SPA TRAVEL ART NOUVEAU VIENNA
WelcomeLiebe Leserinnen, liebe Leser, wenn ich vor den Türen unseres Hauses auf die Wiener Innenstadt blicke, das gewohnt geschäftige Treiben von Besuchern und Gästen beobachte, dann scheinen die Wirren und Schwierigkeiten der vergangenen Monate ganz weit weg und fast vergessen. „Die Zukunft kann man am besten voraussagen, wenn man sie selbst gestaltet!“ Diese Erkenntnis war meinem Team und mir in dieser Zeit immer wieder Ansporn und Motivation, für die Gäste unseres Hauses das Außergewöhnliche in Service und Qualität zum Alltag zu machen. Das Park Hyatt Vienna hat ein wundervolles Jahr 2022 schon beinahe hinter sicher gelassen und ist bestens gerüstet für das neue Jahr und viele Tage, die unsere Gäste zum Ausruhen, Genießen, Entspannen und Kuscheln einladen. Wussten Sie, dass wir im Park Hyatt Vienna mitten in Wien ein wahres „Meer“ der Entspannung beherbergen? Das Arany Spa sorgt für Wohlbefinden im wahrsten Sinne und verwöhnt mit pflegendem Luxus ebenso wie mit exquisit diskreter Eleganz. The Bank Brasserie & Bar wird Sie mit saisonalen Köstlichkeiten überraschen, die mit saisonalen Spezialitäten auf die Geschmacksbedürfnisse in jeder Jahreszeit eingehen. Unsere Barkeeper laden Sie ein, die Signature-Bar-Karte „The Bank Times“ zu probieren. Natürlich wartet auch zu jeder Tages- und Nachtzeit ein belebendes Glas Champagner auf Sie. Apropos belebend! Wohl kaum eine andere Hauptstadt der Welt bietet so viel künstlerisches Leben, Schaffen und Sein wie Wien. Wir legen in unserem geschichtsträchtigen Haus auf die Architektur und Kunst besonderes Augenmerk und sehr viel Wert auf qualitativ hochwertiges Design. Ein spezielles Gästeangebot, das „Breakfast & Art-Paket“, bietet nach einem kräftigenden Frühstück in unserem Haus, eine persönlich geführte Tour zum MAK (Museum für angewandte Kunst) außerhalb der regulären Öffnungszeiten, um dort alles über den Wiener Jugendstil zu erfahren.
Es erfüllt mich mit Stolz, Ihnen erneut eine spannende Ausgabe unseres Magazins Treasuries vorlegen zu dürfen, die gefüllt ist mit luxuriösen, individuellen, außergewöhnlichen Geschichten und Porträts unserer Partner und unseres Hauses. Das Park Hyatt Vienna hat sich mittlerweile zu einem fixen Bestandteil der Wiener Kunst-, Kultur- und Finanz-Szene entwickelt. Wir freuen uns auf Sie und laden Sie ein, Wien mit allen Sinnen zu genießen!
Ihre
Dear guest,
as I stand outside the hotel entrance, looking out over the city center of Vienna, watching the hustle and bustle of visitors and guests, the turmoil and difficulties of the past months seem far away and almost forgotten. “The best way to predict the future is to shape it yourself!” This insight has been a constant incentive and motivation for our team during this time to make sure that our hotel guests benefit from the extraordinary service and quality we offer every day. The Park Hyatt Vienna has had a wonderful year 2022 and is well prepared for the next year and many chances to invite our guests to relax, enjoy, and snuggle up.
Did you know that we at the Park Hyatt Vienna are home to a veritable “sea” of relaxation in the middle of Vienna? The Arany Spa ensures well-being in the truest sense of the word, pampering you with caring luxury as well as exquisitely discreet elegance. The Bank Brasserie & B ar will surprise you with its seasonal delicacies, catering to the tastes of every season with wonderful specialities. And our bartenders invite you to try the signature bar menu “The Bank Times”. An invigorating glass of champagne also awaits you at any time of the day or night, of course. Talk about invigorating! Hardly any other capital city in the world offers as much artistic life, creativity and historical sites as does Vienna. In our historic hotel, we celebrate architecture and art and place great emphasis on high-quality design. A special guest offering, the “Breakfast & Art Package”, offers a personally guided tour to the MAK (Museum of Applied Arts), where you can learn more about Viennese Art Nouveau outside of regular opening hours after an invigorating breakfast in our dining rooms.
It fills me with pride to once again present you with an exciting issue of our magazine Treasuries, filled with individual, extraordinary stories of luxury along with portraits of our partners and our hotel. Park Hyatt Vienna has become an integral part of Vienna’s art, culture and finance scene. We look forward to seeing you and invite you to experience and enjoy Vienna with all your senses! Yours
MONIQUE DEKKER area vice president general manager park hyatt viennaFASHION & BEAUTY
and onl y
à volonté
Liquid exchanges
Die neuen Cocktails der The Bank Bar erzählen vom richtigen Maß der Dinge Taking measure with the newest cocktails at T he Bank Bar
58 | It’s leisure time
Den Tag im Pool & Spa-Bereich des Park Hyatt Vienna perfekt beginnen Start your Park Hyatt Vienna day perfectly in the pool and spa area
63 | When a dream comes true
Im Gespräch mit Olga Schuster, Direktorin für Sales und Marketing im Park Hyatt Vienna Olga Schuster, Director of Sales and Marketing at the Park Hyatt Vienna
67
| Wellness at its best
Johanna Ostermann, Managerin des Arany Spa, erzählt über die HydraFacial-Methode Johanna Ostermann, Arany Spa manager, talks about the HydraFacial method 70 |
Fit 4 You
Das Team des Park Hyatt Vienna hält sich mit gemeinsamem Training für seine Gäste fit The Park Hyatt Vienna team keeps fit by working out together
TREASURES OF VIENNA
76 | Art of Jugendstil
Die weltweit gefeierte Kunstrichtung des Jugendstils ist auch im Park Hyatt Vienna auf Schritt und Tritt spürbar Art Nouveau is celebrated globally – and around every corner in the Park Hyatt Vienna
ESCAPE TREASURES
82 | Best of Budapest
Das Párisi Udvar Hotel der „Unbound Collection by Hyatt“ gilt als Hoteljuwel in Ungarns Hauptstadt
The Párisi Udvar, of the “Unbound Collection by Hyatt”, is a gem of a hotel in Hungary’s capital
90 | Whisky – the taste of luxury
Im Living Room des Park Hyatt Vienna präsentierte Diageo seine limitierte Whisky-Kollektion „Special Releases 2022“ In the living room of the Park Hyatt Vienna, Diageo presented its limited whisky collection “Special Releases 2022”
96 | Around the world in style
Die MS EUROPA, das Maß aller Dinge auf den sieben Weltmeeren, verwöhnt seit kurzem mit noch mehr Wohlfühlcharakter
T he MS EUROPA, undisputed standard across the seven seas, has recently been upgraded to offer even more good feelings
TREASURIES
Contributors
HERBERT LEHMANN
ist einer der renommiertesten Foodfotografen des Landes, gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Seine Arbeiten wurden bereits in über 30 Kochbüchern der wichtigsten Hauben- und Sterneköche Österreichs präsentiert.
Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks presenting the most important national gourmet and star cooks.
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-TableBooks zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt.
Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.
EVA MANG
ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.
Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.
CLAUDIO HONSAL
gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.
Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.
OFFICIAL
IMPRINT
FOR THE PARK HYATT VIENNA Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com MONIQUE DEKKER, General Manager, monique.dekker@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220 STEFANIE PETER, Marketing
Manager, stefanie.peter@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1290
Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.
Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Herbert Lehmann, Manfred Klimek. Art direction/Design: Gottfried Halmschlager
Photo editorial: Mag. Claudia Knöpfler (HOD). Copy-editing: Nikolaus Horak (HOD), Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Martina Heiß-Othman, Marie-Therese Kampelmühler, MA, Roswitha Singer-Valentin, Agnes Unterbrunner, MA. Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172). Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, Herbert Lehmann, picturedesk.com, Getty Images, iStock by Getty Images, suppliers. Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Vienna.
Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.
This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.
Cover photo: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna.
DIE HÖCHSTE STUFE DER ELEGANZ. HERRENMODE SEIT 1858.
fashion & JEWELRY
Handwerkskunst ist eine der Stärken von Wiens TopJuwelieren sowie Damen- und Herrenausstattern.
Fine craftsmanship is one of many strengths of Viennese top jewelers as well as ladies’ and gentlemen’s outfitters.
ROYAL
His Highness
Der König der eleganten Herrenbekleidung – der FRACK – ist der festlichste unter allen Anzügen. Er wird bei hochoffiziellen, gesellschaftlichen Anlässen ab 18 Uhr getragen und bei großen Hochzeiten, meist in adeligen Kreisen.
MANG
The king of elegant menswear – the TAILCOAT (Frack) – is the most festive of all menswear. It is worn on highly official, social occasions from 6 p.m. onwards and at grand weddings, especially in aristocratic circles.
Eine Welt der zeitlosen Eleganz und der kompromisslosen Perfektion.
A world of timeless elegance and uncompromising perfection.
Der Ursprung des Fracks liegt in England. Dort bestand er aus Wolle und war von der Brust ab schräg nach hinten verlaufend geschnitten. Ungefähr in der Mitte des 18. Jahrhunderts gelangte der Frack nach Frankreich und wurde über die Jahre immer beliebter, bis er Ende des 18. Jahrhunderts das französische Straßenbild dominierte. Erst Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Frack nur noch zu festlichen Anlässen getragen. In Österreich ist der Frack untrennbar mit dem Namen KNIZE verbunden. Denn der Anfang der glanzvollen Geschichte von KNIZE (sprich: Knische) liegt im 19. Jahrhundert, als der österreichische Kaiser und die Erzherzöge des Hauses Habsburg die Dienste dieser Schneiderwerkstatt im ersten Wiener Bezirk in Anspruch nahmen. Gegründet 1858, erhielt KNIZE 1888 den Titel als k. k. HofSchneider. Josef Knize starb im selben Jahr, Albert Wolff wurde Alleininhaber. 1902 übernahm Josef Knizes Witwe Gisela mit ihren vier Kindern Anna, Auguste, Fritz und Susanna den Betrieb. 1904 wird das Unternehmen auf KNIZE &
The tailcoat originated in England. It was made of wool and was cut diagonally from the chest to the back. Around the middle of the 18th century, the tailcoat arrived in France and became increasingly popular over the years until, by the end of the 18th century, it came to dominate the French street scene. It was not until the mid-19th century that the tailcoat appeared exclusively at festive occasions. In Austria, the tailcoat is inseparably linked with the name KNIZE (pronounced Knijhay), whose glorious history began in the mid-1800s, when the Austrian Emperor and the Archdukes of the House of Habsburg used the services of this tailor’s workshop in downtown Vienna. Founded in 1858, KNIZE was awarded the title of Imperial Court Tailor. Josef Knize passed away that same year and Albert Wolff became sole proprietor. In 1902, Josef Knize’s widow Gisela and their four children Anna, Auguste, Fritz and Susanna assumed control over the business. In 1904 the company was renamed KNIZE & Comp. In the course of the company’s history, numerous artists and politicians became KNIZE clients as well. Oskar Kokoschka, for example, paid for his suits with paintings; blouses were made for Marilyn Monroe, shirts for Kurt Tucholsky and ski trousers for Josephine Baker. Marlene Dietrich also had tails made at KNIZE for her stage shows. The elegantly provocative appearance of the diva was copied over the following decades by numerous stars such as Madonna. From 1976 onwards, Rudolf Niedersüß purchased a share in the now world-famous haberdasher. In 1978 C. M. Frank, a former Imperial court supplier, merged with KNIZE & Comp. In 1984 KNIZE opened a shop for men’s ready-to-wear clothing in Bräunerstraße; in 1989 the shop on Graben was extended. From 1992 to 1993, the architect and designer Professor Paolo Piva extended the first floor. An elegant flair, clever design and timeless beauty marks each visit to KNIZE, thus preparing interested clients for their encounter with this timeless classic of menswear. Timeless, masculine, unrivalled – a perfectly fitting tailcoat with matching accessories such as the white, low-cut piqué waistcoat, a white tailcoat shirt with piqué breast, noble tailcoat buttons and turned-up cuffs and, of course, a white tailcoat bow,
Rudolf Niedersüß ist die Seele, das Herz und der Antrieb dieses meisterlichen Traditionsbetriebs. „Die unausweichliche Frage nach dem eigenen Stil beginnt mit der Überwindung der Mode.“
is the soul, the heart and the driver of this masterful, traditional business. “The inevitable question of one’s own style begins with overcoming fashion.”
Comp. umbenannt. Im Laufe der Firmengeschichte waren aber auch zahlreiche Künstler und Politiker Kunden bei KNIZE. So bezahlte Oskar Kokoschka seine Anzüge mit Gemälden, für Marilyn Monroe wurden Blusen gefertigt, für Kurt Tucholsky Hemden, für Josephine Baker Skihosen. Auch Marlene Dietrich ließ sich bei KNIZE Fracks für ihre Bühnenshows schneidern. Dieser elegant provokative Auftritt der Diva wurde in den folgenden Jahrzehnten von zahlreichen Stars wie Madonna zwar kopiert, aber nie erreicht. Ab 1976 beteiligte sich Rudolf Niedersüß am weltweit bekannten Traditionsunternehmen. 1978 fusionierte er schließlich C. M. Frank, einen ehemaligen k. u. k. Hoflieferanten, mit KNIZE & Comp. 1984 eröffnete KNIZE ein Geschäftslokal für Herrenkonfektion in der Bräunerstraße; 1989 wurde das Geschäftslokal am Graben erweitert. Von 1992 bis 1993 erweiterte der Architekt und Designer Professor Paolo Piva den ersten Stock. Ein Flair von Eleganz, Design und zeitloser Schönheit umgibt jeden Besuch bei KNIZE und stimmt damit auch die Kunden auf ihre Begegnung mit dem „Klassiker“ der Herrenbekleidung ein. Zeitlos, maskulin, elegant unerreicht – ein perfekt sitzender Frack mit den dazugehörenden Accessoires wie einer weißen, tief ausgeschnittenen PiquéWeste, einem weißen Frackhemd mit Piquébrust, edlen Frackknöpfen und Umschlagmanschetten und natürlich einer weißen Frackschleife, der legendären „White Tie“. Selbstverständlich berät man Sie bei KNIZE zu diesen edlen Frackergänzungen. Kurz erwähnt sei noch, dass man zum Frack keine Armbanduhr (und sei sie noch so wertvoll), sondern idealerweise eine edle Taschenuhr trägt. Selbstverständlich bietet das Atelier KNIZE personalisiertes Maßhandwerk und somit ein Kleidungsstück, das jedem Kunden wahrlich auf den Körper geschneidert wird. Selbst vor dem großen Ball bzw. dem festlichen Ereignis, das den „König der Herrenanzüge“ verlangt, bietet
Er führt insgesamt mehr als 15 königliche Hofschneiderdekrete und nach wie vor umgibt seine Kreationen die Aura eleganter Noblesse.
He holds a total of more than 15 royal court tailoring decrees and the aura of elegant noblesse continues to surround his creations.
the legendary “White Tie”. Of course, KNIZE will advise you on these noble additions to your new tailcoat. It should also be mentioned briefly that a wristwatch (no matter how valuable) should never be worn with a tailcoat. Instead, consider a proper pocket watch.
Atelier KNIZE offers personalized tailoring and thus a garment that is truly tailored to each customer’s body. Even before the big ball or the festive event that Knize
KNIZE ein Ankleidungsservice, um gegebenenfalls selbst in letzter Minute noch den gewissen Hauch an Eleganz mitzugeben. Rudolf Niedersüß ist die Seele, das Herz und der Antrieb zu HighClass in diesem meisterlichen Traditionsbetrieb. So führt er nun insgesamt mehr als 15 königliche Hofschneiderdekrete und nach wie vor umgibt seine Kreationen die Aura eleganter Noblesse. „Die unausweichliche Frage nach dem eigenen Stil beginnt mit der Überwindung der Mode“, fasst der „Maître“ von KNIZE sein Credo zusammen.
calls for the “king of menswear”, KNIZE offers a dressing service to add that certain touch of elegance even at the last minute, if necessary. Rudolf Niedersüß is the soul, the heart and your guarantee for a proper impression. He now holds a total of more than 15 royal-court tailoring decrees and his creations are still surrounded by an aura of elegant noblesse. “The inescapable question of one’s own style begins with overcoming fashion,” is how Knize’s “maître” sums up his professional credo.
Marlene Dietrich in ihrem KNIZE Frack. Ein legendär unerreicht eleganter Auftritt der Diva.
Marlene Dietrich in her KNIZE tailcoat. The diva’s legendary, unrivalled elegance.
KNIZE
Bespoke tailoring and prêt-à-porter Graben 13 1010 Wien Branch Bräunerstraße Bräunerstraße 1 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 21 19 knize.at
Die Schneiderwerkstätte vollbrachte seit jeher Perfektion im Sinne der KNIZETradition.The Perfect City
Runway
„Mode kann man kaufen, aber Stil besitzt man. Der Schlüssel zum Stil ist zu lernen, wer man ist, was Jahre dauert. Es geht einzig um den Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und vor allem um die Einstellung – die Attitude.“ (Iris Apfel, 101, Stilikone)
T ex T EVA MANG“You can buy fashion; style, you must own. The key to style is learning who you are, which takes years. It’s all about the expression of one’s personality and, above all, one’s attitude.”
