VOLTA Magazine #48

Page 46

ΤΕΥΧΟΣ 48• ΤΡΙµηΝΙαΙΟ ΠΕΡΙΟδΙκΟ/QuArTerLy mAgAzine• ΤΙµη/price9 € www.voltamagazine.com Alberta FERRETTI VOLTA• ΤΕΥΧΟΣ 48• ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ 2022• ΤΡΙµηΝΙαΙΟ ΠΕΡΙΟδΙκΟ/QuArTerLy mAgAzine• ΤΙµη/price9 € Travellg CORFU Philip Tsiaras  Cobi Bitton Angela Gerekou Babis Voulgaris Maria Michelle Rouva INTERVIEWS Greek-English Edition Varvara Roza Queen ELIZABETH II of U.K. A ROYAL LIFE DEDICATED TO SERVICE, FAITH AND COUNTRY THE ISLAND OF NOBILITY, CULTURE AND SAINT SPYRIDONAS Maria Callas 45 YEARS from the DEATH OF A DIVA AUTUMN 2022 FASHION

From

AUTUMN2022 Athens - London

του ουρανού, το μισό του πλανήτη να αγωνίζεται να υπάρξει και να πείσει για την δικαιολογημένη ανθρώπινη υπόστασή του και τη χρησιμότητά του στην κοινωνία; Γιατί το Ισλάμ τις θέλει υποταγμένες και αθόρυβες; Γιατί η «μάνα» η χιλιοσέβαστη λιθοβολείται στον 21ο αι.; Γιατί η ζωή της γυναικείας ύπαρξης πρέπει να κρύβεται ως μυστήριο; Πυρ, γυνή και θάλασσα. Τα δύο ισχυρά στοιχεία της φύσης ταυτίζονται με τη γυναίκα στη συνείδηση των ανδρών από τη Γένεση αυτού του κόσμου. Όλοι μιλούν για ισότητα αλλά άνδρες και γυναίκες δεν απολαμβάνουν τα ίδια δικαιώματα στην πράξη. Σε όλο τον δυτικό κόσμο οι άνδρες σκοτώνουν γυναίκες χωρίς δεύτερη σκέψη. Ο νόμος σε ισλαμικές χώρες επιτρέπει στις δυνάμεις ασφαλείας να συλλαμβάνουν γυναίκες για «τους πιο ασήμαντους λόγους», όπως το να φορούν παντελόνια, να μην φορούν χιτζάμπ δημοσίως ή να συναναστρέφονται με άνδρες. Στη Βόρεια Κορέα οι γυναίκες που φορούν φούστες πρέπει να διασφαλίζουν ότι τα γόνατά τους καλύπτονται. Στο διάσημο Σορέντο της Ιταλίας απαγορεύθηκαν τα μπικίνι επικαλούμενοι ότι οι ντόπιοι αισθάνονται «δυσφορία και ανησυχία». Λένε ότι οι γυναίκες κατηγορούνται διαρκώς ότι παίρνουν τα πράγματα προσωπικά. Δεν μπορώ να δω πιο έντιμο τρόπο να τα παίρνουν. Δεν μπορώ να δω πιο έντιμη βαθιά ανθρώπινη πράξη από την εξέγερση των γυναικών του Ιράν, στη μνήμη της 22χρονης Μαχσά Αμίνι, που βάζει στο κέντρο την καταπίεση και τη βαρβαρότητα του καθεστώτος απέναντι στη γυναίκα. Μαζί με τις γυναίκες του Ιράν, μαζί με τις γυναίκες που σπουδάζουν, εργάζονται, αγωνίζονται, γεννούν και αναθρέφουν παιδιά που αγαπούν και σέβονται τις γυναίκες και όχι τους δήμιους τους. Ελπίζοντας σε έναν καλύτερο κόσμο Ευχές για ένα Καλό Φθινόπ ωρο! Φωτεινή Ανδρουλάκη Εκδότρια, Volta

Fire, woman, and sea…

Why are men so afraid of women? Why should half of the sky, and half of the planet struggle to exist and convince of its justified human status and its usefulness in society?

Why does Islam demand their submission and silence? Why do we stone mothers in the twenty-first century? Why should a woman's existence be veiled in secrecy? Fire, woman, and sea. The two powerful elements of nature have been identified with women in the consciousness of men since the Genesis of this world. Despite all the talk of equality, men and women do not actually have the same rights.

Men murder women mindlessly all over the western world. Morality police may detain women for "the most trivial grounds" under Islamic law, including wearing trousers, not wearing a hijab in public, or mingling with men. Women who wear skirts in North Korea are required to cover their knees.

Bikinis have been banned in Italy's renowned Sorrento due to "discomfort and worry" among the locals. They say that women are too sensitive and take things personally. I don't see how they could interpret things differently.

The Iranian women's movement, which puts the injustice and brutality of the dictatorship against women at the forefront and honors 22-year-old Masha Amini, is the sincerest and truly human gesture I can think of.

Together with the women of Iran, together with the women who study, work, struggle, give birth, and raise children who love and respect women and not their executioners.

H oping for a better world Wishes f or good autumn!

Volta 1
EDITOR
the À Πυρ, γυνή και θάλασσα… Γιατί άραγε οι άνδρες φοβούνται τόσο πολύ τις γυναίκες; Γιατί το μισό
RESIDENTIAL ■ COMMERCIAL ■ ACREAGE ■ INVESTMENTS
LUXURY REAL ESTATE 127 K.Karamanli Ave. Voula, Attica, Greece Tel: 2109885648 / Mobile: 6944605170 • Email: info@billiri.gr • www.billiri.com

Διαφήµιση – Εκδόσεις Γούναρη 112, Α. Γλυφάδα/112 Gounari str., Glyfada 16561, Athens-Greece Τηλ: 2109645852, email: info@voltamagazine.com, www.voltamagazine.com

ΕΚΔΟΤριΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη/ Founder / Publisher: Fotini Androulaki • ART DIRECTOR - ΣΧΕΔιΑΣΜΟΣ: Βασίλης Σερφιώτης/Vassilis Serfiotis • ΣΕΛιΔΟπΟιΗΣΗ: Φώτης Ορφέας Αμπατζής/Fotis Orpheas Ampatzis • ΕΜπΟριΚΗ ΔιΕΥΘΥΝΣΗ/Commercial Director: Φωτεινή Ανδρουλάκη • ΔιΑΦΗΜιΣΗ/Advertising: Κατερίνα Θεοφιλοπούλου/Katerina Theophilopoulou • ΣΥΝΤΑΚΤιΚΗ ΟΜΑΔΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη, Κωνσταντίνος Γ. Λουκάς, Έβαν Σπυρόπουλος, Ηλίας Χατζής, Βαλεντίνα Κόρδη, Αναστασία Κωστοπούλου, Μαριάννα Μιττά, Αργυρώ πάππας Τσιώτα, Ζέτα Καρασπήλιου, Χρήστος Φούκας, Ευγένιος πιέρρης, Αλίνα Αστεριάδη, ιωάννα Βενιέρη, Ελένη πολίτου, ισαβέλα Ανδρή, Μαρία Σοφιανού • EDITORIAL TEAM: Fotini Androulaki, Constantine G. Loukas, Evan Spiropoulos, Ilias Hatzis, Valentina Kordi, Anastasia Kostopoulou, Argy Pappas Tsiota, Zeta Karaspiliou, Christos Foukas, Eugenios
Eleni Politou,
Sofianou •
Gennaris • U.K
Gennaris 52 42 «Domestic violence affects us all» / «Η ενδοοικογενειακή βία μας αφορά όλους» By Iliada Evangelia Kothra 44 Nail Diseases / (Παθήσεις Ονύχων) By Dr. Nikolaos Voutsakis 8 TABLE OF CONTENTS | ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ VOLTA | ΦΘιΝΟπωρΟ / AUTUMN 2022 12 12 “V” for VARVARA Roza Founder & CEO of Varvara Roza Galleries The successful Greek Art Dealer of London / Η επιτυχημένη Ελληνίδα Art Dealer του Λονδίνου Interview: Fotini Androulaki 8 Alberta Ferretti Autumn 2022 Shades of GREY à la FERRETTI www.voltamagazine.com 46 Angela Gerekou President of the Greek National Tourism Organisation 50 Maria Michelle Rouva Founder of INFINITY Real Estate & Consultancy Agency TRAVELLING 52 CORFU / ΚΕΡΚΥΡΑ The island of nobility, culture and Saint Spyridonas / Το νησί των «ευγενών», του πολιτισμού και του Αγίου Σπυρίδωνα 46 24 Philip Tsiaras A Greek Odyssey of SUPERDOTS / Μια Ελληνική Οδύσσεια με SUPERDOTS Interview: Fotini Androulaki 32 Cobi Bitton CEO of Integritas People & Business CEO of Israel-Greece Chamber of Commerce, Partner-Ridge Global Europe S.A. Interview: AlinaAsteriadis 36 Boundaries / Όρια By Valentina Kordi 38 Maria Callas 45 years from the Death of a Diva / 45 χρόνια από τον Θάνατο μιας Ντίβας By Lyndsy Spence 18 18 Queen ELIZABETH II of U.K. A royal life dedicated to service, faith, and country / Μια βασιλική ζωή αφιερωμένη στην υπηρεσία, την πίστη και τη χώρα By Konstantinos G. Loukas MA in History / Editions Stemma 24 38
Pierris, Ioanna Paravalou, Alina Asteriadis, Ioanna Venieri,
Maria
PHOTOGRAPHY: Studio Vangelis Rassias, Papadakis Press, Studio Panoulis, Notis Stamatelos, Alexios
Correspondent: Αlexios

Evelyn H L auder ξεκίνησε την εκστρατεία ενημέρωσης για τον καρκίνο του μαστού, της The Esté e L auder Co mpanies και συν-δημιούργησε το 1992 την εμβληματική Ροζ Κο ρδέ λα. Κάθε χρόνο, το Pink R ibbo n Br acelet αποτελεί ένα σύμβολο του αγώνα κατά του καρκίνου του μαστού και της σημασίας για έγκαιρη ενημέρωση και πρόληψη, ενώ παράλληλα, συμβάλλει σημαντικά στην ενίσχυση του σπουδαίου έργου της Ελληνικής Αντικαρκινικής Εταιρείας.Σχεδιασμένο από τον Δούκα, το πολυτελές βραχιόλι «σύμβολο» για την επέτειο των 30 ετών του Breast Cancer Campaign με τοεμβληματικό σήμα του Pink Ribbon τρισδιάστατο και φινιρισμένο σε Rose Gold 24k πρωταγωνιστεί στο κέντρο δημιουργώντας ένα δέσιμο “ένωσης”, την κλασσική gross-grain κορδέλα σε baby pink απόχρωση.

This year marks 30 years since Evelyn H. Lauder launched The Estée Lauder Companies’ breast cancer awareness campaign and co-created the iconic Pink Ribbon in 1992.

Every year, the Pink Ribbon Bracelet is a symbol of the fight against breast

cancer and the importance of information and early prevention, while at the same time, it contributes significantly to strengthening the great work of the Hellenic Cancer Society. Designed by the Dukas, the luxurious “symbol” bracelet with the iconic 3D

Pink Ribbon badge, finished in 24k Rose Gold starring in the center creating a “union” tie, the classic grossgrain ribbon in a baby pink shade. The bracelet “embraces” the wrist harmoniously and invites us to unite for a good cause.

Volta 7
D U K A’ S 3 0 T H A N N I V E R S A R Y C O L L E C T O R’ S B R AC E L E T We are inv ited to unite fo r a go od c aus e “3 0 ye a r s o f co m m i tm e n t. Un i te d to he l p p ut a n e nd to i t to b re a s t ca n ce r ” ΤΟ ΣΥΛ ΛΕΚΤΙΚΟ ΒΡΑΧΙΟΛΙ ΤΟΥ DU KA ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠ ΕΤΕΙΟ ΤΩΝ 30 ΕΤΩΝ Mας καλεί να ενωθούμε για έναν καλό σκοπό «30 χρόνια δέσμε υσης. Ενωμένοι να βοηθήσουμε να μπει ένα τέλ ος στ ον καρκίνο του μαστού» Φέτος συμπληρώνονται 30 χρόνια από τότε
Pink Ribbon bracelet 2022 signed by Dukas
που η
#TimeTo En dBreastCancer

«Women can’t live on chiffon alone»

Τhe “goddess” dresses she was long known for gave ground to day-to-day wardrobe essentials. The shift was driven by the casualization of style and Ferretti’s newfound conviction that women can’t live on chiffon alone.

“Now, women want to live”, she said, using words like personality and identity. Her trousers are as full as ankle-length skirts, her sweaters are lacquered to look like “glacial light,” and her use of “eco-fur” is prodigious. Hot metallics, the lapis turtleneck with royal blue duster coat, and matching hat.

Ferretti’s trademark of lightness, was missing. The evening dresses that closed the show found her back on familiar ground: inserting lace into silver lamé plissé, trimming the cuffs of a chiffon dress with deep rings of feathers, adding dramatic but playful caped hoods.

λέει, χρησιμοποιώντας λέξεις όπως προσωπικότητα και ταυτότητα. Τα παντελόνια της είναι φαρδιά σαν φούστες μέχρι τον αστράγαλο, τα πουλόβερ της είναι λακαρισμένα για να μοιάζουν με «παγερό φως» και η χρήση της «οικολογικής γούνας» είναι καταπληκτική. Μεταλλικά στοιχεία, ζιβάγκο λάπις με παλτό από βελούδο σε μπλε ρουαγιάλ, και ασορτί καπέλο. Η ελαφρότητα σήμα κατατεθέν της Ferretti, λείπει. Τα βραδινά φορέματα που έκλεισαν το σόου την βρήκαν επίσης πίσω

«οι γυναίκες δεν μπορούν να ζήσουν μόνο με σιφόν» Τ α φορέματα της «θεάς» για τα οποία ήταν γνωστή έδωσαν τη θέση τους σε συλλογές βασισμένες στα απαραίτητα της καθημερινής γκαρνταρόμπας. Η αλλαγή ήρθε από τη νέα πεποίθηση της Ferretti ότι «οι γυναίκες δεν μπορούν να ζήσουν μόνο με σιφόν». «Τώρα, οι γυναίκες θέλουν να ζήσουν»,
έδαφος:
δαντέλας
ενός φορέματος σιφόν με βαθιά φτερά, προσθέτοντας εντυπωσιακές αλλά παιχνιδιάρικες κουκούλες με καπέλα.
Shades of GREY Αποχρωσεισ του Γκρι à la FERRETTI
σε γνώριμο
βάζοντας
σε ασημί λαμέ plissé, κόβοντας τις μανσέτες
ALBERTA FERRETTI Autumn 2022
Volta 9 VOLTA FASHION

Charity Dinner of Love of the Association of Women with Breast Cancer «Together for Life» Φιλανθρωπικό Δείπνο Αγάπης του Συλλόγου Γυναικών με καρκίνο του μαστού "Μαζί για τη Ζωή" Φιλανθρωπικό Δείπνο Αγάπης διοργάνωσε ο Σύλλογος Γυναικών Γλυφάδας με Καρκίνο του Μαστού «Μαζί Για Τη Ζωή» υπό την αιγίδα της Περιφέρειας Αττικής, και την Υποστήριξη της Ελληνικής Αντικαρκινικής Εταιρείας. Στο πλαίσιο της εκδήλωσης που πραγματοποιήθηκε στο Παλαιό Δημαρχείο Γλυφάδας, παρουσία του Δημάρχου Γλυφάδας Γ. Παπανικολάου, βουλευτών, Αντιπεριφερειαρχών και στελεχών της Αυτοδιοίκησης, η Πρόεδρος του Συλλόγου Σάσα Πατεράκη βράβευσε τον Περιφερειάρχη Γ. Πατούλη για την προσφορά και την υποστήριξη του στο Σύλλογο Καρκινοπαθών Γλυφάδας. Την εκδήλωση πλαισίωσαν ο διεθνούς Φήμης Τενόρος Ευάγγελος Γιαμούρης και ο Οίκος Τρανούλη με επίδειξη μόδας. - - - - - - - -

The Charity Dinner of Love was organised by the Glyfada Women's Association with Breast Cancer “Together for Life” under the auspices of the Attica Region, and the Support of the Hellenic Cancer Society. In the context of the event held at the Old Town Hall of Glyfada, in the presence of the Mayor of Glyfada G. Papanikolaou, members of parliament, Deputy Regional Governors and executives of the Local Government, the President of the Association Sasa Pateraki awarded the Regional Governor George Patoulis for his contribution and support to the Association of Cancer Patients in Glyfada. At the event, the internationally renowned Tenor Evangelos Giamouris sang and Fashion House Tranoulis presented a spectacular fashion show.

GLYFADA
Mrs Christina Konti Kassara with the President of the Hellenic Cancer Society Mr Evangelos Filopoulos Metropolitan Bishop Antonios of Glyfada, Hellinikon, Voula, Vouliagmeni and Vari The Mayor of Glyfada George Papanikolaou with the President of "Together for Life" Mrs Sasa Pateraki Mrs Anna-Michelle Asimakopoulou - Member of European Parliament with Mrs Sasa Pateraki The Governor of Attica Mr George Patoulis, Mrs Athina Tranouli Mrs Paulina Billiri, Mrs Fotini Androulaki, Mrs Sasa Pateraki The TV presenter George Aftias with Mrs Paulina Billiri, Mrs Fotini Androulaki and Mr Harry Theoharis

by Anastasios Hair Style Studio

An astasios Hair St yle S tudio

Laodikis 29, Glyfada / Tel.: 210 9680880

Michael Angelo 28 & Charilaou Trikoupi, Ioannina / Tel.: 2651039111

Instagram @anastasiosathens

Facebook @anastasiosathens #anastasiosathens #anastasiosglyfada

Ταυτόχρονα,όμως,είναικαιμιαφάσηζωήςπου γεννάαμφιβολίεςγιατιςμέλλουσεςμανούλες.Είμαι αρκετάόμορφη;Μήπωςέχωχάσειτηθηλυκότητάμου; Πώςμπορώνασυνεχίσωναείμαιπεριποιημένη; Ερωτήματαπουκάνουνόλεςτιςγυναίκεςναχάνουντην αυτοπεποίθησητουςκαιναπαραμελούντονεαυτότους. ΤοAnastasiosHairStyleStudioείναιεδώγιαναδώσει μερικάtips,σχετικάμετοπώςμπορούνοιγυναίκεςνα φροντίζουνταμαλλιάτουςτηνπερίοδοτηςεγκυμοσύνης αλλάκαιτιπρέπειναπροτιμούνεκείνητηνπερίοδο.

Pregnancy is one of the most beautiful periods in a woman ' s life At the same time, however, it is also a phase of life that raises self-doubts for expectant mothers Am I pretty enough? Have I lost my femininity? How can I continue to be well-groomed? These are questions that could make any woman lose confidence and neglect herself Anastasios Hair Style Studio is here to give some tips on how women can take care of their hair during pregnancy and the choices they should make during that period

TRENDS
Στα κομμωτήρια Anastasios σε Γλυφάδα και Ιωάννινα θα ανανεωθείτε, απολαμβάνοντας το αποκλειστικό «pampering» και θα αισθανθείτε απόλυτη ασφάλεια, χάρη στην αυστηρή τήρηση των προβλεπόμενων μέτρων ασφάλειας. At
Anastasios
Για περισσότερες πληροφορίες και συμβουλές για τις εμφανίσεις σου η ομάδα του Anastasios Hair Style Studio είναι εδώ για εσένα! For more information and tips for your looks, the Anastasios Hair Style Studio team is here for you! Προγραμμάτισε το ραντεβού σου / Schedule your appointment: Athens: 2109680880 • Ioannina: 2651039111 Το A n a s t a si o s H a i r S t y l e S t u d i o ε ί να ι ε δ ώ γι α να δ ώ σ ε ι μ ε ρ ι κά ti p s , σ χ ε τ ι κά μ ε το π ώ ς μ π ο ρ ο ύ ν ο ι γ υ ναί κ ες να φ ρ ο ντ ί ζο υ ν τα μ α λλ ι ά το υ ς τ η ν π ε ρ ί ο δ ο τ η ς ε γ κ υ μ ο σ ύ ν η ς α λλ ά κα ι τι π ρ έπ ε ι να π ρ ο τ ι μ ο ύ ν. A n a s ta s i o s H a i r S t y l e S t u d i o i s h e re t o g i ve s o m e ti p s o n h ow wo me n c a n t ak e c a re o f t h e i r h a i r d u r i n g p re g n a n c y a n d th e c h o i c e s t h e y sh o u l d m a k e d u r i n g t h a t p e r i o d GLOWING AND BEAUTIFUL IN PREGNANCY Λαμπερή και όμορφη στην εγκυμοσύνη Ηπερίοδοςτηςεγκυμοσύνηςθεωρείταιμιααπότις πιοόμορφεςπεριόδουςστηζωήμιαςγυναίκας.
HAIR
the hair salons
in Glyfada and Ioannina, you will be refreshed, enjoy the exclusive "pampering" and feel absolutely safe, thanks to the strict observance of the prescribed safety measures.
βαφέςφυτικήςπροελεύσεωςχωρίςχημικές ουσίες. You can dye your hair with dyes of vegetable origin without chemicals ✓Μιαπιοασφαλήςεπιλογήείναιηlight ανταύγιαήbalayage A safer option is the choice of light highlights or balayage ✓Κατανάλωσεπράσιναλαχανικάπλούσια σεφυλικόοξύ,ώστεναενισχύσειςτοτριχωτό τηςκεφαλής Consume green vegetables rich in folic acid to strengthen the roots ✓Καθαρισμόςκαικόψιμοκάθεμήναώστε ναδυναμώσειητρίχακαινααποφύγουμετην τριχόπτωσηπουπροκαλούνοιορμόνες Τrimming every month to strengthen hair and avoid hair loss caused by hormones ✓Κάνε2-3φορέςτηνεβδομάδαμασάζ στοτριχωτότηςκεφάληςμεελαιόλαδοώστε νααυξήσειςτηνκυκλοφορίατουαίματος γιαενδυνάμωσητηςτρίχας Massage the scalp with olive oil 2-3 times a wee k to increase blood circulation to strengthen the hair ✓Τέλος,μηνξεχάσειςναείσαιπάντα στημόδαεπιλέγονταςωςstyling,χαλαρές πλεξούδεςκαιαπέφυγεναχρησιμοποιείς πιστολάκιήπρέσα Finally, don't forget to always be in fashion by choosing loose braids as styling and avoid using a hair dryer or hair straightener
Μπορείςναβάψειςταμαλλιάσουμε
V 12 Volta The successful Greek Art Dealer of London Η επιτυχημένη Ελληνίδα Art Dealer του Λονδίνου
VARVARA ROZA for

Στόχος είναι η Ελλάδα να γίνει πραγματικά κέντρο πολιτισμού. Να έρχονται οι μεγάλοι καλλιτέχνες που τα έργα τους πωλούνται πολλά εκατομμύρια, και να θέλουν να εκθέσουν στην Ελλάδα. Για μένα αυτό είναι άκρως συγκινητικό

My vision is for Greece to truly become a cultural center for great artists, from all over the world whose paintings sell for millions of dollars. This is hugely important for me

Volta 13 VOLTA interview

VOLTA συνεντευξη

Η γνήσια αγάπη της για την τέχνη, το επιχειρηματικό της πνεύμα και οι ελληνικές της ρίζες, συνθέτουν ένα εκρηκτικό υλικό. Η Βαρβάρα Ρόζα μέσα σε έξι χρόνια κατέκτησε τους καλλιτεχνικούς κύκλους του Λονδίνου και καθιερώθηκε σαν την αξιόπιστη Ελληνίδα art dealer και γκαλερίστα, που όταν σε αναλάβει η επιτυχία είναι σίγουρη. Η Gallery 8, στην περίφημη Duke Street, στο Mayfair του Λονδίνου είναι το δικό της πολιτιστικό λίκνο. Προωθεί με ενθουσιασμό Έλληνες εικαστικούς και βάζει στο χάρτη της διεθνούς σκηνής τον σύγχρονο Έλληνα καλλιτέχνη. Οραματίζεται να κάνει την Ελλάδα κέντρο του κόσμου της διεθνούς εικαστικής ελίτ. Κόρη συλλεκτών έργων τέχνης όπως και η ίδια, εκφράζεται με ευγνωμοσύνη για την οικογένεια της αλλά δεν κρύβει την βαθιά της ικανοποίηση για την επιτυχία της στον απαιτητικό κόσμο της τέχνης, με αποδείξεις. Συνεργάζεται επισήμως με τους Christie’s καιτουςSotheby’s, έχει τη διεθνή εκπροσώπηση του Βρετανού καλλιτέχνη Winston Branch ενώ έχει συμβόλαια με τον Φίλιππο Τσιάρα, τον Μανώλη Αναστασάκο, την Ερμίνα Αβραμίδου και τον Γιάννη Λασηθιωτάκη. Ας γνωρίσουμε αυτήν την έγκριτη Ελληνίδα.

**************

you decided to create a significant project in London by launching Gallery Eight. Why London?

London is a multicultural city, so it's like a smaller version of New York, with all the different cultures converging there.

interview: Fotini Androulaki

■ Η επιθυμία σου να προωθήσεις Έλληνες

αρ-

Δυσκολεύτηκα, αλλά έχει αρχίσει όλο αυτό να αποδίδει σε βαθμό που η ηθική ικανοποίηση είναι μεγάλη.

■ Did you plan to promote Greek artists from the start, or did something happen that led you to do so?

I must say that I never intended to promote artists, in general. I came from a completely different industry and exclusively worked in the family business when I was in London. My parents were art collectors as myself, but I never considered getting involved in the promotion of artists. I'm very Greek, so when I heard, "Well, does Greece have art," it really bothered me. Of course, Greece has art! It is the country with amazing ancient monuments that have influenced the whole art world.

