example, invest in lower-cost properties or developing areas.The United States continues to be the country of opportunities, and the real estate market is one of the best ways to preserve your investment over time.
También podemos considerar estrategias de financiamiento creativas, como el uso de préstamos privados o la creación de acuerdos de participación en beneficios para financiar las inversiones. Si bien estas estrategias pueden requerir un poco más de trabajo
y esfuerzo por parte del inversor, pueden ofrecer ventajas significativas en términos de rentabilidad y flexibilidad tomando en cuenta que se necesita un mentor que tenga experiencia en estos ejercicios.
We may also consider creative financing strategies, such as using private loans or creating profit-sharing agreements to finance investments. While these strategies may require a little more work and effort on the part of the investor, they can offer significant advantages in terms of profitability and flexibility, considering that a mentor who is experienced in these exercises is needed.
Otra estrategia que recomiendo es negociar con las constructoras para obtener concesiones en el precio de las propiedades, o incluso en los términos de financiamiento. En un mercado más competitivo, las constructoras podrían estar dispuestas a
hacerlo, para cerrar ventas.
Another strategy I recommend is negotiating with the developers to obtain concessions on the price of the properties or even on the financing terms. In a more competitive market, builders might be willing to do it to close sales.
Finalmente, otra alternativa es buscar propiedades que necesiten reparaciones o remodelaciones y hacer mejoras para agregar valor, lo que puede ayudar a compensar los efectos del aumento de las tasas de interés.
Finally, another alternative is to look for properties that need repairs or remodeling and make improvements to add value, which can help offset the effects of rising interest rates.
Las oportunidades en el mercado inmobiliario existen y sólo esperan para ser aplicadas con tino y éxito. Es importante ser estratégicos
y creativos en la inversión. Al trabajar con un asesor financiero o un experto en bienes raíces, podemos identificar las mejores opciones para la situación financiera y tomar decisiones informadas sobre nuestras inversiones.
Opportunities in the real estate market exist and are only waiting to be applied wisely and successfully. It is essential to be strategic and creative in investing. By working with a financial advisor or real estate expert, we can identify the best options for your financial situation and make informed decisions about your investments.
* Daniel Segovia es empresario, coach y conferencista de bienes raíces,con una comunidad de inversionistas de más de seis años. Director de mentoría y coach de “Comunidades Latinas”, que entrena a más de 1.400 inversionistas de propiedad raíz en EEUU y América Latina. Por Adriana Gallardo
n este panorama desafiante, donde la incertidumbre es constante, es fundamental encontrar fuentes de certeza en las cuales refugiarnos. Una de esas fuentes es la capacidad de transformar empresas de manera constante, conquistar nuevos mercados y continuar creciendo a pesar de las circunstancias adversas.
Según la prestigiosa consultora BCG, las empresas que adoptan un enfoque sistemático tienen tasas de éxito en sus
Eprocesos de transformación tres veces superiores a las de su competencia. Sin embargo, es preocupante observar que el compromiso de los líderes ha experimentado un decremento del 40% en los últimos dos años.
In this challenging landscape, where uncertainty is constant, it is essential to find sources of certainty to take refuge in. One of those sources is the ability to constantly transform companies, capture new markets, and continue growing despite adverse circumstances.
According to the prestigious consulting firm BCG, companies that adopt a systematic approach have transformation success rates three times higher than their competitors. However, it is concerning to observe that leaders’ commitment has decreased by 40% in the past two years.
En un entorno empresarial volátil y cambiante, los líderes desempeñan un papel fundamental al proporcionar dirección, inspiración y motivación a sus equipos. Es esencial que los líderes se comprometan activamente a superar los desafíos y a liderar con valentía durante estos tiempos inciertos.
Es necesario que los líderes reconozcan la importancia de adoptar un enfoque de liderazgo generativo, aquel que busca generar resultados más allá de lo convencional. Este enfoque implica una mentalidad abierta a la innovación y la experimentación, así como la capacidad de adaptarse rápidamente a los cambios del mercado.
In a volatile and changing business environment, leaders play a fundamental role in providing direction, inspiration, and motivation to their teams. It is crucial for leaders to actively commit to overcoming challenges and to courageously lead during these uncertain times.
Leaders need to recognize the importance of adopting a generative leadership approach, one that seeks to generate results beyond the conventional. This approach entails having an open mindset towards innovation and experimentation, as well as the ability to quickly adapt to market changes.
Para impulsar el éxito empresarial en este contexto, es crucial que los líderes fomenten la creatividad, la colaboración y la comunicación abierta en sus organizaciones. Asimismo, deben empoderar a sus equipos para que asuman riesgos calculados y promuevan un ambiente de aprendizaje
continuo.
To drive business success in this context, it is crucial for leaders to foster creativity, collaboration, and open communication within their organizations. They should also empower their teams to take calculated risks and promote a culture of continuous learning.
Para construir empresas exitosas se debe cambiar la perspectiva sobre el liderazgo y adoptar un enfoque de liderazgo generativo, que busca generar resultados que vayan más allá de lo convencional. Este se compone de tres puntos fundamentales:
-La cabeza: que reinventa el negocio con el fin de servir a la sociedad, al planeta y a los accionistas.
-El corazón: inspira y enriquece la experiencia humana.
-Las manos: implica la ejecución e innovación realizada a través de los equipos de trabajo.
El 96% de las empresas que aplican estos puntos en sus procesos, tiende a mejorar, de manera sostenida, su rendimiento, en contraste con el 33% que no lo hace.
To build successful companies, we must shift our perspective on leadership and adopt a generative leadership approach that seeks to generate results beyond the conventional. This approach consists of three fundamental points:
The head: reinventing the business to serve society, the planet, and shareholders. The heart: inspiring and enriching the human experience.
The hands: executing and innovating through teamwork.
96% of companies that apply these points in their processes tend to sustainably improve their performance, in contrast to the 33% that do not.
Algunas empresas que han aplicado este tipo de liderazgo son:
-Google: famosa por su cultura innovadora y por la creación de un ambiente estimulante de trabajo, ha impulsado el liderazgo generativo por permitir que sus empleados dediquen tiempo a proyectos personales y
alentar la experimentación y el aprendizaje continuo.
-Pixar: famosa por su cultura de colaboración y creatividad. Esta empresa ha aplicado el liderazgo generativo, promoviendo la participación activa de todos los miembros del equipo, fomentando la comunicación abierta y alentando la toma de riesgos creativos.
-Microsoft: ha adoptado un enfoque de liderazgo generativo al fomentar una cultura de diversidad e inclusión. Con programas y políticas para promover la equidad de género, la diversidad étnica y cultural, y la inclusión de personas con discapacidades.
El éxito empresarial se encuentra en la combinación de un propósito auténtico y una estrategia que trascienda las ganancias.
Como empresarios y emprendedores, debemos abrazar la responsabilidad de crear valor real para las personas, la sociedad y el planeta. ¿Te gustaría conocer el paso a paso para construir un negocio exitoso? Descúbrelo con mis programas empresariales en www.adrianagallardo.com.
Some companies that have applied this type of leadership are:
Google: famous for its innovative culture and the creation of a stimulating work environment, it has embraced generative leadership by allowing employees to dedicate time to personal projects and encouraging experimentation and continuous learning.