(Iris Apfel, 101, style icon)
Wenn man durch Wien schlendert, auf der Suche nach dem erwähnten Stil, Geschmack und Vielfalt in Sachen Mode, dann trifft man mitten im noblen ersten Bezirk, im Palais Todesco, auf das Epizentrum an Multibrand Fashion. Auf über 1.400 m2 kann man bei Popp & Kretschmer seinen ganz persönlichen Schlüssel zum Stil auf wunderbar elegante und charmante Weise finden. Moschino, Oscar de la Renta, Kiton, Poupette St Barth, Talbot Runhof, Van Laack – diese Spitzenmodelables sind nur ein Bruchteil der exklusiven Auswahl, die das Team von Popp & Kretschmer für stilvolle Fashionistas bereithält. Neben Tagesmode, Schuhen, Taschen und Accessoires spielt das Thema Abendmode in diesem ersten Haus am Platz eine prominente Rolle. Nicht nur in der Zeit rund um den weltberühmten Opernball wissen die Damen der internationalen Gesellschaft die Auswahl und das Knowhow über die angesagtesten Trends, Details und Materialen der Abendroben von Popp & Kretschmer zu schätzen. Wer in Wien auf der Suche nach dem perfekten CocktailOutfit oder edlen Abendkleid für einen ganz besonderen Anlass ist, der findet in keinem anderen Store der
Strolling through Vienna in search of the aforementioned style, taste and variety in fashion, you will find the epicenter of multibrand fashion right here in downtown Vienna, housed in Palais Todesco. At Popp & Kretschmer you will find your own personal style in a wonderfully elegant and charming way on more than 1,400 m2 of floor space. Moschino, Oscar de la Renta, Kiton, Poupette St Barth, Talbot Runhof, Van Laack: these top labels are only a fraction of the exclusive selection that the Popp & Kretschmer team has in store for stylish fashionistas. In addition to day wear, shoes, bags and accessories, evening wear plays a prominent role in this premier shoppe. Not only do the ladies of international society appreciate the selection and know-how of the hottest trends around the time of the world-famous Opera Ball, but also love the detailing and materials in evening gowns offered at Popp & Kretschmer. If you are looking for the perfect cocktail outfit or elegant evening dress for a very special occasion in Vienna, you will not find this wide of a selection in such an opulent ambience in any other shoppe in the city. A glass of champagne, competent advice, a sympathetic ear, a solution for every styling problem, very individual alteration requests – customer service made by Popp & Kretschmer.
Was für ein wunderbarer Service, wenn man das neue Lieblingskleid, bis am Abend von den geschickten Fingern im Popp & KretschmerAtelier quasi an den Leib geschnitten bekommt.
What a wonderful service: your new favorite dress tailored to size by skilled fingers in Popp & Kretschmer’s own atelier in time to wear that very evening.
Die erste ModeAdresse in Wien.
Popp & Kretschmer im Palais Todesco gegenüber der Wiener Staatsoper.
The best location for fashion in Vienna.
Popp & Kretschmer in Palais Todesco opposite the Wiener Staatsoper.
Stadt diese Auswahl und Opulenz. Ein Gläschen Sekt, kompetente Beratung, ein offenes Ohr, eine Lösung für jedes Stylingproblem, die ganz individuellen Änderungswünsche –Kundenservice made by Popp & Kretschmer. Nicht nur der Shop selbst, sondern auch die hauseigene Schneiderei, die auch um Perfektion „bis zum letzten Stich“ verantwortlich zeichnet, und vor allem die erfahrenen StyleExpertinnen stehen den Kundinnen jederzeit loyal und sehr persönlich zur Seite. Zudem wird natürlich jedes Lieblingsteil, unabhängig davon, ob im Multibrand Store im Palais Todesco oder im Web gekauft, kostenlos der Trägerin angepasst. Was für ein wunderbarer Service, wenn man das am Vormittag gekaufte neue Lieblingskleid, bis am Abend von den geschickten flinken Fingern im Popp & KretschmerAtelier quasi auf den Leib geschnitten bekommt. So versteht sich Popp & Kretschmer als allererste Wiener Anlaufstelle in Sachen exklusiver Mode und perfektem Service. „Wir geben immer unser Bestes, um unseren Kundinnen alle Wünsche zu erfüllen“, ist für das Popp & KretschmerTeam Credo und Motivation, das Haus weiterhin mit Hingabe zur Mode und Tradition zur Qualität zu verbinden.
Die hauseigene Schneiderei und die erfahrenen StyleExpertinnen stehen den Kundinnen jederzeit loyal und sehr persönlich zur Seite.
The in-house tailoring department and the experienced style experts are always loyally and personally at the customer’s side.
Not only the store itself, but also the in-house tailoring atelier, which is also responsible for perfection “down to the last stitch”. And, above all, experienced style experts are always loyally and personally on hand to help their clients. In addition, every favorite piece, whether bought in the Multibrand Store in Palais Todesco or online, is of course adjusted to the wearer free of charge. What a wonderful service to have your favorite new piece, bought in the morning, made to measure by the skilled fingers of the Popp & Kretschmer studio in the evening. Popp & Kretschmer sees itself as Vienna’s first port of call for exclusive fashion and perfect service. “We always do our best to fulfill all our customers’ wishes,” is the Popp & Kretschmer team’s credo and motivation to continue to combine dedication to fashion and bring tradition to quality.
POPP & KRETSCHMER
Popp & Kretschmer Kärntner Straße 51 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 78 01 popp-kretschmer.com #poppkretschmer
„Linda“ Ringe in 750f Weißgold und 750f Gelbgold mit Turmalinen und Diamanten
ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN. KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61
E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM
SOLITAIRE
einzigartige, „solitäre“ Anlässe, die solche Geschenke verdienen. Das Fundament dieser Collection ist jeweils ein wundervoller Solitaire, dessen Strahlkraft mit stilechtem, generationsübergreifendem Wagner Jewelry Design in eine harmonische Fassung gebracht wird. Dabei sind dem Geschmack keine Grenzen gesetzt, denn die Collection
tional Wagner Jewelry design. There are no limits to taste, because the Solitaire Collection offers variations in yellow gold, white gold, rose gold and platinum. More than 105 years of experience in fulfilling customer wishes and the ever visionary and future-oriented management of the family business have made Juwelier Wagner Austria’s undisputed market leader in the top luxury segment Juwelier Wagner
SOLITAIRE
Perfekte Schönheit ist wie ein kostbarer Stein – am besten in einfacher Fassung.
Der Solitaire No 16 –18 Kt Weißgold, 0,31 ct Diamanten.
Perfect beauty is like a precious stone – best presented in a simple setting.
The Solitaire No 16 –18 ct white gold, 0.31 ct diamonds.
In der Fähigkeit, einen edlen Wunsch intensiv und heiß zu begehren, liegt etwas wie Erfüllung. Der Solitaire No 14 – 18 Kt Weißgold, Diamanten.
There is something akin to fulfilment which accompanies certain sparkling possessions. The Solitaire No 14 – 18 ct white gold, diamonds.
Solitaire bietet Variationen in Gelbgold, Weißgold, Roségold bis hin zu Platin.
Über 105 Jahre Erfahrung in der Erfüllung von Kundenwünschen und die stets visionäre und zukunftsorientierte Firmenführung des Familienunternehmens haben Juwelier Wagner zu Österreichs unumstrittenen Marktführer im obersten Luxussegment der Uhren- und Juwelenbranche gemacht. Neben Solitaire bietet das Wagner-Team noch weitere eigene Juwelen-Collectionen wie Aura, Balou, Bloom, Cala, Masterpiece, Rivière, Signature und Starlight an und jede davon zählt zu glanzvollen Herzensprojekten der Juweliers-Dynastie aus Wien. „Das magische Funkeln der exklusiven Juwelen fasziniert und erfreut meine Familie und mich immer wieder aufs Neue. Die Kostbarkeiten sind reiche Inspiration für unsere täglichen Aufgaben, die wir gerne, und mit viel Passion erfüllen. Wir konzentrieren unsere Aktivitäten
of the watch and jewelry industry. In addition to Solitaire, the Wagner team also offers its own jewelry collections such as Aura, Balou, Bloom, Cala, Masterpiece, Rivière, Signature and Starlight – each of these glittering testimonial to this Viennese jeweler dynasty.
"The magical sparkle of exclusive jewels fascinates and delights my family time and again, offering rich inspiration for our daily tasks, which we fulfil gladly with passion. We concentrate our activities on the future with confidence and can rely on a solid basis of 105 years of experience and know-how in the field of jewelry and watches of the highest quality," says Hermann Gmeiner-Wagner, allowing us to share in his motivation. The concept of "timeless perfection" underlies each of the Wagner collections – but it is undoubtedly most impressively evident in Solitaire. The minimalist perfection applied here by the in-house goldsmiths in the design and setting of the perfect stones ensures timeless, unrestricted value that makes the heart pound every time it’s worn.
Juwelier Wagner auf der Kärntner Straße im Herzen Wiens. Ein Haus, das schon beim Eintritt von Eleganz und Schönheit geprägt ist.
Wagner Jewelers on Kärntner Straße in the heart of Vienna. A house that exudes elegance and beauty as soon as you enter.
Hermann Gmeiner-Wagner also has a clear principle on this: "If someone spends a lot of money on a piece of jewelry, then it must not go out of fashion a year later. In the best case, you create contemporary, classic design that will last for decades."
Der Diamant, der schönste, härteste und begehrteste Edelstein ist strahlender Mittelpunkt der Wagner Juwelen Design Collection Solitaire.
The diamond, the most beautiful, hardest and most sought-after gemstone is the radiant centre of the Wagner Jewels Design Collection Solitaire.
mit Zuversicht auf die Zukunft und können uns hierbei auf eine solide Basis von 105 Jahren Erfahrung und Know-how im Bereich von Juwelen und auch Uhren auf höchster Qualitätsebene stützen“, lässt uns Hermann Gmeiner-Wagner an seiner Motivation teilhaben. Das Konzept „zeitlose Perfektion“ liegt jeder der Wagner-Collectionen zugrunde – zweifelsfrei am stärksten und beeindruckendsten ist dieses jedoch bei Solitaire erkennbar. Die minimalistische Perfektion, die hier von den hauseigenen Goldschmieden bei der Gestaltung und Fassung der perfekten Steine angewandt wird, sorgt für zeitlose uneingeschränkte Werte, die das Herz ihrer Träger bei jedem Anblick höherschlagen lassen.
Auch dazu hat Hermann Gmeiner-Wagner einen klaren Grundsatz: „Wenn jemand für ein Schmuckstück viel Geld ausgibt, dann darf es nicht ein Jahr später unmodern sein. Im optimalen Fall schafft man zeitgemäßes, klassisches Design, das allerdings Jahrzehnte lang Bestand hat.“
Edler Ohrschmuck – Diamanten in 18 Kt Weißgold, 18 Kt Gelbgold, 18 Kt Roségold oder Platin – selbstverständlich mit dem blauen Wagner-Saphir, der mit dem eingraviertem Wagner-W das Original signiert.
Elegant ear jewelry – diamonds in 18 ct white gold, 18 ct yellow gold, 18 ct rose gold or platinum – of course with the blue Wagner sapphire, signed with the engraved Wagner-W.
JUWELIER WAGNER
Das Familienunternehmen Wagner – seit 1917 führend in Sachen Juwelen und Uhren – zählt heute etwa 70 Mitarbeiter und vier Geschäfte in der Wiener Innenstadt. Auf insgesamt 2800 Quadratmetern werden LuxusUhren wie Rolex und Hublot sowie im Stammhaus Kärntner Straße 32 und Am Graben 21 die berühmten Wagner Jewelry Collectionen auf höchstem Niveau präsentiert. Hermann Gmeiner-Wagner ist der Enkel des Firmengründers und trat 1981 ins Unternehmen ein. Er führt dieses mit seiner Frau, seiner Tochter und seinem Sohn, die mittlerweile vierte Generation. juwelier-wagner.at
The Wagner family enterprise – a leader in jewelry and watches since 1917 – today runs four shops in the centre of Vienna with 70 employees. Luxury watches such as Rolex and Hublot are presented across 2800 square metres, along with the famous Wagner Jewelry Collections in the flagship store at Kärntner Straße 32 and Am Graben 21. Hermann Gmeiner-Wagner is the grandson of the company’s founder and joined the company in 1981. His wife, daughter and son now run this family business in its fourth generation. juwelier-wagner.at
Inspired
TRADITION
Wahrlich ein „reiches Erbe“ an Tradition, Geschmack, Design und wertvollsten Materialien findet man im noblen Maison am Kohlmarkt in Wien und seit einigen Monaten auch im Onlineshop des Hauses Rozet & Fischmeister.
Truly a "rich heritage" of tradition, taste, design – made of the most precious materials – can be found in the noble Maison on Vienna’s Kohlmarkt and, more recently, also in Rozet & Fischmeister’s online shop.
T ex T
EVA MANGSeit über 250 Jahren ist das Traditionshaus eine Fixgröße in der heimischen Juwelierszene. Was einstmals den weltweiten Ruf des k. u. k. Hof- und Kammerjuweliers ausmachte – edle Kostbarkeiten aus Silber, wie dem Kaffeeservice "Alt Wien", einem Geschenk der Stadt Wien an Erzherzog Karl anlässlich seines Sieges über Kaiser Napoleon, und schlicht alles, was man für eine perfekt gedeckte Tafel benötigt, vom Messerbänkchen über moderne Karaffen aus Glas und Silber bis hin zu wunderschönen Platztellern, ergänzt Franz Fischmeister junior nun mit seinem zeitgemäßen Know-how.
„Es erfüllt mich mit Stolz und Ehre, die Tradition des Hauses weiterführen zu dürfen. Natürlich stellt mich das auch vor Herausforderungen. Hierzu fällt mir folgendes Zitat von Goethe ein: „Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen.“ Man muss sich in der heutigen Geschäftswelt ständig anpassen und versuchen, auf einem modernen Stand der Technik zu sein. Wir arbeiten bereits seit cirka 12 Jahren erfolgreich
Wertvolle Spezialanfertigungen und innovative Designentwürfe nach individuellen Kundenwünschen.
Valuable custom-made pieces and innovative designs according to individual customer wishes.
For over 250 years, the traditional enterprise has been a fixture on the domestic jewelry scene. Its worldwide reputation as the Imperial Court Jeweler was sealed via precious treasures made of silver, such as the "Alt Wien" coffee service, a gift from the City of Vienna to Archduke Karl on the occasion of his victory over Emperor Napoleon, and anything else you might desire for a perfectly laid table, from knife benches to modern carafes made of glass and silver to beautiful plates. Franz Fischmeister junior continues these established traditions and complements with his contemporary know-how.
"It fills me with pride and honor to be able to continue the tradition of the house. Of course, this also presents me with challenges. The following quote from Goethe comes to mind: ‘What you have inherited from your fathers, acquire these in order to possess them.’ In today’s business world, you have to constantly adapt and try to keep up with the latest technology. We have been working successfully with 3-D design and 3-D printing for about 12 years now – so we can respond to each and every customer request. I think tradition is something very beautiful and I was also lucky that my father was very supportive when it came to new ideas. My experience abroad in London with the traditional houses Cartier and Asprey gave me a lot to bring back to Vienna," says the junior manager, introducing us to the current portfolio.
Franz Fischmeister jun. leitet bereits in sechster Generation die Geschicke der Traditionsfirma.
Franz Fischmeister jun. is already the sixth generation to lead the fortunes of this family enterprise.
Exquisite Schmuckstücke unterstreichen die Schönheit und Individualität der Trägerin.
Exquisite pieces of jewelry underline the beauty and individuality of the wearer.
Today, Franz Fischmeister has found and developed his own design language and has already received several awards for his designs. With his exquisite, very modern-looking gemstone collections, he continues the great jewelry craft tradition of his family. Franz Fischmeister’s special love is for rare and precious stones and his perfectly crafted solitaires and engagement rings have made many a bride’s heart beat faster. His jewelry creations with rare colored stones are also beautiful, and here he particularly appreciates the unique and very valuable paraibaturmaline. "I design a lot of jewelry that is made in our studio. As a designer, I want my pieces to live on like my ancestors, whose collections I treasure. For lovers of vintage jewelry in particular, our house and its inexhaustible collection offer a veritable paradise of earrings, necklaces, rings, brooches and entire precious jewelry sets from the ’40s, ’50s and ’60s. Each epoch has its own charm and design language. Art Deco with its symmetry, Art Nouveau with its floral ornaments and the 1950s with its large gold surfaces are just a few examples," says Franz Fischmeister, by way of an open invitation to jewelry connoisseurs worldwide.
For Rozet & Fischmeister, jewelry has always been an pursuit toward individuality; high-quality, unique pieces are always available. Via the Rozet & Fischmeister online shop – rozetundfischmeister.at – it is possible for customers and enthusiasts from all over the world to take advantage of the exclusive range on offer.
Die „LINDA“-Ring-Collection eine atemberaubende Kombination von Farbedelstein und Brillanten – aus der Designwerkstätte von Franz Fischmeister jun.
The "LINDA" ring collection is a breathtaking combination of colored gemstones and diamonds – from the design workshop of Franz Fischmeister jun.
mit 3-D-Design und 3-D-Druck – so können wir auf jeden Kundenwunsch eingehen. Ich finde Tradition ist etwas sehr Schönes und ich hatte zusätzlich das Glück, dass mein Vater mich bei neuen Ideen sehr unterstützt. Hier habe ich durch meine Auslandserfahrung in London bei den Traditionshäusern Cartier und Asprey einiges nach Wien mitnehmen können“, führt uns der Juniorchef des Hauses in das aktuelle Portfolio. Heute hat Franz Fischmeister seine eigene Formensprache gefunden und ausgebaut und bereits mehrere Preise für seine Entwürfe erhalten. Mit seinen exquisiten, sehr modern anmutenden Edelsteinkollektionen knüpft er an die große Schmuckhandwerkstradition seiner Familie an. Die besondere Liebe von Franz Fischmeister gilt seltenen und wertvollen Steinen und seine perfekt gearbeiteten Solitäre und Verlobungsringe haben schon so manches Frauenherz höherschlagen lassen. Wunderschön sind auch seine Schmuckkreationen mit seltenen Farbsteinen, wobei er hier den einzigartigen und sehr wertvollen Paraiba-Turmalin besonders schätzt. „Ich designe sehr viel Schmuck, der bei uns im Atelier angefertigt wird. Als Designer möchte ich in meinen Stücken weiterleben so wie meine Vorfahren, von denen ich eine Sammlung von Schmuckstücken habe. Denn gerade für Liebhaber von Vintage-Jewelry bietet unser Haus und sein unerschöpflicher Fundus ein wahres Paradies an Ohrgehängen, Colliers, Ringen, Broschen und ganzen wertvollen Schmucksets aus den 40er, 50er und 60er Jahren. Jede Epoche hat ihren eigenen Reiz und ihre Designsprache. Art déco mit seiner Symmetrie, Jugendstil mit den floralen Verzierungen und die 50er Jahre mit großen Goldflächen sind nur einige Bespiele“, lädt Franz Fischmeister Juwelenkenner in sein Haus.