The country that gave birth to Kallikrates and Ictinus who built the Acropolis and to Phidias of the Elginian marbles.

14 Volta Βαρβάρα,
κάνεις
Λονδίνο
το
ότι
πήρες την απόφαση να
ένα μεγάλο εγχείρημα στο
με τη Gallery Eight. Γιατί Λονδίνο; Το Λονδίνο είναι μία πόλη πολυπολιτισμική, οπότε έχεις μία μικρή Νέα Υόρκη, έχεις όλο
πολιτισμό μαζεμένο σε μία πόλη και ξέρεις
είναι η Μέκκα...είναι το hub της τέχνης. Επίσης, αυτό που είχα παρατηρήσει είναι ότι σε καμία γκαλερί δεν υπήρχε ούτε ένας Έλληνας καλλιτέχνης. Δεν νομίζω πως υπήρχε καλύτερη πόλη. Από εκεί άρχισα να επεκτείνομαι στην υπόλοιπη Ευρώπη και στην Αμερική. ■ Varvara,
καλλιτέχνες ήταν στο μυαλό σου από την
χή ή έγινε κάτι
σε οδήγησε
It's a "Mecca", a hub of the arts. Also, I noticed that there wasn't a single Greek artist in any gallery. I don't believe there is a better city. From there I started expanding towards the rest of Europe and US. την
που
εκεί; Θα σου πω, πως από
αρχή δεν
είχα στο μυαλό μου να προωθήσω καλλιτέχνες γενικά. Ήμουν από ένα τελείως διαφορετικό χώρο, στην οικογενειακή επιχείρηση και η μόνη μου ενασχόληση στο Λονδίνο ήταν αποκλειστικά με αυτή. Οι γονείς μου ήταν συλλέκτες και εγώ συλλέκτρια και δεν είχα στο μυαλό μου να ασχοληθώ με την προώθηση καλλιτεχνών. Είμαι πάρα πολύ Ελληνίδα, και με ενοχλούσε πολύ όταν άκουγα “μα καλά η Ελλάδα έχει τέχνη”; Μα πως δεν έχει η Ελλάδα τέχνη; Η χώρα που είναι η γενέτειρα θαυμαστών έργων τέχνης που έμειναν και θα μείνουν στην ιστορία τόσο του ελληνικού λαού όσο και των υπολοίπων. Η χώρα που γέννησε το Καλλικράτη και τον Ικτίνο που φτιάξανε την Ακρόπολη και η χώρα που γέννησε το Φειδία και τα ελγίνεια μάρμαρα. Η χώρα που δημιούργησε την τέχνη δεν έχει τέχνη; Και είναι ντροπή να μη τη γνωρίζουν στο εξωτερικό και μην την προωθούμε. Οπότε αποφάσισα πεισματικά να τους επιβάλω, αν θέλεις, τον Έλληνα καλλιτέχνη.
It is unconceivable to wonder if the nation that invented art has art. It is a shame that it is not known abroad, and we do not promote it. Therefore, I was determined to introduce
Her genuine love for the arts, her drive to succeed, and her Greek heritage make up a potent force. Varvara Roza established herself as a reliable Greek art dealer and gallerist in London within six years, because success is certain if she promotes you. Gallery 8 in Mayfair’s famous Duke Street, is her cultural cradle. She enthusiastically promotes Greek visual artists and contributes to their worldwide recognition. Her vision is to make Greece the center of the world’s international art elite. Daughter of art collectors just like herself, she is grateful to her family and shows her deep satisfaction for her achievements in the challenging art industry, by evidence. She has a formal business partnership with Christie's and Sotheby’s, she is Winston Branch's international representative, and has agreements with Filippos Tsiaras, Manolis Anastasakos, Ermina Avramidou, and Yiannis Lasithiotakis. Let us discover more about this outstanding Greek lady.

them to the Greek artists. It wasn’t easy, but I managed to succeed that and get a great moral satisfaction. ■ Συνεργάζεσαι και με ξένους καλλιτέχνες ή αποκλειστικά εστιάζεις σε Έλληνες; Οι ξένοι με βοήθησαν να «επιβάλω» τους Έλληνες. Έγινα πολύ γνωστή όταν ανέλαβα αποκλειστικά στην Αγγλία και παγκοσμίως τον Winston Branch, έναν πολύ γνωστό Βρετανό Caribbean καλλιτέχνη, και όταν συνεργάστηκα με τον Phillip Tsiaras που είναι ένας από τους πιο γνωστούς Ελληνοαμερικανούς καλλιτέχνες που μας κάνει περήφανους παγκοσμίως. Αυτοί οι δύο καλλιτέχνες μου έφεραν μεγάλη δημοσιότητα και με καθοδήγησαν με τη σοφία και εμπειρία

νες

■ Do you also collaborate with foreign artists, or do you exclusively focus on Greeks? Foreign artists “helped me” to successfully in-

in

art rather than

When I advise a client that a piece of art will be worth more in two or three years, I make sure that this is undoubtedly a fact

troduce the Greek artists. I became well known when I exclusively took on Winston Branch, a very well-known British Caribbean artist in England and worldwide, and when I collaborated with Philip Tsiaras, who is one of the most famous Greek American artists and makes us proud worldwide. These two artists brought me a lot of publicity and guided me with their wisdom and experience so that I was able to establish relationships of trust with very large galleries and make a convincing argument that I have a good judgment. That's how I was able to introduce the Greek artists, abroad.

■ Όταν αποφάσισες να ασχοληθείς με την τέχνη, ενώ ήσουν ήδη στην οικογενειακή επιχείρηση, αισθάνθηκες ότι βρήκες το δρόμο σου; Πολύ καλή ερώτηση, γιατί έχω περάσει από σαράντα κύματα. Βέβαια πάντα το σταθερό ήταν ότι από 16 χρόνων είμαι στην οικογενειακή επιχείρηση και ακόμη φυσικά είμαι. Αλλά στο ενδιάμεσο έχω περάσει από την πολιτική, μετά το πρώτο πτυχίο έκανα ένα δεύτερο και μετά ένα τρίτο και συνέχεια ψαχνόμουν, αλλά

δεν ήξερα τι ήταν ακριβώς αυτό που έψαχνα. Έχασα χρόνο, αλλά έχω βρει πραγματικά αυτό που αγαπώ. Επίσης, μου δόθηκε η ευκαιρία να αποδείξω ποια είμαι -γιατί έχει σημασία- γιατί στην Ελλάδα για όσους με ξέρουν πάντα θα είμαι η κόρη του Ρόζα που έχουν τα ορυχεία στη Φλώρινα. Στο Λονδίνο είμαι η Βαρβάρα και για πολλούς η “V” γιατί δεν μπορούν να πουν το Βαρβάρα. Αυτό είναι μεγάλη ικανοποίηση, να μη σε ξέρουν λόγω του περιβάλλοντος, αλλά να σε ξέρουν γιατί είσαι

είσαι.

When you decided to go into art, while you were already in the family business, did you feel like you had found your way? Very good question because I have gone through fire and water. I've been working in the family business since I was 16 years old, and I still am. However, in between, I had a political career and after finishing my first degree, I pursued a second and then a third, and I was constantly looking, but I wasn't sure what I was looking for. I wasted time, but I finally found what I love. Additionally, I was given the opportunity to establish my iden-

Volta 15
με αποτέλεσμα να μπορέσω να δημιουργήσω σχέσεις εμπιστο-
με πολύ μεγάλες γκαλερί και να πείσω
έχω καλό κριτήριο. Έτσι μπόρεσα να προ-
και να ανοίξω την πόρτα για τους
τους
σύνης
πως
βάλω
Έλλη-
καλλιτέχνες.
αυτή
Κάνω επενδυτική τέχνη και όχι διακοσμητική. Όταν συμβουλέψω ένα πελάτη να αγοράσει ένα έργο τέχνης γιατί σε δύο τρία χρόνια θα έχει μεγαλύτερη αξία, φροντίζω να είναι αλήθεια και να του το αποδεικνύω I
που
specialize
investment
decorative art.
Winston Branch with Varvara

tity, which is important because in Greece, I will always be known as the daughter of “Roza family” the owner of the mines in Florina. In London, I am Varvara and for many "V" because they can- not pronounce Varvara. Being appreciated for who you are rather than where you came from, offers a lot of satisfaction.

■ Είσαι μια γυναίκα ηγέτης. Αυτό τρομοκρατεί τους άνδρες; Ναι, ναι, πάρα πολύ. Αναπόφευκτα ο άνδρας που θα είναι δίπλα σου πρέπει να έχει μεγάλη αυτοπεποίθηση, αν θέλεις να είναι και πάνω από σένα. Και δεν μιλάω οικονομικά, μιλάω πνευματικά. Κάποιος μπορεί να είναι ζάμπλουτος αλλά να έχει έλλειψη παιδείας και κοινωνικής μόρφωσης. Όταν μέσα στη σχέση μπαίνει ο ανταγωνισμός τότε δεν υφίσταται σχέση. Και όταν σου τίθενται και διλήμματα του τύπου «μείωσε τη δουλειά σου ή εγώ», αναπόφευκτα θα επιλέξεις τη δουλειά σου. Διότι το ένα δεν έχει σχέση με το άλλο και αν κάποιος σε αγαπάει πραγματικά δεν σου θέτει τέτοια διλλήματα. Αλλά καμία γυναίκα όσο δυναμική και να είναι δεν παύει να θέλει το ρομαντισμό. Δεν παύει να είναι το κοριτσάκι που θέλει την αγκαλιά του καλού της.

■ You are a female leader. Does this terrify men?

Yes, yes, and yes. Inevitably, the man who stands next to you must be confident enough if not superior. I don't mean financially? I mean spiritually. One can be wealthy while lacking in education and social skills. When competition enters the picture, the relationship is ended. When faced with dilemmas between "your job or me," you will undoubtedly choose your work. Because one has nothing to do with the other, and if someone truly loves you, he will not put you in such situation. But no woman, no matter how powerful is, ever loses her need for romance. She never stops being the little girl who longs to be in the arms of her man. ■

Pace Gallery, and Simon Lee Gallery, it's possible that with these people we may start something substantial in Greece. The first step is to build strong collaboration with them in London, and something very big will happen in Greece in the next couple of years. My vision, is for Greece to truly become a cultural center for great artists, from all over the world whose paintings sell for millions of dollars. This is hugely important for me.

■ Πες μου για τη συνεργασία σου με τα auction houses Christie’s και Sotheby’s; Ξεκίνησε πριν από ενάμιση χρόνο, λόγω του Winston Branch, και σε συνεργασία με τον Αντιπρόεδρο των Christie’s ξεκινήσαμε να δουλεύουμε δημοπρασίες για κάποιους από τους καλλιτέχνες μου. Στην αρχή ήμουν πολύ διστακτική, διότι μια δημοπρασία είναι δίκοπο μαχαίρι. Όμως, λόγω της μεγάλης επιτυχίας της πρώτης μου δημοπρασίας του Winston Branch, όπου με αρχική εκτίμηση 40-60 χιλιάδες λίρες Αγγλίας, το έργο πουλήθηκε στις 150 χιλιάδες λίρες, εδραιώθηκε η συνεργασία με τους Christies και ακολούθησε η αντίστοιχη με τους Sotheby’s.

■ Πόσο σημαντική είναι η εμπιστοσύνη όταν πουλάς τέχνη και πως τη χτίζεις; Είναι το πιο σημαντικό και χωρίς αυτή δεν υπάρχεις. Κάνω επενδυτική τέχνη και όχι διακοσμητική. Όταν συμβουλέψω ένα πελάτη να αγοράσει ένα έργο τέχνης γιατί σε δύο τρία χρόνια θα έχει μεγαλύτερη αξία, φροντίζω να είναι αλήθεια και να του το αποδεικνύω. Έτσι χτίζεται η εμπιστοσύνη, δια της αποδείξεως. Ο ένας πελάτης, σου φέρνει τον άλλο. Το word of mouth εξακολουθεί να είναι πολύ σημαντικό. Είναι τόσο μικρός ο κύκλος που αν χάσεις την εμπιστοσύνη, βγαίνεις εκτός, μπαίνεις στη μαύρη λίστα και δεν επανέρχεσαι.

■ How important is “trust” when selling art and how do you build it?

It is of a great importance, as you cannot exist in the art world without it. I specialize in investment art rather than decorative art. When I advise a client that a piece of art will be worth more in two or three years, I make sure that this is undoubtedly a fact. That is how trust is established. One client refers you to another. Word of mouth remains incredibly important. The art circle is so small that if you lose trust, you're out, blacklisted, and never come back.

μεγάλο στην Ελλάδα. Το πρώτο βήμα είναι να εδραιώσω καλά τη συνεργασία μου μαζί τους στο Λονδίνο και στα επόμενα δύο χρόνια να γίνει κάτι πολύ δυνατό εδώ. Στόχος είναι η Ελλάδα να γίνει πραγματικά κέντρο πολιτισμού. Να έρχονται οι μεγάλοι καλλιτέχνες που τα έργα τους πωλούνται πολλά εκατομμύρια, και να θέλουν να εκθέσουν στην Ελλάδα. Για μένα αυτό είναι άκρως συγκινητικό.

■ Are you planning to open a gallery in Athens?

Now that I'm starting important collaborations with big galleries like Victoria Miro,

■ Tell me about your collaboration with the auction houses Christie's and Sotheby's. It started a year and a half ago, due to Winston Branch, and in collaboration with the Vice President of Christie's we started working on auctions for some of my artists. At first, I was very hesitant, because an auction is a doubleedged knife. But due to the great success of my first Winston Branch auction, where with an initial estimate of 40-60 thousand pounds, the artwork ended up selling for 150 thousand pounds, the collaboration with Christie's was established and a similar one with Sotheby's followed.

τη πορεία και δεν με άφησε να τα παρατήσω με όλες τις δυσκολίες που αντιμετώπισα στην αρχή. Είναι ο άνθρωπος που είναι δίπλα μου και με στηρίζει πάντα με χαμόγελο και σωστή συμβουλή και κρίση. Επίσης, η αδερφή μου, είναι το άλλο μου μισό καθώς εγώ είμαι χαοτική ενώ η ίδια είναι απολύτως οργανωτική και με τετράγωνη λο-

16 Volta
συνεργασίες με μεγάλες γκαλερί όπως τη Victoria Miro, τη Pace Gallery and Simon Lee Gallery, ενδεχομένως με αυτούς τους ανθρώπους να ξεκινήσουμε κάτι
Είναι στα σχέδια σου να ανοίξεις γκαλερί στην Αθήνα; Τώρα που ξεκινάω μεγάλες
VOLTA συνεντευξη
τα έξι
που
σημαντικά εφόδια για να είμαι αυτό που είμαι, και ειδικά η μητέρα μου. Ήταν βράχος δίπλα μου σε όλη αυτή
■ Αυτά
χρόνια
ασχολείσαι με την τέχνη ποιοι άνθρωποι σ’ έχουν επηρεάσει; Είναι οι γονείς που μου έδωσαν
The two sisters Varvara and Aegli PhilipTsiaras atGallery «Eight»

γική. Επίσης, έχω μάθει πολλά από τη συνεργασία μου με τις μεγάλες γκαλερί και τους μεγάλους art dealers οι οποίοι είναι καλοί φίλοι και συνεργάτες. Στην πορεία βλέπεις ανθρώπους και παραδειγματίζεσαι.

■ In these six years that you have been involved in art, which people have influenced you?

My parents, especially my mother, gave me the necessary skills to become who I am. She has been my rock throughout this journey, never allowing me to give up despite the difficulties I faced at the beginning. She is the one who always stands by my side and encourages me with a smile, wise advice, and good judgment. In addition, my sister is my other half since I am chaotic, and she is extremely well organized and rational. Additionally, I've gained a lot of knowledge by working with big galleries and art dealers who have become excellent friends and business partners. I observe individuals along the road and learn from them.

■ Αν έπρεπε να συμβουλεύσεις μια γυναίκα που θέλει να

you had to give advice to a woman who wants to make a new start in her life, what would you tell her? To dare. To do what she loves and to dare. ■ Ποια είναι τα σχέδια σου το Νοέμβριο στο Μονακό; Στο Μονακό θα γίνει ένα πολύ ωραίο charity gala που αποτελεί θεσμό και γίνεται τα τελευταία δέκα χρόνια από το Viva Nova club σε συνεργασία με το φιλανθρωπικό οργανισμό του Πρίγκηπα Αλβέρτου. Φέτος, θα συνεργαστώ με τους οργανωτές σε μία αμιγώς Ελληνική βραδιά, με έργα του Φίλιππου Τσιάρα, που θα φιλοτεχνήσει το πορτρέτο της Γκρέις Κέλλυ, για τα σαράντα χρόνια από το θάνατο της, το οποίο θα δημοπρατηθεί και τα έσοδα θα πάνε στο ίδρυμα. Το πορτρέτο της μητέρας του θα παρουσιάσει ο Πρίγκηπας Αλβέρτος. Θα ακολουθήσει fashion show με ρούχα του σχεδιαστή μας Βασίλη Ζούλια

■ What do you have planned for Monaco in November?

A highly elegant charity event will be hosted in Monaco, continuing a tradition started by the Viva Nova club and Prince Albert's charitable organization, ten years ago. This year,

I'll be collaborating with the event organizers on an evening that will be entirely Greek, and includes artwork by Philip Tsiaras, who will be painting a Grace Kelly portrait for the 40th anniversary after her death. Prince Albert will be unveiling the painting of his mother. There will be also a fashion show by our famous designer Vassilis Zoulias.

■ Με όλα αυτά που κάνεις έχεις ελεύθερο χρόνο για σένα; Ελεύθερο χρόνο έχουμε όταν το επιλέξουμε. Όταν επιλέξω να κάνω μία παύση θα φροντίσω να περάσω όμορφα με τους φίλους μου και με την οικογένεια μου. Σίγουρα, να πάω να παίξω τένις που με εκτονώνει πολύ, ειδικά όταν είμαι σε ένταση, να πάω στο γυμναστήριο, τα απλά, τα καθημερινά. Όμως σπάνια προσπαθώ να ξεφύγω από το art business, ενώ συχνά προσπαθώ να ξεφύγω από το family business και χρησιμοποιώ το art business που για μένα είναι ένα ωραίο διάλειμμα. Έχω κάνει το χόμπι μου επάγγελμα και νιώθω μία απόλυτη ευτυχία και χαλάρωση.

■ Do you have time for yourself with everything you do?

We have free time when we want it. I'll make sure to have fun with my loved ones when I choose to take a break, play tennis, which significantly reduces my stress, visit the gym, and other everyday things. I often try to escape from the family business and use the art business —which is a great break for me— I rarely try to escape the art business. I couldn't be happier or more at ease now that I have turned my hobby into a career.

■ Ποια είναι τα σχέδια σου για το μέλλον; Ξεκινάω συνεργασία με δύο μεγάλες γκαλερί στο Λονδίνο για κάποιους από τους καλλιτέχνες που εκπροσωπώ και αυτό είναι πάρα πολύ σημαντικό. Έπεται μια έκθεση στην Tate Britain καθώς και δυο εκθέσεις σε συνεργασία με Sotheby’s and Christie's. Μετά το Μονακό, στις 28 Νοεμβρίου θα γίνει μία μεγάλη έκθεση του Φίλιππου Τσιάραστο Λονδίνο στη Gallery 8 με σημαντικά έργα του και από το παρελθόν. Την επόμενη χρονιά συμμετέχω ως “Varvararozagalleries” στα τρία Αrt fairs, το «Freeze London», το «Art Basel» στην Ελβετία και στο Μαϊάμι.

■ What are your plans?

I am starting a collaboration with two big galleries in London for some of the artists I represent and that is very important. Next, is an exhibition at Tate Britain as well as two exhibitions in collaboration with Sotheby's and Christie's. Following Monaco, on November 28, I am organizing a big retrospective exhibition by Philip Tsiaras at Gallery 8 in London. In the upcoming year, I will participate as "Varvararozagalleries" in the three Art fairs, "Freeze London", "Art Basel" in Switzerland and Miami.

Thank you very much!

Volta 17
κάνει μια νέα αρχή στη ζωή της, τι θα της έλεγες; Να τολμήσει. Να κάνει αυτό που αγαπά και να τολμήσει. ■
If
Σας ε υχαρι στού με πολύ!
/
VOLTA interview Kαμία γυναίκα όσο δυναμική και να είναι δεν παύει να θέλει το ρομαντισμό. Δεν παύει να είναι το κοριτσάκι που θέλει την αγκαλιά του καλού της No woman,
how powerful
romance.
stops
little
no matter
is, ever loses her need for
She never
being the
girl who longs to be in the arms of her man
Varvara with her mother Fani Roza
18 Volta VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

Η Ελισάβετ έσπασε το ρεκόρ του μακροβιότερου μονάρχη, με 70 χρόνια και 214 ημέρες. Κάτι αντίστοιχο είναι σχεδόν αδύνατο, να το δούμε να συμβαίνει στο μέλλον. Η έντονη σε χρώματα, γκαρνταρόμπα της, τα καπέλα της, τα κοσμήματα του στέμματος, συνέθεσαν την προσωπικότητα της και συνέβαλλαν στην συμπλήρωση της εικόνας της. Το ετήσιο μήνυμά της, κάθε Χριστούγεννα, από το ραδιόφωνο και στη συνέχεια από την τηλεόραση, είχε αποδέκτες δισεκατομμύρια κόσμου. Το έργο της μεγάλο, και ανάμεσα σε πολλά το Queens Commonwealth Canopy, για την προστασία των δασών, υπό την προστασία της. 46 από τις 53 χώρες ήδη συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Η ίδια εξάλλου είχε φυτέψει πάνω από 1500 δέντρα στις διάφορες επισκέψεις της. Τόνοι μελανιού έχουν χυθεί για την Βασίλισσα και το ίδιο θα συμβεί στο μέλλον, αφού οι ιστορικοί θα καταγράψουν με περισσότερη διαύγεια τα πεπραγμένα της. Σας ευχαριστούμε Μεγαλειότατη.

Thank you, ma’am.

Having ruled for 70 years and 214 days, Queen Elizabeth broke the record for longest serving monarch. It is almost impossible to witness something similar in the future. Her colorful dresses, her hats and the crown jewels composed her personality and contributed to her image. Billions of people listened to her yearly Christmas message, given over the radiophone, and more recently broadcasted over the television. Her life’s work is immense, one example being the Queen’s Commonwealth Canopy, the initiative she used to take the forests under her protection. Forty-six out of fifty-three Commonwealth countries have already announced their participation in the project. The Queen herself had planted over 1500 trees during her visits. Tons of ink have been spilled for the Queen, and the same is going to happen in the future, once historians write down her work in detail. Thank you, your Majesty. Thank you ma’am.

Volta 19 VOLTA TRIBUTE Queen eLIZaBetH
of
Kgdom
A ROYAL LIFE DEDICATED TO SERVICE, FAITH AND COUNTRY Μιαβασιλικήζωήαφιερωμένηστηνυπηρεσία,τηνπίστηκαιτηχώρα
II
tHe Uned
HerMajesty

Queen Elizabeth II at Balmoral Castle with one of her Corgis on Sept. 28, 1952.

το μέλλον της Ελισάβετ. Τρίτη στη σειρά διαδοχής, αλλά ο πολλά υποσχόμενος διάδοχος του θρόνου, ο θείος της Εδουάρδος, ήταν ακόμα ανύπαντρος. Τα παιδικά της χρόνια κύλισαν ανέμελα, με πολλά παιχνίδια, με την μικρότερη κατά 4 χρόνια αδερφή της, Μαργαρίτα. Το 1936, ο Εδουάρδος, μετά τον θάνατο του πατέρα του, Γεωργίου Ε’ γίνεται βασιλιάς αλλά έχοντας επιθυμία να παντρευτεί μία Αμερικανίδα, διπλά διαζευγμένη, την Ουώλλις Σίμπσον, αναγκάζεται μετά από πίεση της μητέρας του, βασίλισσας Μαίρης και του πρωθυπουργού Μπώλντουιν να παραιτηθεί του θρόνου, υπέρ του αδερφού του, Αλβέρτου, που μετονομάζεται πλέον σε Γεώργιο ΣΤ’, ενώ ο ίδιος φεύγει στη Γαλλία ως Δούκας του Ουίνδσορ. Η ζωή της Ελισάβετ αλλάζει αμέσως. Σε ηλικία 10 ετών είναι πλέον η διάδοχος. Έλαβε μαθήματα στη γλώσσα, στη λογοτεχνία, στη μουσική και στην ιστορία, διδάχτηκε γαλλικά ενώ αργότερα έλαβε μαθήματα στη συνταγματική ιστορία. Το 1939 ξεσπά ο πόλεμος. Η βασιλική οικογένεια αρνείται τις συστάσεις να φύγουν τα μικρότερα μέλη, με την βασίλισσα, εκτός Αγγλίας. Στην αρχή πηγαίνουν για λίγο στο κάστρο του Μπαλμόραλ, στη συνέχεια στο Σάντριγχαμ, ενώ καταλήγουν στο κάστρο του Ουίνδσορ, όπου περνούν το μεγαλύτερο μέρος του πολέμου. Η Ελισάβετ εμψυχώνει τα υπόλοιπα παιδιά με μία ραδιοφωνική εκπομπή στο BBC το 1940. Ο πόλεμος τελειώνει και η Μ. Βρετανία είναι στις νικήτριες δυνάμεις.

the first-born daughter of the Duke of York, Albert, and Scottish aristocrat Elisabeth Bowes-Lyon, Elizabeth was born in Mayfair, London, on April 21, 1926. There was no way to foretell what her future held. She was third in the line of succession; however, her uncle Edward, the most promising heir to the throne, remained unmarried. She spent her childhood years playing carefree with her sister Margaret, who was 4 years younger. Edward was crowned king after his father’s, the King George E, death, in 1936. He wished, however, to marry Wallis Simpson, a twice-divorced American woman, which led his mother, Queen Mary, and Prime Minister Baldwin, to force him to concede the throne to his brother Albert, who was consequently named George VI, while he fled to France as the Duke of Windsor. Elizabeth’s life changed promptly, as she became heir to the throne at the age of 10. She was tutored in English, literature, music, and history, she learned how to speak French, and later took lessons in constitutional history. The year 1939 marked the beginning of the war. The Royal Family refused to let younger members, the queen among them, flee England. First, they spent some time in Balmoral castle, and then they went to Sandringham, to end up in Windsor castle, where they spent the biggest part of the war. In 1940, Elisabeth started a radio show to inspire courage in other children. The end of the war saw Great Britain among the winning countries.