Pixar: famous for its collaborative and creative culture.
This company has applied generative leadership by promoting active participation from all team members, fostering open communication, and
encouraging creative risk-taking.
Microsoft: has adopted a generative leadership approach by fostering a culture of diversity and inclusion. Through programs and policies to promote gender equity, ethnic and cultural diversity, and the inclusion of people with disabilities.
Business success lies in the combination of authentic purpose and a strategy that goes beyond profits.
As entrepreneurs, we must embrace the responsibility of creating real value for people, society, and the planet. Would you like to learn the step-by-step process to build a successful business? Discover it through my business programs at www.adrianagallardo.com.
* Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas.Vive en California.
La relación entre los seres humanos y la fauna silvestre es fascinante y compleja. A menudo, nos sentimos atraídos por la belleza y la curiosidad de los animales que nos rodean, como las ardillas y las aves, nada más agradable que ir a un parque y arrojar pan a los patos ¿Cierto?. Sin embargo, alimentar a la fauna silvestre puede tener consecuencias negativas y perjudiciales para su bienestar y para el equilibrio natural de los ecosistemas. En este artículo, exploraremos por qué no debemos alimentar a la fauna silvestre y explicando claramente los motivos para evitarlo.
The relationship between humans and wildlife is fascinating and complex. We are often drawn to the beauty and curiosity of the animals around us, such as squirrels and birds. However, feeding wildlife can have negative and harmful consequences for their well-being
and the natural balance of ecosystems. In this article, we will explore why we should not feed wildlife, citing evidence supported by reliable sources and clearly explaining the reasons to avoid it.
No es lo mismo un perro que una ardilla, por mucho que ambos sean adorables y reciban nuestros alimentos con mucho entusiasmo. Los animales de compañía (perro-gatos) han pasado por un proceso de domesticación que lleva miles de años, al grado de que sehan convertido en especies simbióticas, requiriendo la atención y vigilancia del ser humano para sobrevivir. Caso contrario de las especies silvestres, quienes están perfectamente equipadas para encontrar su propio alimento en la naturaleza y créeme, que cuando se trata de herbívoros y omnívoros ¡Les sobra!
A domesticated pet, such as a dog or a cat, is fundamentally different from a wild animal,
despite both being adorable and eagerly accepting our food. Domesticated animals have undergone thousands of years of domestication, to the point where they have become symbiotic species, relying on human care and supervision to survive. On the other hand, wild species are perfectly equipped to find their own food in nature, and believe me, when it comes to herbivores and omnivores, they have more than enough skills!
Alimentar animales silvestres, provoca entre otras cosas: Desplazamiento de hábitat y dependencia alimentaria. Puede alterar su comportamiento natural y su capacidad para buscar alimentos por sí mismos. Según el estudio realizado por el Centro de Investigación de Vida Silvestre de Canadá (CIVSC), la dependencia de alimentos proporcionados por humanos puede hacer que los animales pierdan sus habilidades de búsqueda y adquieran una dependencia poco saludable. Esto puede resultar en una mayor
competencia por los recursos limitados, desplazamiento de hábitat y disrupción de las cadenas alimentarias.
Feeding wild animals can cause, among other things, habitat displacement and food dependence. It can alter their natural behavior and their ability to search for food on their own. According to a study conducted by the Canadian Wildlife Research Centre (CWRC), dependence on human-provided food can cause animals to lose their foraging abilities and develop an unhealthy dependence. This can result in increased competition for limited resources, habitat displacement, and disruption of food chains.
Un estudio publicado en la revista Ecological Applications reveló que las ardillas que dependen de alimentos humanos sufren de obesidad, lo que afecta su salud y capacidad reproductiva, ya que sus suerpos no están diseñados para digerirlos. Alimentos como el pan, galletas, granos y restos de fruta, pueden provocar diabetes a aves y otros animales de sangre caliente.
A study published in the journal Ecological Applications revealed that squirrels that rely on human food suffer from obesity, which affects their health and reproductive capacity, as their bodies are not designed to digest such food. Foods like bread, cookies, grains, and fruit leftovers can cause diabetes in birds and other warm-blooded animals.
El Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos (USFWS) ha destacado la importancia de evitar la transmisión de enfermedades a través de la alimentación artificial.
¿Alguna vez has visto una paloma o zanate a la que le falta una patita? Pues bien, esa es la consecuencia de la alimentación humana en las aves a largo plazo, se les caen las extremidades por gangrena hasta morir de una manera espantosa.
The U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) has emphasized the importance of avoiding disease transmission through artificial feeding. Have you ever seen a pigeon or grackle missing a leg? Well, that is the long-term consequence of human feeding on birds. Their extremities can
fall off due to gangrene, leading to a gruesome death.
Alimentar a la fauna silvestre puede alterar su comportamiento natural y su interacción con el entorno. Un informe del Departamento de Recursos Naturales de California (DNR) explica que las aves alimentadas artificialmente pueden volverse dependientes de esa fuente de alimento y perder su capacidad de búsqueda natural. Esto puede afectar negativamente su capacidad para migrar, buscar alimento y reproducirse de manera adecuada. Además, el informe señala que las ardillas alimentadas por humanos pueden volverse agresivas y dañar propiedades en su búsqueda de alimento.
Feeding wildlife can alter their natural behavior and interaction with the environment. A report from the California Department of Natural Resources (DNR) explains that artificially fed birds can become dependent on that food source and lose their natural foraging abilities. This can negatively affect their ability to migrate, search for food, and reproduce properly. Additionally, the report points out that squirrels fed by humans can become aggressive and damage properties in their search for food.
¿Qué si podemos hacer para disfrutar de la compañía de los animales silvestres en libertad?
Ofréceles agua, sobre todo en esta temporada de calor, todo tipo de insectos, aves, mamíferos y demás te agradecerán un espacio con agua limpia y fresca. Cuida de cmabiar el agua con frecuencia para evitar que se convierta en un criadero de mosquitos.
So, what can we do to enjoy the company of wildlife in their natural habitat?
Provide them with water, especially during the hot season. All types of insects, birds, mammals, and others will appreciate a space with clean and fresh water. Remember to change the water frequently to prevent it from becoming a breeding ground for mosquitoes.
Cultiva árboles y plantas que sean la especie natural de la que se alimentan los animales a los que quieres atraer, nada más hermoso que levantarte por la maána y ver a cientos
de pequeñas abejas deleitarse con tus flores, o ver pasear a las ardillas por tus árboles.
Recuerda que,las mejores intenciones pueden convertirse en un problema si actuamos sin informarnos de las consecuenias de nuestros actos.
Cultivate trees and plants that are the natural food source for the animals you want to attract. There is nothing more beautiful than waking up in the morning and seeing hundreds of bees delighting in your flowers or watching squirrels roam around your trees.
Remember that good intentions can become a problem if we act without considering the consequences of our actions.
Por Ismael Cala
https://ismaelcala.com/
poder de las alianzas: Juntos somos más. En un mundo cada vez más interconectado y complejo, las alianzas estratégicas se han convertido en una herramienta fundamental para el progreso y el desarrollo. Ya sea en el ámbito empresarial, político o social, las alianzas nos
permiten aprovechar los talentos y recursos de diferentes individuos u organizaciones, potenciando así nuestras capacidades y multiplicando los resultados.
