Welcome Magazine #9

Page 1

ISSUE NO 9 / W. 2022-2023

CYPRUS UNLOCKED THE FACES OF LARNAΚA A DAY IN PAFOS CYCLING THROUGH NICOSIA

INTERVIEWS YIANNIS KAROUSOS MINISTER OF TRANSPORT COMMUNICATIONS & WORKS

AYIA NAPA MARINA

ICONIC BEACHFRONT LIVING

IOANNA AVRAAM THE CYPRIOT FIRST SOLOIST OF THE VIENNA STATE OPERA


WWW.FIRSTBTQ.COM SHOP ONLINE | WORLDWIDE DELIVERY

BALENCIAGA BRUNELLO CUCINELLI BALMAIN ZIMMERMANN GOLDEN GOOSE ALANUI THE ROW LANVIN CHLOE AMIRI ROBERTO CAVALLI MOSCHINO MARNI MM6 GCDS EMPORIO ARMANI EMILIO PUCCI PHILIPP PLEIN

First Boutique KIDS 1 Iakovou Tompazi, 3107, Limassol, CY T: 7000 11 61 | +357 25354427 www.firstbtq.com | IG @firstbtqkids


WWW.FIRSTBTQ.COM SHOP ONLINE | WORLDWIDE DELIVERY

DIOR CELINE LORO PIANA BALENCIAGA SAINT LAURENT BOTTEGA VENETA THE ROW LANVIN OFF-WHITE BRUNELLO CUCINELLI BERLUTI ERMANNO SCERVINO ZIMMERMANN THE ATTICO MUGLER CASABLANCA PALM ANGELS AMINA MUADDI MACH & MACH GOLDEN GOOSE CHROME HEARTS PERFUMES DIPTYQUE 19-69 STORIE VENEZIANE COLLEZIONE PRIVATA PALAZZO NOBILE FUEGUIA BEAUTY VALMONT MARGY’S MONTE CARLO BELLEFONTAINE LIGNE ST BARTH

IG @firstbtq | IG @Firstbtq_man Flagship at Limassol Del Mar 117 Georgiou A’ Avenue, 4048, Limassol, CY T: 7000 11 51 | +357 25354417

Parklane Resort & Spa 11 Giannou Kranidioti, 4534, Limassol, CY T: +357 25354419

Nicosia 360 29 Makariou Avenue, 1060, Nicosia, CY T: 7000 11 31 | +357 22337320

Cap St Georges Hotel & Resort 3 Maniki Street 8570, Peyia, CY T: +357 26623362








Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You

Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222


F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr


EDITORIAL

V I E W F R O M

Από την πρώτη στιγμή που γεννιόμαστε και αρχίζουμε να κινούμαστε, ενστικτωδώς θέλουμε να εξερευνήσουμε το άγνωστο. Πρώτα μπουσουλάμε, μετά περπατάμε, τρέχουμε, με γδαρμένα γόνατα χοροπηδάμε και τελικά, σέρνοντας μια τσάντα με ροδάκια, πετάμε. Και μόλις δούμε τον κόσμο από ψηλά, όλα αλλάζουν. Απ’ το παράθυρο ενός αεροπλάνου, κοιτώντας προς τα κάτω όλα μπαίνουν σε άλλη διάσταση. Νησιά πάγου επιπλέουν αέναα στις παγωμένες θάλασσες, ενώ ανεξερεύνητα δάση με σποραδικά ίχνη ανθρώπινου πολιτισμού περιμένουν κάποιον να τα ανακαλύψει. Από ψηλά βλέπεις και το νησί μας, σαν «χρυσοπράσινο φύλλο ριγμένο στο πέλαγο» όπως αυτό έχει παρομοιαστεί. Η Κύπρος μοιάζει να διαθέτει κατευναστικά φίλτρα για τον επισκέπτη. Άλλωστε, η φύση και η ιστορία έχουν υπάρξει γενναιόδωρες μαζί της με πολλές διαφορετικές εναλλαγές. Εκτός από τις ονειρικές παραλίες με τα καταγάλανα νερά, οι ανεξερεύνητες πλαγιές στα ορεινά, σπαρμένες με λογής-λογής βότανα και αγριολούλουδα, οι ζωντανές γειτονιές με πολύχρωμα graffiti, τα μικρά χωριά στα ορεινά, που υμνούν τη χαρά της απλότητας, συνθέτουν ένα παζλ με αυθεντικές εμπειρίες για τον επισκέπτη. Μάλιστα, πρόσφατα δημιουργήθηκαν και τα Χρωματιστά Χωριά, ένα νέο τουριστικό label, το οποίο έρχεται να φωτίσει μικρά χωριά, στοχεύοντας στη διαφύλαξη της κουλτούρας και του φυσικού τους πλούτου καθώς και στην ενίσχυση των ορεινών περιοχών και της υπαίθρου. Ταυτόχρονα, ενισχύεται ένα άλλο εξειδικευμένο τουριστικό label, το Taste Cyprus, που επιβραβεύει τις επιχειρήσεις που λειτουργούν ως πρεσβευτές της κυπριακής γαστρονομίας. Στα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, η καλοκαιρινή περίοδος άφησε τις καλύτερες εντυπώσεις, ξεπερνώντας κάθε προσδοκία, αντικατοπτρίζοντας μια δυναμική επανεκκίνηση. Ο τουρισμός δείχνει το δρόμο σε μια κανονικότητα και η επιστροφή του αναγνωρισμένου θεσμού Routes World Marketing Awards αποτελεί μια απόδειξη γι’ αυτό. Είναι ιδιαίτερη τιμή για την Hermes Airports το ότι ψηφίστηκε απ’ τις αεροπορικές εταιρείες και βρίσκεται στην τελική λίστα βράβευσης. Στο πλαίσιο της στρατηγικής μας για βιώσιμη και πράσινη ανάπτυξη, ολοκληρώνουμε το ηλιακό πάρκο που θα τροφοδοτεί, εν μέρει, τα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου με πολύτιμη ηλιακή ενέργεια, ενώ παρουσιάσαμε και την πρώτη μας έκθεση για Βιώσιμη Ανάπτυξη. Παράλληλα, συμμετέχουμε με 4 άλλα ευρωπαϊκά αεροδρόμια σε ένα φιλόδοξο πρόγραμμα, το TULIPS, με σκοπό την ανάπτυξη καινοτομιών και πρωτοβουλιών που θα βοηθήσουν στην ταχύτερη μετάβαση σε πιο πράσινες αερομεταφορές. Αυτή η εποχή είναι η ιδανική για να ταξιδέψουμε, να ανακαλύψουμε νέους προορισμούς, να δούμε παλιούς φίλους και να γνωρίσουμε νέους. Όλα όσα ονειρευτήκαμε τα δύο προηγούμενα χρόνια, μπορούμε επιτέλους να τα κάνουμε πράξη, κοιτώντας τον κόσμο, ξανά, από ψηλά. Με το πλατύ χαμόγελο του προσωπικού των αεροδρομίων μας, σας καλωσορίζουμε ξανά στη χώρα μας. Καλωσορίσατε! 12 | W E L C O M E

A B O V E

Since the moment we are born, we begin to move, instinctively wanting to explore the unknown. First, we crawl, then we walk, we run, and eventually we carry a luggage and fly! And as soon as we view the world from above, everything changes. When looking out of the aircraft window, everything gains a new perspective. Icy islands in the midst of cold seas and undiscovered forests with almost no sight of human civilization await to be discovered. From above, you can see our island like a ‘golden-green leaf thrown into the sea’ as it has been described. Cyprus provides a sense of tranquility to its visitors. Nature and history have graced our island with many distinct features. The scenic beaches with crystal clear waters, the undiscovered hills in the mountainous area of the island with a rich variety of herbs and wild flowers, inhabited neighbourhoods with vivid graffiti, small villages which are an ode to the joy of simplicity, all create a puzzle of authentic experiences for its visitors. In fact, recently the ‘Colourful Villages’ label, was created to bring small villages into the spotlight, aiming to maintain their culture and natural wealth, as well as the enhancement of the mountainous areas and the countryside. At the same time, another tourism label under the brand name ‘Taste Cyprus’ has been introduced, rewarding businesses that act as ambassadors of Cyprus gastronomy. The summer season was remarkable at Larnaka and Pafos airports, exceeding every expectation and reflecting a vigorous restart. Tourism is moving towards normalcy and the return of the internationally acclaimed Routes World Marketing Awards’ is proof of this comeback. It is a true privilege that Hermes Airports has been voted and shortlisted for this award by the airlines. Remaining committed to our sustainability strategy, we are currently completing a solar park which will partially cover the operation of Larnaka and Pafos airports with solar energy whilst we also issued the first Sustainability Report for 2021. Concurrently, we join forces with four European airports in an ambitious project named TULIPS, aiming to develop innovations and initiatives which will support a faster transition into greener air transportation. This season is perfect for travelling, discovering new destinations, meeting old friends and making new ones. What we have dreamt about these past two years can now become a reality, by gazing the world once again from above. With a sincere and heartfelt smile, we welcome you once again to our country. Welcome! MARIA COSMA Senior Manager Legal Affairs



Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / W 2022-2023

76 A DAY I N PA FO S

124 HIKER’S H E AV E N

52. MY LIMASSOL Τρεις διαφορετικές γενιές ανθρώπων μας περιγράφουν μέσα από προσωπικά τους βιώματα την πόλη τους. Three generations describe their city through personal experiences. 60. IOANNA AVRAAM Συνέντευξη με την κορυφαία χορεύτρια της Όπερας της Βιέννης. An interview with the Cypriot First Soloist of the Vienna State Opera. 66. THE FACES OF LARNAKA Οδοιπορικό στα χωριά εκείνα που διατηρούν την παράδοση ζωντανή. Trekking in villages where tradition is alive.

52 MY LIMASSOL

76. A DAY IN PAFOS Μια περιπλάνηση στην πόλη-μνημείο. Wandering through a momentous city.

60 IOANNA AVR A A M 18. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. Our itinerary includes everything that’s happening in Cyprus. 32. THE BEST AGRITOURISM Η Royal Goat Farm αναδεικνύει την υπεροχή της φύσης. The Royal Goat Farm celebrates nature’s bounties.

Acquainting ourselves with the creators of People of Cyprus – a website, artist Elina Ioannou, and the founders of Pivo Microbrewery. 42. CYCLING NICOSIA Ο καλύτερος τρόπος για να γνωρίσεις και να χαρείς την πόλη είναι κάνοντας ποδήλατο. Bicycling is the best way to get familiar with and enjoy the city.

ON THE COVER IFIGENIA PIERIDOU PHOTO: NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN

Jumpsuit and necklace MAX MARA. Hat Loewe, CARA.

14 | W E L C O M E

36. MEET THE LOCALS Oι δημιουργοί της ιστοσελίδας People of Cyprus, η εικαστικός Ελίνα Ιωάννου και oι ιδρυτές της Πίβο Microbrewery μας αποκαλύπτονται.

I SSU E N o.



Contents PUBLISHER

84. AYIA NAPA – A COSMOPOLITAN FISHING VILLAGE H ιστορία του μικρού, γραφικού χωριού, το οποίο εξελίχθηκε σε διεθνή προορισμό. The story of a picturesque village that became an international sensation.

I OA N N I S K . D R AG O U N I S EDITOR IN CHIEF

I S A B E L L A F O U S TA N O U ART DIRECTOR

I O R DA N I S R OZ I S DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA CONTRIBUTING EDITORS

I OA N N A C H R I S TO D O U LO U Y I OTA D I M I T R I A D I M A R I L E N A J OA N N I D E S ELLIE K ARNEZI A N D R E A S K AT S H I S KLEANTHIS KLEANTHOUS C H A R A L A M P O S N I KO P O U LO S P I E R I S PA N AG I Y I A N N I S S E I TA N I D E S

90. ICONIC BEACHFRONT LIVING Mαζί με την ηθοποιό Ιφιγένεια Πιερίδου κάνουμε βόλτα στη Μαρίνα της Αγίας Νάπας, που άνοιξε πρόσφατα τις πύλες της. With actress Ifigenia Pieridou, we walk together in the recentlyopened Ayia Napa Marina. 106. WINDOW SHOPPING Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends. 110. YIANNIS KAROUSOS Συνέντευξη με τον υπουργό Μεταφορών, Επικοινωνιών και Έργων. An interview with the Minister of Transport, Communications and Works. 112. STRONG INNOVATIONS Η καινοτομία προστίθεται στο επιχειρηματικό προφίλ της χώρας, με αξιόλογες διεργασίες που προοιωνίζουν ένα λαμπρό μέλλον. Innovation is upping the business profile of Cyprus, and the future looks bright. 116. PLENTIFUL HERBS Τα βότανα της Κύπρου, ένα δώρο που προσφέρει

PROOF READING

GEORGIA TSANTIL A ENGLISH RENDITION

D E B O R A H COT T E R E L L N I C K K A LO U D I S K A R O L I N A T H O M O G LO U CREATIVE TRANSLATION EDITOR

90

BRIAN KNIGHT CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

ICONIC BEACHFRONT LIVING

R O M O S KOT S O N I S N I C H O L A S M A S TO R A S PA N AG I OT I S M I N A S I LV I O AU G U S TO R U S M I G O FASHION STYLING

απλόχερα η φύση. The herbs of Cyprus – a generous gift from nature.

share with us

ANDREAS ZEN PHOTO EDITOR

G E O R G I A G E O R G O P O U LO U IMAGES

I S TO C K BY G E T T Y I M AG E S

124. HIKER’S HEAVEN Πεζοπορία σε 6 μονοπάτια της φύσης. Hiking 6 preeminent nature trails in Cyprus. 130. AMATHOUS – A KINGDOM BY THE SEA Ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους του νησιού. One of the most important archaeological sites on the island.

Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S COMMERCIAL DIRECTOR

O LG A T S AO U S I o t s a o u s i @ d r a g o u n i s m e d i a . co m FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

HOW TO USE TH E QR CODE Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού. Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage. 16 | W E L C O M E

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com H E R M E S A I R P O R T S LT D D O E S N OT N E C E S S A R I LY S H A R E THE OPINIONS EXPRESSED I N T H E M AG A Z I N E . N O PA R T O F T H I S P U B L I C AT I O N M AY B E R E P R O D U C E D I N A N Y WAY W I T H O U T THE PRIOR WRIT TEN PERMISSION OF T H E P U B L I S H E R . T H E M AG A Z I N E IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. R E S P O N S I B L E AG A I N S T T H E L AW : I OA N N I S K . D R AG O U N I S



LUXURY DEFINED Το YOO LIMASSOL, το πρώτο υπερπολυτελές οικιστικό έργο της Κύπρου με την υπογραφή του Philippe Starck, είναι γεγονός. Αυτό που το κάνει τόσο ξεχωριστό είναι η πραγμάτωση της ιδέας «μία πόλη μέσα σε μία πόλη», που προσφέρει πληθώρα ανέσεων για τους κατοίκους του, με θέα τη Μεσόγειο. YOO LIMASSOL, a luxurious residential development inspired by Philippe Starck, is underway in Cyprus. ‘A city within a city,’ the complex will offer residents abundant amenities in a location overlooking the Mediterranean. yoolimassol.com

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

THE PULSE OF FASHION Η First Boutique, ένα από τα πιο high fashion stores της Κύπρου, άνοιξε τις πύλες της στο Cap St Georges Hotel & Resort στην Πάφο. Οι λάτρεις της υψηλής μόδας θα ανακαλύψουν συλλογές διάσημων σχεδιαστών. For fashion enthusiasts, First Boutique –a notable fashion house with locations in Cyprus– has opened a new store with collections from top designers in the Cap St Georges Hotel & Resort of Pafos.

firstbtq.com

18 | W E L C O M E

A R T


A MARINA FOR EVERYONE Τέλος Οκτωβρίου αναμένεται να ανοίξει για το κοινό η Μαρίνα Λάρνακας, η οποία για πολλά χρόνια λειτουργούσε ως κλειστή λέσχη και είχαν πρόσβαση σε αυτήν ιδιοκτήτες σκαφών. Στο χώρο θα λειτουργήσει εστιατόριο, καφετέρια και παιδότοπος, καθώς και μεγάλη οθόνη για προβολή ταινιών τα Σαββατοκύριακα. At the end of October, the once-exclusive yacht club of Larnaka’s Marina will open to the public. A restaurant, café, and children’s playground are available, as is a cinema-sized screen playing films on weekends. larnaca-marina.com.cy

CREATIVE DESIGN

RELAXATION AND REJUVENATION Τα μυστικά της Άπω Ανατολής συναντούν την ευρωπαϊκή κουλτούρα στο πρωτοποριακό Wellness Spa του Minthis Resort, στην Πάφο. Δεκάδες θεραπείες με έλαια, αρωματοθεραπεία με γηγενή βότανα, γιόγκα, υδροθεραπεία, σάουνα, πισίνα 25 μέτρων, αρωματικά λουτρά και γυμναστήριο υπόσχονται, μεταξύ άλλων, μία ολιστική προσέγγιση σωματικής ευεξίας και πνευματικής ισορροπίας. Secrets from the Far East and Europe combine at the Wellness Spa of Minthis Resort in Pafos. Their holistic services include oil treatments, yoga, hydrotherapy and aromatherapy using native herbs. The spa’s facilities include a sauna, a 25-metre-long swimming pool, aromatic baths and a gym.

H φαντασία, η φινέτσα, η δημιουργικότητα, η τεχνολογία και η ποιότητα στο σχεδιασμό των πασίγνωστων επίπλων KARTELL παραμένουν εδώ και χρόνια στο προσκήνιο. Σήμερα, η γνωστή εταιρεία έρχεται να εγκαινιάσει το πρώτο της Flagship Store στην πρωτεύουσα. The imagination, finesse, creativity, technology and quality of furniture designed by KARTELL are renowned. The distinguished company inaugurated its first Flagship Store in Nicosia. kartell.com

minthisresort.com

W E L C O M E | 19


CHECK IN

Οι συμμετέχοντες θα απολαύσουν τα αξιοθέατα της πόλης, ενώ τα έσοδα από τις εγγραφές θα διατεθούν σε φιλανθρωπικά ιδρύματα. The annual Quantum Nicosia Marathon comes again with a race program for short and long distance runners alike. Participants will enjoy the city’s attractions while registration proceeds will go to charity. v nicosiamarathon.com

LIMASSOL RUN 18/3/2023 - 19/3/2023

FUN THINGS TO DO CELEBRATING ZIVANIA 4 / 11 / 2 0 2 2 A L O N A 1 0 / 11 / 2 0 2 2 P E L E N D R I

Δύο φεστιβάλ αφιερωμένα στο εθνικό απόσταγμα της Κύπρου, τη ζιβανία, διοργανώνονται τον Νοέμβριο στα χωριά Άλωνα και Πελένδρι. Οι επισκέπτες θα παρακολουθήσουν την απόσταξη του ποτού και θα γευτούν ζεστό παλουζέ και παραδοσιακά εδέσματα.

There are two festivals in November dedicated to Zivania, the national spirit of Cyprus, in the villages of Alona and Pelendri. Visitors will watch the distilling process and taste warm Palouze and other traditional dishes.

A DIFFERENT SIDE OF NICOSIA

CHRISTMAS EVERYWHERE! 2 6 / 11 / 2 0 2 2 - 1 5 / 1 / 2 0 2 3

Οι επαρχίες της Κύπρου φορούν τα γιορτινά τους και υποδέχονται τα Χριστούγεννα. Ξύλινα σπιτάκια με τοπικά προϊόντα, βιωματικά εργαστήρια, δραστηριότητες στη φύση και πολλές εκπλήξεις σάς περιμένουν στην ωραιότερη γιορτή του χρόνου. The provinces of Cyprus don festive clothing to welcome Christmas. Wooden houses with local products, experiential workshops, activities in nature, and many more surprises, await you in the year’s most beautiful celebration. v visitcyprus.com

NICOSIA RUN 11 / 1 2 / 2 0 2 2

Ο ετήσιος φιλανθρωπικός θεσμός Quantum Nicosia Marathon έρχεται και φέτος με ένα πρόγραμμα αγώνων για μικρούς και μεγάλους δρομείς.

20 | W E L C O M E

Οι λάτρεις των δρομικών αποστάσεων θα έχουν και πάλι την ευκαιρία να συμμετάσχουν στο κορυφαίο αθλητικό γεγονός της Κύπρου, σε μία διαδρομή 42,195 χιλιομέτρων, που περνά μέσα από πανέμορφα μεσογειακά τοπία της Λεμεσού. Lovers of long-distance running will once again have the opportunity to participate in the top sports event in Cyprus. It is a route of 42.195 kilometres passing through the beautiful Mediterranean landscapes of Limassol. v limassolmarathon.com

Αν θέλετε να γνωρίσετε με τον καλύτερο τρόπο την ιστορία της Λευκωσίας, δεν έχετε παρά να ακολουθήσετε το Visit Nicosia στις οργανωμένες, δωρεάν ξεναγήσεις του στα σημαντικότερα αξιοθέατα της πόλης. If you want to get to know the history of Nicosia in the best possible way, all you have to do is follow Visit Nicosia for updates on free guided tours to the most important locations and attractions in the city. v visitnicosia.com.cy



CHECK IN

mission is to facilitate artistic expression for musicians and bands actively composing improvisational music. v rialto.com.cy

STILL – A WORLDTRAVELLED SCULPTURE 27/12 / 2022 - 28 /12 / 2022 NICOSIA

Έχοντας ενθουσιάσει 6.000 μικρούς και μεγάλους θεατές, η επιτυχημένη παραγωγή του Διεθνούς Φεστιβάλ Λευκωσίας, σε σκηνοθεσία του

THE BEST

SHOWS & PERFORMANCES O DARK, DARK, DARK

SWAN LAKE BALLET

3 0 / 11 / 2 0 2 2 L I M A S S O L

2/12/2022 PAFOS

Η αρχιτεκτονική μιας σύγχρονης κόλασης μέσα από έναν ατελείωτο λαβύρινθο που όλο μεταβάλλεται, μεταπλάθεται και αλλάζει συνεχώς ονόματα και τίτλους. Ο χορογράφος Φώτης Νικολάου παρουσιάζει στο θέατρο Ριάλτο μία ιδιαίτερη παράσταση χορού, στο πλαίσιο του Προγράμματος «Τερψιχόρη 2022». The architecture of a modern hell as seen through an endless labyrinth constantly morphing and changing identity – choreographer Fotis Nikolaou presents a dance performance at the Rialto theatre, part of the Terpsichore 2022 programme. v rialto.com.cy

Το φημισμένο Ρωσικό Μπαλέτο του Θεάτρου της Μόσχας παρουσιάζει τη «Λίμνη των Κύκνων», ένα από τα διασημότερα έργα της διεθνούς σκηνής σε μουσική Pyotr Tchaikovsky. Μια ιστορία αιώνιας αγάπης, προδοσίας, καλού και κακού, στο Μαρκίδειο Θέατρο. The Moscow State Theatre Russian ballet presents Swan Lake at the Markideio Theatre, an iconic story of eternal love, betrayal and good vs evil choreographed to music by Pyotr Tchaikovsky. v thoc.org.cy

CYPRUS JAZZ AND WORLD MUSIC PLATFORM 9/12/2022 - 10/12/2022 LIMASSOL

Η πλατφόρμα «Jazz and World Music» πραγματοποιείται για 9η συνεχή χρονιά, παρουσιάζοντας μια σφαιρική εικόνα της σύγχρονης κυπριακής μουσικής δημιουργίας, στο θέατρο Ριάλτο. Σκοπός της διοργάνωσης, να προσφέρει βήμα καλλιτεχνικής έκφρασης σε μουσικούς και συγκροτήματα που δραστηριοποιούνται στο χώρο της ευρύτερης αυτοσχεδιαστικής μουσικής. The Cyprus Jazz and World Music Platform, in its 9th-consecutive year, presents contemporary Cypriot music at the Rialto theatre. Their

22 | WELCOME

βραβευμένου σκηνοθέτη Κώστα Σιλβέστρου, αποχαιρετά το 2022 με δύο τελευταίες παραστάσεις, στο Δημοτικό Θέατρο Λευκωσίας. Having delighted 6,000 spectators, young and old, the successful production of the Nicosia International Festival by award-winning director Kostas Silvestros closes with two final performances at the Nicosia Municipal Theatre. v Facebook: NicosiaMunicipalTheatre

THE THREE SISTERS 17/ 3/ 2023 N ICOS IA

Το τελευταίο αριστουργηματικό έργο του Αντόν Τσέχοφ ανεβαίνει στην Κεντρική Σκηνή του «ΘΟΚ», σε σκηνοθεσία της καταξιωμένης σκηνοθέτριας Αθηνάς Κάσιου. Γραμμένο το 1900, «Οι τρεις αδελφές» είναι ένα υπαρξιακό δράμα για την προσδοκία, την αναμονή και τη διάψευση της ελπίδας για μια καλύτερη ζωή. Anton Chekhov’s last masterpiece, directed by the acclaimed Athena Kasiou, is taking centre stage at THOK. Written in 1900, The Three Sisters is an existential drama about expectations, hope and denial in waiting for a better life. v thoc.org.cy



CHECK IN

A R T

E V E N T S

THE SOUL OF A CITY

LANDSCAPE

VISUAL ACTS

U N T I L 3 /1 / 2 0 2 3 PA F O S

UNTIL 28/2/2023 NICOSIA

U N T I L 3 /12 / 2 0 2 2 L I M A S S O L

Το πνεύμα της Πάφου μεταφέρεται μέσα από τους πίνακες του Αχιλλέα Χρίστου με απεικονίσεις μουσικών και γατών. Εικόνες στενά συνδεδεμένες με τα δικά του βιώματα και εμπειρίες από τον τόπο διαμονής του. Την έκθεση παρουσιάζει ο κριτικός τέχνης και λογοτέχνης Ανδρέας Χατζηθωμά, στην Psifida Art Gallery. The spirit of Pafos is conveyed through the paintings of Achille Christou, depicting musicians and cats, images closely related to his experiences. The exhibition, presented by Andreas Hadjithoma, art critic and writer, is at the Psifida Art Gallery.

Η ετήσια έκθεση «Το τοπίο», που παρουσιάζεται στο Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή, περιλαμβάνει χαρακτικά, μήτρες, βιβλία και αντικείμενα από το 16o αιώνα μέχρι και σύγχρονα, προτείνοντας αστικά και φυσικά τοπία, τα οποία αντικαθρεπτίζουν τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις των δημιουργών τους από διάφορες χώρες του κόσμου. The annual Landscape exhibition, presented at the Hambis Printmaking Museum, includes engravings, dyes, books and objects from the 16th century to the present day, showing urban and natural landscapes that reflect the artistic pursuits of their creators from around the world.

Με μία ενδιαφέρουσα έκθεση εγκαινίασε την καινούργια σεζόν το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών – Αποθήκες Παπαδάκη, παρουσιάζοντας έργα σημαντικών εικαστικών καλλιτεχνών που εργάστηκαν ως σκηνογράφοι και ενδυματολόγοι στο θέατρο, κάνοντας μια σύντομη αναδρομή σε περιόδους της ιστορίας της σκηνογραφίας στην Κύπρο. The Limassol Municipal Arts Centre – Papadaki Warehouses has opened the new season with an exhibition of the work of leading scenographers and costume designers in theatre reflecting the history of scenography in Cyprus.

psifida.com.cy

printmaking.cy

Facebook: apothikespapadaki

STREET PHOTOGRAPHY EXHIBITION U N T I L 9 /12 / 2 0 2 2 LIMASSOL

ROUTES OF COLOUR U N T I L 1 /12 / 2 0 2 2 PA F O S

Δύο φίλες, οι Ηρώ Αρμεύτη και η Έλενα Σιακαλλή ενώνουν τις δυνάμεις τους και με όχημα τους καμβάδες τους εκθέτουν τη διαδρομή και τα συναισθήματά τους. Την ιδιαίτερη αυτή έκθεση ζωγραφικής, με τίτλο «Διαδρομές χρωμάτων» παρουσιάζει ο ζωγράφος Ανδρέας Μακαρίου, στην Psifida Art Gallery. Friends Iro Armefti and Elena Shiakalli join forces, their canvases vehicles for their emotions. Hosted by the Psifida Art Gallery, painter Andreas Makariou presents a unique exhibition. psifida.com.cy

24 | W E L C O M E

Στη δεύτερη φωτογραφική έκθεσή του, ο Ανδρέας Αχιλλέως εκθέτει στο Κέντρο Φωτογραφίας 6x6 μία αλλιώτικη συλλογή, εστιάζοντας στον ρεαλισμό του δρόμου. Ο καλλιτέχνης συνέλεξε εικόνες, στιγμές και συναισθήματα από το δρόμο, εμβαθύνοντας σε καταστάσεις που απασχολούν την κοινωνία. In his second photography exhibition, Andreas Achilleos showcases an unusual collection of photographs focusing on the realism of street life at the 6x6 Photography Centre. The artist gathered images, moments and emotions from the street, delving into the concerns of society.

centreforphotography6x6.com



CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

NEW FOOD ON THE BLOCK ΟΙ ΝΈΈΣ ΑΦΙΞΈΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΤΑΣΈΙΣ ΓΙΑ ΦΑΓΗΤΟ ΚΑΙ ΠΟΤΟ, ΠΟΥ ΘΑ ΔΏΣΟΥΝ ΣΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ… ΑΛΛΗ ΓΈΥΣΗ! ARRIVALS AND SUGGESTIONS FOR FOOD AND DRINK ADDING EXTRA FLAVOUR TO YOUR STAY IN CYPRUS!

UNDER THE SUN Το νέο παραθαλάσσιο hot spot του νησιού άνοιξε στην ακτογραμμή του Lady’s Mile στη Λεμεσό και έγινε talk of the town. Με προσεγμένη, φιλική προς το περιβάλλον, boho διακόσμηση και λαχταριστά πιάτα με επιρροές από τη μεσογειακή και τη διεθνή κουζίνα (διαθέτει ξεχωριστό μενού για την παραλία), το Columbia Sun είναι ένα καινοτόμο all-day bar-restaurant. Έμπειροι mixologists ετοιμάζουν γευστικά signature cocktails, ενώ ο πήχης της διασκέδασης ανεβαίνει ψηλά, με DJs διεθνούς εμβέλειας. Columbia Sun, the new hot spot on the coastline of Lady’s Mile in Limassol, is the talk of the town! It’s an innovative, allday bar & restaurant with well-planned, eco-friendly boho decor and mouth-watering Mediterranean and international cuisine. It offers a separate menu for beachgoers. Experienced mixologists prepare delicious, signature cocktails while international DJs raise the roof with entertainment. > LADY’S MILE BEACH, LIMASSOL, TEL. +357 25321700

RIVIERA STYLE Ένα γαστρονομικό concept που ξεκίνησε το 2007 στο Λονδίνο, έφτασε τώρα και στην Κύπρο και συγκεκριμένα στο Parklane Resort & Spa. Με μαγευτική θέα στη θάλασσα, το LPM Limassol είναι εμπνευσμένο από τα κομψά εστιατόρια 26 | W E L C O M E

COLUMBIA SUN MEDITERRANEAN CUISINE.

LPM LIMASSOL FRENCH RESTAURANT.

και bars της Γαλλικής Ριβιέρας, κάτι που θα αντιληφθείτε τόσο από το λιτό αλλά ευφάνταστο μενού του όσο και από τον υψηλής αισθητικής διάκοσμό του. Μοναδικά cocktails, φινετσάτες γεύσεις και bar οστρακοειδών θα σας χαρίσουν μια ολοκληρωμένη lifestyle εμπειρία. In 2007, a culinary concept that first took root in London has now found its way to Cyprus at the Parklane Resort & Spa in Limassol. With an enchanting view of the sea, LPM Limassol draws inspiration from the elegant restaurants and bars of the French Riviera, easily recognisable in their minimalistic yet imaginative menu and highly-aesthetic decor. Unique cocktails, refined flavours and a shellfish bar offer you a complete culinary experience. > 11 GIANNOU KRANIDIOTI ST, LIMASSOL, TEL. +357 25862222



CHECK IN

CLASSIC, WITH A TWIST Ένα πανέμορφο κτίριο του 19ου αιώνα, στη Λευκωσία, μεταμορφώθηκε σε ένα ντελικάτο boutique hotel, το Madama Residence, στο ισόγειο του οποίου στεγάζεται το εστιατόριο Madama, με αριστοκρατική ατμόσφαιρα και πιάτα που εστιάζουν στην ιταλική κουζίνα. Ο χώρος σερβίρει και brunch. On the ground floor of Madama Residence, a 19thcentury architectural beauty turned elegant boutique hotel, is Madama. The restaurant serves Italian fare and brunch in aristocratic surroundings. > 54 SOLONOS ST, NICOSIA, TEL. +357 22445551

THE PARISIAN WAY Με παριζιάνικο αέρα και φινέτσα, έφτασε στη Λεμεσό το Anemi Bistrot , ένα all-day γαλλικό bistrot και delicatessen, που βρίσκεται εντός του Anemi Concept Store. Τα χρώματα της γαλλικής σημαίας πρωταγωνιστούν στο ντεκόρ, ενώ το μενού διαθέτει επιλογές για όλα τα γούστα και για κάθε στιγμή της ημέρας. Δοκιμάστε τη γαλλική ομελέτα, το caviar platter, το καρπάτσιο σολομού, αλλά και το Emily’s pudding! With Parisian flair and sophistication, Anemi Bistrot –an all-day French eatery and delicatessen– has opened in the Anemi Concept Store located on the coastal road of Limassol. The colours of the French flag dominate the decor. The menu has options for all tastes at any moment of the day. The omelette, the caviar platter, the salmon carpaccio, and Emily’s pudding are musts! > 28 ΑΜΑΤΗOUNTOS AV., AYIOS TYCHONAS, LIMASSOL, TEL. +357 25812000

MADAMA ITALIAN CUISINE.

ANEMI BISTROT FRENCH FLAVOURS.