Queen Elizabeth II and Prince Philip, Duke of Edinburgh, with their children, Prince Andrew (center), Princess Anne (left) and Charles, Prince of Wales, sitting on a picnic rug outside Balmoral Castle in Scotland, Sept. 8, 1960. (Bettmann Archive)

20 Volta
(Getty Images)
ΗΕλισάβετ γεννήθηκε 21 Απριλίου 1926 στο Μέιφερ του Λονδίνου και ήταν η πρωτότοκη κόρη του δούκα της Υόρκης, Αλβέρτου και της αριστοκρατικής καταγωγής, από Σκωτία, Ελισάβετ Μπόους – Λάιον. Στην αρχή, τίποτα δεν προέβλεπε
Volta 21 VOLTA TRIBUTE

9Ιουλίου του 1947, το παλάτι ανακοινώνει τον αρραβώνα της Ελισάβετ, με τον νεαρό Φίλιππο Μαουντμπάτεν, τον δικό μας Έλληνα πρίγκηπα. Πέρα από την πριγκιπική καταγωγή, τα εμπόδια της οικογενειακής κατάστασης αλλά και των οικονομικών του Φιλίππου ξεπεράστηκαν λόγω του έρωτα που έτρεφε η Ελισάβετ, από 13 χρονών, γι’ αυτόν, όπως είχε δηλώσει. Η μεταξύ τους αλληλογραφία ήταν που διατήρησε άσβεστο, το πάθος ανάμεσα τους. Παντρεύονται στο Αββαείο του Ουέστμινστερ, στις 20 Νοεμβρίου του 1947. Πέντε χρόνια μετά, κατά την διάρκεια του ταξιδιού τους στην Κένυα, φτάνουν τα νέα, ότι ο πατέρας της πέθανε. Η Ελισάβετ αναγορεύεται Βασίλισσα, επιστρέφει στο Λονδίνο για την κηδεία, ενώ ένα χρόνο μετά, στις 2 Ιουνίου 1953 πραγματοποιείται η στέψη της, στο Ουέστμινστερ. Κατά την διάρκεια της βασιλείας της τόσο η ίδια όσο και ο υπόλοιπος κόσμος έζησαν και ήταν μέρος των αλλαγών αλλά και των κοσμοϊστορικών γεγονότων. Η Βρετανική αυτοκρατορία αλλάζει σε Κοινοπολιτεία Βρετανική, στη συνέχεια, των Εθνών. Tίθεται τιμητικά αρχηγός, στο σύνολο της Κοινοπολιτείας, το 1952. Η Ελισάβετ βιώνει τόσο εξωτερικές κρίσεις, όπως η Κρίση του Σουέζ, ο ψυχρός πόλεμος μεταξύ Ηνωμένων Πολιτειών και Σοβιετικής Ένωσης, όσο και εσωτερικές, όπως η κρίση στο συντηρητικό κόμμα, το 1957. Η αλήθεια είναι ότι στα πρώτα χρόνια της βασιλείας της, έδωσε περισσότερη βαρύτητα στο στέμμα παρά στον πρωτότοκο Κάρολο, γεννημένο το 1948 και την Άννα γεννημένη το 1950. Τα δύο μικρότερα παιδιά ο Ανδρέας (γ.1960) και ο Εδουάρδος (γ.1964), ίσως να είχαν περισσότερα χάδια. Το σίγουρο είναι ότι η Ελισάβετ ευτύχησε να φτάσει στα 96 χρόνια, οπότε η σχέση με τα παιδιά της δυνάμωσε χρόνο με το χρόνο και το κάθε ένα, είχε ιδιαίτερη σχέση μαζί της. Το 2002, στις 9 Φεβρουαρίου πεθαίνει η αδερφή της Μαργαρίτα, ενώ η μητέρα της πεθαίνει, ένα μήνα αργότερα σε ηλικία 101 χρονών. Το 2021 πεθαίνει ο σύζυγος της Φίλιππος, ο βράχος, το στήριγμα της, όπως είχε πει, δύο μήνες πριν προλάβει να συμπληρώσει τα 100 χρόνια ζωής. Στο Μπαλμόραλ δέχτηκε τον Μπόρις Τζόνσον, όπου παραιτήθηκε αλλά και την Λίζ Τρας που της ανέθεσε την πρωθυπουργία. Σύμφωνα με πηγές από το παλάτι, η Ελισάβετ είχε πολλές τηλεδιασκέψεις, όλη αυτή την περίοδο. Δύο μέρες αργότερα δυστυχώς, ήρθε η ανακοίνωση των γιατρών της. «Η Λίλιμπετ, - το χαϊδευτικό της, όπως υπέγραφε στους οικείους της- η Βασίλισσα, δεν είναι πια μαζί μας». «Η Βασίλ ισσα πέ θανε, ζήτω ο Βασιλιάς Κάρολο ς III».

on July 9, 1947, the palace announced Elizabeth’s engagement to young Filip Mountbatten, the former Greek prince. Many obstacles, such as his title as a prince and his marital and financial status, where overcome, as Elizabeth announced she had been in love with him since she was 13 years old. Their passion was kept alive through the letters they wrote each other. The couple got married in Westminster Abbey on November 20, 1947. Five years later, during a trip to Kenya, they received the news that her father had died. Elizabeth was named Queen and returned to London for the funeral. One year later, on June 2, 1953, she was crowned in Westminster.

During her reign, Herself, as well as the rest of the people, lived through, and were part of, experienced great changes and momentous events.

The British Empire would go on to become the British Commonwealth, and then the Commonwealth of Nations. Elizabeth became Head of the Commonwealth on her accession in 1952. She witnessed world crises, such as the Suez crisis, the cold war between the USA and USSR, and crises at home, such as the crisis of the Preservative Party in 1957. During the first years of her reign, Elizabeth paid more attention to the crown, than she did to her first-born son Charles, who came into the world in 1948, and Anna, born in 1950. Her two younger children Andrew (1960) and Edward (1964) may have received more affection. The only thing certain, is that Elizabeth lived to be 96 years old, so her relationship with her children rather strengthened over the passage of time, and each of them had a special relationship with their mother.

Her sister, Margarita, died on February 9, 2002, one month earlier than their mother, who passed away at the age of 101. Her husband Phillip, the man she considered her support, her “rock”, died in 2021, just shy of 100 years old. She accepted Boris Johnson’s resignation in Balmoral, and she appointed Liz Truss the new Prime Minister. Palace sources have mentioned that this whole time, Elizabeth had several teleconferences that were not announced. Unfortunately, two days later, her doctors announced that “Lilibet – the nickname she used when writing to her family – the Queen, is no longer with us”.

22 Volta
VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ
“The Queen is dead, long live King Charles III”
Princess Elizabeth represents the King at colorful trooping ceremony. Princess Elizabeth photographed on her arrival back at the Palace ceremonies. (Bettmann Archive)

Who is Who International Awards

Under the auspices of the Ministry of Development & Investments, the Ministry of Tourism and the Region of Attica Yπό την αιγίδα του Υπουργείου Ανάπτυξης & Επενδύσεων, του Υπουργείου Τουρισμού και της Περιφέρειας Αττικής Η τελετή απονομής και το εορταστικό δείπνο πραγματοποιήθηκε στη Λίμνη Βουλιαγμένης, στις 22 Σεπτεμβρίου. Φέτος, τα Βραβεία υποστηρίζουν το σημαντικό έργο της WISE Greece, που απονέμεται από τον ΟΗΕ και την Παγκόσμια Τράπεζα N.G.O. Η WISE θα λάβει ένα ποσό από τα έσοδα, έτσι ώστε να παρασχεθούν Hope Boxes με τα απαραίτητα τρόφιμα σε οικογένειες που έχουν ανάγκη.

The Awards Ceremony and the Gala Dinner took place at Lake Vouliagmeni, on September 22nd. This year, the Awards support the important work of WISE Greece, awarded by U.N. and the World Bank N.G.O. WISE will be given an amount of the proceeds so that Hope Boxes with necessary food will be provided to families in need.

Photographs: Papadakis Press Dr. Ioannis Anastasatos awarded by the Deputy Minister of Justice Georgios Kotsiras Awarded Navdeep Singh, Founder of the Sikh group of companies with Paulina Billiri and the President Dimitris Goris and Vicky Papageorgopoulou The singer Fotini Darra Awarded Mimi Denissi, Greek actress, playwright, director and entrepreneur in theatre Fotis Karydas, George Papadakis, Paulina Billiri, Voula Sarantari, Tzina Tsantrizou Awarded Princess Maja von Hohenzollern with Sotiris Polyzos and Maria Nikoltsiou Awarded Katerina Nafplioti-Panagopoulou, National Ambassador of Greece to the Council of Europe for Sports, Tolerance and Fair Play, President of “Kallipateira”, with Agapi Politi Awarded Nikos Hatzinikolaou, journalist, anchorman, entrepreneur in press with Dimitris Goris Paulina Billiri with Emi Livaniou
A Greek Odyssey of SUPERDOTS with Philip Tsiaras Μια Ελληνική Οδύσσεια με SUPERDOTS από τον Phillip Tsiaras Creativity comes from work, dedicated daily work. It does not come from working once a week on Sundays, nor does it come from some intermittent Muse. As boring as it may sound, it is the God of chronic work that inspires Η δημιουργικότητα προέρχεται από τη δουλειά, την αφοσιωμένη καθημερινή δουλειά. Δεν προέρχεται από τη δουλειά μια φορά την εβδομάδα τις Κυριακές, ούτε από κάποια Μούσα. Όσο βαρετό κι αν ακούγεται, είναι ο Θεός της αδιάκοπης δουλειάς που εμπνέει

Σε ένα μωσαϊκό εκατομμυρίων κουκκίδων, ο διεθνής καλλιτέχνης της pop art, παρουσιάζει μοντέρνους πίνακες διασημοτήτων, τους οποίους αποκαλεί «Ντίβες, Περσόνες, Τέρατα και Φίλους». Ως παιδί δύο κόσμων, ο Ελληνο-Αμερικάνος Τσιάρας ενώνει τον παλιό κόσμο με τον νέο, με τη δημιουργία ενός προσωπικού σύμπαντος στο οποίο εκθέτει τις λαμπρές, σπάνιες δημιουργίες του ως ζωγράφος, γλύπτης, φωτογράφος και ποιητής. Γιος Ελλήνων μεταναστών από την Βόρεια Ελλάδα, γεννήθηκε στις ΗΠΑ και έλαβε προνομιούχα εκπαίδευση στο Κολλέγιο Άμχερστ, όπου σπούδασε μουσική και συγκριτική λογοτεχνία. Έχοντας εκπαιδευτεί στην κλασική μουσική, κέρδισε υποτροφία στην ποίηση, τόσο για τα δικά του ποιήματα, όσο και για μεταφράσεις κειμένων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών, κυρίως του Ρίτσου, του Καβάφη και του Καρυωτάκη. Μελέτησε μαζί με τον διάσημο καλλιτέχνη Λουκά Σαμαρά, από τον οποίο επηρεάστηκε βαθιά και τον οποίο θεωρεί μέντορα. Η αστείρευτη δημιουργικότητα, η νεανική ενέργεια, και η δυνατή δημιουργική γλώσσα, συγχωνεύονται στα έργα του με αυθεντικότητα και άνεση. Ο Νεωτερισμός και η Pop Art από τη φύση τους συνδυάζονται με ποιητικές και ιστορικές αναφορές της κλασικής ιστορίας. Ο Τσιάρας είναι ένας Υπερ-νεωτεριστής με παλιά ψυχή. Οι πίνακές του ταξιδεύουν από το στούντιό του, που βρίσκεται, στο Manhattan της Νέας Υόρκης, σε ιδιωτικές συλλογές ανά τον κόσμο. Έχει λάβει διάφορα σημαντικά βραβεία, όπως την Υποτροφία Τόμας Γουάτσον, 2 Εθνικές Επιχορηγήσεις, Βραβείο Συνολικής Προσφοράς από το Ίδρυμα Αλεξάνδριον, Νέα Υόρκη, Βραβείο Αριστείας στον τομέα της Τέχνης από το Ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών, και το Χρυσό Μετάλλιο της Generali για την “Civilita Venezia”. Πρόσφατα συναντηθήκαμε για να συζητήσουμε σχετικά με τις νέες ατομικές του εκθέσεις στις Γκαλερί Blender στην Αθήνα, και Eight στο Mayfair του Λονδίνου, σε συνεργασία με τις varvararozagalleries. Τον Νοέμβριο, ο Τσιάρας θα εκθέσει στο Μονακό με χορηγία του Πρίγκιπα Αλβέρτου, με ένα σύνολο δημιουργικών κουκκίδων, που θα συνδυαστούν για να δημιουργήσουν το πορτρέτο

In a mosaic of millions of dots, international pop artist presents modern paintings of celebrities that he calls “Divas, Personas, Monsters and Friends”. A child of o worlds, Greek-American Tsiaras fuses the old world with the new while creating a personal universe that exhibits a brilliance of rare creations as a painter, sculptor, photographer, and poet. Born in the United States, the son of Greek immigrants who le worn torn Northern Greece, he received a privileged education at Amherst College where he studied music and comparative literature. A trained classical musician, he received a fellowship for his own poetry as well his and translations of contemporary Greek poets, primarily Ritsos, Cava and Kariotakis. He studied alongside the famous artist Lucas Samaras, who deeply influenced him and whom he considers a great mentor. Boundless creativi, youthful energy, and strong creative language, merge in his work with unpretentious ease. Modernism and Pop Art combine naturally with poetic and historical references from classical history. Tsiaras is a Super-modernist in an old soul.

From his Manhattan studio, his paintings travel to private collectors all over the world. He has received numerous prestigious awards, including the Thomas Watson Fellowship, 2 National Endowment Grants, Lifetime Achievement Award from the Alexandrion Foundation, NYC, Excellence in the Arts, Greek Ministry of the Exterior, and Generali’s Gold Metal Award for “Civilita Venezia”. We recently met to discuss his new solo exhibitions at The Blender Gallery in Athens and at Gallery Eight in Mayfair, London, in collaboration with Varvara Roza Galleries. In November he will exhibit his art in Monaco under the patronage of Prince Albert, in a multitude of creative dots that will combine to create the portrait of Princess Grace Kelly’s beautiful face.

Volta 25 VOLTA IntervIew
του πανέμορφου προσώπου της Πριγκίπισσας
Grace Kelly.

Philip, being as an internationally recognized as you are, do you ever feel hesitant to take risks with your work?

Risks are exciting, if you don’t take them, you never discover anything at all. Calculated risks are important too, because they help you make “mistakes”, smart mistakes which help you evolve and confront the demon of all demons-repetition —the anathema of the artist. When I went to make glass in Murano, Venice, I knew nothing about making glass, at all. So, it was a big risk, obviously because it was totally unknown to me, expensive, and required the help of others. I jumped into glass making-it was luxurious punishment, “furnacefear”, as the poet Philip Larkin says. I ‘ve also designed sets and costumes for a modern dance, and branded an entire Vineyard in Virginia. Who knew that fear can be your friend!

■ How do you like working In the Greek Artworld?

I started very young working as an artist in Greece. I began with the Bernie Gallery in the late 70’s with the help of Alexandros Iolas. I’ve made museum exhibitions in Greece as well, the Pinakotects of Siros, Ithaca, and Corfu, Museums of Larisa and Thessaloniki.

About 8 years ago I joined the Blender Gallery. To some degree I helped put gallerist Varvara Roza of London together with Iason Theophanides of The Blender Gallery, and it has proven to be an excellent combination.

■ Volta is featuring Roza in this Fall issue. What do you think of her? I think Varvara Roza will be one of the most talked about art dealers of the next decade.

■ Your new work, contains millions of dots like a mosaic. How did you come up with this idea and how is it perceived?

Dots are another way of touching the subject, of getting close on a micro level. The history of painting has many artists using the dot, notably Impressionist painters like Seurat and Signac to mention a few. But for me the most vital use of the Dot, (the collection of small pieces of glass, tile or paint), is in the mosaics of Greek, Roman and Byzantine art. I use, what I consider a loving dot, as a way of recreating iconic personas, a little like Warhol but with far more detail.

■ Yes, a London Critic referred to you as the Greek Warhol, did you like that?

I thought it humorous, I don’t particularly like to be branded by anyone, but if it has to be someone, I guess Warhol is OK.

■ How do you relate personally to these portraits? Interesting that you ask that. At the same time, when I was doing these

dot paintings, I realized that I was getting very involved with the subject, almost too involved. You’re looking in the eyes of somebody whose face you are sculpting with points, evolving a persona for countless hours in meticulous detail, augmenting, reconstructing-a face, a bit like a psycho-plastic surgeon. But there is also the Consciousness that you cannot escape, theirs and yours, It’s a weird connectivity. I am like a vampire trying to make others immortal through the kiss of the Dot.!

■ Out of all these portraits, who are those that you admire? I admire Elon Musk. He has personality issues that make him less lovable, but he an amazing genius of our time. In the world of technology, I believe that Steve Jobs and Elon Musk are the two greatest. In the world of art, Picasso, Dali, Frida Kahlo and Samaras are some of my heroes. In music, Hendrix, Bowie and Freddie Mercury.

There are times in these portraits that I combine individuals into one body. Like a snake with 2 heads. I did Donald Trump and Putin as a geopolitical statement, two monsters trapped in one body forever. I also joined Maria Callas and Jackie-O into one Siamese body as though they would fight over Onassis into perpetuity!

I’d like to do Zelensky because he is perhaps the most heroic leader of our time. I have toyed with the idea of doing the portrait of Antetok-

26 Volta
VOLTA συνεντευξη
Τα ρίσκα είναι συναρπαστικά, αν δεν τα πάρεις, δεν ανακαλύπτεις ποτέ απολύτως τίποτα
Risks
are exciting,
if
you
don’t take them, you never discover anything at all

3-meter, golden bronze sculpture entitled Social Climber at Vouliagmeni new yachting marine. Ένα χρυσό μπρούτζινο γλυπτό 3 μέτρα, με τίτλο Social Climber στην νέα μαρίνα της Βουλιαγμένης.

ounmpo, not only is he one of the greatest of basketball players ever, but he is an example that immigration can also be very positive for a country-hence Yannis, The Greek Freak. Then of course, there is Alexander the Great, the absolute maximum of portraits.

■ Are there really new trends in art or are things we see derived from the classics?

The only thing that can be considered “new” is something that uses technology, either digital or maybe even the metaverse. However, much of this technologically driven art, although it has many bells and whistles, is ultimately cold and uninteresting.

Everything in realty is built on the past, but with fresh and imaginative and even extreme variations. Looking back at history intelligently is the way to look forward. What’s the future without history? Can we forget our loved ones, our family, our history and deny our origins, our culture. There is no real present without the past.

If you read Sophocles, he talks about the weight of an oxen’s foot on your tongue. That is as surrealistic as any modern surrealist artist would ever get. The ancient Greeks touched on everything, including surrealism, or the idea of a computing machine. Take Lysistrata, what is more politically advanced then a society of women cutting off sex to end a

War. It is genius. So, nothing is completely original which makes doing something “new” even more difficult.

■ Are you doing something in Greece now?

I'm preparing for an exhibition in Venice and London at the moment but in Athens I am reinstating a sculpture the I made for the Venice Biennale that was on Grand Canal. It will be placed in the centre of the new Astir Marina which is opening in the next few months.

It is a 3-meter, golden bronze sculpture entitled Social Climber. Something that nobody thinks they are!

■ Finally, where does all this inspiration come from?

The mythological or Hollywood idea of the artist is incorrect. No funky muse comes down to inspire you, unless you have extremely good dreams or drugs.

Creativity comes from work, dedicated daily work. It does not come from working once a week on Sundays, nor does it come from some intermittent Muse. As boring as it may sound, it is the God of chronic work that inspires.

Thank y ou Philippos!

Volta 27
VOLTA IntervIew

A huge donation of Lifeline Hellas and Stella Alexia Mantzari to the “Helena Venizelou” Hospital Σημαντική Δωρεά του Lifeline Hellas και της Αλεξίας Στέλλας Μάντζαρη στο νοσοκομείο “Έλενα Βενιζέλου” Η ΑΒΥ Πριγκίπισσα Αικατερίνη και το Διοικητικό Συμβούλιο του ανθρωπιστικού οργανισμού Lifeline Hellas παρευρέθηκαν στα εγκαίνια της επέκτασης της μονάδας νεογνών του νοσοκομείου «Έλενα Βενιζέλου» την οποία προσέφερε το Lifeline Hellas χάρη στην δωρεά της κυρίας Αλεξίας Στέλλας Μάντζαρη και της εταιρείας της AS Marine. Χάρη στις επιπλέον 6 θέσεις που δημιουργήθηκαν, τα νεογνά δεν θα χρειάζεται πια να μεταφερθούν σε άλλο νοσοκομείο. Επίσης, παραδόθηκε η θερμοκοιτίδα που προσέφερε ο Δημήτρης και η Ελένη Μπούση για την λειτουργία της νέας πτέρυγας. - - - - - - - -

ABY Princess Katherine and the Board of Directors of the humanitarian organization Lifeline Hellas attended the opening of the expansion of the neonatal unit of the "Elena Venizelou" hospital, which was offered by Lifeline Hellas thanks to the donation of Mrs. Alexia Stella Mantzari and the AS Marine company. Thanks to the additional 6 places created, newborns will no longer need to be transferred to another hospital.

Also, the incubator offered by Dimitris and Eleni Boussis for the operation of the new wing was delivered.

Photographs: Michalis Katsogiannis / Studio Panoulis

Dr. Angy Margariti Andrews with her son Alexandros Andrews In front of the new wing Dimitris Bousis, Stella Alexia Mantzari, Eleni Boussis, Dr. Zisis Boukouvalas, Dr. Alkistis Prinou Boukouvala Alexia Stella Mantzari, ABY Princess Katherine of Serbia, Nena Papamanolopoulou The Minister of Health Mr Athanasios Plevris, the President Dr. Zisis Boukouvalas, ABY Princess Katherine of Serbia, Nena Papamanolopoulou, with donors Stella Alexia Mantzari and the couple Dimitris and Eleni Boussis Neonatal incubator The new wing with the name of Lifeline Hellas and the name of the Donator Stella Alexia Mantzari

στην Αθήνα, μια από τις διασημότερες JAZZ ορχήστρες του κόσμου, την «JAZZ AT LINCOLN CENTER (JALC) στη Νέα Υόρκη, με έξι από τους all-star μουσικούς της και τρείς μεγάλες κυρίες της Jazz - με κορυφαία την σπουδαία ερμηνεύτρια Catherine Russel. O σκοπός της εκδήλωσης, είναι η προσφορά θερμοκοιτίδων στο Πανεπιστημιακό Γενικό νοσοκομείο «Αττικόν». - - - - - - - -

On September 13th, the international humanitarian organization Lifeline Hellas, in collaboration with IMG Artists and visionary culture, organized a unique charity concert entitled "Songs we Love," inviting to Athens, one of the most famous JAZZ orchestras in the world, "JAZZ AT LINCOLN CENTER (JALC) in New York, with six of its all-star musicians and three great ladies of Jazz - led by the great performer Catherine Russel.

The event's goal was to provide incubators at the "Attikon" University General Hospital.

