SWISS Magazine May 2019 - Tokyo

Page 1

SWISS Magazine #173 May 2019

Tokyo: a cosmos of contrasts


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on

Thomas Klühr

«Moderne Flug­zeuge sind das effektivste Mittel, um die CO²-Emissionen von Flügen so gering wie möglich zu halten.» “Operating modern aircraft remains the most effective way to ­­mini­mise carbon ­dioxide emissions.”

Geschätzte Fluggäste SWISS verfügt über eine der modernsten Flotten Europas. Moderne Flugzeuge sind nach wie vor das effektivste Mittel, um die CO²-Emissionen so gering wie möglich zu halten. Neben einer umfassenden Flottenmodernisierung optimieren wir die Prozesse am Boden und in der Luft kontinuierlich. Dank den weitreichenden Massnahmen ist SWISS seit 2016 nur noch CO²-neutral gewachsen. 2018 lag der Treibstoffverbrauch noch bei 3,11 Litern pro 100 Passagierkilometer. Seit 2007 hat zudem jeder SWISS Fluggast die Möglichkeit, die von ihm verursachten CO²-Emissionen über die Stiftung myclimate zu kompen­ sieren. Luftverkehr ist ein globales Geschäft, das auch punkto Umweltschutz international koordinierter Massnahmen bedarf. Um die CO²-Emissionen der globalen Wachs­tumsbranche Luftfahrt einzudämmen, unterstützt SWISS die Einführung des UN-Klimainstruments CORSIA. Gemäss diesem Instrument wird der internationale ­­ Luft­verkehr ab 2020 nur noch CO²-neutral wachsen dürfen (siehe Seite 116).

Es freut mich, Sie heute an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests SWISS has one of Europe’s most advanced aircraft fleets. Operating modern aircraft remains the most effective way to minimise carbon dioxide emissions. As well as extensively modernising our fleet, we are steadily further enhancing our processes at SWISS, in the air and on the ground. And thanks to these wide-ranging actions, we have ensured that our growth has been carbon-neutral for the past two years. Our fuel consum­p­ tion amount­­ed to just 3.11 litres per 100 passenger-kilometres last year. And, since 2007, we have also of­fered every customer the option of offsetting the carbon emissions caused by their SWISS air travel via the myclimate foun­ dation. Air transport is a global business, though. So its environmental endeavours need to be internationally coordin­ated, too. To help minimise the CO² emissions of aviation worldwide (which remains a growth segment), SWISS supports the adoption of the United Nations’ CORSIA scheme, which is designed to ensure that all further air transport growth must be carbon-neutral from 2020 onwards (see page 116).

I am delighted to welcome you aboard, and wish you a wonderful flight!

Chers passagers Mettre en service des avions modernes reste le moyen le plus ef ­fi cace pour maintenir au plus bas les émissions de CO². La flotte de SWISS est l’une des plus jeunes d’Europe. Sa modernisation en profondeur s’accompagne de l’optimisation continue des processus au sol et dans les airs. Grâce à ces mesures ambitieuses, SWISS a connu depuis 2016 une croissance carbone neutre. En 2018, la consommation de carburant ne s’est élevée qu’à 3,11 litres par 100 kilomètres par passager. Et depuis 2007, nos passagers peuvent compenser les émissions de CO² occasionnées via la fon­ dation my­climate. Le transport aérien est une activité mondialisée en pleine expansion. La réduction des émissions qui lui sont im­putables passe par des actions concertées au niveau international. Afin d’y contribuer, SWISS soutient l’introduction de CORSIA, l’instrument climatique des Nations Unies qui vise la neutralité carbone du trafic aérien mondial à l’hori­zon 2020 (voir page 116).

Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent vol!

Cari passeggeri SWISS vanta una delle flotte più moderne d’Europa. E disporre di aerei moderni rappresenta ancora il mezzo più efficace per contenere le emissioni di CO². Di pari passo con la modernizzazione della flotta, proseguiamo nell’ottimizzazione dei processi sia a terra che in volo. Grazie a misure di vasta portata, dal 2016 la crescita di SWISS è avvenuta a saldo zero emissioni di CO². Nel 2018 il consumo di carburante era ancora di 3,11 litri per 100 passeggeri-chilometri. Inoltre, dal 2007, ogni passeggero di SWISS ha la possibilità di compensare le emissioni di CO² generate dal proprio viaggio aereo tramite la fondazione my­climate. Il trasporto aereo è un business globale che richiede misure di protezione ambientale coordinate a livello internazionale. Per ridurre le emissioni di CO² prodotte dal settore dell’aviazione mondiale in forte crescita, SWISS sostiene l’introduzione di CORSIA, lo strumento dell’ONU a tutela del clima. Con questo strumento, dal 2020 il traffico aereo interna­zionale potrà crescere solo a emissioni zero di CO² (v. pagina 116).

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


May 2019

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

64

Tokyo

94

Swiss Made

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Tokyo 30 City Guide 38 Where to Golf: Ibiza 40 Wine Tips: Spain 42 Now Open 46 Going Green 48 Book Tips 50 Cultural Highlights 54 Short Trip: Gdansk 64 Portfolio: Marvin Zilm 144 Preview: Athens

4

Content

80

On Stage

Switzerland

74 Map of Switzerland 80 On Stage: Stefanie Heinzmann 86 Stopover Switzerland: Bernese Oberland 94 Swiss Made: GIN Kiteboarding 100 Hot Spots: Switzerland’s Most Beautiful Lidos

54

Portfolio

Short Trip

World of SWISS Service

104 SWISS Inside 108 SWISS Traditions 110 Culinary Highlights 116 Corporate Responsibility 118 Safety & Flight Information 120 Network 124 Fleet 126 Did You Know? 126 Partner Airlines 128 Miles & More 130 Zurich Airport

132 The Guide 144 Impressum

Cover: Die Shibuya-Kreuzung im gleichnamigen Stadt­bezirk Tokios. The Shibuya crossing in the Tokyo district of the same name.

Photos: Cover & Tokyo: Nico Schaerer; Portfolio: Marvin Zilm; Swiss Made: TOAST Productions; On Stage: Maurice Haas; Short Trip: Peter Neusser

10


LOVE MAKES TWO HEARTS ONE. “This is not a ring, it is one of the world’s most beautiful declarations of love. For you, they are the finest diamonds – for me, they are moments of happiness. For you, it is the highest form of the goldsmith’s artistry – for me, it is the most beautiful declaration of love that exists.” The spinning Wellendorff ring LOVE’S DUET – the most vibrant ring.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Fly with me! Selection & Text: Chiara Lazzarini

2 1

3

Colourful: Scarf

Unique: Sunglasses

Exclusive: Suitcase

lunaribes.ch, circa/approx. EUR 328

einstoffen.ch, EUR 179

swiss-shop.com, circa/approx. EUR 481

Jedes Schalmuster aus der ak­ tuellen Kollektion der West­ schweizer Designerin Luna Ribes repräsentiert ein Land. Mit dem 2 Meter langen Schal «Russ­ land» aus 100 Prozent Seide fühlt man sich gleich auf den Roten Platz in Moskau versetzt. Er ist voller farbenfroher Details: Traditionelle Muster schmücken die Ränder, eine russische ­ Puppe, die Matroschka, ziert die Mitte. Each scarf pattern from the current collection of Suisse romande designer Luna Ribes represents a different country. With the 2-metre-long “Russia” scarf made of 100 per cent silk, you imme­ diately feel yourself transported to Moscow’s Red Square. It is full of colourful details: Trad­itional ­patterns adorn the edges while a Russian matryoshka doll decor­ ates the middle.

Perfekt sitzende Holzbrillen mit dem gewissen Etwas sind die ­Passion des Schweizer Kultlabels Einstoffen. Ein gutes Beispiel ­dafür ist der handgemachte «Sil­ berschmied» aus Royal-Chest­nut-Holz mit eingraviertem Blu­ menmuster: Die Brille ist mit UV-400-geschützten Gläsern und einer kratzfesten Beschichtung ausgerüstet. Dank der natürlichen ­Maserung ist jede Brille ein ­Unikat! Perfectly fitting wooden eyewear with that certain something are the passion of Swiss cult label Einstof­fen. A successful example is the handcrafted Silberschmied made of royal chestnut wood ­engraved with a flower motif. The glasses are equipped with UV-400-protected lenses and a scratch-resistant coating. And, thanks to the natural wood grain, each pair of glasses is unique!

Zusammen mit dem Schweizer Unternehmen Victorinox lanciert SWISS eine Gepäckserie, beste­ hend aus einem Hartschalenkof­ fer, einem Board Trolley sowie ­einer Laptoptasche. Die robusten Koffer gehören zu den leichtesten ihrer Art und bieten höchste Qualität. Mit der praktischen In­ nenraumaufteilung und dem beigefügten SWISS Business Necessaire steht einer gelunge­ nen Reise nichts mehr im Wege. Together with the Swiss com­ pany Victorinox, SWISS is launching a luggage series consisting of a hard-shell case, a board trolley, and a laptop bag. These sturdy suitcases are among the lightest of their kind and offer the highest quality. With the prac­ tically organised interior, and the included SWISS Business amenity kit, now nothing stands in the way of a successful journey.

1

6

2

Travel Companions

3


#FollowYourSun


All tied up Selection & Text: Anja Beeler

Jede Fliege ist aus 100 Prozent Baumwolle und kombiniert traditionelle Edelweissstoffe mit zeit­ genössischen Elementen. All creations are made of 100 per cent cotton and combine traditional Edelweiss fabrics with contemporary materials.

Tradition trifft Zeitgeist

Wir kennen sie als Schlips, Mascherl oder Querbinder: die klassische Fliege – lange Zeit vergessen und jetzt wieder voll im Trend. Das Schweizer Duo Murielle Dittes und Martina Ertl widmet sich seit 2016 mit ihrer Fliegenmacherei dem Accessoire für den Hemd­kragen des Mannes. Sie ­entwickeln, nähen, knicken und binden Fliegen mit grösster Liebe und Sorgfalt in Handarbeit. Jede einzelne ein Unikat. Ob gebunden oder auch lässig offen ­getragen, die ­Fliege gehört heute wieder zu den Must-haves der Männergarderobe. Aber auch Frauen und Kinder können ­ihrem Outfit damit das gewisse Etwas ver­ leihen. Die einzigartigen Kreationen der Fliegenmacherei sind in Farbe und Form ein Blickfang. Eine schöne Alter­ native, auch für überzeugte Krawattenträger. Und wer es gerne passend hat, kann sich gleich das dazugehörige Einstecktuch mit bestellen.

Tradition meets zeitgeist

Whether butterfly, batwing, or diamond: The classic bow tie, a long-forgotten accessory, is now back in fashion. With their Fliegenmacherei (bow-tie-making shop), the Swiss duo Murielle Dittes and Martina Ertl have ­devoted themselves to this accessory for men’s shirt collars since 2016. They develop, stitch, fold, and attach bow ties by hand with great love and care – each one a unique specimen. Whether attached or worn open for a casual touch, today the bow tie is slowly but surely reclaiming its place as one of the musthaves in a man’s wardrobe. But women and children can also don the accessory to give their outfit that certain something. Thanks to their colour and shape, the Fliegenmacherei’s unique bow tie creations are an eye-catcher however they are used. A classy alternative, even for devoted tie wearers. Those looking for the perfect outfit can also order the matching pocket square at the same time. fliegenmacherei.ch

8

Men’s World


Home. As it should be.

Old mountains. New tricks. Introducing Andermatt, a traditional Swiss mountain town with 120 km of surrounding ski slopes, an 18-hole golf course, 5-star luxury and Michelinstarred dining. From studios to penthouses to hotel serviced apartments, discover an exceptional property selection with no international purchase restrictions and attractive investment opportunities. This is the peak of Swiss living.

APARTMENTS FROM CHF 430’000

andermatt-swissalps.ch +41 (0)41 888 77 99


こんにち *Hello Tokyo

Während Sakura, der japanischen Kirschblütenzeit, wimmelt es in den Parks vor Menschen. Im Bild die Kirschbaumallee im Ueno-Park. Sakura, Japan’s cherry blossom ­season, lures throngs of Tokyo locals outdoors. Seen here is the cherry tree avenue in the city’s Ueno Park.

10

Tokyo


は東京 Tokyo

11


Der Senso-ji-Tempel mit der fünfstöckigen Pagode. Die fünf Stockwerke symbolisieren die Elemente Erde, Wasser, Feuer, Wind und Luft. The Senso-ji Temple with its five-storey pagoda. The five levels represent the elements earth, water, fire, wind and air.

12

Tokyo


Tokio hat unendlich viele Facet­ Tokyo is an infinite cosmos of its ten und jedes Stadtviertel seine own. Each part of the city has eigene DNA. Ja, die Metropole its peculiar DNA. Yes, there’s def­ hat eine unkonventionelle Seite: initely a quirky side to it all – Hier gehen Menschen als like the folks that roam dressed Comic­figuren verkleidet durch die as comic figures, or the ones Strassen und treffen sich in who head for the cat cafés. Every Katzencafés. An jeder Ecke strah­ ­corner is home to bright neon len Leuchtdisplays, und displays, and die Strassen sind so the streets are as überfüllt wie andern­orts crowded as at a rock nur an Volksfesten. Aber concert or some über allem stehen in other mega event. Tokio Harmonie und Above it all, though, Ruhe. Passt nicht zu there’s a strange einer Grossstadt? harmony and calm. Zu Tokio schon. Speziell Unmetropolitan? im Frühjahr, wenn die It suits T ­ okyo just Kirschbäume blühen fine. Especially und die Tokioter ihre in spring, when the Häuser verlassen, um cherry trees bloom die Parks aufzusuchen. and the people come A warm wave: Japan is a friendly place. Es ist die Zeit der Ver­ out to gather in änderungen und neuer Heraus­ the gardens and parks. It’s a time forderungen: Wenn die Blüten of change and new challenges. den Frühling ankünden, As the blossom ushers in the beginnt für die Kinder ein neues spring, the children start a new Schuljahr. Es endet das Fiskal­school year. And the business jahr, Beförde­rungen werden world ends its fiscal one, with gesprochen und neue Projekte promotions bestowed and angekündigt. Keine andere new ventures unveiled. Which is Jahreszeit steht im Land der aufwhy no other season is laden gehenden Sonne für der­art with so much symbolism and so viele Emotionen und eine starke much emotion in the Land of Symbolik.  the Rising Sun.

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Tokyo

13


Der 634 Meter hohe Fernseh- und Rundfunksendeturm Tokyo Skytree ist das weltweit zweithöchste Gebäude. The 634-metre Tokyo Skytree TV and radio tower is the ­second-tallest structure in the world.

14

Tokyo

Im Minami-Aoyama-Viertel ist beinahe jedes Gebäude eine architektonische Augenweide. Almost every building in the Minami Aoyama district is an architectural delight. Wie im Nintendo-Spiel «Mario Cart» durch eine ­Grossstadt zu fahren ist in Tokio durchaus möglich. ­maricar.com Drive the city streets in a Nintendo-style Mario Cart? In Tokyo, no problem! maricar.com


­ Blick in die Takeshita-Strasse. Hier finden sich Katzencafés und zahllose Kitsch-Shops. A view down Takeshita Street, which is home to cat cafés and pure kitsch shops.

Tokyo

15


­ Romantisch: ein Boot mieten und im Kanal des Kaiserpalastes rudern. Romance afloat: Rent a rowboat and enjoy the Imperial Palace’s canal.

16

Tokyo


Junge Frauen flanieren gerne mit einem Kimono bekleidet durch die Stadtpärke. Young women like to stroll the city’s parks clad in the traditional kimono.

Tokyo

17


Japanische Sumoringer, ­sogenannte Rikishi, beim Training. (Siehe City Guide S. 35) Japanese sumo wrestlers or rikishi in training. (See City Guide, p. 35)

Ein besonderer Tages­ ausflug: ein Besuch bei den badenden Affen von Jigokudani. A great Tokyo day trip: a visit to Jigokudani with its bathing monkeys.

18

Tokyo


Wunsch- und Danksagungstafeln beim Meiji-Schrein. Wish and thank-you notes at the Meiji Shrine.

Der buddhistische Asakusa-­ Tempel wird täglich von ­Tausenden Menschen besucht. The Buddhist Asakusa Temple ­attracts thousands of visitors a day.

Tokyo

19


­ Mit dem Shinkansen-Zug erreicht man das charmante Kyoto in rund zwei Stunden. (Siehe City Guide S. 35) The charming city of Kyoto is just two hours from Tokyo by Shinkansen train. (See City Guide, p. 35)

20

Tokyo


Das Torii-Tor zum Yoyogi-Park, der den bedeutenden ­Meiji-Schrein beherbergt. The torii gate to Yoyogi Park, which is home to the important Meiji Shrine.

Tokyo

21


Die bekannteste Kreuzung Japans, wenn nicht der Welt: die Shibuya-Kreuzung. ­Schätzungen zufolge passieren sie täglich 500 000 Menschen. The busiest intersection in Japan (and possibly the world): Shibuya crossing, which is believed to see half a million ­pedestrians every day.

22

Tokyo


Tokyo

23


Junger Hipster im angesagten Stadtviertel Shibuya. A young hipster in the cool Shibuya district.

Japaner lieben das Kostümspiel (Cosplay). Cosplay is big in Japan.

Zeichentrickfilm-Fans treffen sich an Events wie AnimeJapan. anime-japan.jp Cartoon fans meet up at events like ­AnimeJapan. anime-japan.jp

Traditionelle Tänzerin in der Innenstadt Tokios. Traditional dancer in the city centre.

24

Tokyo


­ Die Kleinen in Tokio lieben wie Kinder überall auf der Welt Zuckerwatte. Nur ist sie hier extra gross und bunt. Like youngsters the world over, Tokyo children just love candy floss. Here, though, it’s especially colourful – and big!

Tokyo

25


Im 33. Stock des Prince Park Tower Hotel ­liegt die Sky Lounge Stellar Garden. (Siehe City Guide, S. 34) The 33rd floor of the Prince Park Tower Hotel is home to the Sky Lounge Stellar Garden. (See City Guide, p. 34)

In der riesigen Toyota-Erlebniswelt im Süden der Stadt. megaweb.gr.jp Tokyo hosts a vast “Toyota World” in the south of the city. megaweb.gr.jp

26

Tokyo


Das Mori Digital Museum entführt ­einen in eine Welt der Lichtspiele und Illusionen. (Siehe City Guide, S. 35) The Mori Digital Art Museum draws its visitors into a realm of lightplay and ­illusion. (See City Guide, p. 35)

Tokyo

27


Megacity: In Tokio leben rund 9,5 Millionen Menschen, die ­Metropolregion Tokio zählt über 37 Millionen Einwohner. Tokyo is a true megalopolis. The city is home to some 9.5 million people, while its metropolitan region has a population of over 37 million.

28

Tokyo


Tokyo

29


Good to know Tourist Information Center Tokyo Metropolitan Government Building 2-8-1 Nishi-Shinjuku Tokyo gotokyo.org

30

Trinkgeld ist in ­Japan nicht nur ­unüblich, sondern wird mit wenigen Ausnahmen gar als Beleidigung empfunden. Tipping: Tips are not only uncommon in Japan, but may often be taken as an insult.

City Guide

Tattoos sind in ­öffentlichen Bädern verboten. Beim ­Besuch eines Onsen sind sie abzukleben. Tattoos may not be displayed in public baths. If you visit an onsen, you will have to cover any tattoos.

Tokios Metro und JR-Linien verbinden die Stadtteile ­effizient. Tickets sind an den Stationen erhältlich. The Tokyo metro and JR lines provide ­efficient connections between the city’s ­districts. Tickets are available at the stations.

Ob Restaurant, Bar oder Teezeremonie – es lohnt sich, frühzeitig zu reservieren. Teilweise ­Wochen im Voraus. Be it for a restaurant, a tea ceremony or a bar, it’s always good to reserve in Japan – even weeks in advance.

Text: Martin Hoch; Photos: Nico Schaerer; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Tokyo at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

Hoshinoya Tokyo

1-9-1 Otemachi Chiyoda-ku Hoshinoya.com DZ ab/Doubles from EUR 655

In diesem Ryokan-Hotel, das man durch eine hohe hölzerne Tür betritt, gilt Schuhe ausziehen, denn man geht über feine ­Tatami-Matten. Obwohl mitten im Finanzviertel gelegen, ist das Hotel eine wahre Wohlfühl­oase. Beson­ ders dann, wenn man sich im 17. Stock im haus­

eigenen Onsen ein Bad gönnt. Es wird aus einer 1500 Meter tief gelegenen ­heissen Quelle gespeist. With this ryokan, which is entered through a tall wooden door, it’s “shoes off” before you step onto the fine tatami mats. It may be located in the heart of the finan­ cial district, but the ­Hoshinoya is a genuine feel-good oasis – especial­ ly if you treat yourself to a bath in its onsen on the 17th floor, which is fed from a hot spring 1,500 metres below.

3

The Millen­ nials Shibuya

1 Chome-20-13 Jinnan, Shibuya City themillennials.jp EZ ab/Singles from EUR 55

Das Millennials hat das Konzept der Kapsel­ hotels weiterentwickelt. Während herkömmliche Kapselhotels meist eher steril daherkommen, hat hier bei jeder Koje ein anderer Künstler Hand angelegt. Das Ziel­ publikum, der Name verrät es, sind Millenni­ als mit knappem Budget und grosser Lust, den hippen Stadtteil Shibuya zu ­entdecken.

The Millennials is a ­refinement of the ­“capsule hotel” concept. While most such estab­ lishments tend to be on the sterile side, every ­capsule here has been

RESTAURANTS

The team’s highlight

2

Pullman Tokyo Tamachi

3-1-21 Shibaura, Minato-ku pullmantokyotamachi.com DZ ab/Doubles from EUR 180

Das Hotel liegt direkt an der JR-Station Tamachi und besticht durch elegante Einrichtung und freundli­ chen Service. Damit eignet es sich für Feriengäste wie für Geschäftsreisende. Tipp: Im Hotelrestaurant Kasa das Wagyu-Rindfleisch bestellen – der Küchenchef Mister Thomas bringt es in Perfektion auf den Tisch. This hotel, which stands conveniently next to Tamachi train station, oozes friendly service and elegant sur­ rounds, and is equally suited to both business travellers and va­cationing guests. If you visit its Kasa restaurant, be sure to order the Wagyu beef: Chef ­Mister Thomas serves it to perfection!

appointed by a different ­artist. The target audi­ ence is revealed in the name itself: millennials on a tight budget seeking to explore the hip Shi­ buya district.

“Visit a sumo training session and immerse yourself in a centuries-old culture.” fleewinter.com/japan Journalist Martin Hoch (right) and photographer Nico Schaerer

4

Higashi-Yama

1 Chome-21-25 Higashiyama Meguro City higashiyama-tokyo.jp

In seinem Restaurant definiert Shinichiro Ogata jahrhundertealte Traditionen neu. Bevor es zu Tisch geht, emp­ fiehlt sich ein Pflaumen­ schnaps an der Bar. ­Danach schlemmt man sich durch die japani­ sche Küche – stets puris­ tisch zubereitet, im Geschmack jedoch wun­ derbar komplex. Host Shinichiro Ogata redefines centuries-old culinary traditions at his restaurant. Before head­ ing for your table, partake of a plum brandy at the bar. And then work your way through some fine Japanese cuisine – all ­rigorously prepared, and all wonderfully complex in taste.