A PLACE TO BE(E) Είστε λάτρεις της αυθεντικής κυπριακής κουζίνας; Σε μία από τις πιο ιστορικές περιοχές της Λεμεσού, την πολυσύχναστη Πλατεία Ηρώων, άνοιξε το εστιατόριο Μέ λισσα, το οποίο, σε αντίθεση με τα άκρως παραδοσιακά πιάτα του, διαθέτει μοντέρνα ατμόσφαιρα. Το ιδιαίτερο μενού του, γραμμένο στην κυπριακή διάλεκτο, έχει επιμεληθεί ο chef Χριστόδουλος Αβραάμ και ακολουθεί τη λογική «to share», δίνοντάς σας την ευκαιρία να διαμορφώσετε το δικό σας μεζέ. Χαλλούμι σε φύλλο μπακλαβά, τηγανητές πούλλες με κόλιαντρο, ζουμερά κρεατικά στα κάρβουνα και για το τέλος μαχαλεπί με παγωτό μαστίχας είναι τα must-try! Are you a fan of authentic Cypriot cuisine? In historic Plateia Iroon, one of the busiest squares in Limassol, is the newly-opened restaurant, Melissa (bee). In contrast to its strictly-traditional dishes is its modern ambience. The enticing menu, printed in Cypriot, is overseen by chef Christodoulos Avraam. The concept is one of sharing a meze of your concoction. The halloumi baklava, fried Poules (taro roots) with coriander, grilled-succulent meats, and Mahalepi (rose-scented cream) with mastic ice cream are musts. > 34 PAVLOU MELA, LIMASSOL, TEL. +357 99932933

28 | W E L C O M E



CHECK IN

MEDITERRANEAN CHIC Δίπλα στο φάρο των Περβολιών, σε ένα υπερυψωμένο σημείο με μαγευτική θέα στη θάλασσα, το Theta Mediterranean θα σας κερδίσει τόσο με το μίνιμαλ chic στυλ του όσο και με το εμπνευσμένο από τη μεσογειακή κουζίνα μενού του, το οποίο φέρει την υπογραφή του βραβευμένου Έλληνα chef Μιχάλη Νουρλόγλου. Ολόφρεσκα ψάρια και θαλασσινά, εκπληκτικές μακαρονάδες και ψαγμένα cocktails στο lounge bar συνθέτουν μία από τις πιο ενδιαφέρουσες γαστρονομικές αφίξεις. Next to the Pervolia lighthouse, elevated with magnificent views of the sea, Theta Mediterranean will win you with its minimal, chic style and signature menu by award-winning chef Michalis Nourloglou. Fresh fish and seafood, incredible pasta dishes and innovative cocktails sum up one alluring culinary arrival in Cyprus. > 1 FAROU, PERVOLIA, LARNAKA, TEL. +357 99774433

FROM JAMIE, WITH LOVE Με το μαγευτικό απέραντο γαλάζιο να αιχμαλωτίζει το βλέμμα του επισκέπτη, το Jamie Oliver Kitchen αποτελεί τη νέα γαστρονομική άφιξη στη Μαρίνα Λεμεσού. Όλη η τέχνη, η εμπειρία και τα μυστικά που ανακάλυψε ο πιο διάσημος chef του κόσμου, στα αμέτρητα ταξίδια του ανά τον κόσμο, είναι πλέον στη διάθεση των πελατών, προσφέροντάς τους μία ξεχωριστή seaside venue εμπειρία. With enchanting views of endless blue, Jamie Oliver Kitchen is the new culinary experience in Limassol

THETA MEDITERRANEAN FISH & SEAFOOD FLAVOURS.

Marina. The expertise of one of the world’s most famous chefs, culminating from his countless travels, is at the fore in this unique seaside dining experience. > LIMASSOL MARINA, TEL. +357 25057575

IT’S PIZZA TIME!

JAMIE OLIVER KITCHEN TASTES FROM AROUND THE WORLD.

Μια alternative πιτσαρία στη Λεμεσό, το Rafael’s Food Truck, έγινε σε σύντομο διάστημα viral στην πόλη, με δεκάδες κόσμου να περιμένει υπομονετικά στην ουρά για πεντανόστιμη, αυθεντική, ναπολιτάνικη πίτσα. Τώρα, ακριβώς απέναντι από το παλιό βαγόνι, ο Ραφαήλ άνοιξε το πρώτο του εστιατόριο, με ακόμα περισσότερες επιλογές σε πίτσες, antipasti και γλυκά βασισμένα στην ιταλική κουζίνα. With scores queuing for authentic, delicious Neapolitan pizza at Rafael’s Food Truck, an alternative pizzeria having gone viral in Limassol, Rafael has opened his first restaurant right across from his old wagon. Now offering more options for pizza, antipasti, desserts and other Italian favourites. > 3 ANDREA ZAKOU, LIMASSOL, TEL. +357 99402650

30 | W E L C O M E


To STRAWBAR είναι ένα νέο συναρπαστικό ποτό, το πρώτο και μοναδικό του είδους του. Παράγεται από φράουλες της ποικιλίας fragaria vesca, που καλλιεργούνται στο ορεινό οικοσύστημα της Φλώρινας. Απολαύστε το σε cocktail ή πιείτε το μόνο του, για να γευτείτε την αληθινή φύση ενός 100% Strawberry Eau de Vie.

STRAWBAR is an exciting new drink, the first of its kind. It is produced from strawberries from the fragaria vesca variety, grown in the mountain ecosystem of Florina, Greece. Enjoy it in a cocktail or drink it straight to taste the true nature of a 100% Strawberry Eau de Vie.

STRAWBAR ORIGIN

STRAWBAR PLATINUM

Strawberry “eau de vie” with a particularly aromatic character and an elegant refined taste profile. Double distillation (40% abv)

Strawberry “eau de vie” with a very dynamic character and a complex aromatic taste profile. Triple distillation (45% abv)

Απόσταγμα φράουλας με ιδιαίτερα αρωματικό χαρακτήρα και κομψό εκλεπτυσμένο προφίλ. Διπλή απόσταξη (40% abv)

Strawbar Greece

Απόσταγμα φράουλας με ιδιαίτερα δυναμικό χαρακτήρα και πολύπλοκο αρωματικό προφίλ. Τριπλή απόσταξη (45% abv)

strawbargr

info@strawbar.gr

strawbar.gr

Απολαύστε υπεύθυνα / Enjoy responsibly


UNIQUE EXPERIENCE

Agritourism at its Best ΛΊΓΟ ΈΞΩ ΑΠΟ ΤΗ ΛΈΥΚΩΣΊΑ, ΣΤΟ ΔΡΟΜΟ ΛΈΥΚΩΣΊΑΣ–ΤΡΟΟΔΟΥΣ, ΥΠΑΡΧΈΊ ΜΊΑ ΦΑΡΜΑ ΠΟΥ ΑΝΑΔΈΊΚΝΥΈΊ ΈΔΩ ΚΑΊ 26 ΧΡΟΝΊΑ ΤΗΝ ΥΠΈΡΟΧΗ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ. ON THE ROAD FROM NICOSIA TO THE TROODOS IS A 26-YEAR-OLD FARM CELEBRATING NATURE’S BOUNTIES. 32 | WELCOME


TEXT: ROMINA XYDA

Ήταν πριν από σχεδόν τρεις δεκαετίες, σε μια πεδιάδα του χωριού Παλαιομέτοχο, όταν ξεκίνησε η δημιουργία ενός αγροκτήματος με την επωνυμία The Royal Goat Farm. Στην αρχή φυτεύτηκαν λεμονιές, πορτοκαλιές, αχλαδιές και ελιές, στήθηκαν παρτέρια με εποχικά λαχανικά, ενώ κατασκευάστηκε ένα θερμοκήπιο για να προφυλάσσει τα φυτά από το κρύο του χειμώνα και τη ζέστη του καλοκαιριού. Λίγο αργότερα, χτίστηκε ένα μαντρί που φιλοξενούσε γιδοπρόβατα και πιο μετά το ζωικό βασίλειο της φάρμας εμπλουτίστηκε με κότες, χήνες, γαλοπούλες, κουνέλια και γαϊδουράκια. Ακολούθησε η δημιουργία ενός μικρού τυροκομείου για την παρασκευή κυπριακών τυριών (χαλλούμι, αναρή, χαλίτζι) και παραδοσιακών ξυλό-

Three decades ago, in the village of Paliometocho, the Royal Goat Farm was established. Citrus, fruit and olive trees took root, as did flower beds and seasonal vegetables. A greenhouse sheltered plants from the cold and heat of winter and summer. A corral was set up for goats and sheep. Later, resident hens, geese, turkeys, rabbits and donkeys joined the family. Following was the creation of a small cheese factory preparing Halloumi, Anari (mild whey cheese) and Halitzi (a variety of goat cheese). Wood-fired ovens baked village sourdough bread. Soon, the farm attracted visitors in increasing numbers seeking moments of relaxation and tranquillity.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της φάρμας. Scan to visit the farm’s website.

WELCOME | 33


UNIQUE EXPERIENCE

Κάθε γωνιά του αγροκτήματος προσφέρει στους επισκέπτες στιγμές ηρεμίας και χαλάρωσης μακριά από τους ρυθμούς της πόλης. Σε πρώτο πλάνο, η ομορφιά της φύσης. The farm provides visitors with moments of calm and relaxation, a respite from city life amid beautiful nature.

34 | WELCOME

φουρνων, όπου ψηνόταν χωριάτικο ζυμωτό ψωμί. Μέρα με την ημέρα, μήνα με το μήνα και χρόνο με το χρόνο, το αγρόκτημα προσέλκυε ολοένα και περισσότερους επισκέπτες που αναζητούσαν στιγμές χαλάρωσης και ηρεμίας στην καρδιά της φύσης. Σήμερα, διατηρώντας όλα τα παραπάνω χαρακτηριστικά στην πιο ακέραιη μορφή τους, οι ιδιοκτήτες της φάρμας προσφέρουν απλόχερα στον κάθε ένα επισκέπτη ξεχωριστά τη δυνατότητα να ασχοληθεί με τη γη, να μυηθεί στα μυστικά της αγροτικής ζωής, να απολαύσει γεύσεις αγνές και να προμηθευτεί προϊόντα που μόνο στο χωριό μπορείς να βρεις. Η φάρμα αποτελεί ιδανικό προορισμό για οικογένειες, καθώς τα παιδιά μπορούν να ψυχαγωγηθούν με διάφορες δραστηριότητες κι όλοι μαζί να απολαύσετε brunch, γεύμα και δείπνο στο εστιατόριο The Barn – όλα παρασκευασμένα με ολόφρεσκα προϊόντα που έρχονται κατευθείαν από το αγρόκτημα στο πιάτο σας. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε τις παραδοσιακές ραβιόλες με αιγοπρόβειο χαλλούμι και αυγά, οφτό κλέφτικο συρτό και, φυσικά, το διάσημο τυρί χαλίτζι. Μία ημέρα είναι αρκετή για να θυμηθείτε γεύσεις, ήχους, μυρωδιές και αρώματα, που μόνο στην ύπαιθρο μπορείτε να συναντήσετε – και να είστε ευγνώμονες για αυτό στη μητέρα-φύση.

Today, the farm’s owners preserve all the above in their most basic and natural state, generously offering visitors the opportunity to work the land, learn secrets of pastoral life, enjoy pure flavours and purchase local products. The farm is an ideal destination for families. Children find entertainment in various activities. Together, you can enjoy brunch, lunch and dinner at The Barn, a restaurant preparing fresh produce from the farm onto your plate. Don’t miss the opportunity to try traditional ravioli with halloumi and eggs, Ofto Kleftiko Sirto (slow-braised lamb with potatoes and spices) and various kinds of cheese. A day is enough to remember and be grateful for the tastes, sounds, and aromas of the outdoors.



MEET THE LOCALS

People

of Cyprus

ILIANA KOULAFETI & CHRISTOS MICHALAROS

«ΓΝΩΣΤΟΊ Ή ΆΓΝΩΣΤΟΊ, ΟΛΟΊ ΈΧΟΥΝ ΜΊΆ ΊΣΤΟΡΊΆ ΝΆ ΠΟΥΝ». ΆΥΤΟ ΠΊΣΤΈΥΟΥΝ ΜΊΆ ΊΣΤΟΡΊΚΟΣ ΚΆΊ ΈΝΆΣ ΔΗΜΟΣΊΟΓΡΆΦΟΣ – ΚΆΊ ΈΧΟΥΝ ΔΊΚΊΟ. ΓΊΆΤΊ Η ΚΆΡΔΊΆ ΜΊΆΣ ΧΩΡΆΣ ΈΊΝΆΊ ΟΊ ΆΝΘΡΩΠΟΊ ΤΗΣ. “BE THEY KNOWN OR UNKNOWN, THEY ALL HAVE A STORY TO TELL.” HISTORIAN ILIANA AND JOURNALIST CHRISTOS BELIEVE THIS. THEY ARE CORRECT: A COUNTRY’S ESSENCE IS ITS PEOPLE. 36 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα People of Cyprus. Scan to visit the People of Cyprus website.

Το κυρίαρχο συστατικό που μεταλαμβάνει κανείς, είτε έρχεται στην Κύπρο ως ταξιδευτής είτε διαμένει μόνιμα, είναι οι άνθρωποί της. Το βασικό ατού, το αλατοπίπερο του τόπου, το ανταγωνιστικό πλεονέκτημα... Η υπογραφή και η σφραγίδα του νησιού είναι οι κάτοικοί του: τα βλέμματα, τα λόγια, η προσφορά, οι ιστορίες τους. Η Ιλιάνα Κουλαφέτη και ο Χρήστος Μιχάλαρος, αντιλαμβανόμενοι την αξία που έχουν οι χιλιάδες ιστορίες του τόπου τους, τις καταγράφουν, τις διασώζουν και τις μεταφέρουν από τα χείλη των ανθρώπων στη σελίδα People of Cyprus. Ένα ψηφιακό «αρχείο» με δυναμική παρουσία και αλληλεπίδραση στα κοινωνικά δίκτυα, που χαρτογραφεί την αθέατη ζωή του νησιού. Μία ιστορικός κι ένας δημοσιογράφος –και οι δύο με απεριόριστη αγάπη για την εποχή τους– εμπνέονται από το χθες και προσφέρουν σε όλους εμάς αυτό που μας δένει με το αύριο. Μιλώντας κανείς μαζί τους, καταλαβαίνει ότι αυτό που κάνουν έχει συγκεκριμένο πρόσημο. Είναι μια προσπάθεια να διαφυλάξουν, όπως μας λένε οι ίδιοι, τη δημιουργία και τη διάδοση της ιστορίας. Εξάλλου, και οι δύο λατρεύουν να ακούν ιστορίες, να γνωρίζουν νέους τόπους και να περιπλανιούνται έτσι στο χώρο και στο χρόνο. Περπατούν, ταξιδεύουν στα χωριά όλων των ελεύθερων περιοχών, μπαίνουν σε σπίτια, καφενεία, bars, μουσεία, εργαστήρια, κουζίνες και αυλές. Δοκιμάζουν γεύσεις και μας μαθαίνουν νέους δρόμους και κορυφές. Απολαμβάνουν να ακούν, να φωτογραφίζουν και, φυσικά, να καταγράφουν. Ποιοι, όμως, είναι εκείνοι που περνούν από τις οθόνες μας, μέσω του People of Cyprus; Ηλικιωμένοι που αντιστέκονται στη «νέα εποχή», κρατώντας με κάθε τρόπο το παραδοσιακό τους επάγγελμα, νέοι που αντλούν νερό από τη ρίζα και πάνε την εποχή τους ένα βήμα παρακάτω, πρόσωπα που χάραξαν για πάντα την ιστορία της Κύπρου, μετανάστες που ήρθαν από τύχη αλλά έγιναν ένα με την κοινωνία, την αγάπησαν και βάζουν το δικό τους λιθαράκι στο πιο πολύχρωμο ψηφιδωτό. Οι γονείς, οι παππούδες, οι φίλοι, οι γείτονες, οι διπλανοί μας... Όλοι τους μια ιστορία βγαλμένη από την ίδια τη ζωή στην Κύπρο, ένα νησί που ξέρει να αντέχει, να δέχεται και να αγαπά όποιον έχει βλέμμα καθαρό και ανοιχτούς δρόμους.

The paramount sense one acquires when in Cyprus, be they visitor or resident, is of its people. They are its primary asset, the salt of the earth, and advantage. Their signature stories, offerings, kind words and faces embody the island experience. Knowing the value of local stories, Iliana Koulafeti and Christos Michalaros record and transcribe them to People of Cyprus, a web page and digital archive with a dynamic presence among social networks mapping life on the island. Having boundless love for their generation, this historian and journalist duo are just as intent on finding inspiration from the past connecting to a continuum leading Cyprus to tomorrow. As they say, theirs is an attempt to preserve history in the making and its dissemination. Besides, they love listening to stories and getting to know new people and places through them. They travel to villages throughout the region, are invited into homes and visit tavernas, bars and cafés, museums and workshops. They relish opportunities to record, photograph and taste along the way, informing of travels along paths leading to new stories. Who are the People of Cyprus? They are elderly folk who resist change, zealous traditionalists. They are youths who draw from their roots to define progress in their era. They are personalities who make indelible marks on the history of Cyprus, immigrants arriving perchance, integrating into and embracing Cypriot society while contributing to the most colourful mosaic of people, each with a story to tell. Parents, grandparents, friends and neighbours – this island endures, accepts and loves those with open hearts and vision toward new horizons.

S TO R I E S F RO M C Y P R U S «Κάθε ιστορία είναι βγαλμένη από ένα νησί που ξέρει να αγαπά όποιον έχει βλέμμα καθαρό και ανοιχτούς δρόμους». “Every story emanates from islanders possessing love, openness, and a clear vision toward new horizons.”

W E L C O M E | 37


© PANAGIOTIS MINA

MEET THE LOCALS

info

Stone

Supremacy

Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της Ελίνας Ιωάννου. Scan to visit Elina Ioannou’s website.

ELINA IOANNOU ΣΚΛΗΡΗ, ΒΑΡΙΑ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΓΗΣ, ΠΟΛΥΣΗΜΗ ΚΑΙ ΕΥΧΡΗΣΤΗ, Η ΠΕΤΡΑ ΜΕΤΑΜΟΡΦΏΝΕΤΑΙ ΣΕ ΕΡΓΟ ΤΕΧΝΗΣ ΣΤΑ ΧΕΡΙΑ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΠΟΥ ΤΙΜΑ ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΤΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΓΕΙΏΝΕΙ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΗΣ… SOLID AND HEAVY OR VERSATILE AND EASY TO MANIPULATE, THE ARTIST HONOURS HER PAST AND CELEBRATES THE PRESENT SHAPING STONE BY HAND INTO WORKS OF ART. 38 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA

Για τους περισσότερους ανθρώπους η τέχνη είναι μία έννοια αφηρημένη. Για την εικαστικό Ελίνα Ιωάννου, ένα μέσο λύτρωσης κι απελευθέρωσης, που μπορεί να κάνει τον κόσμο καλύτερο. Ο δικός της καλύτερος κόσμος ξεκίνησε στη Λεμεσό, τον τόπο όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε μαθαίνοντας να αγαπά τα μεγάλα σε διάρκεια καλοκαίρια, το έντονο φως, τα χρυσά χρώματα του κυπριακού τοπίου και οτιδήποτε σχετιζόταν, άμεσα ή έμμεσα, με τον κόσμο της τέχνης. Σπούδασε αρχιτεκτονική εσωτερικού χώρου στην Κύπρο, για να ακολουθήσουν μεταπτυχιακές σπουδές στο École Supérieure des Beaux-Arts στο Μονπελιέ της Γαλλίας. Παρουσίασε αρκετές ατομικές και ομαδικές εκθέσεις, τόσο στο νησί όσο και στο εξωτερικό, συνεργάστηκε με μεγάλους οίκους όπως Hermès Paris και Camper, ενώ έργα της φιλοξενούνται στην Κρατική Συλλογή Σύγχρονης Κυπριακής Τέχνης της Κυπριακής Δημοκρατίας, στο MOMusΜουσείο Σύγχρονης Τέχνης-Συλλογές Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης και Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, στη συλλογή του Νίκου Παττίχη και της εφημερίδας «Φιλελεύθερος», στο Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, στη CNP, σε δημόσιους χώρους, καθώς επίσης και σε ιδιωτικές συλλογές στην Κύπρο και το εξωτερικό. Αθροίζοντας όλα τα παραπάνω, εύκολα καταλαβαίνει κάποιος ότι η Ελίνα Ιωάννου έχει δημιουργήσει το δικό της αποτύπωμα στη σύγχρονη εικαστική κυπριακή σκηνή. Μέσα στα χρόνια, η δουλειά της μεταλλάσσεται σε σχήμα, φόρμα και υλικό, οι αναζητήσεις και οι ανησυχίες της παραμένουν, ωστόσο, πάντα οι ίδιες. Εδώ και κάποιο διάστημα, λαξεύει την κυπριακή πέτρα, μεταμορφώνοντάς τη σε υπέροχα γλυπτά και εγκαταστάσεις, στο εργαστήριο του πατέρα της, Γιάννη Γιάννη, ενός από τους τελευταίους λιθοξόους της Κύπρου. Κι έτσι η πέτρα, ο πρώτος αυτόχθων «κάτοικος» του νησιού, έγινε πρωταγωνιστής στη δουλειά της. Η ίδια, μία από τις λίγες γυναίκες στον κόσμο που ασκούν αυτή την τέχνη, δηλώνει φανατική θαυμάστρια και ευγνώμων κληρονόμος της αρχέγονης αυτής τεχνικής, όπως επίσης και του ίδιου του υλικού. Ενός υλικού που απορροφά το φως, σε αντίθεση με το φινίρισμα του λαμπερού μαρμάρου. Κι όμως, oι δημιουργίες της Ελίνας Ιωάννου ανάγουν την ταπεινή πέτρα σε πολύτιμο λίθο.

For most people, art is an abstract concept. For Elina Ioannou, a visual artist, it is an act of salvation and catharsis that can transform the world into a better place. Elina’s better world took shape in Limassol, her birthplace, growing up loving long summers, bright light, the golden colours of the Cypriot landscape, and everything to do with art. She studied interior architecture in Cyprus to pursue postgraduate studies at the École Supérieure des Beaux-Arts de Montpellier in France. She has participated in several independent and group exhibits at home and abroad, collaborating with major brands such as Hermès Paris and Camper. Elina’s work is kept in the State Collection of Contemporary Art of Cyprus, the MOMus-Museum of Contemporary Art-Macedonian Museum of Contemporary Art and State Museum of Contemporary Art Collections, the Nicos Pattichis and Phileleftheros Newspaper Collection, the Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, the CNP, public spaces and private collections in Cyprus and abroad. Summing up, Elina Ioannou has made her imprint on the world of contemporary art. Through the years, Elina’s work has evolved in its shape, form and material, reflecting changes in her interests and concerns, but always connecting through similar subjects. Of late, she continues to carve fine sculptures and other installations in the workshop of her father, Yiannis Yiannis, one of the last stonemasons of Cyprus. Cypriot stone is her protagonist; as one of a few sculptors who have inherited this primordial technique, Elina is grateful and devoted to its art form and organic characteristics. Unlike marble’s shining finish, stone absorbs light. Her creations are appraised as no less than precious gems.

Η Ελίνα Ιωάννου λαξεύει την κυπριακή πέτρα, μεταμορφώνοντάς τη σε υπέροχα γλυπτά και εγκαταστάσεις. Elina Ioannou carves Cypriot stone, transforming it into fine sculptures and other installations.

W E L C O M E | 39


MEET THE LOCALS

The Alchemists

of Pivo

ΤΈΣΣΈΡΙΣ ΆΝTΡΈΣ ΈΦΈΡΆΝ ΤΆ ΜΥΣΤΙΚΆ ΤΟΥ ΠΙΟ ΔΙΆΣΗΜΟΥ ΠΟΤΟΥ ΤΗΣ ΤΣΈΧΙΆΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ. ΤΏΡΆ ΟΛΟΙ, ΆΚΟΜΗ ΚΆΙ ΟΙ «NY TIMES», ΓΝΏΡΙΖΟΥΝ ΤΗ ΓΈΜΆΤΗ ΓΈΥΣΗ ΚΆΙ ΆΡΏΜΆ ΠΙΒΟ. FOUR MEN LEARNED THE SECRETS OF THE CZECH BEER AND BROUGHT THEM TO CYPRUS. NOW EVERYONE, INCLUDING THE NY TIMES, PRAISES PIVO FOR ITS FULL FLAVOUR AND AROMA.

40 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της Πίβο Microbrewery. Scan to visit the Pivo Microbrewery’s website.

Ήταν πριν από μερικά χρόνια, και συγκεκριμένα το 2015, όταν τέσσερα ξαδέλφια αποφάσισαν να μοιραστούν το πάθος τους για την μπίρα, την καινοτομία, την ποιότητα και τη δημιουργικότητα, συνιδρύοντας την οικογενειακή μικροζυθοποιία Πίβο Microbrewery, στην Παλιά Πόλη της Λευκωσίας. Έκτοτε, ο Άγγελος, ο Χρίστος, ο Θανάσης και ο Αλέξης μας συστήνουν το θαυμαστό κόσμο της απαστερίωτης και αφιλτράριστης μπίρας. Μιας μπίρας στην πιο φρέσκια και υγιή εκδοχή της, με μικρή διάρκεια ζωής, αλλά μεγάλη απόλαυση, που κρατά ζωντανά μέσα της ιχνοστοιχεία, βιταμίνες και μαγιά. Αποτέλεσμα; Δεν θυμίζει σε τίποτα τις κλασικές ξανθές μπίρες μαζικής παραγωγής. Σε μερικές περιπτώσεις, επικρατεί η γεύση των σιτηρών που χαρίζει η βύνη, σε κάποιες υπερισχύει ο χαρακτήρας της μαγιάς, ενώ σε άλλες η πικράδα και το άρωμα του λυκίσκου που θυμίζει βότανα ή φρούτα. Η ιδέα παρασκευής «μιας αληθινής μπίρας» γεννήθηκε στις αρχές των 00s, όταν οι δίδυμοι Χρίστος και Αλέξης βρέθηκαν για σπουδές στην Τσεχία, μια χώρα με τεράστια παράδοση γύρω από την μπίρα. Γοητευμένοι από τον κόσμο της ζυθοποιίας, εντρύφησαν στα μυστικά της, συμμετείχαν σε διαγωνισμούς, διδάχθηκαν από ειδικούς, ενώ ξεκίνησαν να φτιάχνουν μπίρα ακόμη και στο σπίτι! Όταν επέστρεψαν στην Κύπρο, η δημιουργία μίας microbrewery επιχείρησης μαζί με τον αδελφό τους Άγγελο και τον ξάδελφό τους Θανάση ισοδυναμούσε με μονόδρομο. Επένδυσαν στα καλύτερα μηχανήματα και στην εισαγωγή της πρώτης ύλης και τη βάφτισαν «Πίβο» (στα τσέχικα και στα σλάβικα σημαίνει μπίρα). Για να καταλήξουν μάλιστα στο όνομα αυτό, έφτιαξαν δύο ερωτηματολόγια με ονομασίες και επεξηγήσεις που έδωσαν σε 200 φίλους από 19 χώρες, Κύπριους και ξένους. Και στα δύο ήρθε πρώτο το εύηχο «πίβο». Η μοναδική αυτή μπίρα διατίθεται σε επιλεγμένες κάβες, σερβίρεται σε cafés, bars και εστιατόρια της πόλης, και καταλήγει στο ποτήρι μας πάντα κρύα, καθώς ζητούμενο των δημιουργών της είναι να μην αλλοιωθεί στο παραμικρό η γεύση της.

Μία φρέσκια μπίρα που κρατά ζωντανά μέσα της ιχνοστοιχεία και βιταμίνες. Pivo’s freshness ensures that it retains its trace elements of vitamins at their healthiest. In 2015, four men decided to share their passion for beer, co-founding Pivo Microbrewery in Old Town, Nicosia. Ever since, Angelos, Christos, Thanasis and Alexis, from the same family, have introduced Cyprus to the wonders of unpasteurised, unfiltered beer at its finest. Pivo’s freshness ensures that it retains its trace elements of vitamins and yeast at their healthiest. The result bears nothing in common with mass-produced blonde beer. At times, Pivo is grain and malt forward. In others, characteristics of the yeast prevail or the bitterness and aroma of hops, herbaceous and fruity. The idea to brew authentic beer was born when twins Christos and Alexis studied in the Czech Republic in the early 2000s. Fascinated by the country’s traditions in brewing, they delved into its secrets, became instructed by its experts, entered competitions, and then began brewing beer at home. Upon their return to Cyprus, brother Angelos and cousin Thanasis joined forces with the twins in founding the family microbrewery. In creating its name, they surveyed 200 friends from 19 countries. The eloquent-sounding Pivo –Czech and Slavic for ‘beer’– won the majority. For these four men who invested in the best machinery and the finest raw ingredients, it was all-in or nothing. Pivo is available in select wineries, cafés, bars and restaurants in Nicosia: always served chilled, as its creators intended. W E L C O M E | 41


INSIDER’S VIEW

Cycling Nicosia 42 | W E L C O M E


TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

ΠΟΔΉΛΑΤΟ ΣΉΜΑΊΝΕΊ «ΕΛΕΥΘΕΡΊΑ» ΚΑΊ «ΞΕΓΝΟΊΑΣΊΑ». ΟΤΑΝ ΣΥΝΔΥΑΖΕΤΑΊ, ΔΕ, ΜΕ ΤΊΣ ΑΠΑΡΑΊΤΉΤΕΣ ΥΠΟΔΟΜΕΣ ΓΊΑ ΑΣΦΑΛΕΊΣ ΚΑΊ ΑΝΕΤΕΣ ΜΕΤΑΚΊΝΉΣΕΊΣ, ΕΊΝΑΊ Ο ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ ΤΡΟΠΟΣ ΓΊΑ ΝΑ ΓΝΩΡΊΣΕΊΣ ΚΑΊ ΝΑ ΧΑΡΕΊΣ ΜΊΑ ΠΟΛΉ ΟΠΩΣ Ή ΛΕΥΚΩΣΊΑ.

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λευκωσία. Read more stories about Nicosia.

CYCLING IS SYNONYMOUS WITH FREEDOM. WHEN COMBINED WITH INFRASTRUCTURE FACILITATING ITS COMFORT AND SAFETY, IT BECOMES THE MOST ENJOYABLE WAY OF EXPLORING THE CITY OF NICOSIA. W E L C O M E | 43


INSIDER’S VIEW

ο ραντεβού μας ήταν για τις πέντε το απόγευμα απέναντι από το Δημοτικό Θέατρο Λευκωσίας. Από την προηγούμενη μέρα, είχαμε συζητήσει με τη Μαρίνα Κυριάκου, δήμαρχο ποδηλάτου Λευκωσίας, τη διαδρομή που θα ακολουθούσαμε, καθώς και για το πώς μπορώ να νοικιάσω ποδήλατο, εάν δεν είχα δικό μου, από τα προκαθορισμένα σημεία που υπάρχουν στην πόλη. Όπως μου λέει η Μαρίνα, η οποία από το 2016, οπότε επέστρεψε στην Κύπρο από τη Γαλλία, κινείται μόνο με ποδήλατο και Μέσα Μαζικής Μεταφοράς, «η οδός Μουσείου, που περνά μπροστά από το Δημοτικό Θέατρο Λευκωσίας και το Κυπριακό Μουσείο, είναι η μοναδική κυκλική ποδηλατική διαδρομή στη Λευκωσία, ενώ πρόσφατα προστέθηκαν και υποδομές διαβάσεων για ποδήλατα». Λίγα λεπτά μετά τη συνάντησή μας, βρισκόμαστε πάνω στον καθορισμένο ποδηλατόδρομο με κατεύθυνση το κέντρο της πόλης. Παρότι το ιστορικό κέντρο δεν έχει σχεδιασμένο δίκτυο ποδηλατοδρόμων, η στενότητα των δρόμων, οι διακλαδώσεις που δημιουργούνται και η χαμηλή ταχύτητα των αυτοκινήτων, επιτρέπουν στους ποδηλάτες να κάνουν ασφαλείς διαδρομές, με σχετική άνεση. Διασχίζουμε την οδό Ομήρου και ανεβαίνουμε την ανηφόρα μπροστά από την Πύλη Πάφου, με κατεύθυνση την Πλατεία Ελευθερίας. Στον πλαϊνό πεζόδρομο, μία σειρά γεμάτη σταθμευμένα ποδήλατα και κόσμος να πηγαινοέρχεται χαλαρά. Κάνουμε στάση και απολαμβάνουμε την εικόνα· δεν την έχω ξαναδεί έτσι την πόλη, από

Τ

ΜΑΡΙΝΑ ΚΥΡΙΑΚΟΥ Η ξεναγός μας στις ποδηλατικές διαδρομές. Αρχιτέκτονας -πολεοδόμος και δήμαρχος ποδηλάτου Λευκωσίας.

MARINA KYRIAKOU Architect, town planner, and the cycling mayor of Nicosia.