Dr. Thanos Dimopoulos, Dr. Dora Psaltopoulou Dimopoulou, Dr. Phophi Kamposiora, Dr. George Papavasiliou Nikos Makropoulos, Theodora Vroutsi, Lavinia Makropoulou, Yannis Sahinis Mayra Tsavliri Nadia Iglessi, Peggy Filippou The Ambassador of Ukraine Sergii Shutenko with his wife Alla Polyova with David Andrews and his wife Angy Margariti Andrews Alexandra and Andreas Panagiotou
«Jazz
O διεθνής ανθρωπιστικός οργανισμός Lifeline Hellas σε συνεργασία με την IMG Artists και την visionary culture, διοργάνωσε μια μοναδική φιλανθρωπική συναυλία με τίτλο “Songs we Love” στις 13 Σεπτεμβρίου, προσκαλώντας
LIFELINE HELLAS Charity Concert
Orchestra at Lincoln Center» at Odeon of Herodes Atticus
Photographs: Michalis Katsogiannis / Studio Panoulis Alexia and Vassilis Savramis Manos Velanis, Dr. Elena Lazaridi Velani Harry and Demetra Theocharis Dr. Alkistis Prinou Boukouvala and Dr. Zisis Boukouvalas Paulina Billiri, Fotini Androulaki Nadia Zacharaki, Dr. Zisis Boukouvalas, Dr. George Naoum, Stella-Alexia Mantzari, Marilena Konstantinidis, Dr. Alkistis Prinou, Tsitsika-Trikardou Emi Symeon Tsomokos, Julia Tseti, Giannis Trikardos Filippou Lazaros, Archimandrite Andreas of Nazareth, Stella-Alexia Mantzari Evangelia Papamanolopoulou, Mimi Papamanolopoulou, Ambassador George J. Tsunis, Dr. Leonidas Platanias, Stella-Alexia Mantzari George Prokopiou - DynacomTankersManagementltd, Minister Kostis & Popi Hatzidaki, Symeon P. Palios - DianaShippingInc. Angelos Angelopoulos, Miltiadis Fiorentzis, Nikolas Karagiaouris Minister Giannis Plakiotakis and Aphrodite DoritisPlakiotakis, Stella-Alexia Mantzari, George Pateras Deputy Minister Lefteris Avgenakis & Lena Bania-Avgenaki, Stella-Alexia Mantzari, Ambassador George J. Tsunis Dorothea Vougioukli-Chatzinikolaou (Spouse G. Chatzinikolaou), Dr. Leonidas Platanias, Stella-Alexia Mantzari, George Hantzinikolaou - President of Piraeus Bank, Panagiotis Efthymiadis - LEON SHIPPING & TRADING S.A. Angy Margariti Andrews, Panagiotopoulou Paulina and Panos Panagiotopoulos, George and Alexandra Prokopiou, David Andrews State Secretary for Labor and Public Affairs Domna-Maria Michailidou, Evangelia Papamanolopoulou, George Mantzaris, Stella-Alexia Mantzari

A.S. Marine Ltd. Dinner Reception for “Posidonia” 2022

On the occasion of "Posidonia 2022", a biennial exhibition and meeting place for the international shipping community, Ms. Stella Alexia Mantzaris, the Founder and CEO of A.S. Marine Ltd., hosted a reception on May 24th at Dionysos Zonar’s in honor of Dr. Leonidas Platanias, Director of the Robert H. Lurie Comprehensive Center and the Hippocratic Cancer Research Foundation at Northwestern University. The President of the Hellenic Chamber of Shipping, Mr. George Pateras spoke on behalf of the Shipping industry underlying Greece’s prominent role in the world’s maritime force. Mr. Pateras also highlighted the remarkable scientific contributions of Greek Physicians and Biomedical Scientists who continue to be significantly recognized as the most influential minds worldwide.

Honorary Medal to Captain Panagiotis N Tsakos Ms. Stella Alexia Mantzaris recognized Captain Panagiotis Tsakos as her mentor who influenced her in her first steps of her successful career path and honored him with a very special medal, representing the ruler of the island of Spetses, Hatzigiannis Mexi, created in 1931 on the occasion of the celebrations of the 100th anniversary of the Revolution and the Battle of Spetses ("Armata"). Ms. Stella Alexia Mantzaris, known for her great philanthropic work and spiritual contributions, was honored by Mr. Lazaros Filippou on behalf of the Diocese of Kiti in Larnaca, Cyprus, with a bronze icon of Jesus Christ, to express the appreciation of the Orthodox Church for her missionary work. Archimandrite Andreas of Nazareth awarded her the medal of the Orchard of St. Lazarus.

Volta 31
- - - - - - - - - - - -Με αφορμή τα «Ποσειδώνια 2022», τη διετή έκθεση και σημείο συνάντησης της διεθνούς ναυτιλιακής κοινότητας, η κα Στέλλα Αλεξία Μάντζαρη, Ιδρύτρια και Διευθύνουσα Σύμβουλος της A.S. Marine Ltd., παρέθεσε δεξίωση στις 24 Μαΐου στο «Διόνυσος Zonar’s» προς τιμήν του Δρ. Λεωνίδα Πλατανιά, Διευθυντή του Ολοκληρωμένου Κέντρου Robert H. Lurie και του Ιδρύματος Ιπποκράτειου Έρευνας για τον Καρκίνο στο Πανεπιστήμιο Northwestern. Ο Πρόεδρος του Ναυτιλιακού Επιμελητηρίου Ελλάδος κύριος Γεώργιος Πατέρας μίλησε εκ μέρους του ναυτιλιακού τομέα, υπογραμμίζοντας τον εξέχοντα ρόλο της Ελλάδας ως παγκόσμια ναυτική δύναμη. Ο κ. Πατέρας τόνισε επίσης τις αξιοσημείωτες επιστημονικές συνεισφορές Ελλήνων Ιατρών και Ερευνητών Επιστημόνων που συνεχίζουν να αναγνωρίζονται ως τα σημαντικότερα μυαλά με τη μεγαλύτερη επιρροή παγκοσμίως. Τιμητικό μετάλλιο στον Καπετάν Παναγιώτη Ν Τσάκο Η κυρία Στέλλα Αλεξία Μάντζαρη αναγνώρισε ως μέντορά της τον καπετάν Παναγιώτη Τσάκο που την επηρέασε στα πρώτα της βήματα της επιτυχημένης καριέρας της και τον τίμησε με ένα πολύ ιδιαίτερο μετάλλιο, το οποίο εκπροσωπεί τον ηγεμόνα των Σπετσών Χατζηγιάννη Μέξη, και δημιουργήθηκε το 1931 με αφορμή των εορτασμών για τα 100 χρόνια από την Επανάσταση και τη Μάχη των Σπετσών («Αρμάτα»). Την κυρία Στέλλα Αλεξία Μάντζαρη, γνωστή για το μεγάλο φιλανθρωπικό της έργο και την πνευματική της προσφορά, τίμησε ο κ. Λάζαρος Φιλίππου εκ μέρους της Μητρόπολης Κιτίου Λάρνακας Κύπρου, με μία χάλκινη εικόνα του Ιησού Χριστού, θέλοντας να εκφράσει την εκτίμηση της Ορθόδοξης Εκκλησίας για το ιεραποστολικό της έργο. Ο Αρχιμανδρίτης
από τη Ναζαρέτ της απένειμε το μετάλλιο του Κήπου του Αγίου Λαζάρου.
Ανδρέας
Giannis Chrysoulakis - General Secretary of Hellenes Abroad and Public Diplomacy, Dr. Leonidas Platanias - Director, Professor of Oncology, and Head of Cancer Research at the Robert H. Lurie Research Center at Northwestern University in Chicago, Stella-Alexia Mantzari - Managing Director A.S. Marine Ltd., George J. Tsunis - U.S. Ambassador to the United States Stella-Alexia Mantzari, Fotini Androulaki, Ilias Hatzis Hadjimichael Harris, Stella-Alexia Mantzari, Cpt. Panagiotis N. Tsakos, Chief of General Staff Stylianos Petrakis, Ambassador George J. Tsunis George Papavassiliou and Phophi Kamposiora, Dr. Leonidas Platanias Domna-Maria Michailidou – Minister for Labor and Social Affairs, Giannis Trikardos and Emi Tsitsika-Trikardou

He fe e ls t he “bro t he rh o od

among our na tions and he h a s a s s i s te d Is r a e li a nd Gree k inves tor s a nd companies to do business with each other by org anizing me e tings , d ele ga tions , t ra de mi ss io n s, a nd en trep ren e u ri a l tours He has international business exp e r i e n ce in 5 c o n t i n e n t s p ro v id in g M&A advisory services Mr Bitton was closely involved with the visit of Prime Minister Kyriakos Mitsotakis to Israel in June 2020, working with participants from both countries to identify and explore potential areas of commercial collaboration

His vision is to empower the female presence, entrepreneurship, and leadership and his goal is to create a “healthy horizon” that builds relationships, fosters innovation, and helps the exchange of “experience” and understanding between entities from both nations.

■ Όταν περιγράφετε τις εμπορικές και οικονομικές δυνατότητες μεταξύ των δύο χωρών, αρκετά συχνά χρησιμοποιείτε τους όρους «ελληνική εμπειρία» και «ισραηλινή εμπειρία». Γιατί; Η ελληνική εμπειρία, όπως την εννοώ, είναι κάτι περισσότερο από μια απλή γνώση των ανθρώπων, του φαγητού, της μουσικής και του περιβάλλοντος. Είναι η κατανόηση της πολυπλοκότητας. Είναι να ψηλαφίζεις, να αγγίζεις, να αισθάνεσαι, να γνωρίζεις τη θέση σου, πού βρίσκεσαι και με ποιον βρίσκεσαι,

Interview: Alina Asteriadis

και να κατανοείς τη θέση σου πριν ξεκινήσεις την επιχειρηματική σου δραστηριότητα. Η ισραηλινή εμπειρία είναι το ίδιο πράγμα αντίστροφα. Παρατηρούμε ότι υπάρχουν πολλές ομοιότητες, ωστόσο, υπάρχει μια βαθύτερη διαφορά που πρέπει να αντιληφθούμε.

■ When describing the commercial and economic potential between the two countries, quite often you use the terms «Greek experience» and «Israeli experience». Why?

The Greek experience, as I refer to it, is more than just getting to know the people, the food, the music, and the environment. It is understanding the complexities. It is to grope, touch, feel, know your place, where you are, and with whom you are, and understand your position before you start doing business. The Israeli experience is the same thing in reverse. We observe that there are many similarities, however, there is a deeper difference that must be recognized.

32 Volta Ν ιώθει την «αδελφότητα» μ ε τα ξ ύ τ ων ε θ νώ ν μ α ς και έχει βοηθήσει Ισραηλ ι νο ύ ς κ α ι Έ λ λ η ν ε ς επ ε νδ υ τ έ ς κα ι ε τα ι ρ ε ίε ς να συνεργαστούν μεταξύ τους, οργανώνοντα ς σ υ να ν τή σ ε ις, ε μπ ο ρ ικέ ς α ποσ τολέ ς κα ι ε πιχειρημα τικέ ς εκδρο μές Διαθέτε ι διε θνή επιχειρηματική εμπειρία σε 5 ηπείρους παρέχοντας συμβουλευτικέ ς υπηρεσίε ς συγχωνεύσεων και εξαγορών Ο κ Μπιτόν συμμετείχε στενά στην οργάνωση της ε πίσκε ψης του πρωθυπ ουργού Κυριάκου Μητσοτάκη σ το Ισ ρ α ήλ τον Ι ού ν ιο το υ 2 0 2 0 , σ υνεργαζόμενος με συμμετέχοντες και από τις δύο πλευρές για τον κα θορισμό κα ι τη διερε ύνηση πιθανών το μέ ων εμπορικής συνεργασίας Το όραμά του είναι να ενδυνα μώσει τη γυναικε ία παρουσία, την ηγεσία και την επιχειρηματικότητα και στόχος του είναι να δημιουργήσει έ ναν «υγιή ορίζοντα » που χτίζει σχέσε ις, προάγει την καινοτο μία και βο ηθά την ανταλ λα γή « ε μ πε ιρ ιώ ν» κα ι κα τα νό η σ η ς με τα ξύ των δύο ε θνών
VOLTA συνεντευξη Cobi Bitton CEOofIntegritasPeople&BusinessCEOofIsrael-Greece ChamberofCommerce,Partner-RidgeGlobalEuropeS.A. Ο ρόλος του C obi Bitton έχει υπάρξει καταλυτικός στην εξέλιξ η και την ενίσχ υση των επιχειρηματικών σχ έσεων μεταξύ του Ισραήλ και της Ελλάδας Στέλεχος με πλούσια και διεθνή εμπειρία κατοικεί τόσο στην Αθήνα όσο και στο Τελ Αβίβ. Cobi Bitton has been a catalyst in initiating and evolving business relations be tween Israel and Gree ce. A manager with in ternation al c orporate standing, c redibility, an d resp ect, resides in both Athen s and Te l Aviv.

■ «Ισραήλ - Ελλάδα. Σε γαλανόλευκο».Έχω παρατηρήσει ότι πάντα τελειώνετε τις συνεντεύξεις σε άρθρα και ομιλίες με αυτή τη δήλωση. Τι σημαίνει αυτό? Το γαλάζιο και το λευκό είναι πολύ περισσότερα από δύο χρώματα για μένα. Το γαλάζιο και το λευκό αντιπροσωπεύουν ένα ευρύ φάσμα αισιοδοξίας. Οι σημαίες μας είναι γαλανόλευκες, η θάλασσα που μας χωρίζει είναι γαλανόλευκη, οι δύο λαοί έχουν πλούσια ιστορία, πλούσιο πολιτισμό που έφερε στον κόσμο σε σημαντικές αξίες, οι δύο λαοί γνώρισαν και έζησαν αγώνες, αλλά και αφύπνιση , υπερηφάνεια, αδελφοσύνη, και αμοιβαία εγγύηση. Όλα αυτά είναι τι σημαίνει για μένα το γαλάζιο και το λευκό.

■ "Israel - Greece. In blue and white." I've noticed that you always end interviews in news articles and speeches with this statement. What does this mean?

Blue and white are much more than two colors for me. Blue and white represent a broad spectrum of optimism. Our flags are blue and white, the sea that separates us is blue and white, the two people have a rich history, a rich culture that brought to the wide world great values, the two people have known and experienced struggles, but also awakening, pride, brotherhood, and mutual guarantee. All of this is what blue and white mean to me.

■ Ξεκινήσατε πρόσφατα μια νέα πρωτοβουλία, μία από τις πολλές σε μπλε και λευκό, για την δημιουργία μιας διμερούς γυναικείας επιχειρηματικής και ηγετικής οργάνωσης. Γιατί; Αναζητώ ισορροπία όπου κι αν πάω. Για μένα οι γυναίκες είναι ένας παράγοντας που δημιουργεί ισορροπία. Η γυναικεία ηγεσία σε ανώτερες θέσεις βρίσκεται σε άνοδο τα τελευταία χρόνια. Αυτό είναι εμφανές στο Ισραήλ εδώ και πολλά χρόνια και παρακολουθώ στενά τις αλλαγές στην Ελλάδα. Πριν από πέντε χρόνια, όταν ανέλαβα την ηγεσία του Εμπορικού Επιμελητηρίου Ισραήλ-Ελλάδας στη νέα του μορφή, το όραμά μου περιελάμβανε την ενδυνάμωση της γυναικείας παρουσίας, την επιχειρηματικότητα και την ηγεσία. Ακόμη το περιλαμβάνει. Αυτή η πρωτοβουλία ενός διμερούς οργανισμού για την ενδυνάμωση των γυναικών θα πραγματοποιηθεί με την υποστήριξη και των δύο πλευρών. Σήμερα οργανώνεται από την Keren Hod, την ιδρύτρια του «WE – Women Entrepreneurship» στο Ισραήλ. «WE» λοιπόν και στα γαλανόλευκα. ■ You've recently launched a new initiative, one of several in blue and white, to develop a bi-national female entrepreneurial and leadership organization. Why? I seek balance wherever I go. For me, women are a factor that creates balance. Female leadership in senior positions has been on the rise in recent years. This has been evident in Israel for many years, and I am closely monitoring the changes in Greece. Five years ago, when I stepped in to lead the Israel-Greece Chamber of Commerce in its new form, my vision included empowering female presence, entrepreneurship, and leadership. It still does. This initiative of a bilateral organization to empower women will happen with support from both sides. Today it is led by Keren Hod, the founder of «WE – Women Entrepreneurship» in Israel. WE IN BLUE & WHITE

και την αξιοποίηση των influencers.

■ At the recent Israel-Greece conference in Athens, you urged for the establishment of a joint Israeli-Greek investment fund that invests in initiatives to protect the interests of the two countries in the areas of energy, the environment, sustainability, food security, and future generation. How applicable, is it?

The notion of forming a bilateral investment body is not new. My goal is to create a movement that will bring together Israeli and Greek business communities, so each side can add its unique value. This will spark new initiatives and introduce lines of communication to both people and the region, and solve problems that threaten us in the areas of energy, climate change, food security, personal security, and a better society. It will improve resource usage and provide a bright future for the younger generation. This is only possible if there is an understanding, and shared interests between the commercial, academic, and political worlds. As crazy as it may sound, such an investment fund may be created and executed with the goodwill and harnessing of influencers.

αξία. Αυτό θα πυροδοτήσει νέες πρωτοβουλίες και θα εισαγάγει γραμμές επικοινωνίας τόσο στους λαούς όσο και στην περιοχή και θα λύσει προβλήματα που μας απειλούν στους τομείς της ενέργειας, της κλιματικής αλλαγής, της επισιτιστικής ασφάλειας, της προσωπικής ασφάλειας και μιας καλύτερης κοινωνίας. Θα βελτιώσει τη χρήση των πόρων και θα προσφέρει ένα λαμπρό μέλλον για τη νέα γενιά. Αυτό είναι δυνατό μόνο εάν υπάρχει κατανόηση και κοινά ενδιαφέροντα μεταξύ του εμπορικού, ακαδημαϊκού και πολιτικού κόσμου. Όσο τρελό κι αν ακούγεται, ένα τέτοιο επενδυτικό ταμείο μπορεί να δημιουργηθεί και να εκτελεστεί με την καλή θέληση

■ Στο ίδιο συνέδριο, καλέσατε τους υπευθύνους λήψης αποφάσεων από την Ελληνική πολιτεία να ενθαρρύνουν τους επενδυτές να συμμετάσχουν σε ένα roadshow στο Ισραήλ με στόχο να εξοικειωθεί καλύτερα η ισραηλινή επιχειρηματική κοινότητα με την ελληνική, και να καταρριφθεί η αντίληψη ότι ο ελληνικός επιχειρηματικός κόσμος στερείται πρωτοβουλίας και γενναιότητας. Το πιστεύεις ειλικρινά; Με ρωτούν συχνά γιατί δεν υπάρχει μεγαλύτερο ενδιαφέρον για επενδύσεις στο Ισραήλ από ελληνικές επιχειρήσεις, χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, ιδιωτικά επενδυτικά κεφάλαια και ανεξάρτητους επιχειρηματίες. Υπάρχουν διάφοροι λόγοι, στους οποίους δεν θα αναφερθώ τώρα, αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία ότι υπάρχει δυνατότητα. Δεν είναι μυστικό ότι το Ισραήλ είναι ένας δημοφιλής προορισμός για επενδυτές σε όλο τον κόσμο, είτε πρόκειται για δημόσια επενδυτικά ταμεία είτε για μεγάλες διεθνείς εμπορικές τράπεζες, για να επενδύσουν σε ιδιωτικές ισραηλινές εταιρείες και κυβερνητικές οντότητες. Είτε πρόκειται για μια γνωστή τεχνολογική εταιρεία είτε για μια πολυεθνική εταιρεία στον κλάδο των τροφίμων και της γεωργίας, εδώ έχουν θέση Έλληνες επιχειρηματίες και επενδυτές. Το Ισραήλ είναι μια τοποθεσία που είναι δυναμική, γεωγραφικά κοντινή

πολλά

Volta 33
■ Στο πρόσφατο συνέδριο Ισραήλ-Ελλάδας στην Αθήνα, ζητήσατε τη σύσταση κοινού Ισραηλοελληνικού Επενδυτικού Ταμείου που θα επενδύει σε πρωτοβουλίες για την προστασία των συμφερόντων των δύο χωρών στους τομείς της ενέργειας, του περιβάλλοντος, της βιωσιμότητας, της επισιτιστικής ασφάλειας, και για τη νέα γενιά. Πόσο εφικτό είναι; Η ιδέα της συγκρότησης διμερούς επενδυτικού φορέα δεν είναι νέα. Στόχος μου είναι να δημιουργήσω ένα κίνημα που θα φέρει κοντά την ισραηλινή και την ελληνική επιχειρηματική κοινότητα, ώστε κάθε πλευρά να μπορεί να προσθέσει τη μοναδική της
και
υποσχόμενη, αλλά συγχρόνως πολύπλοκη και προVOLTA IntervIew Στόχος μου είναι να δημιουργήσω ένα κίνημα που θα φέρει κοντά την ισραηλινή και την ελληνική επιχειρηματική κοινότητα, ώστε κάθε πλευρά να μπορεί να προσθέσει τη μοναδική της αξία - - - - - - - - -My
so
goal is to create a movement that will bring together Israeli and Greek business communities,
each side can add its unique value

κλητική, η οποία απαιτεί ένα επίπεδο θάρρους και θράσους. Θεωρώ ότι αυτό είναι μια αποστολή να συγκεντρώσω διαφορετικούς επιχειρηματικούς ομίλους, στελέχη σε οικονομικές εταιρίες και «family offices», και φιλανθρωπικούς οργανισμούς για να εξερευνήσουν και να μάθουν από την ισραηλινή εμπειρία - να νιώσουν τον παλμό του Ισραηλινού επιχειρηματία και να αναπτύξουν ένα νέο κανάλι επενδύσεων με περισσότερους «game changers».

■ At that conference, you called on Greek decision-makers to encourage investors to participate in a roadshow in Israel to better familiarize the Israeli business community with the Greek side and dispel the perception that the Greek business world lacks initiative and bravery. Do you sincerely think it?

I'm frequently asked why there isn't more interest to invest in Israel from Greek businesses, financial institutions, private investment funds, and independent entrepreneurs. There are various reasons, which I will not go into here, but there is no doubt that the potential exists. It is no secret that Israel is a popular destination for investors worldwide, whether it is public wealth funds or major international commercial banks, to invest in private Israeli firms and government entities. Whether it is a wellknown technological concern or a multinational company in the food and agriculture industries, Greek entrepreneurs and investors have a place here. Israel represents a location that is dynamic, geographically close, and promising, yet complex and challenging, which requires a level of courage and audacity. I see this as a mission to bring together different business groups, executives at financial entities and family offices, and philanthropic organizations to explore and learn from the Israeli experience –to feel the pulse of the Israeli entrepreneur and develop a new investment channel with more game changers.

each other better without prejudice or fake news.

■ Ποιο είναι το μήνυμά σας στους Έλληνες της Ελλάδας και της Διασποράς που συνεχίζουν να κινούνται στον άξονα των στίγματος, των προκαταλήψεων, του μίσους και του κίτρινου τύπου που απευθύνεται στους Εβραίους γενικά και στους Ισραηλινούς ειδικότερα; Ένας Εβραίος δεν είναι απαραίτητα Ισραηλινός, και το αντίστροφο. Είναι σημαντικό να κατανοήσουμε τη διαφορά. Καταρχήν, η βασική μας αρχή είναι ότι εμείς ως Εβραίοι και ως ισραηλινό έθνος θέλουμε ειρήνη και να ζήσουμε με ασφάλεια. Βρισκόμαστε σε μία διαρκή σύγκρουση για τη γη και τη θρησκεία για περισσότερα από 5.000 χρόνια, και πιστεύουμε ακράδαντα ότι ο ανοιχτός διάλογος και το να κάνουμε καλό μόνο θετικές αλλαγές μπορούν να φέρουν. Γι’ αυτό χρόνια τώρα αξιοποιούμε τα ταλέντα μας για να αναπτύξουμε περισσότερη καινοτομία προς όφελος όλης της ανθρωπότητας.

■ What is your message to Greeks in Greece and the Diaspora who continue to move on the axis of stigmas, biases, hateful articles, and the yellow press directed at Jews in general and Israelis in particular?

πρέπει να γνωριστούμε καλύτερα χωρίς προκαταλήψεις και fake news. ■ Friends, allies, and partners are just a few of the terms used to describe the relationship between the two countries today. What is your definition, and why? I'll use a phrase that two serving Greek ministers often tell me, "Brothers!" I feel very close and sometimes have the feeling that I was Greek in a prior life (I was born in Israel to Moroccan parents!). There are some big differences, but what ultimately draws us together is that we are all human beings; after all, we need to get to know

A Jew is not necessarily an Israeli, and vice versa. It's important to understand the difference. To begin with, our basic principle is that we as Jewish people and as an Israeli nation are peace-seekers who want to live in security. While we’ve been oppressed and in constant conflict over land and religion for over 5,000 years, we firmly believe that open dialogue and doing good can only bring positive change.

For years now we have been harnessing our talents to develop more innovation for the benefit of all humanity.

Σας

Thank you very much!

34 Volta
■ Φίλοι, σύμμαχοι και συνεργάτες είναι μόνο μερικοί από τους όρους που χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τη σχέση μεταξύ των δύο χωρών σήμερα. Ποιος είναι ο ορισμός σας και γιατί; Θα χρησιμοποιήσω μια φράση που μου λένε συχνά δύο εν ενεργεία Έλληνες υπουργοί: «Αδέρφια!». Νιώθω πολύ κοντά και μερικές φορές έχω την αίσθηση ότι ήμουν Έλληνας σε προηγούμενη ζωή (γεννήθηκα στο Ισραήλ από Μαροκινούς γο-
μερικές μεγάλες διαφορές, αλλά αυτό που μας ενώνει τελικά είναι
νείς!). Υπάρχουν
ότι είμαστε όλοι άνθρωποι. Εξάλλου,
ε
ύμε
υχαρι στο
πολύ! /
Hβασική μας αρχή είναι ότι εμείς ως Εβραίοι και ως ισραηλινό έθνος θέλουμε ειρήνη και να ζήσουμε με ασφάλεια - - - - - - - - -Our
and
basic principle is that we as Jewish people
as an Israeli nation are peace-seekers who want to live in security

Oι εργασιακές σχέσεις είναι και αυτές ανθρώπινες σχέσεις. Μπορεί να είναι σε ένα διαφορετικό πλαίσιο, αυτού του χώρου εργασίας, αλλά αυτό δεν αλλάζει το γεγονός ότι και εκεί όλα τα αποτελέσματα, θετικά ή αρνητικά, προκύπτουν από ανθρώπους και μεταξύ ανθρώπων, οι οποίοι απλώς έχουν «ντυθεί» με την επαγγελματική τους ιδιότητα και ρόλο. Επομένως, πράγματα που μας δυσκολεύουν γενικώς στη ζωή μας όπως να θέσουμε όρια, να είμαστε διεκδικητικοί, να εμμένουμε σε standards που είναι σημαντικά για εμάς να υπάρχουν, συνεχίζουν και μας απασχολούν και εντός πλαισίου της εργασίας μας και στην συνύπαρξη και την συνεργασία μας με άλλους ανθρώπους. Και αυτό, επειδή ακόμη και όταν έχουμε τον επαγγελματικό μας ρόλο δεν μπορούμε να αποκοπούμε από την ανθρώπινη φύση μας, τα συναισθήματά μας, τις ανασφάλειες και τους φόβους που μπορεί να μας δημιουργήσουν εσωτερικώς, όλες οι παραπάνω ενέργειες και συμπεριφορές, που θα πρέπει να επιδείξουμε για να είμαστε και εμείς από την πλευρά μας ευχαριστημένοι με την συνεργασία που έχουμε με τους άλλους γύρω μας και τα αποτελέσματα που προκύπτουν. Μέσα μας, συγκρούεται αυτή η στάση με την πεποίθηση ότι εκείνος που βάζει όρια, που θέτει τις προσδοκίες του και τα θέλω του ξεκάθαρα, διαπραγματεύεται και διεκδικεί, είναι εγωκεντρικός, σκληρός ή απλώς ένας κακός άνθρωπος. Έτσι, πολλά είναι και τα υψηλόβαθμα στελέχη και οι επιχειρηματίες, οι οποίοι βασιζόμενοι λοιπόν και αυτοί σε πεποιθήσεις που σχετίζονται με τον ορισμό του «καλού ανθρώπου», κουβαλούν την λανθασμένη γνωσία ότι καλός είναι αυτός που δεν εκφράζει τα θέλω του (ή το κάνει με πολύ αχνό τρόπο), δεν λέει στους άλλους τι δεν τον ικανοποιεί στη συνεργασία τους ή στο αποτέλεσμα της δουλειάς τους, δεν βάζει όρια και δεν θεσπίζει από πλευράς τους κανόνες συνεργασίας με υποχρεώσεις και δικαιώματα και για τους δύο.