Schmuck ist für Rozet & Fischmeister seit jeher etwas sehr Individuelles und es werden immer wieder hochwertige Einzelstücke angefertigt. Über den Rozet & Fischmeister-Onlineshop – rozetundfischmeister.at –ist es Kunden und Liebhabern aus der ganzen Welt möglich, das exklusive Angebot des Hauses zu nutzen.
Fantasy Setting – handgearbeitet in 750f Roségold besetzt mit Brillanten in Pavéfassungen. Die Kombination von weißen Diamanten und Roségold ist wunderschön und kommt in diesem Design besonders gut zur Geltung.
Fantasy Setting – handcrafted in 750f rose gold set with brilliant-cut diamonds in pavé settings. The combination of white diamonds and rose gold is beautiful and comfortable in this stunning design.
ROZET & FISCHMEISTER
Kohlmarkt 11 1010 Wien tel.: +43 (0)1 533 80 61 rozetundfischmeister.at #rozetfischmeister
WEMPE
Familienunternehmen und Global Player in einem – das gibt es nicht oft, und genau das macht das Haus Wempe so einzigartig.
Wempe ist einer der größten Uhren- und Juweleneinzelhändler in Europa –bekannt für seine feinen Juwelen und erlesenen Zeitmesser. Seine Standorte befinden sich stets an den ersten Adressen, so auch in Wien. Das 1878 gegründete Unternehmen wird in der vierten Generation von Kim-Eva Wempe geführt und zählt inzwischen 32 Niederlassungen weltweit. Kontinuität und Tradition werden hier großgeschrieben. Somit genießt Wempe auch das Vertrauen der besten Uhrenmanufakturen – von Patek Philippe über Vacheron Constantin und Jaeger-LeCoultre bis zu A. Lange & Söhne. Die noble Dependance des Hamburger Juweliers mit Sitz im Palais Esterházy befindet sich nunmehr in zweiter Generation in den bewährten Händen von Familie Pelz. Wempe ist Familiensache – auch in Wien! Philipp Pelz übernahm die Leitung der Niederlassung auf der Kärntner Straße von seiner Mutter Elisabeth. Spezialität des Hauses ist der Wempe-Cut® – ein spezieller Rundschliff für Diamanten.
Family business and global player in one – that doesn’t happen often, and that’s exactly what makes the House of Wempe so unique.
Wempe is one of the largest watch and jewelry retailers in Europe – known for its fine jewelry and exquisite timepieces. Its locations are always at the top addresses, including Vienna. Founded in 1878, the company is managed by the fourth generation of the Wempe family, Kim-Eva Wempe, and now has 32 branches worldwide. Continuity and tradition are very important here. Consequently, Wempe also enjoys the trust of the best watch manufacturers – from Patek Philippe to Vacheron Constantin and Jaeger-LeCoultre to A. Lange & Söhne. The noble branch of the Hamburg-based jeweler – now in its second generation in the hands of the Pelz family – is located in Esterházy Palace. Wempe is a family affair – also in Vienna! Philipp Pelz took over the management of the branch on Kärntner Straße from his mother Elisabeth. The specialty of the house is the Wempe-Cut® – a round cut for diamonds which shines much more than conventional cuts.
Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 33 22, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., wempe.com
JEWELER HELDWEIN
Juwelier Heldwein, gegründet 1902, ist einer der letzten Familienbetriebe seiner Branche und ehemaliger k. u. k. Hoflieferant. Seit vier Generationen prägt die Familie Heldwein dieses Traditionsunternehmen, das heute in den Händen von Anton Heldwein, Goldschmiedemeister und Gemmologe, liegt. Verwurzelt in der Tradition seiner Familie und der klassischen Wiener Handwerkskunst, setzt er ständig neue Akzente, wie zuletzt mit den neuen Kollektionen „Hero“ und „Signature“.
Im hauseigenen Atelier Heldwein werden historische Entwürfe neu interpretiert, wodurch ein harmonisches Zusammenspiel von Tradition und Moderne entsteht. Die Schmuckstücke, die im Atelier am Graben entstehen, werden nach den hohen Maßstäben der Wiener Handwerkskunst gefertigt und bringen die Philosophie des Hauses zum Ausdruck. Zusätzlich führt Juwelier Heldwein auch Schmuckstücke von Ole Lynggaard, Pomellato und Vhernier.
Heldwein ist seit fast 50 Jahren autorisierter Partner von Patek Philippe und präsentiert deren Uhren in einem eigens dafür geschaffenen Salon, der mit seiner großzügigen und dennoch diskreten Atmosphäre ein ganz besonderes Erlebnis für LiebhaberInnen höchster Schweizer Uhrmacherkunst bietet.
Jeweler Heldwein, founded in 1902, is one of the last remaining family enterprises still operating from a long list of imperial and royal suppliers. For four generations, the Heldwein family has helped shape an entire branch, and Anton Heldwein, master goldsmith and gemologist, is now continuing a proud family tradition. Rooted in classical Viennese craftsmanship, he is still reaching new milestones – recently with the new “Hero” and “Signature” collections.
Historical designs are reinterpreted in the Heldwein studio, creating a harmonious interplay between tradition and modernity. The pieces created in the Atelier am G raben are made according to the highest standards of traditional Viennese craftsmanship, continuing the mission this family established long ago. In addition, Jeweler Heldwein also stocks jewelry by Ole Lynggaard, Pomellato and Vhernier.
Heldwein has been an authorized partner of Patek Philippe for almost 50 years and offers their wristwatches in a dedicated salon. In its spacious yet discreet atmosphere, a very special experience awaits lovers of the highest Swiss watchmaking art.
Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, heldwein.com, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–5 p.m.
HARMONT & BLAINE
harmont & blaine ist ein italienisches Mode-Unternehmen, das man am markanten Dachshund-Label erkennt und das sich international im Premium-Segment für intelligente, legere High-End-Kleidung etabliert hat. Wer diese einzigartige Mode von harmont & blaine in Wien sucht, ist nun bei den beiden gut sortierten Fashionstores an der richtigen Adresse. Der Monobrandstore für Herren, Am Hof, direkt im Goldenen Quartier im Herzen Wiens, und der zweite Mode-Corner für Damen und Herren, im Marriott Hotel, offerieren stets die neuesten Trends und Kollektionen des Labels. Die eleganten Boutiquen bringen mit der exklusiven Vertretung in Österreich nun auch die faszinierende italienische Upper-Casual-Mode von harmont & blaine in die Wiener Innenstadt. harmont & blaine versprüht mediterrane Lebensfreude und Nonchalance für sie und ihn. Hochwertigste edle Materialien sorgen für den zeitgemäßen cleanen Chic und die passenden Accessoires des Labels wie Schuhe und Taschen finden sich selbstverständlich auch im ausgesuchten Sortiment der beiden Stores. Der harmont & blaine Monobrandstore, Am Hof, hat die üblichen Öffnungszeiten der Wiener City. Auch sonntags und feiertags gibt es die Möglichkeit, am zweiten Standort von harmont & blaine im Wiener Marriott am Parkring 12a nach Herzenslust zu shoppen.
harmont & blaine is an Italian fashion outfit recognizable by its distinctive dachshund label and has established itself internationally in the premium segment for intelligent, casual high-end clothing. Those in Vienna looking for this unique fashion from harmont & blaine can simply stroll over to the two well-stocked fashion stores. The monobrand store for men, Am Hof, directly at the Golden Quarter, with the second fashion corner located in the Marriott Hotel for women and men, serving up the latest trends and collections of this exclusive label. With exclusive representation in Austria, the elegant boutiques also bring the fascinating Italian upper-casual fashion of harmont & blaine to downtown Vienna. harmont & blaine exudes Mediterranean joie de vivre and nonchalance for him and her. The highest quality materials ensure contemporary clean chic and the label’s matching accessories, shoes and bags are also available in both shops. The harmont & blaine monobrand store, Am Hof, has the usual opening hours of shops in Vienna’s city centre. On Sundays and public holidays, you can shop to your heart’s content at the second harmont & blaine location in the Vienna Marriott at Parkring 12a.
harmont & blaine, Am Hof 5/7a and Marriott Hotel, Parkring 12 a, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 36 66, harmontblaine.com, open: Am Hof, Mon–Sat, 10 a.m.–6 p.m., Marriott Hotel, Tue–Sat, 10.30 a.m.–1 p.m., 2 p.m.–7 p.m., Sun and public holidays, 1 p.m.–7 p.m.
Sartorio Napoli ist eine exklusive Marke, die in Neapel in traditioneller Handwerkskunst hergestellt wird und zur Familie Kiton gehört. Unweit der Albertina – in der Akademiestraße 1 – findet man nun auch in Wien exklusive Kleidungsstücke aus den besten Materialien mit uneingeschränkter Liebe zum Detail. Sartorio Napoli erzählt die Erfolgsgeschichte eines Neapolitaners, der in Sachen Eleganz und perfekte Tragbarkeit auf die Bedürfnisse erfolgreicher Männer auf der ganzen Welt eingeht. Sartorio Napoli interpretiert die alten neapolitanischen Modetraditionen neu, um den Kunden makellosen Stil und Klasse zu bieten. Indem jahrhundertealte Schneiderkunst mit fortschrittlicher Innovation verbunden wird, definiert man die klassischen Modelle neu und passt sie an den modernen, temporeichen Lebensstil an. Raffinesse ist der Motor aller Produktionsschritte.
Die Sartorio Napoli Boutique in Wien entspricht ganz und gar den hohen ästhetischen Anforderungen dieser Marke. Schönheit erzeugt Schönheit –wie man auch in diesem Brandstore auf den ersten Blick erkennt. Ein äußerst luxuriöser und dennoch komfortabler Verkaufsraum, der in Verbindung mit schöner Musik, belebendem Champagner und tadellosem persönlichem Service den Kunden das Gefühl gibt, geschätzt und wertgeschätzt zu sein. Diese einzigartige Mischung aus visuellen, akustischen und ästhetischen Genüssen sorgt dafür, dass die Menschen gerne wiederkommen. Die Philosophie, dass vor allem die Zufriedenheit der Kunden Sartorio Napoli zu etwas Besonderem machen, wird in der neuen Wiener Boutique täglich gelebt. Erstklassiges Service und die unvergleichliche Kleidung, die dort angeboten wird, bereichern das exklusive Angebot an Männermode in der Wiener Innenstadt.
Sartorio Napoli is an exclusive, traditional brand made in Naples and belongs to the Kiton family. In downtown Vienna, not far from the Albertina – at Akademiestraße 1 – discover exclusive garment collections made from the best materials with unrestricted attention to detail. Sartorio Napoli tells the success story of a Neapolitan who responds to the needs of successful men all over the world in terms of elegance and perfect wearability. Sartorio Napoli reinterprets ancient Neapolitan fashion traditions to offer customers impeccable style and class. By combining centuriesold tailoring with contemporary innovations, they redefine classic styles and adapt them to modern, fastpaced lifestyles. Sophistication drives every step of production.
The Sartorio Napoli boutique in Vienna fully meets the high aesthetic standards of this brand. Beauty begets beauty – as you will easily see at first glance in this brand store. An extremely luxurious yet comfortable retail space, featuring beautiful music, invigorating champagne and impeccable personal service, makes customers feel appreciated and valued. This unique blend of visual, aural and aesthetic delights keeps people coming back for more. The philosophy?
Simple: absolute customer satisfaction. This is what makes Sartorio Napoli special. Firstclass service and an incomparable clothing line enrich the exclusive range of men’s fashion in Vienna’s city center.
SARTORIO BOUTIQUE VIENNA Akademiestraße 1, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)660 361 99 48, sartorio.at, #sartorio.at
highlights
Das Park Hyatt Vienna ist das 5-Sterne-de-luxe-Hotel Wiens mit dem schönsten Pool. Dieser ist im Tresorraum der ehemaligen Bank Austria-Zentrale untergebracht und ein architektonisches Juwel.
Concierge
Secrets
Unser ebenso erfahrenes wie charmantes Concierge-Team hat auch diesmal wieder hervorragende Empfehlungen für seine Gäste parat.
As always, our highly competent and charming concierge team has excellent recommendations for our valued guests.
1. Dürer, Munch, MiróThe Great Masters of Printmaking
Zum 20-jährigen Jubiläum der Neueröffnung der ALBERTINA wird ein grandioses Ausstellungsduett zur Druckgrafik der letzten sechs Jahrhunderte präsentiert. Seit der Gründung der ALBERTINA durch Albert von Sachsen-Teschen vor über 200 Jahren liegt ein Schwerpunkt des Sammelns darin, der jeweils zeitgenössischen Kunst gesteigerte Aufmerksamkeit zu schenken: Dürer, Munch, Miró - The Great Masters of Printmaking macht hier den Anfang. Wie kaum eine andere Sammlung weltweit vermag die Albertina die Geschichte der grafischen Künste mit den herausragendsten Stücken zu präsentieren. Die Ausstellung reicht von den ersten druckgrafischen Experimenten bis zur Kunst der Moderne.
2. Heeresgeschichtliches Museum
Eines der am meisten unterschätzten, aber auch interessantesten Museen Wiens. Der Schwerpunkt des Museums liegt auf der Geschichte der Habsburgermonarchie bis zu ihrem Zerfall im Jahr 1918. In einem Saal sind das Auto, in dem der Thronfolger Franz Ferdinand und seine Frau 1914 erschossen wurden, die blutgetränkte Uniformjacke des Erzherzogs und die Chaiselongue, auf der er starb, zu sehen. Ein Herzstück der Sammlung ist der sogenannte „Marinesaal“: eine Ausstellung über die Geschichte Österreichs als Seemacht. Was viele nicht wissen: Als Österreich noch Zugang zu den Meeren hatte, war es über 200 Jahre lang eine bedeutende Seemacht.
2. Heeresgeschichtliches Museum
1. Dürer, Munch, MiróThe Great Masters of Printmaking
To mark the 20th anniversary of the reopening of the ALBERTINA, a grandiose exhibition duet on prints from the last six centuries is being presented. Ever since the ALBERTINA was founded by Albert von Sachsen-Teschen more than 200 years ago, one focus of collecting has been paying increased attention to contemporary art: Dürer, Munch, Miró - The Great Masters of Printmaking starts here. The Albertina is able to present the history of graphic arts with the most outstanding pieces like hardly any other collection in the world. The exhibition ranges from the first graphic print experiments to modern art.
One of the most underrated, but also most interesting museums in Vienna. The museum focuses on the history of the Habsburg monarchy until its collapse in 1918, and one room features the car in which the heir to the throne Franz Ferdinand and his wife were shot in 1914, the archduke’s blood-soaked uniform jacket, and the chaise longue on which he died. A centerpiece of the collection is the so-called “Marine Room”: an exhibition on Austria’s history as a naval power. What many don’t know: when Austria still had access to the seas, it was a major maritime power for over 200 years. hgm.at
3. Botanischer Garten der Universität Wien
Rund 11.500 Pflanzenarten aus sechs Kontinenten wachsen im Botanischen Garten der Universität Wien. Die vielgestaltige Anlage umfasst einen Englischen Landschaftsgarten mit Pflanzen aus den wichtigsten Verwandtschaftskreisen, eine Gehölzsammlung, eine pannonische Steppenlandschaft, Glashäuser und vieles mehr. Die einzigartige Pflanzensammlung beherbergt vom Aussterben bedrohte Arten, Exoten und Vertreter der heimischen Flora. Viele davon werden von WissenschaftlerInnen erforscht und für die Ausbildung von Studierenden verwendet. Die Baumgruppen und Wiesen des Gartens sind ein wertvoller Lebensraum für Wildtiere. Für BesucherInnen ist der Garten ein Ort der Erholung und des Staunens.
3. Botanical Garden of the University of Vienna
About 11,500 plant species from six continents grow in the Botanical Garden of the University of Vienna. The multifaceted complex includes an English Landscape Garden with plants from the most important family circles, a woody plant collection, a Pannonian steppe landscape, glasshouses and much more. The unique plant collection houses species threatened with extinction, exotics and representatives of the native flora. Many of them are researched by scientists and used for the education of students. The garden’s groves of trees and meadows are a valuable habitat for wildlife. For visitors, the garden is a place of relaxation and wonder. botanischergarten.univie.ac.at
For three generations, the family has focused on quality and tradition in boat building. The virtuoso design, impressive handling characteristics and outstanding quality of Frauscher boats, inspire connoisseurs and enthusiasts worldwide. More precisely, it is probably the extraordinary design, the excellent craftsmanship and the passion for boat building that have turned a small family business into the most innovative shipyard in Europe.
Both the motor- and the electric boats from Frauscher - Made in Austria - are a statement today. The predicate „awardwinning“ runs like a red thread through the Frauscher product range.
CEO Michael Frauscher, responsible for production and development, explains: “At the Frauscher shipyard we see ourselves as ‚engineers of emotions‘, always wanting to provide our boat owners a great time on the water. Our develop-
ment work, therefore, focuses on both – technical innovation and design – with the objective of offering best in class products at all times.“
The quality of the craftsmanship and the materials used at the Frauscher shipyard, reflect boat building at the highest level.
With more than 90 years of experience, todays‘ shipyard steers from Lake Traunsee via Mallorca and Miami out into the world. It‘s time to discover a new dimension - and fall in love anew.
1414 DEMON AIR
So kann der Tag beginnen: herzhafte Guacamole auf getoasteten Baguettescheiben, darauf das pochierte Ei mit einem kleinen roten Schärfekick.
How to start your day: hearty guacamole on toasted baguette slices, topped with a poached egg with a little red spicy kick.
Breakfast ART &
„Mens sana in corpore sano“ ist ein bekanntes Zitat des römischen Dichters Juvenal und bedeutet so viel wie „ein gesunder Geist in einem gesunden Körper“. Das Park Hyatt Vienna macht es Ihnen ganz leicht, diesem Ziel ein wenig näher zu kommen.