IEn an increasingly interconnected and complex world, strategic alliances have become a fundamental tool for progress and development. Whether in the business, political, or social sphere, alliances allow us to leverage the talents and resources of different individuals or organizations, thus enhancing our capabilities and multiplying the results.
En la actualidad, cuando la competencia y el individualismo a menudo prevalecen, las alianzas nos recuerdan la importancia de la solidaridad y la colaboración. Al unir nuestras fuerzas y compartir conocimientos, podemos enfrentar desafíos aparentemente insuperables y
abrir nuevos caminos hacia el éxito.
In today’s world, where competition and individualism often prevail, alliances remind us of the importance of solidarity and collaboration. By joining forces and sharing knowledge, we can face seemingly insurmountable challenges and pave new paths to success.
Se ha demostrado que las alianzas estratégicas son fundamentales para abordar los desafíos globales, como la pobreza, el cambio climático y la desigualdad. Una de esas tareas pendientes que tenemos como sociedad tiene que ver con las oportunidades de educación de calidad.
Strategic alliances have been proven to be essential in addressing global challenges such as poverty, climate change, and inequality. One outstanding task we have as a society relates to providing quality education opportunities.
Pensando en esto, entendemos que la inversión en educación siempre será la mejor opción, por eso es una de nuestras líneas de acción en nuestra faceta de responsabilidad social empresarial.
Considering this, we understand that investing in education will always be the best option, which is why it is one of our lines of action in our corporate social responsibility role.
Desde hace más de 5 años, y a través de
la Fundación Ismael Cala, mantenemos una alianza estratégica con Westfield Business School, una prestigiosa institución educativa, para ofrecer becas de estudios de maestría MBA a hispanos en los Estados Unidos.
For over 5 years, through the Ismael Cala Foundation, we have maintained a strategic alliance with Westfield Business School, a prestigious educational institution, to offer MBA scholarships to Hispanics in the United States.
Nuestra meta es impulsar el éxito educativo y profesional de los hispanos, brindándoles las herramientas necesarias para alcanzar sus metas y contribuir al progreso de sus comunidades. Las becas de estudios de maestría abarcan una amplia gama de temas académicos, como administración de empresas, finanzas, marketing, recursos humanos y emprendimiento.
Our goal is to drive the educational and professional success of Hispanics by providing them with the necessary tools to achieve their goals and contribute to the progress of their communities. The master’s degree scholarships cover a wide range of academic subjects, such as business administration, finance, marketing, human resources, and entrepreneurship.
Nos llena de emoción unir fuerzas con Westfield Business School para brindar estas becas de estudios de maestría a hispanos en los Estados Unidos. Creemos firmemente en el poder transformador de la educación como motor de cambio y progreso. Esta
alianza nos permitirá impactar de manera positiva en la vida de muchas personas.
We are thrilled to join forces with Westfield Business School to provide these master’s degree scholarships to Hispanics in the United States. We firmly believe in the transformative power of education as an engine for change and progress. This alliance will allow us to have a positive impact on the lives of many people.
Recordemos siempre que, en palabras de Helen Keller: “Solos podemos hacer muy poco, pero juntos podemos hacer mucho”. No subestimemos el poder de las alianzas y busquemos constantemente oportunidades para colaborar y unirnos a aquellos que comparten nuestra visión y pasión.
Unidos somos invencibles, y juntos podemos crear un futuro mejor para todos.
Let us always remember that, in
the words of Helen Keller, “Alone we can do so little, together we can do so much.” Let us not underestimate the power of alliances and constantly seek opportunities to collaborate and join those who share our vision and passion.
United, we are invincible, and together we can create a better future for all.
Tantas cosas que están sucediendo rápidamente en esta demolición controlada de lo que conocíamos y la forma en la que la humanidad está siendo controlada, el clima, la economía, la política, vacunas forzadas, pandemias organizadas, manipulación a través del miedo, noticias de dudosa procedencia, división de la sociedad, información que no sale a la luz, pero tarde o temprano cada vez más son las personas que despiertan la consciencia. Pasamos de la era del creer a la era del saber, es momento de investigar, indagar, estudiar y no creer todo lo que se nos presenta en esta época digital.
Presento aquí diversas noticias que junto con la imagen o el link de donde fueron tomadas, usted puede hacer sus propias conclusiones y dar sus opiniones, invito a investigar y participar con sus comentarios, mismos que pueden enviar a mi email cecilia@redlatinastl.com
So many things that are happening fast in this controlled demolition of what we knew and the way humanity is being controlled, the weather, the economy, politics, forced vaccines, organized pandemics, manipulation through fear, dubious news origin, division of society, information that does not come to light, but sooner or later more and more are the people who awaken consciousness. We passed from the era of belief to the era of knowledge, it is time to investigate, investigate, study and not believe everything that is presented to us in this digital age.
I present here various news that together with the image or the link from which they were taken, you can make your own conclusions and give your opinions, I invite you to investigate and participate with your comments, which you can send to my email cecilia@redlatinastl.com
person who declares himself a fan of an artist or musical group can feel. The normal thing is that whenever we want we can relive those moments through memories, but that is not the case for many fans of the singer Taylor Swift. Although this amnesia suffered by some swifties has attracted attention in recent hours, specialists indicate that there is a scientific explanation to understand it.
parte de la estrategia para el control de la que fue una emergencia sanitaria.
La Secretaría de Salud recomienda dar cinco días de incapacidad por COVID-19 a aquellas personas que presenten un resultado positivo a Sars-Cov-2, tengan o no síntomas. Esto dice el documento:
“Se recomienda otorgar 5 días a partir de la fecha de inicio de los síntomas, o para personas que no presentan síntomas, a partir de la fecha con resultado positivo de la toma de muestra”.
Link: http://rb.gy/lgqxh
With or without symptoms: people with COVID-19 will have a five-day leave
¿Por qué muchos fanáticos de Taylor Swift no recuerdan nada después de asistir a sus conciertos?
Poder asistir a un concierto es una de las experiencias más inolvidables y gratificantes que puede sentir una persona que se declara fanática de un artista o grupo musical. Lo normal es que cada vez que queramos podamos revivir esos instantes a través de los recuerdos, pero ese no es el caso de muchos fanáticos de la cantante Taylor Swift. Aunque esta amnesia que sufrieron algunos swifties ha acaparado la atención en las últimas horas, los especialistas indican que hay una explicación científica para entenderla.
“Demasiada emoción te lleva al límite en términos de formación de recuerdos, y no puedes crear recuerdos”, aseguró McNay. El profesor de psicología añade que mientras menos emoción tengas, mejor vas a recordar a futuro. Y si consumes alcohol o cafeína en ese preciso instante, advierte el experto, es probable que tu cerebro vea más complejo el proceso de crear recuerdos.
Link: http://rb.gy/51zux
Why do many Taylor Swift fans remember nothing after attending her concerts?