If you have placed yourself in the position of the employer or the manager that has a hard time setting boundaries, because you do not wish to be considered “bad-guys” and, as a result, have been suffering the consequences for years, then it is high time you threw away this misguided belief. Speak up! Set your limits!

Γι’ αυτό το λόγο λοιπόν, παρατηρείται πολύ συχνά το φαινόμενο, ο manager ή ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης να κρύβεται πίσω από την ελπίδα και την ουτοπική προσδοκία ό-

τα μέλη της ομάδας

ή

εργαζόμενοι γενικώς θα σεβαστούν όλα τα παραπάνω βάσει αυτονόητου και του τι είναι ηθικό και σωστό να γίνεται. Στην καλύτερη περίπτωση, φυσικά και υπάρχουν και εκείνοι που από μόνοι τους γνωρίζουν πολύ καλά ότι η ελευθερία είναι κάτι που πρέπει να αξιοποιείται και όχι να εκμεταλλεύεται και το αποδεικνύουν μέσω της αυτοοριοθετημένης και σωστής τους συμπεριφοράς. Είναι εκείνοι οι εργαζόμενοι και τα μέλη της ομάδας που κάνουν την ζωή των εργοδοτών και των managers τους εύκολη. Αυτοί, με τους οποίους δεν ένιωσαν ποτέ μία εσωτερική δυσαρέσκεια για την συμπεριφορά τους και δεν χρειάστηκε να νιώσουν ποτέ την ανάγκη να κάνουν την «δύσκολη» συζήτηση μαζί τους περί ορίων και σεβασμού ή δεν ευχήθηκαν ποτέ να είχαν το θάρρος να κάνουν μία τέτοια συζήτηση. Υπάρχουν όμως και οι άλλοι, οι οποίοι θεωρούν πως ότι δεν συζητείται ρητώς, δεν υφίσταται. Έτσι, εστιάζουν περισσότερο στα δικά τους δικαιώματα, τα οποία τα

36 Volta
αυστηρώς, αλλά δείχνουν
ευελιξία
VOLTA COACHING
τι
του
οι
διαφυλάσσουν
μεγάλη
ό-
Boundaries Όρια Αν βρήκατε τον εαυτό σας στην θέση του εργοδότη ή του manager που δυσκολεύεται να βάλει όρια, επειδή δεν θέλετε να γίνεστε «κακοί» και βιώνεται χρόνια της συνέπειες αυτής της στάσης, τότε ήρθε η ώρα να αποκοπείτε από αυτή την λανθασμένη πεποίθηση.
Μιλήστε! βάλτε όρια!

αφορά

υποχρεώσεις

τα όρια

άλλων (των managers ή των επιχειρηματιών στην συγκεκριμένη περίπτωση), τα οποία τα καταπατούν, φέρνοντάς τους συχνά σε δύσκολη θέση. Έτσι τα αρνητικά συναισθήματα από πλευράς εργοδότη ή manager, αρχίζουν να συσσωρεύονται εσωτερικώς χρόνο με το χρόνο, ώσπου φτάνουν στο σημείο πια που το ποτήρι ξεχειλίζει. Τα όρια έχουν καταπατηθεί τόσο πολύ, ώστε έρχεται η σημαντική και έντονη σύγκρουση, τις περισσότερες φορές με έναν άτσαλο και μη επαγγελματικό τρόπο. Αν και εσείς διαβάζοντας τα παραπάνω, βρήκατε τον εαυτό σας στην θέση του εργοδότη ή του manager που δυσκολεύεται να βάλει όρια, επειδή δεν θέλετε να γίνεστε «κακοί» και βιώνεται χρόνια της συνέπειες αυτής της στάσης, τότε ήρθε η ώρα να αποκοπείτε από αυτή την λανθασμένη πεποίθηση. Μιλήστε, βάλτε όρια! Θα κάνετε καλό στα μέλη της ομάδας σας, στα αποτελέσματα της δουλειάς όλων σας, στις μεταξύ σας σχέσεις, αλλά και στον ίδιο σας τον εαυτό, καθώς καλός ηγέτης είναι αυτός που

Relationships in the workplace are human relationships. A workplace may be set in a different frame, but that doesn’t change the fact that it is a place where everything is a result of human action or interaction, where people simply assume their business identity and role.

Therefore, things that give us a hard time in everyday life, such as setting boundaries, being assertive, maintaining standards we think are important, continue to trouble us within the workplace, as we coexist and collaborate with other people. The reason for this, is because even as we assume our role as professionals, we cannot be cut off from our human nature, our emotions, the insecurities and fears that may be formed internally. These are all behaviors we should be exhibiting and actions we should be taking in order to be satisfied by our collaborations and the emerging outcomes. However, there is an internal battle, where this process clashes with the belief that the person who sets their boundaries,

who clearly defines their expectations and their desires, who negotiates and asserts, is egocentric, cruel, or a plain bad person.

Many high-ranking executives, and many entrepreneurs, carry these kinds of beliefs regarding the definition of what a “good person” is, and make the erroneous assumption that a good person does not express their desires (or if they do, they do it quietly), they do not inform other people what parts of their collaboration or work they are not satisfied with, they do not set boundaries, and they do not set rules outlining the obligations and rights of both people.

As a result, managers or business owners, usually hide behind hopes and utopian expectations, that the members of their team, or their employees in general, will automatically respect all of the above, assuming that what is ethical and what is right is self-explanatory. Of course, there is always the best-case scenario, where people are fully aware that freedom should be utilized and not be taken advantage of, and prove by exhibiting self-demarcated and correct behavior. These employees and team members, make their employers’ and managers’ life easy. Employers or managers never feel the need to have any “difficult” conversation with these people about boundaries and respect, and they will never even have to wish they had the courage to have that kind of conversation.

But there’s another type of people, who believe they do not have to take into consideration anything that has not been expressly mentioned. They focus, therefore, in their own rights, which they fervently preserve, but they are very flexible regarding their obligations and respecting other people’s boundaries (their managers’, or in this case, their employers’), which they encroach on, often bringing them in a difficult position. When that is the case, the employer’s or manager’s negative emotions accumulate over time, until they reach breaking point. When boundaries have been stepped on too much, a necessary, explosive conflict occurs, that most often happens in a clumsy and unprofessional way.

If, by reading the above, you have placed yourself in the position of the employer or the manager that has a hard time setting boundaries, because you do not wish to be considered “bad-guys” and, as a result, have been suffering the consequences for years, then it is high time you threw away this misguided belief. Speak up! Set your limits! It will benefit the members of your team, the outcomes of your employees’ work, your relationships, as well as your own self, as a good leader is a person who can place boundaries, and not a people pleaser!

Volta 37
μπορεί να βάζει και όρια, όχι ο
VOLTA COACHING
σον
στις
τους και
των
people pleaser!

One of th e biggest misconceptions is that Maria Callas (19231977) died of a broken hear t after two great losses: the death of Aristotle Onassis and her vocal decline. Not only is it a lie but a disservice to her legacy and to women ever ywhere. The truth was far more devastating: she was a very ill woman and, for decades, h ad been neglected by medical professio nals.

έρευνά μου σχετικά με την πολιτιστική της ταυτότητα και τα κοινωνικά στερεότυπα Ελλάδας και Ιταλίας, έκαναν ακόμη πιο εμφατική τη μοναδικότητά της. Ως γυναίκα, είχε λίγα δικαιώματα, και αποτέλεσε πρώτα περιουσία του πατέρα της, και μετά του άντρα της. Σύμφωνα με τους Ιταλικούς νόμους - έζησε στην Ιταλία από το 1947 μέχρι το 1962 - δεν μπορούσε να χωρίσει τον άντρα της, Μπατίστα Μενεγκίνι, και κινδύνευσε να φυλακιστεί όταν διέπραξε μοιχεία λόγω της σχέσης της με τον Αριστοτέλη Ωνάση. Τα δικαιώματα των γυναικών έχουν βελτιωθεί πολύ από τότε. Ωστόσο, από ιατρικής άποψης, η υγεία των γυναικών παραμένει σε κατάσταση μεσαίωνα. Παρ' ότι ήταν η πιο διάσημη τραγουδίστρια όπερας στον κόσμο, και κέρδιζε εκατομμύρια από τις πωλήσεις εισιτηρίων και δικαιωμάτων, η Κάλλας δεσμευόταν από τους νόμους της πατριαρχίας. Ακόμη και ο Ωνάσης τηρούσε τα έθιμα της Αρχαίας Ελλάδας, δηλαδή το Σύνταγμα του Σόλωνα, σύμφωνα με το οποίο, οποιαδήποτε γυναίκα επι-

38 Volta VOLTA παρουσιαση
of Cast a Diva: The Hidden Life of Maria Callas (The History Press) and CASTA DIVA – ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΛΑΣ: Η ΚΡΥΦΗ ΖΩΗ ΤΗΣ (Papadopoulos) 45 YEARS from the DEATH OF A DIVA Maria Callas 45 χρόνια από τον Θάνατο μιας Ντίβας Μια από τις μεγαλύτερες εσφαλμένες αν τιλήψεις, είναι ό τι ο θάνατος της Μαρία Κάλλας (1923-1977) οφείλεται στη ραγισμένη καρδιά της, όταν υπέστη δύο μεγάλες απώλειες: τον θάνατο του Αριστοτέλη Ωνάση και την κατάρρευση της φωνητικής
Lyndsy Spence is
the bestselling author
της ικανότητας Όχι μόνο ένα ψέμα, αλλά η αν τίληψη αυτή αμαυρώνει την κληρονομιά της, και αδικεί τις όλες τις γυναίκες. Η αλήθεια είναι π ολύ πιο συγκλονιστική: πρόκειται για μια γυναίκα που ήταν πολύ άρρωστη και, για δεκαετίες, είχε πέσει θύμα αμέλειας από τους γιατρούς της.
Η

διδόταν σε σεξ πριν το γάμο τοποθετούνταν εκτός του Οίκου (της οικογένειας, της οικογενειακής ιδιοκτησίας, και του σπιτιού). Έλεγε ότι γι’ αυτό δεν μπορούσε να την παντρευτεί, ακόμη κι αν απαλλασσόταν από τον Μενεγκίνι. Ολόκληρη η ζωή της αποτελούσε ένα παράδοξο. Αναμφίβολα, το γεγονός αυτό της προκαλούσε ψυχολογική οδύνη, όμως τι συνέβαινε με τις σωματικές της παθήσεις; Ξεκίνησαν στα τέλη του 1940, πριν η Κάλλας γίνει 30 ετών. Παραπονιόταν ότι έβγαζε εξανθήματα, ότι είχε χαμηλή πίεση, ότι είχε προβλήματα με το μεταβολισμό, απώλεια όρασης, ίλιγγο και συμπτώματα γρίπης. Σε γράμματα που έγραψε προς τον Μενεγκίνι μετά το 1947, εκλιπαρούσε για την συμπόνοιά του, όμως αυτός δεν της την έδωσε. Ούτε και οι γιατροί της βρήκαν την αιτία που προκαλούσε τις μυστηριώδεις παθήσεις της, και την αγνοούσαν, θεωρώντας την υποχόνδρια. «Είστε τρελές εσείς οι τραγουδίστριες», έλεγαν οι γιατροί της. Πολλοί πιστεύουν ότι η απώλεια βάρους που υπέστη η Κάλλας το 1953, συνέβαλε στην φωνητική και σωματική της αδυναμία. Έρευνες έχουν δείξει ότι υποβλήθηκε σε επικίνδυνες και πειραματικές θεραπείες με ιώδιο

Είναι σημαντικό να θυμάται κανείς ότι η Μαρία Κάλλας ήταν άνθρωπος, ο οποίος απογοητεύθηκε από τους συνανθρώπους του. Οι άνθρωποι μετά χαράς έβγαζαν, και βγάζουν, κέρδος από την Κάλλας, ποιος όμως βρέθηκε να την προστατεύσει; - - - - - - - - - -

It's important to remember Maria Callas was a human, who was equally let down by her fellow humans. People were, and are, happy to profit from Callas but who was there to protect her?

«υγρές βιταμίνες». Αργότερα έγινε γνωστό ότι οι βιταμίνες αυτές δεν ήταν άλλες από τη βιταμίνη Β, την αμφεταμίνη και τη μεθαμφεταμίνη - τα ισχυρά διεγερτικά που είναι γνωστά ως speed (σπιντ) και meth (μεθ). Προς υπεράσπιση της Κάλλας, η ίδια νόμιζε πως πράγματι επρόκειτο για βιταμίνες. Ο Μενεγκίνι, που ήταν και μάνατζέρ της, έκανε πως δεν καταλάβαινε. Την έσπρωχνε συνεχώς να κάνει περισσότερα και τον ενδιέφεραν μόνο τα χρήματα.

Σε φίλο της έγραψε: «Ουδέποτε ήμουν δυνατό άλογο. Είμαι άλογο κούρσας, μάλλον ευπαθές κι ευαίσθητο. Γαμώτο!» Αναφορές υγείας, στις οποίες μου δόθηκε πρόσβαση, αποκάλυψαν ότι στις αρχές του 1958 έπαθε νευρικό κλονισμό και διέτρεχε κίνδυνο να νοσηλευτεί, όχι μόνο για την ψυχική της υγεία, αλλά και για διατροφική διαταραχή - τις μέρες εκείνες, υπήρχε λανθασμένη αντίληψη και για τις δύο παθήσεις. Έχοντας υποστεί ταπείνωση για το σώμα της στην παιδική της ηλικία, είχε ανασφάλεια σχετικά με το βάρος της. Μπορεί να ήταν μια πανέμορφη ντίβα, αλλά ήταν και μια γυναίκα σε σύγκρουση με τον εαυτό της. Δεν είναι μυστικό ότι η Κάλλας ήθελε να αποκτήσει παιδιά, όμως ο Μενεγκίνι αρνούνταν να γίνει πατέρας. Σε γράμμα που έγραψε στον Αμερικάνο δικηγόρο της το 1959, ομολογούσε ότι από το 1951 η σχέση του ζευγαριού ήταν πλατωνική.

Volta 39
δεκαετίας του 1950 είχε εξαντληθεί και επισκέφθηκε τον Dr. Feelgood (τον Γερμανό κομπογιαννίτη
ο οποίος της χορήγησε
VOLTA PRESENTATION
από έναν πρωτοπόρο γιατρό στην Ελβετία, οι οποίες είχαν σοβαρές συνέπειες για την υγεία της. Μέχρι τα μέσα της
Dr. Max Jacobson),
Maria in the 1940s. Maria and Meneghini on their wedding day, 1949.

London and Milan, late 1950s.

Maria and Onassis.

από

Έχοντας υποστεί ταπείνωση για το σώμα της στην παιδική της ηλικία, είχε ανασφάλεια σχετικά με το βάρος της. Μπορεί να ήταν μια πανέμορφη ντίβα, αλλά ήταν και μια γυναίκα σε σύγκρουση με τον εαυτό της. - - - - - - - - - -

Having suffered body shaming since she was a child, she was always insecure about her weight. A beautiful diva, yes, but she was a woman at odds with herself.

της. «Είναι χάπια βέβαια, αλλά είναι καλά, δεν είναι βαριά φάρμακα». Ωστόσο, σταμάτησε να λαμβάνει την πρεδνιζόνη γιατί έπαιρνε βάρος - μια κοινή παρενέργεια του φαρμάκου. «Θυμώνω γιατί κάνω αυστηρή δίαιτα και ακόμη δεν έχω χάσει κιλό». Σταμάτησε τη θεραπεία και τα συμπτώματα επανήλθαν, έτσι υπέφερε κατά τη διάρκεια της ημέρας και είχε δυσκολία να κοιμηθεί το βράδυ. Τις τελευταίες ημέρες της ζωής της, έκανε μόνη της θεραπεία με Mandrax, ένα επικίνδυνο φάρμακο που είναι γνωστό ότι καταστέλλει το νευρικό σύστημα. Το έκανε αυτό για να ανακουφιστεί από τον πόνο και να κάνει τη ζωή της υποφερτή. Δυστυχώς, έγινε γι’ αυτήν εθισμός. Πέθανε ξαφνικά στις 16 Σεπτεμβρίου 1977. Σήμερα είναι θρύλος, και η αλήθεια για τη ζωή της προκαλεί αμηχανία στους ανθρώπους. Ίσως δεν μπορούν να διανοηθούν το πόσο υπέφερε. Είναι σημαντικό να θυμάται κανείς ότι η Μαρία Κάλλας ήταν άνθρωπος, τον οποίο απογοήτευσαν οι συνάνθρωποί του. Οι άνθρωποι μετά χαράς έβγαζαν, και βγάζουν, κέρδος από την Κάλλας, ποιος όμως βρέθηκε να την προστατεύσει;

40 Volta
τον
έχανε
Αυτό
τα πιο πρόσφατα συμπτώματα: εσωτερική αιμορραγία, ίλιγγο λαβυρίνθου, προσωρινή τύφλωση,
πίεση,
αντανακλαστικών, μούδιασμα και προβλήματα στην κινητικότητα. Έγραψε το όνομα του νευρολόγου που την παρακολουθούσε,
Για να προστατέψει την υπερηφάνειά του και να θρέψει τον εγωισμό του, ο Μενεγκίνι διέδωσε τη φήμη ότι η Κάλλας είχε μπει στην εμμηνόπαυση πριν την ηλικία των τριάντα. Κάτι το οποίο, όπως μαρτυρούν τα προσωπικά της έγγραφα, ήταν ψέμα. Σε γράμματά της προς έμπιστους φίλους, περιέγραψε συμπτώματα τα οποία συνηγορούν υπέρ της ενδομητρίωσης - μιας πάθησης που ακόμη και σήμερα είναι δυσνόητη και δύσκολο να διαγνωστεί. Ο γιατρός της, την υπέβαλε σε διερευνητική χειρουργική επέμβαση και τοποθέτησε πλέγμα πολυπροπυλένιου στη μήτρα της. Η πρακτική αυτή είναι αμφιλεγόμενη, και μάλιστα πολλές γυναίκες σήμερα κάνουν μήνυση στους γιατρούς τους, καθώς το πλέγμα επηρεάζει την ποιότητα ζωής τους. Όπως αποδεικνύουν τα γράμματα της Κάλλας, είχε χρόνιο πόνο, και η δική της ποιότητα ζωής είχε πληγεί σε μεγάλο μέρος. Υπήρχαν όμως και νευρολογικά προβλήματα: έγιναν λόγος να ακυρωθούν πολλές παραστάσεις και προκαλούσαν την απρόβλεπτη φύση της φωνής της. Εάν είχε γιατρό με κατανόηση και λάμβανε σωστή αγωγή, θα είχε γλιτώσει τον δημόσιο χλευασμό και θα είχε απαλλαγεί VOLTA παρουσιαση
φόβο ότι
το μυαλό της.
αποδεικνύεται σε γράμματα που έγραψε μεταξύ 1974-76 και στα οποία παρέθετε
χαμηλή
έλλειψη
πρόκειται για τον καθηγητή Mario Giacovazzo, τον οποίο κατάφερα να βρω στην Ρώμη πριν πεθάνει. Ο καθηγητής Giacovazzo τη διέγνωσε με δερματομυοσίτιδα, μια πάθηση που προκαλεί αδυναμία στους μύες, και επηρεάζει σε κάποιο βαθμό το κεντρικό νευρικό σύστημα. Θα μπορούσε να προκαλεί τα προβλήματα - αυτοάνοσες διαταραχές - που την βασάνιζαν από τη δεκαετία του 1950, εξαιτίας των οποίων είχε κατηγορηθεί ότι ήταν υποχόνδρια. Δεν υπήρχε, και ακόμη δεν υπάρχει, θεραπεία, όμως της χορηγήθηκε πρεδνιζόνη (στεροειδές) προκειμένου να γελαστεί ότι αισθάνεται καλύτερα. «Με τη θεραπεία αυτή τώρα είμαι πιο ήρεμη» έγραψε στο νονό
At a Milan airfield, going to meet Onassis, 1959.

MMy research into her cultural identity and the social practices of Greece and Italy reinforced how incredible she was. As a female, she had few rights and was first her father's property and then her husband's. Under Italian law—she lived in Italy from 1947-62—she could not divorce her husband, Battista Meneghini, and risked being imprisoned for committing adultery with Aristotle Onassis. Women have come a long way in terms of their rights; however, from a medical perspective, women's health remains in the dark ages.

Despite being the most famous opera singer in the world and earning millions in ticket sales and royalties, Callas was bound to patriarchal laws. Even Onassis adhered to the customs of Ancient Greece, namely the Solonian Constitution, whereby any woman who offered pre-marital sex placed herself outside of the Oikos (the family, the family’s property, and the family home). He said that was why he could not marry her if she were free of Meneghini. Her entire life was a paradox.

Undoubtedly, this caused mental anguish but what of her physical ailments?

They began in the late 1940s before Callas turned thirty. She complained of rashes, low blood pressure, metabolism issues, vision loss, vertigo, and flu-like symptoms.

Letters, written to Meneghini, from 1947 onwards plead for sympathy but he offered her none.

Nor did her doctors find the cause behind her mystery ailments and dismissed her as a hypochondriac. 'You singers are crazy,' her doctor said.

Many believe Callas's weight loss in 1953 contributed to her vocal, and physical, decline. Research has shown she undertook dangerous and experimental iodine treatments by a pioneering doctor in Switzerland, which had grave consequences on her health.

By the mid-1950s, she was burnt out and visited Doctor Feelgood (the German quack Dr Max Jacobson) who gave her

'liquid vitamins'. These turned out to be vitamin B, amphetamine and methamphetamine – the powerful stimulants speed and meth. In Callas's defence, she believed these were indeed vitamins.

Meneghini, who was also her manager, turned a blind eye; he was pushing her too hard and cared only about money. To a friend, she wrote, 'I never was a strong horse. I'm a racehorse, rather delicate and sensitive. Damn it!'

Health reports, to which I was given access, revealed she had a nervous breakdown in early 1958 and risked being hospitalised, not only for her mental health but an eating disorder –in those days, both were misunderstood.

Having suffered body shaming since she was a child, she was always insecure about her weight. A beautiful diva, yes, but she was a woman at odds with herself.

It's no secret that Callas wanted to have children, yet Meneghini refused to father a child. In a letter to her American lawyer, written in 1959, she confessed they had lived platonically since 1951.

To protect his pride and serve his ego, Meneghini started a rumour that Callas entered menopause before the age of thirty. A lie, as her personal papers can attest.

In her letters to trusted friends, the symptoms she described would point to endometriosis – a condition still misunderstood and difficult to diagnose today.

Her doctor did investigative surgery and inserted polypropylene mesh into her pelvis.

The practise is controversial and many women are now suing their health practitioners, as the mesh has affected their quality of life. As Callas's letters prove, she had chronic pain and her own quality of life was greatly compromised.

There were also neurological issues: the reason for many cancelled performances and the unpredictable nature of her voice.

With an understanding doctor and medication, she could have been spared public ridicule and the private fear that she was losing her mind.

This was proven in letters from 1974-76, in which she detailed her latest symptoms: internal bleeding, labyrinth vertigo, temporary blindness, low blood pressure, lack of reflexes, numbness, and dexterity issues.

She named the neurologist who treated her, Prof. Mario Giacovazzo, and I managed to track him down in Rome before his death.

Prof. Giacovazzo diagnosed her with dermatomyositis, a disease that causes muscle weakness, and to an extent, affects the central nervous system. It would have been responsible for the ailments – autoimmune disorders – that had bothered her since the 1950s, and for which she was accused of being a hypochondriac. There was, and is, no cure but she was prescribed prednisone (steroids) to alieve her symptoms. 'Now with his cure, I am much calmer,' she wrote to her godfather. 'Pills, of course, but good ones not heavy drugs.' However, she stopped taking prednisone, as she gained weight – a common side effect. 'I am angry because it takes a severe diet and still I have not seen one kilo lost.' She stopped the treatment and her symptoms returned, causing her to suffer throughout the day and difficulty sleeping at night.

In her last days, she self-medicated with Mandrax, a dangerous drug known to sedate the nervous system. She did this to ease her pain and make life bearable. Unfortunately, it also became an addiction. On 16 September 1977, she died suddenly.

Today, she is a myth and the truth about her life makes people uncomfortable.