44 | W E L C O M E

My appointment with Marina Kyriakou, the cycling mayor of Nicosia, was set for five PM at a bicycle dispensary across the street from the Municipal Theatre of Nicosia. The previous day, she informed me that I could rent a bike from any such point in the area if I didn’t already have one. Since returning to Cyprus from France in 2016, Marina has only used cycling and public transport to get around the city; “Museum Street, which passes in front of the Municipal Theatre and the Cyprus Museum, is the only route that circles the city. Recently, they’ve added crossings.” Shortly after our rendezvous, we set off to the designated bike path and headed into the city centre. Though this historic area does not have dedicated bicycle lanes, the layout and slow speeds allow for safe cycling in relative comfort. We crossed Omirou Street, pedalling uphill to the front of Pafos Gate, then onward towards Eleftheria Square. The square’s pedestrianised side street was full of bicycles parked in a row and people coming and going at leisure. We stopped to enjoy the view; I had never seen Nicosia from this perspective. It had been years since I felt such a sense of freedom and carefreeness. The way we experienced the environment, with the wind caressing our faces as we pedalled, was so different – so much more intense. Marina noticed my joy, smiling. She quipped, “When I lived abroad, the bicycle was my means of transportation and escaping reality. When I returned to Cyprus, I could not comprehend losing this part of my life. So, I decided to do everything I could to


INSIDER’S VIEW

αυτή την οπτική. Είχα χρόνια να νιώσω τέτοια αίσθηση ελευθερίας και τέτοια ξεγνοιασιά. Ο αέρας που χαϊδεύει το πρόσωπό σου, καθώς κάνεις πετάλι, και η επαφή με το περιβάλλον είναι τόσο αλλιώτικα, τόσο πιο έντονα. Η Μαρίνα με παρατηρεί που απολαμβάνω τη βόλτα, χαμογελώντας, και αναφέρει: «Όσο ζούσα στο εξωτερικό, το ποδήλατο ήταν το μέσο μεταφοράς μου και η απόδρασή μου από την πραγματικότητα. Όταν επέστρεψα στην Κύπρο, δεν μπορούσα να φανταστώ ότι θα έχανα αυτό το κομμάτι από τη ζωή μου. Οπότε αποφάσισα να κάνω ό,τι μπορώ, ώστε να επαναφέρω την κουλτούρα του ποδηλάτου στην καθημερινότητά μας». Βρισκόμαστε ήδη στην Πύλη Αμμοχώστου, έπειτα από μία μικρή στάση για ένα snack στο θρυλικό σαντουιτσάδικο του κ. Πέτρου, απέναντι από το κτίριο της Αρχιεπισκοπής. Συνεχίζουμε τη διαδρομή διαμέσου της οδού Αμμοχώστου. Στο Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή, ετοιμάζονται για μία καινούργια έκθεση, ενώ στην οδό Ερμού οι μαγαζάτορες έχουν αρχίσει να στήνουν τα τραπεζάκια τους για το βράδυ. Σε έναν τοίχο στη διασταύρωση Ερμού και Μίνωος, ο γνωστός καλλιτέχνης Fikos έχει ζωγραφίσει ένα νέο εντυπωσιακό mural, δημιουργώντας άλλο ένα σημείο αναφοράς στην περιοχή, όπως συνέβη και με το λευκό άγγελό του που κρατά μια κόκκινη καρδιά, λίγα μέτρα πιο κάτω. Το φως έχει αρχίσει να πέφτει, με την Ονασαγόρου και τη Λήδρας να ανάβουν τα φώτα για την τελευταία πράξη της ημέρας. Αποχαιρετώ τη Μαρίνα και συνεχίζω το υπόλοιπο της διαδρομής μόνος. Θέλω να παρατείνω ακόμη λίγο τη βόλτα, γι’ αυτό αλλάζω διαδρομή και κα-

Μία ωραία βόλτα ξεκινά και τελειώνει στο Δημοτικό Θέατρο της Λευκωσίας. Αξιοσημείωτες στάσεις, η Πύλη Πάφου και το Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή. Notable stops along the pleasant cycling route from the Municipal Theatre are the Pafos Gate and the Hambis Printmaking Museum of Nicosia.

bring bike culture back into our everyday lives.” After stopping for a short while at Mr Petros’ legendary sandwich shop opposite the residence of the Archbishop of Nicosia, we continued to the Famagusta Gate en route to Famagusta Street. At the Hambis Printmaking Museum, a new exhibition was in preparation. On Ermou Street, shopkeepers set up tables showcasing their wares in advance of the evening’s crowds. On a wall at the intersection of Ermou and W E L C O M E | 45


©NICHOLAS MASTORAS

©ROMOS KOTSONIS

INSIDER’S VIEW

Ο εντυπωσιακός άγγελος, έργο του γνωστού street artist Fikos και η Παναγία Χρυσαλινιώτισσα. The Angel – an impressive work by Fikos, a notable street artist. The church of Panagia Chrysaliniotissa.

46 | W E L C O M E

τευθύνομαι προς το Πάρκο Τουφεξή, μπροστά από την ταβέρνα Ορφέας και τον Κήπο της Χρυσαλινιώτισσας. Ο κόσμος ήδη έχει αρχίσει να γεμίζει τα τραπεζάκια που είναι απλωμένα στον κήπο και τα παιδιά τρέχουν στο πάρκο εκστασιασμένα. Στην επιστροφή, βγαίνω από την οδό Ομήρου για να μπω στη Λεωφόρο Μακαρίου. Με περιμένουν για φαγητό στο Olio στη Στασικράτους, οπότε είναι μια καλή ευκαιρία να κάνω αυτή τη διαδρομή με το ποδήλατο. Το κλειδώνω σε ένα ασφαλές μέρος και συνεχίζω με τα πόδια. Φεύγοντας, σκέφτομαι ξανά και ξανά αυτή την αίσθηση ελευθερίας που ένιωσα οδηγώντας ποδήλατο μέσα στην πόλη.

Minoos, Fikos –a well-known artist– had painted an impressive new mural: a focal point. It had been the same with White Angel, a previous mural done by the artist a few metres away. As the day began to fade, Onasagorou and Ledras Streets lit up for their final act. People walked next to us, and cyclists passed wearing their headphones. I say goodbye to Marina and continue the rest of the way alone. I want to extend my ride a bit more, so I change direction and head towards Toufexi Park in front of Orpheus Taverna and Chrysaliniotissa Garden. People have begun filling the tables spread in the garden. Children are running and playing ecstatically in the park. On my way back, I exit Omirou Street and enter Makariou Avenue. Expected for dinner at Olio in Stasikratous, I take the opportunity and ride. Locking my bike in a safe place, I continue on foot, thinking back on the sense of freedom I felt riding through the city.


INSIDER’S VIEW

Η πορτοκαλί διαδρομή ξεκινά από τη Λεωφόρο Μακαρίου και καταλήγει στο campus του Πανεπιστημίου Κύπρου, στην Αγλαντζιά. The orange route begins from Makariou Avenue and ends at the University of Cyprus in Aglantzia.

Η Λευκωσία διαθέτει τρεις μεγάλες ποδηλατικές διαδρομές με τις απαραίτητες υποδομές για ασφαλείς και άνετες μετακινήσεις. Από τον Μάιο του 2022, μάλιστα, εγκαινιάστηκε η δεύτερη από τις τέσσερις φάσεις του έργου «Κατασκευή ποδηλατικής υποδομής που συνδέει τα πανεπιστήμια της Λευκωσίας με το κέντρο της πόλης», με τις υπόλοιπες δύο φάσεις να βρίσκονται υπό κατασκευή. Ένα έργο που, όταν ολοκληρωθεί, θα δώσει τη δυνατότητα χρήσης ποδηλάτου για μεγαλύτερες διαδρομές, χωρίς φυσικά ή άλλα εμπόδια. Η κόκκινη διαδρομή ξεκινά από το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας και καταλήγει στο ιστορικό κέντρο της πόλης. Μια ασφαλής και ευχάριστη βόλτα, που προσφέρει πρόσβαση στο campus του Πανεπιστημίου Λευκωσίας και του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου. Εάν σας ενδιαφέρει η αρχιτεκτονική, αξίζει να κάνετε μια στάση στο Μετόχι του Κύκκου. Η διαδρομή καταλήγει στο κέντρο (συναντά το Γραμμικό Πάρκο του Πεδιαίου), με το Πάρκο Προδρόμου να αποτελεί ιδανική στάση για ξεκούραση και ίσως μια μικρή πεζοπορία.

Nicosia has three major cycling routes with the necessary infrastructure for safe and comfortable travel. In May of 2022, the construction of the second of four phases of Cycling Infrastructure Connecting the Universities of Nicosia to the City Centre began. The remaining two phases are under construction. When completed, the whole will enable efficient cycling on longer routes. The red route begins from the University of Nicosia and ends in the historic city centre near Prodromos Park, an ideal place to rest and take a short walk. It is a safe and pleasant route which offers access to the campus of the University of Nicosia and the European University. If you are interested in architecture, it is worth stopping at Metochi Tou Kykkou.

Το Πάρκο Προδρόμου, υπέρoχα νεοκλασικά και το Γραμμικό Πάρκο Πεδιαίου, εικόνες της κόκκινης διαδρομής. Prodromos Park, wonderful neoclassical buildings and the Pedhieos Linear Park – the red route’s icons.

W E L C O M E | 47


INSIDER’S VIEW

Η εκκλησία Άγιοι Ομολογητές στη γραφική ομώνυμη περιοχή, η ιστορική ταβέρνα Aχίλλειον και ανάσες πρασίνου μέσα στην πόλη. The church of Agioi Omologites in the quaint area bearing the same name, the historic Αchilleion Taverna and picturesque parks within the city.

48 | W E L C O M E

Η μπλε διαδρομή ξεκινά από το Γραμμικό Πάρκο του ποταμού Πεδιαίου και ουσιαστικά ενώνει τους Δήμους Λευκωσίας, Στροβόλου και Λακατάμιας, όπου και ολοκληρώνεται. Είναι αρκετά ενδιαφέρουσα, καθώς περιβάλλεται από μεγάλα δέντρα, αστική φύση, με τη λίμνη του Μαγκλή να αποτελεί σημείο αναφοράς για την περιοχή. Αν είστε τυχεροί, μπορεί να πετύχετε και μερικούς καλλιτέχνες να ζωγραφίζουν περιμετρικά της λίμνης. Εάν επιλέξετε αυτή τη διαδρομή, ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει και η γραφική γειτονιά των Αγίων Ομολογητών. Εκτός από την αρχιτεκτονική της, διαθέτει και μερικές πολύ καλές επιλογές για φαγητό και ποτό, όπως την ιστορική πλέον ταβέρνα Αχίλλειον και το αγαπημένο μπαρ Γρανάζι.

The blue route begins from the Pedhieos River Linear Park, passing through the municipalities of Nicosia, Strovolos and Lakatamia. This route is scenic, incorporating aspects of urban nature and Mangli Lake, the latter the area’s focal point. You might even catch glimpses of artists painting in the vicinity. Should you choose this route, the picturesque neighbourhood of Agioi Omologites is worth exploring. In addition to the architecture, there are great options for food and drink: historic Achilleion Taverna and the beloved bar, Granazi.


SCIENCE + SKINCARE

Με πηγή και έμπνευση τη φύση, τα προϊόντα strb. συνδυάζουν μεθοδικά επιλεγμένα ενεργά συστατικά με την επιστημονική γνώση και την εργαστηριακή εμπειρία. Η σειρά περιποίησης της strb. χαρίζει πραγματικό αποτέλεσμα με καινοτόμα προϊόντα που ενισχύουν κάθε ρουτίνα ομορφιάς.

Nature is our source and our inspiration. Our products combine carefully selected active ingredients with scientific knowledge and laboratory experience. Strb. beauty treatment line offers a pure result using innovative formulas that enhance every beauty routine.

Είπαν για εμάς

They said about us

92% επιβράβευσαν την ευκολία χρήσης

85% είχε ευχάριστη αίσθηση κατά τη χρήση του προϊόντος και μετά από αυτή

92% praised the ease of use 71% saw the results described in the products properties such as cleansing and hydration 85% had a pleasant feeling while and after using it

(έρευνα που διεξήχθη εσωτερικά σε δείγμα 25 ατόμων, ηλικίας 22-45 ετών, που χρησιμοποίησαν τα προϊόντα στη δική τους ρουτίνα περιποίησης)

(survey conducted internally in a sample of 25 people aged 22-45 years old, who used the products in their face care routine)

71% είδε τα αποτελέσματα που περιγράφονται στις ιδιότητες των προϊόντων, όπως καθαρισμός και ενυδάτωση

ΚΕ

ΡΔ ΙΣΤΕ

20 € 1

S AV E Body Scrub + Gel cleanser

50€ 30€

2

Day cream or Light day cream + Eye cream

60€ 40€

Strb. Greece strb.gr

SHOP ONLINE

strb-beauty.gr strb-beauty.com

Science + Technology + Research = Beauty


INSIDER’S VIEW

Εάν επιλέξετε την μπλε διαδρομή, ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η γραφική γειτονιά των Αγίων Ομολογητών. Should you choose the blue route, the picturesque neighbourhood of Agioi Omologites is worth exploring.

The orange route begins from Makariou Avenue and ends at the University of Cyprus in Aglantzia. It is worth stopping at Akadimias Park. This route takes you to the entrance of Athalassa Park on Kyrenia Avenue, then up to the university dorms. The area has remarkable buildings like the Stelios Ioannou Library, designed by Jean Nouvel. Due to the number of students, there are dozens of options for coffee, food and drinks along the way.

©UCY

Το Πάρκο Αθαλάσσας, το Πανεπιστήμιο Κύπρου και η βιβλιοθήκη Στέλιου Ιωάννου «συνοδεύουν» την πορτοκαλί διαδρομή. Athalassa Park, the University of Cyprus and the Stelios Ioannou Library along the orange route.

Τέλος, η πορτοκαλί διαδρομή ξεκινά από τη Λεωφόρο Μακαρίου και καταλήγει στο campus του Πανεπιστημίου Κύπρου, στην Αγλαντζιά. Αξίζει να κάνετε στάση στο Άλσος Ακαδημίας. Η ποδηλατική διαδρομή σάς οδηγεί μέχρι και το Πάρκο Αθαλάσσας από την είσοδο που βρίσκεται επί της Λεωφόρου Κυρηνείας. Μέχρι και τις εστίες του Πανεπιστημίου Κύπρου διαθέτει αξιόλογα κτίρια, με κορυφαίο σημείο αναφοράς τη Βιβλιοθήκη Στέλιου Ιωάννου, που σχεδίασε ο Jean Nouvel. Επειδή η περιοχή έχει πολλούς φοιτητές, υπάρχουν δεκάδες επιλογές για καφέ, φαγητό και σνακ κατά τη διάρκεια της διαδρομής.

50 | W E L C O M E


129 Georgiou A, 4048 Limassol, Cyprus | Tel: +357 25 318 803 • Amara Hotel • 25 Evagorou Street, 1066 Nicosia, Cyprus | Tel : +357 22 026 520 •


INSIDER’S VIEW

My Limassol ΤΡΕΙΣ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΓΕΝΙΕΣ ΑΝΘΡΩΠΩΝ, ΠΟΥ ΓΕΝΝΗΘΗΚΑΝ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΩΝΟΥΝ ΣΤΗ ΛΕΜΕΣΟ ΤΙΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ∆ΕΚΑΕΤΙΕΣ, ΜΑΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΥΝ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΤΟΥΣ ΒΙΩΜΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΠΟΥ ΝΟΙΑΖΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΓΑΠΟΥΝ. THREE GENERATIONS, BORN AND RAISED IN LIMASSOL OVER LAST DECADES, DESCRIBE THE CITY THEY LOVE FROM THEIR EXPERIENCES.

52 | W E L C O M E


© PERIKLES MERAKOS

TEXT: ANDREAS KATSHIS

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λεμεσό. Read more stories about Limassol.

W E L C O M E | 53


INSIDER’S VIEW

ELENI SOKRATOUS 20+

P RODUC T D ESIG N E R

01.

Η Λεμεσός είναι μία πόλη που την ερωτεύεσαι με την πρώτη κιόλας ματιά, καθώς συνδυάζει τον πλούσιο πολιτισμό με τις ηλιόλουστες παραλίες και τη μοναδική νυχτερινή διασκέδαση. Ο πιο συναρπαστικός περίπατος ξεκινά από το Παλιό Λιμάνι και ολοκληρώνεται στον παραλιακό πεζόδρομο του Αγίου Τύχωνα. Είτε επιλέξετε να τον περπατήσετε είτε να τον διασχίσετε με ποδήλατο, η εμπειρία είναι το ίδιο ξεχωριστή. Πρόκειται για ένα ήρεμο αστικό καταφύγιο από την πολύβουη και έντονη ζωή της πόλης. Ο παλμός των ντόπιων χτυπά στο Παραθαλάσσιο Πάρκο του μόλου. Εκεί, θα καταλάβετε ακριβώς ποιο είναι το DNA της Λεμεσού, θα νιώσετε την αύρα των ντόπιων και θα διακρίνετε ένα πλούσιο κράμα πολιτισμών να απλώνεται κατά μήκος του πεζόδρομου. Θα δοκιμάσετε, επίσης, και το καλύτερο ψητό καλαμπόκι στα κάρβουνα, με βούτυρο και αλάτι. Εναλλακτικά, θα πρότεινα μια εκδρομή στο χωριό Όμοδος. Ένα από τα πιο δημοφιλή κρασοχώρια της επαρχίας, με μεγάλη επισκεψιμότητα ολόχρονα. Απολαμβάνω τις βόλτες στα λιθόστρωτα σοκάκια, μα κυρίως αγαπώ το γλυκό αρκατένο ψωμί, που με μαεστρία φτιάχνουν οι ντόπιοι, και τη ζιβανία τους φυσικά! Πρέπει να δοκιμάσετε παραδοσιακή κυπριακή κουζίνα, κυρίως μαγειρευτά και σχάρας. Εντός της πόλης επιλέγω συνήθως την Ταβέρνα της Σαλώμης, η οποία κάποιες βραδιές έχει και ζωντανή μουσική. Μου αρέσει πολύ και ο Πλάτανος στη Λάνια, μία πολύ καλή επιλογή που μπορείτε να συνδυάσετε με μια σύντομη εκδρομή εκτός πόλης. Η καρδιά της διασκέδασης χτυπά από τον πεζόδρομο της Σαριπόλου μέχρι την οδό Αγίου Ανδρέου, και από το Παλιό Λιμάνι μέχρι την Πλατεία Κάστρου. Το κέντρο της πόλης διαθέτει όμορφα μικρά cafés με ιδιαίτερο γούστο, όπως το The Melting Pot Concept, αλλά και ωραία μπαράκια με καλή μουσική. Εκεί, θα ανακαλύψετε την πραγματική ταυτότητα της νέας γενιάς της Λεμεσού. Ένα από τα σημαντικότερα σημεία στην ιστορία της πόλης είναι η αρχαία Αμαθούντα. Από τα σπουδαιότερα αρχαία βασίλεια της Κύπρου και ένας εξίσου σπουδαίος αρχαιολογικός χώρος, δίπλα ακριβώς από τη θάλασσα. Κάντε και μία βόλτα στην παραλία του Κουρίου, με το αρχαίο θέατρο να δεσπόζει στην κορυφή του βουνού. Η θέα στη θάλασσα, την ώρα που ο ήλιος δύει κι ο ουρανός αλλάζει χρώματα, είναι κάτι το ανεπανάληπτο. Για μία ωραία εκδρομή ανεβείτε στο Τρόοδος. Κάντε πεζοπορία στα μονοπάτια της φύσης ανάμεσα σε πελώρια δέντρα, θάμνους και άγρια βλάστηση. Μια στάση στον καταρράκτη των Καληδονίων στις Πλάτρες θα σας αποζημιώσει με τον καλύτερο τρόπο. Την ωραιότερη φωτογραφία θα τη βγάλετε στον Άγιο Γεώργιο Αλαμάνου. Πρόκειται για ένα μοναδικό τοπίο, γνωστό για τα λευκά βράχια που δεσπόζουν στην περιοχή. 54 | W E L C O M E

Limassol is a city to fall in love with, combining rich culture, sunny beaches and exciting nightlife. The most exciting walk starts from the Old Port and ends at the promenade of Agios Tychonas. Whether you decide to walk or bike, it’s a good experience: a peaceful urban retreat from the hustle and bustle of city life. The pulse of the locals beats in the Multifunctional Seaside Park. Here, you will understand what the DNA of Limassol is all about. You will feel the aura and witness a rich mix of cultures sharing the pedestrian street. You will also find the best-chargrilled corn, garnished with butter and salt, in town. Alternatively, I suggest a trip to Omodos, one of the most popular wine villages in the province, with visitors year-round. I enjoy walking the cobbled streets. Above all, I love Arkatena, a sweet bread masterfully prepared by bakers accompanied by Zivania liquor. You must try traditional-Cypriot cuisine, mainly stews and grilled fare. Within the city, I usually choose Salomis Tavern, which also has live music on some nights. I also enjoy Platanos Tavern in Lania, a great option a short distance from the city. The heart of entertainment beats in the pedestrian streets of Saripolou to Agiou Andreou and on to the Old Port and Castle Square. The city centre has small, quaint cafés like The Melting Pot Concept. Also, there are nice bars with good music. Here, you will discover Limassol’s youth. One of the most important historical points in the city is the archaeological site of the ancient Amathous. It is among the more significant of Cyprus’ historical kingdoms. Situated by the sea, it is well worth visiting. Walk on the beach beneath the ancient theatre of Kourion situated atop a mountain. As the sun sets and the sky changes its colours, the view of the sea becomes exceptional. For a pleasant excursion, go up to the Troodos Mountains. Hike the nature trails among the tall trees and wild vegetation. A stop at Caledonian, a waterfall in Platres, will reward you in the best ways. The best place to take beautiful photos is in Agios Georgios Alamanou, a unique landscape known for the dominating white rocks.


© PERIKLES MERAKOS

Το Παλιό Λιμάνι, ένας χώρος ξεκούρασης και χαλάρωσης για μικρούς και μεγάλους. Η καρδιά της διασκέδασης χτυπά στην Αγίου Ανδρέου. Ο παραλιακός πεζόδρομος του Αγίου Τύχωνα, το μήκος του οποίου αγγίζει τα πέντε χιλιόμετρα. Το Όμοδος με τα λιθόστρωτα σοκάκια είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κρασοχώρια της Λεμεσού. The Old Port is a place of relaxation for the young and old. The heart of entertainment beats in Agiou Andreou. The coastal promenade of Agios Tychonas stretches for five kilometres. Omodos, with its cobbled streets, is a popular wine village in Limassol.

© ROMOS KOTSONIS ON BEHALF OF LIMASSOL TOURISM BOARD

© PANAGIOTIS MINA

CLOCKWISE

W E L C O M E | 55


CLOCKWISE Η μεγάλη αποβάθρα του μόλου, ιδανικό σημείο για ωραίες φωτογραφίες. Το Κούριο, ο σπουδαιότερος αρχαιολογικός χώρος της επαρχίας Λεμεσού. Το Παραθαλάσσιο Πάρκο Επίχωσης, όπου χτυπά ο παλμός των ντόπιων κάθε στιγμή της ημέρας. The large pier in molos is an ideal location for photography. Kourion is the most important archaeological site in the district of Limassol. The pulse of the locals beats every moment of the day in Multifunctional Seaside Park.

56 | W E L C O M E

© PANAGIOTIS MINA

© ROMOS KOTSONIS ON BEHALF OF LIMASSOL TOURISM BOARD

INSIDER’S VIEW


INSIDER’S VIEW

MELINA SCHINI 50+

02.

A R T I S T I C D I R E C T O R O F PAT T I H I O M U N I C I PA L T H E AT R E

Η Λεμεσός είναι η πιο ανοιχτόκαρδη πόλη της Κύπρου. Εγώ τουλάχιστον αυτό πιστεύω, νιώθω και βιώνω. Ο πιο συναρπαστικός περίπατος ξεκινά από το σπίτι μου, στο κέντρο της πόλης, δίπλα στη θάλασσα και ολοκληρώνεται στα φανάρια, εκεί που τελειώνει ο δημόσιος κήπος, από την πλευρά του ζωολογικού κήπου. Ένα ιστορικό μνημείο και ο μεγαλύτερος φυσικός πνεύμονας της Λεμεσού. Ο παλμός των ντόπιων χτυπά στο Παραθαλάσσιο Πάρκο Επίχωσης στο μόλο. Εκεί, θα συναντήσετε κάθε λογής ανθρώπους, νέους, ηλικιωμένους και έφηβους να απολαμβάνουν, ο καθένας με το δικό του τρόπο, αυτό το φανταστικό σημείο της πόλης. Κάποιες φορές κάθομαι και χαζεύω τον κόσμο που περπατά ή κάνει διάφορες δραστηριότητες στο μόλο. Με χαλαρώνει και με ξεκουράζει. Πρέπει να δοκιμάσετε τις σεφταλιές της κυρίας Μαίρης στην πλατεία της εκκλησίας της Αγίας Φύλας. Γεμάτες γεύσεις, πλούσιες και από φρέσκες και διαλεχτές πρώτες ύλες. Τίποτα δεν αφήνει στην τύχη η κυρία Μαίρη. Η καρδιά της διασκέδασης χτυπά σχεδόν σε κάθε γωνιά της πόλης. Μπορείτε να ανακαλύψετε από πολυτελή εστιατόρια υψηλής γαστρονομίας μέχρι γουστόζικα απάχικα, που απλώνονται σε πεζόδρομους, συνοικιακά πεζοδρόμια, εσωτερικές αυλές και βεράντες. Ένα από τα σημαντικότερα σημεία στην ιστορία της πόλης είναι για εμένα η παλαιότερη πόρτα που διασώζεται μέχρι σήμερα στον αρχαιότερο δρόμο της Λεμεσού, την οδό Λουτρών. Κάθε φορά που στέκομαι μπροστά από αυτή την οξυκόρυφη πόρτα με τα χειροποίητα καρφιά, σκέφτομαι πόσες ζωές και πόσα γεγονότα σφάλισε μέσα της... Για μία ωραία εκδρομή σε σχετικά κοντινή απόσταση, θα πρότεινα το Κούριο με το αρχαίο αμφιθέατρο. Σας συστήνω ανεπιφύλακτα να σταθείτε στο κέντρο της σκηνής αυτού του μαγικού θεάτρου, την ώρα που δύει ο ήλιος, και να κοιτάξετε προς το απέραντο γαλάζιο που απλώνεται μπροστά σας. Αυτή την εμπειρία δεν θα την ξεχάσετε ποτέ. Την ωραιότερη φωτογραφία θα τη βγάλετε στη μεγάλη αποβάθρα του μόλου, γύρω στις 6:00 το πρωί. Καμία άλλη στιγμή της ημέρας δεν μπορεί να συναγωνιστεί την παλέτα των χρωμάτων του ουρανού που θα αντικρίσετε στο σημείο αυτό εκείνη την ώρα.

Limassol is the most open-hearted city in Cyprus. That’s what I believe, feel and experience. The most exciting walk starts from my house in the city centre by the sea and finishes at the traffic lights, where the Public Garden ends, on the side of the zoo. It is a historical monument and the lungs of Limassol. The pulse of the locals beats in the Multifunctional Seaside Park (or molos as the locals call it). You will meet all kinds of people there: young and old enjoying this fantastic locale in their own ways. Sometimes I sit and watch the people walking by or doing various activities. It relaxes me. You must try Mrs Mary’s Seftalia sausage in the square of the church of Agia Fyla. They are full of flavour and made with fresh, select ingredients. Mrs Mary leaves nothing to chance! The heart of entertainment beats in almost every corner of the city. You can discover everything from luxurious-haute cuisine to tasteful, small tavernas peppered throughout the pedestrian streets and sidewalks of neighbourhoods. One of the most important historical points in the city is an aged door on Loutron Street, one of Limassol’s oldest. Every time I stand in front of it, its hand-forged nails intact, I reflect on the many lives who have passed its threshold. For a pleasant excursion a short distance away go to Kourion, with its ancient amphitheatre. I highlyrecommend standing centre stage in this magical theatre as the sun sets to look at the vast blue stretching out before you. It will be an unforgettable experience. The best place to take beautiful photos is at the largest pier in molos at six in the morning. No other time of day can compete with the sky’s palette of colours.

«Για μία ωραία εκδρομή σε σχετικά κοντινή απόσταση, θα πρότεινα το Κούριο με το αρχαίο αμφιθέατρο». “For a pleasant excursion a short distance away go to Kourion, with its ancient amphitheatre.” W E L C O M E | 57


INSIDER’S VIEW

TASOS ANDREOU 70+

03.

Η Λεμεσός είναι η γενέθλια πόλη μου. Ανάμεσα στα βιώματά μου, κυρίαρχη θέση κατέχει η διαδικασία της μετεξέλιξής της από μία μικρή μεσογειακή πόλη σε μία σύγχρονη μεγαλούπολη. Ο πιο συναρπαστικός περίπατος ξεκινά από την Πλατεία του Μεσαιωνικού Κάστρου, διά της οδού Γενεθλίου Μιτέλλα, που διασχίζει τον πυρήνα του ιστορικού κέντρου και καταλήγει στον καθεδρικό Ναό της Αγίας Νάπας. Ένα εμβληματικό κτίριο που χτίστηκε στα τέλη του 19ου αιώνα και περιβάλλεται κυρίως από περίτεχνες οικοδομές επιφανών αρχιτεκτόνων της εποχής. Ο παλμός των ντόπιων χτυπά στο κέντρο της πόλης. Περιδιαβαίνοντας στους δρόμους της Παλιάς Πόλης, παρ’ όλες τις απερίσκεπτες κατεδαφίσεις των προηγούμενων δεκαετιών, στέκει ακόμη ένας ικανοποιητικός αριθμός εξαιρετικών δειγμάτων αστικής αρχιτεκτονικής, επηρεασμένης από κεντροευρωπαϊκά πρότυπα. Δεν μπορεί να μην τα θαυμάσετε. Πρέπει να δοκιμάσετε την τοπική γαστρονομία, η οποία, κατά τη γνώμη μου, γεφυρώνει με επιτυχία την ανατολίτικη με τη δυτική κουζίνα, ικανοποιώντας ενδεχομένως και τους πιο αυστηρούς γευσιγνώστες. Ξεχωρίζω το μαγειρείο του Πολύκαρπου, στην πλατεία της οδού Σαριπόλου, νότια της πρόσφατα αναμορφωμένης Δημοτικής Αγοράς. Εκεί, θα γευτείτε παράδοση. Η καρδιά της διασκέδασης χτυπά στις καφετέριες και τα εστιατόρια πέριξ του κάστρου, καθώς και σε εκείνα της πλατείας της Δημοτικής Αγοράς. Μία άλλη, πιο μοντέρνα επιλογή είναι η περιοχή της μαρίνας. Παρότι οι εγκαταστάσεις της έχουν ένα κάπως σκηνογραφικό σχεδιασμό, κατάφεραν να μετατρέψουν μια περιοχή, που παλαιότερα ήταν κρανίου τόπος, σε επίκεντρο διασκέδασης και ψυχαγωγίας. Όταν ο καιρός είναι καλός, θα με βρείτε στο παραθαλάσσιο κέντρο Θεατράκι, μαζί με φίλους, συμμέτοχους σε αναμνήσεις και προβληματισμούς, να απολαμβάνουμε παγωμένη μπίρα συζητώντας με τις ώρες. Ένα από τα σημαντικότερα σημεία στην ιστορία της πόλης θεωρώ πως το κατέχει το κάστρο, που οικοδομήθηκε στη θέση παλαιότερου κτίσματος, από τους Φράγκους-Λουιζιανούς. Ξεναγηθείτε στην περίτεχνη οικοδομή που στεγάζει τη δημοτική-πανεπιστημιακή βιβλιοθήκη, η οποία καταλαμβάνει ένα ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο. Πρόκειται για ένα πραγματικό διαμάντι που διαθέτει τον αρχιτεκτονικό κοσμοπολιτισμό του κτήτορά της, του μεγαλέμπορου Αντώνη Πηλαβάκη. Για μια ωραία εκδρομή επιλέγω τους παραδοσιακούς οικισμούς στα κρασοχώρια, έχοντας ωστόσο ιδιαίτερη αδυναμία στα χωριά Βάσα, Βουνί και Λόφου. Την ωραιότερη φωτογραφία θα τη βγάλετε στην αποβάθρα του Παλιού Λιμανιού, έχοντας σε δεύτερο πλάνο την επίχωση, ένα προσφιλές σημείο αναψυχής. 58 | W E L C O M E

© PAMBOS CHARALAMBOUS

ARC HIT EC T - W RIT T E R

Limassol is my hometown. Among my experiences are the process of its evolution from a small Mediterranean town to a modern city. The most exciting walk starts from the square of the Medieval Castle, through Genethliou Mitella Street crossing the core of the historic centre, and ends at the Cathedral of Ayia Napa. The iconic structure, surrounded by other famous architectural wonders from the time, dates from the end of the 19th century. The pulse of the locals beats in the city centre. Walking through the streets of Old Town, despite the reckless demolitions of previous decades, there are still a fair number of excellent examples of urban architecture influenced by central Europe. You can’t help but admire them. You must try the local gastronomy. In my opinion, it successfully bridges oriental and western cuisine, possibly satisfying even the most demanding of palettes. For a taste of the traditional, I would single out Polykarpos Restaurant in Saripolou Square south of the recently renovated Municipal Market. The heart of entertainment beats in the cafés and restaurants around the castle and others in the Municipal Market’s square. A more modern option is the marina. Although its facilities have a somewhat theatrical design, they have transformed an area that was bare into a centre of fun and entertainment. When the weather is good, you will find me at the seaside Theatraki. My friends and I reflect on fond memories while enjoying a cold beer and chatting for hours. One of the most important historical points in the city is the Castle of Limassol, built by FranksLusignans. Take a tour of the ornate structure that houses the municipal-university library, which occupies an entire block. It is a gem that features the architectural cosmopolitanism of its founder, the great merchant Antonis Pilavakis. For a pleasant excursion to the traditional, I choose the wine villages of Vasa, Vouni and Lofou, particularly. The best place to take beautiful photos is from the pier of the Old Port, with the Multifunctional Seaside Park in the background, a popular place for walking and recreation.


INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE

© PERIKLES MERAKOS

Η Μαρίνα Λεμεσού, σήμα κατατεθέν της πόλης. Στα σοκάκια του ιστορικού κέντρου, με τα πετρόχτιστα κτίρια. Το γραφικό χωριό Βουνί ξεχωρίζει για τα παραδοσιακά σπίτια με τα μεγάλα παράθυρα, τα στενά μπαλκόνια και τις εσωτερικές αυλές. The Limassol Marina is a hallmark of the city. The alleys of the historic centre are lined with old stone buildings. The picturesque village of Vouni stands out for its traditional houses with large windows, narrow balconies and inner courtyards.