Tokyo

31


SHOPPING

5

Kyubey Ginza

7-6, Ginza 8-chome, Chuo-ku kyubey.jp/en

Die Grundzutaten von Sushi sind gesäuerter Reis und kalter, roher Fisch. Die Japaner veredeln diese Kost, verfeinern die Röllchen zu kleinen, mundgerechten Kunstwerken – zu Geschmacks­erlebnissen. Eine besonders gute ­Sushi-Adresse in Tokio ist das Kyubey Ginza – ohne Reservation geht

hier aber gar nichts. Nach dem ersten Bissen weiss man wieso. Vinegared rice and cold raw fish: Those are sushi’s two prime ingre­ dients. But the Japanese are adept at refining this fare into bite-sized works of art and genuine taste sensations. One par­ticularly good Tokyo sushi ­address is the Kyubey Ginza. You’ll need a reser­ vation; but after one bite of the delights on offer, you’ll appreciate why.

7

Bloom & Branch

5-10-5 MinamiAoyama Minato-ku bloom-branch.jp

Teller, Kleider, Schmuck, Bar … Hier mischen sich hochklassiges japanisches und westliches ­Design, und das Interieur ist mindestens so chic

8

Maison Koichiro Kimura

5 Chome-3-12 Jingumae Shibuya City koichiro-kimura.com

6

Tsuta Ramen

1 Chome-14-1 Sugamo, Toshima City tsuta.com

Über 5000 Ramen-Restaurants bieten in Tokio ­Nudelsuppen feil. Doch kaum eines kann einen ­Michelin-Stern vorweisen. Das erste, das sich einen Stern vom Gourmethimmel geholt hat, ist das Tsuta Ramen von Yuki Onishi. Der Erfolg des kleinen, ­unscheinbaren Restaurants hält an. Wer hier schlemmen möchte, muss frühmorgens vorbeigehen und ein Ticket lösen, um später zur Mittagszeit einen der heiss geliebten neun Plätze zu ergattern. There are over 5,000 ramen restaurants in Tokyo ­offering their noodle soups. But few of them boast a Michelin star. The first to earn one was the Tsuta Ramen, which is run by Yuki Onishi. This small and unassum­ ing establishment is still thriving today. So if you’d like to sample its wares, you’ll need to go by early in the morning and pick up a ticket, with which you can later claim one of the nine coveted lunchtime places.

32

City Guide

Lackarbeiten sind tief in der Kultur und der Geschichte Japans verwurzelt. Die Familie von Koichiro Kimura – der Produkte für Labels wie Gucci und Longchamp oder Porzellan für Meissen entworfen hat – betreibt dieses Kunsthandwerk seit gut 400 Jahren. Ihre ziemlich ausgefallenen Kreationen verkauft sie in Koichiros Shop in Tokio. Hingehen und staunen – man kann nicht anders! Lacquerwork is deeply rooted in Japanese his­ tory and culture. And the family of Koichiro Kimu­ ra, who has designed products for labels such as Gucci and Longchamp

wie die angebotenen ­Waren. Im hinteren Teil des Ladens poliert ein Schuhmacher die staubigen Schuhe der Kundschaft, gleich neben dem Eingang zelebriert ein Barista die hohe Kunst der Kaffeezubereitung. Tableware, clothing, jewellery, bar ... this place offers a high-class

mélange of Japanese and Western ­design, along with an ­interior that’s at least as elegant as the wares on display. At the rear end of the shop a cobbler will polish the customers’ shoes; and right by the entrance you’ll find a ­barista cele­ brating the art of fine ­coffee.

along with porcelain for Meissen, have been prac­ tising the art for a good 400 years. Koichi sells the somewhat offbeat cre­

ations in his Tokyo shop. And they’re well worth a thorough browse – you will be as amazed as we were on our visit!


9

Plain People

1-16-10 Aobadai, Meguro-ku one-be-one.com

Am Meguro-Fluss im Nakameguro-Viertel reihen sich die Cafés, Shops und Restaurants aneinander. Ein beliebter Laden ist das Plain People. Im Angebot stehen Kleider und Accessoires, ein integriertes Café bietet Plätze mit Blick auf das Geschehen draussen. The embankments of the Meguro River in the ­Nakameguro district are home to one café, shop and restaurant after another. One popular store is Plain People, which offers clothing and accessories together with a café to sit and watch the world pass by.

CAFÉS & BARS

10

Sakurai Tea Experience

5-6-23 Minami Aoyama, 5th Floor, Minato sakurai-tea.jp

Teeliebhaber aufgepasst: Die Zeremonienmeister ­tragen weisse Kittel, als würden sie in einem Labor arbeiten. Dies zeigt die Ernsthaftigkeit, mit der sie ans Werk gehen. Während der Teedegustation trinkt man sich durch ganze Geschmackskompositionen und erlebt die Vielfalt japanischer Teekunst. Attention all tea lovers: The masters of ceremonies wear white coats that wouldn’t be out of place in a ­science lab. But this reflects the seriousness that they bring to their craft. Attend a tasting here and you’ll sip your way through an intricate composition of tastes, and experience the diversity of Japan’s tea tradition.

Tokyo

33


13

Sky Lounge Stellar Garden

4 Chome-8-1 Shibakoen Minato-ku princehotels.com/ parktower

11

4/4 Seasons Coffee

1F 2-7-7 Shinjuku, Shinjuku-ku allseasonscoffee.jp

Neben der gepflegten Teekultur hat sich in Tokio auch eine hoch­ klassige Kaffeeszene ent­ wickelt. Und die Japaner gehen dabei wie bei allem äusserst gewissen­ haft ans Werk. Im 4/4 Seasons werden die Bohnen gleich im Café ge­röstet, danach aufs Gramm genau abgewo­

gen, fein ­gemahlen und mit viel Liebe zubereitet. Schmeckt herrlich! Alongside its tea culture, Tokyo has also ­developed a lively coffee scene. And, like with every­thing else they do, the Japanese have taken to it with a real passion. At the 4/4 Seasons, for instance, the beans are roasted on-site, weighed to the gram, finely ground and served with love. And the coffee tastes just fabulous!

Im 33. Stock des Prince Park Tower findet sich diese Bar – die Aussicht über die Stadt ist kaum zu übertreffen. Von hier überblickt man den trendigen Stadtteil Ebisu, das quirlige Shibuya, aber auch das Vergnügungsviertel Roppongi und das noble Akasaka. Und direkt vor einem präsentiert sich der Tokyo Tower. Die Preise der Drinks? Nun, die sind natürlich der exklusiven Lage und der Höhe der Bar angepasst. This 33rd-floor bar in the Prince Park Tower boasts stunning, unparalleled views of the city ­below, from the fashion-

Tokyo Odaiba Oedo Onsen Monogatari

2 Chome-6-3 Aomi Koto City daiba.ooedoonsen.jp/en

Onsen sind heisse Bäder, die aus natürlichen ­heis­sen Quellen gespeist werden. Man findet sie

12

1-14-6 Kamimeguro, Meguro-ku thehangar.jp

Diese kleine Bar nimmt sich des bei uns noch weitgehend unbekann­ ten japanischen Reis­ weins Sake – Genus­s­ mittel und Kulturgut zugleich – an und schenkt rund 200 ver­ schiedene Sorten aus.

34

Dazu bietet sie Intimi­ tät, denn es gibt nur ­wenige Plätze. Auch hier gilt also: Unbedingt ­reservieren! This small bar offers sake culture and further consumer delights. Of the first, there are some 200 varieties to choose from. It’s a cosy venue, too, with very few places – so, here as well, be sure to reserve a table!

City Guide

right in front of you. The drinks are on the pricey side; but that’s ­almost to be expected in such outstanding surrounds.

über ganz Japan ver­ streut, und entsprechend natürlich auch in Tokio. Doch dieses Onsen geht einen Schritt weiter als andere. Hier bewegt man sich nicht nur in einer Badeanlage, son­ dern verkehrt mit einem ­Kimono bekleidet in einer ganzen Erlebnis­ welt mit Restaurants, Kneipen und Shops.

Onsens are hot baths that are fed by natural thermal springs. They’re found all over Japan, Tokyo included. But this onsen goes one step further than all others. In ad­dition to the bathing facilities, it’s a place where you can drift in your ­kimono through a small world of restaurants, shops and bars.

ACTIVITIES

14

The ­Hangar

able Ebisu district to bust­ ling Shibuya, livelynightlife area Roppongi and elegant Akasaka. Plus, centre stage, the ­Tokyo Tower rising up


15

Mori Digital Art Museum

Odaiba Palette Town 1-3-8 Aomi, Koto-ku borderless.teamlab.art

FLY SWISS ZRH IN 11 H 50

Hier regnet es Licht­ blumen, Schwärme digi­ taler Schmetterlinge fliegen um einen herum und Hunderte Lampen bilden einen Lichtzauber – das teamLab Borderless des Mori Digital Art ­Museum ist eine Traum­ welt. Die Lichtillusionen sind spektakulär, man verlässt den Alltag und taucht in eine neue, andere Welt ein. This is a place where it rains light flowers, where flocks of digital butter­flies flutter around and where hundreds of lamps weave their illuminating spell. teamLab Borderless at the Mori Digital Art Museum is a dream world of light. The illusions are truly spectacular, and anyone visiting here will genuinely leave everyday life ­behind and enter an enchantingly new, different realm.

16

Sumo wrestling

fleewinter.com/japan

Beim Besuch eines ­Sumotrainings tritt man in einen Mikrokosmos für sich ein und erhält einen speziellen Einblick in die japanische Kultur. Man kann beobach­ ten, wie die Rikishi ihre ­Muskeln stählen – die Sumoringer sind nicht nur wohlgenährt und entsprechend schwer, sie

NRT

SWISS fliegt täglich ab Zürich direkt nach Tokio. SWISS offers daily non-stop flights from Zurich to Tokyo. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

verfügen überdies auch über enorme Muskel­ kraft und eine erstaunli­ che Reaktionsgeschwin­ digkeit. A visit to a sumo training session is a trip into a microcosm of Japanese life and culture. It’s truly fascinating to watch the wrestlers – or rikishi – ­further steel their muscles. They may be amply fed, but these giants also possess phenomenal mus­ cular strength, along with amazingly quick reactions.

Weitere Tipps zu Tokio finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

https://www.swiss.com/ Explore/de/japan/tokyo/ information

You’ll find further Tokyo tips in our ­digital Travel Guide at

https://www.swiss.com/ explore/en/japan/tokyo/ information

17

Excursion to Kyoto

Dank dem japanischen Hochgeschwindigkeits­ zug Shinkansen bietet sich auch ein Ausflug in etwas weiter entfernte Städte an. Speziell charmant und kulturell interessant ist Kioto mit seinen Tempeln, Pagoden, Schreinen und verwinkelten Gassen. Hier tauchen Reisende ins alte ­Japan ein – eine

gegensätzliche Welt zum modernen Tokio. Thanks to Japan’s Shinkansen high-speed trains, even cities farther afield are candidates for a Tokyo excursion. Kyoto is particularly charming and culturally rich with its temples, pagodas, shrines and winding little lanes. It’s a place to ex­perience the Japan of the old days, and offers an ­intriguing contrast to T ­ okyo’s fastpaced, hectic modernity.

Buchen Sie eine kom­ plett ausgestattete Woh­ nung mit Service und Stil für kurz- bis länger­ fristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com

Tokyo

35


Tokyo on a plate Appetiser made with kobujime kingfish, spiced spinach, squid ink aioli and pickled kohlrabi, as prepared by Chef Thomas at the fusion restaurant Kasa (Hotel Pullman, see City Guide p. 31). Ingredients: Fish:

500 g kingfish fillet or white fish (sashimi grade) 200 g dried kombu 50 ml cooking sake 4 g salt Spiced spinach sauce:

200 g fresh spinach leaves 70 g chopped shallots 30 g chopped garlic 200 g olive oil 200 ml white wine 5 g salt

Squid ink crackers:

200 g squid ink 50 g tapioca pearls Pickled kohlrabi:

1 kohlrabi 50 g salt 50 ml mirin 50 ml rice vinegar Garnish:

3 sorrel leaves

Squid ink aioli:

2 garlic cloves 2 egg yolks 2 g saffron powder 75 ml olive oil 75 ml grape seed oil 14 ml lemon juice 14 ml sherry vinegar 20 g squid ink

Preparation 1. Remove the skin and the bones from the fish fillet and sprinkle with salt. Rub the kombu with sake using a clean cloth and place the fish fillet between the layers of kombu. Refrigerate for 12 hours. 2. For the spinach sauce, sweat the shallots and garlic until golden brown, add white wine. Reduce heat to half and season. Mix this ­liquid with 200 grams of blanched spinach and blend with a mixer until smooth.

36

City Guide

3. To prepare the squid ink aioli, put garlic cloves, egg yolks, squid ink and saffron powder in a food processor and mix until they become a thick paste. Then gradually add the oil and pour in the sherry vinegar and lemon juice at the end. 4. For the crackers, boil the tapioca pearls in water until soft, add the squid ink, spread on a baking sheet and dry in the oven at 65 degrees Celsius. When dry, fry with a generous quantity of oil. 5. Serving arrangement: Slice the fish into 2-millimetre-thick slices and spread the squid ink aioli on the plate. Arrange three slices of the fish on top, dab dots of spiced spinach sauce around them and arrange the pickled kohlrabi next to the fish. Round off with squid ink crackers and sorrel.


CONNEX Cologne I Zurich I Lucerne SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Perfect place to play Selection & Text: Urs Heller

Ibiza ist bekannt als Partyinsel. Golfspielen geht aber auch: Der Golf de ­Ibiza liegt in einem stillen Tal mit Sicht aufs Meer. Party Central: That’s Ibiza. But the golfing’s pretty good, too. Golf de Ibiza is laid out in a ­tranquil valley with ­great sea views.

38

Where to Golf

Golf de Ibiza, Santa Eulalia close to the town and the airport. Par 72, 6,000 metres, green fee EUR 98. golfibiza.com


As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Test drive Birdie, Nobu & tiradito Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Der Golf de Ibiza hat unter neuer Leitung kräftig ­aufgerüstet und präsentiert sich zumindest in der ersten Jahreshälfte trotz Hitze in einem ­erstaunlich guten Zustand. Der Course in ­hüge­ligem Gelände ist nicht sehr lang, aber ­wegen strategisch platzierter Bunker, Seen und eines alten Baumbestands nicht einfach zu ­spielen. Vor allem die 16 und die 18 sind ­Challenges. Wer das Birdie nicht schafft, wird entschädigt: tolle Sicht aufs Meer von mehreren Spielbahnen aus. Und: Hole 19, das Club­ restaurant, kann man empfehlen. Die Italienerin Isabel Ribeiro kocht: schwarze SepiaPasta, ­Tortellini mit Spinat, ­Doraden-Ceviche. Auf der Insel gibt es ein neues Tophotel: das Nobu Ibiza Bay in der Bucht von Talamanca. ­Moderne Zimmer, toller Pool, schicke Gäste und vier Restaurants. Das beste? Definitiv das Nobu! Das Open-Air-Restaurant bietet Tiradito, Toro-Tatar mit Kaviar, Seafood-Ceviche, Chilean Sea Bass. Und natürlich Mister Matsuhisas ­weltberühmten Black Cod, mit Miso stundenlang mariniert. The Golf de Ibiza has made great strides under its new management. Despite the heat, the course is kept in remarkably good condition, at least in the first half of the year. Set amid hilly terrain, it’s not particularly long. But with its lakes, its ancient trees and some strategically placed bunkers, it still poses its fair share of challenges, especially on the 16th and the 18th. And if you don’t get the birdie, there are still the fabulous sea views from so many of the fairways. Also well worth a visit is hole 19, the club restaurant, where Italian chef Isabel Ribeiro serves up black sepia pasta, tortellini with spinach, sea bream ceviche and more. There’s a new top hotel on Ibiza, too. The Nobu Ibiza Bay on Talamanca Bay offers modern rooms, a great pool, chic guests and four restaurants. The best of them? The open-air Nobu, of course, with its tiradito, its toro tartare with caviar, its ­seafood ­ceviche and its Chilean sea bass. Plus, of course, Mr Matsuhisa’s world-famous black cod miso.

Hotel tip

Lifestyle pur rund um den Pool: Das Nobu ­Hotel Ibiza Bay in der Bucht von Talamanca bietet moderne, elegante und helle Zimmer mit grossen möblierten Terrassen. Coole Lounges und Bars sowie ein toller Pool! Die Qual der Wahl: Chambao (Seafood), Peyote (mexikanisch), Celicioso (gesund und glutenfrei) und Nobu (japanisch-peruanisch). For a total poolside lifestyle experience, opt for the Nobu Hotel Ibiza Bay. Located on ­Talamanca Bay, the hotel offers modern, bright and elegantly appointed rooms with spacious ­furnished terraces, cool bars and lounges as well as a fabulous pool. Plus a choice of four restaurants: Chambao (seafood), Peyote ­ (Mexican), Celicioso (healthy and gluten-free) and Nobu (Japanese-Peruvian). Nobu Hotel Ibiza Bay DZ ab/Doubles from EUR 490 nobuhotelibizabay.com

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal ­operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS GVA  IBZ IN 1 H 50 and FLY EDELWEISS ZRH  IBZ IN 2 H 05

G   ourmet tip

Das Es Torrent ist der schönste und bestimmt der ruhigste Beachclub auf der Insel. Die ­Küche hat Klasse: Jamón Joselito Gran Reserva (der Rolls-Royce unter den Schinken), ­Boquerones, Caracoles, Pescado al sal (Wolfsbarsch) und Paella. Hier kann man schon mal Fussballstars wie Zinédine Zidane oder Andrés ­Iniesta auf den Liegen sichten. The Es Torrent is definitely the quietest beach club on the island and possibly the finest, too. The cuisine here is truly classy: jamón ­Jose­lito Gran Reserva (the Rolls-Royce of hams), boquerones, caracoles, pescado al sal (salted sea bass), paella and more. And you may well find the occasional soccer star – an ­Andrés Iniesta or a Zinédine Zidane – chilling on a lounger.

Ab Juni: SWISS fliegt zweimal wöchent­ lich von Genf und Edelweiss täglich von Zürich direkt nach Ibiza. As of June: SWISS ­offers several flights a week from Geneva and daily flights with Edelweiss from Zurich directly to Ibiza. Information: SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

Es Torrent, Ibiza, estorrent.net

Ibiza

39


Uncorked in … Madrid Text: Chandra Kurt

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

40

Spanien ist mit einer ­Jahresproduktion von 32,1 Millionen Hektolitern Wein nach Italien und Frankreich der weltweit drittgrösste Weinpro­ duzent. Ein Geheimtipp sind die Weine aus der DO Madrid, die sich südwestlich der Haupt­ stadt befindet.

Wine Tips

With an annual production of 32.1 million hectolitres, Spain is the world’s thirdlargest wine producer after Italy and France. Wines from the DO (designation of origin) region of Madrid, to the south-west of the capital, are an insider tip.

Photo: Estanis Núñez

Der Weinberg Rumbo al Norte in der Sierra de Gredos. Von hier stammt der Comando-G-Wein. The vineyard Rumbo al Norte in the Sierra de Gredos. The Comando G wine comes from here.


Rozas 1er 2015, Vino de Paraje Sierra de Gredos, Comando G Der Name «Comando G» geht auf eine Zeichentrickserie aus den 80er-Jahren zurück. Die gleichnamigen biologischen und biodynamischen Weine stammen aus kargen Gebirgslagen. Der Rozas ist in der Farbe eher hell, in der Nase aber eine aromatische Explosion. Walderdbeeren, Kirschen und Rhabarber sind zu erkennen. Im Gaumen saftig, intensiv und vollfruchtig. Noten von roten Früchten und ätherischen Komponenten sowie etwas Schwarztee kommen hinzu. Reiner Grenache, der schon vom ersten Schluck an zeigt, was für ein Temperament diese Traube hat!

The “Comando G” name goes back to a 1980s cartoon series. The biodynamic, organically grown wines of the same name are made with grapes cultivated in barren mountainous regions. In terms of colour, the Rozas is more on the lighter side, in terms of bouquet, it delivers a veritable explosion of aromas, with wild strawberries, cherries and rhubarb. It is juicy, intense and richly fruity on the palate, with hints of red fruits and ­ethereal notes, plus a little black tea for good measure. Made entirely from ­Grenache, this grape’s wonderful temperament shines through from sip one!

Licinia 2013, Madrid DO Bodegas Licinia bodegaslicinia.com

Diese Entdeckung aus Madrid offenbart eine mysteriöse Tiefe und ein anspruchs­ volles Volumen. Wenn Sie Amarone ­mögen, sollten Sie diesen «Monsterwein» verkosten. Er zeigt ähnlich süsse Fruchtkonzentrat-Aromen sowie Noten von Rosinen, Schokoladenkuchen und Walderdbeerkonfitüre. Assemblage aus Syrah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon und Merlot, die wuchtig und omnipräsent im Gaumen markiert. Weingenuss, der wie ein guter 3D-Blockbusterfilm unterhält und Sie keine Sekunde loslässt. Unbedingt zu einer kräftigen Mahlzeit geniessen.

This discovery from Madrid reveals a mysterious depth and a discerning ­volume. If you’re a fan of Amarone, you really should try this “monster wine”! It has the same sweet aromas of concentrated fruit together with hints of raisins, chocolate cake and wild strawberry jam. Made from an assemblage of Syrah, Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Merlot with a powerful presence on the palate. This is wine pleasure of the kind that compares with a gripping 3D blockbuster film! Perfect with a hearty meal.

Navazos Niepoort 2015 Vino Blanco, Jerez equiponavazos.com

Nicht direkt aus Madrid, aber ein guter Tipp zu Tapas (zum Beispiel beim Besuch der Angelita Winebar in Madrid, madrid-angelita.es). Der Weisswein von Starwinzer Dirk Niepoort duftet wie ein trockener Sherry und offenbart auch im Gaumen leichte Sherrynoten, wobei er frischer und fruchtiger ist. Trocken und erfrischend im Abgang mit Noten von Champignons, Limes und etwas Hefe. Sehr elegant und ­präsent. Ein Wein, den man den ganzen Abend trinken kann. Eine echte Ent­ deckung, wenn man gerne ganz ­trockene, ja fast spröde Weissweine hat.

Not actually from Madrid, but a great wine to enjoy with tapas (at the Angelita Madrid wine bar, for example, madridangelita.es). Exuding a fragrance similar to that of a dry sherry, with light notes of sherry on the palate, too, this white wine by star winegrower Dirk Niepoort is surprisingly fresh and fruity. Dry and ­refreshing in the finish, with a hint of mushrooms, limes and even a little yeast. Extremely elegant and very ­characterful. A wine one could drink the whole evening long. A real discovery if you enjoy very dry, almost brittle white wines.