Perhaps they cannot fathom how she suffered. It's important to remember Maria Callas was a human, who was equally let down by her fellow humans.

People were, and are, happy to profit from Callas but who was there to protect her?

Volta 41
VOLTA PRESENTATION
On Edward Murrow’s Small World, 1958.

μουν παιδί όταν στις 2 το πρωί χτύπησε το κουδούνι του σπιτιού μας. Οι γονείς μου ανησύχησαν και η πρώτη αντίδραση ήταν να κοιτάξουν μέσα από το «ματάκι» της πόρτας, ποιός μπορεί να ήταν. Φάνηκε καθαρά το πρόσωπο της θείας μου, αλλά όχι όπως το γνωρίζαμε. Ήταν χτυπημένο και σκοτεινό. Η θεία είχε φύγει κρυφά, μέσα στην νύχτα, για να γλιτώσει από τον τότε σύζυγό της. Την κρατήσαμε στο σπίτι μας

το κουράγιο και την δύναμη να φύγουν. Το 2018, μια τυχαία ανάρτηση στα προσωπικά μου κοινωνικά δίκτυα σχετικά με τα περιστατικά βίας κατά των γυναικών, είχε σαν αντίκτυπο 10.400 κοινοποιήσεις, εκατοντάδες προσωπικά μηνύματα για «βοήθεια» και έγινε η αφορμή για την δημιουργία μιας διεθνούς καμπάνιας με τον τίτλο #dontacceptit. Όσο περνούσε ο καιρός, έβλεπα πως το πρόβλημα ήταν μεγάλο, πολύ μεγαλύτερο από όσο μπορούσα τότε να φανταστώ. Ακόμα και

πριν ξεκινήσει η καμπάνια, τα στοιχεία που είχαν τότε βγει στο φως ήταν κάτι παραπάνω από τρομακτικά. Το 80% των περιπτώσεων έδειχναν ως δράστη τον σύζυγο. 5.041 κλήσεις και 113 ηλεκτρονικά μηνύματα μέσα σε ένα χρόνο στην Τηλεφωνική

Γραμμή SOS -15900 για γυναίκες θύματα βίας. Το 80% των καταγγελιών που έγιναν από τα ίδια τα θύματα αφορούσαν σε περιστατικά ενδοοικογενειακής βίας. Τα στοιχεία δυστυχώς έχουν αλλάξει, καθώς η ενδοοικογενειακή βία εκτοξεύθηκε στην περίοδο της καραντίνας σε παγκόσμιο επίπεδο.

Το 2021, περισσότερες από 570 γυναίκες έπεσαν θύματα ενδοοικογενειακής βίας στην Ελλάδα, σύμφωνα με τα επίσημα στοιχεία της ΕΛ.ΑΣ. Εκείνη την χρονιά, είχαμε 17 γυναικοκτονίες. Και πριν τελειώσει το 2022, μετράμε ήδη αρκετές, με 3 από αυτές να συμβαίνουν με διαφορά ελάχιστων ωρών. Συχνά θεωρούμε ως βία την σωματική κακομεταχείριση αλλά η βία έχει πολλές μορφές. Είναι λεκτική, συναισθηματική, οικονομική, σεξουαλική. Το μόνο εύκολο είναι να ξεστομίσεις την ατάκα «ας πάνε να πούνε αυτό που τους συμβαίνει, γιατί δεν πάνε;» Γιατί δεν είναι εύκολο. Δεν είναι. Η κακοποίηση κρύβεται καλά κάτω από τίτλους σπουδών, καριέρες, ωραία ρούχα και άνετο cool-στυλ. Δεν είναι χαρακτηριστικό των γυναικών που «δεν έχουν στον ήλιο μοίρα». Δεν αφορά τους οξύθυμους άνδρες που χρησιμοποιούν δικαιολογίες όπως η οικονομική ανασφάλεια, ή η κούραση. Είναι αρκετά πιο περίπλοκο, αλλά συμβαίνει δίπλα μας.

42 Volta
μέχρι να μπορέσει να νιώθει ασφάλεια και να τακτοποιήσει όλες τις εκκρεμότητες της. Πέρασαν πολλά χρόνια για να καταλάβω πως αυτό που είχε συμβεί τότε ήταν κάτι που συνέβαινε σε πολλά σπίτια, μόνο που δεν είχαν όλες οι γυναίκες
Ή
«Domestic violence affects us all» «Η ενδοοικογενειακή βία μας αφορά όλους»
Ιλιάδα Ευαγγελία
by Iliada Evangelia Kothra/
Κοθρά

Οι χειριστικές σχέσεις είναι δυσβάσταχτες γιατί έχουν να κάνουν με τον «έλεγχο». Πολλές φορές κρύβονται κάτω από μια λαμπερή εικόνα, κάτω από τίτλους σπουδών, πτυχία, κοινωνική καταξίωση. Το μόνο σίγουρο είναι πως δεν υπάρχει αγάπη πίσω από την κάθε πράξη βίας. Δεν υπάρχει έρωτας. Ο έρωτας, σου δίνει φτερά να πετάξεις, δεν σου δένει με αλυσίδες τα πόδια. Τι πρέπει να κάνουμε ως κοινωνία λοιπόν; Να εκπαιδεύσουμε τα παιδιά μας. Αγόρια και κορίτσια. Κορίτσια και αγόρια. Να μην ντρεπόμαστε να τους μιλάμε, και να τους δίνουμε το έναυσμα να μας μιλούν και εκείνα ανοιχτά για ότι τους συμβαίνει. Να γίνουν περισσότερες οι εκδηλώσεις ενημέρωσης πάνω στο φαινόμενο. Να ενώσουν τις δυνάμεις τους όλοι οι οργανισμοί και να παλέψουν μαζί για την αντιμετώπιση του.

Πολλοί αναρωτιούνται γιατί να χρησιμοποιούμε τον όρο «γυναικοκτονία» και όχι απλώς «ανθρωποκτονία». Γιατί σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο για την Ισότητα των Φύλων (EIGE), ως «γυναικοκτονία» ορίζεται η δολοφονία γυναικών και κοριτσιών εξαιτίας του φύλου τους. Ο όρος, προέρχεται από την αγγλική λέξη “femicide” (γυναικοκτονία) και χρησιμοποιείται εκτενώς στη Λατινική Αμερική ως εργαλείο για την αντιμετώπιση της έντονης κλιμάκωσης των πολύ βίαιων δολοφονιών γυναικών και κοριτσιών. Η θεία μου πήρε μια απόφαση που της έσωσε προφανώς την ζωή, και την οδήγησε στο να συναντήσει έναν καλό άντρα με τον οποίο έκανε μια υπέροχη οικογένεια. Και μια ευχή: να

was a child when the doorbell rang at 2 in the morning. My parents were worried and their first reaction was to look through the peephole in the door, who could it be? My aunt’s face

was clearly seen, but not as we knew it. It was battered and dark. The aunt had left secretly, in the night, to escape her then-husband. We kept her at our house until she could feel safe and settle all her pending issues.

It took many years for me to understand that what had happened then was something that happened in many homes, only that not all women had the courage and strength to leave. In 2018, a random post on my personal social networks about incidents of violence against women had an impact of 10,400 shares, and hundreds of private messages for “help” and became the reason for the creation of an international campaign called #dontacceptit.

As time passed, I saw that the problem was big, much bigger than I could imagine at the time. Even before the campaign began, the evidence that had then come to light was more than terrifying. 80% of the cases pointed to the husband as the perpetrator. 5,041 calls and 113 e-mails in one year to the SOS-15900 Hotline for women victims of violence. 80% of the complaints made by the victims themselves related to incidents of domestic violence.

80% of the complaints made by the victims themselves related to incidents of domestic violence. The facts have unfortunately changed, as domestic violence has skyrocketed during the global lockdown. In 2021, more than 570 women were victims of domestic violence in Greece, according to the official data of EL.AS.

That year, we had 17 femicides. And before 2022 ends, we’re already counting quite a few, with 3 of them happening within hours of each other. We often think of physical abuse as violence, but violence comes in many forms. It is verbal, emotional, financial, and sexual. The only easy thing is to say “why don’t they go?” Because it’s not easy. It is not. Abuse is well hidden under degrees, careers, nice clothes, and comfortable-cool-style. It is not characteristic of women who “have no fate in the sun”. It is not about irritable men who use excuses like financial insecurity, or fatigue.

It’s quite a bit more complicated, but it’s happening right next to us. Manipulative relationships are difficult because they are about “control”. Many times they hide under a shiny image, under degrees, diplomas, or social acclaim. The only thing that is certain is that there is no love behind every act of violence. There is no love, Love gives you wings to fly, it doesn’t chain your feet. So what should we do as a society? To educate our children. Boys and girls. Girls and boys.

Let’s not be ashamed to talk to them, and give them the trigger to talk to us openly about what is happening to them. There should be more information on the phenomenon. All organizations should join forces and fight together to deal with it. Many people wonder why we use the term “femicide” and not just “homicide”. According to the European Institute for Gender Equality (EIGE), “femicide” is defined as the killing of women and girls because of their gender. The term comes from the English word “femicide” and is used extensively in Latin America as a tool to address the alarming escalation of very violent killings of women and girls. My aunt made a decision that apparently saved her life and led to her meeting a good man with whom she made a wonderful family. Wishing all women to live the life they deserve and dream of.

Volta 43
Ι
ζήσουν όλες την ζωή που τους αξίζει και ονειρεύονται.
VOLTA PRESENTATION Και μια ευχή! να ζήσουν όλες την ζωή που τους αξίζει και ονειρεύονται
Wishing all women to live the life they deser ve and dream of

Nail Diseases

Πάνω στα νύχια, στο δέρμα γύρω τους, αλλά και στον ιστό που βρίσκεται κάτω από αυτά είναι δυνατό να παρουσιαστούν αρκετές παθ ήσεις, όπως και προει δοποιητικά σημάδια άλλων προβλημάτων υγείας. Όσο πιο νωρίς γίνει η διάγνωση κι όσο πιο αποτελεσματική είναι η αντιμετώπισή τους, τόσο λιγότερες οι επιπλοκές τους και καλύτερο το αποτέλεσμα. Ορισμένες από αυτές τις παθήσεις αποτελούν οι μυρμηκιές, η είσφρυση όνυχος, η μόλυνση από διάφορους μικροοργανισμούς (μύκητες και βακτήρια), η ψωρίαση, αλλά και το μελάνωμα.

Οι ονυχομυκητιάσε ις αποτελούν μια πολύ συχνή αιτία επίσκεψης στο Δερματολόγο. Είναι μια χρόνια λοίμωξη των νυχιών από ένα είδος μυκήτων που ονομάζονται δερματόφυτα. Αυτά ευθύνονται και για τη μυκητίαση των μεσοδακτύλιων πτυχών (το δέρμα δηλαδή ανάμεσα στα δάκτυλα), η οποία συχνά συνυπάρχει με τη δερματοφυτία των ονύχων. Αυτή η πάθηση μεταδίδεται εύκολα σε μέρη με πολλή υγρασία, κάτι που οι μύκητες αγαπούν. Τέτοια μέρη μπορεί να είναι πισίνες, ντουζ, αλλά και καταστήματα περιποίησης νυχιών, όταν τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται δεν είναι αποστειρωμένα. • Η ε ίσ φρυ ση όνυ χος παρατηρείται όταν το νύχι εισέρχεται στο δέρμα. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκληθεί είτε αυτόματα, λόγω γενετικής προδιάθεσης, είτεόταν γίνει κάποιος τραυματισμός, όταν δεν κοπεί σωστά το νύχι, όταν τα παπούτσια είναι στενά ή υπάρχει κακή τοπική υγιεινή. Ένας τέτοιος τραυματισμός του δέρματος με την είσοδο του νυχιού στο δέρμα, μπορεί να προκαλέσει με τη σειρά της μια βακτηριδιακή μόλυ

ύ ή του δέρματος γύρω από αυτό. Έτσι, το δέρμα φαίνεται να κοκκινίζει, να πονάει και να πρήζεται.

των ποδιών και των χεριών αναπτύσσονται κοντά στο νύχι ή ακόμα και κάτω από αυτό. Χρήζουν άμεσης αντιμετώπισης. • Η ψ ωρίασ η μπορεί, πέρα από το δέρμα, να προσβάλλει και τα νύχια. Οι πιο συχνές παραμορφώσεις που προκαλεί στα νύχια είναι με τη μορφή εξογκωμάτων ή βαθουλωμάτων (βοθρίων), με αποχρωματισμό του νυχιού ή με κοκκινωπές γραμμές. Μπορεί να προσβάλλει ένα ή και περισσότερα νύχια κι αποτελεί πολλές φορές την πρώτη εμφάνιση σε ασθενείς με ψωριασική αρθρίτιδα, μια μορφή αρθρίτιδας, που ταλαιπωρεί ασθενείς που πάσχουν από ψωρίαση. • Το με λά νω μα , παρότι είναι ένας επιθετικός καρκίνος του δέρματος, αν τυχόν εντοπιστεί σε αρχικό στάδιο καθίσταται ιάσιμο. Αν το νύχι παρουσιάζει σκούρα ράβδωση ή σκούρο σημάδι, χωρίς υποψία τραυματισμού, θα πρέπει να γίνει άμεσα επίσκεψη σε Δερματολόγο. Βέβαια, οι ραβδώσεις των ονύχων είναι συνήθεις στις έγχρωμες φυλές και πολλές από αυτές είναι αβλαβείς, αλλά η πρόληψη και η έγκαιρη διάγνωση είναι πάντοτε η καλύτερη θεραπεία.

veral di se ases c an affec t the surfac e of th e nail s, the surro undi ng ski n and the tissue und er th em. War ning sig ns for other co ndi tio ns may also be evide nt o n the na ils. Th e soo ner th ese c ond itio ns are d iagn osed , the b etter the tre atment, w ith less co mp li cati ons and better o utco me s. So me of the se dise ase s may be w ar ts, i ngrow n nai ls, i nfecti on due to va rio us mic roo rgani sms (such a s fungi an d bac ter ia) , psor iasi s, as wel l as mel anoma.

People regularly visit dermatologists to get treated for nail fungal infections These are chronic nail infections caused by dermatophytes, a type of fungi. Dermatophytes are responsible for fungal infections of the skin between the fingers, that usually accompany nail dermatophytia. This disease is easily transmitted in damp places, where fungi thrive. Such places can be pools, showers, even nail care studios, if the tools used for nail care are not sterilized.

• Ingrown nails occur when the nail grows into the skin. This can be caused by genetic predisposition, injury, cutting nails too short, wearing tight shoes, or bad nail hygiene. When nails enter the skin, they can cause bacterial infection on the nail or the surrounding tissue. The skin may become red, painful and swelling may occur.

• Periungual warts affect toe and finger nails and may even affect the underlying skin. These should be treated immediately.

• Ps oriasis does not only affect the skin; it can also affect the nails. Some of the most common deformities caused by psoriasis are nail ridges and pitting, discoloration or red streaks. It can affect one or several nails and can be an early sign of psoriatic arthritis, a type of psoriasis that afflicts arthritic patients.

• Although melanoma is an aggressive form of skin cancer, it caught early, it can be treated. If you notice dark streaks or spots on your nails, without previous injury, you should see a dermatologist immediately. Nail ridges are common in several types of skin, and some are harmless, but prevention and early diagnosis is always the best cure.

44 Volta VOLTA ΥΓΕΙΑ-ΟΜΟΡΦΙΑ / HealtH-Beauty
νση του νυ χ ιο
• Οι μ υ ρ μ η κ ιέ ς ον ύ χ ων
Παθήσεις Ονύχων
Δερματολόγος–Αφροδισιολόγος / Dermatologist–Venereologist Ε υχαριστούμε πολύ τ ον Dr Nικόλαο Β ουτσάκη, Αχιλλέως 56, Παλαιό Φάληρο Tηλ : 21098 41074, 6945893 616 We thank Dr Nik olaos Voutsak is for the in formation s, 56 Achilleos str , Palaio Faliro Tel : 210 9841074, 6945893 616 Se
Dr. Voutsakis
Emm.
Nikolaos,

μαζί με τα σκυλάκια στέλνοντας το μήνυμα της υιοθεσίας και όχι της αγοράς σκύλων. Η εκδήλωση ήταν μια πρωτοβουλία του ΦΙΛΟΖΩΙΚΟΥ & ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΥ ΣΩΜΑΤΕΙΟΥ Κηφισιάς «Α.Γ.Α.Π.Η.» με Πρόεδρο την Κυβέλη Λάσκαρι, υπό την αιγίδα του Δήμου Αθηναίων και Κηφισιάς. Το αποτέλεσμα ήταν να υιοθετηθούν 8 σκυλάκια και αυτό ήταν και η μέγιστη ένδειξη της επιτυχίας της εκδήλωσης. Την εκδήλωση παρουσίασαν η Αννίτα Ναθαναήλ και ο Κώστας Σόμμερ, την μουσική επιμέλεια είχε η Μάγκυ Χαραλαμπίδου.

A different fashion show took place in gardens of Zappeion Mansion, in the centre of Athens where Greek celebrities walked with Stray dogs to be adopted, sending the message of “adopting and not buying dogs”. The event was an initiative of the Cultural & Dog Welfare association of Kifissia "A.G.A.P.I." chaired by Kyveli Laskari, under the auspices of the Municipality of Athens and Kifissia. Eight dogs were adopted and this was the positive indication of the event success. The event was presented by Annita Nathanael and Costas Sommer and the music was edited by Maggie Charalambidou.

ZAPPEIO - “STRAY ADOPTION DAY & FASHION CATWALK ACCOMPANIED BY DOGS" organized by the Cultural & Dog Welfare association A.G.A.P.I. ΖΑΠΠΕΙΟ - «ΓΙΟΡΤΗ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ & FASHION CATWALK ΜΕ ΤΗ ΣΥΝΟΔΕΙΑ ΣΚΥΛΩΝ» από το Πολιτιστικό και Φιλοζωικό Σωματείο Α.Γ.Α.Π.Η. Μια διαφορετική επίδειξη μόδας πραγματοποιήθηκε στον εντυπωσιακό χώρο του Ζαππείου,
Έλληνες celebrities
όπου
περπάτησαν
Kostas Sommer, Annita Nathanael Fotini Androulaki Secretary of the Board of the Animal Welfare Association A.G.A.P.I. with Marianthi Kafetzi Vice President of Zappeion Eleni Filini Zoe Geroulanou with the president of the animal welfare association A.G.A.P.I. Kyveli Laskari Christos Lachanas, Kyveli Laskari, Lila Didou, Giorgos Papadopoulos, Fotini Androulaki, Yiannis Firigos Founding members of the A.G.A.P.I. Giorgos Papadopoulos Deputy Mayor of Kifissia, Marios Tsertos, Angeliki Papadopoulos Metaxa The Minister of Education Niki Kerameos with one of the dogs up for adoption Pericles Kondylatos with Kyveli Laskari

«Ο ΕΟΤ θα ενισχύσει την ανάδειξη και προβολή αειφόρων προορισμών, σε όλη την Ελλάδα. Αυτή είναι η μεγάλη πρόκληση, το μεγάλο στοίχημα και οφείλουμε να το κερδίσουμε»

«GNTO will intensify its efforts to promote sustainable tourism across Greece. This is a big challenge, a big gamble, and we have to succeed»

AngelaGerekou

President of the Greek National Tourism Organisation

46 Volta VOLTA συνεντευξη

Μία υπερήφανη και ευγνώμων για την καταγωγή της Ελληνίδα, με κερκυραϊκές ρίζες, Πρόεδρος του Ελληνικού Οργανισμού Τουρισμού έχει το όραμα και ξέρει πώς να εμπνέει, να ανοίγει το δρόμο στην αλλαγή και να μετατρέπει τα εμπόδια σε συναρπαστικές προκλήσεις. Ως αρχιτέκτονας, ηθοποιός, πολιτικός και μητέρα, οι ρόλοι της την καθορίζουν και τους καθορίζει. Ο ελληνικός τουρισμός έχει φτάσει σε νέα ύψη κατά τη διάρκεια της ηγεσίας της, συμβάλλοντας σημαντικά στην ελληνική οικονομία.

A proud and grateful Greek with Corfiot roots, the President of the Greek National Tourism Organisation has the vision and knows how to inspire, drive change, and transform obstacles into exciting challenges. As an architect, actor, politician, and mother, her roles define and are defined by her. Greek tourism has reached new heights during her leadership, contributing considerably to the Greek economy.

TΤο φετινό καλοκαίρι σημειώσαμε ρεκόρ αφίξεων. Πιστεύετε ότι αυτό μπορεί να συνεχιστεί και τη χειμερινή περίοδο και πως σχεδιάζετε να το υποστηρίξετε; Είναι γεγονός ότι παρά τις επαναλαμβανόμενες, πρωτοφανείς κρίσεις, που βιώνουμε σε παγκόσμιο επίπεδο, παρά την απώλεια των αγορών της Ρωσίας και της Ουκρανίας, ο ελληνικός τουρισμός έχει μια εξαιρετικά καλή πορεία μέσα στο 2022 και αυτόφάνηκε από την αρχή της χρονιάς. Ηεπίσημη έναρξη σεζόν έγινε ήδηαπό τον Μάρτιο, νωρίτερα από κάθε άλλη φορά. Σύμφωνα με στοιχεία της Τράπεζας της Ελλάδος, το πρώτοεξάμηνο υπολείπεται μόλις κατά 5% περίπου του ’19. Με δεδομένο ότι ο πόλεμος στην Ουκρανία ξέσπασε Φεβρουάριο, καταλαβαίνετε πόσο σημαντικό είναι. Οι ταξιδιωτικές εισπράξεις τον Ιούνιο άγγιξαν τα 2,6 δισ. ξεπερνώντας τις αντίστοιχες του 2019. Οι αφίξεις επιβατών από το εξωτερικό τον Ιούλιο, στα 14 περιφερειακά αεροδρόμια της χώρας, κινήθηκαν πέρα από κάθε προσδοκία, με 5,127 εκατομμύρια επιβάτες έναντι 4,490 εκατομμυρίων τον αντίστοιχομήνα του 2019. Οι αριθμοί αυτοί αποτελούν νέο ρεκόρ αφίξεων μεαύξηση 13,9% περίπου. Κάνω ειδική αναφορά στα περιφερειακά αεροδρόμια, καθώς θέλω να τονίσω ότι σταθερός και πρωτεύων στόχος του ΕΟΤ είναι η ισόρροπη διασπορά των ταξιδιωτικών ροών, σε όλη την επικράτεια. Η Ελλάδα ήταν πρώτηκαι τον Αύγουστο σε όλη την Ευρώπη με 5% περισσότερες πτήσεις σε σχέση με τον αντίστοιχο μήνα του 2019. Για τους φθινοπωρινούς μήνες, όλες οι ενδείξεις είναι ιδιαίτερα θετικές. Αυτό φαίνεται από τις κρατήσεις και από την κίνηση πιστωτικών καρτών. Επίσης, από τα γραφεία εξωτερικού τουΕΟΤ, έχουμε αιτήματα για επέκταση των επικοινωνιακών πλάνων προβολής της χώρας μας, στις παραδοσιακές αγορές μας. Νομίζω ότι ο χειμώνας και η χρονιά που έχουμε μπροστά μας, με μια τέτοια ενεργειακή και πληθωριστική κρίσηπου βιώνουμε σε διεθνές επίπεδο, καθιστά διάτρητη κάθε πρόβλεψη.Βλέπετε ο Τουρισμός είναι πάντα ιδιαίτερα ευαίσθητος δέκτης των οικονομικο-κοινωνικών κλυδωνισμών. Γι’ αυτό προτιμώ να εστιάσω στο τι κάνουμε εμείς μέσα σε ένα τέτοιο περιβάλλον.Οι επιχειρήσεις ορεινών όγκων είναι σίγουρα οι πιο ευάλωτες αυτό το χειμώνα. Είμαι όμωςβέβαιη, πως η Πολιτεία θα

λάβει τα απαραίτητα μέτρα στήριξής τους. Αναγκαία μέτρακαι για το σύνολο του κλάδου, βέβαια. Ο ίδιος ο Πρωθυπουργός ανέφερεστη ΔΕΘ ότι «προκειμένου να επεκταθεί η τουριστική περίοδος και τον χειμώνα, θα εγκρίνουμε πρόσθετα κονδύλια. Θα διατεθούν ώστε η Ελλάδα να διαφημιστεί από κοινού με τον ΕΟΤ, με αεροπορικές εταιρείες, με tour operators, για το διάστημα έως τον Μάρτιο του 2023». Οι καμπάνιες του ΕΟΤ, «GREECE DOES HAVE A WINTER» και «GREEKEND», για τον ορεινό τουρισμό και τον τουρισμό πόλεων αντίστοιχα, θα συνεχιστούν σταθερά, ώστε η πατρίδα μας να είναι «always on» επικοινωνιακά. Όμως, πέρα από τις αναγκαίες οικονομικές ενισχύσεις του κλάδου και το κατάλληλο media mix, αυτό που προέχει είναι να αλλάξουμε εδώ και τώρα νοοτροπίες και αντιλήψεις χρόνων. ■ Τhis summer had a record-breaking number of arrivals. Do you think this can keep going through the winter, and if so, how will you support it?

Greek tourism had an excellent trajectory in 2022, and this was obvious from the start of the year, despite the repeated, extraordinary crises we are experiencing at the global level and despite the loss of the markets of Russia and Ukraine.

The official start of the season formally started in March, earlier than ever before. According to data from the Bank of Greece, the first half of this year was only 5% lower than in 2019. You realize how crucial it is considering that the war in Ukraine started in February. In June, travel receipts were 2.6 billion, surpassing similar figures from 2019. At the nation’s 14 regional airports, foreign passenger arrivals in July surpassed all predictions, with 5.127 million travelers compared to 4.490 million in the corresponding month of 2019. These figures represent a record for new arrivals, up roughly 13.9%.

