Angelus n° 12 /2021

Page 20

ACCUEILLONS AVEC JOIE LE NOUVEAU MISSEL ROMAIN! LE 1ER DIMANCHE DE L’AVENT, LA NOUVELLE TRADUCTION DU MISSEL ROMAIN ENTRE EN VIGUEUR AVEC DE PETITS CHANGEMENTS MAIS, SURTOUT, AVEC D’HEUREUSES MISES À JOUR! Bien au-delà de Rome: un Missel pour le monde entier Photo: Christiane Elmer

Il aurait dû sortir de presse en 2020, ce nouveau Missel, mais la pandémie a retardé sa publication. Tout le monde l’attendait. Le voici enfin! Le point avec l’abbé François-Xavier Gindrat.

EST-CE LA PREMIÈRE REMISE À JOUR DU MISSEL? Non. Le missel que nous employons est sorti à la suite du Concile Vatican II en 1968, en latin, langue officielle de l’Eglise. En français et dans les autres langues en 1970, lorsque saint Paul VI était pape. Sous le pontificat de saint Jean-Paul II il y a environ 20 ans, quelques mises à jour ont été effectuées dans l’original latin. Il fallait alors traduire dans les différentes langues ce missel mis à jour, avec la mission que le résultat soit plus fidèle à l’original latin. Ceci afin de ne pas trop perdre le sens des prières et de permettre aux catholiques participant à des célébrations eucharistiques dans différentes langues de ne pas avoir l’impression d’être… dans une autre Église! Ce travail a été fait en espagnol et en anglais ces dernières années. Le voici en français! QUELS SONT LES CHANGEMENTS PRINCIPAUX APPORTÉS PAR CETTE NOUVELLE TRADUCTION? On a par exemple incorporé au nouveau Missel les nouveaux saints et nouvelles saintes canonisés

20 LITURGIE

depuis ces dernières 50 années, comme le Padre Pio et Mère Teresa. Mais les modifications introduites n’ont pas l’envergure des changements des années 1960 où les fidèles ont passé de la messe tridentine à la messe du Concile Vatican II! Ici, on reste dans le même rite, la même liturgie; ce sont juste de petits changements de formulation qui, pour la plupart, concernent davantage les célébrants que les paroissiens. La majeure partie des modifications, c’est ce que le prêtre dit. Bien sûr, au départ, les fidèles vont être un peu surpris puisque le prêtre ne dit plus tout à fait la même chose qu’avant. Mais on s’habituera vite. Nous avons déjà vécu cela avec l’entrée en vigueur de la nouvelle formulation du Notre Père. Plus personne ne s’étonne, aujourd’hui, que l’on dise: «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» au lieu de «Et ne nous soumets pas à la tentation». On va peu à peu se familiariser avec ces nouvelles formules. Cela prendra juste un peu de temps jusqu’à ce qu’on se les approprie complètement.

ET ENFIN, LES SŒURS PEUVENT REJOINDRE LES FRÈRES! Oui! Il était temps! Cela m’a toujours gêné, dans les rituels liturgiques en français, que l’on ne cite pas l’autre genre. Désormais, dans le «Je confesse à Dieu», par exemple, nous dirons: «devant vous, frères et sœurs…». Dans la prière


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.