Chandra’s Choice

41


Designed to dream  Selection & Text: Sandra Kramer

Tokyo: Book and Bed 1-17-7, Lumiere Building bookandbedtokyo.com

Lucerne: Capsule Hotel Hirschengraben 40 capsulehotel.ch

Wer früher einmal den Kindheitstraum ­hatte, Astro­naut zu werden, kommt hier der Erfüllung dieses Traums ein Stückchen ­näher: Ganz nach japanischem Vorbild bietet das erste Kapselhotel der Schweiz in Luzern 19 Kapseln in verschiedenen Grössen an. Der Zugang erfolgt wie auf einer Raumstation vollkommen automatisch mit einem Codepad. Ausserdem kann man die Belüftung einstellen und einige der Kapseln verfügen sogar über einen TV. Es gibt einen aufklappbaren Tisch, einen Spiegel, Steckdosen und USB-Ladestationen. Man muss nicht bis auf den Mond fliegen, um sich zu fühlen wie auf einer Weltraummission.

42

Now Open

Anyone who, as a child, dreamt of ­becom­ing an astronaut one day, can get a little closer to making that dream come true at Switzer­ land’s very first, Japanese-inspired capsule hotel in Lucerne. The access to one of the 19 different-sized capsules is like a space station: completely automatically with a codepad! ­Inside the capsule you can set the ventilation by yourself and some capsules even have a TV. There’s a fold-down table top, a mirror, plugs and USB charging stations. So, no need to fly to the moon to enjoy that space ­capsule feeling!

Falls Sie eine Leseratte sind: Haben Sie schon einmal davon ge­träumt, nur von Büchern umgeben zu sein? Im Book and Bed Hotel in Tokio kann dieser Traum wahr werden! Hier befindet sich das Bett in einem Bücherregal, mitten in zahllosen Büchern, die man als Bett­lektüre oder zum Schmökern am Tag verwenden kann. Wie in jeder guten Buchhandlung ist auch hier für jeden Geschmack etwas dabei und man kann sich mit Gleichgesinnten austauschen, falls man vor lauter Lesen überhaupt dazu kommt! If you’re a bookworm, you’d pro­ bably love to be surrounded by books, and only books … Well, that’s some­ thing you can experience at the Book and Bed Hotel in Tokyo. Here at this original hotel, the bed is located inside the bookshelf, and there are countless books, of course, which you’re welcome to read in bed or as you browse during the day. As in the best of bookshops, there’s some­ thing for all tastes, and you can also enjoy chatting to other guests with similar preferences – if you get round to it, that is. With so many books available you may find it hard!


Crete: Casa Cook Chania Photos: Lucerne: imhof.photography; Crete: Thomas Cook

Apteron Road Parigoria casacook.com

Moderne Architektur trifft auf tropischmediterranen Beach Style. Im Casa Cook in Chania werden Träume war: Neben den ­lu­xuriösen Zimmern für Erwachsene, gibt es einen Kid’s Club im Baumhausstil. Für die kleinsten Gäste wird auch ein kreatives Kinderprogramm angeboten: Dank Kochkursen, Malworkshops und Übernachtung in einem Tipi unter dem Sternenhimmel bleiben im Casa Cook für die Kleinen und Grossen fast keine Wünsche offen!

Modern architecture meets tropicalMedi­terranean beach style: Dreams come true at Casa Cook in Chania! Adults enjoy the ­lux­uri­ous rooms and children can explore the tree-house-inspired kid’s club. The ­hotel offers a creative programme of children’s cookery courses, paint workshops and a sleepover experience in a tipi, under the starry sky. Guests young and old may be ­re­assured that Casa Cook will ­fulfil (nearly) all desires!

Lucerne, Tokyo, Crete

43


44

Advertorial

Das Beste oder nichts The best, or nothing

Für ein Land, in dem Berge und Palmen nicht einmal eine Autostunde voneinander entfernt liegen, Autobahnen vor den Städten fast täglich stauen und wunderschön verschlungene Landstrassen zu Abenteuern abseits der üblichen Routen einladen, braucht es einen echten Allrounder.

In a country where mountains and palm trees are less than an hour’s drive apart, where motorway congestion occurs pretty much every day, but which also has beautiful winding country roads beckoning to adventure far from the usual routes, a genuine all-rounder is essential.


Mercedes-Benz Der Mercedes-Benz GLE ist nicht nur in der Schweiz das beliebteste PremiumSUV, er ist das meistverkaufte in der ­Geschichte von Daimler. Aber kann man ein perfektes Auto noch besser machen? Die Erwartungen an die schwäbischen ­Ingenieure waren für den neuen GLE ­besonders hoch. Und sie wurden übertroffen, bei Weitem. Angefangen beim zeitlosen Design, das mit einem cw-Wert von 0,29 den Bestwert in Sachen Aerodynamik im SUV-Segment aufstellt. Oder beim um 80 Millimeter vergrösserten Radstand, der dem GLE auf der Strasse eine höhere Laufruhe gibt und durch die dadurch entstehenden kür­ zeren Überhänge besonders abseits der Strasse der Gelände-DNA der Mercedes-­ Benz-SUVs absolut Rechnung trägt. In Verbindung mit dem aktiven Fahrwerk E-ACTIVE BODY CONTROL haben die Ingenieure von Mercedes das wohl ­intelligenteste SUV-Fahrwerk der Welt entwickelt, das die Passagiere förmlich über die Strassen schweben lässt. Dank einem Oberflächenscanner gleicht es Boden­wellen aus und steckt jede erdenkliche Fahrsituation und Bodenbeschaffenheit einfach weg. Genau das Gegenteil passiert im Innenraum, in dem die ENERGIZING Komfortsteuerung bei längeren Fahrten au­ tomatisch zehnminütige Programme star­tet und damit den Fahrer gezielt ­vitalisiert. Klimatisierung, Ambientebeleuchtung, Musik und Massageprogramme sorgen für entspanntes Ankommen. Selbst wenn man nicht fährt, kommt man mit dem neuen GLE sicher voran. Der aktive Stau-Assistent erkennt Verkehrsaufkommen, reduziert frühzeitig die Geschwindigkeit und unterstützt den Fahrer im Stop-and-Go-Verkehr – bis etwa 60 km/h bildet er im Notfall sogar selbständig die Rettungsgasse. Der längere Radstand wirkt sich auch auf den Innenraum aus, gibt den Passagieren auf den hinteren, vollelektrischen Sitzen mehr Raum und erlaubt auf Wunsch eine dritte Sitzreihe. Also ausreichend Platz für eine fünfköpfige Familie auf dem Weg in den Süden oder in die Berge.

The Mercedes-Benz GLE is a best-selling premium SUV, and not just in Switzerland. It is Daimler’s best-selling SUV ever. But can a vehicle which is already perfect be made even better? The German engin­ eers faced a tough challenge given the ­extremely high expectations surrounding the new GLE. Those expectations were met and exceeded – by far. Let’s start with the timeless design and the cw value of 0.29, the best aerodynamic score in the SUV segment. And the wheelbase, which has been extended by 80 millimetres, ensuring quieter road running and allowing shorter overhangs, which perfectly suits the all-terrain DNA of the Mercedes-Benz SUVs on off-road missions. With the new E-ACTIVE BODY CONTROL, the Mercedes engineers have developed what is probably the world’s most ­intelligent SUV suspension, which adapts seamlessly to the prevailing road conditions. Thanks to a stereo camera fitted in the windscreen, the system can detect any undulations in the road before driving over them, dealing smoothly with all driving situations and types of terrain. Exactly the opposite happens inside the cabin, where the ENERGIZING comfort control function manages ten-minute programmes, each designed to revitalise the driver during longer periods on the road. Air-conditioning, ambience lighting, music and massage programmes start up automatically, ensuring a comfortable and relaxed arrival. Even when progress is slow, the new GLE will get you to your destination in safety. The Active Traffic Jam Assistant ­detects congestion ahead, reduces the speed in good time and generally helps the driver in stop-and-go traffic – up to around 60 km/h it will actually form the emer­gency lane itself. The longer wheelbase also impacts on the cabin, giving passengers more space, especially on the fully electric seats in the back, with room for a third row of seats if required. Plenty of room for a family of five heading south, or into the mountains!

45

INFO

Der neue Mercedes-Benz GLE ­erhält drei neu ent­wickelte Motoren: den durchzugsstarken Reihensechs­ zylinder im GLE 450 4MATIC und GLE 53 4MATIC+ mit EQ Boost sowie den sparsamen Diesel GLE 300 d 4MATIC, der sämtliche Emissionsvorgaben unterschreitet. GLE 450 4MATIC Leistungs­daten: 270 kW (367 PS) und 500 Nm Dreh­ moment, kurzfristig sind weitere 250 Nm Drehmoment sowie 16 kW/22 PS ­Leistung über EQ Boost abrufbar. Kraftstoffverbrauch kombiniert: 9,7 l/100 km; CO2-Emissionen kom­biniert: 222 g/km. Der ­Integrierte Starter-Generator (ISG) übernimmt Hybridfunktionen wie EQ Boost oder Rekuperieren und ermöglicht Verbrauchseinsparungen, die bisher der Hochvolt-Hybrid­ techno­logie vorbehalten waren. GLE 53 4MATIC+ Leistungsdaten: 320 kW (435 PS) und 520 Nm Drehmoment, kurzfristig sind weitere 250 Nm Drehmoment sowie 16 kW/22 PS Leistung über EQ Boost abrufbar. Kraftstoffverbrauch kombiniert: 9,3 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 212 g/km.*  The new Mercedes-Benz GLE comes with a choice of three new ­engines: a powerful six-cylinder inline engine in the GLE 450 4MATIC and GLE 53 4MATIC+ with EQ Boost, or the economic Diesel GLE 300 d 4MATIC, which outperforms all pollution specifications. GLE 450 4MATIC performance data: 270 kW (367 hp) and 500 Nm of torque. The EQ Boost briefly provides an additional 16 kW/22 hp of output and an extra 250 Nm of torque. ­Combined fuel consumption: 9.7 l/100 km; CO2 emissions combined: 222 g/km. The integrated Starter Generator (ISG) manages ­hybrid functions such as EQ Boost and e­nergy recuperation, enabling fuel savings previously only delivered by high-voltage hybrid technology. ­ GLE 53 4MATIC+ performance data: 320 kW (435 hp) and 520 Nm of torque. The EQ Boost briefly provides an additional 16 kW/22 hp of output and an extra 250 Nm of torque. Fuel consumption combined: 9.3 l/100 km; CO2 emissions combined: 212 g/km.*

* Vorläufige Werte/Preliminary values mercedes-benz.ch


Smart with heart Selection & Text: Sandra Kramer Umweltfreundliches Smart­ phone: Das Fairphone wurde mit dem Umweltsiegel «Blauer Engel» ausgezeichnet. Eco-friendly smartphone: The ­Fairphone has earned the “Blue Angel” seal of eco-approval.

Fair, fairer, Fairphone

Es ist paradox: Wir achten im Alltag darauf, so wenig Plastikmüll wie möglich zu pro­ duzieren, bringen unsere Mehrweg-Kaffee­ becher mit zur Arbeit, kleiden uns nach­ haltig und verzichten sogar aufs Auto. Aber das Surfen und Scrollen auf dem wohl meistgebrauchten Alltagsgegenstand – dem Smartphone – geschieht immer noch, ohne dass man nachvollzieht, woher die Mate­ rialien stammen und unter welchen Bedin­ gungen es hergestellt wurde. Ein nie­ derländisches Social Business bietet eine nachhaltige Alternative: das Fairphone, produziert unter fairen Bedingungen mit recycelbaren Rohstoffen aus konflikt­ freien Gebieten. Es unterstützt einen ­Sozialfonds beim Produktionspartner in China und ein Elektroschrott-Recy­cling­ programm in Ghana. Gute Sache!

Talk green

Odd, isn’t it? We make so much eco-effort in our day-to-day lives, producing as little plastic waste as possible, bringing our reusable ­coffee mugs to work, wearing ­sustainable clothes and even leaving the car in the garage. Yet when it comes to our smartphone – the daily item we probably use most of all – we never think about where its parts come from or what conditions it was made under. The product of a Dutchbased social business offers a sustainable alternative: The Fairphone is made of ­recyclable materials that are sourced from areas free of conflict, and is manufactured under fair working conditions. The ­Fairphone supports a social fund with its manu­facturing partner in China and an ­electronic waste recycling programme in Ghana. A good thing all round! fairphone.com

46

Going Green


ajahotel.ch

from

CHF

139*

per room

Work hard. Relax harder. Your wellness is our business. Whether you’re on holiday or a business trip, wellness awaits you at the aja Zurich. • Modern city hotel with the amenities of a resort • 600 m² of wellness area with rooftop terrace and sauna garden • More than 100 m² of fitness facilities, open 24/7 • The first NIVEA Haus in Switzerland • Fully air-conditioned rooms with comfort beds • Free Wi-Fi and working space • Ideal transport connections to the airport and the city • Underground car park at the hotel

Our offer at aja Zurich: Book wellness and relaxation from CHF 139* per room at +41 (0)43 523 1225 or ajahotel.ch

* One night incl. the use of the spa (without breakfast) from CHF 139 per room/night. Category-, weekend and seasonal surcharges; limited contingency. a-ja Resort Zürich GmbH · Vulkanstrasse 108 b · CH-8048 Zurich


Life ’n’ style Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

Fashion makers: Tokyo Street Style – Der Trendguide 1

1

Yoko Yagi, knesebeck-verlag.de ISBN 978-3-95728-205-7; D, E

Was auf den Strassen Tokios in ist, ist Inspirationsquelle für die ­internationale Modeszene. Dieses Buch stellt die wichtigsten Trends und Stilrichtungen vor – kreativ und individuell, von verspielt bis androgyn – und enthält Interviews mit Persönlichkeiten der Tokioter ­Fashionszene. Styleguide, Lookbook und Reiseführer für Fashionverrückte in einem! What’s in on the streets of Tokyo is a source of inspiration for the international fashion community. This book presents the most important trends – creative and individual, from playful to androgynous – and includes interviews with ­personalities from the Tokyo fashion scene. Style guide, lookbook, and travel guide in one, perfect for fashion aficionados!

From soba to sushi: Tokyo – Die Kultrezepte 2

Maori Murota, verlagshaus24.de/christian ISBN 978-3-86244-826-5; D

Maori Murota, gebürtige Tokioterin, stellt in diesem Kochbuch 100 typische Gerichte vor, die beweisen, dass Japaner viel mehr als nur Sushi ­zubereiten können: von Teigtaschen über Algensalat und gefüllten Tofu bis zum Matcha Cake, einfach erklärt und wunderschön fotografiert. Im Anhang sind die Zutaten aufge­listet und beschrieben – so gelingt ­japanisch Kochen jedem! In this cookbook Maori Murota, a native of Tokyo, presents 100 typical dishes proving that Japanese people can do much more than just sushi: from dumplings to seaweed salad, stuffed tofu, and matcha cake – simply explained and beautifully photographed. The ingredients are listed and described in the appendix – now ­everyone can succeed at Japanese cooking!

2

Less is more: Minimalismus – Der neue Leicht-Sinn 3

Ryan Nicodemus, Joshua Fields Millburn , gu.de ISBN 978-3-8338-6489-6; D, E

«The Minimalists» Joshua Fields Millburn und Ryan Nicodemus ­haben ihren eigenen Lebensstil radikal umge­krempelt und festgestellt, dass es für ein erfülltes Leben gar nicht so viel braucht. Die Autoren ­zeigen auf, was uns im Alltag bremst, wie wir Schritt für Schritt mit ­weniger mehr vom Leben haben und Raum für die wirklich wichtigen Dinge wie Beziehungen und Gesundheit schaffen. “The Minimalists” Joshua Fields Millburn and Ryan Nicodemus radically changed their lifestyle and found out that you don’t need so much to lead a fulfilling life. The authors point out what holds us back in our everyday lives, showing us step by step how we can get more out of life with less, in order to create space for the truly important things like relationships and health.

3

48

Book Tips


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Caran d’Ache 849 NESPRESSO Ballpoint – Limited Edition 1

CHF 34.– or 9,000 miles For more information please see page 42 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Art is in the air Selection & Text: Sandra Kramer

New York: The Value of Good Design MoMA Bis/Until 15.6.2019 moma.org

London: Christian Dior: Designer of Dreams V&A Museum Bis/Until1.9.2019, vam.ac.uk

Die Ausstellung über das Modehaus Dior zeigt mehr als 200 seltene Haute-CoutureStücke von 1947 bis heute, darunter ­Kleider, die von Prinzessin Margaret und Jennifer Lawrence getragen wurden. Im neu gestalteten Sainsbury-Flügel erwartet die Besucher einen Einblick in Diors Faszination für die britische Kultur, seine Reisen und die künstlerischen Leiter des Modehauses nach Diors Tod 1957. Krönender Abschluss ist der Ballsaal am Ende der Ausstellung. Ein absolutes Muss für alle Mode- und Londonfans!

50

Dedicated to the Dior fashion house, this exhibition features over 200 rare haute couture pieces made between 1947 and today, including clothes worn by ­Princess Margaret and Jennifer Lawrence. Visitors to the newly designed Sainsbury Gallery can look forward to a thematic tour of Dior’s fascination with British culture, his travels and the artistic directors who followed him after his death in 1957. Crowning highlight is the ballroom at the end of the exhibition. An absolute must for all fashion and London fans!

Cultural Highlights

Ist ein Besenstiel auch Kunst? Ja, lautet die Antwort! Ikonische Designobjekte vom Feger bis zur Schreibmaschine aus der eigenen MoMA-Sammlung zeigen in der Ausstellung den künstlerischen Aspekt industrieller Massenproduktion. Die Ausstellung wirft auch Licht auf den Designklassiker «Anywhere Lamp» von Greta von Nessen (Foto). Diese ­alltagstaugliche Lampe lässt sich nicht nur überall aufstellen oder hinhängen, sondern besticht auch durch eine ­aus­sergewöhnlich klare Ästhetik statt der komplexen Ornamente und des opulenten Dekors vergangener Epochen. Ein wahrer Lichtblick! Is there art in a broomstick? Yes, ­definitely! Iconic ­design objects from MoMA’s collection from sweepers to typewriters ­illustrate the artistic aspect of mass-­produced industrial goods. The exhib­ition also throws light on a ­design classic, the “Anywhere Lamp” by Greta Von ­Nessen (photo). Cleverly ­designed to be placed or hung anywhere, this lamp is set apart by exceptionally clean lines that contrast with the typically complex ornamentation and opulent decorative style of the past. Totally ­illuminating!


Photos: London: Christian Dior with model Lucky, circa 1955. Courtesy of Christian Dior; New York: Greta Von Nessen, Anywhere Lamp, 1951 © 2019 The Museum of Modern Art, New York; Brussels: Elaine Lustig Cohen, “Untitled”, 1967, Acrylique sur toile, 152.4 × 152.4 cm

Brussels: Alentour – A project by John Armleder Fondation CAB Bis/Until 22.6.2019, fondationcab.com

Für die diesjährige Frühlingsausstellung hat sich die CAB etwas ganz Besonderes ­einfallen lassen: Der Schweizer Künstler und Kurator John Armleder konzipierte das ­einzigartige Projekt «Alentour» und vereint darin Arbeiten mehrerer Protagonisten der Schweizer Kunstszene, mit denen er zusammengearbeitet hat. Von geometrischen Formen über zwei- und dreidimensionale Verzerrungen bis hin zu Trompe-l’œil-­ Installationen zeigt die Gruppenausstellung in nüchterner und ­rationaler Ästhetik, wie der Schweizer Konzeptualismus einen Beitrag zur Kunst des 20. Jahrhunderts geleistet hat.

This year’s spring exhibition at the ­Fondation CAB is something rather special: Swiss artist and curator John Armleder ­presents a unique project – “Alentour” – which brings together works by several actors on the Swiss art scene with whom he has collaborated in the past. Through geometric forms, 2D and 3D distortions and trompe l’œil ­installations, this group exhibition illustrates how Swiss conceptualism, with its sober, ­rational aesthetics, has made a major contribution to 20th-century art.

London, New York, Brussels

51


52

Advertorial

No shades of grey Special deal

Neuartige Nahrungs­ Novel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. ­verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dage­ gen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, un­ ter anderem von der genetischen Veran­ lagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Tho­ mas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergeb­ nis der Forschung ist Melaniq®, das kraft­ volle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu er­ halten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungs­­ergänzungsmittel fürs Haar, das über 19 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by vari­ ous factors not limited to genetics, includ­ ing environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, bio­ chemist and founder of Oxford Bio­labs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredi­ ents to help maintain normal hair pig­ mentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supple­ ment that has helped more than 19,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 coun­ tries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Coupon­ code «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig in 2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an ex­clusive 10 per cent discount (valid in 2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


Unir les nations a toujours été un point fort de Genève.

Maintenant plus que jamais.

En savoir plus sur swiss.com Made of Switzerland.


My Gdansk Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser

Blick über die Motlawa auf das Krantor und die berühmte Danziger Uferpromenade. View across the Motlawa to the Crane Gate and the famous Gdansk waterfront promenade.

54

Short Trip


Auf Entdeckungsreise in der ­Trojmiasto – Dreistadt nennt sich die dynamische Region des alten Danzig, des Seebads Sopot und der herben Hafenstadt Gdynia.

We take a voyage of discovery in Trojmiasto, or the Three Cit­ies, as the dynamic region comprising the old city of Gdansk, the seaside resort of Sopot and the austere port city of Gdynia is called.

Journalist Gero Günther (left) and photographer Peter Neusser set out to explore Gdansk for SWISS Magazine.

Über 35 Kilometer erstreckt sich die Dreistadt entlang der Danziger Bucht. Als besonders welt­offen, dynamisch und freiheitsliebend gilt die ­Metropolregion an der Ostsee. Rund um ­Danzigs Altstadt bieten stillgelegte Werftanla­gen und ­bröselnde Altbauten reichlich Raum für ­Neues. Überall entstehen Hotels, Restaurants, Shopping- und Kulturzentren. Elektrisierend ist die Entwicklung in der spannenden Niederstadt oder Dolne Miasto mit jungen Cafés, Hipster­ barbieren und schmalen Häusern, die wie Cornflakes-­Packungen auf struppigen Brach­ flächen stehen.

The Three Cities region runs for over 35 kilometres along the Bay of Gdansk. This metropolitan agglomeration on the Baltic Sea enjoys a reputation as a particularly cosmopolitan, dynamic and freedomloving area. Disused shipyards and crumbling properties offer plenty of space for new development around the Old Town of Gdansk. New hotels, restaurants, shopping malls and cultural centres are sprouting everywhere. Recent developments in the exciting lower town, the Dolne Miasto, are ­nothing short of electrifying, with young cafés, hip barber shops and narrow houses standing in iso­ lation like cornflakes boxes on scruffy wastelands.

Gdansk

55


#1

Nie Miesny

#2

Jaskolcza 24, Gdansk facebook.com/niemiesny

Powstancow Warszawy 10, Sopot restauracjapolskiesmaki.com

Jahrelang war Karolina Oganowska mit einem Foodtruck unterwegs, ehe sie 2018 ihr Lokal in einer ehemaligen Metzgerei eröffnete. «Kein Fleisch» heisst der Laden nun, in dem es hervor­ ragenden Kaffee, Kuchen und orien­ talisch Angehauchtes gibt. Topf­ pflanzen und Retromöbel sorgen für eine gemütliche Atmosphäre. Karolina Oganowska spent years on the road with a food truck before opening her place in 2018, in what used to be a butcher’s shop, now renamed “Not Meat”. Karolina and her team serve wonderful coffee, cakes and delicious oriental-inspired food. Potted plants and vintage furniture create a cosy atmosphere.