I specifically mention regional airports to emphasize that the GNTO’s fixed and primary objective is the uniform distribution of travel flows across the country.

Greece was also first in Europe in August, with 5% more flights than in the same month in 2019.

All indications point to an especially promising autumn. Bookings and credit card transactions demonstrate this. We have also received requests from the GNTO’s international offices to extend the programs for promoting our country in our traditional markets.

Volta 47 VOLTA IntervIew

I think that the winter and the year ahead of us, considering the international energy and inflationary crisis, make all predictions meaningless. Tourism is always a particularly sensitive receiver of economic and social shocks. That is why I prefer to focus on what we do in such an environment.

Businesses in mountainous areas are undoubtedly the most susceptible this winter. However, I am convinced that the government will take the necessary steps to assist them. These are, of course, necessary measures for the entire industry.

The Prime Minister declared at the Thessaloniki International Fair “Additional funding will be approved to extend the tourism season into the winter. They will be used to promote Greece alongside the GNTO, airlines, and trip operators until March 2023.”

The GNTO campaigns “GREECE DOES HAVE A WINTER” and “GREEKEND” for mountain tourism and city tourism, respectively, will run indefinitely, ensuring that our country’s communication activities are “always on.”

However, beyond the essential financial support for the sector and the appropriate media mix, it is important to change attitudes and perceptions that have existed for years.

ται το Περιβάλλον, τον Πολιτισμό και την Αυθεντικότητα των Τοπικών Κοινωνιών.

■ Is culture a magnet for making our country a year-round tourist destination?

We are now focused on and developing types of thematic tourism in Greece, which act as a catalyst for the season’s extension. Gastronomy, culture, sports, wellness tourism, city breaks, and the other special themed activities we strongly encourage today, have no season, and help to strengthen all-year tourism.

This year we may “cash out” in December rather than October! It is highly possible that we will reach 19 billion euros this year.

The country’s international image must be repositioned as a leading, sustainable destination and a well-being country that values the environment, culture, and authenticity of local societies.

■ Βιώσιμοςτουρισμός. Τι γίνεται ήδη προς αυτή την κατεύθυνση; Έχουμεπολύδρόμο

ενισχύει καταλυτικά την επέκταση της σεζόν. Η Γαστρονομία, ο Πολιτισμός, ο Αθλητισμός, ο τουρισμός Ευεξίας, το city break και οι υπόλοιπες ειδικέςθεματικές δράσεις, που προβάλουμε πλέον δυνατά, δεν έχουν εποχήκαιενισχύουν τον all year round τουρισμό. Ειδικάφέτος θα μπορούσαμε να «κάνουμε ταμείο» το Δεκέμβρη και όχι τον Οκτώβρη! Είναι πολύ πιθανόν ότι φέτος θα αγγίξουμε τα 19 δις ευρώ.

Η χώρα πρέπει να επανατοποθετηθεί στο διεθνήχάρτη ως κορυφαίος, αειφόρος προορισμός,και ως η χώρα της ευζωίας,που σέβε-

τελεί σημείο τομής και ειδικά τώρα που η κρίση αυτή λειτούργησε ως επιταχυντής της αλλαγής, ως προς μια στροφή στην ποιότητα και όχι στην ποσότητα. Ηβιώσιμη και η αειφόρα ανάπτυξησε συνδυασμόμε την γεωπολιτική, η ψηφιακή υποδομή και η αναβάθμιση σε αναγκαίες υποδομές όπως στον τομέα υγείας, θα μας απασχολήσει πολύ από εδώ και στο εξής!

Βλέπουμε καθαρά τα προβλήματα, που γεννά ήδη ο υπερ-τουρισμός σε συγκεκριμένες περιοχές και υπάρχει κίνδυνος ναεμφανιστούν και σε άλλεςαν δεν προσέξουμε! Η υιοθέτηση των αρχών της πράσινης και της γαλάζιας οικονομίας, της κυκλικής οικονομίας, ψηφιοποίηση και ενεργειακή αναβάθμιση όλων των τουριστικών επιχειρήσεων.

Σε αυτά τα πλαίσια ο ΕΟΤ θα ενισχύσει την ανάδειξη και προβολή αειφόρων προορισμών, σε όλη την Ελλάδα. Αυτή είναι η μεγάλη πρόκληση, το μεγάλο στοίχημα και οφείλουμε να το κερδίσουμε. Εί-

48 Volta
■ Είναι ο Πολιτισμός ένας μαγνήτης προσέλκυσης ώστε η χώραμας να γίνει all-year τουριστικός προορισμός; Όπωςγνωρίζετε, εστιάζουμε και αναπτύσσουμε μορφές θεματικού τουρισμού, κι αυτό
ακόμα σε αυτόν τον τομέα. Tα τελευταία χρόνια η ανάγκη για έναν «φιλικό» προς το περιβάλλον τουρισμό απο-
VOLTA συνεντευξη

μαι βέβαιη πως το2023 θαείναι χρονιά «σταθμός», σε αυτή την κατεύθυνση.

■ Sustainable tourism. What steps are we taking in this direction? We still have a long way to go in this area. In recent years, there has been a convergence in demand for “environmentally friendly” tourism, especially now that the crisis has acted as an accelerator of change, in terms of a shift in quality rather than quantity.

Sustainable development combined with geopolitics, digital infrastructure, and the upgrading of essential infrastructures like those in the health sector will all be of major significance to us going forward.

Without a doubt, hyper-tourism is currently creating issues in some locations, and if we are not watchful, it may also expand to other areas!

Adoption of green and blue economy principles, circular economy principles, digital transformation standards, and energy efficiency standards by all tourism-related businesses.

In light of this, GNTO will intensify its efforts to promote sustainable tourism across Greece. This is a big challenge, a big gamble, and we have to succeed. I am confident that 2023 will be a milestone year in this direction.

Τώρα είναιη ώρα θα πω εγώ, αλλιώς η φράση «το νησί βούλιαξε από τουςτουρίστες» θα συμβεί κυριολεκτικά.Οι τοπικοί φορείς έχουν ευθύνη για το πωςθα αξιοποιηθούν οι χρηματοδοτικές και επενδυτικές ευκαιρίες, που έχουμε αυτή τη στιγμή! Και βέβαιαόλα αυτά απαιτούν δουλειά, καθώς δεν έχουμεχρόνο γιαχάσιμο. Ξέρετε δεν χρειάζεταινα εφεύρουμεξανά τον τροχό. Μεθοδολογία υπάρχει και χρειάζεταιικανούς πιστοποιημένουςανθρώπους, ειδικούς, ώστε να αξιοποιήσουν με τον καλύτερο τρόπο όλες τις δυνατότητες για ένα καλύτερο τουριστικό βιώσιμο τουριστικό προϊόν. ■ What needs does Corfu have to further grow the quality of its tourism?

As I previously stated in general for the entire country, the heightened flows, but particularly for Corfu, exposed the serious structural deficiencies.

Is quality what guarantees even bigger revenue, or is quantity ultimately what matters? The sector and our economy were starved for revenue after the pandemic lasted for two years.

Appropriate, if it does not lead to an opportunistic approach that lacks a strategy and a plan. Don’t forget, sustainable development is currently a one-way path!

One might argue, sustaining development now, amid an energy crisis that puts a brake on every green initiative?

The expression “the island was drowned by tourists” will occur, in my opinion, if we don’t act now.

τελικά το ζητούμενο ή η ποιότητα πουεγγυάται και υψηλότερα έσοδα;Ύστερα από 2 χρόνια πανδημίας, ο κλάδος αλλά και ηοικονομία μας στο σύνολό της διψούσε για εισπράξεις. Απόλυτα θεμιτό, αρκεί να μην μας οδηγήσει σε μιαοπορτουνιστικήτακτική δίχως σχέδιο καιδίχως στρατηγική. Μην το ξεχνάμε: η βιώσιμη αειφόρα ανάπτυξη είναιπλέον μονόδρομος! Και θα μου πει κάποιος βιώσιμη ανάπτυξη τώρα; εν μέσωενεργειακής κρίσης, που γίνεται τροχοπέδη σε κάθεπράσινη πολιτική;

The use of the financial and investment opportunities we currently have is within the control of local bodies!

And of course, all this requires work, as we have no time to waste.

You understand that we don’t have to invent the wheel. To make the best use of all the opportunities for a better and sustainable tourism product, methodology exists and requires knowledgeable qualified individuals.

Volta 49
■ Η Κέρκυρα τι ανάγκες έχει για να αναπτύξει περισσότερο τον ποιοτικό τουρισμό της; Γενικά για όλη την χώρα αυτή η εκτόξευση των ροών αλλά και πιο ειδικά για την Κέρκυρα, ανέδειξε τις βαθιές, δομικές ανεπάρκειες. Ηποσότητα είναι
Σας ευχαρ ιστο ύμε πο λύ ! / Th ank yo u ve ry m uch! «Η χώρα πρέπει να επανατοποθετηθεί στο διεθνή χάρτη ως κορυφαίος, αειφόρος προορισμός, και ως η χώρα της ευζωίας, που σέβεται το Περιβάλλον, τον Πολιτισμό και την Αυθεντικότητα των Τοπικών Κοινωνιών» «The country’s international
image must be repositioned as a leading, sustainable destination and a well-being country that values the environment, culture, and authenticity of local societies»

Γιατί INFINITY; Υπάρχει κάποιος συμβολισμός; "Το άπειρο μπορεί να οριστεί ως κάτι που είναι ατελείωτο, όπως ακριβώς και τα όριά μας". Είναι ο ορισμός μιας ατελείωτης ή απεριόριστης δράσης, ή μια έννοια μεγαλύτερη από κάθε φυσικό αριθμό. Το άπειρο για εμάς είναι οι ατελείωτες διαφορετικές οπτικές γωνίες από τις οποίες μπορεί να ιδωθεί μια περίσταση ή μια κατάσταση, καθώς και ο ατελείωτος αριθμός λύσεων που μπορούν να βρεθούν για τις διαφορετικές προκλήσεις που θα μας παρουσιαστούν. Είναι επίσης η αναζωογονητική σκέψη της ατέρμονης εξέλιξης όλων των ζωντανών οργανισμών. Συνδυάζοντας τα παραπάνω με τη φροντίδα μας για προσοχή στη λεπτομέρεια, το πάθος μας για τα ακίνητα και την επιθυμία μας να παρέχουμε όχι μόνο επαγγελματικές συμβουλές στους επενδυτές μας, αλλά επαγγελματικές συμβουλές ποιότητας 5 αστέρων , δημιουργήσαμε το " Infinity Consultancy & Real Estate Agency ". Το όνομα, μας ήρθε φυσικά, καθώς είμαστε οπαδοί της συνεχούς εξέλιξης όχι μόνο των υπηρεσιών που παρέχουμε, αλλά και του εαυτού μας.

■ Why INFINITY? Is there any symbolism? «Infinity» can be defined as something endless, just like our limits”. Infinity is the definition of endless or boundless action, or larger than any natural number meaning. Infinity for us is the endless different points of view that a circumstance or situation can be seen from as well as the endless number of solutions that can be found for the different kinds of challenges that will be presented to us. It is also the revitalizing thought of the endless evolution of all kinds of living species. Combining the above with our care for attention to detail, our passion for real estate, and our desire to provide not only professional – but a 5-star quality professional –advice to our investors, we have created the “Infinity Consultancy & Real Estate Agency”.The name came to us naturally as we are true believers in constant development not only of the services that we provide but also of ourselves as well. ■ Ποιες είναι οι διαφορές

και προοπτική εξέλιξης του ακινήτου ανάλογα με την στρατηγική της κάθε εταιρείας ή fund και πως ή που επιλέγει να επενδύσει. Στο οικιστικό όταν πρόκειται για ιδιοκατοίκηση κυριαρχεί το συναίσθημα καθώς ο αγοραστής επιλέγει το ακίνητο που «μιλάει στην ψυχή του» και νιώθει πως εκεί μπορεί να δημιουργήσει όμορφες αναμνήσεις με την οικογένεια του. Κάθε τύπος ακινήτου χρήζει διαφορετικής μεταχείρισης, αλλά ιδιαίτερα τα ξενοδοχεία και η πώλησή τους, απαιτούν ειδικές γνώσεις αφού είναι ουσιαστικά ένας διαφορετικός κόσμος με μία δική του γλώσσα και ορολογία.

MariaMichelle Rouva

Η Μαρία Μισέλ Ρουβά, Πρόεδρος του Ομίλου Εταιρειών Roula Rouva, είναι η ιδρύτρια του «Infinity», μιας καινοτόμου υπηρεσίας που εξειδικεύεται στις αγοραπωλησίες ξενοδοχείων και elite ακινήτων, παρέχοντας exclusive και off market ακίνητα σε όλη την Ελλάδα και στο εξωτερικό. Στη λίστα των πιο επιτυχημένων επιχειρηματιών Under 40, η Μαρία Μισέλ ανοίγει τον δρόμο σε μια εξέλιξη που το όριο της είναι το άπειρο.

Maria Michelle Rouva, President of the Roula Rouva Group of Companies, is the founder of "Infinity", an innovative real estate service specialized in the purchase and sale of hotels and elite properties, providing exclusive and off-market properties throughout Greece and abroad. Maria Michelle, who is on the list of the most successful entrepreneurs under 40, paves the way for an evolution whose limit is «infinity».

■ What differentiates investing in hotels from other kinds of real estate?

The main distinction between investment and residential real estate is the absence of sentimentality in the former. It is pure mathematics and the development perspective of the property depends on the strategy of each company or fund and the decision-making process about how or where to invest. When it comes to owner-occupancy in residential real estate, emotion rules because the buyer selects the home that "speaks to his soul" and believes he can create priceless memories there with his family. Every type of property requires a different approach, but hotels and their sale in particular call for specialized understanding because they are essentially in a different universe with their language and terminology.

τό ήρθε, όταν λάβαμε το πρώτο μας βραβείο από τα European Property Awards του Λονδίνου, όπου η 6χρονη πλέον επιτυχής συμμετοχή του γραφείου μας στα βραβεία αποτελεί απόδειξη του υψηλού επιπέδου υπηρεσιών που προσφέρουμε. Πλέον είμαστε το μόνο μεσιτικό γραφείο στην περιοχή μας το οποίο βραβεύεται ως : Best Real Estate Agency, Best Real Estate Agency Marketing & Best Real Estate Agency Website, επί 6 συναπτά έτη. Επίσης, η προσωπική μου βράβευση από

τα Business Elite Awards στους 40 under 40 young Leaders and Entrepreneurs in Business, είναι απόδειξη πως η σκληρή δουλειά πάντα ανταμείβεται και πως όταν υπάρχει επιμονή, υπομονή, πείσμα και αγάπη θα έχεις το αποτέλεσμα που αποζητάς.

■ What do you consider to be your greatest accomplishment?

και CEO του Ομίλου Εταιρειών Roula Rouva, είναι αρκετές οι επιτυχίες για τις οποίες είμαι υπερήφανη. Εάν θα έπρεπε να διαλέξω όμως, σίγουρα θα ξεκινούσα με την δισέλιδη αφιέρωση του περιοδικού FORBES, καθώς ήταν ένα όνειρο που έγινε πραγματικότητα. Αυ-

I have around 15 years of experience in the real estate sector, being exposed to the industry through my mother, the founder, and CEO of the Roula Rouva Group of Companies, and I'm proud of several of my accomplishments. But if I had to choose just one, I would undoubtedly start with the two-page FORBES magazine story since it was a dream come true.

This happened when we won the top prize at the European Property Awards in London. The fact that our office has competed in the

50 Volta
στην επένδυση σε ένα ξενοδοχείο σε σχέση με άλλους τύπους ακινήτων; Η μεγαλύτερη διαφορά μεταξύ επενδυτικού και οικιστικού ακινήτου είναι πως στην πρώτη κατηγορία δεν υπάρχει συναισθηματισμός. Είναι καθαρά μαθηματικά
Έχοντας σχεδόν 15 χρόνια εμπειρίας αφού ξεκίνησα να έρχομαι σε επαφή με το real estate από τα δεκαοκτώ, με τη μητέρα μου, ιδρύτριας
■ Ποια είναι η μεγαλύτερη επιτυχία σου για την οποία νιώθεις υπερήφανη;
VOLTA συνεντευξη

awards successfully for six years speaks volumes about the excellent standard of service we offer. We are now the only real estate firm in our region to have received the following awards: Best Real Estate Firm, Best Real Estate Firm Marketing, and Best for 6 consecutive years.

Another indication that hard work pays off and that you may achieve your goals is my recognition as one of the 40 under 40 young leaders and entrepreneurs in business by the Business Elite Awards.

created our group of companies, one of which is the newly established Infinity Real Estate & Consultancy Agency, which specializes in the buying and sale of hotels and exclusive real estate in Greece and abroad.

Hπροσωπική μου βράβευση

από τα Business Elite Awards

στους 40 under 40 young Leaders and Entrepreneurs in Business, είναι απόδειξη πως η σκληρή δουλειά πάντα ανταμείβεται και πως όταν υπάρχει επιμονή, υπομονή, πείσμα και αγάπη θα έχεις το αποτέλεσμα που αποζητάς

Another indication that hard work pays off and that you may achieve your goals is my recognition as one of the 40 under 40 young leaders and entrepreneurs in business by the Business Elite Awards

desire to provide our customers with the best possible experience. For this reason, we love development and are always looking for new ways to serve and create new trends. Our portfolio consists of handpicked properties that exude the air of luxury and uniqueness.

Our office's hotels have been thoroughly vetted so that we can be confident that they are sound investment opportunities.

πάνω στους οποίους έχουμε χτίσει τον όμιλο εταιρειών μέλος και του οποίου είναι το νεοσύστατο μέρος του Infinity Real Estate & Consultancy Agency το οποίο έχει ως αντικείμενο αγοραπωλησίες ξενοδοχείων και elite ακινήτων στην Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό. ■ Our country has attracted the interest of foreign investors. What are the prerequisites for working with them? They are looking for reliability, professionalism, confidentiality, and transparency. These are also the principles around which we have

■ Τι είναι τελικά αυτό που σας κάνει να ξεχωρίζετε και γιατί κάποιος να σας επιλέξει; Ο επαγγελματισμός, η προσοχή στην λεπτομέρεια και η ανάγκη μας να προσφέρουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία στους πελάτες μας. Γι’ αυτό τον λόγο, αγαπάμε την εξέλιξη και αναζητάμε συνεχώς νέους τρόπους εξυπηρέτησης δημιουργώντας καινούργια trends. Το portfolio μας αποτελείται από handpicked ακίνητα τα οποία αποπνέουν τον αέρα της πολυτέλειας και της μοναδικότητας. Τα ξενοδοχεία τα οποία εκπροσωπεί το γραφείο μας, έχουν περάσει από ενδελεχή έλεγχο, έτσι ώστε να είμαστε βέβαιοι πως αποτελούν σωστές επενδυτικές προτάσεις. Υπάρχει ομάδα η οποία καθημερινά αξιολογεί νέες προτάσεις και έρχεται σε επαφή με αγοραστές, καταγράφοντας

τα requests έτσι ώστε να κάνουμε το σωστό matching. Το γραφείο μας έχει χαρακτηριστεί

ως boutique real estate agency λόγω της ποιότητας των υπηρεσιών που προσφέρουμε.

■ What makes you unique, and why should someone choose you? Professionalism, attention to detail, and our

On a daily basis, a team examines new proposals and contacts buyers, recording the requests so that we can create the best possible matches. Our office has been recognized as a boutique real estate agency due to the quality of the services we offer.

■ Τα σχέδια σου για το μέλλον; Τα σχέδια για το άμεσο μέλλον αφορούν σε πολύ exclusive συνεργασίες με

σε μέρη όπως Μονακό, Κάννες και λίμνη Κόμο. Όραμα μας είναι να μπορούμε να εξυπηρετούμε ακόμα και τα πιο απαιτητικά requests μέσα από το exclusive portfolio του γραφείου μας.

■ Your plans for the future?

Our immediate plans concern very exclusive collaborations with special properties across the world. We are currently adding multi-million-dollar properties to our portfolio in locations such as Monaco, Cannes, and Lake Como. Our vision is to be able to serve even the most demanding requests through our office's exclusive portfolio.

Σας ε υχαρι στού με πολύ! / Thank you very much!

Volta 51
■ Η χώρα μας έχει προσελκύσει το ενδιαφέρον των ξένων funds. Τι απαιτήσεις έχουν για να συνεργαστείς μαζί τους; Ζητούν αξιοπιστία, επαγγελματισμό, εχεμύθεια και διαφάνεια. Αυτοί είναι και οι πυλώνες
ιδιαίτερα ακίνητα σε όλο τον κόσμο. Ήδη είμαστε στην διαδικασία για να προσθέσουμε στο portfolio μας ακίνητα πολλών εκατομμυρίων
VOLTA IntervIew
52 Volta volta TRAVELLING
Our gratitude to Corfu Municipality and the President of GNTO Mrs Angela Gerekou

The island of nobility, culture, and Saint Spyridonas

The jewel of Ionian Sea, with its ambient cantons, lush lace coastlines, and attractive mountain villages, the alluring “island of the Phaeacians” knows how to respect centuriesold secrets as well as the poetry of a life that defies passing trends.

Article and Photographs: Ioanna Paravalou

Volta 53
Το νησί των «ευγενών», του πολιτισμού και του Αγίου Σπυρίδωνα Το στολίδι
του Ιονίου, το μαγευτικό «νησί των Φαιάκων», με τα ατμοσφαιρικά καντούνια, τα κατάφυτα δαντελωτά ακρογιάλια και τα γραφικά ορεινά χωριά, ξέρει να σέβεται μυστικά αιώνων, αλλά και την ποίηση μιας ζωής που αντιστέκεται σε εφήμερες επιρροές των καιρών.
Corfu ΚΕΡΚΥΡΑ

Μ

ε διάθεση να γνωρίσουμε την άγνωστη γοητεία του ξακουστού νησιού του Ιονίου, θα ταξιδέψουμε παρέα για να ανακαλύψουμετην ιδιαίτερη κουλτούρατης, το υψηλό πολιτιστικό της επίπεδο, τις παραδόσειςτης, τα πανέμορφα ορεινά χωριά της, τα μαγευτικά ακρογιάλια της, τα ειδυλλιακά ηλιοβασιλέματα, αλλά και τις μοναδικές τοπικές γεύσειςτης! Καθώς είναι το βορειότερο νησί του Ιονίου και θεωρείται σταυροδρόμι Ανατολής και Δύσης, την έκανε στόχο πολλών κατακτητών στο πέρασμα των αιώνων. Άλλοτε τμήμα της Βυζαντινής αυτοκρατορίας, η Κέρκυρα κατακτήθηκε από Ενετούς, Γάλλους, Ρώσους και Άγγλους. Οι επιρροές που δέχθηκε τη βοήθησαν

να διαμορφώσει μια ξεχωριστή

πολιτιστική ταυτότητακαι κουλτούρα. Η επιρροή της Δύσης φαίνεται τόσο στην αρχιτεκτονική των προσόψεων όσο και στη διακόσμηση των εσωτερικών χώρων των δημοσίων κτιρίων, των αρχοντικών, αλλά και

54 Volta
Παλιά Πόλη anUnesco
Περικυκλωμένη από τείχη και φρούρια,
πολυώροφα
που τα χωρίζουν στενά καντούνια, με φανάριακαι θυρεούς, είναι από τα μέρη που αξίζει να επισκεφθεί κανείς όλεςτιςώρες της ημέρας. Εδώ βρίσκεται το Καμπιέλο, η παλιά γειτονιά των Εβραίων. Η Παλιά Πόλη είναι η μεγαλύτερη «ζωντανή» διατηρητέα μεσαιωνική πόλη της Ελλάδας και τα ανόμοια αρχιτεκτονικάτης στοιχεία, δεμένα volta TRAVELLING
των απλών αστικών σπιτιών.
World Heritage Site
με βενετσιάνικα
σπίτια

Vrachos, located between the cliff and the sea with a panoramic view of the bay, offering stunning views that become even more beautiful after sunset. A restaurant serving modern Greek food that combines Mediterranean tastes with Corfiot specialties since 1965.

Vrachos Palaiokastritsa / Sea Side Restaurant Tel: +30 2663041233 / Mob: 6987506777

Palaiokastritsa, Corfu, Greece

Διευθύνων Σύμβουλος στο Voulgaris Hospitality Group, με εξαιρετικές σπουδές στην Αμερική, στα Οικονομικά και στις Διεθνείς Σχέσεις, έχει βάλει στόχο να ενδυναμώσει το brand Κέρκυρα, και δίνει πολύ από τον προσωπικό του χρόνο σε αυτό. Είναι επίσης, μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Συνδέσμου Ελληνικών Τουριστικών Επιχειρήσεων, του Ξενοδοχειακού Επιμελητηρίου Ελλάδας και του Ινστιτούτου Τουριστικών Ερευνών και Προβλέψεων.

CEO of the Voulgaris Hospitality Group, with excellent studies in Economics and International Relations in U.S.A, full of energy and drive to empower the island’s brand name and he gives a lot of himself to this goal. He is also a member of the Board of Directors of the Associationof Greek Tourism Enterprises, the Hellenic Chamber of Hotels and the Research Institute for Tourism.