W E L C O M E | 59


DISTINGUISHED CYPRΙΟΤ

TEXT: PIERIS PANAGI

«ΚΟΡΥΦΑΊΑ ΧΟΡΕΥΤΡΊΑ ΤΗΣ ΟΠΕΡΑΣ ΤΗΣ ΒΊΕΝΝΗΣ». Ο ΤΊΤΛΟΣ ΠΟΥ ΑΠΟΔΟΘΗΚΕ ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΣΤΗΝ ΊΩΑΝΝΑ ΑΒΡΑΑΜ, ΜΊΑ ΑΠΟ ΤΊΣ ΣΗΜΑΝΤΊΚΟΤΕΡΕΣ ΜΠΑΛΑΡΊΝΕΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, ΊΣΟΥΤΑΊ ΜΕ ΤΗ ΦΥΣΊΚΗ ΕΞΕΛΊΞΗ ΜΊΑΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΠΟΥ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΓΊΑ ΝΑ ΧΟΡΕΥΕΊ. IOANNA AVRAAM, ONE OF THE MOST NOTABLE BALLERINAS FROM CYPRUS, WAS RECENTLY GIVEN THE TITLE OF FIRST SOLOIST AT THE VIENNA STATE OPERA. THIS STORY IS ABOUT THE NATURAL EVOLUTION OF A WOMAN BORN TO DANCE.

IOANNA

Πώς καταλήξατε να επιλέξετε το χορό για να εκφραστείτε; Πάντα χόρευα. Τότε, βέβαια, δεν ήξερα ότι θα καταλήξω εδώ που είμαι σήμερα. Με θυμάμαι να κάνω συνέχεια παραστάσεις στο σπίτι, είτε είχαμε καλεσμένους είτε ήμασταν μόνοι μας. Πάντα έπρεπε να με αναγγείλουν, να με παρουσιάσουν. Κατέβαινα απ’ τη σκάλα, έκανα είσοδο κανονικά και ξεκινούσα. Και πάντα, όπου πηγαίναμε, είχα τα ρούχα του μπαλέτου μαζί μου, έτσι ώστε να μπορώ ανά πάσα στιγμή να χορέψω. Σήμερα, με παραξενεύει πολύ γιατί είμαι ένας ντροπαλός άνθρωπος. Δεν θεωρώ, όμως, ότι επέλεξα το χορό για να εκφραστώ. Ήταν η φυσική πορεία του παιδικού μου ονείρου. Το βρίσκετε αντιφατικό με τη σημερινή, συνεσταλμένη εικόνα του εαυτού σας; Πάρα πολύ… Νομίζω πως έχει να κάνει με τον τρόπο με τον οποίο μεγάλωσα και με τα ερεθίσματα που είχα ως παιδί. Θυμάμαι να με συμβουλεύουν να είμαι χαμηλών τόνων και να κάνω τη δουλειά μου όσο πιο καλά μπορώ.

60 | WELCOME

How did you come to choose dance to express yourself? I’ve always danced. Of course, I didn’t know then that I would get where I am today. I always performed at home, whether alone or for our guests. I wanted a formal introduction; I would descend the stairs gracefully and begin. Wherever I went, my ballet clothes were with me so I could dance at any moment. Today, it seems so odd because I’m shy, but I don’t think I chose to dance to express myself. It was simply natural. I was manifesting my childhood dream. Do you find it at odds with your current, timid selfimage? A great deal, I think. It has to do with the way I grew up in the environment I had as a child. I had to keep a low profile and do my job to the best of my ability. I believed that the more humble you were, the more you served the art. Today, that’s why I feel a bit uncomfortable in the spotlight.

© ASHLEYTAYLOR

Avraam THE DANCER WITHIN



© ASHLEYTAYLOR

Πιστεύω ότι όσο πιο ταπεινός είσαι, τόσο πιο πολύ υπηρετείς την Τέχνη. Γι’ αυτό σήμερα νιώθω λίγο άβολα να είμαι στο επίκεντρο. Κάνετε, όμως, μια δουλειά που σας θέλει στο κέντρο μιας φωτισμένης σκηνής… Προσπαθώ να κάνω τη δουλειά μου σιωπηλά, όσο καλύτερα μπορώ. Δεν ένιωσα ποτέ την ανάγκη να πω ποια είμαι, ούτε με ενδιέφερε η προβολή. Αυτή ουσιαστικά είναι η πρώτη μου συνέντευξη. Πάνω στη σκηνή νιώθω οικεία, νιώθω σαν να είμαι στο σπίτι μου. Το κοινό θέλει να έρθει να δει υποκριτική, θέαμα, κι αυτό προσπαθώ να προσφέρω. Θα με διευκόλυνε να σας κατανοήσω αν μου περιγράφατε τον τρόπο με τον οποίο προετοιμάζεστε κάθε φορά... Με φαντάζομαι στο ρόλο, διαβάζω το έργο σε όσο πιο ακριβή μετάφραση γίνεται, βρίσκω βιβλία και αναλύσεις, έτσι ώστε να διεισδύσω όσο περισσότερο γίνεται στο χαρακτήρα που υποδύομαι. Σκοπός

62 | WELCOME

But your job requires you to be front and centre on stage, correct? I try to do my job the best I can, as quietly as I can. I don’t feel the need to be visible. Believe it or not, this is my first interview! On stage, I feel a sense of familiarity – I feel at home. The audience wants to see a spectacular performance, and I try to give them that. Can you describe how you prepare for each performance so I can better understand the process? I imagine myself in the role. I read accurate translations of the script, find books and do research for myself to become one with my character. My purpose is to conquer my role. It’s an ongoing process of preparation that never stops. Simultaneously, I must be fit, eat right, rehearse in the studio, and watch recordings of myself to study my movements and expressions and make corrections. Together with my coaches,


DISTINGUISHED CYPRΙΟΤ

«Το ταλέντο μπορεί να ατονήσει και να χαθεί εν τέλει, εάν δεν υπάρχουν αμέτρητες ώρες σε διάβασμα και σε εξάσκηση. Χρειάζεται αφοσίωση και επιμονή». “Talent can fade and eventually be lost if one doesn’t invest countless hours of study and practice. It takes dedication and persistence.” μου είναι να τον «κατακτήσω» όσο καλύτερα μπορώ. Είναι μια συνεχής πορεία και προετοιμασία που δεν σταματά. Παράλληλα, πρέπει να έχω πολύ καλή φυσική κατάσταση, να τρέφομαι σωστά, να δουλεύω στο στούντιο, να βιντεογραφώ τον εαυτό μου, για να δω πώς φαίνομαι, τις κινήσεις μου, τις εκφράσεις μου και να διορθώσω ό,τι δεν μου αρέσει. Μαζί με τους προπονητές μου πάμε βήμα βήμα, έτσι ώστε να τελειοποιήσουμε τη χορογραφία. Γιατί οι μεγάλοι χορευτές ξεχώρισαν; Τι είναι εκείνο που ξεχώριζε τον Rudolf Νureyev ή την Pina Bausch; Ήταν σπουδαίες προσωπικότητες. Είχαν συναίσθημα, έκφραση, ήταν καινοτόμοι και πρωτότυποι. Έδειξαν νέες κινήσεις κι άλλες χορογραφίες. Ανέβασαν το χορό σε άλλο επίπεδο και εδραίωσαν την άποψη ότι, τόσο στο κλασικό αλλά ιδιαίτερα στο σύγχρονο, πάντοτε θα υπάρχει χώρος για νέες κινήσεις. Όπως στην επιστήμη, πάντα υπάρχει πρόοδος και νέα στοιχεία. Αυτοί οι άνθρωποι, λοιπόν, άνοιξαν το δρόμο. Η δασκάλα σας Ναδίνα Λοϊζίδου πώς σας επηρέασε; Με επηρέασε, με επηρεάζει και θα με επηρεάζει για πάντα. Ήταν η δασκάλα μου, η μέντοράς μου. Μαζί της έκανα τα πρώτα μου σωστά βήματα, μου έδωσε τις βάσεις και με έσπρωξε να κυνηγήσω τα όνειρά μου. Έβλεπε ότι είχα ταλέντο και ότι έπρεπε να ακολουθήσω αυτό το δρόμο. Εξακολουθεί να βλέπει τις παραστάσεις μου και να μιλάμε συχνά, δίνοντάς μου συμβουλές. Και έκτοτε; Ποιοι υπήρξαν μέντορές σας; Επηρεάστηκα πολύ απ’ τον τρόπο που μεγάλωσα. Τα πρώτα μου βήματα τα έκανα στον Πολιτιστικό Όμιλο Διάσταση. Εκεί ήρθα κοντά σε κορυφαίους Έλληνες μουσικούς όπως ο Χατζιδάκις, ο Θεοδωράκης, ο Ξαρχάκος και με άλλους ανθρώπους που έγραψαν ιστορία σε αυτό το χώρο. Η μουσική, το έργο τους και οι ιστορίες τους με επηρέασαν κατά κάποιο τρόπο και χορευτικά. Φυσικά, ακόμα διαμορφώνομαι καθημερινά. Επηρεάζομαι απ’ τα βιβλία που διαβάζω, από τους χορογράφους με τους οποίους έρχομαι σε επαφή, όπως ο Paul Lightfoot, η Sol Leon, ο Boris Eifman, ο Jiri Kylian, ο William Forsythe, ο Alexei Ratmansky και άλλοι, αλλά και από αυτά που συμβαίνουν γύρω μας. Στην έννοια του ταλέντου πιστεύετε; Αν δεν υπάρχει ταλέντο, κανείς δεν μπορεί να διακριθεί στον τομέα του. Μπορεί να γεννηθείς με ταλέντο, αλλά ό,τι έμφυτο υπάρχει θέλει εξέλιξη, γιατί το ταλέντο δεν είναι αρκετό από μόνο του. Θέλει πειθαρχία, σκληρή δουλειά, αφοσίωση, συνεχή μόρφωση, έτσι ώστε να μπορεί να καινοτομεί και να παράγει αισθητική. Μπορεί να χαθεί το ταλέντο; Μπορεί να ατονήσει και να χαθεί εν τέλει, εάν δεν υπάρχουν αμέτρητες ώρες σε διάβασμα και σε εξάσκηση. Χρειάζεται αφοσίωση και επιμονή. Όλα αυτά που συμβαίνουν γύρω μας, πώς επηρεάζουν έναν καλλιτέχνη;

we perfect the choreography step by step. Why do great dancers stand out? What is it that distinguishes Nureyev or Pina Bausch? They had great personalities. They had emotion and expression and were innovative and original in their movements and choreography. They raised classical and contemporary [especially] dance to another level and established the belief that there is always room for innovation. As in science, progress and discovery is fluid. These people paved the way. How did Nadina Loizidou, your teacher, influence you? She has affected and will continue to affect me forever. She was my teacher and mentor. With her, I took my first significant steps. She gave me a foundation to work from and pushed me to pursue my dreams. She recognised my talent and my need to follow this path. She still watches my shows. We speak often, and she continues to give me advice. Who have been your mentors since? Growing up, I took my first steps in the Diastasis Cultural Association. There, I became close with leading Greek musicians such as Hadjidakis, Theodorakis, Xarchakos and others who made history in this field. Their music and work, as well as their stories, influenced me dance-wise in some shape or form. Of course, I find inspiration every day. I’m inspired by the books I read, by the choreographers I work with, such as Paul Lightfoot, Sol Leon, Boris Eifman, Jiri Kylian, William Forsythe, Alexei Ratmansky and others, but also by what is happening around me. Do you believe in talent?

WELCOME | 63


DISTINGUISHED CYPRΙΟΤ

«Προσπαθώ να κάνω τη δουλειά μου σιωπηλά, όσο καλύτερα μπορώ. Δεν ένιωσα ποτέ την ανάγκη να πω ποια είμαι, ούτε με ενδιέφερε η προβολή. Αυτή ουσιαστικά είναι η πρώτη μου συνέντευξη». “I try to do my job the best I can, as quietly as I can. I don’t feel the need to be visible. Believe it or not, this is my first interview!” Ο καλλιτέχνης δεν είναι ένας άνθρωπος ξεκομμένος απ’ τον υπόλοιπο κόσμο. Δεν γίνεται, δηλαδή, να μη νοιάζεται για την καταστροφή της φύσης, για τις συνέπειες του πολέμου, για τις κοινωνικές ανισότητες, τη φτώχεια, την εκμετάλλευση, τον ρατσισμό. Ας μην ξεχνάμε ότι η τέχνη προάγει κάποιες αξίες όπως η ελευθερία, η ισότητα, ο σεβασμός στη διαφορετικότητα, η αγάπη. Αυτό κάνουν οι καλλιτέχνες, είτε είναι οι μεγάλοι συγγραφείς όπως ο Αισχύλος είτε μουσικοί όπως ο Beethoven και ο Τchaikovsky. Επομένως, όλοι μας πρέπει να νοιαστούμε για να αλλάξουμε τον κόσμο προς το καλύτερο. Αλήθεια, τι είναι πατρίδα για εσάς; Είναι η χώρα όπου γεννιέται και μεγαλώνει κανείς. Είναι η γλώσσα, η κουλτούρα, τα έθιμα, οι αγώνες ενός λαού και οι αξίες του. Την πατρίδα την έχεις μέσα σου, την κουβαλάς, αν και πολλές φορές μπορεί να σε πικράνει. Για μένα πατρίδα είναι ο χορός. Αυτός είναι συνέχεια στη σκέψη μου, καταλύτης στο είναι μου. Στην Κύπρο, σε ποια γειτονιά μεγαλώσατε; Γεννήθηκα στη Λευκωσία. Μέχρι τα 3 μου χρόνια, μεγάλωσα με τη γιαγιά και τον παππού, γιατί οι γονείς μου σπούδαζαν ακόμη. Όταν οι γονείς μου τέλειωσαν τις σπουδές τους, πήγαμε στη Λεμεσό. Μέναμε σε συνοικισμό γιατί ο πατέρας μου είναι πρόσφυγας απ’ την Αμμόχωστο. Στα 4 μου, ξεκίνησα να ασχολούμαι με το χορό. Τι είναι εκείνο που σας λείπει περισσότερο απ’ την Κύπρο; Στην Κύπρο έρχομαι τα καλοκαίρια για δύο μήνες, όταν δεν έχουμε παραστάσεις. Απολαμβάνω την οικογένειά μου και τη ζεστασιά του σπιτιού μου, με ωραίο φαγητό. Είναι ο χρόνος που βρισκόμαστε όλοι μαζί και το απολαμβάνουμε. Όσο είμαι στην Κύπρο, διοργανώνουμε με την αδελφή μου σεμινάρια κλασικού και σύγχρονου χορού –η αδελφή μου η Λουίζα είναι χορεύτρια σύγχρονου χορού στη Γερμανία– για ανθρώπους που θέλουν προετοιμασία για τις σχολές του εξωτερικού, προσκαλώντας διακεκριμένους παιδαγωγούς και χορευτές με διεθνή καριέρα. Προσπαθούμε να μεταφέρουμε τις δικές μας γνώσεις και εμπειρίες και να μεταδώσουμε στα νέα παιδιά ό,τι πιο νέο υπάρχει στον τομέα του κλασικού και σύγχρονου χορού. Τι σημαίνει για εσάς η πρόσφατη ανακήρυξή σας ως κορυφαία χορεύ­ τρια της Όπερας της Βιέννης; Ήταν ένα όνειρο που πραγματοποιήθηκε. Ήθελα να έρθει αυτή η στιγμή,

64 | WELCOME

If there is no talent, no one can stand out in their field. You may be born with talent, but whatever is innate needs development because talent is not enough by itself. It takes discipline, hard work, dedication, and continuous education to become innovative and creatively productive. Can talent be lost? It can fade and eventually be lost if one doesn’t invest countless hours of study and practice. It takes dedication and persistence. How does everything happening around us affect artists? Artists aren’t cut off from the rest of the world. In other words, it is impossible not to care about the destruction of nature, the consequences of war, social inequalities, poverty, exploitation and racism. Let’s not forget that art promotes values such as freedom, equality, respect for diversity, and love. Artists do this, whether they are great writers like Aeschylus or musicians like Beethoven and Tchaikovsky. Therefore, artists must care about changing the world for the better. What does homeland mean to you? It is where one is born and raised. It is language, culture, customs, struggles and values. Your homeland exists inside; you carry it with you even though it can sometimes be painful. For me, home is dance. It is constantly in my thoughts, a catalyst for my being. In what area did you grow up? I was born in Nicosia. Until the age of 3 I lived with my grandparents because my parents were still studying. When they finished their studies, we moved to a settlement in Limassol because my father was a refugee from Famagusta. What do you miss the most about Cyprus? I come to Cyprus in the summer for about two months when I don’t have shows. I enjoy my family and the warmth of my home – and good food! It is when we are all together. When I am in Cyprus, my sister Louisa, a performer in contemporary dance in Germany, and I organise classical and modern dance seminars for those who want to prepare to study abroad. We bring in distinguished dance instructors from around the world. We try to transfer our knowledge and experience with classical and modern dance to children. What does the recent announce­ ment that you are a First Soloist in the Vienna State Opera mean to you?


© ASHLEYTAYLOR

την περίμενα, αλλά όταν έγινε τελικά, εξεπλάγην. Η χαρά είναι μεγάλη και η συγκίνησή μου βαθιά. Τι σημαίνει αυτός ο τίτλος; Δεν υπάρχει μεγαλύτερη αναγνώριση στο χώρο μας. Σε προσωπικό επίπεδο, όμως, δεν αλλάζει κάτι. Θα συνεχίσω να δουλεύω σκληρά και να προσπαθώ μέσα απ’ τους νέους ρόλους που θα αναλάβω να αναδείξω κι άλλες πτυχές του εαυτού μου. Είναι μια επίπονη δουλειά ο χορός. Τι σας στέρησε; Τίποτα σημαντικό δεν μου στέρησε. Ο χορός μόνο μου έδωσε. Πάντα είχα όλα όσα ήθελα να έχω. Δεν ένιωσα ποτέ ότι θέλω να κάνω κάτι άλλο. Εκείνο που θα έλεγα ότι επηρεάζει είναι το ότι δυσκολεύομαι να αφήσω χώρο στους ανθρώπους μέσα μου. Ο χορός και η καριέρα μου καταλαμβάνουν τόσο πολύ χώρο στη ζωή μου, που δεν απομένει άλλο κενό, παρόλο που το προσπαθώ. Είναι κάτι που δουλεύω.

It’s a dream come true. I wanted this moment to come – I was waiting for it. When it finally happened, I was honestly surprised. I am extremely touched and happy. What does this title mean to an artist? There is no greater recognition in our field. But on a personal level, nothing changes. I will continue to work hard to show other aspects of myself through new roles. Dancing is hard work. Do you ever feel as though you’ve missed out on something? I was deprived of nothing important. Dance gave me everything. I never felt like doing anything else. What affects me the most is that I find it hard to make room for people in my life. My career takes up so much space that there is nothing left, though I do try. It’s something I’m working on.

WELCOME | 65


CYPRUS UNLOCKED

EΝΑΣ ΤΟΠΟΣ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ. ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΥ ΑΓΑΠΟΥΝ ΤΗ ΓΗ ΤΟΥΣ. ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΥ ΦΡΟΝΤΙΖΟΥΝ ΝΑ ∆ΙΑΤΗΡΟΥΝ ΖΩΝΤΑΝΗ ΤΗΝ ΠΑΡΑ∆ΟΣΗ. ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΣΟΥΜΕ, ΓΙΑ ΝΑ ΘΥΜΗΘΟΥΜΕ ΤΙ ΕΧΕΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΤΗ ΖΩΗ. A PLACE DEFINES ITSELF THROUGH PEOPLE WHO LOVE THEIR LAND, CARE TO KEEP TRADITIONS ALIVE, AND ARE WORTH KNOWING: REMINDING US OF WHAT TRULY MATTERS IN LIFE.

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λάρνακα. Read more stories about Larnaka.

66 | W E L C O M E

THE FACES OF

Larnaka


TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO


Silvio έχει ήδη στήσει το τριπόδι του και ετοιμάζεται για τις πρώτες λήψεις. Η κυρία Δήμητρα τον κοιτά με λαχτάρα και συστολή ταυτόχρονα, όταν της ζητά να φωτογραφηθεί. Στο πρόσωπό της μπορείς να διακρίνεις όλες τις εμπειρίες της ζωής της. Ολόκληρες δεκαετίες σκληρής δουλειάς. Τα τελευταία 15 χρόνια εργάζεται στις αποθήκες χαρουπιών, στο Ζύγι, μαζί με το γιο της Αντρέα. «Δεν μπορώ να κάθομαι. Δεν ζω, όταν δεν κάνω τίποτα». Ποζάρει στο φακό χαμογελώντας αμήχανα. Πίσω της απλώνονται σωροί με χαρούπια. Αφού τα μαζέψουν οι παραγωγοί των γύρω περιοχών, τα ξεφορτώνουν στις αποθήκες και έπειτα ξεκινά η διαδικασία του διαχωρισμού από τα ξερά κλαδιά και τα φύλλα. Η δουλειά γίνεται με τα πόδια και τα χέρια, όπως παλιά – πάνω από μισό αιώνα πριν. Κοιτάζοντας γύρω, λίγα έχουν αλλάξει από τότε. Ακόμη και τα μηχανήματα που χρησιμοποιούν οι εργάτες χρονολογούνται από τότε. «Οι νέοι ιδιοκτήτες ήθελαν να διατηρήσουν τις παλιές πρακτικές, οπότε βρήκαν τα παλιά μηχανήματα και τα ξαναέβαλαν σε λειτουργία. Μπορεί να ακούγεται περίεργο σε κάποιους, αυτή η έλλειψη νέας τεχνολογίας, αλλά έχει μια άλλη αίγλη αυτός ο τρόπος», μας λέει ο κύριος Κώστας, εργάτης και οδηγός τρακτέρ στις αποθήκες.

Ο

Αποθήκες χαρουπιών στο χωριό Ζύγι. Εκεί δουλεύει ο κύριος Κώστας ως οδηγός τρακτέρ και εργάτης, με παλιές πρακτικές και μηχανήματα που μπήκαν ξανά σε λειτουργία. Carob warehouses in the village of Zygi. Mr Costas works as an operator of machinery and a tractor, using the old ways of production.

68 | W E L C O M E

ΜΑΥΡΟΣ ΧΡΥΣΟΣ Έπειτα από μία μεγάλη περίοδο καμπής, το χαρού-

Silvio has set up his tripod and is ready to take the first shots. Mrs Dimitra looks shy but eager to begin. One can readily see decades of hard work and life experience etched on her face. She and her son Andreas have worked in the carob warehouses of Zygi for the past 15 years. “I can’t sit around. I don’t feel alive when I do nothing,” she says. Dimitra poses awkwardly, smiling at the camera. There are piles of carobs behind her. Gathered by local producers who unload their harvests at the warehouse, it is time to pick the carobs from among dried branches and leaves. As was done more than half a century ago, the work still requires both feet and hands. Little has changed since then. Upon inspection, even the machinery used by the workers is outdated. According to Mr Costas, a tractor driver


CYPRUS UNLOCKED

• Εδώ και 15 χρόνια η κυρία Δήμητρα εργάζεται στις αποθήκες χαρουπιών. Η δουλειά γίνεται με τα πόδια και τα χέρια, όπως πάνω από μισό αιώνα πριν. • Mrs Dimitra has been working in the carob warehouses for 15 years. The work is as it was more than half a century ago.

W E L C O M E | 69


CYPRUS UNLOCKED

Στη Μαρίνα Ζυγίου, τα καΐκια επιστρέφουν φορτωμένα με ψάρια που μπορείτε να απολαύσετε στις ξακουστές ψαροταβέρνες της περιοχής με θέα τη θάλασσα. Boats returning to Zygi Marina loaded with fish that you can enjoy in the famous tavernas overlooking the sea.

πι πήρε ξανά τα πάνω του, μας εξηγεί η κοινοτάρχης Ζυγίου, κ. Γεωργία Μιχαήλ. «Θεωρείται ένα από τα πιο δημοφιλή superfoods της εποχής και ο κόσμος το ψάχνει σε όλες του τις μορφές. Η μεγαλύτερη ζήτηση έρχεται από το εξωτερικό, οπότε δουλεύουμε κυρίως με εξαγωγές», μας λέει. Όση ώρα μιλάμε, καταφθάνουν νέα φορτία με χαρούπια. «Το τελευταίο διάστημα, πολλοί νέοι μπήκαν στο επάγγελμα και ξαναφυτεύουν χαρουπιές. Αυτές που κάποτε οι πιο παλιοί ξήλωναν για να αντικαταστήσουν με οτιδήποτε άλλο. Είναι εύκολο δέντρο η χαρουπιά και αξίζει να ασχοληθείς», επισημαίνει η Άννα Κοσμά, πρόεδρος του Συλλόγου Γυναικών Υπαίθρου και ξεναγός μας σε αυτή τη διαφορετική διαδρομή. Η κυρία Δήμητρα, ο Αντρέας και ο κύριος Κώστας ετοιμάζονται για το πρώτο διάλειμμα της ημέρας. Στο πλαστικό τραπέζι έξω στην αυλή έχουν βγάλει χαλλούμι, ζεστό ψωμί, ελιές, ντομάτα και κυπριακό καφέ για το «μπούκωμα». Μπαίνοντας στο αυτοκίνητο, η μυρωδιά από το θρυμματισμένο χαρούπι με γυρίζει πίσω χρόνια, τότε που βοηθούσα τη γιαγιά μου να φτιάξουμε «τερτζιελλούθκια» με το χαρουπόμελο. Μικρή στάση στη Μαρίνα Ζυγίου. Ο κύριος Πανίκκος και ο κύριος Ττοουλής μόλις επέστρεψαν από την πρωινή τους βόλτα με το καΐκι, με λίγα λεοντόψαρα. Τα δύο αδέλφια ψαρεύουν για πάνω από έξι δεκαετίες «κι

operating for the warehouses, “Current producers want to preserve the old ways, so they acquire old machinery and put them back into operation. The lack of new technology may sound strange to some, but the old ways have their appeal.” BLACK GOLD Georgia Michael, Community Leader of Zygi, explains that, after a long period of decline, carob has made a comeback; “Currently, it is one of the most popular superfoods, and people are consuming it in all its forms. The biggest demand comes from abroad, so we mainly work in exports.” As we speak, new shipments of carobs are arriving. Anna Kosma, our guide and the president of the Women’s Association of Rural Larnaka, informs us that “Recently, many young people have entered the profession, replanting carob trees where the previous generation uprooted and replaced them. The carob tree is easy to cultivate.” Dimitra, Andreas and Costas prepare for their first break of the day. Outside on a table, they lay a Cypriot Boukoma (breakfast) of halloumi, warm bread, olives, tomatoes and coffee. The smell of crushed carob reminds me of when I would help my grandmother make Tertzelouthkia (spiral-shaped cookies) with carob honey.

Στο Μαρώνι ζουν περισσότεροι από 700 κάτοικοι, με πολλούς να είναι ξένοι που αγάπησαν το χωριό και αποφάσισαν να μείνουν μόνιμα. Today, over 700 residents live permanently in Maroni, many of whom are foreigners who fell in love with it. 70 | W E L C O M E


όσο μας κρατούν τα πόδια μας, θα συνεχίσουμε να το κάνουμε», μας λέει χαμογελώντας ο κ. Πανίκκος. Πίσω μας, οι ξακουστές ψαροταβέρνες του Ζυγίου ξεκινούν τις ετοιμασίες για το μεσημέρι. Ο καιρός είναι ακόμη καλός και ευνοεί μικρές αποδράσεις από την πόλη για φρέσκο ψάρι δίπλα στη θάλασσα. Στη διαδρομή για την επόμενη στάση μας, η κοινοτάρχης μάς λέει για τη μεγάλη ανάπλαση που προγραμματίζεται στην περιοχή. ΣΤΑ ΠΕΤΡΟΧΤΙΣΤΑ ΣΟΚΑΚΙΑ ΜΕ ΤΙΣ ΒΟΥΚΑΜΒΙΛΙΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΓΙΑΣΕΜΙΑ Στο Teacher’s House, στο Μαρώνι, μας περιμένει ήδη ο Αντώνης με τη μητέρα του, την κυρία Μαίρη. Δυνατή γυναίκα, το καταλαβαίνεις από το βλέμμα και από τον τρόπο που κινείται στο χώρο. Ο Αντώνης, αφού σπούδασε ξενοδοχειακά, επέστρεψε στο χωριό και ανέλαβε τα δύο αγροτουριστικά καταλύματα που είχαν δημιουργήσει οι γονείς του χρόνια πριν. Σήμερα, στο χωριό ζουν περισσότεροι από 700 μόνιμοι κάτοικοι, με πολλούς να είναι ξένοι που αγάπησαν το χωριό και αποφάσισαν να μείνουν μόνιμα. «Σύντομα, έρχεται μία μεγάλη ανάπτυξη στο χωριό από έναν επενδυτή, που αγόρασε ένα παλιό αρχοντικό για να φτιάξει πολλά μικρά καταλύματα. Η ζήτηση μεγαλώνει το τελευταίο διάστημα και η προσφορά είναι μικρή», τονίζει η Γεωργία Γιασεμίδου, γραμματέας του Κοινοτικού Συμβουλίου και ταχυδρόμος του χωριού. Η κυρία Μαίρη μάς κερνά τη σπιτική μανταρινάδα που έφτιαξε και ο Αντώνης σερβίρει το παραδοσιακό κυπριακό πρωινό: αυγά μάτια, λούντζα κρασάτη, ζεστό

After leaving, we made a short stop at Zygi Marina. Mr Panikkos and Mr Toulis have just returned from their morning outing, having caught a few lionfish. The two brothers have been fishing for over six decades. “As long as our legs support us, we will continue to do so,” says Panikkos with a grin. Behind the marina, the famous fish taverns of Zygi are preparing for lunch. The weather is favourable, meaning people from the city will escape for fresh fish by the sea. On our way to the next stop, Georgia reveals new plans for redeveloping the area.

Στο χωριό Μαρώνι, η κυρία Μαίρη και ο γιος της, Αντώνης, μας κερνούν παραδοσιακό κυπριακό πρωινό και σπιτική μανταρινάδα. Mrs Mary and her son, Antonis, treats us to a traditional Cypriot breakfast and homemade tangerine juice, in the village of Maroni.

STONE-PAVED ALLEYS WITH BOUGAINVILLAEA AND JASMINE Antonis and his mother, Mary, are waiting for us at Teacher’s House in Maroni. You can tell from her demeanour and movements that Mrs Mary is a dynamic woman. After studying hotel management, her son returned to their village and took over two established agro-tourist family businesses. Today, over 700 residents live permanently in Maroni, many of whom are foreigners who fell in love with it and decided to stay. Georgia Yiasemidou, secretary of the Community Council and a postwoman, informs that “An investor purchased an old mansion in the village with plans to renovate it into several small apartments. It’s a major development. Lately, demand for accommodations is growing, and availability is limited.” Mary treats us to homemade tangerine lemonade. Meanwhile, Antonis serves us a traditional breakfast of fried eggs, Lountza (pork tenderloin cured in red wine), warm bread, red tomatoes, and homemade jams. Everything is pure and fresh. On our way, we encounter Kyriakos, owner of The W E L C O M E | 71


CYPRUS UNLOCKED

Σπιτικές πίτσες, ψημένες στον ξυλόφουρνο, σερβίρει η Μαρία στο Piazza Maroni, ενώ στον Άγιο Θεόδωρο οι γυναίκες διδάσκουν παράδοση μέσα από ποικίλα βιωματικά εργαστήρια. Maria of Piazza Maroni serves homemade, woodfired oven pizzas. In Agios Theodoros, women teach local traditions through various experiential workshops.