Being able to attend a concert is one of the most unforgettable and rewarding experiences that a
“Too much emotion pushes you over the edge in terms of memory formation, and you can’t create memories,” McNay said. The psychology professor adds that the less emotion you have, the better you will remember in the future. And if you consume alcohol or caffeine at that precise moment, warns the expert, it is likely that your brain sees the process of creating memories as more complex.
Do you know how the five-day disability due to COVID-19 works? The Federal Government Secretary of Health released a Long-Term Management Plan that establishes the guidelines and recommendations in the event that a worker tests positive for the SarsCov-2 virus. This Plan contemplates the actions that must be implemented in terms of health in workplaces, public, educational, governmental and medical units in the event of a positive case of COVID-19; disability will continue to be part of the strategy for the control of what was a health emergency. The Ministry of Health recommends giving five days of disability due to COVID-19 to those people who present a positive result for SarsCov-2, whether or not they have symptoms. This says the document:
“It is recommended to grant 5 days from the date of onset of symptoms, or for people who do not present symptoms, from the date with a positive result of the sample collection.”
Novak Djokovic entra en la historia del tenis por la puerta grande y alcanza la cúspide de este deporte. El serbio derrotó a Casper Ruud en la gran final de Roland Garros en tres sets (7-6, 6-3 y 7-5 en más de tres horas) y sumó su vigesimotercero Grand Slam. Una cifra que convierte al balcánico en el tenista masculino con más grandes torneos tras superar a Rafa Nadal (22). Nunca un jugador tan longevo había ganado en la tierra batida de París. También es el primer hombre que conquista tres veces cada uno de los Grand Slams. A sus 36 años, el serbio logró calmar la presión y la tensión del primer set para forzar el tie-break (71) y remontar a un Casper Ruud que brilló en un inicio arrollador. El noruego lo dio todo, pero no fue suficiente ante uno de los tenistas más brillantes e insaciables que haya dado este deporte. Djokovic plasmó en la final su recorrido en Roland Garros, yendo claramente de menos a más hasta firmar un tenis perfecto con saques demoledores, derechazos, dejadas, un revés de élite y una comprensión del juego inalcanzable.
Djokovic cambió la tendencia en el primer set y se llevó la final a su terreno. Ya nunca la soltaría pese a los intentos de Ruud en el tercer set. Con Rafa Nadal en el dique seco, Novak es el Rey del tenis.
Link: http://rb.gy/iv047
Djokovic wins a titanic Roland Garros final against Ruud and surpasses Nadal in Grand Slams
tennis with devastating serves, forehands, drop shots, an elite backhand and an unattainable understanding of the game. Djokovic changed the trend in the first set and took the final to his field. He would never let go despite Ruud’s attempts in the third set.With Rafa Nadal in the dry dock, Novak is the King of tennis.
Con o sin síntomas: personas con COVID-19 tendrán incapacidad de cinco días
¿Sabes cómo funciona la incapacidad de cinco días por COVID-19? La Secretaría de Salud del Gobierno federal dio a conocer un Plan de Gestión a Largo Plazo en el que se establecen los lineamientos y recomendaciones en caso de que algún trabajador resulte positivo al virus SarsCov-2. Ese Plan contempla las acciones que se deben implementar en materia de salubridad en espacios laborales, públicos, educativos, gubernamentales y unidades médicas ante un caso positivo de COVID-19; la incapacidad seguirá siendo
Novak Djokovic enters tennis history through the front door and reaches the pinnacle of this sport. The Serbian defeated Casper Ruud in the grand final of Roland Garros in three sets (7-6, 6-3 and 7-5 in more than three hours) and added his twenty-third Grand Slam. A figure that makes the Balkan the male tennis player with the most major tournaments after surpassing Rafa Nadal (22). Never had such a long-lived player won on the clay of Paris. He is also the first man to win each of the Grand Slams three times. At 36, the Serbian managed to calm the pressure and tension of the first set to force the tie-break (7-1) and come back from a Casper Ruud who shone in an overwhelming start. The Norwegian gave his all, but it was not enough against one of the most brilliant and insatiable tennis players this sport has ever produced. Djokovic captured his journey at Roland Garros in the final, clearly going from less to more until he signed perfect
Bill Gates tiene un club de multimillonarios comprometidos a donar su fortuna.Y cada vez es más numeroso Tener una fortuna de varios miles de millones de dólares no parece estar reñido con el compromiso con los más desfavorecidos de la sociedad. Por ello, Bill Gates y Warren Buffet fundaron en 2010 el proyecto The Giving Pledge cuyos miembros se han comprometido a donar al menos el 50% de sus fortunas. El multimillonario indio Nikhil Kamath es su incorporación más reciente. Joven y sobradamente filantrópico. Nikhil Kamath comenzó a trabajar a tiempo completo a los 17 años y su principal éxito ha sido fundar el portal de inversión online Zerodha que le ha reportado una fortuna estimada en 1.100 millones de dólares.
En su carta de incorporación al club Kamath señala: “Como joven filántropo, escribo para expresar mi gratitud al unirme a Giving Pledge. A pesar de mi edad, estoy comprometido a impactar positivamente al mundo y creo que la misión de la fundación de crear una sociedad más equitativa se alinea con mis valores y aspiraciones”.
Link: http://rb.gy/b90pq
Bill Gates has a club of billionaires committed to donating his fortune. And he is more and more numerous Having a fortune of several billion dollars does
1ra quincena de Julio 1st fortnight of July
not seem to be at odds with commitment to the most disadvantaged in society. For this reason, Bill Gates and Warren Buffet founded The Giving Pledge project in 2010, whose members have pledged to donate at least 50% of their fortunes. Indian billionaire Nikhil Kamath is their most recent addition.
Young and exceedingly philanthropic. Nikhil Kamath started working full-time at the age of 17 and his main success has been founding the online investment portal Zerodha, which has brought him an estimated fortune of 1.1 billion dollars.
In his letter of induction to the club, Kamath notes: “As a young philanthropist, I am writing to express my gratitude for joining the Giving Pledge. Despite my age, I am committed to positively impacting the world and believe that the foundation’s mission to create a more equitable society aligns with my values and aspirations.
Científicos sintetizan embriones humanos en un descubrimiento revolucionario
Lo impensable pero predecible ha terminado sucediendo: un grupo de investigadores han creado los primeros embriones humanos sintéticos utilizando exclusivamente células madre, sin usar óvulos o esperma. Es el comienzo de una nueva era en la que el ser humano logrará el dominio de su propia naturaleza biológica. Las ventajas que este desarrollo puede traer al bienestar humano son incalculables. Tanto como los grandes riesgos y cuestiones éticas que abre para el
risks and ethical questions that it opens for the present and future of civilization.
presente y futuro de la civilización.
“Podemos crear modelos similares a embriones humanos mediante la reprogramación de células madre”, dijo la jefa del proyecto y profesora de la Universidad de Cambridge y el Instituto de Tecnología de California
“We can create models similar to human embryos by reprogramming stem cells,” said project leader and professor at the University of Cambridge and California Institute of Technology Magdalena Żernicka-Goetz at the annual meeting of the International Society for Research. of Stem Cells. According to The Guardian, the scientist pointed out that there are no close plans for these synthetic embryos to be used clinically. Plus, she claims, it would be illegal to implant them in a patient’s uterus. It’s also not yet clear, she points out, whether these structures have the potential to continue to mature beyond the early stages of development.