“Mens sana in corpore sano” is a famous quote by the Roman poet Juvenal and means something like “a healthy mind in a healthy body”. The Park Hyatt Vienna makes it easy for you to get a little closer to this goal.
Machen Sie schon zum Frühstück eine kulinarische Weltreise mit dieser köstlichen Quesadilla.
Take a culinary trip around the world for breakfast with this delicious quesadilla.
Wien ist bekanntlich eine Stadt mit bewegter Geschichte. Heute ziehen die Architektur, die Musik und Kunst aus vergangenen Zeiten viele Reisende in die Stadt und vielleicht sind auch Sie gerade hier im Hotel, um sich ein wenig an den schönen Dingen, die diese Vergangenheit hervorgebracht hat, zu erfreuen. Um dieses Unterfangen so einfach wie möglich zu machen, kann man jetzt im Hotel ein besonderes, interessantes Paket von Kultur und Kulinarik buchen. Ein Frühstück gepaart mit einer
Vienna is a city with a turbulent history. Today, the architecture, music and art from times gone by attract many travellers and perhaps you, too, are here at the hotel to enjoy a little of the beauty our forefathers left behind. To make this endeavour as easy as possible, you can now book an interesting package of culture and culinary delights at the hotel. A breakfast paired with an individual tour and a museum visit. This wouldn’t be so special if the tour guide wasn’t there just for you and – for the early birds out there – the museum can be unlocked just for you. It’s
individuellen Tour und einem Museumsbesuch. Das wäre ja nicht so etwas Besonderes, wäre nicht der Tourguide nur für Sie da und sollten Sie ein early bird sein, wird das Museum nur für Sie aufgesperrt. Man kann annehmen, dass Sie schon ein wenig über die Bedeutung des Jugendstils in Wien gehört haben, denn um den geht es bei dieser Sache. Im Kern der Stadt stößt man fast an jeder Ecke auf Architektur aus jener umwälzenden Epoche vor dem ersten Weltkrieg. Was war Jugendstil damals? Eine
safe to assume that you’ve already heard a little about the importance of Art Nouveau in Vienna, because that’s what this is all about. In the heart of the city, you come across architecture from that revolutionary era before the First World War on almost every corner. What was Art Nouveau then? A philosophy? A style? A revolution? It was all of these things and left ripples across the social landscape of this gorgeous town. Not without some resistance, of course. But let’s start with a hearty breakfast, with all its delicacies. You are sure to find something suitable for a good start to the day at the richly stocked buffet and in the breakfast menu. But don’t forget that you have made an appointment with your individual tour guide, who may already draw your attention to the artistically designed elements on site. With this knowledgeable guide, you will now take a leisurely stroll through the city centre to the Museum of Applied Arts, the MAK. There you will encounter the legacy of the "Wiener Werkstätten", a production community of visual artists founded in 1903. Patterned fabrics for upholstered furniture, curtains and clothes, furniture and ceramics would be made there, as well as stunning jewelry creations. Vienna was to become the centre for tasteful culture. Did it succeed? After this breakfast tour you will be able to answer this question quite easily.
Einfache Dinge, große Wirkung: dieses Sauerteigbrot mit Butter und eine Menge Schnittlauch darauf: Kindheitserinnerungen werden wach?
Simple things, great effect: this sourdough bread with butter and a lot of chives on it: childhood memories come back?
Philosophie? Eine Stilrichtung? Eine Revolution? Er war das alles und wirkte durch die ganze Gesellschaft. Natürlich nicht ohne den einen oder anderen Widerstand. Nun genießen Sie aber doch erst einmal ein ausgiebiges Frühstück, mit all seinen Köstlichkeiten. Am reichlich bestückten Buffet und auf der Frühstückskarte finden Sie sicher das Passende für einen guten Start in den Tag. Vergessen Sie aber nicht, dass Sie einen Termin mit Ihrem individuellen Tourguide vereinbart haben, der Sie vielleicht schon in der Hotel-Lobby zum Staunen bringt, wenn er Sie auf die künstlerisch gestalteten Elemente vor Ort aufmerksam macht. Mit diesem Guide machen Sie nun einen gemütlichen Spaziergang durch die Innenstadt zum Museum für angewandte Kunst, dem MAK. Dort treffen Sie auf das Vermächtnis der „Wiener Werkstätten“, einer 1903 gegründeten Produktionsgemeinschaft bildender Künstler. Gemusterte Stoffe für Polstermöbel, Vorhänge und Kleider, Möbel und Keramik würden dort ebenso gefertigt wie umwerfende Schmuckkreationen. Wien sollte das Zentrum für geschmackliche Kultur werden. Wurde es das? Nach dieser Frühstückstour werden Sie diese Frage ganz leicht beantworten können.
BREAKFAST & ART PAKET
€ 320, Termine auf Anfrage Frühstück in The Bank Brasserie für 2 Personen Persönlicher Tourguide, 2 Stunden geführte Tour vom Park Hyatt Vienna zum MAK (Museum für angewandte Kunst) inklusive Eintrittskarten und geführter Besichtigung des Museums außerhalb der regulären Öffnungszeiten.
Mehr Informationen oder Reservierungen: Tel.: +43 (0)1 227 40 1153 oder concierge.vienna@hyatt.com
€ 320 all in, Dates on request Breakfast at The Bank Brasserie for 2 persons.
Personal tour guide, 2 hours guided tour from Park Hyatt Vienna to MAK (Museum of Applied Arts) including tickets and access to the museum outside regular opening hours.
More information or bookings: tel.: +43 (0)1 227 40 1153 or write concierge.vienna@hyatt.com
à volontéTaste
Blatt für Blatt zum Genuss. Die Artischocke ist ein wunderbares Gemüse. Hier wird sie im Safran-Sud gekocht und mit Zitrus-Dip serviert. Fingerfood!
Leaf for leaf a delight. The artichoke is a wonderful vegetable. Here it is cooked in a saffron broth and served with a citrus dip. Finger food has never been so satisfying!
Das Restaurant
„The Bank Brasserie & Bar“ ist bekannt für seine fantastisch gute Küche, das umwerfende Ambiente und das herzliche ServiceTeam. Ob ein schneller Business-Lunch oder ein Dinner mit Zeit und Muße –in jedem Fall sind Sie hier gut aufgehoben.
ex T & P ho T
T
The restaurant
„Cataplana“ nennt sich dieses Pfannengericht und hat seinen Ursprung an der Algarve, in Südportugal. Knackige Garnelen, Salicornia, Muscheln und Kaviar von der Forelle bringen das Meer auf den Teller.
“Cataplana” is the name of this pan-fried dish and has its origins in the Algarve, in southern Portugal. Crispy prawns, salicornia, mussels and trout caviar bring the sea to your plate.
Zu jeder Jahreszeit stellt sich unser Körper um und verlangt dazu passende Aromen, Suppen und Gewürze. In „The Bank Brasserie & Bar“ bekommen Sie dazu passend genau das Richtige auf den Tisch. Wie schon der Namen „Brasserie“ vorgibt, werden hier kulinarische Freude und Lebenslust nach allen Regeln der Kunst auf die Teller und die Schneidebretter gebracht. Ob es Sie jetzt nach einem Klassiker der österreichischen Küche wie einem knusprigen „Wiener Schnitzel“, einem saftigen Rib-Eye vom Atterox und luftigem Rahmschmarrn gelüstet oder Sie lieber Austern, Kaviar und einer mediterranen Fischsuppe den Vorzug geben, ist Ihrem Gusto überlassen. Andererseits gibt es da den beliebten „Rossini Burger“, mit Trüffel, Spinat-Relish und Belgischen Pommes frites.
Eine köstliche Schale Zwiebelsuppe (unten) mit würzigem Greyerzer Käse wärmt die Seele durch und durch. Die Lammschulter mit Melanzani-Salsa, Ziegenkäse und geröstetem Karfiolpüree ist ein kulinarisches Highlight.
A nice bowl of onion soup (below) with spicy Gruyère cheese warms the soul through and through. The lamb shoulder with eggplant salsa, goat cheese and roasted cauliflower puree is a culinary highlight.
THE BANK BRASSERIE & BAR
Breakfast: Monday to Friday from 7 to 10.30 a.m., Saturday and Sunday: from 7 to 11.00 a.m.
Lunch: Monday through Saturday from 12 to 2.30 p.m.
Dinner: Monday through Sunday from 6 to 10.30 p.m.
In any season, our body adjusts and demands different flavors, soups and spices. In “The Bank Brasserie & Bar” you’ll feel spoiled and understood. As the name “Brasserie” suggests, culinary joy and joie de vivre are brought to plates and cutting boards in an artful manner. Whether you crave a classic Austrian dish in the form of a crispy “Wiener Schnitzel”, a juicy ribeye of Atterox and airy cream pancakes or oysters, caviar and a Mediterranean fish soup – perfect in any season – it’s up to you. And there is always the popular Rossini Burger to fall back on, featuring truffle, spinach relish and Belgian fries.
Panettone, karamellisierte Mandeln, Vanilleschaum – eine fluffig-süße Verführung zur Winterzeit. Den feinen Säurekick bekommt dieses Dessert durch eine dünne Lage Gelee von der Blutorange.
Panettone, caramelized almonds, vanilla – a fluffy-sweet seduction for the winter season. This dessert gets the right acidic kick from a thin layer of blood orange jelly.
currenciesLIQUID
Wie bei vielen Dingen im Leben geht es auch bei guten Cocktails um das richtige Verhältnis der Werte und der Zutaten zueinander. Gerät das Werteverhältnis, das heißt die verwendeten Mengen, nur ein klein wenig aus der Balance, wird sofort ein anderes Geschmacksklientel angesprochen.
As with many things in life, good cocktails are also about the right balance of values and ingredients. If the quantities used, is even slightly off the mark, a different taste clientele is immediately addressed.
Chavito
Rum gehört zu Kuba wie sein besonderes Währungssystem. Bei uns wird der Rum zu einem Manhattan mit tropischer Aromatik und tollen Bananen- und Kokosnoten.
Rum is Cuba’s special currency. Here, the rum becomes a Manhattan with tropical aromas and great banana and coconut notes.
Peso
Beim Peso sorgt die Kombination von Amaretto, Himbeere und einem Hauch von leicht würziger Schärfe für ein fulminantes Trinkvergnügen und lässt den Abend erst so richtig beginnen.
With the Peso, the combination of amaretto, raspberry and a hint of light spiciness makes for a brilliant drinking experience and really gets the evening started.
Cosmo Coin
Modern und innovativ. Der Cosmo Coin gehört zu den Kryptowährungen und passt mit seinem Namen perfekt zu dieser Kreation. Ein klassischer Cosmopolitan mit komplett neuen Nuancen. Ein großartiger Drink für jeden, der es frisch und prickelnd mag und Gin, Bergamotte und Campari im Glas liebt.
Modern and innovative. The Cosmo Coin is an obvious choice and its name fits perfectly to this creation. A classic Cosmopolitan with completely new nuances. A great drink for anyone who likes it fresh and sparkling and loves gin, bergamot and Campari in a glass.
Neue Wechselkurse braucht das Land! Keine Angst, die Währungshüter, hier Barkeeper genannt, die den Wechselkurs an der The Bank Bar festsetzen, sind erstklassige Professionisten. Sie lassen vergangene Währungen wieder aufleben und stellen sie gemeinsam mit aktuell gültigen auf die Karte. Sogar eine Kryptowährung ist jetzt dabei. Würde Sie das reizen? Risiko und Sicherheit ist abzuwägen! In der Wechselkurstabelle (Barkarte) sind die Geschmacksrichtungen angeführt. Das erleichtert es Ihnen, eine sichere Wahl zu treffen und in weiterer Folge die Währung mit Unterstützungskäufen stabil zu halten. Natürlich ist die Gefahr einer Marktüberhitzung bei zu heftigen Nachkäufen gegeben, aber als genauer Beobachter der Szene werden Sie schnell alternative Produkte finden. Es lohnt sich auf alle Fälle, die Karte mit den Spezialwährungen genau zu inspizieren. Da sind richtig schöne Entdeckungen zu machen. Und Ihnen sei hier noch ein kleiner Geheimtipp verraten: Die Kurse der Währungen in der The Bank Bar sind unglaublich stabil! Sagen Sie das aber bitte nicht weiter. Börsengeheimnis, Sie verstehen.
Dirham
Datteln, Limetten, Kreuzkümmel und Granatapfel stehen für den Orient wie seine Währung. Im Dirham vereinen sich faszinierende Geschmacksaromen zu einem Drink, der so besonders ist wie die Kultur seiner Herkunft.
Dates, limes, cumin and pomegranate stand for the Orient much like its currency. In the Dirham, fascinating flavors combine to create a drink that is as special as the culture of its origin.
Bar opening times: Mon–Wed, 9 a.m.–1 a.m. Thu–Sat, 9 a.m.–2 a.m. Sun, 6 p.m.–10.30 p.m. restaurant-thebank.at +43 (0)1 227 40 12 36
New exchange rates are what the country needs! Don’t worry, the currency guardians, here called bartenders, who set the exchange rate at The Bank Bar, are firstclass professionals. They revive vintage values and redirect them to flow into currently valid ones. Even a cryptocurrency is now on the menu. Would that appeal to you? Weigh up risk and security! In the exchange rate table (bar card), all flavors are listed. This makes it easier for you to make a safe choice and remain stable with support buying. Of course, there is a risk of the market overheating if you drift too close to the source, but the wary sailor will quickly find alternative currents. It is definitely worthwhile to closely follow the more volatile currents. Plus there are some really nice discoveries to be made. And here’s a little insider tip: currencies in The Bank Bar are incredibly stable! But please don’t tell anyone. Stock market secrets, you follow?
Dollar Franc
Beim Genuss des Franc mit seiner cremigen Textur und winterlichen Aromen von Haselnuss und Vanille wird man augenblicklich auf die Champs Élysées entführt.
Sipping the Franc, with its creamy texture and wintry aromas of hazelnut and vanilla, instantly transports you to the Champs Élysées.
Ein handgemachter „Old Fashion“-Drink. Die Aromen der Sirupe werden mit dem hauseigenen Rotationsverdampfer destilliert. Ein ehrlicher Drink mit Pfirsichund Schwarzteenoten.
A handmade “old fashioned”. The flavours of the syrups are distilled with the in-house rotary evaporator. An honest drink with peach and black tea notes.
Schilling Lira Krone Yen
Sorgfältig ausgewählte österreichische Produkte fügen sich in diesem Negroni Twist auf außergewöhnliche Weise perfekt zusammen.
Carefully selected Austrian products come together perfectly in this Negroni Twist in an extraordinary way.
Mit dem Lira feiern wir die Aperitivo-Kunst Italiens. Der sattrote Spritz mit sanften Zitrusnoten ist der perfekte Begleiter für einen entspannten Abend.
With the Lira, we celebrate the aperitivo art of Italy. The rich red Spritz with gentle citrus notes is the perfect companion for a relaxed evening.
Dieser Hot Drink ist wie ein langer Spaziergang durch die verschneite Landschaft Schwedens, mit erfrischenden Aromen wie Minze und Ingwer ideal zur kalten Jahreszeit.
This hot drink is like a long walk through the snowy Swedish countryside, with refreshing flavors like mint and ginger –ideal for the cold season.
Frisch und würzig ist dieser Sour im „Japan Style“. Aromen des Meeres wie Alge, Wasabi und Matcha ergeben ein sehr komplexes Geschmackserlebnis.
Fresh and spicy, this sour is “Japan Style”. Flavors of the sea, such as algae, wasabi and matcha, create a complex taste experience.
KLOMFAR VIENNA
Die Firmengeschichte von KLOMFAR reicht zurück bis ins Jahr 1960. Vom reinen Zweck-Waschraum, hin zum modernen exklusiven Badezimmer mit Wohlfühlcharakter: Diesen Trend zu höherer Lebensqualität im Alltag erkannte Helmut Klomfar bereits früh. Seine Leidenschaft für Qualität und Design legt den Grundstein für das außergewöhnliche KlomfarSortiment, das bis heute als Synonym für exquisite Bäder und Accessoires steht. Gemeinsam mit Ehefrau Maria Klomfar erfolgte 1987 die feierliche Eröffnung der Geschäftsfiliale in der Naglergasse 25 im ersten Bezirk, die bis heute als das „Trendmekka“ für edle Bäder gilt. Mit demselben Unternehmergeist ausgestattet wie der Vater, schlägt Sohn Martin Klomfar einen neuen Weg ein. Er führt das Familienunternehmen vom reinen Händler zum Hersteller exklusiver Bad-Accessoires. Im kreativen Austausch mit heimischen Designern und Spezialisten aus ganz Europa entstehen die ersten KLOMFAR-Produkte. Das Geheimnis hinter den edlen Design-Stücken ist die gekonnte Kombination aus traditionellem Kunsthandwerk und neuesten Technologien. Seit 2017 steuert Martin Klomfar das Familienunternehmen auch erfolgreich ins digitale Zeitalter und beliefert so Onlinekunden weltweit. Nicht nur österreichische, sondern auch internationale Architekten, Interior-Designer und erlesene Luxushotels setzen auf die bewährte Qualität und die Erfahrung von Klomfar. Im Geschäft in der Wiener Naglergasse kann man sich vom exquisiten Sortiment selbst ein Bild machen. Kompetenter Kundenservice und persönliche Beratung unterstützen bei der Einrichtung privater Wohlfühloasen.
The company history of KLOMFAR goes back to the year 1960. From the purely functional washroom, to the modern exclusive bathroom with feel-good character: Helmut Klomfar recognized this trend towards a higher quality of life in everyday life early on. His passion for quality and design laid the foundation for the extraordinary Klomfar range, which to this day is synonymous with the most exquisite bathrooms and accessories. In 1987, together with his wife Maria Klomfar, they ceremoniously opened the shop at Naglergasse 25 in downtown Vienna, which is still considered the “trend mecca” for fine bathrooms. With the same entrepreneurial spirit as his father, son Martin Klomfar embarks on a new path. He leads the family business from a pure trader to a manufacturer of exclusive bathroom accessories. The first KLOMFAR products are created in a creative exchange with local designers and specialists from all over Europe. The secret behind the exclusive design pieces is the skilful combination of traditional craftsmanship and the latest technologies. Since 2017, Martin Klomfar has also successfully steered the family business into the digital age, supplying online customers worldwide. Not only Austrian, but also international architects, interior designers and exquisite luxury hotels rely on the proven quality and experience of Klomfar. In his Naglergasse shoppe, you can see the exquisite range for yourself. Competent customer service and personal advice fully support the furnishing of private oases of well-being.