Früher hatte die Topadresse am Pier Asiatisches im Angebot. Heute wird im Kurhaus kaschubische Küche serviert. Slow Food, regionale Zutaten und ­Selbstgebackenes liegen auch in der Dreistadt voll im Trend. Allzu Deftiges sollte man nicht erwarten: Chef Krys­ tian Szidel hat lange in der französi­ schen Spitzengastronomie gearbeitet. This first-class address on the pier used to serve Asian specialities. These days you’ll find Kashubian cuisine at the Kurhaus. Slow food, regional ingredients and home-made baked goods are all the rage in the Three Cities region. But don’t expect stodgy food: Chef Krystian Szidel has a long experience of top French gastronomy.

56

Short Trip

Polskie Smaki


#3

Sztuka Wyboru Slowackiego 19, Gdansk sztukawyboru.eu

Auf einem ehemaligen Garnisons­ge­lände im Westen der Stadt ist ein Veranstaltungsort mit einem Mix aus Trend­shops und coolen Lokalen entstanden. Bei ­Sztuka Wyboru gibt es Mode, Design und Schmuck von kleinen polnischen Labels wie Lyko, Ollio, Kulta und Sote. Die ­Auswahl reicht vom Ohrring mit Steinkohlebesatz bis zur Typografie­ zeitschrift. This former barracks in the west of the city has now been converted to an event venue with a mix of trendy shops and cool cafés. Stop by Sztuka Wyboru for fashion, design and jewellery by small Polish labels such as Lyko, Ollio, Kulta and Sote. Enjoy the large choice of products ranging from earrings set with black coal to periodicals on typography.

#4

Pieterwas Krew i Woda Antoniego Abrahama 41, Gdynia krewiwoda.pl

«Blut und Wasser» nennt sich dieses ­Restaurant in Gdynia und macht einem die Wahl zwischen den Fleisch- und ­Fischgerichten schwer. Sowohl das Cha­teaubriand als auch die Udon mit ­Hummerfleisch, Krabben und Kalamari sind hervorragend. Der Matjes sowieso. Was der Chef in der offenen Küche brutzelt, kann man live mitverfolgen. Diners at the “Blood and Water” restaur­ ant in Gdynia will have a hard time choos­ ing between the meat and fish dishes. Both the Chateaubriand steak and the udon served with lobster, crabs and calamari are excellent. As are the salted herrings, ­obviously. Watch the chef “live” if you wish, at work in the open kitchen.

Gdansk

57


#5

#6

Ulica Haffnera 42, Sopot

Ulica Polska 1, Gdynia polska1.pl

Las

Vor drei Jahren hat sich die Künstlerin Joanna Zastrozna mit einer Freundin ­zusammengetan, um dieses Dada-­ Gedicht von einem Café zu eröffnen. Lampen aus Plastikschläuchen, Readymade-Skulpturen und Kritzeleien ­machen das «Las» (Wald) zu einem Ort, der radikal aus dem Rahmen des mondänen Seebads fällt. Perfekter Treffpunkt für Hipster-Papas und DJanes. Artist Joanna Zastrozna joined up with a girlfriend three years ago to open this Dada poem of a café. Lamps put together out of plastic tubing, ready-made sculptures and scribbles ensure the “Las” (Wood) is radically different to so many of the other offerings found in this chic seaside resort. The perfect meeting place for hip dads and DJanes!

58

Short Trip

Muzeum Emigracji

An der Mole von Gdynia steht das ­modernistische Gebäude, von dem aus jahrzehntelang Transatlantikdampfer in See stachen. Seit 2015 beherbergt es das Emigrationsmuseum. Mit Fotos, Filmen und wegweisender Museumsarchitektur wird die Geschichte des Landes und seiner Migrationsbewegungen spannend und multiperspektivisch aufbereitet. This modernist building stands on the pier in Gdynia, from where, for decades, Transatlantic steamers used to head out to sea. It has been home to the Emigration Museum since 2015. Through photos, films and a pioneering museum architecture, it provides a fascinating, multi-­per­spective account of the history of Poland and its migration flows.


#7 Corrèze

#8

Ulica Stara Stocznia 2/7, Gdansk correze.pl

Ulica Rycerska 11–12, Gdansk qhotels.pl

Einst gab es in Danzig nur wenige ­Restaurants, heute sind es Hunderte. Kein Wunder, müssen sich die Chefs ­was einfallen lassen! Das Corrèze punktet mit regionalen Zutaten und fran­­zö­sischem Esprit. Das Tatar stammt vom Hirsch und wird mit marinierten ­Pilzen, Wacholdermayonnaise und Artischockenchips serviert. There used to be just a handful of restaurants in Gdansk, now there are hundreds! No wonder the chefs feel the need to come up with something original. The Corrèze promises upholstered armchairs, regional ingredients and French esprit. The tartare is made from venison and served with marinated mushrooms, juniper mayonnaise and artichoke chips.

Dutzende Hotels wurden und werden in Danzig neu gebaut und eröffnet. ­Erstaunlich, wie ähnlich sie sich sind: Backsteinfassaden, geräumige Zimmer, Speicherhausflair. Das Grand Cru ist zentral gelegen und wird seinem ­Namen gerecht: Statt Schnickschnack bietet es geradlinigen Komfort zu überraschend günstigen Preisen. Gdansk has seen dozens of new hotels open recently and the trend looks set to continue. It’s striking how similar they all are: brick façades, spacious rooms, warehouse flair. The Grand Cru is central­ly located and true to its name: Shunning superfluous bells and whistles it delivers straightforward comfort at surprisingly affordable prices.

Grand Cru Hotel

Gdansk

59


#9

Szafarnia 10 Szafarnia 10, Gdansk szafarnia10.pl

Czernina, süsssaure Entenblutsuppe, ­ ist ein Klassiker, den man selten in Restaurants findet. Grzegorz Labuda ­bereitet sie mit Mirabellen, Gänsehals und ­Majoran zu. Dank dem Mut des vielfach ausgezeichneten Kochs ist das Szafarnia 10 eine der Topadressen in Pommern, wo Traditionsverbundenheit auf ­Raffinesse trifft. Czernina, sweet-and-sour duck blood soup, is a classic Polish dish which is rarely found on menus. Chef Grzegorz Labuda prepares his version with yellow plums, goose neck and marjoram. The bold attitude of this award-winning chef has made the Szafarnia 10 one of the top addresses in Pomerania. Deep-rooted tradition meets with sophisticated refinement.

60

Short Trip

#10

European Solidarity Centre PIac Solidarnosci 1, Gdansk ecs.gda.pl

Bewegend ist diese Multimedia-Ausstellung zur Geschichte der legendären ­Gewerkschaftsbewegung Solidarnosc. Nicht nur die Streikführer wie Lech ­Walesa, sondern auch Werftarbeiter, Punkmusiker und Jugendliche kommen zu Wort. Eindrücklich, mit wie viel Mut und Einfallsreichtum um die demo­ kratischen Rechte gekämpft wurde. Dedicated to the history of Solidarity, the legendary trade union movement, this multimedia exhibition provides a moving visitor experience. It features labour ­ac­tivists such as Lech Walesa, of course, but also simple workers, punk musicians and the youth of Poland.

FLY SWISS ZRH  GDN IN 1 H 50 MIN

SWISS fliegt viermal wöchentlich ab Zürich direkt nach Danzig. SWISS is flying non-stop from Zurich to Gdansk four times a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


30 JUIN

JANET JACKSON

11 JUILLET

EDDY DE PRETTO

5 JUILLET

GEORGE EZRA

4 JUILLET

THOM YORKE TOMORROW’S MODERN BOXES

11 JUILLET

JANELLE MONÁE

12 JUILLET

MS. LAURYN HILL

8 JUILLET

RITA ORA

130 & JUIN 2 JUILLET

CHILLY BOBBY GONZALES MCFERRIN

6 JUILLET

RAG’N’BONE MAN

1 JUILLET

SLASH FEAT.

MYLES KENNEDY AND THE CONSPIRATORS

10 JUILLET

ANITA BAKER FARWELL CONCERT SERIES

4 JUILLET

JAMES BLAKE

30JUILLET 7 JUIN

YANN BOBBYTIERSEN MCFERRIN

3 JUILLET

JOAN BAEZ

7 JUILLET

BON IVER

BOBBY MCFERRIN • CAT POWER • CHICK COREA • CHILLY GONZALES CHRISTIAN SCOTT • CLARA LUCIANI • COLUMBINE • DERMOT KENNEDY ELTON JOHN • IBEYI • IVAN LINS • JOE JACKSON • JOSÉ JAMES • JUNGLE KHRUANGBIN • L’OR DU COMMUN • LEWIS CAPALDI • MAC DEMARCO MAHMOOD • MELODY GARDOT • MODESELEKTOR • PLK • ROBBEN FORD SCH • SNARKY PUPPY • STING • $UICIDEBOY$ • TOM JONES • TOM MISCH ...AND MANY MORE! F U L L P R O G R A M M E A N D T I C K E T S O N W W W . M O N T R E U X J A Z Z F E S T I VA L . C O M


“IL FAUT SOUFFRIR POUR ÊTRE BELLE?” UNE CLINIQUE SUISSE FAIT MENTIR LE CÉLÈBRE DICTON! L’été approche et vous avez déjà rangé votre garde-robe d’hiver pour sortir vos vêtements d’été. Que vous vouliez plaire à votre compagnon ou simplement vous sentir belle en tenue légère, vous désirez affiner votre silhouette. Mais comment obtenir un corps de rêve sans effort démesuré? Vous avez déjà testé les cures d’amaigrissement et le fitness à gogo, mais l’effet yo-yo des diètes et le sport à outrance ne récompensent pas vraiment vos efforts? De plus, malgré toute l’énergie dépensée, vous n’arrivez pas à vous débarrasser de certains bourrelets indésirables! Vous savez que la technique de la liposuccion ne sert pas à traiter la cellulite et vous ne voulez pas recourir à une intervention chirurgicale? La Clinic Lémanic vous propose des traitements non invasifs et ciblés qui, dans le respect du corps, permettent d’améliorer votre silhouette et d’embellir votre peau. Notre établissement réputé internationalement se penche depuis plus de vingt ans sur des solutions médico-esthétiques combinant les connaissances les plus pointues et les technologies les plus sûres. Pour vous accompagner dans votre démarche, la Clinic Lémanic s’est récemment dotée de cinq nouveaux appareils haut de gamme, de la marque de renom RENEVE Monaco!

À l’approche de l’été, de nombreuses femmes se laissent tenter par le programme Princess Slim, réalisé avec les appareillages Acryos, Mesopor M4 et Revitex de RENEVE Monaco. Les résultats s’apparentent à ceux de la liposculpture, mais sans avoir à passer par une intervention chirurgicale! Les résultats sont visibles rapidement grâce à la combinaison de plusieurs technologies dernier cri et non invasives, basées sur les gradients thermiques, le chaud, le froid (cryolipolyse), les radiofréquences, l’électrostimulation, l’électroporation, les ultrasons et le laser basse énergie. Rien de tel pour faire fondre de manière ciblée les surcharges adipeuses qu’elles soient localisées ou plus étendues, et gommer la cellulite. Sans aucune douleur, ni effets secondaires. Les résultats sont remarquables et durables, d’autant plus s’ils sont accompagnés d’une bonne hygiène de vie. En résumé, Princess Slim est le traitement choc de l’année 2019 qui vous débarrasse de la peau d’orange et regalbe les contours. N’attendez pas l’été pour vous occuper de votre corps et être la plus belle de la plage!


“YOU HAVE TO SUFFER TO BE BEAUTIFUL.” TODAY, THIS AGE-OLD ADAGE IS BEING DISPROVED BY A WORLD-RENOWNED SWISS CLINIC. Warm, sunny days are on the way, and you’ve no doubt started swapping out your bulky winter wardrobe for more whimsical summer wear. Whether your goal is to look attractive to your significant other or simply to feel beautiful in more revealing attire, you’d like to banish the bulge and flaunt a slimmer physique. But is it possible to achieve your dream body without excessive effort? Have you already experimented with diets and extreme exercising, only to be rewarded with the yo-yo effect for all your efforts? Moreover, despite all the time and energy you’ve sacrificed on your weightloss efforts, do you find yourself unable to shed those unwanted bumps and bulges? Do you want to get rid of cellulite but know that liposuction won’t work, and you don’t want to resort to surgery?

Clinic Lémanic offers non-invasive and targeted treatments that dramatically enhance both your figure and your skin, all while respecting your body. Our internationally acclaimed establishment has dedicated over 20 years to developing medico-aesthetic solutions that combine the most advanced knowledge and the safest technologies. And to further assist patients in their body beautifying efforts, Clinic Lémanic recently acquired five new top-of-the-range machines from renowned brand RENEVE Monaco. As summer approaches, many women give in to the temptation of the Princess Slim treatment programme, which is effected using RENEVE’s advanced Acryos, Mesopor M4 and Revitex systems. While the Princess Slim treatment will show similar results as liposculpture, the former requires no surgery! Results are

Dr. Véronique Emmenegger, doctor of medicine. Double specialist qualification

from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and Anti-Ageing

quickly visible owing to the combination of technologies used – state-of-the-art, non-invasive technologies based on thermal gradients, heat, cold (cryolipolysis), radio frequencies, electrostimulation, electroporation, ultrasound and low-energy laser. Princess Slim is unrivalled in the effective and targeted treatment of excess fat, whether localised or more extensive, and the eradication of cellulite without pain or side effects. The results are remarkable and lasting, especially when combined with a healthy lifestyle. In short, with its ability to combat the orange peel effect and reshape the body’s contours, Princess Slim is the star treatment of 2019! Don’t wait for summer to take care of your body and to be the belle of the beach!

Medicine, Preventive and Regenerative Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch


Marvin


Zilm


Ein Esel, unauffällig ­geparkt zwischen ­Motorrädern auf einer indischen Strasse, oder Gänse, die einen ­Zwischenstopp an einer Tankstelle einlegen. Marvin Zilm findet das Kuriose im Alltäglichen und hält leise, eher ­unspektakuläre und doch fast skurril an­ mutende Momente mit ­seiner Kamera fest. Wir blicken durch seine Linse, mit der er sich der Frage widmet: Was macht heutzutage, in einer Zeit, in der wir mit einer überwältigen­ den Fülle von Bildern konfrontiert werden, ein kunstvolles Bild aus? Die Antwort findet er auf seinen Reisen: Es ist der Blick auf das Zufällige, das inszeniert wirkt, es aber nicht ist. Seine Bildkompositionen sind geradlinig, simpel und genau dadurch so wirkungsvoll. Dazu findet sich in seinen Motiven ein feiner Hu­ mor ­wieder. Momentauf­ nahmen, die eine ganze Geschichte erzählen.  Text: Sabina Diethelm

66

Portfolio

A donkey parked incon­ spicuously between ­motorcycles on an Indian street, or geese making a brief pit stop at a gas station. Marvin Zilm finds the strange and unusual in the common­ place, capturing quiet, seemingly unspectacu­ lar, yet almost whimsical moments with his ­camera. We look through his lens as he addresses the question of what makes a picture artistic today, during a time when we are confronted with an overwhelming abundance of images. He finds the answer in his travels: It is about seeing something coinci­ dental that appears staged, but isn’t. His image compositions are straightforward and ­essentially simple, and this is precisely what makes them so effective. In addition, his motifs are always infused with a subtle sense of ­humour. Snapshots that tell a whole story.

Previous double spread: Mysore, India, 2018

Marvin Zilm Fremde Kulturen sind ein zentrales Thema in den Bildern des deutschen Fotografen Marvin Zilm (* 1973). Geboren und aufgewachsen in der ehemaligen DDR, war es ihm in seiner Jugend nicht möglich, zu reisen, wohin er wollte. So ­unternahm er in den 1980er-Jahren Autofahrten auf die Krim, in den Kaukasus und sogar bis nach Armenien und ­entwickelte früh ein brennendes Fernweh, war besonders von Asien fasziniert. Nach der ­Wiedervereinigung Deutschlands 1990 begann er ein Modemanage­ ment-Studium in ­Hamburg, bevor er im Jahr 2000 nach Zürich zog, um als Fotograf zu arbeiten. Schon früh spezialisierte er sich auf dokumentarische Foto­reportagen. Foreign cultures are a central theme of the ­pictures of German photographer Marvin Zilm (* 1973). Born and raised in the former GDR, during his youth he was unable to travel to the places he wanted to go. And so in the 1980s he ­undertook car journeys to the Crimea, the Caucasus, and even Armenia. He soon developed a burning wanderlust, and was ­particularly fascinated by Asia. After the German ­reunification in 1990, he began studying fashion management in Hamburg before moving to Zurich in 2000 to work as a ­photographer. From early on he spe­cialised in docu­ mentary ­photo reportage. marvinzilm.com


Mysore, India, 2018

Marvin Zilm

67


Trang, Thailand, 2017

68

Portfolio


Bangkok, Thailand, 2017

Marvin Zilm

69


Beijing, China, 2013

70

Portfolio


Trang, Thailand, 2017

Marvin Zilm

71


Hello Sw GrĂźezi Swit

Boat trip on Lake Zurich. Photo: Elisabeth Real


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


76

Advertorial

Zürichs Designlinie 4 Zurich’s design line 4

Designliebhabern sei in Zürich die Tramlinie 4 empfohlen: Entlang ihrer Route liegen wahre ­ästhetische Schätze.

With true aesthetic gems ­located along its route, Zurich’s tram line 4 is highly recommended for design ­lovers.


Zürich Tourismus

Photos p.76 & 77: Christine Benz Photography

Zürich hat eine Designtram, auch wenn das ­keine offizielle Bezeichnung ist. Aber unter uns: Die Tramlinie 4 ist ein Muss für Kunstaffine, Designerinnen und Architekturbegeisterte, denn an der 4er-Strecke zwischen Villen­vierteln am Zürichsee und aufstrebendem ­Zürich-West stehen nicht nur alle drei Häuser des Museums für Gestaltung, sondern auch weitere Hotspots für Liebhaber der guten Form. Wenige Stationen nach dem Start am Bahnhof Tiefenbrunnen finden Architekturfans eine Ikone der modernen Architektur, den Pavillon Le Corbusier. Der letzte Bau des namensgebenden Architekten, Designers und Gesamtkünstlers ist nach einer längeren Renovierung wieder für das Publikum zugänglich. Das unter der Leitung des Museums für Gestaltung stehende Haus ist als Fotosujet beliebt, zugleich aber auch eine begehbare Skulptur mit Ausstellungen zu Leben und Werk von Le Corbusier. Eine Tramhaltestelle weiter geniessen Fashionistas und Trendsetter im «The Monocle Shop & Café» des gleichnamigen Kultmagazins ihren Kaffee und setzen dann die kontrastreiche Fahrt fort. Weiter geht’s vorbei an Opernhaus, Restaurant ­Kronenhalle und Café Odeon, die alle seit jeher kreative Köpfe angelockt haben. Wer die Tramfahrt hier unterbricht, kann einen lohnenswerten Spaziergang durch die Altstadt unternehmen – zum Dada-Geburtshaus Cabaret Voltaire oder zum Buchladen Never Stop Reading für ­Architektur, Fotografie, Kunst und Design. Nach dem Hauptbahnhof folgt alsbald das Museum für Gestaltung, ein Muss für Freunde von Grafik,

Zurich features a design tram, even if the name is not an official one. But the secret is out: Tram line 4 is truly a must for art aficionados, designers, and architecture enthusiasts, since on its route between the villa districts on Lake Zurich and the up-and-coming Zurich West, passengers can find not only all three buildings of the Museum of ­Design, but also several other hot spots for lovers of all things aesthetic. Just a few stops after the Tiefen­brunnen railway station, architecture fans encounter an icon of modern architecture, the Pavillon Le ­Corbu­sier. The last building by the architect, designer, and multifaceted artist whose name it bears has been reopened to the public following an extended renovation. Under the auspices of the Museum of Design, the building is not only a popular ­photo opportunity, but also a walk-through sculpture featuring exhibits on the life and work of Le Corbusier. One tram stop away in the Monocle Shop & Café, located on the premises of the ­famous cult magazine, fashion­istas and trend­setters can enjoy a coffee before continuing on their journey full of contrasts. The route now leads past the Opera House, Kronenhalle restaur­ant, and Café Odeon, all of which have long attracted creative minds. For those who step off the tram here, a walk through the Old Town is highly recommended, where they have the opportunity to stop by the Cabaret Voltaire – the birthplace of Dada – or the Never Stop Reading bookstore for architecture, photog­raphy, art, and design. Just after the main railway station, the Museum of ­Design itself is ­truly a must for fans of the graphic arts, function-

Im Sammlungsarchiv des Museums für ­Gestaltung lagern über 500 000 ­Design­klassiker aus aller Welt. Over 500,000 design classics from all over the world are stored in the archive of the ­Museum of Design.

77


78

Advertorial

Die Strecke der Designlinie 4 im Überblick. An overview of the design line 4 route.

funktionalen Objekten und schönen Dingen. Im bedeutenden Gebäude aus der Zeit des Neuen Bauens faszinieren Foto- und Grafikaus­ stellungen sowie Highlights aus der über 500 000 Designobjekte umfassenden Sammlung des Hauses. Bevor die Tram Nummer 4 Richtung Westen weiterfährt, gibt es rund um den Limmatplatz und die Kulturmeile Im Viadukt unzählige ­«Lädeli» und Boutiquen von Jung­designern zu ­entdecken. Diese öffnen ihre Werkstätten und Ateliers im Rahmen des «Kreislauf345» am 18. und 19. Mai für besondere Einblicke. Zum Schluss führt die Tramreise zum Freitag Tower, zum ersten digitalen Museum Europas MuDA (Museum of Digital Art) und zum Toni-Areal. Auch das «Toni», eine ehemalige Milchfabrik, gehört zum Museum für Gestaltung. Gemeinsam mit der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) ist es ein grosses Bildungs- und Kulturzentrum. Ausserdem findet sich dort die grösste Sammlung von Le-Corbusier-Möbeln weltweit. Damit beginnt und endet der Tag also mit Le Corbusier. Mit der Zürich Card sind die Tramfahrt sowie der Zutritt zu den meisten ­Museen am Weg übrigens kostenlos.

al objects, and beautiful things. The notable edifice dating from the e­ arly period of the so-called New Building houses fascinating photo and graphics exhibitions in addition to highlights from the over 500,000 design objects in the museum’s collection. Before tram number 4 heads further west, there are countless little shops and boutiques by young designers to be discovered around Limmatplatz and the culture mile Im ­Viadukt. During the “Kreislauf345” on 18 and 19 May, they will be opening their workshops and studios to offer a special glimpse behind the scenes. Finally, the trip takes us to the Friday T ­ ower, the MuDA (Museum of Digital Art), ­Europe’s first digital mu­ seum, and the Toni Campus. The “Toni”, located in a former milk-processing factory, belongs to the Museum of Desing. Together with the Zurich University of the Arts (ZHdK), it forms a renowned educational and cultural centre that also houses the world’s largest collection of Le Corbusier furniture. And so the day begins and ends with Le Corbusier. The tram ride and admission to most of the museums along the route are included with the Zurich Card.