72 | W E L C O M E

ψωμί, φρέσκια κόκκινη ντομάτα, σπιτικές μαρμελάδες. Όλα αγνά, όλα της ημέρας. Στη διαδρομή μάς πετυχαίνει ο Κυριάκος και μας προσκαλεί στο Old Coffee Shop για έναν καφέ στα γρήγορα. Πρώην artisan baker στη Λάρνακα, αποφάσισε να τα αφήσει όλα και να φτιάξει ένα δικό του χώρο στο χωριό. «Προς το παρόν ανοίγει μόνο Σαββατοκύριακα, αλλά σταδιακά θα λειτουργεί περισσότερες ημέρες. Εστιάζω στο κρασί και στα platters, αλλά σερβίρω και καφέ με πρωινό τις Κυριακές, που ανοίγω πιο νωρίς». Με βλέπει που παρατηρώ τη βιβλιοθήκη στην αυλή και μου αναφέρει πως στην αποθήκη έχει ακόμη πολλές κούτες με βιβλία, τα οποία σύντομα θα βρουν κι αυτά το χώρο τους. Στο Piazza Maroni, λίγα μέτρα πιο κάτω, η Μαρία έχει ήδη στρώσει τραπέζι κι έχει σερβίρει τις σπιτικές πίτσες που μόλις έχει βγάλει από τον ξυλόφουρνο. Στο μενού θα βρεις τα πάντα, από πιάτα σχάρας μέχρι κλασικά κυπριακά φαγητά, αλλά η πίτσα της ξεχωρίζει για τη γεύση και την ποιότητα. ΣΥΝΕΧΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑ∆ΟΣΗ Η ίδρυση και η πορεία του Συλλόγου Γυναικών Υπαίθρου Λάρνακας είναι από τις κορυφαίες στιγμές της πολυπράγμονος Άννας, μίας εκ των ιδρυτριών του Συλλόγου. Στο Κέντρο Βιωματικών Εργαστηρίων στον Άγιο Θεόδωρο, βρίσκονται από νωρίς η Γεωργία και οι κυρίες Άντρη, Παναγιώτα και Παρασκευή για να ετοιμάσουν τα παραδοσιακά προϊόντα τους. Στο ένα τραπέζι η κυρία Άντρη έχει απλώσει τα κεντήματά της και περιμένει τις οδηγίες

Old Coffee Shop, who invites us in. A former artisan baker in Larnaka, he decided to drop everything to open a new place in Maroni. “At the moment, I’m only open on weekends, but gradually I’ll include more days. I focus on coffee, wine and assorted platters, but I also serve breakfast early on Sundays.” Kyriakos keeps a library in the yard. He notices me examining his books and says, “I’ve boxes full of more that will find a home here.” A few metres away, in Piazza Maroni, owner Maria has already set out a variety of freshly-baked wood-oven pizzas on a table. Though she serves classic Cypriot dishes and grilled fare, her pizza is what shines for its quality and flavour. CONTINUING TRADITION Establishing and progressing the Women’s Association of Rural Larnaka are among the notable achievements of the ever-busy, Anna. From early morning at the Experiential Workshops Centre in Agios Theodoros, Georgia, Mrs Andri, Mrs Panagiota, and Mrs Paraskevi work making traditional goods. Mrs Andri has laid out her embroideries on a table for the photographer. Nearby, Mrs Paraskevi and Mrs Panagiota have started making Sklinitzi and other traditional pasta. “Our association is vibrant, and anyone can participate freely. We hold workshops teaching cooking, jam-making, vegan cuisine, and embroidery. People have embraced them all. There are over 40 workshops, and we regularly organise open-air markets offering our products,” Anna


CYPRUS UNLOCKED

Ο Σύλλογος Γυναικών Υπαίθρου Λάρνακας είναι ένας ζωντανός οργανισμός με δωρεάν συμμετοχή για κάθε ενδιαφερόμενο. The Women’s Association of Rural Larnaka is vibrant, and anyone can participate freely. του φωτογράφου. Δίπλα, η κυρία Παρασκευή και η κυρία Παναγιώτα έχουν ξεκινήσει να φτιάχνουν σκλινίτζια και άλλα παραδοσιακά ζυμαρικά. «Ο Σύλλογος είναι ένας ζωντανός οργανισμός, στον οποίο μπορεί να συμμετέχει οποιοσδήποτε δωρεάν. Έχουμε βιωματικά εργαστήρια, στα οποία διδάσκουμε μαγειρική, κέντημα, σμιλί, μέχρι και εργαστήριο παραδοσιακής vegan κουζίνας, και πλέον ο κόσμος τα έχει αγκαλιάσει. Διατηρούμε περισσότερα από 40 βιωματικά εργαστήρια, ενώ ανά τακτά χρονικά διαστήματα διοργανώνουμε και μία υπαίθρια αγορά παραδοσιακών προϊόντων, με τις γυναίκες από τις 18 κοινότητες της περιοχής να στηρίζουν, για να μη χαθεί η παράδοση του τόπου μας», μας λέει η Άννα, καθώς δοκιμάζουμε τα vegan αφέλια με σόγια της Αναστασίας. Απρόσμενα εύγευστα, ομολογώ! Η κυρία Παναγιώτα μάς αποχαιρετά με ένα δικό της τσιαττιστό για τα μακαρόνια και ξεκινάμε για τον τελευταίο μας προορισμό, την Αναφωτίδα.

tells us. “Women from 18 local communities give their all to preserve our traditions.” We sample Anastasia’s soy-vegan Afelias fillets, and they are unexpectedly delicious! Panagiota bids us farewell, singing Tsiattisto – a ditty about spaghetti. We depart for Anafotida, our final destination. A VILLAGE BATHED IN LIGHT “Anafotia – that’s what we call it here,” says Mr Stavros Karagiorgis, the leader in the community of Anafotida,

ΕΝΑ ΧΩΡΙΟ ΛΟΥΣΜΕΝΟ ΜΕ ΦΩΣ «Αναφωτία, έτσι το λέμε εμείς εδώ», μας λέει ο κύριος Σταύρος Καραγιώργης, κοινοτάρχης του χωριού, με το που φτάνουμε στο σπίτι του. «Το όνομα του χωριού προέκυψε από το φως που το λούζει καθ’ όλη τη διάρκεια της ημέρας», διευκρινίζει. Στο τραπέζι μάς περιμένουν τα πρώτα κεράσματα: ζεστός παλουζές της ώρας, σι-

W E L C O M E | 73


CYPRUS UNLOCKED

• Κυπριακά κεράσματα. Ο κύριος Σταύρος με την κυρία Χρυστάλλα εκμεταλλεύονται τα αμπέλια τους στο χωριό Αναφωτίδα. Στάση στο «Café Aman», μία από τις καλύτερες μεσογειακές ταβέρνες. • Cypriot treats. Mr & Mrs Stavros and Chrystalla are cultivating their vineyards in the village of Anafotida. Stop at ‘Café Aman’, one of the best Mediterranean tavernas in the region.

74 | W E L C O M E


ουσιούκκος και παγωμένη ζιβανία – όλα δικής του παραγωγής. Με τη γυναίκα του Χρυστάλλα αποφάσισαν να εκμεταλλευτούν τα αμπέλια τους, εφαρμόζοντας όσα είχαν μάθει από τους παππούδες τους. «Προς το παρόν, έχουμε μετατρέψει το σπίτι μας σε εργαστήριο. Σύντομα, όμως, ετοιμάζουμε ένα επαγγελματικό εργαστήρι με όλες τις απαραίτητες πιστοποιήσεις και προδιαγραφές που απαιτούνται, ώστε να βγούμε κανονικά στην αγορά. Αυτή τη στιγμή, δίνουμε μόνο σε φίλους και γνωστούς». Περπατώντας στο κέντρο του χωριού, εντοπίζω σε κάθε γωνιά του μοναδικά σημεία θέας, με το φως να αναδεικνύει εξαιρετικά τον παραδοσιακό του πυρήνα. Σε κομβικό σημείο, το εμβληματικό Café Aman, η παραδοσιακή ταβέρνα του χωριού, που έχει αναδειχθεί πολλές φορές ως μία από τις καλύτερες μεσογειακές ταβέρνες στην περιοχή, από τους χρήστες του TripAdvisor. «Κάνουν σπουδαίους κεφτέδες και ανθούς κολοκυθιάς, γεμιστούς με τυρί, και τηγανητούς με χυλό μπίρας», μας λέει η Άννα, επισημαίνοντας πως για να βρεις διαθέσιμο τραπέζι, πρέπει να κλείσεις δύο εβδομάδες πριν. Κάνουμε στάση στην εκκλησία της Αγίας Φωτεινής. Ο Silvio μάς βγάζει μία ομαδική φωτογραφία, με το χωριό να απλώνεται πίσω μας. Για την επιστροφή ο κ. Σταύρος μάς φορτώνει με σακούλια γεμάτα αμπελίσιο σταφύλι, παλουζέ και σιουσιούκο. Χαμηλώνω το ραδιόφωνο στο αμάξι και ακούω τη θάλασσα να χτυπάει στην ακτή. Μυρίζω το ιώδιο και σκέφτομαι πόση ομορφιά κρύβει η απλότητα των τόπων και των ανθρώπων.

upon arriving at his home. “The village takes its name for the light that bathes it throughout the day,” he explains. Various treats await us at his table: fresh-hot Palouzes (pudding made from grape juice) and Soutzoukos (a grape-flavoured chewy sweet). Accompanying these are glasses of iced Zivania, a pomace brandy. All are homemade. Together with his wife, Chrystalla, they make the most of their vineyards by applying knowledge handed down through generations of family. “For now, our home is our workshop, but we’ll soon have a certified business to enter the professional market. Meanwhile, we treat our friends and acquaintances.” Walking in the brightness of the village centre, I find unique vantage points at every corner. Café Aman, a traditional taverna and local hub, has been recognised on TripAdvisor on numerous occasions as one of the best Mediterranean eateries in the region. “Their meatballs and beer-batter fried, cheese-stuffed zucchini blossoms are incredible,” says Anna, then mentions that it’s necessary to book a table at least two weeks in advance. We stop at the church of Agia Fotini, and Silvio arranges for a group photo with the village spread out behind us. Before leaving, Mr Stavros loads us with bags full of grapes and sweets. Driving away, I turn down the car radio to hear the sea lapping against the shore, astonished by the beauty inherent in such simple places and humble people.

Η εκκλησία της Αγίας Φωτεινής στην Αναφωτίδα. Το όνομα του χωριού προέκυψε από το φως που το λούζει όλη την ημέρα. The church of Agia Fotini, in Anafotida. The village takes its name from the light that bathes it throughout the day.

W E L C O M E | 75


CYPRUS UNLOCKED

76 | W E L C O M E


TEXT: YIOTA DIMITRIADI

A Day in Pafos ΈΝΑ ΤΑΞΊΔΊ 10.000 ΧΡΌΝΩΝ ΠΌΥ ΞΈΚΊΝΑΈΊ ΑΠΌ ΤΗ ΧΑΛΚΌΛΊΘΊΚΗ ΈΠΌΧΗ. ΈΝΑ ΥΠΑΊΘΡΊΌ ΜΌΥΣΈΊΌ ΠΌΥ ΤΗΝ ΈΣΤΈΨΈ ΤΌ 2017 ΠΌΛΊΤΊΣΤΊΚΗ ΠΡΩΤΈΥΌΥΣΑ ΤΗΣ ΈΥΡΩΠΗΣ. ΈΝΑ ΜΩΣΑΪΚΌ ΈΘΝΌΤΗΤΩΝ ΠΌΥ ΣΥΝΔΊΑΜΌΡΦΩΝΈΊ ΤΗ ΣΥΓΧΡΌΝΗ ΤΑΥΤΌΤΗΤΑ ΤΗΣ. ΈΝΑ ΔΊΑΡΚΈΣ ΚΑΛΌΚΑΊΡΊ. ΑΥΤΑ ΚΊ ΑΛΛΑ ΠΌΛΛΑ ΈΊΝΑΊ Η ΠΑΦΌΣ. CROWNED THE CULTURAL CAPITAL OF EUROPE IN 2017, PRESENT-DAY PAFOS IS A MOSAIC OF ETHNICITIES AND IDENTITIES SPANNING TEN THOUSAND YEARS FROM THE CHALCOLITHIC ERA. PAFOS IS A NEVER-ENDING SUMMER AND SO MUCH MORE.

more

© PERIKLES MERAKOS

Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την Πάφο. Read more stories about Pafos.

W E L C O M E | 77


CYPRUS UNLOCKED

Το «Περίπτερο του Κοιμώμενου Έρωτα» βρίσκεται στην καρδιά της Πάνω Πάφου, απέναντι από την προτομή του Κωστή Παλαμά. The ‘Pavilion of Sleeping Eros’ is in the heart of Pano Pafos, opposite the bust of Kostis Palamas.

εκίνα την περιπλάνησή σου από την Πάνω Πάφο, το κέντρο της πόλης, το «Κτήμα» όπως το αποκαλούν οι ντόπιοι, με τα εντυπωσιακά αρχοντικά που στέκουν αγέρωχα, πλάι σε σύγχρονες πολυκατοικίες και πετρόχτιστα οικοδομήματα της αγγλικής αποικιοκρατίας. Οδήγησε το βήμα σου στους δημοτικούς κήπους και την όμορφη Πλατεία Κωστή Παλαμά. Εκεί, στο κέντρο της, θα δεις και τη μαρμάρινη προτομή του μεγάλου ποιητή, φιλοτεχνημένη από το γλύπτη Μιχαήλ Τόμπρο. Άκου τους στίχους του, «Στην Κύπρο την αέρινη, στη μακαρία γη / η αγνή ψυχή δεν έσβησε, και ζει, και ζει, και ζει». Πολλοί θα σου πουν ότι βρίσκεσαι στην Πλατεία του Έρωτα, κι αυτό ισχύει, καθώς το σημείο αυτό έχει δύο ονομασίες. Απέναντι από την

Ξ

Begin by exploring Pano Pafos, the city centre (or Ktima, as the locals call it). It is a collage of impressive mansions mixed with British colonial architecture and modern apartments. Visit the lovely municipal gardens and Kostis Palamas Square, also known as Erotas. Amid the latter is the marble bust of the said great poet, by sculptor Michael Tombro. Opposite the Palamas bust is The Pavilion of Sleeping Eros, with a copy of a 1st century CE Roman statue, the original held in the Cyprus Museum, Nicosia. After departing from the square, it is worthwhile to stroll through the pedestrian neighbourhood of Laiki Geitonia. Οn your way you will admire the area’s impressive examples of neoclassical architecture. Upon reaching Griva Digeni Avenue, you will come across the Archbishop Makarios III High School, the Municipal

Φεύγοντας από την πλατεία, αξίζει να περπατήσεις την πεζοδρομημένη συνοικία της Λαϊκής Γειτονιάς. After departing from the square, it is worthwhile to stroll through the pedestrian neighbourhood of Laiki Geitonia. 78 | W E L C O M E


©ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

προτομή του ποιητή βρίσκεται, εξάλλου, το Περίπτερο του Κοιμώμενου Έρωτα με το αντίγραφο του μικρού ρωμαϊκού ερωτιδέα του 1ου αιώνα μ.Χ. – το γνήσιο εκτίθεται στο Κυπριακό Μουσείο στη Λευκωσία. Φεύγοντας από την πλατεία, αξίζει να περπατήσεις την πεζοδρομημένη συνοικία της Λαϊκής Γειτονιάς. Στο δρόμο σου θα παρατηρήσεις (και θα θαυμάσεις), μεταξύ άλλων, και τα εντυπωσιακά δείγματα νεοκλασικής αρχιτεκτονικής της περιοχής. Φτάνοντας στη Λεωφόρο Γρίβα Διγενή, θα συναντήσεις το Λύκειο Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ΄, τη δημοτική βιβλιοθήκη, το δημαρχείο και το Νικολαΐδειο Γυμνάσιο. Το καλλιμάρμαρο αυτό κτίριο οικοδομήθηκε το 1929 και κατασκευάστηκε με δωρεά του ευεργέτη Νικολάου Νικολαΐδη. Αν θέλεις να γνωρίσεις το ανατολίτικο παρελθόν της πόλης, πέρασε από τον Μούτταλο, την τουρκική γειτονιά, η οποία εκτείνεται γεωγραφικά γύρω από την οδό Φελλάχογλου. Το όνομά της προέρχεται από την κυπριακή λέξη «μούττη», που σημαίνει μύτη και συνδέεται με τη γεωγραφική θέση της περιοχής, η οποία είναι χτισμένη στη μύτη ενός λόφου, ανάμεσα στην Πάνω και στην Κάτω Πάφο. Στην καρδιά του Μουττάλου βρίσκεται η κεντρική πλατεία με μικρά παραδοσιακά καφενεδάκια και γεύσεις μιας άλλης εποχής. Αξίζει να απολαύσεις εκεί τον καφέ σου (απαραιτήτως) μαζί με παραδοσιακό λουκούμι. Στην Παλιά Πόλη της Πάφου θα νιώσεις σαν να έχεις γυρίσει πίσω στο χρόνο, σαν να βρίσκεσαι σε άλλη εποχή. Αν, όμως, διψάς για θαλασσινό αεράκι και βόλτα δίπλα στο κύμα, δεν έχεις παρά να κατέβεις στην Κάτω Πάφο και να περπατήσεις στη 12 χιλιομέτρων πεζοδρομημένη παραλία. Εδώ, θα δεις από ποδήλατα και πατίνια μέχρι τον αμαξά με το λευκό του άλογο να ξεναγεί ρομαντικές ψυχές, σε έναν τόπο όπου είναι πάντα καλοκαίρι. Κι εδώ ακριβώς, θα συναντήσεις ανθρώπους από κάθε γωνιά του πλανήτη, να χαζεύουν τη θάλασσα, να ψαρεύουν, να βολτάρουν ή απλώς να συζητούν καθισμένοι σε παγκάκια. Στάσου στον πεζόδρομο με τους φοίνικες και άφησε το

Library, the Town Hall and the Nikolaideio Gymnasium. Built in 1929, this stone structure would probably not exist if not for a donation from its benefactor, Mr Nikolaidis. To discover the city’s oriental history and influence, visit the Turkish quarter, Mouttalos. It is a collection of narrow alleys and shanties extending outwards from Fellahoglu Street. The area’s name comes from the word Moutti, Cypriot for the nose. The most prominent geographical feature is a hill between Pano and Kato Pafos. At its heart is a central square filled with traditional cafés offering flavours from a bygone era. It is obligatory to indulge in your coffee accompanied by loukoumi. Next, head to Kato Pafos and onward towards the 12-kilometre, palm-lined pedestrian waterfront that attracts international crowds craving endless summer, refreshing breezes and the sea. It is a romantic setting for strolling at leisure, socialising, fishing and taking in views of the Mediterranean. Even in winter, the sun warms the

Τα εντυπωσιακά σχολικά συμπλέγματα, που βρίσκονται στο κέντρο της πόλης. Tο τέμενος της Αγίας Σοφίας στον Μούτταλο. The impressive school complexes are lοcated in the city centre. The mosque of Agia Sophia in Mouttalos quarter.

W E L C O M E | 79


CYPRUS UNLOCKED

Ο παραλιακός δρόμος της Κάτω Πάφου με τους φοίνικες, την υπέροχη θέα στη Μεσόγειο και την ατραξιόν της περιοχής, τον πελεκάνο Κόκο. The palm-treed promenade of Kato Pafos, with a splendid view of the Mediterranean, and sightings of the celebrity pelican Koko.

βλέμμα σου να περιπλανηθεί στη θέα της Μεσογείου. Απόλαυσε τον ήλιο να σου καίει γλυκά το πρόσωπο (ακόμη κι αν είναι Νοέμβρης) και ανάπνευσε τον κοσμοπολίτικο αέρα ενός θέρετρου που διατηρεί ατόφιο τον τοπικό του χαρακτήρα. Πιάσε τραπέζι σε κάποια από τις πολλές ψαροταβέρνες με τα ολόφρεσκα θαλασσινά και τις τοπικές σπεσιαλιτέ. Κάπου εκεί θα συναντήσεις και τον πελεκάνο, το πανέμορφο ροζ πουλί, τη μεγαλύτερη ατραξιόν της Πάφου, τον Κόκο, όπως τον αποκαλούν οι ντόπιοι. Αφού απολαύσεις το γεύμα σου, συνέχισε τη βόλτα σου μέχρι το τέλος της παραλίας. Εκεί, στέκει το κάστροφρούριο της πόλης, που κατά το παρελθόν είχε αξιοποιηθεί ως φυλακή αλλά και για την αποθήκευση του αλατιού. Πέρασε στο εσωτερικό του, για να θαυμάσεις φωτογραφίες με αξιοθέατα από ολόκληρη την Πάφο. Ανέβα τα σκαλιά, φτάσε στο πάνω μέρος και απόλαυσε από τη μια πλευρά τη μοναδική θέα της πόλης και από την άλλη τον υπέροχο θαλάσσιο ορίζοντα. Βγαίνοντας από το κάστρο, θα αισθανθείς πως έχεις κλείσει ραντεβού με μια θεά, την πιο όμορφη από όλες, την Αφροδίτη, που, σύμφωνα με το μύθο, γεννήθηκε 80 | W E L C O M E

face. The ambience is cosmopolitan but with local flair. The seafront promenade provides ample opportunity to stroll, bicycle, rollerskate, and dine on fresh seafood and other specialities at adjacent tavernas. It is likely that Koko, a gorgeous pink pelican and beloved waterfront celebrity, will make an appearance! The castle, originally a Byzantine fort built to protect the port on its west end, became a prison and was later used as a facility to store salt. The Lusignans rebuilt the castle in the 13th century, then the Venetians dismantled the fortress. Step inside and peruse the photographs taken from all over Pafos before climbing the steps to explore the castle which offers spectacular views of the city and the sea. According to mythology, the goddess Aphrodite was born in Pafos. Upon leaving the castle, rendezvous with her statue, Modern Aphrodite, sculpted by Yiota Ioannidou. Her presence adds yet another creative dimension to the area, proving that modern art can exist harmoniously amongst the works of the ancients, bonding with the past to enrich the present. Many say that the statue depicts a refugee girl desperate to reach the shore. Others see in her expression a girl entranced by the beauty of the sun setting on the horizon. One must not depart the city without visiting the park of Kato Pafos and its archaeological site.


CYPRUS UNLOCKED

στην Πάφο. Η Σύγχρονη Αφροδίτη της εικαστικού Γιώτας Ιωαννίδου προσδίδει μια άλλη διάσταση στο γλυπτό και στο χώρο, αποδεικνύοντας περίτρανα ότι τα περίφημα ψηφιδωτά και τα αρχαία μνημεία, αν υπάρχει όραμα και αισθητική, μπορούν να εμπλουτιστούν με σύγχρονα έργα και να δέσουν αρμονικά με το τοπίο, κάνοντας το χθες να συνομιλεί με το σήμερα. Πολλοί θα σου πουν ότι το άγαλμα απεικονίζει μια προσφυγοπούλα που παλεύει να βγει στη στεριά, ενώ άλλοι βλέπουν στην έκφρασή της ένα κορίτσι που χαζεύει το μαγικό ηλιοβασίλεμα πίσω από το μεσαιωνικό κάστρο. Είναι αδύνατον να φύγεις από την Πάφο, χωρίς να έχεις επισκεφθεί τον αρχαιολογικό χώρο της. Το Αρχαιολογικό

Several hours are needed to explore this extensive network. It is advisable to do so in the early morning when temperatures are cool, and there are few visitors. Officially, UNESCO includes the city of Pafos on their list of world cultural heritage sites. They state that the city’s Roman-era mosaics, depicting scenes from Greek mythology, are some of the finest existing examples. Discovered accidentally in 1962 by a farmer cultivating his field, the floor mosaics were centrepieces that decorated the mansions of Dionysos, Theseus, Aeon and Orpheus. The majority of sites date from Roman times. Others date from prehistory to the Middle Ages. Significant

© PERIKLES MERAKOS

Το επιβλητικό μεσαιωνικό κάστρο στο λιμάνι της πόλης. Δίπλα του ακριβώς, η «Σύγχρονη Αφροδίτη» της εικαστικού Γιώτας Ιωαννίδου. Next to the imposing Medieval Castle of the port is ‘Modern Venus‘, by artist Yiota Ioannidou.

W E L C O M E | 81


CYPRUS UNLOCKED

Το Αρχαιολογικό Πάρκο με τα ψηφιδωτά δάπεδα ρωμαϊκών επαύλεων είναι, σύμφωνα με την UNESCO, ένα από τα πιο όμορφα στον κόσμο. According to UNESCO, the floor mosaics in the Roman mansions of the Archaeological Park are some of the region’s finest.

Οι φημισμένοι τάφοι των βασιλέων. Το Αρχαιολογικό Πάρκο με τα μοναδικής αξίας ψηφιδωτά δάπεδα. The famous Tombs of the Kings. The Archaeological Park, with its unique mosaic floors.

82 | W E L C O M E


© PERIKLES MERAKOS

CYPRUS UNLOCKED

Πάρκο της Κάτω Πάφου, με τα ψηφιδωτά δάπεδα ρωμαϊκών επαύλεων, είναι από τα πιο όμορφα στον κόσμο, σύμφωνα με την UNESCO, που έχει συμπεριλάβει όλη την πόλη στον κατάλογο των Μνημείων Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς. Για να περπατήσεις την τεράστια ανοιχτή έκταση, θα χρειαστείς αρκετές ώρες και καλό είναι να κάνεις τη βόλτα σου νωρίς το πρωί, με το δροσερό καιρό σύμμαχο και τους επισκέπτες να είναι σαφώς λιγότεροι. Τα αξιοθέατα που θα συναντήσεις θα σε ανταμείψουν και με το παραπάνω – μνημεία από τα προϊστορικά χρόνια μέχρι τον μεσαίωνα. Τα περισσότερα, βέβαια, χρονολογούνται από τη ρωμαϊκή περίοδο. Από αυτήν και τα θαυμαστά ψηφιδωτά δάπεδα στις οικίες του Διόνυσου και του Ορφέα και στις επαύλεις του Θησέα και του Αιώνα, που εντυπωσιάζουν, δικαίως, τον επισκέπτη. Απεικονίζουν σκηνές από την ελληνική μυθολογία και ανακαλύφθηκαν τυχαία το 1962 από έναν αγρότη που καλλιεργούσε το χωράφι του. Και δεν είναι μόνο αυτά. Πολλά ακόμη σημαντικά μνημεία όπως το Ασκληπιείο, το Ωδείο, η αγορά, το Φρούριο των Σαράντα Κολόνων και ο σύγχρονος φάρος σε περιμένουν να τα ανακαλύψεις. Κάπως έτσι, η ιστορία, η τέχνη, οι τόποι και οι άνθρωποι μπλέκονται σ’ ένα μαγικό γαϊτανάκι, που δεν σταματά να χορεύει στους ρυθμούς του χθες, του σήμερα και του αύριο. Το κοντάρι δεμένο με πολύχρωμες κορδέλες κρατάει η ίδια η Πάφος. Εσύ μένει να αποφασίσεις ποια χρώματα θα επιλέξεις να κρατήσεις στην καρδιά σου μέχρι την επόμενη επίσκεψη.

monuments, such as the Asklepieion, the Odeon Conservatory, the agora, the Fortress of Saranda Kolones (Forty Columns), and the lighthouse, are other historical treasures in Pafos. Thus, history, art, places and people entwine around a magical maypole that ceaselessly twirls to the rhythms of yesterday, today and tomorrow. The pole resides in the centre of Pafos, tied with uncountable ribbons of every colour. It is up to you to decide which ribbons to take with you on the journey home. All will colour your heart until the city calls out for your return.

Ο φάρος της Κάτω Πάφου ήταν ο πρώτος που κατασκευάστηκε στην Κύπρο. The lighthouse of Kato Pafos was Cyprus’ first.

W E L C O M E | 83


HISTORY

AYIA NAPA

A Cosmopolitan FISHING VILLAGE 84 | W E L C O M E


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU

© THE COSTAS AND RITA SEVERIS FOUNDATION – CVAR

ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΞΥΠΟΛΥΤΟΥΣ ΨΑΡΑ∆ΕΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΠΑΡΑ∆ΟΣΙΑΚΟΥΣ ΚΑΦΕΝΕ∆ΕΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΣΤΙΣ ΜΠΙΡΑΡΙΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ∆ΙΣΚΟΘΗΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟ ΕΚΕΙ ΣΤΑ FANCY RESTAURANTS ΚΑΙ ΤΑ LUXURY ΞΕΝΟ∆ΟΧΕΙΑ.

FROM BAREFOOT FISHERMEN AND TRADITIONAL CAFÉS IN THE SQUARE, TO BEER HALLS AND DISCOTHEQUES, FANCY RESTAURANTS AND LUXURY HOTELS. W E L C O M E | 85


HISTORY

Θεοφάνια και Αγίου Πνεύματος, δύο γιορτές που οι κάτοικοι της Αγίας Νάπας συνόδευαν με βαρκάδες (1950 περίπου). The feasts of the Epiphany and the Holy Spirit involved the residents of Ayia Napa and their boats (around 50s).

Ένα μικρό χωριό των 700-800 κατοίκων ήταν η Αγία Νάπα, πριν από την εισβολή του 1974, με ψαράδες, γεωργούς και βοσκούς, οι οποίοι πάλευαν να εξασφαλίσουν τα προς το ζην. Και όσοι δεν τα κατάφερναν, συμπλήρωναν το οικογενειακό εισόδημα μαζεύοντας άλας της θάλασσας, για να το πουλήσουν. Από τότε μέχρι σήμερα –σχεδόν πέντε δεκαετίες αργότερα–, η εικόνα του μικρού εκείνου γραφικού χωριού των ψαράδων με την ήσυχη ζωή διατηρείται ζωντανή μόνο σε παλιές φωτογραφίες και στις μνήμες όσων την έζησαν. Η Αγία Νάπα έχει εξελιχθεί σε μία κοσμοπολίτικη πόλη με εστιατόρια, ξενοδοχεία και υπηρεσίες, διεθνών προδιαγραφών, που προσελκύουν κάθε χρόνο εκατομμύρια ξένους και ντόπιους επισκέπτες. ΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΚΟΣΜΟΣ «Ήμουν πέντε χρόνων, όταν ξεκινήσαμε να χτίζουμε τον καφενέ στην πλατεία, γύρω στο 1955, επί αγγλοκρατίας. Εκεί ήταν και το σπίτι μας. Η Αγία Νάπα τότε ήταν ένα μικρό χωριό, σχετικά αποκομμένο από την υπόλοιπη Κύπρο, και αρκετά φτωχό. Δεν υπήρχαν εκτάσεις για καλλιέργεια, μόνο κάποιοι που διέθεταν γη κοντά στη θάλασσα –εκεί όπου τώρα είναι τα ξενοδοχεία–, είχαν περβόλια και φύτευαν αγγούρια, ντομάτες, φασολάκια κ.ά. Είχαμε και κάποιους βοσκούς, αλλά οι εκτάσεις ήταν λίγες, οπότε οι μάντρες με

86 | W E L C O M E

Ayia Napa was a small village inhabited by seven to eight hundred fishermen, farmers and shepherds struggling to make a living before the Turkish invasion of 1974. Those who couldn’t make ends meet supplemented their income by harvesting and selling sea salt. Five decades later, the image of quiet life in a simple fishing village exists only in old photographs and in the memories of those still alive who lived through those times. The Ayia Napa of today has developed into a cosmopolitan town with luxury restaurants and hotels attracting thousands of local and international visitors yearly. ANOTHER WORLD As seventy-year-old Mrs Eleni Theodoulou remembers, “I was five when we began building the café in the square in 1955. Our house was there, too. We were ruled by the British. Ayia Napa was just a small village, relatively cut off from the rest of Cyprus and quite poor. Much of the land was unsuitable for cultivation. Owners of plots by the sea planted cucumbers, tomatoes, beans and such, but they were few. Those plots are now hotels. We had some shepherds, but space was limited, so they kept their animals in pens next to their homes in the village centre. Most inhabitants were fishermen. They


τα ζώα ήταν δίπλα από τα σπίτια μας, στο κέντρο του χωριού», μας αφηγείται η κυρία Ελένη Θεοδούλου, εβδομήντα ετών σήμερα, με έντονες μνήμες από την Αγία Νάπα μιας άλλης εποχής, και συνεχίζει: «Οι περισσότεροι κάτοικοι ήταν ψαράδες. Σηκώνονταν από το πρωί και κατέβαιναν στη θάλασσα για να ψαρέψουν ή να μαζέψουν το αλάτι από τα βράχια. Φτώχεια και ανέχεια. Πολλοί δεν είχαν καν παπούτσια και κυκλοφορούσαν ξυπόλυτοι». Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν μετά το 1974 και την άφιξη των πρώτων προσφύγων. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά η κυρία Θεοδούλου: «Θυμάμαι να έχουμε στην πλατεία μπροστά από τον καφενέ μας γύρω στα δύο χιλιάδες άτομα, που ήρθαν πρόσφυγες, κυρίως από το Βαρώσι, την κατεξοχήν τουριστική περιοχή της Αμμοχώστου. Άνθρωποι πονεμένοι, που είχαν χάσει τα πάντα μέσα σε μία νύχτα. Τότε είχε ξεκινήσει να χτίζεται το γνωστό ξενοδοχείο Nissi Beach, το οποίο, παρότι δεν είχε ολοκληρωθεί ακόμη, φιλοξένησε πρόσφυγες στα δωμάτιά του. Ήταν η πρώτη φορά που βλέπαμε τόσο κόσμο στο χωριό. Οι περισσότεροι ήθελαν να μείνουν, αλλά δεν υπήρχαν δουλειές τότε». ∆ΗΜΙΟΥΡΓΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΓΙΑ ΝΑΠΑ Λίγο καιρό μετά, ξεκίνησε μια οργιώδης ανάπτυξη στην περιοχή. Το κράτος τότε έδωσε κίνητρα και βοήθεια σε πρόσφυγες από το Βαρώσι, που διατηρούσαν εκεί

would get up in the morning and go down to the sea to fish or harvest salt from the rocks. Poverty was such that many didn’t have shoes and walked barefoot.” Things began to change in 1974 with the arrival of refugees. Mrs Eleni continues, “I remember two thousand refugees gathered in the square in front of the café. Most were from Varosha, in Famagusta – a preeminent tourist area. Overnight, they lost everything. In the months following the invasion, refugees were hosted in the Nissi Beach Hotel, though it was still under construction. It was the first time our village had been so full. Many wanted to stay, but there were no jobs.” CREATING AYIA NAPA Shortly after, furious development began in the area. The government assisted refugees from Varosha who had lost their hotels and restaurants, supporting them in establishing similar businesses. Owning much of the land on the coast, many investments belonged to the church. In a few years, Ayia Napa was full of hotels and apartments. Then, at the end of the 80s, the first beer halls opened around the square. Napa Castle, Minos and Volcano were first, followed by Marinella, Alexander and many others. The change was rapid.

Η εσωτερική αυλή του Μοναστηριού της Αγίας Νάπας (1974-75). Τη δεκαετία του 1950 οι άντρες έδιναν ραντεβού στην πλατεία και οι ψαράδες άπλωναν τα δίχτυα τους στο λιμάνι. The inner courtyard of the Monastery of Ayia Napa (1974-75). In the 50s, men met in the village square. Fishermen spread their nets in the port.