Wagner’s rebellion against Putin threatens to turn the invasion of Ukraine into a civil war in Russia
On day 487 of the invasion of Ukraine, the socalled ‘special military operation’ deployed that Moscow began on February 24, 2022 has taken a turn with unpredictable consequences, which places Russia at the most delicate moment in its history, after the the fall of the Berlin Wall. The rebellion of the mercenaries of the Wagner Group, led by Yevgeni Prigozhin, moves the war to the heart of Russia and leaves disturbing questions in the air: who is leading the invasion? Is a civil war brewing in Russia? Are we at the beginning of the end of the Vladimir Putin regime?
extraordinaria y entraña riesgos. Ahora las armas se usan para combatir a los rusos. Pero ¿qué sucederá cuando acabe la guerra? ¿Existen mecanismos para registrarlas? ¿Qué ha pasado con las bandas mafiosas que solían venderlas? Según Fedir Sydoruk, coordinador de campo del Observatorio Ucraniano, parte de la oenegé suiza Global Initiative Against Transnational Organized Crime (GI-TOC), las viejas armas soviéticas llevan décadas en el mercado negro. El desafío es cómo controlar las armas occidentales que llegan en masa desde febrero del año pasado.
Link: http://rb.gy/60ns8
Transnational Organized Crime (GI-TOC), old Soviet weapons have been on the black market for decades. The challenge is how to control the Western weapons that have been pouring in since February of last year.
Magdalena Żernicka-Goetzdurante la reunión anual de la Sociedad Internacional para la Investigación de Células Madre. Según The Guardian, la científica señaló que no hay planes cercanos para que estos embriones sintéticos se utilicen clínicamente. Además, afirma, sería ilegal implantarlos en el útero de un paciente. Tampoco está todavía claro, apunta, si estas estructuras tienen el potencial de continuar madurando más allá de las primeras etapas de desarrollo.
Link: http://rb.gy/10m68
Scientists synthesize human embryos in a groundbreaking discovery
The unthinkable but predictable has ended up happening: a group of researchers have created the first synthetic human embryos using exclusively stem cells, without using eggs or sperm. It is the beginning of a new era in which the human being will achieve mastery of his own biological nature. The advantages that this development can bring to human well-being are incalculable. As well as the great
La rebelión de Wagner contra Putin amenaza con convertir la invasión de Ucrania en una guerra civil en Rusia
En el día 487 de la invasión de Ucrania, la llamada ‘operación militar especial’ desplegada que Moscú inició el 24 de febrero de 2022 ha dado un giro de consecuencias impredecibles, que sitúa a Rusia en el momento más delicado de su historia, tras la caída del muro de Berlín.
La rebelión de los mercenarios del Grupo Wagner, dirigidos por Yevgeni Prigozhin, traslada la guerra al corazón de Rusia y deja en el aire inquietantes preguntas: ¿quién dirige la invasión? ¿se está gestando una guerra civil en Rusia? ¿estamos ante el principio del fin del régimen de Vladimir Putin?
Prigozhin y sus huestes tienen el control de Rostov del Don, una ciudad estratégica en suelo ruso, de 1,2 millones de habitantes, que alberga el Cuartel General de Mando ruso en el sur.
Link: http://rb.gy/4plgh
Prigozhin and his host are in control of Rostov-onDon, a strategic city on Russian soil, population 1.2 million, which is home to the Russian Command Headquarters in the south.
Where will all the weapons sent to Ukraine go when the war is over? One of the most important, but most likely to be overlooked, aspects of the war in Ukraine is the vast transfer of arms to the invaded country: thousands, tens of billions of dollars worth of artillery systems, tanks, helicopters, armored vehicles, assault rifles and semi-automatic rifles, sights, ammunition, pistols, anti-tank weapons and a huge etcetera.
Una inteligencia artificial revela los secretos del primer imperio de la historia
Un equipo de investigadores de la Universidad de Tel Aviv ha creado una inteligencia artificial
¿A dónde irán a parar todas las armas que se envían a Ucrania cuando acabe la guerra?
Uno de los aspectos más importantes de la guerra en Ucrania, pero que más tienden a pasarse por alto, es la inmensa transferencia de armas hacia el país invadido: miles, decenas de miles de millones de dólares en sistemas de artillería, tanques, helicópteros, vehículos blindados, rifles de asalto y rifles semiautomáticos, mirillas, munición, pistolas, armas antitanque y un descomunal etcétera. Una operación logística sin precedentes en la que no solo participan los gobiernos aliados, sino también armamentistas privadas y fundaciones de apoyo. La demanda es
An unprecedented logistics operation in which not only the allied governments participate, but also private arms companies and support foundations. The demand is extraordinary and involves risks. Now the weapons are used to fight the Russians. But what will happen when the war ends? Are there mechanisms to register them? What happened to the mafia gangs that used to sell them? According to Fedir Sydoruk, field coordinator at the Ukrainian Observatory, part of the Swiss NGO Global Initiative Against
capaz de traducir al inglés textos del acadio cuneiforme, una de las lenguas más antiguas que se conocen con más de 5.000 años de antigüedad y que servía para que personas de distintas regiones pudieran comunicarse entre sí. La nueva tecnología permite a cualquier persona conocer los secretos de los pueblos que lo hablaban y que no han sido revelados todavía por la falta de traductores expertos.
El acadio es una lengua que se escribió y se usó ampliamente en Mesopotamia y Oriente Próximo entre el 3.000 a.C. y el 100 d.C. aproximadamente. El acadio es sucesor del sumerio, con él comparte la técnica cuneiforme que consiste en una forma de escribir sobre tablillas de arcilla húmeda en la que una caña afilada crea marcas en forma de cuña.
Link: http://rb.gy/phxwk
An artificial intelligence reveals the secrets of the first empire in history
A team of researchers from Tel Aviv University has created an artificial intelligence capable of translating texts from Akkadian cuneiform into English, one of the oldest known languages, dating back more than 5,000 years and used by people
from different regions. could communicate with each other. The new technology allows anyone to learn the secrets of the peoples who spoke it and that have not yet been revealed due to the lack of expert translators.
Akkadian is a language that was written and widely used in Mesopotamia and the Near East between 3,000 B.C. and 100 AD. approximately.
Akkadian is a successor to Sumerian, sharing with it the cuneiform technique, which consists of a way of writing on wet clay tablets in which a sharp reed creates wedge-shaped marks.
pegajoso, fibroso y algunos dicen que incluso maloliente hecho de soja que se cree que estimula el sistema inmunológico, desapareció de los estantes de los supermercados en Japón en marzo y abril. Afortunadamente, sin embargo, cualquiera puede hacer natto en casa.