Zürich Tourismus

79

INFO Don’t miss!

1

Pavillon Le Corbusier

Endlich wieder offen! Der letzte umgesetzte Bau des schweizerisch-französischen Architekten, Designers, Malers und Gesamtkünstlers Le Corbusier wurde 1967 vollendet und nun frisch renoviert. Finally reopened! The last finished building by the Swiss-French architect, designer, painter, and multifaceted artist Le Corbusier was completed in 1967 and has been freshly renovated. Höschgasse 8 8008 Zürich

4

Im Viadukt

The Monocle Shop & Café

2

Das Weltmagazin hat in Zürich einen Verlagssitz mit dem haus­eigenen Radiosender Monocle24 sowie einem sympathischen Café mit Shop. Hier gibt’s Kleidung, Café, Schreibutensilien und Modisches ganz allgemein. The renowned magazine has one of its headquarters in Zurich featuring the in-house radio station Monocle24 as well as a delightful café and shop. Here you can find clothes, a café, writing utensils, and fashion articles. Dufourstrasse 90 8008 Zürich

Freitag Tower

Restaurants, Boutiquen, eine Markthalle, Fahrradshops und Secondhandmöbel: All dies ist vereint unter den Gleisen des Viadukts zu finden. Restaurants, boutiques, an indoor market, bicycle shops, and ­second-hand furniture can all be found beneath the tracks of the ­viaduct.

5

Viaduktstrasse 8005 Zürich

Geroldstrasse 17 8005 Zürich

Im Flagship Store der Taschenmanufaktur gibt’s die weltweit bekannten Bags der Brüder Freitag und einen herrlichen Ausblick über Zürich-West. The flagship store of the bag company features the world-famous bags of the Freitag brothers as well as a superb view of Zurich West.

3

Museum für Gestaltung

Designobjekte, Veranstal­ tungen und Ausstellungen ­be­geistern im Museum für ­Gestaltung. Das Haus selbst ist ein bedeutendes Werk aus der Zeit des Neuen Bauens. The Museum of Design show­ cases fascinating design objects along with events and exhibitions. The building itself is an important work dating from the early period of the so-called New Building.

11.5. Wiedereröffnung  / Reopening Pavillon Le C ­ orbusier 18.– 19.5. Kreislauf 345 7. –  9.6. Zürich Art Weekend 15.6. Forward Festival 29.8.– 1.9. Design Biennale Zürich 14. – 17. 11. Neue Räume 22.– 24.11. Blickfang Zürich zuerich.com/events

Ausstellungsstrasse 60 8005 Zürich

6

MuDA

Das Zürcher Museum of ­Digital Art kuratiert Ausstellungen, veranstaltet Vorträge und Diskussionen in Verbindung mit Daten, Algorithmen und Gesellschaft. The Zurich Museum of Digital Art curates exhibitions and orga­n­ ises lectures and discussions on the themes of data, algorithms, and society. Pfingstweidstrasse 101 8005 Zürich

In Zürich viel erleben für ­wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten ­Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including ­unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced ad­mis­ sion to most of the city’s ­museums, plus many more discounts. discounts.zuerich.com/ zuerichcard zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


Right from the soul Interview: Sabina Diethelm  Photos: Maurice Haas

Stefanie Heinzmann hat wieder gemerkt: «Ich liebe es einfach, Musik zu machen!» Stefanie Heinzmann has realised again: “I just love making music!”

80

On Stage


Wir haben Stefanie Heinzmann, die sympathische Walliserin mit der Powerstimme und einem richtig ansteckenden Lachen, zum Interview getroffen. Und waren bezaubert von ihrer Natürlichkeit und ­Lebensfreude, die sie auch auf ihrem neuen Album «All We Need Is Love» voll zum Ausdruck bringt. Stefanie, nach einer längeren Auszeit bist du wieder zurück – mit neuer Musik voller Power und Tiefgang, voller Optimismus und neu gewonnenem Selbstbewusstsein. Wozu hast du diese Auszeit genutzt? Ich war die letzten Jahre ständig unterwegs, hat­ te nur aus dem Koffer gelebt und die Stefanie hinter der Sängerin vernachlässigt. Ich hatte gar keine Zeit, mir Gedanken zu machen, ob ich das, was ich mache, überhaupt noch möchte. Ich war sehr müde und nahm mir deshalb eine Auszeit, um mich und das, was ich tue, ehrlich zu hinterfragen. Nach drei Monaten Pause, ohne auch nur einen Ton zu singen, hatte ich wieder eine Band­ probe. In dem Moment, als sie die ersten Töne spielten, wusste ich wieder: Ich liebe es einfach, Musik zu machen, und das ist es, was ich will!

We met Stefanie Heinzmann, the likeable Valais native with the powerful voice and truly contagious laugh, for an interview – and were charmed by her natur­alness and joie de ­vivre, which can also be clearly heard on her brand-new album “All We Need Is Love”. Stefanie, you’re back after a long break – with new music full of power and depth, full of optimism and newly found self-confidence. How did you make use of this time-out? Over the last few years I was constantly on the road, lived out of my suitcase all the time and neglected the Stefanie behind the singer who takes to the stage every night. I had no time at all to think about whether I still wanted to do what I was doing. I was very tired, and so I took a break in order to sincerely question myself and what I do. After a three-month hiatus without singing a single note, I had a band rehearsal again. The moment they played the first notes, it was once again clear to me: I simply love making music, and this is what I want to do!

“Beauty is a feeling and has to do with inner contentment.”

Auch deine Stimme hat sich in den letzten zehn Jahren merklich gewandelt … Ja, wie man so schön sagt: Die Stimme ist der Spiegel der Seele! Mit 18 habe ich mich für gewisse Eigen­ heiten meiner Stimme noch geschämt, wollte nicht zu weiblich klingen. Aber alle Facetten der Stimme sind auch Facetten der eigenen Per­ sönlichkeit, und diese habe ich mittlerweile zu lieben und voll auszuleben gelernt. Wie zum Beispiel die höheren, feinen Passagen, die ich in

Your voice has also changed noticeably over the last ten years ... Yes, as the saying goes: The voice is the mirror of the soul! When I was 18, I was ashamed of certain idiosyncrasies of my voice, I did not want to sound too feminine. But all facets of the voice are also facets of one’s own personality, and I have since learned to love them and enjoy them to the fullest. Like the delicate, higher passages that I sing in falsetto: Here I really had to come out of my comfort zone! In the new song “Mother’s Heart”, you sing about loving yourself as you are and not trying to fit

Stefanie Heinzmann

81


der Kopfstimme singe. Dafür musste ich echt über meinen eigenen Schatten springen! Im neuen Song «Mother’s Heart» singst du darüber, dass man sich selbst so lieben soll, wie man ist, und nicht versuchen sollte, in irgendein Schema zu passen. Wie schaffst du es, einfach du selbst zu sein? In einer Zeit wie heute, in der man sich mit jedem Menschen auf sozialen Plattformen wie Instagram und Facebook vergleichen kann, ist das nicht einfach. Gerade wenn man in der ­Öffentlichkeit steht, fragt man sich: «Bin ich hübsch genug für das Cover, genüge ich den ­Ansprüchen?» – und vergisst dabei, dass man im Leben anderer Menschen eine wichtige Rolle spielt und d ­ iese einen genau so lieben, wie man ist! Du wirkst aber immer sehr natürlich und selbst­bewusst! Frauen wurden schon immer geschminkt, in Kostüme verpackt, auf ihr Aussehen reduziert. Mich hat das früher verunsichert, auch wenn ich es überspielt habe. Ich wusste innerlich zwar immer: Eigentlich bin ich gerne so, wie ich bin. Ich habe aber auch gekämpft, bis ich mich einfach annehmen konnte, wie ich bin, ohne mich mit anderen zu vergleichen. Heute weiss ich: Schönheit ist ein Gefühl und hat viel mit innerer Zufriedenheit zu tun! Und wie schaffst du es, immer so fröhlich und gutgelaunt zu sein? Ich versuche einfach, für alles offen zu sein, im Moment zu leben und dankbar zu sein für alles, was der Tag bringt. Man entscheidet selbst, was für ein Mensch man sein will, und ich habe mir vorgenommen, ein guter Mensch zu sein und so viel Liebe zu schenken wie möglich. Das ist gar nicht so einfach, wie es klingt. Wer sind deine persönlichen und musikalischen Vorbilder? Mein persönliches Vorbild sind meine Eltern! Wenn ich es schaffe, so voller Liebe und so offen zu sein wie sie, dann habe ich alles richtig gemacht. Meine musikalischen Vorbilder sind unter anderem Joss Stone und Jill Scott, aber mein Musikstil ist sehr vielseitig, und ich versuche nicht einfach nur Soul oder nur Pop oder Funk zu machen. Ich will immer alles ausprobieren und verschiedene Stilrichtungen und Facetten meiner Stimme abtasten.

82

On Stage

into some schema. How do you manage to simply be yourself? In times like today, when you can compare your­ self with anyone on social platforms like Insta­ gram and Facebook, it is not easy. Especially when you’re in the public eye, you ask yourself: “Am I pretty enough for the cover, do I live up to the ex­ pectations?” – and forget that you play an import­ ant role in other people’s lives, and that they love you just the way you are! But you always look very natural and confident! Women have always been made up, packed in ­costumes, and reduced to their looks. This used to make me feel quite insecure, even if I covered it up. I always knew, on the inside, that I actually like the way I am. But I also struggled before I could ­accept myself just as easily without comparing myself to others. Today, I know that beauty is a feeling and has to do with inner contentment! And how do you manage to always be so happy and cheerful? I simply try to be open to everything, live in the moment and be grateful for everything the day brings. You yourself decide what kind of person you want to be and I have chosen to be a good per­ son and to give as much love as possible. This isn’t nearly as easy as it sounds.

“The voice is the mirror of the soul!” Who are your personal and musical role models? My personal role models are my parents! If I suc­ ceed in being as full of love and as open as they are, then I’ve done everything right. My musical role models include Joss Stone and Jill Scott, but my style of music is very diverse and I try to not


Deine Songtexte scheinen direkt aus deiner Seele gesprochen zu sein. Wie entstehen deine Songs? Die Songs auf dem aktuellen Album sind sehr ehrlich! Darin ist wirklich die ganze Geschichte der letzten paar Jahre verpackt, mit allen Emotionen, die dazugehören! Alle Songtexte sind aus Gesprächen entstanden; ich schreibe mir auf, was mich beschäftigt und welche Gedanken ich teilen möchte – und dann unterhalte ich mich mit den anderen Songwritern darüber! Der Grund­stimmung ordnen wir dann einen Beat sowie eine grobe musikalische Richtung zu, je nach Emotion, die transportiert werden soll. Und von diesem Punkt aus beginnen wir dann, den Song zu schreiben. Dein Markenzeichen ist der Walliserdialekt; aber du singst auf Englisch. Weshalb?

Im Zürcher Kafi Dihei ­unterhielten wir uns mit Stefanie über ihr ­musikalische und persönliche Entwicklung. In Zurich’s Kafi Dihei, we talked about her musical and personal development with Stefanie.

just do soul, or pop or funk. I always want to try out everything and explore different styles and facets of my voice. Your lyrics seem to be spoken directly from your soul. How do you write your songs? The songs on my current album are very honest! The whole story of the last few years is packed into them, with all the emotions that go along with it! All the song lyrics come from conversations; I write down what is on my mind and the thoughts I want to share with the audience – and then I talk about it with the other songwriters! We then proceed to assign a beat to the basic mood and give it a rough musical direction, depend­ing on the emotion to be conveyed. And from there we start writ­ing the song step by step. Your trademark is the Valais dialect, but you sing in English. Why?

83


Die Schweizer Pop- und Soulsängerin Stefanie Heinzmann (* 1989 in Visp-Eyholz, Kanton Wallis) wurde 2008 bekannt als Siegerin von Stefan Raabs Ta­lent­ wettbewerb und Fernsehshow SSDSDSSWEMUGABRTLAD. Sie war damals 18 Jahre jung und hat geschafft, was ­wenigen Castingstars ­gelingt: sich fest in der Musikszene der Schweiz, Deutschlands und Österreichs zu etablieren. I­ hr Debütalbum «Masterplan» wurde mit Gold in Deutschland und Doppelplatin in der Schweiz ausgezeichnet. Im März 2019 ist ihr n ­ unmehr fünftes Album «All We Need Is Love» e­ rschienen, das in der Schweiz direkt auf Platz 1 der Charts eingestiegen ist. Swiss pop and soul sing­ er Stefanie Heinzmann (born 1989 in Visp-Eyholz, canton of ­Valais) rose to fame in 2008 as the win­ ner of ­Stefan Raab’s talent competition and televi­ sion show SSDSDSSWE­­MUGABRTLAD. She was 18 years young at the time and has meanwhile man­ aged to firmly establish herself in the music scene of Switzerland, ­Germany, and Austria. Her debut album “Masterplan” won gold in Germany and double platinum in Switz­ erland. In March 2019, her fifth album “All We Need Is Love” was released and instantly topped the charts in Switzerland. stefanieheinzmann.de

Photo: Sabrina Feige

Information

Auch wenn sie als Kind nie berühmt werden wollte: Auf der Bühne ist Stefanie Heinzmann in ihrem Element. Even if she never wanted to be famous as a child: On stage Stefanie Heinzmann is in her element.

Das kommt aus meinen Teenagerjahren, als ich mit 14 Soul und Funk entdeckt habe. Mit der Coverband, die ich damals hatte, sangen wir zwar auch Mundart, aber ich merkte schon da: Walliserdeutsch ist schon ein harter, urchiger Dialekt und nicht besonders «soulig». Das ist wie die Farbe, die man zum Malen nimmt; es macht einen Unterschied, ob du mit Öl- oder mit Wasserfarbe malst! Genauso ist’s beim ­Singen: Englisch ist weicher und melodiöser und passt für mich einfach besser zum Singen als Walliserdeutsch. Einer deiner Songs trägt den Titel «Home». Was bedeutet «Zuhause» für dich? Heimat bedeutet für mich sehr viel, umso mehr, als ich oft eben nicht zu

84

On Stage

That stems from my teenage years, when I discovered soul and funk music at the age of 14. Although I also sang in vernac­ ular with my cover band at the time, I no­ ticed already then that V ­ alais German is quite a hard, earthy dialect and not what you’d call “soulful”. It’s like the paint you use for a picture; it makes a difference whether you use oil or watercolour! It’s the same with singing. English is softer and more melodious, and singing in English simply suits me better than sing­ ing in Valais German. One of your songs is titled “Home”. What does home mean to you? Home means a lot to me, even more so since I’m often away from home. It’s easy to feel at home in Valais because it’s like a small, cosy living room surrounded by


Hause bin. Das Wallis macht es einem einfach, es als Heimat zu empfinden, denn es ist wie ein kleines, heimeliges Wohnzimmer, umgeben von Bergen. Heimat sind für mich vor allem aber auch die Menschen, bei denen ich bedingungslose Liebe erfahre und mich geborgen fühle: meine Familie, meine Freunde und mein Freund. Dort spielt es keine Rolle, ob ich Sängerin oder Bäckerin bin! Und was bedeutet die Schweiz für dich? Ich bin schon ein echtes Schweizer Kind! Uns geht es einfach unglaublich gut in der Schweiz. Es steckt viel Liebe in diesem Land, das merken wir auch jedes Mal, wenn wir hier an Festivals spielen: Die deutschen Jungs aus meiner Band freuen sich immer sehr auf Konzerte in der Schweiz! Es ist alles mit viel Liebe zum Detail ­gemacht, der Backstagebereich ist schön, das Essen ist gut, die Leute sind freundlich … Da dürfen wir stolz drauf sein!

mountains. But for me, home is above all the people with whom I experience unconditional love and feel secure: my family, my friends, and my boyfriend. With them, it doesn’t matter if I’m a singer or a baker! And what does Switzerland mean for you? I’m truly a child of Switzerland! We simply have it really, really good here. There is a lot of love in this country, this is also something we notice every time we come here to play at festivals: The German guys from my band are always looking forward to our concerts here in Switzerland! Everything is done with a great love for detail, the backstage area is nice, the food is good, the people are friendly ... we can be proud of this!

·

·

GENEVA LUXURY WEEK Discover magnifcent jewels, rare watches and fne wines at the Four Seasons Hotel des Bergues from 10 May onwards and join us for three spectacular auctions on 13–15 May.

RUBY ‘SERPENTI’ BRACELET-WATCH, BULGARI CHF 100,000–200,000 RUBY AND DIAMOND ‘SERPENTI’ BRACELET, BULGARI CHF 100,000–200,000 Magnifcent Jewels, Geneva, 15 May 2019

Auction Private Sales christies.com/luxury Under the aegis of Maître Jean Christin, Huissier Judiciaire


Via Sherlock Holmes Text: Anna Herbst

Wandern und beobachten – in acht Etappen auf der Via Alpina die Vielfalt des Berner Oberlands erleben.

86

Hiking and sightseeing – ex­perience the diversity of the Bernese Oberland in eight stages on the Via Alpina.

Stopover Switzerland


Photo: Jungfrau Region

Der Staubbachfall im Lauterbrunnental ­inspirierte Goethe zu einem Gedicht über die menschliche Vergänglichkeit. The Staubbach Falls in the Lauterbrunnen Valley inspired Goethe to write a poem about human transience.

Bernese Oberland

87


D

ie Via Alpina ist ein eindrucksvoller, 5000 Kilometer langer Weitwan­ derweg, der den gesamten Alpen­ bogen von Triest bis Monaco durchquert. 8 der insgesamt 342 Tages­ etappen führen durchs Berner Oberland, vorbei an gewaltigen Landschaften und geheimnis­ vollen Schauplätzen. Etwa durch Meiringen und an den Reichenbachfällen vorbei, wo sich eine atemberaubende Geschichte abgespielt hat. «Der Bach, durch die schmelzenden Schnee­ massen geschwellt, stürzt in einen furchtbaren Abgrund, aus dem der Schaum emporwirbelt wie der Rauch aus einem brennenden Hause.» Mit diesen dramatischen Worten beschrieb Sir Arthur Conan Doyle im Jahr 1893 die 300 Me­ ter hohen Reichenbachfälle bei Meiringen, die bei ihm «einen grauenerregenden Eindruck» hinterlassen hatten. Diese riesige Wasserkas­kade bot in seinen Augen den perfekten Schauplatz für einen Show­ down zwischen seinem Hel­ den Sherlock Holmes und dessen Erzgegner Professor James Moriarty. Der erbitter­ te Kampf endet damit, dass sowohl der Held als auch sein Widersacher den Wasserfall hinab in den Tod stürzen – wodurch sich Doyle von der Last befreite, ständig neue Kriminalfälle für seine be­ liebte Romanfigur erfinden zu müssen. Allerdings hatte er die Rechnung ohne die Anhänger Sherlock Holmes’ gemacht, auf deren unermüdliches Pochen hin er den berühmten Detektiv fünf Jahre nach dem vermeintlichen Ende in Meiringen wieder in London einlaufen liess. Offenbar war beim Kampf nur Moriarty umgekommen, während Holmes überlebt hatte und für einige Jahre untergetaucht war.

T

he Via Alpina is a spectacular, 5,000-kilometre-long hiking trail which crosses the entire arc of the Alps from Trieste to Monaco. Eight of the daily legs – there are 342 in total – take walkers through the Bernese Oberland, past vast landscapes and secret treasures. Through Meiringen and past the Reichenbach Falls, for ­example, scene of a thrilling fiction. “The torrent, swollen by the melting snow, plunges into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a burning house.” Those were the dramatic words employed by Sir Arthur Conan Doyle in 1893 to describe the 300-metre-high Reichenbach Falls at Meiringen, which made a “terrifying impression” on him. In this immense cascade of water he saw the ­perfect stage for a showdown between his hero, Sherlock Holmes, and the latter’s arch enemy, Professor James ­Moriarty. The bitter struggle ends with both the hero and his foe falling into the waterfall and plunging to their deaths – thereby releasing Doyle from the burden of constantly having to invent new cases for his popular character to solve. But he had not reckoned on Sherlock Holmes’ disappointed fans! Conan Doyle finally gave way to their ceaseless clamouring and the famous detective popped up in London again, five years after his presumed demise in the Bernese Oberland. In the end, only Moriarty had died in the deadly struggle, whilst Holmes had obviously survived, but disappeared from the scene for a few years.

In this ­­im­mense cascade of ­water he saw the perfect stage for a showdown.

Denkmal für den Detektiv

Die Geschichte machte die Reichenbachfälle weitherum bekannt und zieht seither die Fans des exzentrischen Detektivs ins Berner Ober­ land. Um die Gäste näher an das Naturschau­ spiel heranzutragen, wurde 1899 eine Standseil­ bahn gebaut, deren Wagen noch genau gleich aussehen wie beim Betriebsstart. Diese bringen die Besucher zum Ort des Geschehens und zur Gedenktafel, welche neben dem tosenden

88

Stopover Switzerland

A commemorative plaque for the detective

The tale brought fame to the Reichenbach Falls far and wide, and has drawn fans of the eccentric detective to the Bernese Oberland ever since. A cable railway was built in 1899 to take visitors closer to this natural spectacle. The wooden carriages in use today still look exactly the same as they did when the funicular first opened. They carry intrepid visitors close to the spot of the ­altercation, and to a commemorative plaque erected by the


Photo: David Birri

Der imposante Reichenbachfall blieb Arthur Conan Doyle als furchterregender Ort in Erinnerung. The imposing Reichenbach Falls ­remained in Arthur Conan Doyle’s memory as a terrifying place.

89


90

­ asser auf den tragischen Ausgang des Hand­ W gemenges vom 4. Mai 1891 verweist. Ein Besuch lohnt sich aber auch für jene, die mit Sherlock Holmes nichts am Hut haben, denn der beein­ druckende Ausblick auf die talwärts donnern­ den Wassermassen ist heute noch so eindrück­ lich wie zur Zeit Arthur Conan Doyles. Zum 100. Todestag der Romanfigur wurde in der ehemaligen englischen Kirche von Meirin­ gen das Sherlock Holmes Museum eröffnet, das unter der Schirmherrschaft der Sherlock Holmes Society of London steht. Im Museum blicken die Besucher in das unordentliche, sorgfältig rekonstruierte Wohnzimmer von Holmes und Dr. Watson, in dem sie spannende Ausstellungsstücke und Informationen zu ­Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle und zum viktorianischen Zeitalter finden. Ausser­ dem findet sich in Meiringen eine lebensgrosse ­Statue des Meisterdetektivs, der auf einem Stein sitzt und nachdenklich Pfeife raucht. Daneben steht eine Tafel mit 60 Rätseln – eines für jede Sherlock-Holmes-Geschichte.