KLOMFAR Store Vienna
Naglergasse 25, 1010 Vienna, tel.: +43(0)1 533 12 09, Mon–Fri, 10 a.m.–6 p.m., Sat, 10 a.m.–4 p.m., klomfar.at, #klomfarvienna
IT’S LEISURE
Highlight. Mit 100 m2 Wasserfläche und angenehmer Unterwassermusik lässt einen der stilvolle Pool in ein wahres Meer der Entspannung eintauchen.
Highlight. With 100 m2 of water surface and pleasant underwater music, the stylish pool lets you dive into a true sea of relaxation.
LEISURE
Der Tag im Park Hyatt Vienna muss nicht unbedingt mit dem Frühstück beginnen. Das einzigartige Arany Spa bietet jede Menge an Wellbeing-Momenten, noch bevor der neue Tag so richtig losgeht.
The day at the Park Hyatt Vienna does not necessarily have to start with breakfast. The unique Arany Spa offers plenty of wake-up moments even before the new day really gets going.
„Liebster, ich bin im Spa!“ Schnell noch eine Notiz neben dem schlafenden Partner gut sichtbar im wundervollen Kingsize hinterlassen und schon geht es los. Es ist 7.30 Uhr. Raus aus der Suite, vorbei an den extravaganten Jugendstil-Ornamenten, die den Gang zieren, und rein in den Fahrstuhl. Ein Gesamtkunstwerk, dieses Haus! Alles im Bademantel, wie praktisch. Im Park Hyatt Vienna ist man nicht nur diskret, man kann auch von jeder Etage direkt in den beeindruckenden SpaBereich des Luxushotels fahren. Einen kurzen Aufenthalt im Spa hat man geplant, doch nur wenig später, angekommen im Arany Spa, kommt man aus dem Staunen nicht mehr heraus: Wo einst Gold und Geldscheine lagerten, lädt eine Oase der Ruhe zum Relaxen und Krafttanken ein. Das Arany Spa ist nämlich direkt in den Tresorräumen der einstigen Bank untergebracht. Beeindruckend, man taucht auf 1.000 m2 in eine sinnliche Welt aus Düften, Aromen, Musik und sanften Schönheits-
Vielfältig. Ob Pool, Sauna, Sanarium oder Vitality Showers – im Arany Spa gelingt die perfekte Erholung.
Versatile. Be it pool, sauna, sanarium or vitality showers, the Arany Spa is the perfect place to relax.
“Darling, I’m in the spa!” Quickly leave a note next to your sleeping partner, clearly visible in the wonderful king-size, and off you go. It’s 7.30 a.m. Out of the suite, past the extravagant art nouveau ornaments adorning the corridor and into the lift. A real work of art, this place! Just a bathrobe on, how practical.
At the Park Hyatt Vienna, you can go directly from any floor to the impressive spa area of the luxury hotel. You have planned a short stay in a spa, but when you arrive at the Arany Spa,
Exklusiv. Für die Entspannung im Arany Spa wurden nur die allerfeinsten Materialien ausgewählt.
Exclusive. Only the finest materials have been selected for relaxation in the Arany Spa.
Fantastisch. Im beeindruckenden Ambiente des einstigen Bank-Tresorraumes bietet das Arany Spa jeden nur erdenklichen Luxus für ein tägliches Wellbeing.
Fantastic. In the impressive ambience of the former bank vault, the Arany Spa offers every conceivable luxury for daily well-being practice.
Wohlfühlen. Und nach dem entspannenden morgendlichen Wellbeing-Programm geht es endlich zum wunderbaren, ausgiebigen Frühstück auf der Suite.
Slam dunk. After a relaxing morning routine, it’s finally time for the wonderful, extensive breakfast in the suite.
behandlungen, umgeben von luxuriösem Ambiente aus Gold, Perlmutt und edlen Hölzern, ein. Soll ich zuerst eine der entspannenden Körperbehandlungen und Massagen in Anspruch nehmen oder doch lieber im lichtdurchfluteten, geheimnisvoll funkelnden Pool schwimmen? Etwas Fitnesstraining im Gym wäre auch nicht schlecht, bevor um 8.15 Uhr meine 30-minütige Gesichtsbehandlung beginnt. Diese einzigartige HydraFacial-Behandlung wird der krönende Abschluss im Arany Spa. Schwere Entscheidung! Er wird wohl mit dem Frühstück auf der Suite noch etwas warten müssen. Diesen exklusiven Luxus am Morgen gönne ich mir heute wohl noch etwas länger. Liebster, sorry, ich bin immer noch im Arany Spa!
you can’t help but be amazed: where gold and bank notes were once stored, an oasis of peace invites you to relax and recharge your batteries. The Arany Spa is located directly in the vaults of the former bank. Duly impressed, you’re suddenly immersed in a sensual world of fragrances, aromas, music and gentle beauty treatments, surrounded by the luxurious ambience of gold, mother-of-pearl and precious woods. Should I start with one of the relaxing body treatments and massages or would I rather swim in the light-flooded, mysteriously sparkling pool? A little fitness training in the gym wouldn’t be a bad idea either, before my 30-minute facial begins at 8.15 a.m. This unique HydraFacial treatment will be the crowning glory at Arany Spa. Tough decision! He will probably have to wait a little longer for breakfast in the suite. I think I’ll allow myself this exclusive morning luxury a little longer today. Sorry, darling, I’m still at the Arany Spa!
Onlineshop klomfar.at
comes true … dream When a
Olga Schuster verantwortet als Direktorin das Marketingund Sales-Management seit der Eröffnung 2014, doch der Hyatt-Gruppe ist die erfolgreiche Managerin bereits seit über 15 Jahren treu verbunden.
Director Olga Schuster has been responsible for branding and sales management since the opening in 2014. In fact, the successful manager has already been loyally associated with the Hyatt Group for over 15 years.
Luxus pur. Das Park Hyatt Vienna empfängt in einem historischen Gebäude im Herzen Wiens seine Gäste.
Pure luxury. The Park Hyatt Vienna welcomes its guests in an historic building in the heart of Vienna.
Es ist die Philosophie der Hyatt-Gruppe, der sich Olga Schuster verpflichtet fühlt: „We care for people so they can be their best!“ Und genau unter diesem Motto agiert die gebürtige Ukrainerin nunmehr seit 2007 ganz im Sinne des Hotelkonzerns. Von Kiew über Johannesburg und Düsseldorf landete die erfolgreiche Managerin 2013 in Wien. Allerdings der Liebe wegen. Ihr heutiger Ehemann, mit dem Schuster eine Tochter hat, arbeitete in der Bundeshauptstadt. Einziges Problem: Es gab noch kein Hyatt Hotel in Wien. „Ich habe davon geträumt und es mir so sehr gewünscht!“, erinnert sich Olga. Fortuna und Hyatt waren ihr gnädig, denn schon im März 2014 konnte sie noch in der Preopening-Phase im neuen Park Hyatt Vienna mit dem Verkauf beginnen. Heute ist die treue Hyatt-Mitarbeiterin Verkaufs- und Marketing-Direktorin im einzigartigen Luxushotel am Hof im Herzen der Wiener City.
Sie sind seit 15 Jahren im Sales & Marketing für die Hyatt-Gruppe tätig. Was ist das Schönste an diesem Job? Nun, es ist der direkte Kontakt mit den Menschen und dass kein Tag dem anderen gleicht, weil mein Einsatzbereich so umfangreich ist. Es ist diese Internationalität der Gäste, Kunden und des Hotelteams, das so bereichernd ist.
Olga Schuster is committed to the Hyatt Group philosophy: “We care for people so they can be their best selves!” And it is precisely under this motto that the Ukrainian-born manager has been working for the hotel group since 2007. From Kyiv via Johannesburg and Düsseldorf, the successful manager landed in Vienna in 2013. For love’s sake. Her husband, with whom Schuster has a daughter, worked in the federal capital. The only problem: there was no Hyatt hotel in Vienna yet. “I dreamt of it and wished for it so much!”, Olga remembers. Fortuna and Hyatt were merciful to her, because she was able to start working in the new Park Hyatt Vienna in March 2014 while it was still in the pre-opening phase. Today, the loyal Hyatt employee is Sales and Marketing Director at the unique luxury hotel at the Hof in the heart of downtown Vienna.
You’ve been in Sales & Marketing for the Hyatt Group for 15 years. What’s your favorite part of this position?
Well, it has to be the direct contact with clients and customers – that no two days are alike in that regard – my scope is rather extensive. It is this internationality of guests, customers and the hotel team
BIOGRAPHY
OLGA SCHUSTER, in Lemberg in der Ukraine geboren, studierte an der Universität ihrer Heimatstadt Management und begann nach einem Aufenthalt in Moskau 2007 ihre Karriere im Hyatt-Hotelimperium, dem sie bis heute treu geblieben ist. Vier Jahre war sie für Event Sales im Hyatt Regency in Kiew verantwortlich, wechselte dann nach Südafrika ins Hyatt Johannesburg, weiter ins Hyatt Regency Düsseldorf und begann 2014 noch in der Pre opening-Phase des Hotels im Park Hyatt V ienna, wo sie heute als Director of Sales and Marketing agiert.
OLGA SCHUSTER, born in Lviv, Ukraine, studied management at home and, after a stay in Moscow, began her career in the Hyatt hotel chain in 2007, to which she has remained loyal to this day. For four years, she was responsible for Event Sales at the Hyatt Regency in Kyiv, then moved to South Africa to the Hyatt Johannesburg, on to the Hyatt Regency Düsseldorf and in 2014, while still in the pre opening phase of the hotel, she came to the Park Hyatt Vienna, where she now holds the title of Director of Sales and Marketing.
Wienverliebt.
Olga Schuster kam der Liebe wegen nach Wien und kann hier auch ihre Liebe zur Hyatt-Gruppe wieder voll ausleben.
In love with Vienna. Love brought Olga Schuster to Vienna and love for the Hyatt Group keeps her here.
Was bei Hyatt noch so einzigartig ist, hier gibt es kein Copy-Paste wie bei anderen Hotelketten. Jedes Hotel ist individuell, hat seinen eigenen Charakter und das Park Hyatt Vienna – das traue ich mich einmal aus meiner Erfahrung zu behaupten – ist durch seine Historie und diese wundervolle Jugendstil-Architektur ein ganz besonderes und einzigartiges Schmuckstück.
Welche weiteren Alleinstellungsmerkmale gegenüber anderen Luxushotels sehen Sie noch?
Das Park Hyatt Vienna repräsentiert seine Umgebung, den 1. Bezirk. Wienerischer geht es nicht mehr! Es ist ein perfektes Produkt, das man gerne verkauft. Man kann aufgrund der verschiedenen Räumlichkeiten alle Arten von Events anbieten. Wir haben mit der Brasserie, dem Kaffeehaus, der Bar und dem Living Room ein umfangreiches Angebot an Kulinarik und Entertainment, das nicht nur von Hotelgästen geschätzt wird, sondern vor allem von den Wienerinnen und Wienern wird unser Food & Beverage-Angebot bestens angenommen. Weiters haben wir einen vielfach preisgekrönten Spa- und Wellnessbereich mit Fitnessstudio und einem riesigen Indoorpool, und das noch dazu im ehemaligen Tresorraum der einstigen Bank, der auch von Nichthotelgästen stark frequentiert wird. Was kann man sich mehr wünschen als Verkaufsdirektorin?
Wo befindet sich Ihr Lieblingsort im Park Hyatt Vienna? Für mich ist das eindeutig die Bel Etage im zweiten Stock und dort der Grand Salon. Allein, wenn man die Türe öffnet und dieses wunderbare Ambiente auf einer Fläche von 200 m2 sieht, stockt vielen Kunden der Atem. Der ideale Ort für Hochzeiten, Präsentationen, Tagungen oder Modeschauen. Eine unglaubliche Weite und Jugendstil in Reinkultur – beeindruckend.
In Wien eröffnen ein bis zwei Hotels der Luxuskategorie pro Jahr. Ist der Bedarf immer noch vorhanden?
Ja, ganz bestimmt. Auch wir im Park Hyatt bemerken, dass gerade jetzt nach der Pandemie der Bedarf steigt und Gäste mehr Geld für Luxus ausgeben wollen. Im Vergleich zu London, Mailand oder anderen Metropolen haben wir in Wien noch Nachholbedarf. Aber 2024 eröffnet ja auch Hyatt mit dem Thompson Vienna auf der Mariahilfer Straße ein weiteres einzigartiges Design-Hotel.
that is so enriching. What is unique about Hyatt is that there is no copy-paste like in other hotel chains. Every hotel is an individual entity, has its own character and the Park Hyatt Vienna – I dare say from my own experience – is a very special and unique gem due to its history and this wonderful art-nouveau architecture.
What other unique selling points do you see compared to other luxury hotels?
The Park Hyatt Vienna represents its surroundings, Vienna’s 1st district. It doesn’t get any more Viennese than this! It is a perfect product that is a pleasure to sell. Because of the different rooms, you can offer all kinds of events. With the Brasserie, the Café, the Bar and the Living Room, we have an extensive range of culinary and entertainment options, which are not only appreciated by hotel guests, but are also very well received by local businesses and personalities. Furthermore, we have a multiple award-winning spa and wellness area with a fitness studio and a huge indoor pool – all this in the vault of a former bank – which is also highly frequented by non-hotel guests. What more could a sales director want?
What’s your favorite spot in the Park Hyatt Vienna?
For me, it’s definitely the Bel Etage on the second floor with its Grand Salon. Just opening the door and seeing this wonderful ambience on an area of 200 m2 takes many customers’ breath away. The ideal place for weddings, presentations, meetings or fashion shows. An unbelievable expanse and art nouveau in its purest form – impressive.
One or two luxury category hotels open in Vienna every year. Is demand still that high?
Clearly yes. We at the Park Hyatt are also noticing that demand is increasing especially now after the pandemic; guests simply want to spend more money on luxury. Compared to London, Milan or other metropolises, there is still a need for local hotels in Vienna. In 2024, as a matter of fact, Hyatt will open another unique design hotel, the Thompson Vienna, on Mariahilfer Straße.
ART, TECHNOLOGY & CARE
Wellness
at itsbest
Johanna Ostermann ist seit 2022 Managerin des preisgekrönten Arany Spa im Park Hyatt Vienna und sie beherrscht nicht nur den neuesten Trend, die HydraFacialMethode, perfekt.
Luxus-Spa. Das Park Hyatt Vienna zählt mit seinem äußerst geschmackvollen Ambiente und den vielen professionellen Treatments zu den Top-Spas in Wien.
Luxury spa. With its highly tasteful ambience and various professional treatments, the Park Hyatt Vienna is one of the city’s top spas.
Kein Wunder, dass das Arany Spa des Park Hyatt Vienna zu den meistausgezeichneten Day Spas der Bundeshauptstadt zählt, stehen doch Wellness und Wellbeing in der einzigartigen SpaLandschaft an oberster Stelle. Seit einigen Monaten zeichnet nun Johanna Ostermann als Spa-Managerin für das Wohlbefinden und die Beauty-Treatments der Gäste verantwortlich. Kein Wunder auch, dass die gebürtige Niederösterreicherin aus der Weinstadt Langenlois in diesem einzigartigen Ambiente zwischen Jugendstil und Hightech unbedingt arbeiten wollte, als sie von der vakanten Stelle hörte. „Ich habe mich beworben und es hat auf Anhieb geklappt! Ich bin mittlerweile bestens in mein Dreamteam integriert und es macht unglaublichen Spaß“, strahlt die als „Meisterin“ in Kosmetik und Fusspflege ausgebildete Ostermann über ihr Wirkungsfeld im Park Hyatt Vienna. Mit ihrem achtköpfigen Team bietet die erfahrene Beauty-Managerin nach Stationen in verschiedenen angesehenen Hotels nun hier einzigartige Behandlungen basierend auf edlen Metallen und Steinen oder hochmoderne
Since 2022 Johanna Ostermann has been the manager of the award-winning Arany Spa at the Park Hyatt Vienna and she has mastered the latest trend, the HydraFacial method, perfectly.
It is no wonder that the Arany Spa of the Park Hyatt Vienna is one of the most recognized day spas in the federal capital, as wellness and well-being are the top priorities in this unique spa landscape. For the past few months, Johanna Ostermann has been responsible for the well-being and beauty treatments of her clientele – as spa manager. No wonder that the native of Lower Austria – from the vineyard town of Langenlois – was eager to work in this unique ambience between art nouveau and high-tech as soon as she heard about the vacant position. “I applied and it worked out right away! In the meantime, I’m very well integrated with my dream team and it’s great fun,” says Ostermann, who is trained as a “master” in cosmetics and foot care, beaming about her field of activity at the Park Hyatt Vienna. After working in various prestigious hotels, the experienced beauty manager and her team of eight now offer unique treatments based on precious metals as well as ultra-modern high-tech methods
Hightechmethoden wie das HydraFacial an. Auch das Ambiente des Arany Spa ist mehr als außergewöhnlich: Ein Pool im Tresorraum des einstigen Bankgebäudes und ein holzgetäfelter Fitnessraum ergänzen den weitläufigen Beauty-Bereich –ja, selbst der Name „Arany“, abgeleitet vom ungarischen Wort für Gold, passt ideal dazu. Eben eine einzigartige Wohlfühloase für Hotelgäste und WienerInnen, die für die Managerin für Storys und ein Arbeitsumfeld, um das sie viele beneiden, sorgt.
Sie sorgen im Arany Spa für das Wellbeing der Gäste. Welche Behandlungen sind momentan am gefragtesten?
Nun, das sind immer noch unsere Massagen. Wir haben topausgebildete MasseurInnen, die hauptsächlich die beliebten Entspannungsmassagen anbieten. Gleich danach kommt schon die HydraFacial-Behandlung.
Was darf man sich unter HydraFacial vorstellen?