El superalimento japonés no puede combatir el COVID-19, pero puede prolongar su vida
En medio de la actual pandemia de COVID-19, una querida comida japonesa se ha vuelto aún más popular. Al igual que el papel higiénico, el desinfectante de manos y las máscaras médicas, el natto, un plato fermentado
El natto, a veces comparado con el queso, es un plato tradicional japonés elaborado mediante la fermentación de soja con un cultivo de bacillus subtilis o nattokin. Amado por su rico sabor umami, el natto es un alimento básico diario popular y económico en muchas partes de Japón, y se come sobre arroz o tostadas, en rollos de sushi, en espagueti o solo, mezclado con mostaza karashi caliente y salsa ponzu de cítricos. A mediados de marzo, Nexer, una empresa de investigación de consumidores en Japón, descubrió que casi el 40 por ciento de los japoneses que encuestaron incorporaron alimentos especiales en su dieta para “reforzar su sistema inmunológico”. Si bien el ajo y el jengibre fueron alimentos populares en la encuesta, los alimentos fermentados como el yogur y el natto encabezaron la lista.
Link: http://rb.gy/duand
Japanese superfood can’t combat COVID-19, but may prolong your life
Amidst the ongoing COVID-19 pandemic, a beloved Japanese food has become even more popular. Like toilet paper, hand sanitizer and medical masks, natto, a sticky, stringy and some say even smelly fermented dish made from soybeans that is believed to boost the immune system has disappeared from supermarket shelves in Japan in March and April. Luckily, however, it’s possible for anyone to make natto at home.
Natto, sometimes compared with cheese, is a
traditional Japanese dish made by fermenting soybeans with a bacillus subtilis culture, or nattokin. Loved for its rich umami flavor, natto is a popular and inexpensive daily staple in many parts of Japan, and is eaten on over rice or toast, in sushi rolls, in spaghetti, or by itself, mixed with hot karashi mustard and citrus ponzu sauce. In mid-March, Nexer, a consumer research company in Japan, found that nearly 40 percent of Japanese people they surveyed incorporated special foods into their diet in order to “boost their immune systems” While garlic and ginger were popular foods in the survey, fermented foods such as yogurt and natto topped the list.
defendants carried out “ideological and profitdriven medical abuse” when they prescribed her puberty blockers and hormones and, later, performed a double mastectomy,(snip) Jane, now 18, was influenced by people online when she was just 11 and told her parents that she was a boy, prompting them to ask for guidance from doctors. While three doctors said Jane was too young for cross-sex hormones, she was eventually referred to several other doctors who prescribed her puberty blockers and hormones.
positivo en la prueba del SARS-CoV-2. El estudio incluyó a 48.344 participantes, de los cuales 1.445 fueron omitidos debido a la terminación del empleo. Según la conclusión del estudio, 12 841 participantes estaban “al día” con su vacuna contra el COVID-19. La mayoría recibió la vacuna Pfizer, mientras que un grupo más pequeño recibió la vacuna Moderna. Durante el período de estudio, 1475 empleados dieron positivo por SARSCoV-2.
Link: http://rb.gy/x5jfj Study Reveals 23 Percent Lower COVID Risk in Those ‘Not Up-to-Date’ With Vaccinations
Niña demanda al hospital por quitarle los senos a los 13 años
Un hospital y médicos en California se enfrentan a una nueva demanda por extirpar los senos de una niña de 13 años después de que afirmara que era un niño. Los acusados llevaron a cabo un “abuso médico ideológico y con fines de lucro” cuando le recetaron bloqueadores de la pubertad y hormonas y, más tarde, le realizaron una doble mastectomía, (corte) Jane, que ahora tiene 18 años, fue influenciada por personas en línea cuando solo tenía 11 años y le dijo sus padres que ella era un niño, lo que los llevó a pedir orientación a los médicos. Si bien tres médicos dijeron que Jane era demasiado joven para las hormonas del sexo opuesto, finalmente la remitieron a varios otros médicos que le recetaron bloqueadores de la pubertad y hormonas.
Link: http://rb.gy/tcie2
Girl Sues Hospital For Removing Her Breasts At Age 13
A hospital and doctors in California are facing a new lawsuit for removing the breasts of a 13-yearold girl after she claimed she was a boy. The
Un estudio revela un 23 % menos de riesgo de COVID en aquellos que no están al día con las vacunas En una narrativa contraria convincente a las opiniones predominantes sobre la inmunización contra el COVID-19, un estudio reciente del Sistema de Salud de la Clínica Cleveland revela que las personas que no se consideran “al día” con sus vacunas contra el COVID-19, según los Centros para el Control de Enfermedades (CDC), pueden tener un menor riesgo de contraer el virus en comparación con sus contrapartes “actualizadas”.
Este hallazgo inesperado surge a medida que circulan los linajes XBB dominantes del virus, lo que lleva a los investigadores a cuestionar la eficacia de las vacunas bivalentes contra estas nuevas variantes y las pautas existentes de los CDC para determinar la idoneidad de la vacunación.
El resultado fundamental del estudio fue el tiempo hasta la COVID-19, definido como el tiempo que tardó en surgir un resultado
In a compelling counter-narrative to prevailing views on COVID-19 immunization, a recent study from the Cleveland Clinic Health System reveals that individuals not considered “up-to-date” with their COVID-19 vaccinations, as per the Centers for Disease Control’s (CDC) definition, may have a lower risk of contracting the virus compared to their “up-to-date” counterparts. This unexpected finding emerges as the dominant XBB lineages of the virus circulate, leading researchers to question the efficacy of bivalent vaccines against these new variants and the existing CDC guidelines for determining vaccination adequacy.
The study included 48,344 participants, from which 1,445 were omitted due to employment termination. By the study’s conclusion, 12,841 participants were “up-to-date” with their COVID-19 vaccination. Most received the Pfizer vaccine, while a smaller group was administered the Moderna vaccine. Over the study period, 1,475 employees tested positive for SARS-CoV-2.
La mayoría llegamos a creernos los cuentos de hadas.
Aquellos donde la doncella esperaba por su príncipe azul para llevarla al altar. Así no es la vida cotidiana.
Hoy, terminamos sustituyendo al personaje mágico por una carrera o un trabajo.
Most of us grew up believing in fairy tales, where the maiden waited for her prince charming to take her to the altar. But that’s not how everyday life works. Today, we often replace the magical
character with a career or a job.
Un estudio sobre las solteronas en Estados Unidos, mencionado en el libro “Spinsters”, indica que el 44% de las mujeres de edad “millenials”, entre 18 y 27 años, se sienten realizadas y contentas con su soltería. La mayoría están enfocadas en sus carreras o en pasarla bien, sin compromiso alguno.
Sin embargo, el 59 % opina que la vida es mucho más difícil para una mujer soltera, especialmente las mayores de 28 años.
A study on single women in the United States, mentioned in the book “Spinsters,” indicates that 44% of millennial women, aged between 18 and 27, feel fulfilled and content with their singleness. Most of them are focused on their careers or
having a good time without any commitments. However, 59% believe that life is much more difficult for a single woman, especially those over 28.
Si lo que usted más desea es una relación y un compañero cómplice, amigo, amante, y aún no lo tiene, es tiempo de examinar la relación consigo misma. Es la única que nos perdurará toda la vida.
If what you desire the most is a relationship and a partner who is a companion, friend, and lover, and you don’t have it yet, it’s time to examine your relationship with yourself. It’s the only relationship that will last your whole life.
Hablo por experiencia propia. Por muchos años, pese a una autoestima bien alta y una exitosa carrera, comencé a creer el cuento negativo de muchas amigas solteras que habían sufrido daños emocionales, debido a una relación que no funcionó. Incluso, me apunté como presidenta del club “Guerra contra todos los hombres”, y pasaron muchos años antes de que me abriera al amor y sus posibilidades.