W E L C O M E | 87


ξενοδοχεία και χώρους εστίασης, για να προχωρήσουν σε παρόμοιες αναπτύξεις. Μέσα σε λίγα χρόνια, η Αγία Νάπα γέμισε ξενοδοχεία και διαμερίσματα. Πολλές επενδύσεις ανήκαν και στην ίδια την Εκκλησία, αφού το μεγαλύτερο μέρος της παραθαλάσσιας γης ήταν δικό της. Στα τέλη του ’80, ξεκίνησαν να ανοίγουν και οι πρώτες μπιραρίες γύρω από την πλατεία: Napa Castle, Minos και Volcano έκαναν την αρχή, έπειτα ακολούθησαν το Μarinella, το Alexander και πολλά άλλα. Οι αλλαγές ήταν ραγδαίες. ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΤΟΥΡΙΣΤΕΣ Αρχές της δεκαετίας του ’80, ξεκίνησαν να καταφθάνουν και οι πρώτοι τουρίστες στην περιοχή. Γερμανοί και Ελβετοί ήταν αυτοί που ανακάλυψαν αρχικά το ανερχόμενο τουριστικό θέρετρο της Κύπρου. Τότε δεν υπήρχε το all-inclusive, οπότε οι τουρίστες είχαν άμεση επαφή με τους ντόπιους και γνώριζαν τον τόπο μ’ έναν τρόπο διαφορετικό απ’ ό,τι σήμερα. Ενδεικτικά να αναφέρουμε πως στα τέλη της δεκαετίας του ’80 υπήρχαν 15 ξενοδοχεία 5 αστέρων και δεκάδες τουριστικά και επιπλωμένα διαμερίσματα. Τη δεκαετία του ’90, η περιοχή απογειώνεται, με χιλιάδες τουρίστες κυρίως από τη Σουηδία. Με το τουριστικό προϊόν που είχε να προσφέρει, τόσο σε κλίνες όσο και σε χώρους εστίασης και διασκέδασης, η Αγία Νάπα είχε πλέον εδραιωθεί. ΕΝΑΣ ∆ΙΕΘΝΗΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ Την τελευταία δεκαετία, η ευρύτερη περιοχή της Αγίας Νάπας έχει επενδύσει ιδιαίτερα στο τουριστικό προϊόν της, προσελκύοντας εκατομμύρια ταξιδιωτών κάθε χρόνο, κυρίως από το Ηνωμένο Βασίλειο και τη Ρωσία, με τους ντόπιους να επιλέγουν, επίσης, την περιοχή για τις καλοκαιρινές διακοπές τους. Η φήμη της ως ένας κοσμοπολίτικος προορισμός έχει ξεπεράσει τα σύνορα της Κύπρου, βάζοντάς τη στο χάρτη μεγάλων τουριστικών οδηγών παγκόσμιας εμβέλειας, ενώ μετρά αρκετές διεθνείς διακρίσεις αναφορικά με τις παραλίες και τις φυσικές ομορφιές της. Σήμερα, η Αγία Νάπα δεν θυμίζει σε τίποτα το μικρό ψαροχώρι των δεκαετιών του ’50 και του ’60 με τις περιορισμένες δυνατότητες και τις μικρές ευκαιρίες. Είναι μια πόλη σε συνεχή ακμή και ραγδαία ανάπτυξη, με μεγάλες προοπτικές. Ένας τόπος που μετρά χιλιάδες φανατικούς, επαναλαμβανόμενους επισκέπτες από ολόκληρο τον κόσμο.

88 | W E L C O M E

THE FIRST TOURISTS Tourists arrived at the start of the 80s. Visitors from Germany and Switzerland were the first to discover the up-and-coming resort. Back then, there were no allinclusive vacations, so tourists connected with the locals to get to know the place. By the end of the 80s, Ayia Napa had fifteen 5-star hotels and dozens of furnished apartments in the area. In the 90s, with thousands of tourists from Sweden flooding the area, Ayia Napa fully established itself as a world-class vacation destination with all the associated services. AN INTERNATIONAL DESTINATION Over the last decade, the broader region of Ayia Napa has invested heavily in tourism. As a result, it attracted thousands annually, mainly from the UK and Russia. Locals also holiday in the area during summer. Its reputation as a cosmopolitan destination for travel and leisure has spread far beyond the borders of Cyprus, garnering attention worldwide. It holds several international distinctions regarding its beaches and natural beauty. Today, Ayia Napa is nothing like the small fishing village of the 50s and 60s. It is a prosperous community constantly expanding its range of new developments, attracting repeat visitors and piquing fresh interest from every corner of the world.

WE WISH TO THANK THE MAYOR OF AYIA NAPA, MR ZANNETOS, AND THE AYIA NAPA CULTURAL OFFICER, MRS TOFINI-TSANTILA, FOR PROVIDING US WITH PHOTOS FROM HER PERSONAL ARCHIVE.

Το ξενοδοχείο Grecian Bay και η υπέροχη παραλία Πανταχού (1974-78). Φωτογραφικό ενσταντανέ μιας άλλης εποχής στην μπούκα του λιμανιού. The Grecian Bay hotel and Pantachou beach (1974-78). A photographic snapshot of another era from the mouth of the port.


This luxury five-star hotel is situated on one of the most beautiful sandy beaches in Cyprus with breathtaking views of the crystal-clear waters of the Mediterranean Sea. The complex offers a world of amenities together with exceptional service and friendly staff. Along with 3 restaurants, coffee shop, bars, spa and wellness center the Grecian Bay is renowned for its pleasant and welcoming atmosphere. Your stay will be truly memorable. +35723842000 info@grecianbay.com www.grecianbay.com

Adjacent to the National Park of Cape Greco this five-star hotel has stunning views of the Mediterranean Sea and Konnos Bay . It boasts 3 restaurants, a coffee shop and 4 bars including UMI Japanese & Sushi Bar Restaurant, Ravioli's Italian Restaurant and the exotic Cliff bar. The Spa & Wellness Centre including a fitness gym will leave you revamped and rejuvenated. Grecian Park Hotel is a luxury complex which offers a wealth of amenities and services. +35723844000 info@grecianpark.com www.grecianpark.com

Located just minutes from the centre of Ayia Napa which is one of the island's most seeked out destinations for sun and relaxation, the Grecian Sands will ensure that your stay will be enjoyable and memorable. Set on a golden sandy beach enjoying the crystal clear waters of the Mediterranean, you will find much to do whether it's lounging around the swimming pool, sipping a cocktail at the bar or relaxing on the beach. +35723721616 info@greciansands.com www.greciansands.com


COVER STORY

Sequinned dress SportMax, trousers, coat and poncho MAX MARA.


ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΗΝ ΗΘΟΠΟΙΟ ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ ΠΙΕΡΙ∆ΟΥ ΒΡΕΘΗΚΑΜΕ ΣΤΗ ΜΑΡΙΝΑ ΑΓΙΑΣ ΝΑΠΑΣ ΠΟΥ ΑΝΟΙΞΕ ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΤΙΣ ΠΥΛΕΣ ΤΗΣ ΣΤΟ ΚΟΙΝΟ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΖΕΙ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΕΠΙΠΕ∆Ο.

ICONIC BEACHFRONT LIVING

WITH ACTRESS IFIGENIA PIERIDOU, WE VISITED AYIA NAPA MARINA, WHICH RECENTLY OPENED ITS GATES TO THE PUBLIC, REDEFINING THE CONCEPT OF LUXURY ON EVERY LEVEL.

PHOTOGRAPHER: NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN


ΣΤΟ ΑΠΟΛΥΤΟ ΣΗΜΕΊΟ ΥΨΗΛΗΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΊΑΣ, ΤΟ L’ATELIER ROBUCHON. ΔΗΜΊΟΥΡΓΟΣ ΤΟΥ, Ο ΑΕΊΜΝΗΣΤΟΣ JOËL ROBUCHON ΜΕ 32 ΑΣΤΕΡΊΑ MICHELIN, Ο ΟΠΟΊΟΣ ΠΕΡΑΣΕ ΣΤΗΝ ΊΣΤΟΡΊΑ ΩΣ «ΣΕΦ ΤΟΥ ΑΊΩΝΑ». L’ATELIER ROBUCHON IS THE ULTIMATE CHOICE FOR HAUTE CUISINE – THE BRAINCHILD OF THE LATE JOËL ROBUCHON, A RECIPIENT OF 32 MICHELIN STARS WHO WENT DOWN IN HISTORY AS THE “CHEF OF THE CENTURY.”


COVER STORY

Tweed set, top and belt Lanvin, FIRST BOUTIQUE. LEFT: Blazer and trousers Nanushka, body Mugler, earrings and bracelet Lanvin, FIRST BOUTIQUE.


Denim trousers, shirt and coat Acne, hat and gloves Alberta Ferretti, CARA.



COVER STORY

ΣΤΟΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΧΩΡΟ ΤΟΥ LE DELI ROBUCHON ΚΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ EVENT CENTRE, ΤΟ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΟ ΚΟΜΨΟΤΕΧΝΗΜΑ ΠΟΥ ΦΙΛΟΞΕΝΕΙ ΠΟΙΚΙΛΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ. LE DELI ROBUCHON’S OUTDOOR AREA. THE EVENT CENTRE, AN ARCHITECTURAL MASTERPIECE HOSTING A VARIETY OF EVENTS.

Sleeveless coat and trousers Lanvin, earrings Balenciaga, FIRST BOUTIQUE. Gloves Philosophy di Lorenzo Serafini, CARA. RIGHT: Shirt and skirt Zimmermann, FIRST BOUTIQUE. Boots GOLD BOUTIQUE.




Dress Stella McCartney, bracelet IVI, AMICCI. Earrings and bracelet IVI STORE. Shoes stylist’s own.


ΣΙΝΤΡΙΒΑΝΙΑ, ΤΕΧΝΗΤΕΣ ΛΙΜΝΕΣ ΚΑΙ ΘΑΛΑΣΣΑ ΣΥΝΘΕΤΟΥΝ ΜΙΑ ΟΑΣΗ ∆ΡΟΣΙΑΣ, ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΝΥΧΤΑ, ΚΙ ΕΝΑ ΣΗΜΕΙΟ ΑΠΟΛΥΤΗΣ ΧΑΛΑΡΩΣΗΣ, Ι∆ΑΝΙΚΟ ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΠΟΧΕΣ. FOUNTAINS, ARTIFICIAL PONDS AND THE SEA MAKE AN OASIS OF COOLNESS DAY AND NIGHT, A POINT OF ABSOLUTE RELAXATION THAT IS IDEAL FOR ALL SEASONS.


COVER STORY

Dress and blouse SportMax, MAX MARA. LEFT: Jumpsuit and necklace MAX MARA. Hat Loewe, CARA.


PRODUCTION: NOTIS PANAGIOTOU, MAKE UP: MIKE ORPHANIDES, HAIR STYLING: PANIKOS TSOULOUPAS (LE LOFT), STYLIST ASSISTANT: PHEDON ODYSSEOS, PHOTOGRAPHER ASSISTANT: ANASTASIA PSATHA

Dress Gucci, KULT.



COVER STORY

ENDLESS BLUE ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΣΤΗΝ ΕΜΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΜΑΡΙΝΑ ΑΓΙΑΣ ΝΑΠΑΣ, ΣΤΟ ΣΤΟΛΙ∆Ι ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΥ ΠΟΥ ΤΑ ΕΧΕΙ ΟΛΑ! A DAY AT THE ICONIC AYIA NAPA MARINA, THE JEWEL OF THE EASTERN MEDITERRANEAN, THAT HAS IT ALL.

Βρίσκεται στην πιο όμορφη ακτογραμμή της Κύπρου, ανάμεσα στις παραλίες Αγίας Θέκλας και Μακρόνησου, και συνδυάζει με τρόπο αριστοτεχνικό την πολυτέλεια με τη φυσική ομορφιά. Πύργοι, μοναδικές κατοικίες επάνω στην παραλία, εμπορικά καταστήματα, χώροι εστίασης υψηλής γαστρονομίας, beach bars, αμέτρητες προτάσεις ψυχαγωγίας, εκατοντάδες σκάφη, ήλιος και θάλασσα, μοιάζουν βγαλμένα από κινηματογραφικό σκηνικό. Σε πρώτο πλάνο, η ομορφιά του τοπίου, την οποία μοιραστήκαμε σε μία βόλτα με την ηθοποιό Ιφιγένεια Πιερίδου, απόφοιτη του London Studio Centre του Λονδίνου, με εμφανίσεις σε μεγάλες τηλεοπτικές σειρές. Η Μαρίνα Αγίας Νάπας, ένα μοναδικό οικοσύστημα, όπου μπορείς να ζήσεις το απόλυτο παραθαλάσσιο lifestyle, προσφέρεται, άλλωστε, εκτός από μόνιμη διαμονή, και για μικρές ή μεγάλες αποδράσεις μακριά από τη ρουτίνα της καθημερινότητας. Located on the most beautiful coastline in Cyprus, between the beaches of Ayia Thekla and Makronissos, Ayia Napa Marina combines luxury and natural beauty in masterful ways. The towers, unique beach residences, shops, haute cuisine, beach bars, yachts and the sun and sea comprise a cinematic scene offering countless options for entertainment. In the foreground is the beauty of the landscape that we shared with actress Ifigenia Pieridou, a graduate of the London Studio Centre with appearances in major television series. The Marina is a unique ecosystem where one can experience the ultimate seaside lifestyle. Moreover, it offers short to long getaways from the routine of everyday life. 104 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA

W E L C O M E | 105


WINDOW SHOPPING

STYLING: MARIANNA HADJIMINA

SANDALS BOTTEGA VENETA, AMICCI.

RING CHOPARD, A. STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS LTD. LEATHER CΑPE LANVIN, FIRST BOUTIQUE. CROPPED BLAZER AND SKIRT AREA, FIRST BOUTIQUE.

BΑG CULT GAIA, KULT.

MAX MARA

GLOVES, MAX MARA.

SWEET VEST MAISON MARGIELA, CARA. PUMPS SAINT LAURENT, AMICCI.

BROWNIES ΟΙ ΑΠΟΧΡΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ∆ΗΛΩΝΟΥΝ ∆ΥΝΑΜΙΚΑ ΠΑΡΩΝ ΚΑΙ ΣΑΓΗΝΕΥΟΥΝ ΜΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΟ ΤΡΟΠΟ. DYNAMIC SHADES OF SEDUCTIVE, DELIGHTFUL AND DELICIOUS CACAO!

BRACELET CHOPARD, A. STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS LTD.

106 | W E L C O M E

OFF-SHOULDER JUMPER JACQUEMUS, CARA. TROUSERS, MAX MARA.



ALEXANDER McQUEEN

WINDOW SHOPPING

BΕRET MARINE SERRE, CARA.

EARRINGS, MELEKKIS JEWELLERY. CAPE MAISON MARGIELA, CARA.

TROUSERS AMIRI, CARA. MULES MIU MIU, KULT.

PA R I S I E N N E SUNGLASSES BALENCIAGA, FIRST BOUTIQUE.

BELT LANVIN, FIRST BOUTIQUE.

CHIC ΠΑΡΙΖΙΑΝΙΚΟ ΣΤYΛ ΜΕ ΑΝΕΠΙΤΗ∆ΕΥΤΗ ΦΙΝΕΤΣΑ ΚΑΙ ΓΟΗΤΕΙΑ ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΩΡΕΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ. UNPRETENTIOUS STYLE WITH FINESSE, CHARM AND PURPOSE A LA PARISIENNE.

EARRINGS, MELEKKIS JEWELLERY. DRESS ROTATE, FIRST BOUTIQUE.

108 | W E L C O M E

BAG DOLCE&GABBANA, KULT. PUMPS SAINT LAURENT, AMICCI.

BLOUSE PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI, CARA. SKIRT, MAX MARA.



INTERVIEW

ΥIANNIS K AROUSOS

United IN COOPERATION ΜΙΑ ΤΡΙΕΤΙΑ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ∆ΙΑ∆ΟΧΙΚΩΝ ΚΡΙΣΕΩΝ ΩΘΗΣΕ ΤΗΝ ΚΥΠΡΟ ΣΤΟΝ ΑΝΑΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΤΗΣ, ΜΕ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΗΝ ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΗΣ ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗΣ ΣΥΝ∆ΕΣΙΜΟΤΗΤΑΣ. Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΚΑΙ ΕΡΓΩΝ, ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΡΟΥΣΟΣ, ΜΑΣ ΜΙΛΑΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΟΙΚΟ∆ΟΜΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΕΜΠΛΕΚΟΜΕΝΩΝ. THREE YEARS OF SUCCESSIVE CHALLENGES AND CRISES PUSHED CYPRUS TO REDESIGN ITS POLICIES TO STRENGTHEN CONNECTIVITY. MR YIANNIS KAROUSOS, MINISTER OF TRANSPORT, COMMUNICATIONS AND WORKS, SPOKE TO US ABOUT THE CONSTRUCTIVE COOPERATION OF ALL PARTIES INVOLVED.

Η εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία αποτέλεσε μια πρόκληση για τον κυπριακό τουρισμό. Ο αρχικός φόβος για μια ιδιαίτερα κακή τουριστική χρονιά δεν επαληθεύτηκε. Ποια εργαλεία χρησιμοποιήθηκαν για την ενίσχυση της αεροπορικής συνδεσιμότητας; Η βελτίωση της συνδεσιμότητας και η ανάκαμψη, ιδιαίτερα μετά τους σκληρούς περιορισμούς της πανδημίας, πέτυχε για αρκετούς λόγους. Έγινα ο πρώτος υπουργός Μεταφορών που έκλεισε τα αεροδρόμια (γέλια). Το εύκολο είναι να κλείσεις τα αεροδρόμια, το δύσκολο είναι να τα ανοίξεις ξανά. Ο πρώτος λόγος είναι η στενή συνεργασία μεταξύ του υπουργείου Μεταφορών, του υφυπουργείου Τουρισμού και του διαχειριστή του αεροδρομίου. Σε κάθε κρίση δημιουργούνται και ευκαιρίες, και δουλέψαμε όλα τα μέρη για να ετοιμάσουμε ένα σχέδιο δράσης. Ήμασταν η πρώτη χώρα που είχε σχέδιο για την επανέναρξη των πτήσεων, εισάγοντας τις κατηγορίες προέλευσης των ταξιδιωτών. Οι αεροπο-

The Russian invasion of Ukraine posed a challenge to Cypriot tourism. The initial fear of a bad year in tourism did not materialise. What tools enhanced air connectivity? T h e i m p rove m e n t i n connectivity and recovery, especially af ter th e harsh restrictions of the pandemic, succeeded for several reasons. I became the first Minister of Transport to close airports (laughing). It is easy to close airports; the hard part is to open them again. There was close cooperation between the Ministry of Transport, the Deputy Ministry of Tourism and the airport manager. Every crisis creates opportunities, and we worked with all parties to prepare an action plan. We were the first country to have a plan for the resumption of flights, introducing the category of origin for

«Εάν δεν είχε προκύψει το Ουκρανικό, η Κύπρος μαζί με την Ελλάδα θα ήταν οι μόνες χώρες στην Ευρωπαϊκή Ένωση με θετικό πρόσημο στις αερομεταφορές, σε σχέση με το 2019». 110 | W E L C O M E


TEXT: YIANNIS SEITANIDES

ρικές εταιρείες δεν θέλουν να είναι καθηλωμένα τα αεροπλάνα τους και αντιμετωπίζοντας την αβεβαιότητα καταφέραμε και πετύχαμε ένα καλό αποτέλεσμα στη συνδεσιμότητα. Παράλληλα, υποστηρίξαμε την όλη προσπάθεια με ένα προσωρινό σχέδιο κινήτρων, εγκεκριμένο από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Καταφέραμε να δούμε πτήσεις σε προορισμούς που δεν είχαμε πριν (για παράδειγμα το Παρίσι) ή που δεν υπήρχε επαρκής συνδεσιμότητα. Μετά, ήρθε η εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία και η επιβολή των κυρώσεων. Χάσαμε περίπου το 20-25% του τουρισμού και της επιβατικής κίνησης. Αντιμετωπίσαμε και αυτή την κατάσταση με ένα συνδυασμό δράσεων ενίσχυσης της συνδεσιμότητας. Έχουμε επιδόσεις καλύτερες από τις αναμενόμενες. Τα νούμερα δείχνουν ότι είμαστε περίπου στο 80% των αφίξεων του 2019. Εάν δεν είχε προκύψει το Ουκρανικό, η Κύπρος μαζί με την Ελλάδα θα ήταν οι μόνες χώρες στην Ευρωπαϊκή Ένωση με θετικό πρόσημο στις αερομεταφορές, σε σχέση με το 2019. Δεν αναπληρώσαμε το κενό, αλλά βρισκόμαστε σε καλύτερη θέση. Ο Ευρωπαίος επιβάτης ταλαιπωρήθηκε από καθυστερήσεις το καλοκαίρι που μας πέρασε. Στον εναέριο χώρο της Κύπρου οι καθυστερήσεις το 2022 ήταν μηδενικές. Πώς επιτεύχθηκε αυτό το αποτέλεσμα; Αναβαθμίσαμε σημαντικά τις υποδομές του Τμήματος Πολιτικής Αεροπορίας. Αυτή τη στιγμή, τρέχουμε το μεγαλύτερο πρόγραμμα επενδύσεων τεχνολογικής αναβάθμισης, συμπεριλαμβανομένου και του εναέριου ελέγχου, ύψους περίπου 17 εκατ. ευρώ. Η τεχνολογική αναβάθμιση μας επέτρεψε, σε συνεργασία με τις υπηρεσίες Πολιτικής Αεροπορίας του Ισραήλ και της Ελλάδας, να γίνει ανασχεδιασμός πολυσύχναστων αεροδιαδρόμων, οι οποίοι εξυπηρετούν πέραν των 1.200 πτήσεων την ημέρα χωρίς καθυστέρηση. Η αποδοτικότητα του Κέντρου Ελέγχου Πτήσεων Λευκωσίας είχε φανεί το 2021. Λόγω της μη ύπαρξης καθυστερήσεων στην Κύπρο, εξοικονομήθηκαν 5,6 εκατ. ναυτικά μίλια πτήσης, 44.000 τόνοι καυσίμου και 140.000 τόνοι CO2. Έχετε διατελέσει δήμαρχος Αγίας Νάπας, της ναυαρχίδας του κυπριακού τουρισμού, οπότε έχετε γνώση των αναγκών της τουριστικής βιομηχανίας. Ως υπουργείο Μεταφορών και Έργων πώς βοηθάτε το τουριστικό προϊόν; Για να είναι ένας προορισμός πετυχημένος, πρέπει να συντρέχουν τρεις προϋποθέσεις: Πρώτον, να τον απολαμβάνουν οι επισκέπτες, δεύτερον, οι επιχειρήσεις και οι εργαζόμενοι να ευημερούν και, τρίτον, οι κάτοικοι να είναι περήφανοι για τον τόπο τους. Για να τα κάνεις όλα αυτά, χρειάζεται να έχεις αυτό που ονομάζω «ολοκληρωμένη τουριστική εμπειρία», δηλαδή να προσφέρεις εμπειρία στους επισκέπτες σου, ούτως ώστε, όταν θα επιστρέψουν πίσω στο σπίτι τους, να παίρνουν και λίγο από τον προορισμό μαζί τους, για να θέλουν να έρθουν ξανά. Ως υπουργείο Μεταφορών, εκτός από τη δουλειά που έχει γίνει με τη συνδεσιμότητα, υλοποιούμε σημαντικά οδικά έργα που μειώνουν αισθητά τις αποστάσεις. Θα είναι πολύ πιο εύκολο για κάποιον από την Αγία Νάπα να μεταβεί στο Τρόοδος ή την Πόλη Χρυσοχούς, από τη μία άκρη της Κύπρου στην άλλη. Το μεγαλύτερο, όμως, έργο που θα βοηθήσει τον τουρισμό είναι το Νέο Κυπριακό Μουσείο στη Λευκωσία –μια επένδυση ύψους περίπου 120 εκατ. ευρώ–, το οποίο θα αποτελεί ένα τοπόσημο και θα φέρνει χιλιάδες επισκέπτες στη Λευκωσία. Το Μουσείο θα είναι η πρώτη επιλογή για κάθε επισκέπτη της Κύπρου.

travellers. Airlines don’t want their planes relegated to the ground. By dealing with the uncertainty, we achieved good results in connectivity. Simultaneously, we supported the whole effort with a temporary incentive plan approved by the European Commission. We saw flights to destinations –Paris, for example– that we hadn’t before or where there wasn’t sufficient connectivity. Then came Russia’s invasion of Ukraine and the imposition of sanctions. We lost about 2025% of tourism and passenger traffic. We also addressed this situation with a combination of connectivity enhancement actions. As a result, we are performing better than expected. The numbers are at about 80% of arrivals tallied from 2019. If the invasion had not occurred, Cyprus and Greece would have been the only countries in the European Union with increased air transport compared to 2019. We have not filled the gap but are in a better position. European passengers suffered from delays last summer. There were zero delays in Cypriot airspace in 2022. How was this result achieved? We significantly upgraded the infrastructure of the Civil Aviation Department. We are running the most comprehensive technological upgrade, including air control, an investment programme amounting to approximately 17 million euros. In collaboration with the civil aviation services of Israel and Greece, it has allowed us to redesign busy airstrips serving more than 1,200 flights per day without delay. The efficiency of the Nicosia Air Traffic Control Centre was evident in 2021. Due to the absence of delays in Cyprus, we saved 5.6 million nautical miles of flight, 44,000 tons of fuel, and 140,000 tons of CO2. You have served as mayor of Ayia Napa, the flagship of Cypriot tourism. Therefore, you know the needs of the tourism industry. How does the Ministry of Transport and Works help tourism? Three conditions need addressing to ensure success. First is visitor satisfaction. Second, that businesses and employees prosper. Third, residents remain proud of their country. To achieve these, you must have “the complete tourism experience.” That is, to provide an experience to your guests so that, when they return home, they take a bit of the destination with them in hopes that they will return. In addition to the work done on connectivity, the Ministry of Transport is also implementing major road projects that significantly reduce distances. It will be much easier for someone from Ayia Napa to go to Troodos or the district of Polis Tis Chrysochous, from one end of Cyprus to the other. But the biggest project that will help tourism is the Νew Cyprus Museum in Nicosia, an investment of around 120 million euros. It will be a landmark attracting thousands of visitors to Nicosia, the first choice for every visitor to Cyprus.

“If the invasion had not occurred, Cyprus and Greece would have been the only countries in the European Union with increased air transport compared to 2019.” W E L C O M E | 111


CYPRUS TOMORROW

STRONG

Innovations Η ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΠΡΟΣΤΙΘΕΤΑΙ ΤΑ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΟ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΦΙΛ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ, ΜΕ ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ ∆ΙΕΡΓΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΟΙΩΝΙΖΟΥΝ ΕΝΑ ΛΑΜΠΡΟ ΜΕΛΛΟΝ ΚΑΙ ΠΡΟΒΑΛΛΟΥΝ ΩΣ ΕΠΕΝ∆ΥΤΙΚΕΣ ΕΥΚΑΙΡΙΕΣ. CYPRIOT INNOVATIONS CREATING NEW INVESTMENT OPPORTUNITIES FOR ENTREPRENEURS WILL LEAD TO A BRIGHT FUTURE.

112 | WELCOME


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS

Ο τουρισμός, η ναυτιλία, το real estate, τα χρηματοοικονομικά και η εκπαίδευση είναι παραδοσιακά οι βασικοί πυλώνες της κυπριακής οικονομίας, κλάδοι στιβαροί και θεμελιώδεις. Δεν είναι, όμως, οι μόνοι που οδηγούν την ανάπτυξη στο νησί. Η ενθάρρυνση της καινοτομίας όχι μόνο ενδυναμώνει κλάδους όπως οι παραπάνω, αλλά δίνει χώρο και στην εμφάνιση άλλων. Το σπουδαίο ρόλο της ήρθε να υπογραμμίσει η έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής «European Innovation Scoreboard 2022», όπου η Κύπρος κατέχει τη 10η θέση (στην Ε.Ε. των 27) και κατηγοριοποιείται ως «strong innovator», μαζί με χώρες όπως η Γαλλία, η Γερμανία και η Αυστρία, έχοντας καταγράψει σημαντικά άλματα μετά το 2015. Η Κύπρος βρίσκεται ψηλά στην κατάταξη διότι παρουσιάζει υψηλές επιδόσεις, όσον αφορά τις Συμπράξεις Δημοσίου και Ιδιωτικού Τομέα, τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις που παράγουν καινοτομία και το κομμάτι των διεθνών επιστημονικών συνδημοσιεύσεων. Θεωρείται, επίσης, κορυφαία ευρωπαϊκή χώρα στο δείκτη «Συνδέσεις» (Linkages), που απεικονίζει το βαθμό συνεργασίας και τις σχέσεις εμπιστοσύνης που αναπτύσσονται μεταξύ των επιχειρηματικών εταίρων μέσα από τη δημιουργία αλυσίδων και δικτύων. Η ψηφιοποίηση, η αύξηση των διδακτορικών τίτλων στον πληθυσμό, η στροφή σε πρακτικές βιωσιμότητας, με γνώμονα την προστασία του περιβάλλοντος, και οι πράσινες τεχνολογίες σκιαγραφούν την εικόνα μιας χώρας που τολμάει και εξελίσσεται διαρκώς. Με τη βοήθεια του κράτους που επεμβαίνει με στοχευμένες μεταρρυθμιστικές πρωτοβουλίες και επιταχύνει τις διαδικασίες, η Κύπρος καθιερώνεται γρήγορα ως κέντρο έρευνας και καινοτόμου επιχειρηματικότητας, αλλά και ως σημείο αναφοράς για όλη την ευρύτερη περιοχή. Έτσι, λοιπόν, στο σταυροδρόμι Ευρώπης, Μέσης Ανατολής και Αφρικής, ένα μικρό αλλά ακμάζον σύστημα προσφέρεται για επενδύσεις και παρέχει στους επιχειρηματίες ευκαιρίες χρηματοδότησης, υποστήριξης και καθοδήγησης για να κάνουν τα όνειρα και τις ιδέες τους πραγματικότητα. Σήμερα, δραστηριοποιούνται στο νησί δεκάδες νεοφυείς επιχειρήσεις (startups) και τεχνοβλαστοί (spin offs), που με την καινοτομία και την ευρηματικότητά τους κάνουν τη διαφορά. Υγεία και διατροφή, εκπαίδευση, online διαφήμιση και μάρκετινγκ, ψηφιοποίηση διαδικασιών ταυτοποίησης, fintech (τεχνολογίες για τον χρηματοοικονομικό τομέα) και προηγμένα συστήματα ηλεκτρονικών πληρωμών, είναι ορισμένοι από τους κλάδους στους οποίους ανθούν νέες, μικρές επιχειρηματικές ομάδες που προσελκύουν συνεχώς το ενδιαφέρον επενδυτών. Η ∆ΥΝΑΜΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ Ειδικά στον κλάδο Τεχνολογίας, Πληροφορικής και Επικοινωνιών συντελείται ένα μικρό θαύμα. Αρκεί να αναφερθεί ότι η Κύπρος είναι μία από τις πιο επιτυχημένες χώρες της Ευρώπης στην προσέλκυση επενδυτικών κεφαλαίων στην τεχνολογία blockchain, μιας από τις πιο πολυσυζητημένες τεχνολογίες του καιρού μας, έχοντας προσελκύσει επενδύσεις για πάνω από 20 νεοσύστατες εταιρείες blockchain μέχρι σήμερα. Οι υποστηρικτές της εν λόγω τεχνολογίας πιστεύουν ότι μπορεί σε λίγα χρόνια να αλλάξει σε μεγάλο βαθμό το επιχειρηματικό

Στην Κύπρο δραστηριοποιούνται δεκάδες νεοφυείς επιχειρήσεις και τεχνοβλαστοί, που με την καινοτομία και την ευρηματικότητά τους κάνουν τη διαφορά. Dozens of startups and spin-offs are active in Cyprus, pushing innovation and ingenuity.

Tourism, shipping, real estate, finance and education are the traditional pillars of the Cypriot economy. All are robust and fundamental. However, they are not the only ones driving development on the island. Encouraging innovation enhances industry, allowing others to emerge. The European Commission’s report –The European Innovation Scoreboard 2022– underlined its essential role in Cyprus. Having made significant progress since 2015, Cyprus is 10th among 27 other nations in the EU, classified as Strong Innovator along with France, Germany and Austria. According to the report’s indices, Cyprus ranked high due to superior performances in public-private co-publications, collaborations between small and medium-sized enterprises, and international scientific co-publications. Cyprus is also a leader among EU nations in the Linkages Index, illustrating degrees of cooperation and trust among business partners expanding chains of networks. Digitalisation, the increase in PhD candidates and graduates, and the shift to environmental-friendly practices in sustainability incorporating green technologies paint a picture of a constantly-evolving nation. With the government’s support of targeted reform initiatives to accelerate growth, Cyprus is quickly establishing itself as a centre of research and innovative entrepreneurship in the region. Thus, a small but thriving system lends itself to investment and offers entrepreneurs opportunities for funding, support and guidance to turn their dreams into reality. Today, dozens of startups and spin-offs are active in Cyprus, pushing innovation and ingenuity. Health & Nutrition, education, marketing, and the digitalisation of identification and payment systems such as Fintech (technologies for the financial sector) are some industries in which new, small businesses are flourishing and attracting international interest.