Diese Methode ist noch relativ neu und kombiniert in verschiedenen Schritten die Hautabtragung, Tiefenreinigung und Dermalinfusion von wertvollen Antioxidantien, Vitaminen und feuchtigkeitsspendendem Hyaluron. Die HydraFacial-Behandlung wird individuell auf den Hauttyp abgestimmt und wirkt so effektiv gegen feine Linien, Unreinheiten, Fältchen und Pigmentflecken. Wir bringen bei dieser Methode ein ganz spezielles Gerät zum Einsatz, welches wie ein kleiner Staubsauger auf der Gesichtshaut funktioniert. So werden abgestorbene Hautzellen abgetragen und entfernt. Das Ergebnis dieser Behandlung ist ein strahlend schönes und reines Hautbild.
Welche Kundinnen buchen diese moderne Behandlung? Und wie oft sollte man sie anwenden?
Nun, wir haben mittlerweile nicht nur Kundinnen, sondern auch Herren lassen sich und ihre Haut mit HydraFacial verwöhnen. Wobei nicht nur Hotelgäste, sondern auch sehr viele Wienerinnen und Wiener die pflegende Wirkung auf die Haut in Anspruch nehmen. Wir bieten insgesamt drei Behandlungen an: 30, 60 und 80 Minuten. Je nach Intensität und Jahreszeit würde ich diese Methode einmal im Monat empfehlen, je nach Jahreszeit.
Was würden Sie Ihren KundInnen für die kalte Winterzeit als ideale Beauty-Pflege für Gesicht und Körper empfehlen? Natürlich HydraFacial, weil man die ausgetrocknete Haut regeneriert, weil man
Johanna Ostermann, Spa Managersuch as the HydraFacial. The ambience of the Arany Spa is also more than extraordinary: a pool in the vault of the former bank building and a woodpanelled fitness room complement the spacious beauty area – yes, even the name “Arany”, derived from the Hungarian word for gold, fits perfectly. A unique oasis of well-being for hotel guests and the Viennese, which for the manager provides storytelling opportunities and a working environment that is the envy of many.
You take care of your clients’ well-being at the Arany Spa. Which treatments are most popular at the moment? Well, it’s still our massages. We have highly trained masseurs who mainly offer the popular relaxation massages. Right after that comes the HydraFacial treatment.
What do you mean by HydraFacial?
This method is still relatively new and combines skin exfoliation, deep
„Ich darf hier mit einem Dreamteam in einem atemberaubenden Ambiente arbeiten!“
“I get to work with a dream team in breathtaking ambience!”
Johanna Ostermann, Arany Spa-Managerin
Arany
Take away. Im Arany Spa bietet Managerin Johanna Ostermann auch Pflegeprodukte aus der exklusiven Spa-Serie des Park Hyatt Vienna Spa für das Wellbeing zu Hause an.
Take away. In the Arany Spa, manager Johanna Ostermann also offers care products from the exclusive Park Hyatt Vienna Spa series for wellbeing to take home.
im Winter die Fruchtsäure intensiver anwenden kann, da die Sonne schwächer ist, und weil die Behandlung nährend und feuchtigkeitsspendend ist. Darüber hinaus würde ich zusätzlich das in unserem Spa angebotene Arany Signature Treatment sehr empfehlen, dieses Beauty-Paket enthält vom intensiven Peeling über eine Gold-FacialBehandlung bis hin zur entspannenden Massage, alle Methoden, welche die gestresste Haut aufbauen und ein Wellbeing für den ganzen Körper garantieren. Und zu Hause natürlich eine gute, reichhaltige Pflege und Reinigung der Haut. Dann kommt man frisch und gut durch den Winter.
Top-Profi. Johanna Ostermann bietet im Arany Spa des Park Hyatt Vienna nationalen und internationalen Gäste die beste Behandlung fürs Wellbeing an.
Very professional. Johanna Ostermann offers her local and international clientele the best treatments for well-being in the Arany Spa of the Park Hyatt Vienna.
cleansing and dermal infusion of valuable antioxidants, vitamins and moisturizing hyaluron in different steps. The HydraFacial treatment is individually tailored to each skin type and thus effectively combats fine lines, impurities, wrinkles and pigmentation spots. We use a very special device for this method, which works like a small vacuum cleaner on the face. In this way, dead skin cells are removed. The result of this treatment is a radiantly beautiful and clean complexion.
Which clients book this modern treatment? And how often should you use it?
Well, in the meantime we not only have women clients, but also men, who let themselves and their skin be pampered with HydraFacial. Not just our hotel guests, but also many Viennese people take advantage of our skincare services. We offer a total of three treatments: 30, 60 and 80 minutes long. Depending on the intensity, I would recommend this method once a month, depending on the season.
What would you recommend to your customers as the ideal beauty care for face and body during the cold winter season?
HydraFacial, of course, because you regenerate dried-out skin, because you can benefit from the fruit acid in winter due to the weaker sun effects and because the treatment is nourishing and moisturizing. In addition, I would highly recommend the Arany Signature Treatment offered in our spa: this beauty package contains all available methods, from intensive peeling to a gold facial treatment with relaxing massage, all of which rebuilds stressed skin and guarantees well-being for the whole body. And, at home, a good, rich care and cleansing of the skin is recommended. Then you can get through the winter fresh and well.
Manuel - Restaurant Manager
Marlies - F&B Coordinator
Sebastian - Outlet Manager
Barbara - Hotel Manager
Stefan - Assistant Sales Manager
Olga - Director of S & M
From left to right:
Manuel - Restaurant Manager
Marlies - F&B Coordinator
Sebastian - Outlet Manager
Barbara - Hotel Manager
Stefan - Assistant Sales Manager
Olga - Director of S & M
Von links nach rechts:CLAUDIO HONSAL
Im Park Hyatt Vienna sollen sich nicht nur die Gäste wohlfühlen, nein, auch für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter hat man ganz spezielle TeamTrainingsprogramme entwickelt.
At the Park Hyatt Vienna, it is not just our guests who should feel good. Very special team training programs have also been developed for the health and well-being of the employees.
Das Wohlbefinden unserer MitarbeiterInnen steht bei uns an oberster Stelle.
Historische Location: Auch der Theseustempel im Volksgarten dient der Hyatt-Crew als Kulisse und Trainingsgerät zugleich.
Historic location: the Theseus Temple in the Volksgarten also serves as a backdrop and training device for the Hyatt crew.
The well-being of our employees is our top priority.
TeamBuilding: Mit dem funktionellen Warmup eröffnet Fitnesstrainer und Health Coach Hubert Lanschützer (r.) das wöchentliche Training.
Team building: fitness trainer and health coach Hubert Lanschützer (right) opens the weekly crew training with a functional warm-up.
„We care for people so they can be their best!“, lautet einer der obersten Leitsätze der größten Luxushotelkette der Welt: der Hyatt Gruppe. Eine Philosophie, die in jedem Hotel sehr ernst genommen wird. Ein Motto, das allerdings nicht nur für Hotelgäste und Kunden oberste Priorität hat. Seit Anbeginn hat man sich im Park Hyatt Vienna um dieses Wohlbefinden auch für die Mitarbeiterschaft ganz speziell angenommen. Seit der Eröffnung des Luxushotels Am Hof im Jahr 2014 bietet man den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ein wöchentliches Fitnessprogramm, das sich als „TeamTraining“ größter Beliebtheit erfreut. Jeden Montag sammelt Fitnesstrainer und Health Coach Hubert Lanschützer eine Gruppe von bewegungshungrigen MitarbeiterInnen aus allen Wirkungsbereichen um sich und verlässt das Hotel in Richtung nahe gelegener Natur. Ob Heldenplatz oder Rudolfspark, frische Luft und Grün sind wichtig für die ein bis zweistündige Trainingseinheit der HyattCrew. Treffpunkt für das „funktionelle Ganzkörpertraining“ ist direkt am malerischen Platz Am Hof vor dem Park Hyatt Vienna. „Jede Frau oder jeder Mann kann da mitmachen, es ist kein exzessives Training, sondern es sollen im sportlichen Kontext alle Übungen möglichst nah an Alltagsbewegungen angesiedelt sein, damit man danach den Bewegungsablauf des Alltags leichter und entspannter durchschreiten kann“, erklärt Coach Lanschützer und versichert, dass zusätzlich Gruppendynamik und Teambuilding gestärkt werden. Nach funktionellem Warmup, LaufABC, Side Planking und unzähligen Dehnungsübungen geht das HyattTeam entspannt und frisch motiviert an die Arbeit. „Es soll ein Ausgleich zur Arbeit sein und man muss kein Supersportler sein, dass man hier mitmachen kann“, lächelt Barbara Göttling, Hotel Managerin im Park Hyatt Vienna und eine der eifrigsten TeilnehmerInnen am FitnessWorkout. „Wir bieten aber unserem Team darüber hinaus auch gesundes, ausgewogenes Essen in der Kantine an und selbst psychologische Sprechstunden, wenn es einem Mitarbeiter einmal nicht so gut geht. Natürlich streng vertraulich und außerhalb des Hotels“, ergänzt die Hotelmanagerin. Im Park Hyatt Vienna wird eben die HotelPhilosophie vom Wohlbefinden von Geist, Seele und Körper sehr ernst genommen – beim Gast und beim Team.
Dehnungsübungen direkt in der geschichtsträchtigen Atmosphäre des Wiener Heldenplatzes.
Stretching exercises take place in the historic atmosphere of Vienna’s Heldenplatz.
is one of the guiding principles
largest luxury hotel chain in the world: the Hyatt Group. It is a philosophy that is taken very seriously in every hotel. However, this motto is not only a top priority for hotel guests and customers. From the very beginning, the Park Hyatt Vienna has also given special attention to the well-being of its staff. Since the opening of the luxury hotel at Am Hof in 2014, the employees have been offered a weekly fitness program, which enjoys great popularity because it supports team spirit. Every Monday, fitness trainer and health coach Hubert Lanschützer gathers a group of exercise-hungry employees from all departments around him and they exit the hotel environs and head outdoors. Be it Heldenplatz or Rudolfspark, fresh air and greenery are an integral part of the Hyatt crew’s one to two-hour training session.
The meeting point for this “functional whole-body training” is directly in the picturesque plaza in front of the Park Hyatt Vienna. “Any woman or man can join in, it’s not an excessive workout, but in a sporting context, all exercises should be as close as possible to everyday movements, so that afterwards you can move through your everyday routine more easily,” explains Coach L anschützer and assures that group dynamics and team building are also strengthened. After a functional warm-up, running ABC, side planking and countless stretching exercises, the Hyatt team goes to work energized and freshly motivated. “It’s supposed to be a balance to work and you don’t have to be a super athlete to join in here,” smiles B arbara Göttling, hotel manager at Park Hyatt Vienna and one of the most eager participants in the fitness workout. “But we also offer our team healthy, balanced food in the canteen and even psychological consultation hours if an employee is not feeling so well. Of course, this is strictly confidential and outside the hotel,” adds the hotel manager. At Park Hyatt Vienna, the hotel philosophy of well-being of mind, soul and body is taken very seriously – by the guests and the team.
“We care for people so they can be their best!” –
of the
HERRSCHAFTLICHE BELETAGE MIT GARTEN IM HERZEN WIENS
Als exklusives Dienstleistungsunternehmen im Bereich Immobilienvermittlung bietet Lifestyle Properties ein beeindruckendes Miet- und Kaufangebot an exklusiven Wohnungen, Villen, Zinshäusern, aber auch Geschäftslokalen, Büros und anderen Gewerbe- und Investmentobjekten.
Heute präsentieren wir Ihnen ein Luxusobjekt der Extraklasse. Es handelt sich um eine herrschaftliche 6-Zimmer-Beletage Nähe des Palais Liechtenstein im 9. Wiener Gemeindebezirk.
Die ca. 316 m² große Liegenschaft, welche zusätzlich über einen ca. 610-m²Garten verfügt, befindet sich in einem im Jahre 1874 erbauten Palais, welches sich bereits von außen als wahrhaft imposantes Gebäude zeigt und beim Betreten hält, was es verspricht.
Der Boden der prunkvollen Wohnung ist eine edle Komposition der besten Materialien und lässt in Bezug auf Luxus keinen Wunsch offen. Feinster Marmor ziert die imposante Eingangshalle, die Küche und die Bäder. Die anderen Räume stehen mit dem kunstvoll verlegten Parkett und Marmor in nichts nach. Das Design wird durch herrschaftliche Doppelflügeltüren abgerundet,
die direkt zum eigenen ca. 610 m² großen Garten führen, welcher eine großzügige ca. 200-m²-Terrasse beinhaltet.
Das Palais wurde 1915/1916 umgestaltet und die wunderschöne Terrasse mitsamt Lusthaus, eiserner Pergola und kunstvoll verziertem, mehrere Meter hohem Springbrunnen, der einst ein Geschenk der Vertreter Chinas zur Wiener Weltausstellung 1873 war, errichtet.
Die Lage im 9. Bezirk spricht für sich selbst. Unzählige Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und Lokale befinden sich nur wenige Meter entfernt. Die Innenstadt kann gemütlich zu Fuß oder mit dem Rad erreicht werden. Das Palais Liechtenstein mit großem Park lädt zum Verweilen und Flanieren ein. Straßenbahn und Bus finden Sie fast vor der Türe. Darüber hinaus bietet die ca. 43-m²Garage Platz für 2 Autos sowie Stauraum. Der Kaufpreis beträgt € 7.500.000,–.
Sie möchten dieses Schmuckstück besichtigen oder Ihre Immobilie unverbindlich und kostenlos bewerten lassen oder verkaufen? Dann sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Unser Expertenteam für Investment-, sowie Luxusimmobilien steht Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
Der Wiener Jugendstil prägt nicht nur viele öffentliche Gebäude Wiens, seine charakteristischen Abstraktionen, Linien und geometrischen Formen sind auch im Haus Am Hof 2 allgegenwärtig.
Viennese art nouveau not only characterizes many of Vienna’s public buildings, its abstractions, lines and geometric shapes are also omnipresent in the hotel located at Am Hof 2.
Art of
Das einzigartige Design- und Architekturkonzept des Park Hyatt Vienna macht das Luxushotel Am Hof zu einem internationalen Hotspot und zur imposanten Oase für Liebhaber der weltweit gefeierten Kunstrichtung des Jugendstils.
T ex T CLAUDIO HONSALThe unique design and architectural concept of the Park Hyatt Vienna makes the luxury hotel at Am Hof an international hot spot and an imposing oasis for lovers of the globally celebrated art movement of art nouveau.
JU GE ND STIL
Das Park Hyatt Vienna ist nicht nur eines der luxuriösesten, sondern auch eines der kunsthistorisch bedeutsamsten Hotels in Wien. Gelegen direkt Am Hof, dem ältesten Platz im Herzen der Innenstadt, wo sich einst ein Teil des römischen Legionslagers Vindobona befand. Dominiert wird dieses Kleinod des Städtebaus von der barocken Fassade der Kirche am Hof, einer original gotischen Kirche des Karmeliterordens aus dem 14. Jahrhundert, und ebendem seit 2014 im Betrieb befindlichen, denkmalgeschützten InnenstadtJuwel Park Hyatt Vienna. Im Jahr 2014 wurde das Gebäude der einstigen BankZentrale aufwendig renoviert und den Anforderungen eines 5*Luxushotels angepasst. Das Flaggschiff der Park HyattGruppe hat dennoch nichts an historischem Charme eingebüßt, ganz im Gegenteil, es ist seither zum viel bestaunten Eldorado für internationale Liebhaber der für Wien so typischen Kunstrichtung Jugendstil geworden. Da es sich bei dem 1913 erbauten Haus um die Verwirklichung des damals angesagtesten Architektenduos Ernst Gotthilf von Miskolczy und Alexander Neumann handelte, waren die Rahmenbedingungen für die Renovierung besonders anspruchsvoll. Eine nahezu detailgetreue Wiederherstellung musste garantiert werden. Mehr als 600 Bauarbeiter aus 20 Ländern sowie 20 Restauratoren und 200 Kunsthandwerker wurden dafür beschäftigt. Die größtenteils 100 Jahre alten Fenster wurden vor Ort renoviert, bei den Außenfenstern setzte man das Originalglas wieder ein und selbst der Marmor in
JugendstilBrosche als riesige Wandskulptur.
Art nouveau brooch as a huge wall sculpture.
Reproduzierte Details von Schmuckstücken und Haarkämmen verbreiten im Park Hyatt Vienna JugendstilFlair.
Reproduced details of jewelry and hair combs enliven the Park Hyatt Vienna with art nouveau flair.
The Park Hyatt Vienna is not only one of the most luxurious, but also one of the most art-historically significant hotels in Vienna. Located directly at Am Hof, the oldest square in the heart of the city center, once part of the legionary Roman encampment known as Vindobona. This jewel of urban development is dominated by the baroque façade of the church am Hof, an original Gothic church of the Carmelite order from the 14th century, and the inner-city jewel – the Park Hyatt Vienna itself – which has been in operation since 2014 and is a listed building. In 2014, the building of the former bank headquarters was extensively renovated and adapted to the requirements of a 5* luxury hotel. The flagship of the Park Hyatt group has nevertheless lost none of its historical charm; on the contrary, it has since become a much-admired El Dorado for international lovers of the art nouveau style so typical of Vienna. Since the hotel, which was built in 1913, was the work of the then hottest architect duo Ernst Gotthilf von Miskolczy and Alexander Neumann, the general conditions for the renovation were particularly demanding. An almost true-to-detail restoration had to be guaranteed. More than 600 construction workers from 20 countries as well as 20 restorers and 200 artisans were employed for this purpose. The windows, most of which are 100 years old, were renovated on site, the original glass was reused in the exterior windows and even the marble in the lobby is original, as is the historic staircase with its art nouveau banister. Today, visitors and hotel guests can admire and enjoy all the stylistic elements of art nouveau, inspired by natural forms, structures and curved lines, in the hotel’s new splendor. The functional hotel interior design features a multitude of exquisite design elements and details, fine materials, high-quality workmanship and original reproduced or restored furniture.