I speak from personal experience. For many years, despite having high self-esteem and a successful career, I started to believe the negative stories of many single friends who had suffered emotional damage from a failed relationship. I even joined the “War Against All Men” club as
its president, and it took many years before I opened myself to love and its possibilities.
Me preparé para esa posibilidad, pero no sin antes haber trabajado mucho en la relación que tenía conmigo misma. Me ayudó haber estudiado “La ciencia de la mente”, de Ernest Holmes, y la versión simple practicada por Louise L. Hay. Crecí tanto con este método que pedí al universo poder compartirlo como líder de talleres. Desde hace unos años tuve el privilegio de ser entrenada como maestra y avalada por la propia Louise L. Hay.
I prepared myself for that possibility, but not without working extensively on the relationship I had with myself. Studying “The Science of Mind” by Ernest Holmes and the simplified version practiced by Louise L. Hay helped me greatly. I grew so much through this method that I asked the universe for the opportunity to share it as a workshop leader. A few years ago, I had the privilege of being trained as a teacher and endorsed by Louise L. Hay herself.
Los nueve puntos que componen esta filosofía son:
The nine points that make up this philosophy are:
1. Lo que damos, recibimos. Haz por los demás, lo que te gustaría que ellos te hicieran.
1. What we give, we receive. Do for others what you would like them to do for you.
2. Lo que creemos acerca de nosotras y de la vida, se convierte en nuestra realidad. Con frecuencia asumimos las creencias limitantes de nuestros padres o de la sociedad.
2. What we believe about ourselves and life becomes our reality. Often, we assume the limiting beliefs of our parents or society.
3. Nuestros pensamientos son creativos. Un pensamiento aislado no hace la diferencia, pero crece cuando comienzas a manifestarlo, una y otra vez.
3. Our thoughts are creative. A single thought doesn’t make a difference, but it grows when you begin to manifest it again and again.
4. Merecemos ser amados. No tenemos que “ganarnos” el amor, ni el derecho a respirar. Respiramos porque existimos. Somos
amorosos porque existimos.
4. We deserve to be loved. We don’t have to “earn” love or the right to breathe. We breathe because we exist. We are loving because we exist.
5. Auto-aprobación y auto-aceptación son las claves de los cambios positivos. Cuando estamos enojadas con nosotras, cuando juzgamos todo lo que hacemos, nuestras vidas nunca funcionan.
5. Self-approval and self-acceptance are the keys to positive change.When we are angry with ourselves, when we judge everything we do, our lives never work.
6. Podemos soltar el pasado y perdonar a todos. El pasado solo existe en nuestras mentes. Aferrarse a viejas heridas es castigarnos.
6.We can let go of the past and forgive everyone. The past only exists in our minds. Holding onto old wounds is punishing ourselves.
7. El perdón abre la puerta hacia el amor. El amor es la meta. Llegamos través de la puerta del perdón.
7. Forgiveness opens the door to love. Love is the goal. We arrive through the door of forgiveness.
8. El amor es la fuerza sanadora más poderosa que existe. El amor estimula nuestro sistema inmunológico. No podemos sanar, ni estar
completos en una atmosfera de odio. El amor nos permite desplazarnos de víctimas a ganadores.
8. Love is the most powerful healing force that exists. Love stimulates our immune system. We can’t heal or be whole in an atmosphere of hatred. Love allows us to move from being victims to winners.
9.Solo tienes que estar dispuesta. No tenemos que esperar a saber cómo hacer todas estas cosas. Lo que necesitamos es estar dispuestas. Nuestros pensamientos son creativos.
You just have to be willing.We don’t have to wait to know how to do all these things. What we need is to be willing. Our thoughts are creative.
Best Friends Animal Society insta a los dueños de mascotas a planificar con anticipación para proteger y ayudar a sus mascotas durante las festividades del 4 de julio.
Best Friends Animal Society is urging pet owners to plan ahead to protect and assist their pets during the 4th of July festivities.
Según los dueños de mascotas, esta festividad suele ser traumática para los miembros de la familia de cuatro patas, quienes pueden tener una reacción fóbica a los fuegos artificiales
y otras imágenes y sonidos fuertes. Se sabe que los perros ansiosos cavan, saltan vallas, rompen ataduras o incluso rompen ventanas en respuesta a su miedo a los fuegos artificiales.
According to pet owners, this holiday is often traumatic for their four-legged family members, who may have a phobic reaction to fireworks and other loud sights and sounds. Anxious dogs are known to dig, jump fences, break restraints, or even break windows in response to their fear of fireworks.
Por eso es mejor evitar que su mascota termine herida o en un refugio abarrotado con otras mascotas perdidas. Best Friends Animal Society ofrece los siguientes consejos para mantener a sus mascotas lo más seguras posible durante el próximo fin de semana:
That’s why it’s best to avoid having your pet end up injured or in a crowded shelter with other lost pets. Best Friends Animal Society offers the following tips to keep your pets as safe as possible during the upcoming weekend:
• Mantenga a sus mascotas adentro cuando es probable que se muestren fuegos artificiales en su vecindario, y asegúrese de que cualquier alimento o alcohol potencialmente dañino esté fuera del alcance.
• Keep your pets indoors when fireworks are likely to be displayed in your neighborhood, and make sure any potentially harmful food or alcohol is kept out of reach.
• Asegure a su mascota en una habitación, cierre ventanas y cortinas, rodee a su mascota con juguetes reconfortantes y ponga música alta o encienda la televisión para ahogar los sonidos aterradores.
• Secure your pet in a room, close windows and curtains, surround your pet with comforting toys, and play loud music or turn on the television to drown out the terrifying sounds.
• Mantenga siempre a sus mascotas alejadas de los fuegos artificiales encendidos. Algunos pueden perseguir los objetos brillantes en movimiento y corren el riesgo de quemarse o cegarse en el proceso.
• Always keep your pets away from lit fireworks. Some may chase the bright moving objects and risk getting burned or blinded in the process.
• Los fuegos artificiales también contienen sustancias que son tóxicas si se ingieren, así que asegúrese de mantener los fuegos artificiales encendidos fuera del alcance.
• Fireworks also contain substances that are toxic if ingested, so make sure to keep lit fireworks out of reach.
• Asegúrese de que su mascota tenga etiquetas de identificación actualizadas y asegúrese de que su información de contacto actual esté registrada en la clínica veterinaria o refugio donde se implantó el microchip.
• Ensure that your pet has updated identification tags and make sure your current contact information is registered at the veterinary clinic or shelter where the microchip was implanted.
• Tenga un plan en caso de que su mascota se pierda, que incluye llamar y visitar su refugio local y publicar información sobre su mascota perdida en plataformas como Facebook.
• Have a plan in case your pet goes missing,
which includes calling and visiting your local shelter and posting information about your lost pet on platforms like Facebook.
Con escasez de personal y disponibilidad reducida en todo el país, la prevención es crucial para sus mascotas.