WELCOME | 113


τοπίο και τη λειτουργία της οικονομίας, εξαφανίζοντας τους διαμεσολαβητές και καθιστώντας τις συναλλαγές γρήγορες και ασφαλείς. Αν σε αυτά προσθέσουμε τα διαφανή νομικά θεμέλια, το ρυθμιστικό καθεστώς που επιταχύνει τις διαδικασίες, τους ευνοϊκούς φορολογικούς συντελεστές, την ισχυρή θέση της χώρας ως χρηματοοικονομικού κόμβου, το χαμηλό κόστος ίδρυσης εταιρειών, τη δυνατότητα ανεύρεσης εργατικού δυναμικού ανώτερης και ανώτατης εκπαίδευσης, καταλαβαίνουμε γιατί το νησί έχει γίνει προορισμός επιλογής για εταιρείες που ασκούν την καινοτομία. Σημειωτέον, από το 2020, υπάρχει στην Κύπρο υφυπουργείο Έρευνας, Καινοτομίας και Ψηφιακής Πολιτικής, κάτι που υπογραμμίζει τη σημασία της έρευνας και της καινοτομίας στην ανάπτυξη της οικονομίας. Η ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΤΗΣ ΟΙΚΟ-ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ Η καινοτομία, όμως, δεν εξαντλείται στην τεχνολογία και τα apps. Παρότι η ροή της πληροφορίας και η τεχνολογία είναι πηγές της, δεν είναι οι μόνες μορφές της. Η καινοτομία μπορεί να αφορά τα προϊόντα, τις διαδικασίες παραγωγής, τις υπηρεσίες, την οργάνωση και το μάνατζμεντ των επιχειρήσεων. Μία από τις πιο μοντέρνες και σύγχρονες μορφές της είναι η οικο-καινοτομία (ecoinnovation), η οποία αποτελεί μια σημαντική αναπτυξιακή προτεραιότητα για την Ευρωπαϊκή Ένωση, σύμφωνα με τις πολιτικές που έχει εξαγγείλει, είτε έχει ήδη υιοθετήσει. Ως οικο-καινοτομία νοείται κάθε μορφή καινοτομίας που οδηγεί σε σημαντική πρόοδο τη βιώσιμη ανάπτυξη, μέσω του περιορισμού των επιπτώσεων στο περιβάλλον και, μεταξύ άλλων, την υιοθέτηση αειφόρων πρακτικών με όσο γίνεται μικρότερο ή και μηδενικό ανθρακικό αποτύπωμα. Σε αυτόν τον τομέα και παρότι οι επιδόσεις της δεν είναι ακόμη υψηλές, η Κύπρος μπορεί να ωφεληθεί από το σημαντικό φυσικό της κεφάλαιο στην ανάπτυξη ανανεώσιμων πηγών ενέργειας (ηλιακής και αιολικής). Η χώρα διαθέτει τη μεγαλύτερη ετήσια ηλιοφάνεια στην Ευρωπαϊκή Ένωση, αλλά και ισχυρό δυναμικό ανέμων. Δεδομένων αυτών των φυσικών πόρων, η προώθηση της οικο-καινοτομίας είναι πολλά υποσχόμενη και η συμβολή του Ινστιτούτου Κύπρου στον τομέα αυτό αποφασι-

114 | WELCOME

DYNAMIC DEVELOPMENT A creative process is taking place, especially in technology, information and communications. Suffice it to say that Cyprus is amongst those countries in Europe attracting investment capital in blockchain technology, one of the most relevant technologies of our time. Thus far, it has attracted investments in over 20 blockchain startups. According to supporters, this technology is changing the business landscape by eliminating intermediaries, thus making transactions fast and secure. Transparent legal foundations, favourable taxes, low costs for new businesses, a highly-educated workforce, and a national image as a financial hub have made Cyprus the choice for innovative entrepreneurship. Notably, since 2020, there has been a Deputy Ministry of Research, Innovation and Digital Policy in Cyprus, which underlines the importance of research and innovation as vital to developing the economy. ECO-INNOVATION However, Cypriot innovation is not reliant on technology and applications alone. Although information flow and technology are sources of innovation, they are not their only forms. Innovation concerns products, production, organisation, management, and service. One of its most contemporary forms is Eco-innovation development, a priority on the agenda for the EU. Eco-innovation is any innovation that leads to significant progress to reduce environmental impacts by adopting sustainable practices with as little-to-no carbon footprint as possible. In this sector, despite minor deficiencies in performance, Cyprus benefits from its significant capital in renewable energy sources. We are talking about pro-


στική. Πρόκειται για ένα μη κερδοσκοπικό, ερευνητικό και εκπαιδευτικό ίδρυμα στο Πεντάκωμο Λεμεσού, με ισχυρό επιστημονικό και τεχνολογικό προσανατολισμό και έμφαση στη διεπιστημονική έρευνα μέσα από διεθνείς συνεργασίες. Ένα κέντρο αριστείας που ασχολείται με περιφερειακά θέματα παγκοσμίου ενδιαφέροντος, αναδεικνύοντας τη δυναμική της Κύπρου ως πύλη γνώσης και καινοτομίας. Στο Ινστιτούτο Κύπρου ανήκει και το Εργαστήριο Ηλιακών Εφαρμογών «ΠΡΩΤΕΑΣ», που αναζητά και καλλιεργεί την καινοτομία, με στόχο τη μείωση της ρύπανσης, τη σταδιακή απεξάρτηση της χώρας από τα συμβατικά καύσιμα και τον περιορισμό των επιπτώσεων της κλιματικής αλλαγής. Οι τεχνολογίες που αναπτύσσονται εκεί έχουν στόχο να στηρίξουν την πράσινη μετάβαση και να περάσουν άμεσα στην αγορά. Για παράδειγμα, αναπτύσσονται συστήματα αποθήκευσης ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές που θα ηλεκτροδοτούν ολόκληρες κοινότητες ημέρα και νύχτα, εξασφαλίζοντάς τους ενεργειακή αυτονομία. Πλάι στην πράσινη ενέργεια, που εκτιμάται ότι σε μερικά χρόνια μπορεί να αποτελεί το 40% της απαιτούμενης ενέργειας για το νησί, οι τεχνολογίες πρόληψης και ελέγχου της ρύπανσης και τα κυκλικά επιχειρηματικά μοντέλα αναμένεται να αλλάξουν το προφίλ της κυπριακής οικονομίας. Αρκετές πρωτοβουλίες σχεδιάζονται και ορισμένες έχουν ήδη επεκταθεί στον τομέα της αγροτικής παραγωγής και στη βιομηχανία τροφίμων, συνθέτοντας μια πολλά υποσχόμενη εικόνα. Πολλοί είναι εκείνοι που υποστηρίζουν ότι η Κύπρος, που το 2022 (σημειώνοντας άνοδο δύο θέσεων από το 2021) βρίσκεται στην 27η θέση του Παγκοσμίου Δείκτη Καινοτομίας, σε σύνολο 132 χωρών, σε λίγα χρόνια θα βρίσκεται σταθερά στις 20 πιο καινοτόμες χώρες του κόσμου.

longed annual sunlight, some of the strongest in the European Union, and wind power. Given these natural resources, it is possible to promote eco-innovation, a field where contributions from the Cyprus Institute are imperative. It is a non-profit research and education institute based in Pentakomo, Limassol. With a solid scientific and technological orientation and an emphasis on interdisciplinary research and international collaborations, it is a centre of excellence that deals with regional issues of global interest, highlighting the dynamics of Cyprus to act as a gateway to knowledge and innovation. The Cyprus Institute also owns the PROTEAS Solar Research Facility, which cultivates innovation to limit the effects of climate change and pollution and drive the country’s future independence beyond conventional fuels. The technologies under development supporting green transitions will pass them on to the market. For example, systems for storing renewable energy currently in development are one of the most economical technologies that will cover the electrical needs of entire communities, providing autonomy day and night. It is estimated that green energy will soon make up to 40% of the island’s energy requirements. Pollution control and prevention and transitions to circular business models will change the priorities and profile of the Cypriot economy. Several initiatives are in the pipeline, while others have begun. Some are already operating in agriculture and food production. All of this activity paints a promising picture for the future of Cyprus. Already, there are people supporting the view that Cyprus, currently 27th among 132 nations on the 2022 Global Innovation Index, will be firmly established in the world’s top 20 innovative countries!

WELCOME | 115




FOOD HALL

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή κουζίνα. Read more stories about Cyprus’ cuisine.


TEXT: MARILENA JOANNIDES

PLENTIFUL

HERBS ΈΧΟΥΝ ΒΑΘΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΥ ΧΑΝΈΤΑΙ ΣΤΟΥΣ ΑΙΏΝΈΣ, ΘΈΡΑΠΈΥΤΙΚΈΣ ΙΔΙΟΤΗΤΈΣ ΚΑΙ ΑΡΏΜΑ ΜΈΘΥΣΤΙΚΟ. Ο ΛΟΓΟΣ ΓΙΑ ΤΑ «ΑΡΏΜΑΤΙΚΑ» ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, ΈΝΑ ΔΏΡΟ ΠΟΥ ΠΡΟΣΦΈΡΈΙ ΑΠΛΟΧΈΡΑ Η ΦΥΣΗ. THEY HAVE A CENTURIES-LONG HISTORY, HEALING PROPERTIES AND INTOXICATING AROMAS. THESE ARE THE HERBS OF CYPRUS, A GENEROUS GIFT FROM NATURE.


Δυόσμος, θυμάρι, δεντρολίβανο: τρία βότανα που δίνουν άρωμα στα φαγητά, απογειώνοντας τη γεύση τους. Mint, thyme, and rosemary – three herbs that enhance flavours in food.

φύση της Κύπρου μοσχοβολά όποτε κι αν την επισκεφθείς –χειμώνα ή καλοκαίρι. Για τα μεθυστικά αρώματά της μπορεί να ευθύνεται ο δυνατός μεσογειακός ήλιος, το άφθονο νερό ή ακόμη η ίδια της η γη, που αναδύθηκε μέσα από τη θάλασσα πριν από εκατομμύρια χρόνια. Όποιος κι αν είναι ο λόγος, το μόνο βέβαιο είναι πως τα δέντρα και τα φυτά συνθέτουν έναν έντονα μυρωμένο τόπο και οι σπόροι τους, πολύτιμα διατροφικά αγαθά. Πέρα από το υπέροχο άρωμά τους, οι φαρμακευτικές και θεραπευτικές ιδιότητές τους τους προσέδωσαν από την αρχαιότητα τον όρο «βότανα» και μία φήμη ζωντανή μέχρι τις μέρες μας. Για πολλούς, τα βότανα είναι ταυτόχρονα τροφή και φάρμακο και, όπως κι αν καταναλωθούν, δεν χάνουν τις ευεργετικές για την υγεία ιδιότητές τους. Στην παραδοσιακή κουζίνα η κατανάλωση των βοτάνων, που συχνά αποκαλούνται απλώς «αρωματικά», αποτελεί μια συνήθεια ταυτισμένη με τη διατροφή. Ας γνωρίσουμε, λοιπόν, τα «αρωματικά» της Κύπρου…

Η

ΜΕΘΥΣΤΙΚΑ ΑΡΩΜΑΤΑ Η τριμιθιά δεν είναι απλώς ένα φυτό, αλλά ένα κομμάτι από τη γεωγραφία και τον πολιτισμό του νησιού. Στην αρχαιότητα κατανάλωναν τις τρυφερές άκρες της, αφού πρώτα τις έβαζαν στην άλμη ή στο ξίδι – όπως κι εκείνες της κάππαρης. Στα σύγχρονα χρόνια, στο χωριό Κάμπος της Τσακκίστρας στα βουνά του Τροόδους, αρωματίζουν με φύλλα τριμιθιάς την παραδοσιακή σούβλα με το αρνίσιο 120 | W E L C O M E

Whether visiting Cyprus in winter or summer, the air carries scents from nature. The land, emerging from the sea millions of years ago, in combination with the abundance of sun and water, created these intoxicating aromas. Regardless of their origin, what is certain is that the herbs of Cyprus are a wealth of valuable nutritional and medicinal properties, a reputation as fundamental today as it was in ancient times. Prepared for consumption, they do not lose their beneficial characteristics. In traditional Cypriot cuisine, consuming herbs (or aromatics) are intrinsic to the local diet.

INTOXICATING AROMAS Terebinth (Pistacia terebinthus) is not just a plant but a part of the island’s geography and culture. Since antiquity, curing their tender ends in brine or vinegar was commonplace, similar to capers. Today, in the village of Kambos of Tsakkistra in the Troodos mountains, traditional-roasted lamb is flavoured with terebinth leaves. The seeds are used together with raisins to make crispy Trimithotes pies. Wild myrtle predates the ice age and has been known since ancient times. When in season, its fragrant berries are the perfect snack, bursting with flavour on the palette – what a joyful experience! Laurel is the sacred plant of Apollo, a symbol of peace and glory. Laurel trees native to the Troodos mountains have a slightly more subtle scent than others. Laurel complements cinnamon in flavouring traditional roasts,


FOOD HALL

Όπως κι αν καταναλωθούν τα βότανα, δεν χάνουν τις ευεργετικές για την υγεία ιδιότητές τους. Regardless of their preparation for consumption, the herbs do not lose their beneficial characteristics.

κρέας. Οι καρποί της, τα τριμίθια, χρησιμοποιούνται μαζί με σταφίδες για να γίνουν τραγανές πίτες, οι τριμιθωτές. Η άγρια μερσινιά κατάφερε να επιβιώσει από την εποχή των παγετώνων και είναι γνωστή από την αρχαιότητα. Το μυρωδάτο καρπό της, τα μερσινόκοκκα, τον απολαμβάνουμε φρέσκο στην εποχή του, ως σνακ που αρωματίζει το στόμα και φτιάχνει τη διάθεση. Η δάφνη είναι το ιερό φυτό του θεού Απόλλωνα, σύμβολο ειρήνης και δόξας. Το δέντρο άγριας δάφνης στα βουνά του Τροόδους έχει ελαφρώς πιο διακριτικό άρωμα απ’ αυτήν που γνωρίζουμε και κλείνει στα φύλλα της όλη τη μαγεία του δάσους. Η δάφνη συμπληρώνει την κανέλα, αρωματίζοντας το ψητό, το στιφάδο, τον καπαμά, τη ζαλατίνα, ενώ δίνει ένα ιδιαίτερο άρωμα στη φακή. Η παράδοση θέλει την κυπριακή κουζίνα να έχει ως έμβλημά της το δυόσμο. Η σαγηνευτική δύναμή του βρίσκεται πρώτα απ’ όλα στην ευχάριστη μυρωδιά του, που γλυκαίνει την αναπνοή. Στην αρχαία βοτανική εκτιμάται ιδιαίτερα, γιατί αναδεικνύει τη γεύση πολλών φαγητών, και σύμφωνα με τον Διοσκουρίδη, λόγω της θερμής του φύσης, θεωρείται αφροδισιακό. Ο δυόσμος έχει ταυτιστεί με το χαλλούμι, αλλά συνδυάζεται τέλεια και με τη φρέσκια αναρή. Μια παραδοσιακή συνταγή στο χωριό Κόρνος είναι τα πουρέκια της αναρής αρωματισμένα με φρέσκο δυόσμο. Στη δε Ακουρσό της Πάφου, ο δυόσμος συμπληρώνει τη γλιστρίδα «γιαχνί» (με καλοκαιρινές ντομάτες) ή την πατατοσαλάτα με ταχίνι. Στο φαγητό, τον προσθέτουμε στα κουπέπια με κιμά, στη γέμιση για τους κολοκυθανθούς, στους κεφτέδες ή σε πίτες με διάφορα άλλα χόρτα από το περιβόλι της νοικοκυράς. Ως αρωματικό, συντηρεί το παραδοσιακό αιγινό «απόχτι», μετατρέποντάς το σε ένα μοναδικό μεζέ. Τα κρίταμα τα βρίσκουμε σε βραχώδεις παραθαλάσσιες περιοχές του νησιού. Οι νεαροί βλαστοί τους είναι αποτοξινωτικοί και γίνονται σαλάτα μαζί με άλλα χορταρικά ή μαγειρεύονται με αυγά. Στην Πάφο συνηθίζεται να διατηρούνται σε άλμη ή σε ξίδι και να συνοδεύουν τα σουβλάκια με πίτα. Οι φρέσκοι βλαστοί του φυτού κάππαρις, τα μπουμπούκια των υπέροχων λουλουδιών του (γνωστά στην Κύπρο ως «κουτρούβι»), αλλά και οι νεαροί καρποί του, διατηρούνται σε άλμη ή σε ξίδι και συνοδεύουν τα ψητά ή την παραδοσιακή αρνίσια σούβλα. Εναλλακτικά, μαγειρεμένοι με αυγά αποτελούν έναν εύκολο και νόστιμο μεζέ που συνοδεύει τη ζιβανία ως ορεκτικό. Τον βασιλικό σπάνια θα τον βρούμε να φυτρώνει άγριος. Συνήθως, καλλωπίζει σε γλάστρες τις αυλές των σπιτιών και τα φύλλα του σκορπούν το άρωμά τους μόλις

stews, Kapama (any dish that is slowly braised and with tomatoes) and Zalatina (pork in vinegar jelly) while imparting lentils with a distinct aroma. Mint is emblematic of traditional Cypriot cuisine. Its seductive power lies in its ability to sweeten the breath. In ancient botany, mint was highly valued for enhancing the flavour of many foods and was, according to Dioscorides, considered an aphrodisiac. Mint pairs perfectly with halloumi and Anari cheese, respectively. An example is the anari pies from the village of Kornos. In Akoursos of Pafos, mint complements Glistritha Yahni (purslane stew with tomatoes) and potato salad with tahini. It is added to Koupepia (stuffed vine leaves) with minced meat, to the filling for pumpkin flowers, to meatballs, or to homemade pies with various other greens from the garden. Mint preserves traditional Apochti (salted goat meat), turning it into a unique meze. Sea fennel (Pancratium maritimum) is common in rocky-coastal areas of Cyprus. Their young shoots are

Η δάφνη «συντροφεύει» το παραδοσιακό ψητό, το στιφάδο, τον καπαμά και ταιριάζει απόλυτα με τη φακή. Laurel beautifully accompanies traditional roasts and stews, Kapama, and is perfect in lentil dishes.

W E L C O M E | 121


FOOD HALL

Ο άγριος μάραθος και το κυπριακό φασκόμηλο αποτελούν δύο από τα πιο χαρακτηριστικά βότανα του νησιού. Wild fennel and sage are two of the most characteristic herbs in Cyprus.

122 | W E L C O M E

τα χαϊδέψεις. Απαραίτητα τα κλαδιά του για τον αγιασμό, χρησιμοποιούνται και στην κουζίνα για να νοστιμίσουν μαζί με ελαιόλαδο τα λαχανικά, το ψάρι, το κρέας και τις σαλάτες. Ο άγριος μάραθος είναι ένα από τα αρωματικά φυτά που χρησιμοποιείται ευρέως στο νησί. Είναι ασύγκριτα πιο αρωματικός από εκείνον που καλλιεργείται, χωρίς το άρωμά του να έχει την ένταση του άνηθου. Γι’ αυτό και δένει πολύ πιο εύκολα με πολλά φαγητά, ακόμα και με τις ελιές τις τσακιστές. Φρέσκο μάραθο βάζουμε στις πατάτες «γιαχνί» (με ντομάτα), στο σπανακόρυζο, στις «ζαμπούσσιες» –τα παραδοσιακά τηγανητά πουρέκια– με ρύζι και χόρτα, αλλά και στα «χειμωνιάτικα όσπρια» όπως τα ξηρά φασόλια. Τα άγρια σκόρδα χρησιμοποιούνται σε πολλά παραδοσιακά φαγητά με κρέας ή λαχανικά, σε σαλάτες και σε πίτες. Το έντονο άρωμά τους δένει απόλυτα με τους ξινιατούς, στις μοναδικές καρπασίτικες ξινιατόπιτες, απογειώνοντας τη γεύση τους. Το ίδιο και στη σκορδαλιά με προζυμένιο ψωμί, πατάτα ή αμύγδαλα. Γνωστή στην αρχαιότητα ως «αμάρακος», η κυπριακή ρίγανη έδινε το καλύτερο αιθέριο έλαιο. Η κουζίνα της Κύπρου λατρεύει τη ρίγανη και τη χρησιμοποιεί συχνά στα ψητά όπως το κρασάτο χοιρινό στο χωριό Στατός-Άγιος Φώτιος της επαρχίας Πάφου ή για να συντηρήσει το αιγινό κρέας κατά την παρασκευή της «τσαμαρέλλας». Στην Κύπρο με το δεντρολίβανο φτιάχνεται παραδοσιακά το «σαβόρο», μία σάλτσα που συνοδεύει συνήθως το ψάρι. Επίσης, έχει περίοπτη θέση στα ρεβίθια με λεμόνι, στα ψητά κρέατα, στις πατάτες φούρνου, ακόμα και στους «καραόλους σουβλάκι» – τα μεγάλα μαύρα σαλιγκάρια όπως τα μαγείρευαν στην Καρπασία. Η σπατζιά ή χαχομηλιά –το κυπριακό άγριο φασκόμηλο– είναι ένα από τα πιο χαρακτηριστικά βότανα του νησιού. Στη μαγειρική μαλακώνει το σκληρό κρέας και το κάνει ευκολοχώνευτο, ακριβώς όπως και το θυμάρι ή θρούμπι. Και τα δύο αυτά αρωματικά εξουδετερώνουν τις τοξίνες που υπάρχουν στις τροφές και διευκολύνουν τη διαδικασία της πέψης. Το θυμάρι τονώνει σώμα και νου και έχει πολύ έντονη γεύση, ιδιαίτερα το άγριο. Προφυλάσσει τα ξηρά

detoxifying. It is put into salads with other vegetables or cooked with eggs. In Pafos, it is customary to preserve sea fennel in brine or vinegar to accompany souvlaki with pita. Caper plants provide fresh shoots, the buds of their flowers (Koutrouvi), and their young fruit, the latter preserved in brine or vinegar. Capers accompany lamb and other traditional roasts. They transform eggs into a simple, delicious meze to accompany Zivania liquor. Basil is a rarity in the wilds of Cyprus. Usually, it decorates the courtyards of traditional houses in pots. Basil leaves spread their fragrance when touched. Combined with olive oil, they flavour vegetables, salads, fish, and meat dishes. Wild fennel is one of the most widely used plants in Cyprus. It is incomparably more aromatic than garden varieties but not as intense as dill. That is why it pairs easily with many foods, even crushed olives. Cypriots add fresh fennel to Yachni potatoes with tomato, spinach rice, Zabussies (traditional pastries with rice and greens) and dried beans in winter. Wild garlic is common in traditional meat and vegetable dishes, salads and pies. Its intense aroma and flavour blend perfectly with sourdough pies Xiniatopites (pies filled with wild greens, specialties from Karpasia). The same is true for Skordalia, a thick puree of garlic and sourdough that is sometimes made with potatoes or almonds. Oregano, known from antiquity as Amarakos, yields quality essential oil. Cypriot cuisine loves oregano and uses it profusely, such as in roasts like the wine and pork dish from the village of Statos-Agios Photios in the mountains of Pafos. Oregano is a preservative for goat meat in preparing Tsamarella, a traditional-Cypriot cold cut. Rosemary is traditionally used in Cyprus to make Savoro, a sauce that accompanies fish. Rosemary is also prominent in chickpeas with lemon, grilled meats,


φρούτα από τα έντομα, προσδίδοντάς τους ένα ελαφρύ άρωμα, ενώ αναμεμιγμένο με κόκκινο κρασί και σκόρδο γίνεται μια ωραία μαρινάτα για το ψητό κρέας. Ο μαϊντανός είναι ένα συνηθισμένο καρύκευμα στην καθημερινή ή τη γιορτινή κυπριακή μαγειρική. Μαζί με το μαύρο πιπέρι προσδίδει χαρακτηριστική γεύση στο παστίτσιο, τις σεφταλιές και τα σουβλάκια με πίτα. Εκτός από αρωματικός, βοηθά και στη χώνεψη.

ΤΑ ΓΛΥΚΑ ΑΡΩΜΑΤΙΚΑ Με τους καρπούς της άγριας μοσφιλιάς φτιάχνουμε την πιο ιδιαίτερη μαρμελάδα της Κύπρου, το «λαδάπι» ή μαρμελάδα μόσφιλο. Κι αυτή η μοναδική λιχουδιά αρωματίζεται με ένα άλλο ιδιαίτερο αρωματικό βοτάνι, το ροδογέρανο ή κιούλι. Το πανέμορφο γεράνιο, το πορφυρό με τα δαντελωτά φύλλα και τα λεπτεπίλεπτα ανθάκια (στην Ελλάδα γνωστό ως «αρμπαρόριζα»), σκορπά το άρωμά του στο χώρο μας αλλά και στην παραδοσιακή ζαχαροπλαστική. Εκτός από το μόσφιλο, αρωματίζει το γλυκό κεράσι, το γλυκό κυδώνι και το κυδωνόπαστο ή γίνεται ένα μυρωδάτο, χαλαρωτικό τσάι. Η ροδή η δαμασκηνή είναι η παραδοσιακή τριανταφυλλιά της Κύπρου. Ο μύθος λέει πως όταν αναδύθηκε η θεά Αφροδίτη από τους αφρούς της θάλασσας, την ίδια ώρα φύτρωνε στη γη και το πρώτο λευκό τριαντάφυλλο – έτσι θέλησαν οι άλλοι θεοί να την καλωσορίσουν στη γη. Αργότερα, όταν κινδύνευσε ο αγαπημένος της θεός Άδωνις, η θεά έτρεξε ξυπόλυτη για να τον σώσει, μάτωσαν τα πόδια της και το θεϊκό αίμα έβαψε το τριαντάφυλλο, κάνοντάς το κόκκινο. Με αυτά τα πέταλα, με το έντονο ροζ χρώμα, γίνεται στον Αγρό –το κατεξοχήν χωριό των τριαντάφυλλων– το παραδοσιακό γλυκό τριαντάφυλλο. Το ροδόνερο, τέλος, αρωματίζει το μαχαλεπί, τη φανουρόπιτα και τα πεντανόστιμα άψητα αμυγδαλωτά του νησιού, ενώ με αυτό, σε μια ασημένια «μερέχα», καλωσορίζουμε τους «ξένους» ραντίζοντας τα χέρια τους.

baked potatoes, and Karaoloi (black snail) souvlaki, a dish that originates from Karpasia. Wild sage (Salvia Cypria) is one of the most characteristic herbs on the island. Like thyme, it softens tough meat in cooking, making it easy to digest. Both herbs neutralise toxins and facilitate digestion. Thyme, especially the wild variety, has a strong flavour and stimulates the body and mind. Its light aroma protects dried fruit from insects; when mixed with red wine and garlic, the combination becomes a flavourful marinade for grilled meat. Parsley is a common seasoning in everyday cuisine and festive dishes. Together with black pepper, it adds characteristic flavour and aroma to pastitsio, souvlaki with pita, and Seftalies (traditional sausage). In addition, parsley assists with digestion.

Ο μαϊντανός, που χρησιμοποιείται ευρέως στην κυπριακή κουζίνα, προσθέτει νοστιμιά στα πιάτα και βοηθά στη χώνεψη. Parsley is widely used in Cypriot cuisine, adding flavour and aiding in digestion.

SWEET VARIETALS Key ingredients in Cypriot Ladapi jam, a unique delicacy, are the fruit from wild Mosfilia and Kiouli (or Arbaroriza), purple geraniums with delicate leaves and flowers, and a beautiful aroma. Common in traditional confectionery, kiouli is added to sweet cherry spoon desserts, quince and quince paste. Also, it brews into a relaxing tea. Rosa damascena is the traditional rose of Cyprus. According to mythology, when Aphrodite first emerged from the sea, so did the first white rose growing from the earth. That was how the gods welcomed her arrival. Later, when Adonis was in danger, the goddess ran barefoot to save her beloved. In doing so, she cut her feet, and her divine blood stained the white rose red. From Agros (the village of roses) comes the traditional dessert made with pink rose petals. Rose water flavours Mahalepi (a type of cream), Fanouropita (a fasting cake) and delicious, uncooked almonds. To welcome guests, rose water in Merecha (silver containers) is sprinkled on the hands. W E L C O M E | 123


ADVENTURE

Hiker’s Heaven

ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ, ΗΡΕΜΙΑ, ΙΣΤΟΡΙΑ, ΑΣΚΗΣΗ, ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗ ΦΎΣΗ – ΟΛΑ ΑΎΤΑ ΣΕ ΜΙΑ ΔΙΑΔΡΟΜΗ. ADVENTURE, TRANQUILLITY, HISTORY, EXERCISE, AND CONTACT WITH NATURE – ALL EN ROUTE!

124 | W E L C O M E


TEXT: ELLIE KARNEZI

ίναι ωραίο να αλλάζεις παραστάσεις. Να ακολουθείς μονοπάτια που σου υπόσχονται άλλους τρόπους αναψυχής από εκείνους της πόλης. Να περπατάς χωρίς άγχος, να αναπνέεις αέρα καθαρό, να συναντάς πλάσματα που ζουν σε δάση και βουνοκορφές, να γυμνάζεσαι βαδίζοντας, να μη σε νοιάζει η ώρα, αλλά η στιγμή. Στην Κύπρο έχεις δύο βασικούς συμμάχους για να κάνεις όλα τα παραπάνω: τον καιρό (είναι πάντα σαν καλοκαίρι) και εξήντα πέντε υπέροχα μονοπάτια. Ας ξεκινήσουμε τη βόλτα μας με έξι από αυτά.

E

© SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

It’s nice to have a change of pace and follow paths that promise alternative means of recreation than those of the city. To walk without stress, exercise, breathe fresh air, come face to face with creatures that live in forests and mountains, forget about time, and live in the moment. To accommodate these, Cyprus is your ally on two fronts: the weather (always summery) and a network of sixty-five hiking trails. Here are six.

VENETIAN BRIDGES TRAIL

© SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

Προσφέροντας πανοραμική θέα σε όλη του την έκταση, το μονοπάτι αυτό οδηγεί στα μεσαιωνικά γεφύρια Ελιά, Τζιελεφός και Ρούδια. Διασχίστε το πυκνό πευκόδασος, πάνω από το φράγμα της Αρμίνου και μέσα από τον εκδρομικό χώρο της Πέρα Βάσας, όπου υπάρχει ένας τεράστιος ξερός κορμός πεύκου. Κατευθυνθείτε στη φάρμα «Σαουρής», ιδιοκτησίας της Μονής Κύκκου, σταθείτε για λίγο στη Σπηλιά του Σαουρή και τη μάντρα του Μίτα P A T H I N F O και ρωτήστε πού βρίσκεται το διάσημο • LENGTH ....................................... 17km παρατηρητήριο του • DURATION ........................... 6 hours γύπα. Θα νιώσετε • DEGREE OF DIFFICULTY ............. 3 ότι πετάτε…

Offering panoramic views throughout, this path leads to the medieval bridges of Elia, Tzelefos and Roudia. Cross the dense pine forest over the Arminou dam and through the Pera Vasa picnic area, where there is the trunk of a massive dry pine. Head to Saouris farm, owned by Kykkos Monastery, stop for a while at the Saouris Cave and Mita’s pen and ask where to find the famous vulture observatory. You will feel like you are flying! W E L C O M E | 125


LIVADI TRAIL Βρίσκεται στο Εθνικό Δασικό Πάρκο Τροόδους (περιοχή Natura 2000). Η διαδρομή θα σας οδηγήσει μέσα σε ένα άγριο δάσος μαύρων πεύκων και αρκεύθων –ένα τοπίο μαγικό–, ενώ λίγο μετά θα βρεθείτε μπροστά σε ένα μοναδικό θέαμα: η κοιλάδα της Σολέας, η Μόρφου και ο θαλάσσιος κόλπος της θα απλωθούν μπροστά σας, συντροφιά με την πολύχρωμη εικόνα των χωριών. Ο Κάμπος του Λιβαδιού διαθέτει πόσιμο νερό και σημεία για πικνίκ, ενώ η ευκολία της διαδρομής την καθιστά ιδανική και για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με το περπάτημα, για οικογένειες με πολύ μικρά παιδιά, αλλά και για εκείνους που αναζητούν απλώς μια χαλαρή βόλτα στο βουνό. P A T H I N F O Αξίζει να σημειωθεί ότι το μονοπάτι είναι • LENGTH ..................................... 1,5km προσβάσιμο και σε • DURATION .................. half an hour άτομα σε τροχοκά• DEGREE OF DIFFICULTY ............. 1 θισμα.

Located in the Troodos National Forest Park (a Natura 2000 area), the route will take you through a wild forest of black pines and junipers. It’s a magical landscape. Shortly after, you will find yourself in front of a unique sight: the valley of Solea, Morphou Bay filled with colourful villages spread before you. The Kampos Tou Livadiou (meadow plain) has drinking water and picnic areas, while the ease of the route makes it ideal for those not used to walking, families with children, and those looking for a leisurely walk on the mountain. It is worth noting that the path is wheelchair accessible.


ADVENTURE

CALEDONIA TRAIL – CALEDONIA WATERFALLS Εντός του Εθνικού Δασικού Πάρκου Τροόδους, το υπέροχο αυτό μονοπάτι περνά μέσα από πυκνό δάσος και ακολουθεί πορεία κατά μήκος του Κρύου Ποταμού που έχει μόνιμα τρεχούμενο νερό, συνεχίζει στον Καταρράκτη των Καληδονίων και καταλήγει στο Ψηλό Δεντρό στις Πάνω Πλάτρες. Όλη η διαδρομή είναι υπέροχη, καθώς μπορείτε να δείτε μεταξύ άλλων την ιχθυοκαλλιέργεια πέστροφας κι έναν περιφραγμένο χώρο με άλογα, λίμνες και μικρά ξύλινα γεφυράκια. Η πρόσβαση στον επιβλητικό καταρράκτη, το μεγαλύτερο της Κύπρου, γίνεται μέσω ενός σύντομου χωματόδρομου. Περπατήστε τον και βρεθείτε σε ένα άγριο παρθένο τοπίο με πλατάνια, πεύκα, ρούδι και κουμαριές. Εκεί, τα αρώματα φασκομηλιάς και λεβάντας, σε P A T H I N F O συνδυασμό με τις μελωδίες των πουλιών • LENGTH ..........................................3km και το ρόχθο του νε• DURATION ....................... 1,5 hours ρού, είναι βέβαιο ότι θα σας μαγέψουν! • DEGREE OF DIFFICULTY ............. 3 Within Troodos National Forest Park, a magnificent trail passes through a dense forest, following the flowing water of the Kryos River, then passes the Caledonia waterfall, ending at Psilo Dentro in Pano Platres. Among other things, hikers will see a trout farm, a fenced area with horses, ponds and small wooden bridges. Access to the impressive waterfall, the largest in Cyprus, is via a short dirt road. Walking along, you will find yourself in a wild and unspoiled landscape with plane trees, medronho trees, pines, and sumac plants. The scents of sage and lavender, combined with birdsong and the sound of water, will enchant you! W E L C O M E | 127


ADVENTURE

MADARI TRAIL Το πανέμορφο αυτό μονοπάτι είναι κρυμμένο μέσα στο Δάσος Αδελφοί, μια από τις σημαντικότερες φυσικές περιοχές του νησιού. Προσφέρει πανοραμική θέα στον κόλπο της Μόρφου και στην πεδιάδα της Μεσαορίας, καθώς και συναρπαστικές διαδρομές μέσα στο πράσινο. Παρατηρήστε το πετρώδες ανάγλυφο της Μαδαρής, που σε ορισμένα σημεία σχηματίζει έντονες εξάρσεις και μοναδικούς κατακόρυφους βράχους και μάθετε ονόματα πετρωμάτων και φυτών από τις πινακίδες που είναι τοποθετημένες στα μονοπάτια. Περίπου στα μισά του δρόμου, θα βρεθείτε σε ένα δάσος γεμάτο κέδρους κι αν συνεχίσετε λίγο ακόμη θα ανεβείτε P A T H I N F O στο πυροφυλάκιο της Μαδαρής, που • LENGTH ..................................... 3,8km δεσπόζει στο ίδιο • DURATION ....................... 1,5 hours ση μείο από το • DEGREE OF DIFFICULTY ............. 2 1931.

© SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

This beautiful path hides in the Adelfoi (brothers) Forest, one of the most important natural areas on the island. It offers panoramic views of the bay of Morphou and the plain of Mesaoria, as well as exciting routes through the greenery. Observe the rocky relief of Madari, which in some places forms sharp outcrops and unique vertical cliffs, and learn the names of rocks and plants from the signs placed along the paths. About halfway, you will find yourself in a forest full of cedars, and if you continue a little further, you can climb to the Madari fire tower, which has stood in the same spot since 1931.

© ΤΜΉΜΑ ΑΡΧΑΙΟΤΉΤΩΝ ΚΎΠΡΟΎ/DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

PANAGIA TOU ARAKA PATH – STAVROS TOU AGIASMATI

128 | W E L C O M E

Ξεκινά από το Μεσαιωνικό Μοναστήρι της Παναγίας του Άρακα (1192 μ.Χ.) και τερματίζει στο επίσης Μεσαιωνικό Μοναστήρι Σταυρός του Αγιασμάτι (1494μ.Χ.), δύο εκκλησίες που διαθέτουν εξαιρετικές τοιχογραφίες. Θα περπατήσετε μέσα από μεγάλες εκτάσεις με αμυγδαλιές, καρυδιές, απέραντους αμπελώνες κι ένα πευκόδασος που δεν σας εγκαταλείπει στιγμή. Η θέα είναι πανοραμική: ανατολικά του μονοπατιού διακρίνονται τα Κιόνια, δυτικά η κορυφή Όλυμπος, νότια η Μαδαρή και βόρεια η οροσειρά του Πενταδάκτυλου, η πεδιάδα της Μόρφου και ο P A T H I N F O υδατοφράκτης Ξυλιάτου. Στη μέση, • LENGTH .......................................... 7km εσείς. Απόλυτος • DURATION ........................... 3 hours κυρίαρχος της επα• DEGREE OF DIFFICULTY ............. 3 φής με τη φύση…

It starts from the medieval Monastery of Panagia Tou Araka (1192 CE), ending at the medieval Monastery of Stavros Tou Agiasmati (1494 CE) – two churches with excellent frescoes. You will walk through large areas with almond and walnut trees, vast vineyards and an endless pine forest. The view is panoramic. To the east of the path is Kionia, to the west is Olympus peak, to the south is Madari, and to the north is the mountain range of Pentadaktylos, the plain of Morphou and the Xyliatos dam. Here you are in total connection with nature, standing in its midst.


PRODROMOS – LEMITHOU TRAIL Ξεκινώντας από την πλατεία του χωριού Πρόδρομος, η διαδρομή αυτή περνά κάτω από το εγκαταλειμμένο ξενοδοχείο Βερεγγάρια και καταλήγει στο χωριό Λεμύθου. Η θέα προς τη δυτική Μαραθάσα και το Δάσος Πάφου θα σας συνεπάρει, όπως ακριβώς και μία επίσκεψη στο θρυλικό ξενοδοχείο των βασιλιάδων, το οποίο στα χρόνια του μαρασμού του συνοδεύτηκε από δεκάδες ιστορίες μυστηρίου. Θα λατρέψετε το πευκόφυτο αυτό τοπίο με τις έντονες υψομετρικές διαφορές, όπου βασιλεύει το άρωμα του πεύκου, η σιωπή του δάσους και η θέα της θάλασσας. Κάντε μια στάση στη Λεμύθου, ένα χωριό γεμάτο μηλιές, κερασιές, P A T H I N F O αχλαδιές, δαμασκηνιές και ροδακινιές • LENGTH .......................................... 2km και πιείτε ένα ποτήρι • DURATION ................... 1-1,5 hours ζιβανία. Είναι από τις • DEGREE OF DIFFICULTY ............. 3 καλύτερες στο νησί!

© ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

Starting from the village square of Prodromos, this route passes under the abandoned Berengaria hotel and ends in the village of Lemithou. The view towards western Marathasa and the Pafos Forest will captivate you, just like a visit to the legendary hotel of the kings that, in its declining years, was accompanied by dozens of mysterious stories. You will love this pine landscape with its vast differences in altitude, where the scent of pine, the forest silence, and the view of the sea reign. Stop in Lemithou, a village full of apple, cherry, pear, plum and peach trees, and drink a glass of Ζivania. It is one of the best on the island!

W E L C O M E | 129


CULTUR E

AMATHΟUS

A KINGDOM BY THE SEA Η ΠΌΛΗ ΤΗΣ ΝΌΤΙΑΣ ΚΎΠΡΌΎ ΌΠΌΎ Η ΙΣΤΌΡΙΑ, ΑΠΌ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΌΤΗΤΑ ΜΈΧΡΙ ΚΑΙ ΣΗΜΈΡΑ, ΔΈΝ ΈΠΑΨΈ ΝΑ ΓΡΑΦΈΤΑΙ ΣΤΙΓΜΗ… FROM ANTIQUITY TO TODAY, HISTORY CONTINUES TO WRITE ITSELF IN THIS CITY OF SOUTHERN CYPRUS.

130 | W E L C O M E


TEXT: ELLIE KARNEZI

Το επίκεντρο των εμπορικών και πολιτικών δραστηριοτήτων ήταν η ρωμαϊκή αγορά με τις τρεις στοές. Εκεί εκτυλισσόταν η καθημερινότητα των κατοίκων. The centre of commercial and political activities was the Roman agora with its three porticos where the daily life of residents unfolded.

τα νότια παράλια της Κύπρου, περίπου επτά χιλιόμετρα ανατολικά της Λεμεσού, βρίσκεται ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους του νησιού, η αρχαία πόλη της Αμαθούντας. Σύμφωνα με το μύθο, είναι ο τόπος όπου ο Θησέας οδήγησε την εγκυμονούσα Αριάδνη, κόρη του βασιλιά της Κρήτης Μίνωα, όταν κατάφερε να βγει από το λαβύρινθο, μετά την επικράτησή του επί του Μινώταυρου. Σύμφωνα πάλι με το μύθο, η Αμαθούντα πήρε το όνομά της από το γιο του Ηρακλή, Άμαθο, ή από τη νύμφη Αμαθούσα, μητέρα του βασιλιά της Πάφου Κινύρα. Η πραγματικότητα, ωστόσο, της Αμαθούντας είναι πολύ πιο συναρπαστική. Τα πρώτα ίχνη ανθρώπινης παρουσίας εντοπίζονται κατά τα νεολιθικά χρόνια, ενώ οι πρώτοι επίσημοι κάτοικοι πιθανολογείται ότι εγκαταστάθηκαν στην περιοχή τον 11ο αιώνα π.Χ. Η μεγάλη της ακμή και ευημερία σημειώθηκε κατά την αρχαϊκή περίοδο, χάρη στις εμπορικές σχέσεις που διατηρούσε με τις γειτονικές χώρες, αλλά και κατά τη ρωμαϊκή περίοδο, οπότε συνιστούσε πλέον ένα από τα σημαντικότερα και πλουσιότερα βασίλεια της Κύπρου με εύφορες πεδιάδες και ορυχεία χαλκού. Η Αμαθούντα αναπτύχθηκε σε δύο επίπεδα. Αρχικά, χτίστηκε η άνω πόλη (ακρόπολη), που λειτουργούσε ως φυσικό οχυρό και ταυτόχρονα ως παρατηρητήριο, και στη συνέχεια η ζωή μεταφέρθηκε στην κάτω πόλη, μέχρι τα τέλη του 7ου αιώνα μ.Χ., όταν και εγκαταλείφθηκε εξαιτίας των αραβικών επιδρομών. Στην κάτω πόλη βρισκόταν η ρωμαϊκή αγορά, το επίκεντρο των εμπορικών και πολιτικών δραστηριοτήτων, ενώ στην άνω πόλη δέσποζε ίσως το πιο επιβλητικό μνημείο της, ο ναός της θεάς Αφροδίτης. Την είσοδό του κοσμούσαν δύο πελώρια πιθάρια του 7ου αιώνα π.Χ., με το ένα να σώζεται σήμερα σε θραύσματα εκεί και το άλλο να βρίσκεται από το 1865 στο Μουσείο του Λούβρου. Τον 6ο-7ο αιώνα μ.Χ. ο ναός καταστράφηκε και στη θέση του χτίστηκε μία μεγάλη τρίκλιτη βασιλική. Στο νότιο τμήμα της ακρόπολης σώζονται τα ερείπια ενός σημαντικού συγκροτήματος που φαίνεται ότι ανήκε στο βασιλικό ανάκτορο της Αμαθούντας. Εκτός από το ανάκτορο και το ναό όπου λατρευόταν η θεά Αφροδίτη, τα σημαντικότερα σημεία του αρχαιολογικού χώρου της Αμαθούντας είναι το σύμπλεγμα της ρωμαϊκής αγοράς, τα λουτρά, το λιμάνι, τα τείχη και οι νεκροπόλεις. Στη ρωμαϊκή αγορά με τις τρεις στοές εκτυλισσόταν η καθημερινότητα των κατοίκων, με το

Σ

Seven kilometres east of Limassol on the southern coast of Cyprus, the ancient city of Amathοus is one of the most important archaeological sites on the island. Depending on the source, Amathοus takes its name from Amathes, the son of Herakles, or Amathoussa, nymph and mother of Kinyras, king of Pafos. According to mythology, the city’s locale is where Theseus brought Ariadne, the pregnant daughter of King Minos of Crete, after navigating the labyrinth and defeating the minotaur in the Minoan realm. For Amathous, facts outshine fiction. The first signs of human life date from the Neolithic age. Some estimates suggest that the permanent settlement dates from the 11th century BCE. The city was most prosperous during the Archaic and Roman periods, facilitating trade with neighbouring territories and transforming Amathous, with fertile plains and copper mines, into one of the wealthiest kingdoms in Cyprus. Amathous developed on two levels. Initially, the uppercity acropolis was built and functioned as a natural lookout and fortress. Its dominant feature was the temple of Aphrodite, a monument to the goddess. Two giant monolithic vessels dating from the 7th century BCE adorned its entrance, fragments of which exist today in situ, the other on exhibit in the Louvre since 1865. Evidence reveals that the area surrounding the south part of the temple was a place of worship for early Christians in the 5th century CE. Eventually, a three-aisled basilica was built on location in the 7th century. In the southern part of the acropolis are the ruins of a sizable complex that appears to have been part of the royal palace of Amathous. Life in the lower city revolved around the Roman agora, the hub of commercial and political activity until the end of the 7th century CE, when the city was abandoned due to Arab raids. Apart from the acropolis, other points of interest at W E L C O M E | 131


Η αγορά καταλαμβάνει την περιοχή της κάτω πόλης, ανατολικά του λόφου της ακρόπολης. Στο νότιο τμήμα της υπήρχε ο κεντρικός δρόμος της κάτω πόλης. The agora occupied an area in the lower city, east of the acropolis. The lower city’s main road was due south.

νότιο τμήμα της να καταλαμβάνεται από ένα δημόσιο λουτρό (βαλανείον), αποτελούμενο από έναν κλειστό κυκλικό χώρο. Το λουτρό μαζί με ένα τμήμα της αγοράς χρονολογούνται στους ελληνιστικούς χρόνους και αποτελούν τα αρχαιότερα κτίσματα του χώρου. Η αγορά, στην οποία υπάρχουν μαρμάρινες κολόνες με σπειροειδείς διακοσμήσεις, ήταν οργανωμένη γύρω από μια μεγάλη λιθόστρωτη πλατεία, ενώ στα νότια της υπήρχε ο κεντρικός δρόμος της κάτω πόλης. Στο κέντρο της κυριαρχούσε μια κρήνη και στα βορειοδυτικά μια μεγάλη κρήνη-δεξαμενή, το Νυμφαίον. Ακριβώς μπροστά από την αγορά ήταν το λιμάνι της πόλης, ένα από τα πιο καλοδιατηρημένα αρχαία λιμάνια της Ανατολικής Μεσογείου, τα ερείπια του οποίου διακρίνονται σήμερα κάτω από τη θάλασσα. Πρόκειται για ένα από τα πιο εντυπωσιακά στοιχεία της πόλης της Αμαθούντας. Κατά τη διάρκεια τριών υποβρύχιων αρχαιολογικών ερευνών και ανασκαφών, η Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή Αθηνών έφερε στην επιφάνεια μια λωρίδα ακτής με βυθι-

the archaeological site of Amathous are the complex of the Roman agora, the baths, the port, the walls and the necropolises. South of the agora, public bath –Balaneion– consisted of a closed circular area with annexes. The bath and a section of the agora in the west date from the Hellenistic period and are the site’s oldest extant remnants. The agora’s orientation was around a large paved court featuring spiralled marble columns. At its centre was a fountain. Porticos opened onto three of its sides. The Nymphaeum, a large reservoir, was north, and the settlement’s main thoroughfare was south. Fronting the agora was a port, an impressive addition to the city. Today, it is one of the most well-preserved ancient ports in the Eastern Mediterranean, its remnants submerged. Throughout three underwater excavations, specialists from the French Archaeological School of Athens discovered a series of wells containing pots dating from the 6th to 7th century CE. From their research, the team concluded that the port’s features were three docks constructed from massive

Σύμφωνα με το μύθο, είναι ο τόπος όπου ο Θησέας οδήγησε την Αριάδνη, κόρη του βασιλιά της Κρήτης Μίνωα. According to mythology, the city’s locale is where Theseus brought Ariadne, the daughter of King Minos of Crete. 132 | W E L C O M E


Απομεινάρια δημόσιου λουτρού (βαλανείον). Αντίγραφο του πελώριου πιθαριού που κοσμούσε την είσοδο του ναού της Αφροδίτης στην ακρόπολη. Το αυθεντικό βρίσκεται στο Μουσείο του Λούβρου. The remains of a Balaneion (public bath). Α replica of the giant vessel that adorned the entrance to the Sanctuary of Aphrodite on the site of the acropolis. The original is in the Louvre.

© ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΩΝ ΚΥΠΡΟΥ/DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

© ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΩΝ ΚΥΠΡΟΥ/DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

CULTUR E

W E L C O M E | 133


Η Αμαθούντα αναπτύχθηκε σε δύο επίπεδα. Αρχικά, χτίστηκε η ακρόπολη, που λειτουργούσε ως φυσικό οχυρό και ταυτόχρονα ως παρατηρητήριο. Amathous developed on two levels. Initially, the acropolis was built and functioned as a natural lookout and fortress.

Η ρωμαϊκή αγορά, που εγκαταλείφθηκε κατά τον 7ο αιώνα, λόγω των αραβικών επιδρομών, ήταν οργανωμένη γύρω από μια μεγάλη λιθόστρωτη πλατεία. The Roman agora, abandoned due to Arab raids during the 7th century, was organised around a large stone-paved court.

134 | W E L C O M E

σμένα πηγάδια γεμάτα αγγεία του 6ου-7ου μ.Χ. αιώνα, ενώ κατέληξε στα εξής συμπεράσματα: Το λιμάνι ήταν χτιστό με τρεις αποβάθρες από κατεργασμένους τεράστιους ογκόλιθους (βάρους άνω των 3 τόνων έκαστος) και η είσοδός του επέτρεπε τη διέλευση ακόμα και καραβιών πολύ μεγάλης χωρητικότητας. Από την αρχαϊκή εποχή, η πόλη προστατευόταν με τείχη από όλες τις πλευρές. Κατά την ελληνιστική περίοδο, όταν κατασκευάστηκε το λιμάνι, τα τείχη αυτά ενισχύθηκαν και σήμερα σώζεται η νοτιοδυτική γωνιά του παραθαλάσσιου τείχους με το δυτικό πύργο και μεγάλο μέρος του βόρειου τείχους με πύργους. Ήταν αυτό το τελευταίο που ένωνε τους πρόποδες της ακρόπολης με το ψηλότερο σημείο της κάτω πόλης. Έξω από τα τείχη, ανατολικά και δυτικά της πόλης της Αμαθούντας, υπάρχουν δύο πολύ μεγάλες και πολύ σημαντικές νεκροπόλεις με λαξευτούς τάφους, που χρονολογούνται από τη γεωμετρική μέχρι την παλαιοχριστιανική περίοδο. Μέρος του υλικού που βρέθηκε στις νεκροπόλεις αυτές εκτίθεται στο Επαρχιακό Αρχαιολογικό Μουσείο Λεμεσού, ενώ πολλά από τα αγγεία, γλυπτά και άλλα μικροαντικείμενα της αρχαίας κυπριακής τέχνης, που βρίσκονται στα μεγαλύτερα μουσεία του κόσμου, προέρχονται από τους συλημένους τάφους των δύο μεγάλων αυτών νεκροπόλεων. Αξίζει να σημειωθεί ότι υπάρχουν πέντε βασιλικές και ότι εδώ και λίγο διάστημα άνοιξε τις πύλες του στο αρχαίο λιμάνι της πόλης το πρώτο Ενάλιο Αρχαιολογικό Πάρκο της Κύπρου με υποβρύχιες διαδρομές.

sections of cut stone, each weighing over 3 tons, and an entrance that permitted passage of heavy-tonnage ships. From the Archaic period, Amathous was protected within fortified walls on all sides. Congruent with the construction of the port during the Hellenistic period was further reinforcement of the walls. Today, the southwest corner of the sea wall with its tower and a large part of the north wall and towers still exist. Beyond the city walls to the East and West are two necropolises of large dimensions and significance containing carved tombs dating from the Geometric to Early-Christian period. Finds from both are on exhibit in the Archaeological Museum of the Limassol District. Other artefacts, including ceramics, votive statues and various small objects plundered from the sites are exhibited in prolific collections worldwide. In closing, the five basilicas are worth noting, as is the recent addition of an Αrchaeological Μarine Park facilitating recreation and exploratory dives to the ancient port, a first in Cyprus.




AIRPORT S T O R I E S

WELCOME TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO


FACT SHEET In May 2006, Hermes Airports undertook the operation and management of Larnaka and Pafos International Airports, under a 25-year BOT (Build-Operate-Transfer) concession agreement with the Republic of Cyprus. We are a Cyprus based registered company with 9 Cypriot and international shareholders. We are committed to improving Cyprus’ connectivity and enhancing the overall passenger experience.

WITH

OPERATE TO

145 ROUTES

52 AIRLINES IN

38 COUNTRIES FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS AIR CONNECTIVITY

TOP 10*

TOP 10*

AIRLINES GROWTH 2019 RYANAIR LTD

01. 06.

TUI AIRWAYS

WIZZAIR

02. 07.

EASYJET

COUNTRIES UNITED KINGDOM

01. 06.

AUSTRIA

BRITISH AIRWAYS

GREECE

02. 07.

SWEDEN

03. 08.

CYPRUS AIRWAYS

ISRAEL

03. 08.

ITALY

AEGEAN AIRLINES

04. 09.

SKY EXPRESS

GERMANY

04. 09.

ROMANIA

JET2.COM

05. 10.

LUFTHANSA

POLAND

05. 10.

HUNGARY

*Forecast 2023

138 | W E L C O M E


DIGITAL PLATFORMS

www.hermesairports.com FREE Wi-Fi CONNECT WITH US @CyprusAeropolis AIRPORT

FACEBOOK

TWITTER

YOU TUBE

INSTAGRAM

LINKEDIN – Hermes Airports Ltd CHAT WITH US – CHATBOT LATEST NEWS

DESTINATION CYPRUS

AIRLINE OFFERS

W E L C O M E | 139


NEWS 2022-2023 STORYLINE IN PICTURES Η Hermes Airports παρουσιάζει το νέο χειμερινό πτητικό πρόγραμμα από και προς τα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, το οποίο σηματοδοτεί την επιστροφή σε πολλές και διαφορετικές συνδέσεις από και προς την Κύπρο. Με βάση τον υφιστάμενο προγραμματισμό, η χειμερινή περίοδος δείχνει θετικά σημάδια, με τις αερογραμμές να προγραμματίζουν ένα σημαντικό αριθμό πτήσεων. Ειδικότερα, το φετινό χειμώνα, 26 αερογραμμές θα πραγματοποιούν πτήσεις από και προς τα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, με 85 δρομολόγια, σε 32 χώρες. Hermes Airports unveiled the winter flight schedule to/from Larnaka and Pafos airports that marks the return to a lot and diverse connections to and from Cyprus. Based on the current planning, the winter period shows positive signs, with airlines scheduling a significant number of flights. This winter, 26 airlines are expected to operate flights to/from Larnaka and Pafos airports on 85 routes in 32 countries.

Τον περασμένο Φεβρουάριο, το προσωπικό της Hermes Airports μάζεψε τα λεμόνια από τα λεμονόδεντρα που υπάρχουν στους εξωτερικούς χώρους του αερολιμένα Λάρνακας και σε συνεργασία με την ΚΕΑΝ, τα λεμόνια μετατράπηκαν σε σπιτική λεμονάδα, η οποία διατέθηκε προς πώληση στους αναχωρούντες επιβάτες και το προσωπικό του αεροδρομίου. Τα έσοδα θα στηρίξουν ενέργειες που αφορούν την προστασία του περιβάλλοντος. Συγκεκριμένα, έγινε δωρεά drone προς το Τμήμα Δασών για πρόληψη και αντιμετώπιση πυρκαγιών, προσφέρθηκαν περισσότερα από 1.000 δεντρύλλια στο κοινό για δεντροφύτευση, ενώ μέχρι το τέλος του χρόνου θα γίνει εγκατάσταση σταθμού για φόρτιση ηλεκτρικών αυτοκινήτων. Η εκστρατεία έγινε με τη στήριξη της Cyprus Airports F&B και της εταιρείας ICTS Cyprus. This past February, the staff of Hermes Airports collected lemons from the lemon trees located at Larnaka Airport. In collaboration with KEAN, homemade lemonade was produced, which was offered to the departing passengers of Larnaka Airport during August. All proceeds collected are used to launch initiatives that aim to protect the environment. More specifically, a drone has been donated to the Cyprus Forestry Department for fire monitoring and prevention. Furthermore, more than 1,000 trees and small herbal plants have been offered to the public, while the installation of an electric car charging station is planned to take place by the end of this year. The Lemonade Project is a joint campaign with ΚΕΑΝ, with the support of Cyprus Airports F&B and ICTS Cyprus. 140 | W E L C O M E


Σε συνεργασία με το υπουργείο Εσωτερικών, την Αστυνομία Κύπρου και τις Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας, η Hermes Airports προχώρησε σε ενημερωτική εκστρατεία για την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων, για την ευαισθητοποίηση τόσο του επιβατικού κοινού όσο και του προσωπικού της πρώτης γραμμής, για την αναγνώριση πιθανών θυμάτων και τον τρόπο διαχείρισής τους, σε συνεργασία πάντα με τις αρμόδιες αρχές. During the summer period, the Ministry of Interior, the Cyprus Police, and the Social Welfare Services in collaboration with Hermes Airports had launched a joint campaign for combating human trafficking to raise awareness to the passengers and the front-line staff, for them to be in place to identify possible victims and how to handle such situations, always in collaboration with the relevant authorities.

Η Hermes Airports και η Υπηρεσία Κυπριακής Χειροτεχνίας γιορτάζουν για δεύτερη χρονιά τα Χριστούγεννα, προσκαλώντας τους επιβάτες των αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου να απολαύσουν μια ξεχωριστή ατμόσφαιρα με έντονο άρωμα Κύπρου. Περισσότεροι από 25 τεχνίτες από την Υπηρεσία Κυπριακής Χειροτεχνίας κέντησαν λευκαρίτικα μοτίβα και δημιούργησαν στολίδια από σμιλί, ενώ καλαθοπλέκτες από τον Πολυχώρο Δημιουργικότητας και Πολιτισμού στη Λάρνακα έφτιαξαν αστέρια. Παράλληλα, μοτίβα που χρησιμοποιούνταν σε καρπασίτικες στολές μετατράπηκαν σε εορταστικό διάκοσμο για τα χριστουγεννιάτικα δέντρα των αεροδρομίων. Τα χειροποίητα στολίδια, εμπνευσμένα απ’ την κυπριακή παράδοση, δίνουν στους επιβάτες μια πολυεπίπεδη εικόνα της κουλτούρας της χώρας μας. Hermes Airports and the Cyprus Handicraft Centre celebrate Christmas for a second consecutive year at Larnaka and Pafos airports inviting passengers to enjoy a unique festive atmosphere with a sense of Cyprus. More than 25 craftsmen from the Cyprus Handicraft Centre weaved the Lefkaritiko pattern, created ornaments made of lace, and basket weavers made stars from the Centre for Creativity and Culture in Larnaka. Concurrently, patterns used in uniforms of the Karpasia region were transformed into a festive decorations for the airports’ Christmas Trees. The handmade ornaments, inspired by Cyprus’ tradition, offer the passengers a multilayered notion of our country’s culture.

Η Hermes Airports φιλοξένησε στο Αεροδρόμιο Λάρνακας την επετειακή εικαστική έκθεση για τα 50χρονα του Θεατρικού Οργανισμού Κύπρου. Στο χώρο των αναχωρήσεων του Αεροδρομίου Λάρνακας στήθηκαν 10 προθήκες με πολύτιμο υλικό του ΘΟΚ, εκθέτοντας στους χιλιάδες επιβάτες που ταξιδεύουν καθημερινά μέσω του αεροδρομίου λεπτομέρειες από θεατρικά κοστούμια, αφίσες και προγράμματα, τρισδιάστατες μακέτες σκηνικών και άλλα αντικείμενα, τα οποία αποτελούν αναπόσπαστο ιστορικό κομμάτι του κυπριακού θεάτρου. Hermes Airports hosted an anniversary exhibition at Larnaka Airport on the occasion of the 50 years since the establishment of the Cyprus Theatre Organisation. Ten displays had been placed at the Departures Area of Larnaka Airport, exhibiting the valuable material by THOC, to the thousands of passengers travelling daily through the airport. The art exhibition included the display of theatrical costume props, reviews and play posters, 3D models for set designs and other props, which are an integral part of the history of Cyprus theatre. W E L C O M E | 141


THINK GREEN!

Η Π Ρ Ώ Τ Η Έ ΚΘ Έ Σ Η Β Ι Ώ Σ Ι Μ Η Σ Α Ν Α Π Τ Υ Ξ Η Σ , Π ΟΥ Κ Α Λ Υ Π Τ Έ Ι Τ Η Χ Ρ Ο Ν Ι Α 2 0 2 1 , ετοιμάστηκε σύμφωνα με

το πλαίσιο Global Reporting Initiative (GRI Standards). Η έκθεση πραγματεύεται τη βιωσιμότητα ως αναπόσπαστο μέρος της επιχειρηματικής στρατηγικής της Hermes, σε όλες τις πτυχές της λειτουργίας και ανάπτυξής της, που εφαρμόζεται αναγνωρίζοντας τις βέλτιστες πρακτικές του κλάδου όσον αφορά το σχεδιασμό, την εφαρμογή, τη μέτρηση και τη διαφανή αναφορά των μη χρηματοοικονομικών επιδόσεων. 142 | W E L C O M E

T H E F I R S T S U S TA I N A B I L I T Y R E P O R T , C OV E R I N G 2 0 2 1 ,

has been prepared in accordance with the Global Reporting Initiative framework (GRI Standards). The report addresses sustainability as an integral part of Hermes business strategy, across all aspects of its operation and development, implemented as a structured governance system and acknowledges industry best practices with respect to planning, implementing, measuring, and transparently reporting its non-financial performance.


H πιο πρόσφατη πρωτοβουλία στην οποία συμμετέχει η διαχειρίστρια εταιρεία των αεροδρομίων της Κύπρου είναι το πρόγραμμα Tulips (DEMONSTRATING LOWER POLLUTING SOLUTIONS FOR SUSTAINABLE AIRPORTS ACROSS EUROPE), κάτω από την πλατφόρμα του Horizon 2020 της Ευρωπαϊκής Πράσινης Συμφωνίας. Σε αυτή, μια κοινοπραξία ευρωπαϊκών αεροδρομίων (Άμστερνταμ, Λάρνακα, Όσλο και Τορίνο) αναλαμβάνουν δράση για την εκτέλεση έργων έρευνας και καινοτομίας με επίκεντρο τη βιωσιμότητα. Στόχος είναι η επιτάχυνση της βιωσιμότητας εντός ή γύρω από ένα αεροδρόμιο, όπως η μείωση ή η εξάλειψη των εκπομπών ρύπων των οχημάτων χρησιμοποιώντας υδρογόνο. Hermes Airports joins TULIPS (DEMONSTRATING LOWER POLLUTING SOLUTIONS FOR SUSTAINABLE AIRPORTS ACROSS EUROPE) under the Horizon 2020 platform of the European Green Deal. Through this initiative, which is a consortium of European airports (Amsterdam, Larnaka, Oslo, and Torino), a series of actions are undertaken for the implementation of research and innovation works, with a focus on sustainability. The goal is to accelerate the sustainability progress/developments within and around an airport, such as the reduction or the elimination of CO2 emissions of hydrogen vehicles.

W E L C O M E | 143


AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια στο Αεροδρόμιο Λάρνακας μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου | Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 | EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 | EMAIL: info@onexchange.com.cy

144 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων | Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» | Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS Λεωφορεία | Shuttle Service Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 | EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com • Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu • Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 | EMAIL: info@abelair.com.cy • Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 | EMAIL: contactus@publictransport.com.cy (Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

Departures

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ | CAR RENTAL OFFICES • AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas) Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας | Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007261 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • SKYSERV: TEL.: +357 24030686 • LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007259 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419 Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 145


DID YOU

know that 1

TWO

Ο μεγαλύτερος φυσικός βιότοπος

ΤΟ ΨΗΛΟΤΕΡΟ ΧΩΡΙΟ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΕΙΝΑΙ Ο ΠΡΟ∆ΡΟΜΟΣ. ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΥΨΟΜΕΤΡΟ 1.380 ΜΕΤΡΩΝ.

της Κύπρου είναι η Χερσόνησος του Ακάμα.

AT AN ALTITUDE OF 1.380 METERS, PRODROMOS IS THE HIGHEST VILLAGE ON THE ISLAND.

The Akama Peninsula

FOUR

is the largest natural habitat in Cyprus.

ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ ΥΠΑΡΧΟΥΝ 15 ΠΟΛΕΙΣ που κατοικούνται συνεχώς από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Ανάμεσά τους, είναι και η Λάρνακα (1400 π.Χ.). THERE ARE 15 CITIES IN EUROPE inhabited since ancient times until today. Among them is Larnaka (1400 BCE).

3

ΤΟΥΣ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΟΥΣ ΜΗΝΕΣ η θερμοκρασία μπορεί να ξεπεράσει τους… 48 βαθμούς Κελσίου. IN SUMMER, temperatures can exceed... 48 degrees Celsius.

5

Η Κύπρος έχει 108 φράγματα και έρχεται πρώτη στην Ευρώπη αναφορικά με τον αριθμό και τη χωρητικότητα μεγάλων φραγμάτων, σε σχέση με την έκτασή της.

Cyprus, with 108 dams, is first in Europe in their number and capacity relative to its area.

A D D R E S S E S • AMICCI: Amicci Nicosia: 28 Stasikratous St, Amicci Studio: 11Β Mnasiadou St, Designer Studio: 14 Stasikratous St, Amicci Limassol: Μaximos Plaza, 215 Makarios Av. • CARA: Cara Nicosia: 73 Arch. Makariou III, tel. 22769610, Cara Limassol: 49 Promachon Eleftherias St. (Shop 7-12), tel. 25747655 • FIRST BOUTIQUE: First Boutique Flagship: 117-123 Georgiou A’ Av, Limassol, tel. 70001151, First Boutique at Parklane Luxury Collection Resort & Spa: 11 Giannou Kranidioti St, Limassol, tel. 25354419, First Boutique at 360 Nicosia, 29 Makariou Av, Nicosia, tel. 22337320 • GOLD BOUTIQUE: 31E Stasikratous St, Nicosia, tel. 22511517 • KULT: 36 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22374747 • MAX&Co: 22 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22672570 • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous St, tel. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides St, tel. 25581460 • WEEKEND MAX MARA: Mnasiadou & 9Α Stasikratous St, tel. 22670388 • MELEKKIS JEWELLERY: Limassol: 197 Arch. Makariou III Av, tel. 25054570, Paralimni: 6 Onisilou St, tel. 23744222. Protaras: 16 Protara Av, tel. 80005151. • STEPHANIDES AND SON LUXURY GOODS LTD: 2 Stassandrou & Aphrodite St, Nicosia, tel. 22757929.

146 | W E L C O M E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.