There are eye-catchers for art and architecture lovers in all corners and ends of the hotel: for example, the oversized reproductions of jewelry by the Wiener Werkstätte – by Josef Hoffmann, Karl Otto Czeschka and Dagobert Peche –, which served as model for impressive wall sculptures in the guest rooms and suites. Years of close cooperation with the MAK, the Museum of Applied Arts in Vienna, made it possible to reproduce the exquisite exhibits under copyright law, which can be admired in their original form at the MAK. In addition, historical hair combs served as models for sculptures on plinths in the reception area and in the corridors.
These unique and exclusive design and architectural concepts once again underline the outstanding features that distinguish the Park Hyatt Vienna from all other luxury hotels in the city.
Auch die Feststiege des einstigen Bankinstitutes wurde prachtvoll und mit edlen Materialien renoviert und wiederhergestellt.
The grand staircase of the former bank was magnificently renovated and restored as well, using precious materials.
der Lobby ist original, ebenso die historische Treppe mit ihrem Jugendstil-Geländer. Somit können Besucher und Hotelgäste heute sämtliche Stilelemente des Jugendstils, inspiriert von natürlichen Formen, Strukturen und geschwungenen Linien, im Hotel in neuem Glanz bewundern und genießen. Denn das funktionale Hotel-Innendesign besticht durch eine Vielzahl an exquisiten Designelementen und Details, edle Materialien, hochwertige Verarbeitung und original reproduzierte oder restaurierte Möbel.
Eyecatcher lassen nicht nur Kunst- und Architekturliebhaber in allen Ecken und Enden des Hotels den Atem anhalten: so die überdimensionalen Reproduktionen von Schmuck der Wiener Werkstätte – von Josef Hoffmann, Carl Otto Czeschka und Dagobert Peche –, der als Vorlage für beeindruckende Wandskulpturen in den Gästezimmern und Suiten diente. Die jahrelange gute Kooperation mit dem MAK, dem Museum für angewandte Kunst in Wien, ermöglichte die urheberrechtliche Reproduktion der exquisiten Exponate, die man im MAK im Original bewundern kann. Darüber hinaus dienten historische Haarkämme als Vorlage für Skulpturen auf Sockeln im Empfangsbereich und in den Korridoren.
Diese einzigartigen und exklusiven Design- und Architekturkonzepte unterstreichen einmal mehr die herausragenden Merkmale, die des Park Hyatt Vienna von allen anderen Luxushotels in Wien unterscheiden.
Luxurious chalet holiday with private spa
A stunning panoramic loft and six luxury chalets. Exceptional architecture and extravagant interiors combined with wellness in utmost privacy. Infinity pools, natural swimming ponds, a gym, an idyllic park set amongst the picturesque hills in the heart of Austria’s fabled south. golden-hill.at
escape
TREASURES
Budapest, Ungarns Hauptstadt, ist durch die Donau in zwei Teile geteilt. Die Kettenbrücke aus dem 19. Jahrhundert verbindet das hügelige Buda-Viertel mit dem flachen Pest.
Budapest, Hungary’s capital, is divided by the Danube right down the middle. The 19th-century Chain Bridge connects the hilly Buda district with the flatter Pest.
Budapest Best of
Mitten im Herzen der ungarischen Hauptstadt gelegen, zelebriert man im Párisi Udvar Hotel das Spiel mit den Kontrasten. Vergangenheit trifft hier auf Gegenwart und Orient auf Okzident. Das Ergebnis: Harmonie auf höchstem Niveau – und ein ebenso eklektischer wie eleganter Mix, der das 5*-Haus aus der „Unbound Collection by Hyatt“ zum Juwel an der Donau macht.
JÖRG BERTRAMLocated in the heart of the Hungarian capital, the Párisi Udvar Hotel celebrates the play of contrasts. Past meets present and Orient meets Occident. The result: harmony at the highest level – and a mix that is as eclectic as it is elegant, making the 5* hotel from the "Unbound Collection by Hyatt" a jewel on the Danube.
Der atemberaubende Ausblick von der Fischerbastei auf die Stadt, die Donau und das Parlament.
The breathtaking view from the Fisherman’s Bastion on the city, the Danube and the parliament.
Das Párisi Udvar Hotel am Franziskanerplatz gehört zu den prachtvollsten Gebäuden in Budapest und steht seit 1976 unter Denkmalschutz.
The Párisi Udvar Hotel on Franciscan Square is one of the most magnificent buildings in Budapest and has been a listed building since 1976.
„Es war einmal“, Märchen fangen so an – und manchmal auch legendäre Hotelgeschichten. So wie die vom Párisi Udvar: Anfang des 20. Jahrhunderts im Stil einer Pariser Einkaufspassage erbaut, war es mit dem Shoppingvergnügen bereits nach dem Zweiten Weltkrieg vorbei. Mit dem Einzug der ungarischen Zentralbank verwandelten sich die schicken Boutiquen in schlichte Büros und statt Geld ausgeben war plötzlich Geld zählen angesagt. Auf die Bank folgte ein großer Reiseveranstalter – und schließlich ein langer und tiefer Dornröschenschlaf, aus dem der „Pariser Hof“ erst 2019 wachgeküsst wurde. Seitdem präsentiert er sich als Budapests führendes Luxushotel – und als architektonisches Kleinod mit charmanten Reminiszenzen an seine Historie. So erinnern die Glasdächer über der imposanten Lobby an die Vergangenheit als „Passage des Panoramas“, während die kunstvoll an den Wänden vom Restaurant und Café „umherschwirrenden“ Honigbienchen als Hommage an das Maskottchen der ehemaligen Zentralbank gedacht sind.
Für das Styling der Zimmer, Suiten und Residences zeichnete die ungarische Künstlerin Agnes Toth verantwortlich. Mit leichter Hand und viel Respekt vor den Originalentwürfen kombinierte sie maurische, gotische sowie orientalische Einflüsse mit Elementen des ungarischen Sezessionsstils und erschuf so 130 palastartige Refugien fernab von üblichen Stadthotelstandards. Dass sämtliche Möbel von regionalen Werkstätten maßgefertigt wurden, versteht sich in einem Haus, das sich der traditionellen heimischen Handwerkskunst verpflichtet fühlt, beinah von selbst.
Wer zum Hochgenuss drinnen auch noch die Aussicht auf Budapests ikonische Wahrzeichen draußen haben möchte, entscheidet sich am besten für eine der 18 Suiten.
Einst als luxuriöse Einkaufspassage erbaut, verfügt das Párisi Udvar heute über eine der spektakulärsten Hotellobbys weltweit.
Once built as a luxurious shopping arcade, the Párisi Udvar today boasts one of the world’s most spectacular hotel lobbies.
"Once upon a time" is how fairy tales often begin – and sometimes also legendary hotel stories. Like that of the Párisi Udvar: built at the beginning of the 20th century in the style of a Parisian shopping mall, shopping as a pasttime was already over after the Second World War. With the arrival of the Hungarian Central Bank, the chic boutiques were transformed into plain offices and instead of spending money, money was suddenly counted. The bank was followed by a large tour operator – and finally a long and deep slumber, from which the "Pariser Hof" was only kissed awake in 2019. Since then, it has presented itself as Budapest’s leading luxury hotel – and as an architectural gem with charming reminders of its glorious past. The glass roofs above the imposing lobby are a reminder of its past as the "Passage of the Panorama", while the honeybees artfully "buzzing" around the walls of the restaurant and café are intended as a tribute to the mascot of the former Central Bank.
Ebenso wie die zwei, mit privaten Terrassen ausgestatteten Royal Residences befinden sie sich in den oberen Stockwerken des Hauses und begeistern mit atemberaubenden Panoramablick. Apropos „Hochgenuss“: Ausgezeichnet Speisen kann man im Párisi Udvar natürlich auch! So lockt die Párisi Passage Brasserie beispielsweise ganztägig mit internationalen Gerichten sowie ungarischen Klassikern à la gebratene Entenleber mit Apfel, Haselnuss und Tamarindensauce, würzigem Paprikahendl mit Knödeln und Sauerrahm oder zartem Mangalitza-Wollschwein mit Spitzkohl, Speck und Grießnocken. Eine süße Sünde wert ist aber auch das Párisi Cafe, das für seine feinen Backwaren ebenso bekannt ist, wie für sein weltstädtisches Ambiente. Unser Tipp: Unbedingt das Schokoladendessert Pàrisi Kucka, hergestellt nach einem hoteleigenen Geheimrezept, probieren und sich unter der gläsernen Kaffeehauskuppel dem Himmel dabei ein gutes Stückchen näher fühlen. Als prickelnde Alternative empfiehlt sich die Étoile Champagne Bar, in der die Korken von mehr als 50 französischen Top-Marken ploppen und mehr als 20 Sorten auch glasweise ausgeschenkt werden. In der ganzen Stadt gibt es wohl keinen stilvolleren Ort, um auf einen erfolgreichen Geschäftsabschluss, einen vergnüglichen Einkaufsbummel oder einen glamourösen Abend in der nahen Staatsoper anzustoßen! Womit wir auch schon beim Kultur- und SightseeingProgramm wären: ob Kettenbrücke, Donauufer, St.Stephans-Basilika oder diverse Konzertsäle und Museen – die meisten Hotspots der Stadt lassen sich vom Párisi Udvar Hotel aus bequem und schnell zu Fuß erreichen. Lediglich für den Rückweg von der zentralen Markthalle, einem beeindruckenden Gourmettempel mit mehr als 180 Ständen und einer kathedralenartigen Bauweise, sollte man wohl besser ein Taxi nehmen. Nicht wegen der 950 m Entfernung, sondern weil man unter der Last von Salamiwürsten, Gewürzen, TokajerWeinflaschen und anderen köstlichen Souvenirs, wahrscheinlich zusammenbrechen würde.
Wer statt Delikatessen lieber Designerkreationen shoppt, der bummelt vielleicht lieber über die 2,5 km
Die 133 m2 große Budapest Presidential Suite ist mit 2 Schlafzimmern, einem Salon, einem privaten Spa sowie einer aussichtsreichen Terrasse ausgestattet.
The 133 m2 Budapest Presidental Suite is equipped with 2 bedrooms, a salon, a private spa and a panoramic terrace.
Auf 299 m2 Wohnfläche fühlt man sich in der Paris Presidential Suite dem Himmel – und den Dächern der Stadt – ganz nah.
With 299 m2 of living space, the Paris Presidential Suite makes you feel very close to the sky – and the rooftops of the city.
Hungarian artist Agnes Toth was responsible for the styling of the rooms, suites and residences. With a light hand and great respect for the original designs, she combined Moorish, Gothic and Oriental influences with elements of the Hungarian Secession style to create 130 palatial retreats far removed from the usual city hotel standards. The fact that all the furniture was custom-made by regional workshops almost goes without saying in a house that is committed to traditional local craftsmanship.
If you want to enjoy the view of Budapest’s iconic landmarks outside as well as inside, you should opt for one of the 18 suites. Just like the two Royal Residences with private terraces, they are located on the upper floors of the building and offer breathtaking panoramic views. Speaking of "high pleasure": Of course, you can also enjoy excellent food at Párisi Udvar! The Párisi Passage Brasserie, for example, offers international dishes all day as well as Hungarian classics such as roast duck liver with apple, hazelnut and tamarind sauce, spicy paprika chicken with dumplings and sour cream, or tender Mangalitsa
lange Andrássy-Avenue. Vorbild für die Prachtmeile, entlang der sich die internationalen Flagshipstores wie Perlen an eine Kette reihen, waren die Champs-Élysées – mit ein Grund dafür, dass Budapest oftmals auch als das „Paris des Ostens“ bezeichnet wird. Dort, wo die Nagymezo˝-Straße die Avenue kreuzt, befindet sich der „Pester Broadway“ mit einem Operettenhaus im überbordenden Jugendstil und dem renommierten Thália-Theater für Musicalfans. Ebenfalls eine gute Adresse für abendliches Amusement ist die Elisabethstadt mit ihren vielen Bars, Clubs, Cafés und Pop-up-Eateries in von Lichterketten illuminierten Hinterhöfen. Der Szenebezirk kann aber auch mit einigen kleinen Bühnenlokalen aufwarten, in denen traditionelle Klezmermusik gespielt wird – schließlich befindet man sich ja mitten im Jüdischen Viertel, in dem auch Europas größte Synagoge mit Platz für 3.000 Gläubige beheimatet ist. Wer will, kann das vom Wiener Architekten Ludwig Förster erbaute Gebetshaus in der Dohány-Straße tagsüber besichtigen – am besten übrigens gleich in der Früh, schließlich gehört es zu den meistbesuchten Orten der Stadt.
Um die etwas mehr als 1,7 Millionen Einwohner zählende Metropole von oben betrachten zu können, lohnt danach der Aufstieg zur Zitadelle auf dem Gellértberg. Am höchsten
Die Kettenbrücke war die erste feste Brücke, die die beiden Stadtviertel Pest und Buda miteinander verband. Zur Zeit ihrer Erbaunung um 1840 galt sie als technische Sensation.
2,3 km lang und ein Fest für Flaneure: Die Andrássy Avenue ist Budapests Prachtstraße.
2.3 km long and a feast for strollers: Andrássy Avenue is Budapest's main boulevard.
pork with spring cabbage, bacon and semolina dumplings. The Párisi Café is also worth a sweet sin, as it is known far and wide for its fine baked goods as well as its cosmopolitan ambience. Our tip: Be sure to try the chocolate dessert Párisi Kucka, made according to the hotel’s own secret recipe, and feel a good deal closer to heaven under the glass dome of the café. For a sparkling alternative, try the Étoile Champagne Bar, where the corks of more than 50 top French brands pop and more than 20 varieties are served by the glass. There is probably no more stylish place in the entire city to toast a successful business deal, a pleasurable shopping trip or a glamorous evening at the nearby State Opera!
Which brings us to the cultural and sightseeing programme: Whether it’s the Chain Bridge, the banks of the Danube, St. Stephen’s Basilica or various concert halls and museums – most of the city’s hot spots are an easy walk from the Páris Udvar Hotel. For the way back from the central market hall, an impressive gourmet temple with more than 180 stalls and a cathedral-like construction, you should probably take a taxi. Not because of the 950 m distance, but because you would probably collapse under the weight of salami sausages, spices, Tokaj wine bottles and other delicious souvenirs.
Budapests „Große Synagoge“ bietet Platz für bis zu 3.000 Gläubige. Sie ist Europas größtes jüdisches Bethaus – und nach New York das zweitgrößte weltweit.
Budapest's "Great Synagogue" offers space for up to 3,000 worshippers.
It is Europe's largest Jewish house of prayer – and the second largest in the world after New York.
Punkt vom Budaer Flussufer angekommen, liegen einem nicht nur die vier Donaubrücken, sondern auch die Türme des Parlaments und die Kuppeln und Dächer von ganz Pest zu Füßen. Sogar auf das Burgviertel mit Fischerbastei, Dreifaltigkeitsplatz, Präsidentenpalast und der malerischen Herrengasse kann man von hier
Jungbrunnen im JugendstilLook: Das Gellért-Bad ist das bekannteste Thermalbad der Stadt. Sein mineralreiches Wasser gilt als Wundermittel bei Kreislauf- und Gelenkserkrankungen.
Fountain of youth in Art Nouveau style: the Gellért Baths are the city's most famous thermal baths. Its mineral-rich water is considered a miracle cure for circulatory and joint-related diseases.
In der unweit vom Donauufer gelegenen großen Markthalle begeistern Angebot und Architektur gleichermaßen.
In the large market hall not far from the banks of the Danube, the range of products on offer – and especially the architecture –are inspiring.
If you prefer to shop for designer creations instead of delicacies, you might prefer to stroll along the 2.5 km long Andrássy Avenue. The Champs-Élysées was the main inspiration for this magnificent boulevard, along which international flagship stores are strung like pearls on a necklace – one of the reasons why Budapest is often called the "Paris of the East". Where Nagymezo ˝ Street crosses the Avenue is "Pest Broadway" with an operetta house in exuberant Art Nouveau style and the renowned Thália Theatre for musical fans. Another great spot for evening entertainment is the Elisabethstadt with its many bars, clubs, cafés and pop-up eateries in backyards illuminated by fairy lights. The trendy district also has a few small stage venues where traditional klezmer music is played – after all, you are in the middle of the Jewish Quarter, which is also home to Europe’s largest synagogue with room for 3,000 worshippers. If you want, you can visit the house of prayer in Dohány Street, built by Viennese architect Ludwig Förster, during the day preferably in the morning, by the way, as it is one of the most popular tourist attractions in the city.
To see the metropolis of just over 1.7 million inhabitants from above, it is worth climbing up to the citadel on Gellért Hill. Once you have reached the highest point of the Buda riverbank, not only are all four Danube bridges, but also the towers of the Parliament and the domes and roofs of the whole of Pest are at your feet. You can even look down on the Castle District with the Fisherman’s Bastion, Trinity Square, the Presidential Palace and the picturesque Herrengasse from here, a different view indeed compared to the one from the city.
Aussichtsreich: der Blick vom Gellértberg über Zitadelle und Donau bis hinüber in den Innenstadtbezirk Pest.
The view from Gellért Hill over the Citadel and across the Danube to the Pest district is a sight to behold.
oben hinab-, statt wie aus der Stadt hinaufschauen. Müde von den 235 Höhenmetern? Dann haben Sie danach die Qual der Wahl: Aus 123 heißen Quellen sprudeln jeden Tag rund 30.000 Kubikmeter mineralreiches Heilwasser in die 21 Bäder der Stadt. Zu den bekanntesten gehört das Gellért-Bad direkt am Flussufer. Aber auch das orientalisch anmutende Rudas-Bad oder das Szécheny-Bad mit seinen 16 Becken, in denen man sogar Schach spielen kann, animieren zum Abtauchen und Auftanken. Entspannung pur: Im hoteleigenen Zafír Spa genießt der Gast mit allen Sinnen.
Klassisch und sehr kosmopolitan zugleich: Die Párisi Passage Brasserie steht für erstklassige Cuisine und ein glamouröses Ambiente.
Tired of being 235 metres above sealevel? Then you’ll be spoilt for choice: every day, around 30,000 cubic metres of mineralrich healing water bubble up from 123 hot springs into the city’s 21 spas. One of the best-known is the Gellért Baths directly on the riverbank. But the oriental-looking Rudas Bath or the Széchenyi Bath with its 16 pools, where you can even play chess, also encourage you to dive in and recharge your batteries. Pure relaxation: In the hotel’s own Zafír Spa, guests can get in touch with all their senses.