Stopover Switzerland

roaring water with an inscription recalling the tragic outcome of the scuffle which took place there on 4 May 1891. But even those who have no interest whatsoever in Sherlock Holmes will enjoy the trip: The views of the water masses thundering into the valley below are still as impressive today as they were in Arthur Conan Doyle’s time. The Sherlock Holmes Museum was opened in the former English Church of Meiringen to mark the 100th anniversary of the death of this emblematic figure. It stands under the auspices of the Sherlock Holmes Society of London. Visitors to the museum can admire the faithfully recreated living room of Holmes and Dr Watson and enjoy fascinating exhibits and information on Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle and the Victorian era. Meiringen is also home to a life-size statue of the master detective, portrayed sitting on a stone and pensively smoking a pipe. Next to the statue there is a plaque with 60 riddles – one for every Sherlock Holmes mystery. That tale is a good example of the many wonderful experiences awaiting hikers on the Via

Photo: Jungfraubahnen

Die Eigernord­ wand ist eine ­Herausforderung für viele Berg­ steiger. Lange galt sie gar als unbezwingbar. The Eiger North Face is a challenge for many mountaineers. For a long time it was even considered invincible.


Diese Geschichte ist ein gutes Beispiel für die vielfältigen Abenteuer, die Wanderer auf der Via Alpina erleben. So führt die Route von den Reichenbachfällen weiter durchs Rosenlauital, in dem schon Goethe ins Schwärmen geraten ist, und hinauf zur Grossen Scheidegg, von der aus der Blick in den Talkessel von Grindelwald schweift. Eine Etappe weiter führt die Via Alpina auf die Kleine Scheid­egg, direkt unterhalb der legendären Eigernordwand, wo man bei guten Bedingungen Bergsteiger erspähen kann, die sich in die fast senkrecht aufschiessende Wand wagen. Drei Tage dauerte die Erstbesteigung 1938, davor waren viele Berg­steiger an der Wand gescheitert. 2015 kletterte Ex­trembergsteiger Ueli Steck in 2 Stunden, 22 Minuten und 50 Sekunden die Wand empor, ein bis heute ungebrochener Rekord. So geht es weiter auf gut ausgeschilderten Wegen durch zauberhafte Täler, über liebliche Pässe und vorbei an eindrück­ lichen Felswänden, die einem fast den Atem rauben. Kein Wunder, haben diese Landschaften nicht nur Bergsteiger, sondern auch grosse Künstler angezogen, die das Berner Oberland in Bildern, Texten und Liedern verewigt haben. So malte Ferdinand Hodler 1909 die Schynige Platte, die heute im Musée d’Orsay in Paris die Blicke auf sich zieht, Johann Wolfgang von Goethe liess sich 1779 angesichts des fast 300 Meter hohen Staubbachfalls im Lauterbrunnental zum Gedicht «Gesang der Geister über den Wassern» inspirieren und der Berner Musiker Polo Hofer schrieb 1985 im Lied «Alperose» über eine Nacht auf der Blüemlis­alp – bis heute ­einer der bekanntesten und beliebtesten Schweizer Hits.

Photo: stock.adobe.com

·

­ lpina. From the Reichenbach Falls, the A route continues through the Rosenlaui ­Valley, which transported Goethe into rap­ tures, and then up to Grosse Scheidegg, to enjoy stunning views over the valley basin of Grindelwald. One stage further on, the Via Alpina leads up to Kleine Scheidegg, immediately below the legendary Eiger North Face. When the weather is good, one can just make out daredevil mountaineers, toiling up the steep, almost vertical rock face. In 1938, the first ever ascent of the Eiger took three days, with many climbers losing their life in earlier attempts. In 2015, alpinist Ueli Steck set a new speed record for the Eiger North Face, which he soloed in 2 hours, 22 minutes and 50 seconds, a rec­ ord which stands unbroken to this day. And so the route continues along wellsignposted trails through enchanting ­valleys, across delightful passes and along immense rocky walls which leave one al­ most breathless. The attraction of these landscapes to alpinists is evident, but they have also drawn numerous great artists who subsequently immortalised the Bernese Oberland in image, text and song. Ferdinand Hodler’s painting of the Schyni­ ge Platte, completed in 1909, is now ad­ mired by visitors to the Musée d’Orsay in Paris, for example, whilst in 1779, Johann Wolfgang von Goethe’s experience of the almost 300-metre-high Staubbach Falls in the Lauterbrunnen Valley inspired him to write his “Song of the Spirits over the Wa­ ters” poem. In 1985, the late Bernese musi­ cian Polo Hofer wrote about a night spent on the Blüemlisalp in the song “Alpe­rose” – still one of the best-known and most popu­ lar Swiss hits.

·

In Bronze ­gegossen sitzt der Detektiv vor dem Sherlock Holmes Museum in Meiringen. Cast in bronze, the detective sits in front of the ­Sherlock Holmes Mu­seum in ­Meiringen.

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglichkeit, die Sehenswürdigkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer anderen Destination zu entdecken. ­Diesen Monat verlosen wir ein «Interlaken»Paket inkl. Flug und Hotel. Interlaken liegt zwischen Thunerund Brienzersee, in ­un­mittelbarer Nähe der majestätischen Berge Eiger, Mönch und Jungfrau. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstopover bis zum 31. Mai 2019 und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 106.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away an “Interlaken” package, including flight and hotel accommodation. Interlaken lies embed­ ded between Lake Thun and Lake Brienz, overlooked by the mighty Eiger, Mönch and Jung­frau. Enter our competi­ tion until 31 May 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and answer the question. Find out more about Stopover Switzerland on page 106. swiss.com/stopover

Bernese Oberland

91


Gotthard Panorama Express

Auf den Spuren der Schweiz: Hier verbinden sich nicht nur Schiff und Zug, sondern auch zwei der schönsten Regionen der Schweiz zu einem erstklassigen Erlebnis. Der Gotthard Panorama Express zeigt die Schweiz von einer ihrer facettenreichsten Seiten.

On the tracks of Switzerland: Not only boat and train but also two of the most attractive regions of Switzerland blend into a first-class experience on this delightful panoramic route. The Gotthard Panorama Express presents Switzerland from its most diverse side.

Ihre Reise beginnt mit purer Entschleunigung: An Bord eines topmodernen Motor- oder historischen Dampfschiffes tauchen Sie zwischen Luzern und Flüelen in die imposante Bergwelt der Zentralschweiz ein. Während knapp drei Stunden geht es vorbei an fjordähnlichen Felshängen und idyllischen Buchten – die verschneiten Berggipfel stets im Hintergrund. Besonders die geschichtsträchtigen Orte wie die Rütliwiese, der Schillerstein und die Tellkapelle begrüssen Sie mit Urschweizer Charme. Auf dem Schiff steht die Kulinarik im Vordergrund. Hier werden Sie mit regionalen Produkten verwöhnt.

This journey starts with pure relaxation: Look forward to plunging into the imposing mountain world of Central Switzerland between Lucerne and Flüelen aboard a state-of-the-art motor vessel or a historic steamboat. A roughly three-hour boat cruise takes you along fjord-like coves surrounded by steep cliffs and past idyllic bays – all against the backdrop of snow-capped mountain peaks. Famous landmarks steeped in history, such as the Rütli Meadow, the Schiller Stone and the Tell Chapel, convey truly original Swiss charm. Aboard the boat, the culinary experience is paramount. You will be treated to various Swiss specialities here.

In Flüelen, dem Umsteigeort, treffen sich Schiff und Panoramazug. Boat and panoramic train meet in Flüelen at interchange station.


Oben: Schiff bei Brunnen, Vierwaldstättersee Region Rechts: Gotthard Panorama Express bei Wassen, Zentralschweiz Above: Boat near Brunnen, Lake Lucerne Region Right: Gotthard Panorama Express at Wassen, Central Switzerland

Nach Anlegen des Schiffs in Flüelen stehen die Reiseleiter schon bereit und laden Sie in den einmaligen 1. Klass-Panoramazug ein. Nicht nur das Urner Reusstal und das mediterrane Tessin, sondern auch der Bau der historisch bedeutenden Bahnlinie erzählen interessante Geschichten. Nennenswert ist die Kirche von Wassen: Ganze dreimal können Sie das Wahrzeichen durch die deckenhohen Panoramafenster bestaunen – jedes Mal aus einer anderen Perspektive. Grund dafür sind die zahlreichen Kehrtunnels und die spektakuläre Streckenführung. Kurz darauf fahren Sie durch den 15 Kilometer langen Gotthardtunnel. Er führt seit 1882 durch die Schweizer Alpen in Richtung Süden und gilt als bauliches Meisterwerk seiner Zeit. Ganz bewusst verlangsamt der Panoramazug hier seine Fahrt. Denn im Tunnel wird durch Lichtprojektionen der Mythos Gotthard in Szene gesetzt.

On arrival at Flüelen, tour guides are already waiting to welcome you to the 1st class panoramic coaches of the signature train. Wonderful stories can be told not only about the Urner Reuss Valley and the Mediterranean Ticino but also about the construction of the historically important railway line itself. The church of Wassen is especially noteworthy: All of three times this landmark can be seen through the ceiling-high panoramic windows – each time from a different point of view. This is due to the numerous loop tunnels of the spectacular routing. Shortly thereafter, the train passes through the 15-kilometre-long Gotthard Tunnel. Since 1882, it has led through the Alps, thus connecting the northern and southern parts of Europe, and counts among the architectural feats of its time. In the tunnel, the train slows down for the light projections that beautifully illustrate the Gotthard myth.

Kurze Zeit später erreichen Sie den mediterranen Süden. Gemütlich schlängelt sich der Zug durch die Leventina bis nach Bellinzona mit ihren bekannten Burgen. Ganz zu Recht ein UNESCO-Weltkulturerbe. Kurz darauf treffen Sie in Lugano ein, dem Endpunkt Ihrer Reise.

Before long, the journey takes you to the Mediterranean charms of southern Switzerland. The train leisurely winds its way through the Leventina to Bellinzona with its famous castles. Quite rightly a UNESCO World Heritage Site. Shortly after, you’ll arrive in Lugano, the end station of your journey.

Die schönsten Panoramastrecken der Schweiz Den Gotthard Panorama Express können Sie nicht nur als Tagesausflug, sondern auch als Teil einer Rundreise erleben. Denn dieser Panoramazug lässt sich optimal mit weiteren ÖV-Highlights kombinieren. Empfehlenswert ist die Weiterfahrt von Lugano mit dem Bernina Express via Tirano nach Chur. Alle Sehenswürdigkeiten der Schweiz können Sie auch bequem mit dem Zug auf der Grand Train Tour erleben. Diese Tour vereint die schönsten Panoramastrecken zu einer einmaligen 1’280 Kilometer langen Reise. The most beautiful panoramic lines in Switzerland You can experience the Gotthard Panorama Express either as a one-day excursion or as part of a round trip, for this panoramic train is great in combination with other public transport highlights. For example, the continuation aboard the Bernina Express from Lugano via Tirano to Chur is highly recommended. You can even enjoy all sights and landmarks Switzerland has to offer in total from the comfort of the train – on the Grand Train Tour of Switzerland. This tour merges the most beautiful panoramic lines into one unique journey of 1,280 kilometres.

Tickets und weitere Informationen Tickets and further information sbb.ch/gotthard-panorama-express

Luzern Lucerne

Mythos Gotthard Myth Gotthard

Giornico Giornico

Lugano Lugano


94

Swiss Made


Keen on kiting  Text: Anja Beeler

GIN Kiteboarding ist die erste und einzige Schweizer Kitesurf- und ­Snowkitemarke. Die Inspiration des Teams entspringt der Passion für diese Sportarten.

GIN Kiteboarding is the first and only Swiss kitesurfing and snowkiting brand. The team draws its ­inspiration from its ­passion for these sports.

Cicero Ferreira da Silva, einer der Team Rider von GIN Kiteboarding, auf dem Vierwaldstättersee. Cicero Ferreira da Silva, one of the team riders of GIN Kiteboarding, on Lake Lucerne.

Kiteboarding

95


W

er das GIN Kiteboarding House in La Neuveville be­ tritt, fühlt sich gleich will­ kommen. Der Surfshop, der vor einem Jahr eröffnet hat, ist gleichzeitig auch Headquarter, Lager, Showroom und Eventlocation des Unterneh­ mens. Der Holzboden aus recycelten Euro­ paletten weist auf die Naturnähe und die Nach­ haltigkeit der Marke hin. Neben Kites und Boards, gibt es auch verschiedene Accessoires wie Taschen, Kissen oder Portemonnaies – alle aus alten Kites gefertigt. Und wer nach dem Shoppen sein neues Equipment gleich auspro­ bieren möchte, kann dies an einem der besten Kitesurfspots des Landes tun. Denn dieser ein­ malige Treffpunkt für alte Kitehasen und Neu­ linge liegt nur wenige Meter von der Nordküste des Bieler­ sees entfernt. «Der perfekte Sport, um den Kopf freizubekommen. Die ­G eschwindigkeit, die Viel­ seitigkeit und ein Gefühl von Gemütlichkeit.» Jonas Hiller, Schweizer Torwart beim EHC Biel, schwärmt hier nicht etwa vom Eishockey. Der ehemalige Stammtorhüter der Schweizer Eishockeynationalmannschaft findet seinen Ausgleich beim Kitesurfen. Und mittlerweile hat er dieses Hobby auch zu sei­ nem Beruf gemacht. Als Inhaber der Schweizer Kitesurf- und Snowkitemarke GIN Kiteboar­ ding will er den Sport auf Wasser und Schnee weiter voranbringen. GIN Kiteboarding steht für Authentizität, Qualität, Zuverlässigkeit und Innovation. Wer­ te, die der Shop, das Team und die Produkt­ palette bis ins Detail widerspiegeln. Bis heute hat GIN Kiteboarding über 20 verschiedene Tube- und Foilkites herausgebracht. Eine Be­ sonderheit ist das Eco Board, das zu 100 Prozent in der Schweiz hergestellt wird und auf Nach­ haltigkeit setzt. Es besteht aus Berner Pappelund Walnussholz und wird in sorgfältiger Handarbeit aus natürlichen Fasern hergestellt. Insgesamt wurden nur 100 Boards von dieser Edition produziert. Jedes einzelne ist ein echtes Unikat. Und Schweizer Qualität spricht sich rum. Mittlerweile werden die Kites und Boards in die ganze Welt verkauft, zum Beispiel auch nach Madagaskar.

W

hen you enter the GIN Kiteboarding House in La Neuveville, you immediately feel welcome. Opened last year, the surf shop also serves as the company’s headquarters, warehouse, showroom, and event location. The wooden floor made of recycled Euro pallets testifies to the brand’s closeness to nature and sustainability. In addition to kites and boards, the company also offers various accessories such as bags, pillows, and wallets – all made from recycled kites. And if you want to test out your new equipment straight away after shopping, you have the opportunity do so at one of the country’s best kitesurfing spots – since this unique meeting place for both veteran kitesurfers and newbies is just a few metres away from the north coast of Lake Biel. “The perfect sport for clearing your mind. The speed, the variety, and the feeling of relaxation.” Jonas Hiller, Swiss goaltender of the EHC Biel, isn’t raving about ice h ­ ockey here. The former first-choice goaltender of the Swiss national ice hockey team recharges his batteries while kitesurfing. And in the meantime, he has also made this hobby his profession. As the owner of the Swiss kitesurfing and snowkite brand GIN Kiteboarding, he is aiming to further promote the sport on both water and snow. GIN Kiteboarding stands for authenticity, quality, reliability, and innovation – values that are reflected by the shop, the team, and the product range in every detail. GIN Kiteboarding has released over 20 different tube and foil kites to date. One of its unique products is the Eco Board, which is manufactured 100 per cent in Switzerland and with a focus on sustainability. It is made of Bernese poplar and walnut wood and meticulously handcrafted from natural fibres. A total of only 100 boards from this edition have been produced, each one a genuinely unique piece. And word gets around about Swiss quality: GIN Kiteboarding is already selling its kites and boards all over the world, for example in Madagascar. Fabienne Kaufmann, CEO of GIN Kiteboarding, was an avid paraglider when she discovered kitesurfing on Lake Neuchâtel in 2000. After climbing onto the board for the first time, she has never missed an opportunity to glide with her kite

96

Swiss Made

Photos: p. 94 & 95: Ydwer.com Photography; p.96: TOAST Productions

“The nature, the water, the speed – the sport offers so much!”


Kiten mit Blick aufs ­Matterhorn: Die Schweiz bietet einmalige Surfspots wie den Riffelsee. Kitesurfing with a view of the Matterhorn: Switzer-­ land offers unique surf spots like Lake Riffel.

GIN Kiteboarding

97


Leicht und kompakt: Der neue Marabou-Kite ist eine Innovation in der Branche. Light and compact: The new Marabou kite is an innovation in the industry.

Kiteboarding Spirit

«Hinter unserer Marke steht ein Team von elf Personen», erklärt sie. «Wir alle teilen die glei­ che Leidenschaft. Und das spüren auch unsere Kunden. Sie erhalten bei uns mehr als nur Kites und Boards. Wir beraten jeden Kunden indivi­ duell, geben unsere Erfahrungen und unsere Begeisterung für den Sport weiter.» An diesem Punkt stimmt Jonas Hiller ein: «Gerade in der Schweiz sind Westwind und Bise ideal zum Kite­ surfen und es gibt traumhafte Orte, Schweizer Seen und Berge, die für einmalige Erlebnisse sorgen. Die Natur, das Wasser, die Geschwindig­ keit – der Sport bietet viel und begeistert Anfän­ ger und Fortgeschrittene gleichermassen.» So ging es auch dem Eishockeyprofi selbst. «Als Torhüter reagiere ich. Als Ausgleich dazu war ich auf der Suche nach einer Sportart, bei der

98

Swiss Made

over the water or snow. Just three years later, she became world champion in snowkiting. In 2007, she founded GIN Kiteboarding and has since been the heart and soul of the company.

Kiteboarding spirit

“Behind our brand is a team of eleven people,” she explains. “We all share the same passion. And our customers feel this too. With us you get more than just kites and boards. We advise each customer individually and pass on our experience and enthusiasm for the sport.” Jonas Hiller joins in: “Particularly in Switz­erland, the westerly wind and the Bise wind are ideal for kitesurfing, and there are fantastic places, Swiss lakes and mountains, that offer unique experien­ces. The nature, the water, the speed – the sport offers so much and is truly thrilling for both beginners and experienced kitesurfers.” This echoes the ice hockey pro’s own experience. “To provide balance in my profession as a goaltender, where I am always ­reacting, I was looking for a sport that allows me to act and be creative myself. I have always been interested in water sports. But with sailing or windsurfing, I missed that sense of playfulness. With kitesurfing I found the perfect combination of action and relaxation.” In 2012, the ice hockey pro purchased his first equipment at GIN Kiteboarding. He felt an i­ nstant

Photos: p.98: TOAST Productions; p. 99: GIN Kiteboarding

Fabienne Kaufmann, CEO von GIN Kiteboar­ ding, war begeisterte Gleitschirmfliegerin, als sie das Kitesurfen im Jahr 2000 am Neuenbur­ gersee für sich entdeckte. Nachdem sie einmal auf dem Board gestanden hatte, nutzte sie fort­ an jede Gelegenheit, um mit ihrem Kite über das Wasser oder den Schnee zu gleiten. Nur drei Jahre später wurde sie Weltmeisterin im Snow­ kiten. 2007 gründete sie GIN Kiteboarding und ist seither die gute Seele des Unternehmens.


ich selbst agieren und kreativ sein kann. Ich hatte schon immer grosses Interesse an Wassersport. Beim Segeln oder Windsurfen hat mir aber die Verspieltheit gefehlt. Beim Kitesurfen habe ich die perfekte Kombina­ tion aus Action und Entspannung.» 2012 kaufte der Eishockeyprofi seine ­erste Ausrüstung bei GIN Kiteboarding. Er fühlte sich den Markenwerten sofort verbunden, lernte Fabienne kennen und verfolgte die Entwicklung des Schweizer Labels fortan. 2015 beschloss er, in die Fir­ ma zu investieren. Spürt man die Begeiste­ rung, mit der der Sportler über das Kite­ surfen spricht, liegt die Frage nahe, ob er die Schlittschuhe vielleicht sogar gegen das Board eintauschen würde. «Nein, ich liebe das Eishockey. Aber zum Glück muss ich mich ja nicht für eins von beiden entschei­ den.» Denn das würde schwerfallen. Da sind sich Fabienne und Jonas einig: «Wer einmal mit dem Kite über Schnee oder Wasser gejagt ist, kann nicht mehr aufhö­ ren und will das immer wieder tun.»

connection to the brand values, got to know ­Fa­bienne, and from then on followed the ­development of the Swiss label. In 2015, he decided to invest in the company. Sensing the athlete’s enthusiasm when he talks about kitesurfing, you wonder whether he might even trade in his ice skates for the board. “No, I love ice hockey. But thank­fully I don’t have to choose between the two.” Because that would be difficult. Here, Fabienne and Jonas are unanimous: “Whoever has once sped over the snow or the water with a kite is no longer capable of stopping and wants to keep ­doing it again and again.”

·

·

Das ökologische Vorzeigeprodukt der Marke: Fabienne Kaufmann mit dem Eco Board. The ecological showpiece of the brand: ­Fabienne Kaufmann with the Eco Board.

Innovation Erst kürzlich lancierte GIN Kiteboarding eine Produktinnovation: den Marabou. Es ist der erste Single-Surface Kite auf dem Markt, der gezielt für die Ver­ wendung auf dem Was­ ser entwickelt wurde. Ein Kite, leicht und klein wie kein anderer, der trotzdem eine aus­ sergewöhnliche Kraft und Stabilität gene­ riert. Mit dieser hybri­ den Konstruktion aus Single-Surface und ge­ schlossener Zelle löst GIN Kiteboarding ein Problem: Mattenkites füllen sich schnell mit Wasser. Nicht so der Marabou. Mit ihm kön­ nen Kitesurfer mit Leichtigkeit nach dem Treiben im Wasser ­wieder neu starten. Er wird in einem hand­ lichen Beutel trans­ portiert und wiegt bei einer Fläche von 12 Quadratmetern ledig­ lich 1,7 Kilogramm. Just recently GIN Kiteboarding launched a product innovation: the Marabou. It is the first single-surface kite on the market specific­ ally designed for use on water. A kite that is light and small like no other while still generating extraordinary power and stability. With this hybrid construction combining single-surface and closed cell, GIN Kiteboarding has found the solution to a problem: Soft kites quickly fill up with water. Not the Marabou, though. In this way kite surfers can easily restart after contact with the water. It is transported in a handy bag and weighs just 1.7 kilograms with a surface of 12 square metres. ginkites.com

Eishockeyprofi Jonas Hiller ist grösster ­Anteilseigner von GIN Kiteboarding. Ice hockey professional Jonas Hiller is the ­largest shareholder of GIN Kiteboarding.

GIN Kiteboarding

99


A dip in the lake Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Seebad Luzern

seebadluzern.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

100

Schon beim Gedanken an die his­ torische Badeanstalt erwärmen sich die Herzen der Luzerner. Hierher kommt man nicht nur zum Baden, sondern um all jene zu treffen, denen man im letzten Jahr sagte, man rufe sie bald mal wieder an. Die Pfahl­ baute mit zwei geschützten Open-AirSchwimmbecken ist ganz aus Holz. Morgens gibt es Yoga, abends Drinks an der Bar. This historic swimming spot is a firm favourite with the locals, who drop by not only for a refreshing dip in the lake, but also to meet up with everyone they saw last year and solemnly promised to call again soon! Visitors can swim in the open lake or in one of the two enclosed open-air pools of this timber building on stilts. There’s yoga in the morning and drinks at the bar in the evening.