“Lo último que desea es una emergencia durante las vacaciones cuando muchas clínicas veterinarias y refugios están cerrados o abiertos solo por horas limitadas”, dijo Elizabeth Gómez, vocera de Best Friends Animal Society. “Si sabe que sus mascotas se ponen muy ansiosas, hable con anticipación sobre las opciones farmacéuticas con su veterinario”.
With staffing shortages and reduced availability nationwide, prevention is crucial for your pets.
“The last thing you want is an emergency during the holidays when many veterinary clinics and shelters are closed or open only for limited hours,” said Elizabeth Gomez, spokesperson for Best Friends Animal Society. “If you know your pets get very anxious, talk in advance about pharmaceutical options with your veterinarian.”
Es importante hacer esto según el peso, la edad y los problemas de salud de su mascota, así que asegúrese de obtener la receta y la dosis correcta de su veterinario. La ansiedad
leve se puede aliviar con suplementos.
Los botiquines de primeros auxilios para mascotas pueden ayudar a tratar lesiones menores como rasguños o cortes en el hogar, mientras que situaciones más graves como heridas punzantes, quemaduras, huesos rotos, lesiones oculares o insolación requieren una consulta veterinaria inmediata.
Para más información visita salvaunamascota. org
It’s important to do this based on your pet’s weight, age, and health issues, so be sure to obtain the prescription and correct dosage from your vet. Mild anxiety can be alleviated with supplements.
Pet first aid kits can help treat minor injuries like scratches or cuts at home, while more serious situations such as puncture wounds, burns, broken bones, eye injuries, or heatstroke require immediate veterinary consultation.
For more information, visit salvaunamascota.org July 1st,
/ www.redlatinastl.com
Shows en St Louis, MO del 27 al 30 de julio! Shows in St Louis, MO July 27-30!
¿Están listos St Louis? ¿Eres de los que aman lo emocionante, lo embrujado, lo sexy o incluso lo peligroso? Paranormal Cirque es una creación única que combina teatro, circo y cabaret con un toque europeo nunca antes visto bajo una carpa. Cirque Italia, tu circo favorito, está estrenando una producción
¡SOLO PARA ADULTOS!
Are you ready St Louis? Are you one of those who loves the exciting, the haunted, the sexy, or even the dangerous? Paranormal Cirque is a unique creation that combines theatre, circus, and cabaret with a European touch never seen before under a big top. Cirque Italia, your favorite circus, is premiering a production ONLY FOR ADULTS!
Esta innovadora historia de terror recurre al erotismo para reforzar una narrativa sensual y espeluznante a la vez. Lo único que puedes tener por seguro es que en poco más de 2 horas de espectáculo, ¡no sabrás qué esperar!
Es posible que ni siquiera reconozcas los límites entre lo real y lo fantástico. This innovative horror story uses eroticism to reinforce a narrative that is both sensual and creepy. The only thing you can be sure of is that in just over 2 hours of the show, you won’t know what to expect! You may not even recognize the boundaries between the real and the fantastic ¿Estás intrigado? ¡Pues atrévete a dejarte embrujar por solo una noche y no temas vivir al límite con Paranormal Cirque!
¡Entra a un mundo paralelo donde estarás rodeado por monstruosas criaturas que te asombrarán con increíbles habilidades circenses!!! Este show no es para los débiles de espíritu. Quizás necesites recuperar tu aliento o tratar de que tu corazón no lata sin control durante este performance lleno de adrenalina.
Are you intrigued? So, dare to be bewitched for just one night, and don’t be afraid to live on the edge with Paranormal Cirque! Enter a parallel world where you will be surrounded by monstrous creatures that will amaze you with incredible circus abilities!!! This show is not for the faint of heart. You may need to catch your breath or try to keep your heart from pounding uncontrollably during this adrenaline-pumping performance.
Una cuidadosa selección ha convocado a los mejores artistas del mundo atraídos por la posibilidad de participar en una producción novedosa y desafiante. Solo una muestra de los increíbles actos que podrás disfrutar incluye la peligrosa Rueda de la Muerte, actos de MAGIA, la rueda simple, y más. Esta unidad Black también se rige por la rigurosa política de NO- animales que ha caracterizado a la compañía italiana desde sus inicios.
A careful selection has brought together the best artists in the world, attracted by the possibility of participating in a new and challenging production. Just a sampling of the incredible acts you’ll be able to enjoy include the dangerous Wheel of Death, MAGIC acts, the simple wheel, and more. This Black unit is also governed by the rigorous NO-animals policy that has characterized the Italian company since its inception.
Para más información visita www. paranormalcirque.com y no olvides chequear todas nuestras redes sociales. Los boletos ya están a la venta empezando a $10.00$50.00. Menores de 18 años NO SERÁN ADMITIDOS sin la compañía de un adulto. Este show contiene lenguaje y material no apropiado para menores. For more information visit www.paranormalcirque. com and don’t forget to check all our social
networks. Tickets are on sale now starting at $10.00-$50.00. Children under 18 years of age WILL NOT BE ADMITTED without the company of an adult. This show contains language and material not appropriate for minors.
Paranormal Cirque está ofreciendo una promoción especial: $5.00 de descuento en cualquier boleto a precio regularen los niveles 1, 2 o 3. Esta oferta NO puede ser combinada con algún otro descuento o promoción.
Paranormal Cirque is offering a special promotion: $5.00 off any regular-price ticket on levels 1, 2, or 3.This offer may NOT be combined with any other discount or promotion.
Llame al 941-704-8572 para el Código de descuento específico a su locación. Call 941-704-8572 for the Discount Code specific to your location.
Puede comprar sus boletos en la página cirqueitalia.com/tickets o por teléfono (941) 704-8572. También respondemos SMS.
Cuando: julio 27-30, 2023
Donde: 1155 St. Louis Galleria Street, St. Louis, MO 63117
En: Saint Louis Galleria en el estacionamiento
You can buy your tickets on the page cirqueitalia.
com/tickets or by phone at (941) 704-8572.We also answer SMS.
When: July 27-30, 2023
Where: 1155 St. Louis Galleria Street, St. Louis, MO 63117
At: Saint Louis Galleria in the parking lot
— Bajo la hipnótica y encantadora carpa Blanca y Negra!
• julio 27 - jueves: 7:30pm
• julio 28 - viernes: 7:30pm
• julio 29 - sábado: 6:30pm & 9:30pm
• julio 30 - Domingo: 5:30pm & 8:30pm
— Under the hypnotic and enchanting Black and White tent!
• July 27 - Thursday: 7:30pm
• July 28 - Friday: 7:30pm
• July 29 - Saturday: 6:30pm & 9:30pm
• July 30 - Sunday: 5:30pm & 8:30pm
Horario de la Taquilla: La taquilla abre los martes a las 10:00 AM en la semana del show
Cuando no hay show: 10am – 6pm
Cuando hay show: 10am – 10pm Box Office Hours:
The box office opens on Tuesdays at 10:00 AM during the week of the show
When there is no show: 10am – 6pm When there is a show: 10am – 10pm
Cirque Italia presenta: “PARANORMAL CIRQUE!”
UNA DE LAS MEJORES EXPERIENCIAS DE TERROR!!!
Cirque Italia presents: “PARANORMAL CIRQUE!” ONE OF THE BEST EXPERIENCES HORROR!!!