Classic and very cosmopolitan at the same time: the Párisi Passage Brasserie offers first-class cuisine and a glamorous ambience.
Immer eine süße Sünde wert: Das Párisi Passage Café ist für seine feine Patisserie ebenso bekannt, wie für sein spektakuläres Ambiente.
Always worth a sweet sin: The Párisi Passage Café is known for its fine patisserie as well as its spectacular ambience.
Entspannung pur: Ein Besuch im hoteleigenen Zafír Spa ist ein Fest für die Sinne.
Pure relaxation: a visit to the hotel’s own Zafír Spa is decidedly a feast for the senses.
WHISKY
The taste of luxury
CLAUDIO HONSAL
Im perfekten Ambiente des „Living Room“ im Park Hyatt Vienna lud der weltgrößte Spirituosenkonzern Diageo zur Präsentation seiner limitierten und exklusiven Whisky-Kollektion, der „Special Releases 2022“. Ein Abend für echte Aficionados!
In perfect ambience in the “Living Room” at the Park Hyatt Vienna, the world’s largest spirits group Diageo invited guests to the presentation of its limited and exclusive whisky collection, the “Special Releases 2022”.
An evening for true aficionados!
Topseller. Immer noch der weltweit meistverkaufte Whisky aus dem Hause Diageo ist der Black Label von Johnnie Walker.
Top seller. Still the world’s best-selling whisky from Diageo is the Black Label by Johnnie Walker.
Einzigartige Geschmackswelten, faszinierende Mythen, geheimnisvolle Wesen, perfekt eingebettet in schottischer Whisky-Kultur – das ist die limitierte Kollektion der Special Releases 2022 aus dem weltgrößten Spirituosenkonzern Diageo. All das konnten ausgewählte Aficionados des „Wassers des Lebens“ – so die Übersetzung von Whisky aus dem Gälischen – in der wohligen und perfekten Atmosphäre des „Living Room“ im Park Hyatt Vienna erfahren und auskosten. Präsentiert wurden den fachkundigen Whisky-Liebhabern aus ganz Österreich acht rare Schätze zwischen Bayside- und Highland-Single-Malts, die durch ihre Herkunft und den Einsatz von unterschiedlichsten Holzfässern die exklusivsten Charaktere der über 100 Diageo-Whisky-Brands
Unique worlds of taste, fascinating myths, mysterious creatures, perfectly embedded in Scotch whisky culture – this is the limited collection of Special Releases 2022 from the world's largest spirits group Diageo. Selected aficionados of the “water of life” – as whisky is translated from Gaelic – were able to experience and savor all this in cozy exclusivity in the “Living Room” at the Park Hyatt Vienna. Eight rare treasures between Bayside and Highland single malts were presented to the expert whisky lovers from Austria’s highlands, which embody the most exclusive characters of the more than 100 Diageo whisky brands through their origin and the use of the various wooden casks. Since 2001, this exceptional collection of rare original bottlings in natural cask strength has been published annually, drawing from the stocks of 30 selected, excellent distilleries.
Whisky-Aficionados. Einhelliges Urteil der Whisky-Liebhaber aus ganz Österreich: „Es war ein exklusiver und mehr als gelungener Abend im Living Room!“
Whisky aficionados. Unanimous verdict of whisky lovers from all over Austria: “It was an undisturbed, exclusive and more than successful evening in the Living Room!”
Geschmacksexplosion: Den Kennern eröffnete sich mit der Limited Edition eine Reise in die Welt der schottischen Blends auf allerhöchstem Niveau.
Taste explosion: the connoisseurs were taken on a journey into the world of Scottish blends at the very highest level with the limited edition.
Food Pairing. Das Team des Park Hyatt Vienna lieferte zur exklusiven WhiskyDegustation die perfekte Kulinarik.
Food pairing. The Park Hyatt Vienna team provided perfect culinary accompaniments to the exclusive whisky tasting.
verkörpern. Seit 2001 erscheint jährlich diese außergewöhnliche Sammlung seltener Originalabfüllungen in natürlicher Fassstärke, die aus den Beständen von den 30 ausgewählten, exzellenten Destillerien schöpft. Visuell eingerahmt wird diese Limited Edition diesmal von den atemberaubenden Illustrationen der Künstler Kevin Tong und Ken Taylor. Bei den acht raren, blended Schätzen 2022, die professionell von Brand Ambassador Steve Lasner präsentiert wurden, handelt es sich um: die Single Malts von Lagavulin, Talisker, Clynelish, Mortlach, The Singleton of Glen Ord, Cardhu, Oban und den einzigen SingleGrainBrand Cameronbridge. Erhältlich ist die Special Release Edition im ausgewählten Fachhandel und bei Diageo. „Slàinte mhath!“ – wie der Schotte sagen würde …
Acht exklusive WhiskyBlends in der limitierten Diageo-Kollektion Special Releases 2022.
Eight exclusive whisky blends in the limited Diageo collection Special Releases 2022.
Edition 2022. Lagavulin, Talisker, Clynelish, Mortlach, The Singleton of Glen Ord, Cardhu, Oban, Cameronbridge.
Edition 2022. Lagavulin, Talisker, Clynelish, Mortlach, The Singleton of Glen Ord, Cardhu, Oban, Cameronbridge.
This limited edition is visually framed by the breathtaking illustrations of the artists Kevin Tong and Ken Taylor. The eight rare, blended 2022 treasures, professionally presented by Brand Ambassador Steve Lasner, are: the single malts of Lagavulin, Talisker, Clynelish, Mortlach, The Singleton of Glen Ord, Cardhu, Oban and the only single grain brand Cameronbridge. The Special Release Edition is available from selected retailers and Diageo. “Slàinte mhath!” – as the Scotsman would say ...
Tasting notes
Lagavulin The Singleton Talisker
12 Jahre gereift. Aus intensivem Rauch aus Holzkohle und Torf erhebt sich knisternde Würzigkeit mit einer Prise Meersalz und tiefer Süße – ein herrlicher Tanz aus goldenen Flammen. Alk. 57,13 Vol.-%
Fass: Gereift in stark getorften Fässern aus amerikanischer Eiche und neuen Eichenfässern.
Die Herkunft: Port Ellen (Islay)
Matured for 12 years. From intense smoke of charcoal and peat comes crackling spiciness with a pinch of sea salt and deep sweetness –a glorious dance of golden flames.
ABV: 57.13 %
Cask: Matured in heavily peated American oak casks and new oak barrels.
Origin: Port Ellen (Islay)
11 Jahre gereift. Dunkelgoldene, würzige Süße steigt aus sturmumtosten Schichten maritimer Seetangnoten auf und erinnert an einen Spaziergang im Meeresnebel. Alk. 55,1 Vol.-%
Fass: Gereift in amerikanischen Eichenfässern, darunter erst- und zweitbefüllte Ex-Bourbon-Fässer sowie mit weingereifte Fässer. Herkunft: Carbost (Isle of Skye)
Aged for 11 years. Dark golden, spicy sweetness rises from storm-tossed layers of maritime seaweed notes, evoking a walk in the sea mist. ABV: 55.1 %
Cask: Matured in American oak casks including first and second fill ex-bourbon casks and wine matured casks.
Origin: Carbost (Isle of Skye)
Clynelish
12 Jahre gereift. Wie flüssiges Sonnenlicht fließen komplexe Aromen von Früchten und Kräutern über in eine reichhaltige, weinartige Süße mit pfeffrig-würzigen Noten. Alk. 56,2 Vol.-%
Fass: Zuerst reift er in amerikanischen Eichenfässern, danach in ehemaligen Oloroso-Fässern.
Die Herkunft: Brora (Coastal Highland)
Aged for 12 years. Like liquid sunlight, complex aromas of fruits and herbs flow into a rich vinous sweetness with peppery spicy notes.
ABV: 56.2 %
Cask: First matured in American oak casks and after that in former Oloroso barrels.
Origin: Brora (Coastal Highland)
Oban Mortlach Cameronbridge
NAD. Dunkle, süße, rubinrote Legende verflochten mit ingwerscharfer Tiefe und von einer reichhaltigen, Textur, die süße Fruchtigkeit mit Eiche verbindet. Alk. 57,8 Vol.-%
Fass: Amerikanische Refill-Eichenfässer, danach Fässer, in denen Portwein und roter Muskatwein gelagert wurden. Herkunft: Dufftown (Speyside)
NAD. Dark, sweet, ruby legend intertwined with gingery depth and of a rich texture that combines sweet fruitiness with oak.
ABV: 57.8 %
Cask: American refill oak casks, then transferred to casks in which port and red muscat wine were stored.
Origin: Dufftown (Speyside)
26 Jahre gereift. Single Grain. Seine Entschlossenheit wird von Süße an der Oberfläche umspielt, darunter pfeffrige Noten. Alk. 56,2 Vol.-%
Fass: Gereift in Refill-Fässern aus amerikanischer Eiche. Herkunft: Cameronbridge (Lowland)
Matured for 26 years. Single Grain. Its determination is embraced by sweetness on the surface, peppery notes underneath.
ABV: 56.2 %
Cask: Matured in American oak refill casks.
Origin: Cameronbridge (Lowland)
10 Jahre gereift. Vollmundiges Karamell wirft sein blassgoldenes Licht auf violette Pflaumen und Brombeeren, gespickt mit maritimen Salzkristallen, Seetang und Meeresluft und Chili-Noten. Alk. 57,1 Vol.-%
Fass: Erst gereift in amerikanischen Refill-Eichenfässern, danach in Amontillado-Fässern. Herkunft: Oban (Highland)
Aged for 10 years. Full-bodied caramel casts its pale golden light on purple plums and blackberries, peppered with maritime salt crystals, seaweed and sea air and chili notes.
ABV: 57.1 %
Cask: First matured in American refill oak casks, then in Amontillado casks.
Origin: Oban (Highland)
15 Jahre gereift. Rote Beeren geküsst von Würzigkeit mit trockenem, sanftem Bouquet aus holzigen Noten von Eichen- mit Pfefferbiss. Alk. 54,2 Vol.-%
Fass: Gereift in amerikanischen und europäischen Refill-Eichenfässern, danach ehemalige Weinfässer. Herkunft: Muir of Ord (Highland)
Aged for 15 years. Red berries kissed by spiciness with a dry, gentle bouquet of woody notes of oak with a peppery bite.
ABV: 54.2 %
Cask: Matured in American and European refill oak casks, then transferred to ex-wine casks.
Origin: Muir of Ord (Highland)
Cardhu
16 Jahre gereift. Üppige Honigaromen präsentieren tropische Süße auf leicht moosigem Untergrund mit cremig-weicher und voller Textur von Rumtoffee. Alk. 57,1 Vol.-%
Fass: Geflammte Refill-Fässer aus US-Eiche, danach ehemalige Fässer von Pot-Still-Rum. Herkunft: Knockando (Speyside)
Matured for 16 years. Lush honey aromas present tropical sweetness on a light mossy background with creamy smooth and full texture of rum toffee.
ABV: 57.1 %
Cask: Flamed refill US oak casks, then transferred to former casks of pot-still rum.
Origin: Knockando (Speyside)
MS EUROPA Around the World in Luxury
Außergewöhnliche Routings, erstklassiger Service, kulinarische Angebote auf höchstem Niveau: Seit mehr als 20 Jahren gilt die EUROPA als Nummer 1 auf den sieben Weltmeeren – und wird in steter Folge vom renommierten Berlitz Cruise Guide mit der Höchstnote „5-Sterne-plus“ ausgezeichnet. Nach dem letzten Werftaufenthalt setzt das kleine Luxusschiff nun auf noch mehr Wohlfühlatmosphäre in den persönlichen Rückzugsbereichen.
Exceptional routings, first-class service, culinary offerings at the highest level: strictly first class. For more than 20 years, the EUROPA has been the number one across the seven seas – and has been consistently awarded the highest rating of “5-star-plus” by the renowned Berlitz Cruise Guide. After the last shipyard stay, the small luxury ship is now focused on even more feel-good atmosphere in its personal spaces.
Auf der Luxuswelle: Als Kreuzfahrtikone setzt die EUROPA seit nunmehr gut 20 Jahren Maßstäbe auf See.
On the wave of luxury: as a cruise icon, the EUROPA has been setting standards at sea for a good 20 years now.
Die neu gestalteten Suiten erstrahlen in sanften Grau und Beigetönen.
The newly designed suites glow subtly in soft grey and beige tones.
Im Spezialitätenrestaurant „Pearls“ werden im entspannten Ambiente exquisite KaviarGerichte serviert.
In the specialty restaurant “Pearls”, exquisite caviar dishes are served in relaxed ambience.
Wenn die EUROPA diesen Winter Kurs auf Südamerika, Ozeanien und Asien nimmt, dann dürfen sich die Passagiere nicht nur auf Destinationen wie Rio, Sydney oder Singapur freuen. Darüber hinaus kommen sie auch in den Genuss des neuen „Look & Feel“ an Bord! So wurden beim jüngsten Aufenthalt im Trockendock 56 Suiten der Kategorien 6 und 7 stilvoll adaptiert. Fortan präsentieren sich die edlen Refugien in lichtem Grau, akzentuiert durch helle Teppiche und weiße Holzoptiken.
Seit 2019 präsentiert sich die EUROPA deutlich moderner und legerer. Kulinarik herausragender Gourmetqualität, eine besonders persönliche Atmosphäre und ein ganzheitliches WellbeingAngebot sind die besonderen Stärken der EUROPA.
So hat 3SterneKoch Kevin Fehling sein schwimmendes GourmetRestaurant „The Globe by Kevin Fehling“ eröffnet. Zudem hat die EUROPA mit dem „Pearls“ am Heck von Deck 7 ein zusätzliches Restaurant mit atemberaubender Panoramaterrasse und nicht weniger
Exceptional
When the EUROPA sets course for South America, Oceania and Asia this winter, passengers can not only look forward to destinations such as Rio, Sydney or Singapore. They will also be able to enjoy a whole new “look & feel” on board! During the latest stay in dry dock, 56 suites in categories 6 and 7 were stylishly adapted. The elegant personal spaces present themselves in light grey, accentuated by beige carpeting and white wood optics.
Since 2019, the EUROPA has become more modern and casual. Culinary delights of outstanding gourmet quality, a particularly personal atmosphere and a holistic wellbeing offer are the special strengths of the EUROPA. For example, 3-star chef Kevin Fehling has opened his floating gourmet restaurant “The Globe by Kevin Fehling”. Moreover, with the “Pearls” at the stern of Deck 7, the EUROPA has gained an additional restaurant with a breathtaking panorama terrace and no less spectacular focus on the finest caviar dishes. The expansion of the culinary offerings is further enhanced by a more contemporary dress code as well as free table seating and an increased number of tables for two in the Europa Restaurant.
Den Moment genießen –an Bord und beim Beach-BBQ an Land.
Enjoy the moment – on board or at the beach BBQ.
spektakulärem Fokus auf feinsten Kaviar-Gerichten hinzugewonnen. Mit der Erweiterung des kulinarischen Angebots gehen auch ein moderner Dresscode sowie freie Tischplatzwahl und eine erhöhte Anzahl an Zweiertischen im Europa Restaurant einher. Als weitere Bereicherung im Wohlfühlangebot gilt das einzigartige Wellbeing-Konzept „EUROPA Refresh“. Es vereint sportliche Elemente mit ganzheitlichen Ernährungs- und Gesundheitskonzepten und wurde in Zusammenarbeit mit der Bestsellerautorin Dr. Anne Fleck erstellt.
Ebenso individuell und an den Wünschen der Gäste orientiert präsentiert sich das Entertainment-Angebot. Ob Klassik, Jazz, Lesung oder hochkarätige Comedy – künstlerische Vielfalt bestimmt das Programm, das durch anregende Gesprächsrunden mit namhaften Gästen aus den Bereichen Zeitgeschehen, Politik und Gesellschaft im „EUROPA Salon“ ergänzt wird. In Kooperation mit renommierten Theatern verwandelt sich das Schiff mitunter aber auch in ein schwimmendes Schauspielhaus. Bühne frei also für die neue/alte EUROPA!
MS EUROPA
Seit ihrer Indienststellung wird die EUROPA kontinuierlich vom Berlitz Cruise Guide mit der Höchstnote „5-Sterne-Plus“ ausgezeichnet. Nach Werftaufenthalten im Herbst 2019 und 2022 präsentiert sich das Schiff für die rund 400 Gäste mit 56 neuen Suiten in den Kategorien 6 und 7 sowie zwei neuen Restaurants, in denen erstklassige Cuisine zelebriert wird. Mehr Infos: hl-cruises.com
Since its commissioning, the EUROPA has continuously been awarded the highest rating of “5-stars-plus” by the Berlitz Cruise Guide. After being in dry dock in the fall of 2019 and 2022, the cruise ship will accommodate approximately 400 guests in 56 new suites in categories 6 and 7 as well as two new restaurants – where first-class cuisine will be enthusiastically celebrated.
More information: hl-cruises.com
The unique “EUROPA Refresh” well-being concept is a further enrichment of the well-being offer. It combines sporting elements with holistic nutrition and health concepts and was created in cooperation with the bestselling author Dr. Anne Fleck.
The entertainment program is just as individual and oriented to guest preference. Be it classical music or jazz, literature readings or top-class comedy – artistic diversity determines the program, which is complemented by stimulating discussions with renowned guests from the fields of current affairs, politics and society in the “EUROPA Salon”. In cooperation with renowned theaters, the ship is sometimes transformed into a floating theater. So clear the lanes for the new/old EUROPA!
SEIT JEHER UNSER KURS: MASSSTÄBE
SETZEN.
An Bord unserer kleinen Schiffe erleben Sie Freiraum in einem noch nie dagewesenen Maß. Genießen Sie die Symbiose aus perfektem Luxus, individueller Entspannung und inspirierenden Momenten, wenn Sie den Horizont der Welt zu Ihrem machen. Folgen Sie uns auf unserem Kurs: www.hl-cruises.at/leinen-los