Hot Spots

Bains de Géronde, Sierre 2

Tel. +41 27 452 02 70

Der inmitten von Hügeln und Weinbergen gelegene Lac de Géronde ist eine Walliser Sommeroase nahe dem Ortszentrum. Ein paar Züge im sehr sauberen See retten den heissesten Tag. Der grösste Teil ist frei zugänglich, die Bains de Géronde bieten ­neben dem Strandbad zwei beheizte Pools und eine Wasserrutschbahn. Located amongst hills and vineyards and encircled by a path made from wood chippings, Lake Géronde is a pretty summer oasis in the Valais ­region, close to the town centre. A few strokes in the pristine waters of the lake will save you, even on the hottest of summer days. With two heated pools and a water slide plus the lakeside lido, admission is free to the greater part of the facility.

3

Lido di Ascona

lidoascona.ch

Das von 100-jährigen Bäumen beschattete Strandbad liegt am ­Südende des Maggiadeltas und verfügt ­über einen bilderbuchschönen, 600 Meter langen Sandstrand. Es gibt Beach­volleyball-Felder und Stand-up Paddle Boards. Kurz nach Sonnen­untergang, wenn die Hitze ­einer ­angenehmen Wärme weicht, werden die beiden Strandbars zum Umschlagplatz der schönen Gefühle. Basking in the shade of century-old trees at the southern end of the Maggia delta, this lido boasts a wonderful 600-metre-long sandy beach. It also has beach volleyball fields and stand-up paddle boards. The two lakeside bars are great places to enjoy a glass of wine with friends after the sun goes down and the heat gives way to the pleasant warmth of a summer evening.

Photos: 1: Seebad Luzern, Roman Konrad; 2: Serge Bumann; 3: swiss-image.ch/Giglio Pasqua

1


5

4 6

Bains des P­ âquis, Genève 4

bains-des-paquis.ch

Photos: 4: Genève Tourisme; 5: Zürich Tourismus

Strandbad ­Tiefenbrunnen Zurich

Schwimmund Strandbad ­Murten

Tel. +41 44 413 58 00

schwimmbad-murten.ch

Nach einem Sprung in den See fühlen sich die Zürcher wieder lebendig. Mehrere «Badis» wetteifern darum, die schönste der Stadt zu sein, darunter die Seebäder Utoquai und Enge, doch auch das parkähnliche Strandbad Tiefenbrunnen bietet viele Schattenplätzchen unter alten Bäumen – mit Blick auf die Alpen! In the heat of the summer, a dip in the lake is just the thing to refresh the good folks of Zurich! Several lidos vie with each for recognition as the city’s most popular spot, including the Utoquai and Enge facilities. They are just outmatched by the Tiefenbrunnen lido where old trees offer plenty of shady space from which to admire breathtaking view of the Alps.

Die Lage gegenüber dem Mont Vully könnte kaum pittoresker sein, und wen es nicht zur Erfrischung in den Murtensee zieht, der kann ins Hallenbad oder ins Freibad mit olympischen Ausmassen eintauchen. Die 55-Meter-Wasserrutsche findet vor allem bei jungen Badi­gästen Anklang. Nicht heiss genug? Dann kommt man in der Sauna ins Schwitzen. The location opposite Mont Vully couldn’t be more picturesque! Any­one not enchanted by the idea of a refreshing dip in the lake can swim in the ­indoor pool or the fab Olympic-sized outdoor facility. Younger visitors love the 55-metre ­water slide. Not hot enough? The ­sauna will soon have you perspiring!

5

Das Seebad, das sich über eine Halbinsel gegenüber dem Jet d’eau erstreckt, ist an warmen Tagen komplett mit Badetüchern vollgepflastert: Die Genfer lieben die Bains des Pâquis als Treffpunkt und Insel der Erholung über alles, weil es in der internationalen Stadt immer weniger Orte abseits der Geschäftigkeit gibt. Don’t be surprised to find this lido – which stretches along a peninsula right opposite the Geneva Water Fountain – totally plastered with towels when the sun comes out! In this bustling inter­ national metropolis places to get away from it all are hard to come by – which is why the residents of Geneva love and treasure their Bains des Pâquis as a place to meet up, relax and enjoy some serious leisure time.

6

Switzerland’s Most Beautiful Lidos

101


World of


SWISS Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 44 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 99 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2018 ­erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company ­carries over 18 million passengers a year with its 99-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2019 Onboard Hospitality Awards SWISS’s culinary concept SWISS Saveurs was selected “Catering Innovation of the Year” TripAdvisor Travelers’ Choice Awards SWISS won first place in the categories “Best First Class Europe” and “Travelers’ Choice Major Airline Europe” 2018 Swiss Business Travel Awards First place “Airlines Short-Haul” and Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class”


News

Frankieren Sie Ihren Brief mit ­ einem Stück Luftfahrtgeschichte Add a touch of airline history to your next letter Zum 100-Jahr-Jubiläum der ersten Briefsendungen auf dem Luftweg hat die Schweizerische Post eine Sondermarke herausgegeben. Neben einer in der Schweiz gefertigten Häfeli DH-3, mit der die ersten Sendungen im Jahr 1919 von Dübendorf ins Berner Beundenfeld gelangten, ziert die Marke auch eine CS100 von SWISS. Die Airline der Schweiz hat das hochmoderne Flugzeug 2016 als weltweit erste Fluggesellschaft eingeführt und setzt das treibstoff­ sparende Modell auf Kurz- und Mittelstrecken innerhalb Europas ein. Auf Flügen zu über 100 Destinationen sorgt sich SWISS nicht nur um das Wohl ihrer Gäste an Bord – auch für den Transport von wichtigen Postsendungen ist die Schweizer Fluggesellschaft ein verlässlicher Partner. Deshalb freut es SWISS besonders, auf dieser Briefmarke ab­­ gebildet zu sein, die in sämtlichen Filialen sowie im Onlineshop der Post erhältlich ist.

Einen Brief, der diese ­Jubiläumsmarke trägt, muss man einfach samt Umschlag aufbewahren. A letter that comes with this anniversary stamp simply has to be kept with the envelope.

104

SWISS Inside

The Swiss Post has issued a commemorative stamp to mark the 100th anniversary of airmail cargo, featuring a historical Häfeli DH-3 aircraft. The Swiss construction was first deployed in 1919 to transport airmail from Dübendorf to Beundenfeld in Bern. The stamp also depicts a state-of-the-art SWISS CS100 – an aircraft ­ widely praised for its fuel efficiency. In 2016, the Airline of Switzerland became its launching ­carrier, and continues to deploy it on shortand medium-haul routes across Europe. SWISS not only ensures the well-being of its guests on flights to over 100 destinations, but is also a reliable partner when it comes to transporting important mail. In light of this, SWISS is proud to be depicted on this stamp, which is available for purchase in all Swiss Post offices as well as in its online shop.


Das Reisen mit weniger Hand­ gepäck wirkt sich in allen Belangen positiv auf Ihr Flugerlebnis aus. Travelling with less carry-on baggage eases your journey in all aspects.

Weniger Handgepäck, mehr Komfort Less carry-on baggage, more comfort Mit weniger Handgepäck steigen Sie schneller ein, geniessen mehr Komfort an Bord und tragen zur Pünktlichkeit Ihres Fluges bei. Des­ halb überprüfen wir Handgepäck auch an der Sicherheitskontrolle und am Gate auf Menge, Masse und Gewicht. Was die Bestimmungen nicht erfüllt, muss aufgegeben werden. Dies kann je nach Tarif kostenpflichtig sein. Auf stark frequentierten Flügen bitten wir Sie mit­ unter, auch regelkonformes Handgepäck am Gate aufzugeben. Bitte achten Sie in jedem Fall darauf, Ihre persönlichen Gegenstände wie Wertsachen, Pass und Medikamente mit in die Kabine zu nehmen. Auch Geräte wie Mobil­telefone und Tablets, Powerbanks oder E-Zigaretten dürfen nicht im aufgegebenen Gepäck befördert werden (siehe auch Seite 118, Safety & Flight Information).

Travelling with less carry-on baggage lets you board quicker, provides you with more comfort on board, and contributes to a punctual departure. To this end, your carry-on baggage may be checked at the security and the gate. If your hand baggage exceeds the permitted number of items, weight and dimensions, you will be asked to check it in. Depending on your fare, this may carry a charge. On full flights, you may be required to check in your hand baggage at the gate, even if it conforms to the restrictions. It is essential that you take your personal items such as v­ alu­ables, passport and medicine with you into the cabin. Further, please note that ­electronic devices such as mobile phones and tablets, ­power banks or e-cigarettes may not be carried in your checked baggage (see page 118, Safety & Flight Information).

Weitere Informationen erhalten Sie unter: swiss.com/handgepaeck

For further information visit: swiss.com/hand-baggage

105


News

Stopover Switzerland

Discover Switzerland, take a detour SWISS, Switzerland Tourism and Switzerland Travel Centre are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel pack­ages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

106

SWISS Inside

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this ­magical country has been a travellers’ favourite for gener­ations. ­Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you ­unlimited rides on Switzerland’s extensive public transpor­tation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is in­­cluded for the chosen itinerary. And riding the train in S ­ witzerland is an experience in itself: How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages. And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism and Switz­erland Travel Centre have selected packages tailored to the duration of your stop­over. Choose from single-destin­ation offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know S ­ witzerland before you even land, packages can also be ­booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover at swiss.com/stopover


Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

Best of Switzerland

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the ­snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

107


Canton of Zurich on board

Zurich City Im Rahmen von SWISS Traditions laden wir Sie auf eine Entdeckungs­reise durch Zürich ein. Als Airline der Schweiz möchten wir Ihnen unsere Heimat auch nach Ihrem Flug mit einem exklusiven Angebot ein Stück näherbringen.

In the framework of SWISS Traditions, we’ll take you on a journey of discovery of Zurich. As The Airline of Switzerland, we’re pleased to introduce you to our country of origin even after your flight with us through an exclusive offer.

Zusammen mit Zürich Tourismus ermöglichen wir es Ihnen, die Lim­ matstadt mit abwechslungsreichen Angeboten auf authentische Art kennenzulernen. Dank der hervorragenden Anbin­ dung des stadtnahen Flughafens sind Sie in nur elf Minuten mitten im Geschehen. Begeben Sie sich auf einen Streifzug durch die pulsierende Schweizer Metropole und erkunden Sie die Highlights. SWISS verbindet eine enge Part­ nerschaft mit der Region. Zurzeit können Sie auf Langstreckenflügen die Kreationen des renommierten ­Restaurants Ecco Zürich im Hotel Atlantis geniessen (SWISS Taste of Switzerland). Zudem verwöhnen wir Sie über den Wolken seit 2009 mit Köstlichkeiten von Hiltl, dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt (siehe Culinary Highlights). Lassen Sie sich von der Karte mit den schönsten Sehenswürdigkeiten Zürichs inspirieren und kommen Sie mit ausgewählten 2-für-1-Angeboten dem Geschmack dieser Stadt Bissen für Bissen ein Stück näher. Sei es bei einem romantischen Ausflug samt Candle-Light-Dinner auf dem Uetli­ berg oder als Gast in einem der ­aufstrebendsten Zürcher Restaurants. Registrieren Sie sich jetzt auf zuerich.com/swiss und profitieren Sie bis Ende Mai 2019.

In collaboration with Zurich Tourism, you can get an authentic feel for the city on the Limmat by taking advantage of some great offers. Thanks to Zurich Airport’s con­ venient location and easy accessibility by public transportation, you’re just an eleven-minute train ride from the city centre away. Embark on a stroll of one of Switzerland’s most pulsating metropolises and explore its numerous highlights. Zurich is also home to select part­ ners, with whom SWISS collaborates closely. On board long-haul flights departing from Switzerland, you can currently enjoy culinary creations from restaurant Ecco Zurich of Zurich’s Hotel Atlantis, recipient of two Michelin stars (SWISS Taste of Switzerland). Moreover, since 2009, we’ve been offering delights above the clouds from Hiltl, the world’s oldest vegetarian restaurant (see Culinary Highlights). The map depicts some of Zurich’s most picturesque sights, promising an exciting stay filled with moments of indulgence. Selected 2-for-1 offers allow you to get a taste of the city, be it in the form of a romantic weekend getaway on the Uetliberg, or as a guest at one of Zurich’s most-talkedabout restaurants. Register now at zuerich.com/swiss and benefit until the end of May 2019.

108

SWISS Traditions

1. Sprüngli Seit 1859 erfüllt der Duft von hand­ gefertigten Pralinen die weltberühm­ te Confiserie Sprüngli am Parade­ platz. Im Café & Restaurant lässt es sich in ­gehobenem Ambiente aber auch hervor­ragend frühstücken. Since 1859, the sweet smell of handmade pralines has filled the halls of the world-famous Confiserie Sprüngli at its Paradeplatz location, while the cafe & restaurant is the perfect place to enjoy breakfast in a sophisticated setting.

2. Meier Tours Lehnen Sie sich auf einer Stadtrundfahrt mit Meier Tours entspannt ­zurück, ­während Sie im komfortablen Reisecar an den schönsten Sehens­ würdigkeiten ­entlangfahren. Lean back as you take in Zurich’s most significant sights during a city tour aboard the comfortable coaches from Meier Tours.


3. Zürich Tourismus

4. Hotel Adler

Auf einer von Zürich Tourismus orga­nisierten Food Tour erhalten Sie einen spannenden Einblick in die Zürcher Gastroszene. Fascinating insights into Zurich’s culinary scene await you in the framework of a food tour organised by Zurich Tourism.

Schweizer Küche vom Feinsten wird im Restaurant Swiss Chuchi im Hotel Adler aufgetischt. Geniessen Sie traditionelle Gerichte im Herzen der Zürcher Altstadt, bei denen auch Einheimische ins Schwärmen geraten. If you’re longing to savour some of ­Switzerland’s best traditional dishes, look no further than Swiss Chuchi in the heart of the city. Part of the Hotel Adler, the restaurant serves up fare that’s also a favourite among locals.

5. Food Zurich

6. Hotel Atlantis

7. Uto Kulm

Vom 16. bis 26. Mai zelebriert Food Zurich die Welt der Kulinarik mit über 100 Ver­anstaltungen – von Fine Dining bis hin zu Street Food. S ­ ichern Sie sich zwei Tickets für die Opening Night am 16. Mai. From 16 to 26 May, Food Zurich will host over 100 events that revolve around one thing, and one thing only: food – from fine dining to street food. Join the party and get two tickets for the opening night on 16 May.

Im Hotel Atlantis können Sie sich gleich in zwei Restaurants kulinarisch verwöhnen lassen. Geniessen Sie ein raffiniertes 4-Gänge-Menü des Hotelrestaurants Hide & Seek, das ein sinnliches Geschmacks­ erlebnis verspricht. The Hotel Atlantis is not home to one, but two restaurants devoted to pampering their guests with special delicacies. Enjoy a refined four-course menu at the hotel restaurant Hide & Seek, and look forward to a culinary experience that will dazzle your senses.

Romantisch wird es auf dem Uetliberg. ­Geniessen Sie den atemberaubenden Blick auf Zürich vom Hotelrestaurant Uto Kulm aus, bevor Sie sich in Ihre luxuriöse Maisonette-Suite zurückziehen. It’s about to get romantic on top of the Uetliberg. Enjoy breathtaking Zurich city views from the hotel restaurant Uto Kulm, before retreating to your very own maisonette suite.

Starten Sie Ihre Entdeckungsreise mit 2-für-1-Angeboten. Start your journey of ­discovery with 2-for-1 offers.

109


Ten years of SWISS and Hiltl

Text: Trisha Baumeler / Photos: Dominik Hodel

Veggies up in the air

Zwölf SWISS Crew Member durften anlässlich der ­zehnjährigen Zusammen­ arbeit mit Hiltl ihre Kochkünste in der Hiltl Akademie unter Beweis stellen. On the occasion of SWISS and Hiltl celebrating a ­decade of collaboration, twelve SWISS crew mem­ bers were able to show off their culinary skills at the Hiltl Academy.

110

Culinary Highlights


Zehn Jahre vegetarischer Genuss an Bord Ten years of top inflight v ­ egetarian cuisine Seit zehn Jahren freuen sich SWISS Passagiere aller Buchungs­ klassen auf Lang­streckenflügen aus der Schweiz über die vege­tarischen Gerichte, die SWISS zusammen mit Hiltl ­kreiert. Zu diesem Anlass hat eine ­zwölfköpfige SWISS Crew die ­Jubiläumsmenüs unter der ­Anleitung eines ­Hiltl-Teams ­nachgekocht und degustiert.

For ten years now, all passengers on SWISS long-haul flights from Switzerland have been able to enjoy vegetarian meals that are jointly devised with Hiltl. The ­partners have marked the mile­ stone by inviting a twelve-member SWISS crew to cook and sample the special on-board “anniversary meals”, under the expert eye of a Hiltl team.

Was mit einer Zusammenarbeit im Rahmen des preisgekrönten «SWISS Taste of Switzerland»Konzepts begann, entwickelte sich schnell zu einer festen Partnerschaft. Sowohl SWISS als auch Hiltl erkannten vor zehn Jahren das ­Potenzial qualitativ hochwertiger vegetarischer Gerichte an Bord, die den Passagieren mehr als ein Pastagericht als fleischlose Alternative bieten sollten. Niemand ist dieser Aufgabe wohl besser gewachsen als das älteste vegetarische Unternehmen der Welt. «Mit Hiltl haben wir einen Schweizer Partner an Bord geholt, der sich seit 121 Jahren nur mit vegetarischer Kulinarik

SWISS’s collaboration with Hiltl began as a ­one-off under the award-winning “SWISS Taste of Switzerland” inflight culinary programme, but rapidly developed into a firm partnership as both parties saw the potential for offering quality vegetarian meals to travellers as an alternative to the usual pasta non-meat option. And nobody was better equipped to provide such top-notch inflight fare than the world’s oldest vegetarian restaurant. “In Hiltl we brought a Swiss partner aboard that has been dedicating itself to vegetarian cuisine for the last 121 years and can offer our passengers genuine vegetarian variety,”

Anne-Margreth und Tharsan (rechts ­vorne) verwöhnen normaler­ weise Fluggäste in SWISS First. Anne-Margreth and Tharsan (front right) ­usually take good care of SWISS First ­passengers.

111


Ten years of SWISS and Hiltl

befasst und unseren Passagieren deshalb echte vegetarische Vielfalt bieten kann. Und da sich sowohl der Konsument wie auch Hiltl selbst stets ­weiterentwickelt, bleibt auch SWISS up to date in ihren vegetarischen Menükreationen», erzählt Jan Trachsel, der seitens SWISS für das kulinarische Angebot auf der Langstrecke zuständig ist. Massentauglich und doch innovativ Während vegetarische Küche früher noch m ­ ilde belächelt wurde, gehört sie heute längst zum Alltag. Rolf Hiltl, Inhaber in vierter Generation bei Hiltl, bestätigt: «Tatsächlich hat sich über die vergangenen Jahre viel verändert. Das Bewusstsein dafür, dass vegetarisches Essen nicht nur eine Alternative, sondern genauso vielfältig und schmackhaft wie ein Fleisch­gericht ist, ist nicht nur beim einzelnen Kon­sumenten, sondern auch bei SWISS immer stärker geworden. Entsprechend sind wir mit den Jahren in unseren Menükreationen immer mutiger ge­worden und haben beispielsweise vegetarisches Zürcher Geschnetzeltes an Bord umgesetzt.» Originelle vegetarische Gerichte zu realisieren, die flugtauglich sind und dem Grossteil der SWISS Passagiere schmecken, ist herausfordernd. Zu diesem Tanz auf Messers Schneide kommt, dass die ausgeklügelten Hiltl-Rezepte an Airline Caterer Gate Gourmet weitergegeben und dort umgesetzt werden müssen. «Wir pflegen eine enge Zusammenarbeit mit SWISS und Gate Gourmet, um sicherzustellen, dass die Qualität der Hiltl-Gerichte an Bord unseren Vorstellungen entspricht», meint Rolf Hiltl. «Es ist für uns wichtig, mit Profis zusammenzuarbeiten, die etwas von ihrem Handwerk verstehen. Diese haben wir in SWISS und Gate Gourmet gefunden, und so lernen wir immer wieder Neues von­ einander.» Deshalb wurde die erfolgreiche Partnerschaft über die letzten Jahre sogar noch intensiviert: Neben den üblichen vegetarischen Langstreckengerichten bieten SWISS und Hiltl auf Flügen ab der Schweiz seit 2016 zusätzlich vegetarische Special Meals und seit 2018 ein Hiltl À-la-carte-Menü in SWISS Economy an. Anlässlich des 10-Jahr-Jubiläums hat sich SWISS zudem entschieden, im Mai 2019 – neben der bestehenden Auswahl an Hiltl-Gerichten in allen Buchungsklassen – auf ausgewählten Langstreckenflügen in SWISS Economy ganz auf Fleisch zu verzichten und bietet dafür ein Hiltl-3-Gang-Jubiläumsmenü in zwei Varianten an.

112

enthuses Jan Trachsel, who is in overall charge of SWISS’s long-haul inflight culinary development. “And with tastes always evolving – at Hiltl and among our customers – our partnership also keeps us constantly up to date and open to the latest trends with our vegetarian meal offerings.” Mass-producible but innovative, too It may have once been smiled at, but vegetarian cuisine is an integral part of the food landscape today. Hiltl CEO Rolf Hiltl, the fourth generation to serve in the family firm, agrees. “A lot has changed over the past few years, and the appreciation that vegetarian food is not simply an ­alternative, but can be just as varied and tasty as meat dishes, is one that continues to grow, not only among consumers but at SWISS, too. That’s enabled us to become a lot bolder over the years in our culinary creations: We’ve even managed to get a vegetarian Zürcher “Our passengers don’t ­Geschnetzeltes aboard!” just ask for the vege Creating original vegetarian tarian meal: They ask dishes that can be served up for the Hiltl meal!” aloft and are also to the tastes of the majority of SWISS Tharsan Thanabalasingam travellers is no mean feat. The balancing act here is further complicated by the fact that the recipes dreamt up by Hiltl must also be passed on to and turned into reality by caterer Gate Gourmet. “We maintain a close collaboration with SWISS and Gate Gourmet to ensure that the quality of the Hiltl dishes that are served on board meets all our high standards and expectations,” Rolf Hiltl explains. “It’s very important for us to work with true professionals who understand their trade,” Rolf continues. “We certainly have that with SWISS and Gate Gourmet, and we’re constantly learning from each other.” That’s one reason, no doubt, that the successful partnership has even been intensified in recent years. In addition to the regular vegetarian fare for SWISS’s outbound long-haul services, the partners have been co-providing vegetarian Special Meals on flights from Switzerland since 2016 and a Hiltl à la carte menu in SWISS Economy since 2018. This month, to mark the tenth anniversary of their collaboration, the partners are not just offering the usual sophisticated Hiltl vegetarian creations in all classes of travel. On selected long-haul services, SWISS is also featuring a totally meat-free menu option in Economy Class

Culinary Highlights


Uniformiert in Kochschürze Eine tolle Gelegenheit, Ende März eine koch­ freudige SWISS Crew die aktuellen Hiltl-Menüs nachkochen zu lassen. Unter der Führung der Hiltl-Köche Alain Pinto und Wolfgang Potzmann wurde mit vollster Konzentration geschnitten, gerührt und gebraten. Zum Menü gehörten unter anderem Tofu Mirsang (SWISS First) und Kartoffelgnocchi an Safransauce (SWISS ­Business) sowie die beiden Varianten des 3-Gang-Gerichts in SWISS Economy: Einge­ leitet von einem pikanten Randen-Taboulé, las­ sen die Jubiläumsmenüs im Hauptgang die Wahl zwischen Penne mit vegetarischer Bolognaise oder einem Masaman Curry und werden mit einer veganen Mangomousse abgerundet. «Es ist grossartig, dass wir die Chance bekommen haben, diese Jubiläumsmenüs von Hiltl selbst zu

consisting of three courses with a choice of two mains. A culinary crew The anniversary also offered a great opportunity to invite a SWISS crew with a passion for cooking to create the current Hiltl meals. The SWISS team found themselves carefully cutting, stirring and roasting, all under the watchful eye of Hiltl chefs Alain Pinto and Wolfgang Potzmann. The crew prepared all the “anniversary meals” offered this May, including a Tofu Mirsang (SWISS First), potato gnocchi in a saffron sauce (SWISS Business) and the full SWISS Economy three-course selection: a starter of spicy beetroot tabbouleh, two mains of penne with vegetarian bolognaise and a massaman curry, and a vegan mango mousse for dessert. Hiltl-Koch Wolfgang Potzmann zeigt, wie Restriktionen in der Küche mit Kreativität wettgemacht werden. Hiltl chef Wolfgang Potzmann shows how restrictions are offset by ­creativity in the kitchen.

Die nachgekochten Hiltl-Menüs wurden natürlich auch einem Geschmackstest unterzogen. Das Fazit: Zum Glück gibt es Nachschlag! The team naturally had to sample their creations – and went back for seconds.

Füreinander und achtsam begeistern – das ist das Hiltl-Motto für 2019. Together and mindfully delighting – the Hiltl motto for 2019.


In a nutshell

Ten years of SWISS and Hiltl

kochen. An Bord spüren wir die grosse Verbundenheit, die Schweizer Fluggäste zu Hiltl pflegen; bestellt wird nämlich nicht das vegetarische Menü, sondern explizit das Hiltl-Menü», meint Tharsan Thanabalasingam, der normalerweise als Flight Attendant die Passagiere in SWISS First verwöhnt. Und auch seine Berufskollegin Anne-Margreth Frick ist begeistert: «Das Essen macht einen grossen und wichtigen Teil des Reise­ erlebnisses unserer Fluggäste aus und ist somit stets ein Gesprächsthema. Nachdem wir die Hiltl-Gerichte nun selbst haben kochen dürfen, können wir sie mit noch mehr Liebe zum Detail servieren.» In der anschliessenden Degustationsrunde war man sich dann einig: Alle Gerichte sind vorzüglich; aber wenn eines geschmacklich wie auch visuell besonders begeisterte, war dies das Randen-Taboulé. Und vielleicht überzeugt Sie dieses ja genauso, falls Sie auf Ihrem Flug in den Genuss davon kommen sollten.

“It’s great to get this chance to cook these special Hiltl meals ourselves,” says Flight Attendant Tharsan Thanabalasingam, who normally looks after guests in SWISS First. “You can really feel the close affinity that our passengers have to Hiltl aboard our flights,” Tharsan continues. “They don’t ask for the vegetarian meal: They ask for the Hiltl meal!” His colleague Anne-Margreth Frick is equally enthusiastic. “The inflight food is a large and important part of the guests’ travel experience,” she points out. “Now that we’ve cooked these Hiltl meals ourselves, we can really present them in a lot more detail.” After cooking the meals, the team naturally had to sample them, too. The verdict was almost unanimous: They were all wonderful. And the beetroot tabbouleh came in for parti­cular praise, for its looks and its taste alike. Perhaps it will convince you just as much, if you are one of the lucky ones able to enjoy the anniversary menu aboard.

Hiltl on SWISS SWISS ist stolz, seit 2009 in ­Zusammenarbeit mit Hiltl vegetarische Gerichte zu kreieren, die in allen Buchungsklassen auf Langstreckenflügen aus der Schweiz serviert werden. Dabei arbeiten die beiden starken Schweizer Unternehmen eng mit dem Airline Caterer Gate Gourmet zusammen, um die ausgefeilten Hiltl-Gerichte «flugtauglich» zu machen. Heute bestellen in SWISS Economy geschätzte 40 Prozent der Passagiere vegetarische Gerichte. In den vergangenen Jahren hat man deswegen die ­Zusammenarbeit ausgeweitet. 2016 wurden vegetarische Special Meals und 2018 ein À-la-­carteMenü für SWISS Economy kreiert und dem bereits bestehenden Hiltl-Langstreckenmenü hinzugefügt.

SWISS is proud to have been working with Hiltl since 2009 to create vegetarian meals that are offered in all classes of travel on its long-haul services from ­Switzerland. The two strong Swiss companies collaborate closely with airline caterer Gate Gourmet to ensure that the ­sophisticated Hiltl creations are suited to service on board. Some 40 per cent of SWISS Economy travellers now go for the vegetarian meal option. And in view of this trend, the SWISS/Hiltl partnership has been expanded in recent years – to vegetarian Special Meals in 2016 and to an à la carte SWISS Economy menu in 2018, all jointly created and added to the existing Hiltl longhaul vegetarian meal choice. hiltl.ch

Auf einem Teller vereint: Die Hiltl-Gerichte aller Buchungsklassen, die anlässlich des 10-Jahr-­ Jubiläums im Mai 2019 an Bord zu geniessen sind. All on one plate: The Hiltl dishes, which can be enjoyed on board during May 2019 in order to celebrate a decade of catering partnership.

114

Culinary Highlights

Verleihen Hiltl Flügel: Rolf Hiltl (links) und Jan Trachsel. Rolf Hiltl (on the left) and Jan Trachsel make Hiltl fit to fly.



Climate protection in aviation Der spezifische Treibstoff­ verbrauch der SWISS Flotte nimmt stetig ab. The specific fuel consumption of the SWISS fleet is constantly ­decreasing.

Anstieg der CO²-Emissionen verhindern Preventing further carbon emission growth

116

SWISS nimmt ihre Verantwortung gegenüber der Umwelt wahr und hat die spezifischen CO²-Emissionen seit 2003 um 30 Prozent gesenkt.

SWISS takes its environmental ­responsibilities very seriously, and has reduced its specific CO² ­emissions by almost 30 per cent since 2003.

SWISS investierte in den vergangenen Jahren mehr als 8 Milliarden Franken in die Erneuerung ihrer Flotte und verfügt damit über eine der modernsten Flotten Europas. Der E ­ insatz moder­ ner Flugzeuge ist im Luftverkehr der grösste Hebel, um die negativen Auswirkungen auf die Umwelt zu reduzieren. Die Investition in neue Technologien hilft der Luftfahrtindustrie, die gesetzten Ziele zu erreichen: Ab 2020 soll die Luftfahrt CO₂-neutral wachsen, bis 2050 sollen die CO₂-Emissionen gegenüber 2005 halbiert werden. Keine andere Industrie hat sich ähnlich ehrgeizige Ziele gesetzt.

SWISS is investing more than 8 billion francs within a decade in renewing its fleet, giving it one of the most advanced aircraft stables in Europe. Operating modern aircraft is the most effective way for any air carrier to help reduce the strain on the environment. These investments in new technol­ogies are also equipping aviation to achieve its eco-objectives: carbon-neutral industry growth from 2020 onwards, and a halving of its carbon dioxide emissions from their 2005 levels by 2050. No other industrial sector has set itself such ambitious goals to reduce its CO₂ emissions.

Effizienzsteigerungs­programme Der umfassende Massnahmenmix aus Flotten­ modernisierung, technologischer Innovation und Verfahrensoptimierung in der Luft und am Boden hat bei SWISS zu deutlichen Effizienz­ steigerungen geführt: Während sich die Pas­ sagierzahlen seit 2003 mehr als verdoppelt haben (+107 Prozent), hat der Kerosinbedarf

Extensive efficiency enhancements SWISS’s comprehensive mix of fleet modernisation, technological innovation and optimising processes in the air and on the ground has ­delivered substantial efficiency enhancements. While its annual passenger numbers have more than doubled (rising by 107 per cent) since 2003, SWISS’s fuel needs have risen by only

Corporate Responsibility


im selben Zeitraum um lediglich 30 Prozent zugenommen. Betrachtet man nur die letzten zwei Jahre, ist SWISS CO₂-neutral gewachsen. Der spezifische Treibstoffverbrauch für den Transport eines Passagiers über 100 Kilometer lag 2018 bei 3,11 Litern. Dies entspricht 78 Gramm CO₂ pro Passagierkilometer. Zum Vergleich: Ein durchschnittlicher Kleinwagen liegt bei 110 Gramm CO₂/km. 94 Prozent der CO₂-­Emissionen von SWISS entstanden 2018 auf Strecken über 800 Kilometern, für die es wenige Alternativen gibt.

30 per cent over the same period. The company’s traffic growth has even been carbon-neutral since 2016. And its specific fuel consumption (i.e. the fuel required to transport one pas­senger 100 kilometres) for 2018 was only 3.11 litres, which translates into just 78 grams of CO² emissions per passenger-kilometre (a small car, by comparison, produces 110 grams of CO² every kilometre it is driven). Also, 94 per cent of SWISS’s CO² emissions in 2018 derived from routes of more than 800 kilometres, for which there are often no viable transport alternatives.

Ganzheitlicher Ansatz bringt Erfolg Wirksamer Klimaschutz im Luftverkehr kann nur über ein weltweites Abkommen erreicht werden. Die 192 Mitgliedsstaaten der UN-Zivilluftfahrtorganisation ICAO haben mit CORSIA (Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation) den Grundstein für einen orchestrierten Klimaschutz im Luftverkehr gesetzt. Seit Januar 2019 sind die internationalen Airlines der ICAO-Mitgliedsstaaten verpflichtet, ihre CO₂-Emissionen zu rapportieren. Ab 2021 werden unter CORSIA die wachstumsbedingten CO₂-Emissionen der internationalen Luftfahrt kompensiert. CO₂-Emissionen über dem Level von 2020 müssen über Umweltschutzprojekte ausgeglichen werden. 79 Staaten, darunter die USA, die Türkei, die Vereinigten Arabischen Emirate sowie alle EU-Mitgliedsstaaten und die Schweiz, werden ihre Airlines ab Start des Systems zur CO₂-Kompensation verpflichten. 2027 startet die obligatorische Phase, die (bis auf wenige Ausnahmen) alle internationalen Airlines der ICAO-Mitgliedsstaaten einbezieht.

Holistic approach scores success Global agreements are the only effective way for aviation to help protect world climates. ICAO and its 192 member states have laid the foundation for an internationally orchestrated approach to climate protection within the aviation sector with the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA). Under CORSIA, all the airlines of ICAO member states have been obliged to report their CO² emissions since the beginning of this year. CORSIA also requires all growth-related CO² emissions in international aviation to be offset from 2021 onwards. CO² emissions above 2020 levels must be compensated by investing in appropriate environmental projects. 79 states, including the USA, Turkey, the UAE, all the EU member nations and Switzerland, will be committing their airlines to such action from the start of the system onwards. And, in 2027, CORSIA will enter its compulsory phase, when – apart from a few exceptions – all the ICAO members’ international airlines will be subject to its provisions.

The four-pillar strategy In its endeavours to steadily further reduce the environmental impact of its activities, SWISS adopts the four-pillar strategy of the International Air Transport Association (IATA).

1. Technological progress

•  Innovation in aircraft and engine technologies •  Alternative fuels

2. Improved infrastructure

•  Improved use of airspace •  Airport infrastructures adapted to needs

3. Operational measures

•  More efficient aircraft sizes •  Optimal flight routes and speeds •  Optimised processes on the ground

4. Economic measures

•  A global, sensibly ­designed, marketbased system for­ ­reducing emissions to complement the other three pillars

117


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

118

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

All other aircraft

Taxi

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

Inflight Internet

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.  How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – Click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options SWISS Connect provides free access to FAQs, the SWISS Travel Guide and more, and offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short, infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers best value for money – a full-range experience.

 Tips – Remember to turn off automatic back­ ground updates for an optimal experience. – You can choose between creating a per­sonal or a guest account. Checking out as a guest is faster, while a personal account enables you to change devices.

Telephone roaming

The AeroMobile telephone roaming service works like roaming abroad and allows you to use your own mobile phone during flights for calls, messaging and mobile data usage.  How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile in your settings. If you experience trouble connecting, your operator might not have an agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in your settings, to avoid being charged for inadvert­ent data use.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB

 Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

119


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destina­tion Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Oslo

Bergen Orkney Is.

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

NORWAY

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

120

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

u

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

M

Corsica

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is lea Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Ohrid

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

s

IRAN

TURKEY

GREECE

ZakynthosM Catania

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

HUNGARY

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam

121


116 destinations world Baffin Island

nds n Isla Aleutia

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Paris

Minneapolis

Honolulu

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

122

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Nur-Sultan

Kiev

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

JORDAN

Marsa Alam

Se a Red SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay ay of B Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

Mauritius

La Réunion (France)

Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

IRAN

Kuwait

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

123

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der C Series und der kommenden A320 / A321neo. Die gesamte SWISS ­Flotte besteht derzeit aus 99 Flug­zeugen ­(inklusive der­jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the C Series phase-in and the upcoming A320 / A321neo. The overall SWISS fleet presently ­comprises 99 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 10 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 3 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

124

Fleet


#34

ALEN MILOŠEVIĆ

SCHWEIZ KROATIEN EM-QUALIFIKATION NATIONALMANNSCHAFT MÄNNER ER

12. JUNI 2019, 18.15 UHR BOSSARD ARENA, ZUG

handball.ch PRESENTER

VORVERKAUF


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie viele Flugzeuge hat SWISS im Jahr 2018 eingeflottet? How many aircraft did SWISS put into service in 2018? A: 5

B: 15

C: 30

2. Wie viele Flüge wurden 2018 von SWISS durchgeführt? How many flights were operated by SWISS in 2018? A: 35,004

B: 145,002

C: 353,006

3. Wie hoch ist das Durchschnittsalter der gesamten SWISS Flotte? What is the average age of the entire SWISS fleet? B: 12.5 years

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­ swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

126

Partner

C: 9.5 years

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­ swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Operating partners

Answers: 1. = B; 2. = B; 3. = C

A: 17.5 years

Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das ­Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mit­ arbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Shop in style at the Landquart ­Fashion Outlet At the Landquart Fashion Outlet, you’ll find collections of more than 160 designer, sports, outdoor and lifestyle brands, such as Armani Outlet, Hugo Boss and Mammut, at an all-year discount of 30 – 70 % compared to the regular retail price. No matter what style you desire, you’ll find it here. On the weekend of 25 – 26 May, Miles & More members are invited to an exclusive VIP shopping weekend. Benefit from quadruple award miles and receive a 20 % extra discount in all participating shops.

Discover the Landquart Fashion Outlet, modelled after a Grisons village with its charming chalets, and unwind at one of our cafés or restaurants, surrounded by the beautiful alpine panorama, turning shopping into a true experience. The Landquart Fashion Outlet is located only 60 minutes away from Zurich, right next to the A13 motorway and the Landquart train station. It is open daily from 10 a.m. until 7 p.m. – even on Sundays! landquartfashionoutlet.ch


SWISS Die Airline der Schweiz Online bestellen im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen ist ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz erschienen. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

*

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.– statt CHF 58.– im Buchhandel) swiss-shop.com/swissbook


The Circle

Welcome to The Circle bietet inspirierende ­Momente, leben­ dige Begegnungen und un­geahnte Möglichkeiten. The Circle offers inspiring moments, lively encounters and undreamtof possibilities.

Die neue Destination für Zürich Zurich’s new destination Am besterschlossenen Ort der Schweiz geht ein Fenster Richtung Zukunft auf. Business, Lifestyle und Freizeit an einem Ort kombinieren: Mit The Circle wird dies am Flughafen Zürich Wirklichkeit. Zwei Hotels, ein Kongresszentrum mit Convention Hall, ein lebendiges Gastronomieangebot, innovative Shops sowie ein medizinisches Kompetenzzentrum verbreitern das Angebot des Flughafens als urbanes Zentrum. Und wer eine Auszeit vom geschäftigen Treiben wünscht, verbringt diese in der grosszügig angelegten Parkanlage. The Circle liegt in Gehdistanz zum Flughafen und ist direkt mit dessen bestehender Infrastruktur und vielseitigem Shopping- und Gastro­ nomieangebot verbunden. Freuen Sie sich auf die Eröffnung in 2020!

130

Zurich Airport

A window to the future is opening at the best-connected location in Switzerland. Business, lifestyle and leisure all together in one place: The Circle makes this a reality at Zurich Airport. Two hotels, a conference centre with convention hall, lively restaurants, inno­­va­tive shops, as well as a medical centre will once again expand the airport’s appeal as an urban centre. And those who want to get away from the hustle and bustle can do so in the generously laid out park. The Circle is within walking distance of and directly con­ nected to the existing airport infrastructure and its wide and attractive range of shopping and dining opportunities. Look forward to the opening in 2020! thecircle.ch


Zurich Airport 6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

19 49

Gates A

43 44 42

47 21

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 41 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

42 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 44 Hugo Boss 23 Mammut 43 Navyboot

Tax & Duty Free 14/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 38 Bucherer 39 Rolex 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

8

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Food & Drinks

Gates B / D

Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge

4

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

131


The Guide

The Battery Hotel thebatterysf.com Photo: Douglas Friedman


International Advertising


S   wiss Deluxe Hotels Bern

St. Moritz

Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA ***** SUP. Bahnhofplatz 11, 3001 Bern Phone: +41 (0)31 326 80 80 reservations@schweizerhof-bern.ch Web: schweizerhof-bern.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Situated in Bern’s most central location, the five-star superior hotel comprises 99 stylish rooms and suites, the 800 m² Bel Etage, Jack’s Brasserie with its 14 GaultMillau points, the modern Lobby Lounge Bar, a sophisticated Cigar Lounge, THE SPA and the unique rooftop bar Sky Terrace.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

Gstaad

Zurich

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Zurich

Interlaken Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

134

The Guide

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Olten

Sarnen

ARTE Seminar- und ­Konferenzhotel **** Riggenbachstrasse 10 4600 Olten Phone: +41 (0)62 286 68 00 Mail: arte@konferenzhotel.ch Web: konferenzhotel.ch

Hotel Krone Sarnen **** Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen

12 Conference rooms for up to 300 people, 79 hotel rooms, 2 restaurants and only a 30-minute train ride to Zurich, Basel or Bern, set in the Swiss midlands. Events, conferences, banquets.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue.

A member of “Swiss Bike Hotels” and “Typically Swiss Hotels”. Web: krone-sarnen.ch HAPPY WEEKEND CHF 148.– Offer for weekends: Valid from Friday to Sunday one room and breakfast, dinner, WiFi, parking, welcome drink, wellness, use of mountain bike

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

136

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five generations. Five stars with a difference – grand, relaxed and ­family-oriented. A truly enchanted place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, 10 restaurants, bars and lounges, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The Guide

137


H   otels in Switzerland Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately enveloped in the finest elements of that world-renowned Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich

Zurich

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

H   otels worldwide Rome

G   astronomy

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Three centuries of art in all rooms. This premium-class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Nice Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

138

The Guide

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com


Travel services

P   roperties nlich! Individuell + persö rung – Langjährige Erfah – Rundum-Service

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen)

Shimonoseki Fukuoka

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Kyoto

Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Japan klassisch, 9 Tage Reisedaten 2019 März: 29.** April: 05.**; 12.**; 19. Mai: 10. ; 17. Juli: 19.; 26. Aug.: 09.; 16. Sept.: 06.; 27. Okt.: 04.*; 11.*; 18.* Nov.: 08.*; 15.*; 22.*

Tokyo

Hakone

Osaka

Miyajima Beppu

Matsumoto

Okayama

Hiroshima

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Reiseleitung

Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 24. Aug.: 14. Sept.: 25. Okt.: 02.*; 09.* Nov.: 20.* Kirschblüten *

Ise/Toba

Japan traditionell, 15 Tage Reisedaten 2019 März: 29.** April: 05.**; 12.** Mail: 10. Juli: 19. ; 26. Aug.: 09.; 23. Sept.: 13. Okt.: 04.*; 18.* Nov.: 08.*; 22.* Momiji **

Reisedaten 2020 März: 27.** April: 03.**; 10.** Mai: 01.; 15. Juli: 17.; Aug.: 07.; 21. Sept: 25. Okt.: 02.*; 30.* Nov.: 27.*

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbandsoder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Reisebüro

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

Miscellaneous

A life with bright prospects.

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

14. St. Galler Festspiele 28. Juni bis 12. Juli 2019

Verdi – Il trovatore Oper auf dem Klosterhof

Hauptsponsoren

Medienpartner

Ticketing Partner

www.stgaller-festspiele.ch Tickets +41 (0)71 242 06 06

The Guide

139


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

              

   

140

The Guide


B   usiness to business

www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDUCIARY SERVICES

• • • • •

Setting up companies Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

FILTEX AG

We live and love textiles

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Day Franchising Concept Do you aspire to be an entrepreneur and to move successfully ­towards independence? Then take the excellent opportunity to ­become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and gain advantage of the knowledge and well-­ established business concept Day already has. Get in touch with us!

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

Best Ecommerce Brand 2019

Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

+ 7cm

e-Commerce Preis

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

(+49) 03022386274

Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

141


Le Mirador Resort & Spa, Lake Geneva mirador.ch


H   ealth & Wellness

Shopping Hypnos Inserat Swiss Dezember 2018-19.pdf 1 07.11.2018 16:47:58

Fettabsaugen ? C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Visit our Imperial DUX INSERAT DEZ-JAN19.pdf 1 07.11.2018Interiors 17:07:03 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN C

www.fachaerzte-glatt.ch

VO MEN HAF FLUG RICH ZÜ Y CM

GREATEST PLACE

FOR RECOVERY.

MY

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

CY

OUR BEDS SHOULD BE

07.09.18 11:22

Efraim Ljung, Founder of DUX, 1926

CMY

K

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

143


Preview: Athens June 2019

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. – 3.; 5. – 9. @through_sabis_eyes 4. Valentin Tobler

#flyswiss_BOS

Nach Athen stellen wir Ihnen im Juli/August Boston als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 12. Mai 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Boston auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_BOS, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder ­werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Athens, our July/August issue is going to feature Boston as destination of the month. Show us your ­favourite photo of Boston and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_BOS, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 12 May 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Wealth Management

Some of our clients have more than 10,000 followers. And one trusted wealth manager. The world today changes fast. That’s why our wealth management combines forward thinking and world-class expertise with innovative technology. A practice we have been keeping up for more than 200 years. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Crans-Montana Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.