Για τον επισκέπτη που έρχεται για πρώτη φορά στο νησί πείτε μας τρία μέρη που πρέπει να πάει οπωσδήποτε. Η Κέρκυρα ξαφνιάζει συνέχεια με κρυμμένα μυστικά ακόμα και τους κατοίκους της, όποτε είναι δύσκολο να περιοριστώ μόνο σε τρία μέρη. Θα προτείνω τρεις διαδρομές εκτός της Παλιάς Πόλης. Όταν βρίσκω χρόνο, μου αρέσει να παίρνω το αυτοκίνητο και ξεκινώντας από Παλαιοκαστρίτσα να ανηφορίζω προς Λάκωνες όπου μπορεί κάποιος να θαυμάσει την ωραιότερη πανοραμική θέα του νησιού. Συνεχίζω προς το Αγγελόκαστρο ένα βυζαντινό κάστρο που κυριαρχεί στην κορυφή μια πανέμορφης πλαγιάς και τέλος κατηφορίζω πάλι προς το χωριό των Δουκάδων όπου θα φας την καλύτερη «παστιτσάδα» στο νησί. Μια αλλά διαδρομή που πάντα με συναρπάζει ξεκινάει από το ακρωτήρι του Δράστη στο βορειοδυτικότερο σημείο της Κέρκυρας ένα μαγευτικό παρθένο μέρος μακριά από τις πολυσύχναστες παραλίες. Επόμενη στάση για φαγητό στον σαν ξεχασμένο από το χρόνο οικισμό της Παλαιάς Περίθειας σε μια από τις πολλές παραδοσιακές ταβέρνες παρέα με τη Μαριώ την αλεπού του χωριού. Συνέχεια για παραδοσιακό παγωτό στου Σπίγκου και για καφέ στο γραφικό λιμανάκι της Κασσιόπης. Τέλος, θα προτείνω

Name three places that first time visitors should visit in Corfu. Corfu has so many hidden secrets, even residents keep getting surprised, so it is difficult to narrow down the experience to three places. I will suggest three routes besides the Old City. When I have time, I like getting in the car and driving from Palaiokastritsa up to Lakones, where one can enjoy the best panoramic view of the island. Ι keep driving towards Aggelokastro, a byzantine castle that dominates the top of a beautiful mountainside, and then I go down to the village of Doukades, where you can eat the best “pastitsada”. Another route I always enjoy, starts at Cape Drastis in the northwesternmost part of Corfu, a majestic virgin area, away from crowded beaches. Next stop: Lunch at the settlement of Palaia Peritheia, a place that seems lost in time. People can have lunch at one of the several traditional tavernas, and meet Mario, the village’s fox. Visitors can then continue to Spigos’ confectionary for traditional ice cream, and coffee at the picturesque harbor of Kassiope. My third suggestion is to follow the route at the southwestern part of the island. Starting at the sand dunes in Halikouna, visitors can walk to the cedar forest and hopefully come across the

flamingos in Lake Korission. It is worth staying late to enjoy one of the best sunsets in the island.

Sustainability. Πως εφαρμόζεται στα δικά σου ξενοδοχεία; «Green is the present and future», και με αυτό το σκεπτικό οφείλουμε όλοι οι ξενοδόχοι να παρέχουμε υπηρεσίες στους πελάτες μας. Το χρειάζεται ο πλανήτης μας αλλά το επιζητούν και οι επισκέπτες μας. Εμείς, ως Voulgaris Hospitality Group, τα τελευταία χρόνια προσπαθούμε να βελτιωνόμαστε συνεχώς μειώνοντας το ενεργειακό μας αποτύπωμα σε όλα τα επίπεδα. Διαχειριζόμαστε σχεδόν το σύνολο των αποβλήτων μας, μειώνουμε την άσκοπη κατανάλωση ενέργειας και νερού, χρησιμοποιούμε τοπικά προϊόντα και κατασκευάσαμε το νέο μας ξενοδοχείο χρησιμοποιώντας πράσινη αρχιτεκτονική. Επίσης, έχουμε πιστοποιηθεί με το πρωτόκολλο της Green Key και προχωράμε στην πρόσληψη Sustainability Consultant για να μας βοηθήσει να αποτυπώσουμε την υφιστάμενη κατάσταση και να υλοποιήσουμε νέες προτάσεις για να γίνουμε ακόμα πιο πράσινοι.

Sustainability. How do you apply it in your hotels?

«Green is the present and the future», that is the main concept all hotel owners should keep in mind when providing services to their customers. It's what our planet needs, what our customers are looking for. In recent years, Voulgaris Hospitality Group keeps making an effort at reducing our energy footprint in all areas. We are managing most of our waste, we have reduced unnecessary energy and water use, we use local products, and our new hotel was built with green architecture. We have received the Green Key certification and we are now looking for a Sustainability Consultant that will help us implement the current principles and materialize new suggestions for a greener future.

What are the characteristics of the locals in Corfu? If you ask people, they will all most certainly answer with “vourlisia”, a kind of a beautiful madness. For me, the people of Corfu have great traditions, especially in music, with 19 bands and 27 choruses, and live in a truly blessed land that sometimes they do not really appreciate as much as they should.

56 Volta
το κεδροδάσος και εάν είσαι τυχερός θα δεις τα φλαμίνγκο στην λίμνη Κορισσίων. Αξίζει να μείνει κανείς μέχρι αργά για ένα α-
τα
ηλιοβασιλέματα του νησιού.
μια βόλτα στην νοτιοδυτική πλευρά του νησιού στους αμμόλοφους του Χαλικούνα, για περπάτημα μέχρι
πό
ωραιότερα
Τι χαρακτηρίζει τους Κερκυραίους; Σχεδόν όλοι οι Κερκυραίοι που θα ρωτήσεις θα απαντήσουν την “βουρλισιά” που θα την μετέφραζα ως μια όμορφη τρέλα. Οι Κερκυραίοι για μένα είναι ένας λαός που έχει υπέροχες
τόπο τον οποίο μερικές φορές δεν εκτιμάει όσο του αξίζει.
ab is Vo
«Green is the present and the future» President of Corfu Hotels Association / Πρόεδρος της Ένωσης Ξενοδόχων Κέρκυρας Οι Κερκυραίοι είναι ένας λαός που ζει σε ένα πραγματικά ευλογημένο τόπο τον οποίο μερικές φορές δεν εκ τιμάει όσο του αξίζει The people of Cor fu live in a truly blessed land that sometimes they do not really appreciate as much as they should volta TRAVELLING
παραδόσεις ιδιαίτερα με την μουσική, με 19 φιλαρμονικές και 27 χορωδίες, αλλά και που ζει σε ένα πραγματικά ευλογημένο
B
ulgaris

αρμονικά μεταξύ τους, εκφράζουν τις επιρροές των διαφορετικών πολιτισμών που γνώρισε. Το νέο τμήμα της Κέρκυρας δεν χωρίζεται από την Παλιά Πόλη. Έτσι, δίπλα στα καντούνια υπάρχουν άνετοιδρόμοι με μεγάλες πλατείες, που ανάμεσά τους ξεχωρίζει η Σπιανάδαπου δίκαια θεωρείται η ωραιότερη πλατεία της Ελλάδαςκαι η μεγαλύτερη των Βαλκανίων. Οι λάτρεις του κρίκετ θα βρουν εδώ ένα εκπληκτικόγήπεδο του αγαπημένου σπορτων Κερκυραίων, από την εποχή τηςΒρετανικήςκυριαρχίας. Στη δυτική πλευρά της, βρίσκεταιτο περίφημο Λιστόν.

Περίπατος στο Λιστόν

Στο Λιστόνγίνεταιο κοσμικός περίπατος στην παλιά πόλη, με αψιδωτές βεράντες και καφετέριες. Χτίστηκε το 1807 από τον Γάλλο Mathieu de Lesseps. Είναι υπόδειγμα αρχιτεκτονικήςτης ναπολεόντειαςπεριόδου όταν η

Κέρκυρα ήταν υπό την κατοχή των Γάλλων. Ζωσμένη από το Παλαιόή

ΘαλασσινόΦρούριο, που χωρίζεται

από την πόλη με τάφρο, την Κόντρα Φόσα, πάνω από την οποία υπήρχε κινητή ξύλινη γέφυρα. Στο εσωτερικό του βρισκόταν άλλοτε η Κορυφώ, η βυζαντινή πόλη της Κέρκυρας. Εδώ θα συναντήσουμε το ναό του Αγίου Γεωργίου. Εμείς θα ανηφορίσουμεωςτην

58 Volta
libro
Επί
ήταν
και τους ποπολάρους. Οι βιοπαλαιστές αποτελούσαν το volta TRAVELLING κορυφή του Φρουρίου. Από εδώ ψηλάη θέα είναι μαγευτική! Το Νέοή Στεργιανό Φρούριο χτίστηκε μεταξύ 1576 - 1588, για να προστατέψει την πόλη από ενδεχόμενη τουρκική εισβολή.
d’ oro:
ευγενείς της Κέρκυρας
Ενετών η κερκυραϊκή κοινωνία
χωρισμένη στους ευγενείς, τους αστούς

Κανόνι

είναι

The church of Saint Spyridon, which serves as the

hub, is among the most significant post-Byzantine structures in the city. It was constructed around 1589. The Voulgaris family owned the Saint's tent and were the church's founders. The bell tower is like the one at Venice's Saint George of the Greeks church (San Giorgio dei Greci). There are valuable artifacts and "tamata" in the temple. A lavish silver urn from the 19th century houses the relic of Saint Spyridon the Wonderworker.

της καταγωγής του. Δηλαδή ο ίδιος, ο πατέρας του και ο παππούς του δεν έπρεπε να είχαν ασκήσει «βάναυση τέχνη», δηλαδή χειρωνακτική εργασία, εκτός του χρυσοχόου, του φαρμακοποιού ή του πωλητή έργων τέχνης.

Κανόνι, κοντά στο Αεροδρόμιο και με θέα προς το Ποντικονήσι. Ένα στενό κομμάτι ξηράς οδηγεί στο Μοναστήρι της Παναγίας των Βλαχερνών, του 17ουαι. Απότην προκυμαία μπορεί κανείς να επισκεφθεί το Ποντικονήσι, στο οποίο υπάρχει το γραφικό παρεκκλήσι του Παντοκράτορα. Στο δρόμο για το Κανόνι θα αφιερώσουμε ένα πρωινό για να επισκεφθούμε τοΜουσείο Παλαιόπολης (Mon Repos) με τους μαγευτικούς κήπους, την επιβλητική έπαυλη (άλλοτε θερινή κατοικία της πρώην βασιλικής οικογένειας)και τα αρχαιολογικά ευρήματα. Το Γαστούρι (10 χλμ.από την Κέρκυρα) κατάφερε να γοητεύσει την αυτοκράτειρα της Αυστρίας Ελισάβετ(Σίσσυ),ώστε να χτίσει εδώ το επιβλητικόΑνάκτορο «Αχίλλειον», το 1884 -1891, για να χρησιμοποιηθεί ως τόπος ξεκούρασης. Σήμερα, είναι Μουσείο. Θα περιηγηθούμε στουςυπέροχους κήπους του και θα δούμε τα δύο εξαιρετικά αγάλματα: Αχιλλέας Θνήσκων και Αχιλλέας Νικών. Μέσα στο ανάκτορο βρίσκεται η τεράστια ελαιογραφία «Ο Θρίαμβος του Αχιλλέα». Αξίζει μια βόλτα ως τις Μπενίτσες, παλιά ψαράδικο χωριό,σήμερα τουριστικό θέρετρο, με ωραίες ταβέρνες δίπλα στη θάλασσα.

Volta 59
volta TRAVELLING κατώτερο στρώμα, την «πλεμπάγια». Από το 1572 αποφασίστηκε η δημιουργία του Libro d’Oro με τα ονόματα των ευγενών οικογενειών.Ο κάθε ευγενής υποψήφιος έπρεπε να αποδείξει ότι κατείχε τα τρία προσόντα Ναός Αγίου Σπυρίδωνος / Holy Church of Saint Spyridon Κέντρο της θρησκευτικής ζωής του νησιού, ο ναός του Αγίου Σπυρίδωνος αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα μεταβυζαντινά μνημεία της πόλης. Κτίστηκε το έτος 1589. Κτήτορας άλλοτε, η οικογένεια Βούλγαρη, που κατείχε και το σκήνωμα του Αγίου. Το καμπαναριό μοιάζει με αυτό της εκκλησίας του Αγίου Γεωργίου των Ελλήνων στη Βενετία (San Giorgio dei Greci). Στο ναό υπάρχουν ανεκτίμητα κειμήλια και «τάματα». Το λείψανο του Αγίου Θαυματουργού Σπυρίδωνα φυλάσσεται σε μία αργυρή πολυτελή λάρνακα έργο του 19ου αιώνα.
island's spiritual
tο
Ένα από τα πιο τουριστικάσημεία του νησιού
το

Á

αυτοκρατορίας και

τα 1267. Χτίστηκε στις αρχές του 12ου αιώνα. Στο εσωτερικό του σώζονται οι εκκλησίες των Ταξιαρχών και της Αγ. Κυριακής. On the northwest coast of Corfu, close to Paleokastritsa, the Byzantine fortress is built at an altitude of 300 meters. It served as the westernmost outpost of both the Despotate of Epirus, to which Corfu also belonged until 1267, and the Byzantine Empire. It was constructed at the start of the 12th century. The Taxiarches and St. Kyriaki churches are still standing inside.

Ανακαλύπτοντας τις ομορφιές του βορρά… Με το αυτοκίνητό μας, αν ακολουθήσουμε τη βόρεια κατεύθυνση, θα συναντήσουμε τις Αλυκές, μια παραλιακή τοποθεσία με εξοχικά σπίτια και τα Γουβιά(παλιά Ενετικός Ναύσταθμος, σήμερα τουριστικό κέντρο).

Λίγα χλμ. πιο κάτω ξεπροβάλλει μέσα από το πράσινο ηΔασιά, που φιλοξενεί μερικά απότα ωραιότερα ξενοδοχειακά συγκροτήματα. Πολύ κοντά βρίσκεται τογραφικό ψαροχώρι Ύψος, με ωραία παραλία και βραδινή ζωή. Συνεχίζονταςτη διαδρομή μας στον παραλιακό δρόμο, συναντάμε χωριά, πνιγμένα στο πράσινο με όμορφες παραλίες, όπως είναι το Μπαρμπάτικαιτο Νησάκιμε υπέροχα χρώματα στα νερά της θάλασσας. Παντού θα βρείτε ταβερνάκια, δίπλα στο κύμα, με ντόπιους μεζέδες,φρέσκο ψάρι και καλό κρασί. Από τα πιο γραφικά λιμανάκια του νησιού, με ωραία παραλία και γαλαζοπράσινα νερά είναι το Καλάμι. Η διαδρομή προς Βορρά είναι ιδιαίτερα όμορφη, καθώς σε κάθε στροφή του δρόμου στις πλαγιές του Παντοκράτορα (το ψηλότερο βουνό της Κέρκυρας) ξεπροβάλλει και ένα διαφορετικό τοπίο. Σε λίγο θα φθάσουμε στην Κασσιώπη, το γραφικό ψαροχώρι με το όμορφο λιμάνι και το περήφανο Κάστρο. Εδώ θα κολυμπήσουμε σε κρυστάλλινα, τιρκουάζνερά. Από την Κασσιώπη, τη Ρόδα και το Σιδάρι γίνονται ημερήσιες εκδρομές με καΐκι στα Διαπόντια Νησιά, τους Οθωνούς, την Ερεικούσακαι το Μαθράκι. Σ’ αυτά μπορεί κανείς να απολαύσει την ομορφιά της φύσης, χωρίς τον τουριστικό συνωστισμό.

Στους Περουλάδες

και το Canal d’ amour… Εξωτικά χρώματα, περίεργοι σχηματισμοί βράχων, νερά με τροπικά χρώματα και ειδυλλιακοί κολπίσκοι συνθέτουν το τοπίομετά το Σιδάρι. Η περιοχή είναι γνωστήως Canal d’ Amour. Σε κάθε κολπίσκο σχηματίζεται και μια παραλία με κατάλευκη άμμοκαι σμαραγδένια νερά. Τοπίο ονειρικό!

Με κατεύθυνση δυτική… Οι δυτικές ακτές βλέπουν προς την Αδριατική και κυριολεκτικά μας

62 Volta
η Παλαιοκαστρίτσα, η οποία, σύμφωνα με πολλούς μελετητές, θεωρείται η ομηρική πόλη των Φαιάκων. volta TRAVELLING Αχίλλειον / Achilleion Αγγελόκαστρο / Angelokastro Το βυζαντινό κάστρο είναι χτισμένο σε υψόμετρο 300μ. στη βορειοδυτική ακτή της Κέρκυρας, κοντά στην Παλαιοκαστρίτσα. Ήταν το δυτικότερο φυλάκιο
μαγεύουν. Περίπου 26 χλμ. από την Κέρκυρα βρίσκεται
της Βυζαντινής
του Δεσποτάτου της Ηπείρου, στο οποίο ανήκε και η Κέρκυρα ως

The Old Town surrounded by walls and fortresses, with Venetian multi-story houses separated by narrow cantons, with lanterns and shields, it is a place worth visiting any time of the day.

Volta 63 Η Παλιά Πόλη περικυκλωμένη από τείχη και φρούρια, με βενετσιάνικα πολυώροφα σπίτια που τα χωρίζουν στενά καντούνια, με φανάρια και θυρεούς, είναι από τα μέρη που αξίζει να επισκεφθεί κανείς όλες τις ώρες της ημέρας.

The house in Corfu where our nation's poet Dionysios Solomos spent most of his life and his most creative years (from 1828 to 1857). www.eksmouseiosolomou.gr

το Βυζαντινό Μουσείο, το Αρχαιολογικό Μουσείο, το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης, τα Παλαιά Ανάκτορα (επιβλητικό κτίσμα των αρχών του 19ου αι.), το Δημαρχείο San Giacomo, την Εκκλησία των Αγίων Ιάσωνα και Σωσιπάτρου, την Εκκλησία του Αγίου Σπυρίδωνα, τη Μητρόπολη, τον Άγιο Νικόλαο των Γερόντων, το Μοναστήρι της Παναγίας της Πλατυτέρας.

The Byzantine Museum, the Archaeological Museum, the Museum of Asian Art, the Old Palace (an imposing building from the early nineteenth century), the San Giacomo Town Hall, the Church of Saints Jason and Sosipatros, the Church of Agios Spyridon, the Metropolis, Agios Nikolaos of the Elders, and the Monastery of Panagia Platytera are all worth seeing in Corfu.

Μουσείο Διονυσίου Σολωμού / Dionysios
Η κατοικία που έζησε τα περισσότερα και παραγωγικότερα χρόνια της ζωής του στη Κέρκυρα (από το 1828 έως το 1857) ο εθνικός μας ποιητής Διονύσιος Σολωμός.
Εβραϊκή Συναγωγή / Jewish Synagogue Η πρώτη παρουσία των Εβραίων στην Κέρκυρα αναφέρεται το 12ο αι. και, μέχρι την περίοδο της γερμανικής κατοχής, η κοινότητα αριθμούσε σχεδόν δύο χιλιάδες μέλη. The first presence of Jews in Corfu is mentioned in the 12th century. and, by the time of the German occupation, the community numbered nearly two thousand people. Καθολικός καθεδρικός ναός (Duomo) / Catholic Cathedral (Duomo) Αφιερωμένος ναός στους Αγίους Ιάκωβο και Χριστόφορο. Ήταν ήδη από το 1632 καθεδρικός ναός των καθολικών. Πλατεία Μ. Θεοτόκη (Παλαιού Δημαρχείου) A church dedicated to Saints Iakovos and Christopher.
1632,
has been a Catholic cathedral. M.
The island of literature and arts Το νησί των γραμμάτων και των Τεχνών Στην πόλη της Κέρκυρας αξίζει να επισκεφθούμε
Solomos Museum
Since
it
Theotokos Square (Old City Hall).

The first Bank in Greece, Ioniki, operated here. Since 1981, the museum houses a remarkable collection of rare banknotes, including a Chinese banknote (silk-printed around 1300), one of the oldest surviving in the world.

Πυρήνας

Μουσείο

Asian Art Museum

τέχνη

τέχνης

καθόρισαν την εξέλιξη της Ελληνικής τέχνης από

The left part of the archaic pediment of Dionysus (500 BC), found in the Figareto area and vividly depicts a scene of a Dionysian banquet.

Ανάκτορα Αρχαγγέλου Μιχαήλ & Αγίου Γεωργίου / Palace of Archangel Michael & Saint George Στα βόρεια της Σπιανάδας, είναι το σπουδαιότερο ίσως μνημείο της βρετανικής περιόδου. Κτίστηκε την περίοδο 1819-1823 από τον Άγγλο Αρμοστή Th. Maitland, και χρησιμοποιήθηκε μεταξύ άλλων, ως κατοικία των Άγγλων Αρμοστών, ως έδρα της Ιονίου Γερουσίας και ως έδρα του Τάγματος των Αρχαγγέλου Μιχαήλ & Αγίου Γεωργίου. Στην ανατολική πλευρά του υπάρχει ο λεγόμενος «Κήπος του Λαού», χώρος περιπάτου και αναψυχής. Τα ανάκτορα σήμερα στεγάζουν το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης και την Πινακοθήκη Δήμου
Κέρκυρας.
To the north of Spianada, it is perhaps the most important monument of the British period. It was built in the period 1819-1823 by the English Commissioner Sir Thomas Maitland and was used, among other things, as the residence of the English Commissioners, as the seat of the Ionian Senate, and as the seat of the Order of Archangel Michael & Saint George. On its eastern side is the so-called "Garden of the People", a place for walking and recreation. The palace today houses the Asian Art Museum and the Corfu Municipality Art Gallery. Ασιατικής Τέχνης /
πολιτισμού,
της
της. Εδώ,
Αρχαιολογικό Μουσείο / Archaeological Museum Εδώ θα δείτε πολλά αξιόλογα έργα από την αρχαϊκή περίοδο μέχρι την ύστερη αρχαιότητα. Here you will see many remarkable works from the Archaic period to Late Antiquity. Μουσείο Χαρτονομισμάτων / Banknote Museum Εδώ λειτούργησε η πρώτη Τράπεζα στον ελληνικό χώρο, η Ιονική. Λειτουργεί από το 1981 και φιλοξενεί μια αξιόλογη συλλογή από σπάνια χαρτονομίσματα, και ένα κινέζικο χαρτονόμισμα (μεταξοτυπία του 1300 περίπου), ένα από τα παλαιότερα που σώζονται σε παγκόσμιο επίπεδο.
Το αριστερό τμήμα του αρχαϊκού αετώματος του Διονύσου (500 π.Χ.), που βρέθηκε στην περιοχή Φιγαρέτο και εικονίζει με ζωντάνια μια σκηνή Διονυσιακού συμποσίου.
Αφιερωμένο στην
της Κεντρικής Ασίας, Άπω Ανατολής και Ινδίας. Περιλαμβάνει 15.000 αντικείμενα κεραμικής, πορσελάνες, γλυπτά, αντικείμενα από ελεφαντόδοντο και νομίσματα. www.matk.gr Dedicated to the art of Central Asia, the Far East, and India. It includes 15,000 ceramics, porcelains, sculptures, ivories, and coins. www.matk.gr Πινακοθήκη Δήμου Κεντρικής ΚέρκυραςΜόνιμη Συλλογή / Gallery of the Municipality of Central Corfu - Permanent Collection
και
με τον εικαστικό
πλούτο, αλλά και τις σύγχρονες εκθέσεις
φιλοξενούνται έργα σπουδαίων Επτανησίων κυρίως ζωγράφων,
που
τον 17ο έως και τον 20ο αιώνα. With its variety of visuals and current exhibitions, it is a focal point of art and culture. Here you may see works by great Heptanesean artists that were influential in the evolution of Greek art from the 17th to the 20th century. www.artcorfu.com

Corfu Reading Society

Ιδρύθηκε το 1836 από

στο πρότυπο της ομώνυμης Εταιρείας της Γενεύης.

υπήρξαν οι ποιητές Δ. Σολωμός, Α. Κάλβος, Ι. Πολυλάς, Λ. Μαβίλης και πολλές αξιόλογες προσωπικότητες των Γραμμάτων, των Τεχνών, των Επιστημών και της Πολιτικής. Σημαντικής αξίας είναι η βιβλιοθήκη, επτανησιακού κυρίως ενδιαφέροντος.

One of the oldest cultural institutions in the country. It was founded in 1836 by young scientists who were inspired by the Geneva Reading Society. Several other notable individuals from politics, the arts, and literature were also members, along with the poets D. Solomos, A. Kalvos, I. Polylas, and L. Mavilis. The library is of great value and predominantly of Heptanisian interest. www.anagnostikicorfu.com

Η θέα από ψηλά, όπως κατεβαίνουμε, είναι μοναδικήκαι τα νερά γαλαζοπράσινα και κρυστάλλινα. Δεξιά, πάνω στο λόφο, βρίσκεται το ιστορικό μοναστήρι της Παλαιοκαστρίτσας, αφιερωμένο στη Θεοτόκο. Μετά το χωριό Κρήνη βρίσκεται το Αγγελόκαστρο, φρούριο χτισμένο σε απόκρημνη κορυφήκαι αγνάντιστο απέραντο γαλάζιο... Την πιο ωραία θέα της περιοχής θα την απολαύσουμε από το χωριό Λάκωνεςκαι τη θέση «Bella Vista». Εκεί στο Νότο… Από την πόλη της Κέρκυρας, συνεχίζοντας προς τα νότια, θα φθάσουμε στον Άγιο Ιωάννη Περιστερών, τα Μοραΐτικακαι τη Μεσσογή, όπου βρίσκεται ο μεγαλύτερος ελαιώνας του νησιού. Μια διακλάδωση του δρόμου οδηγεί στη σημαντικήΛίμνη Κορυσσίων. Η παραλίατου Αγίου Γόρδηκοντά στη Λευκίμμη, ιδανικός σταθμός all day για να απολαύσετε τη θάλασσα, ένα ειδυλλιακόηλιοβασίλεμα, δροσερά κοκτέιλκαι εκπληκτικό φαγητό στο «Mikro Nisi».

Σεόποιο σημείο της Κέρκυρας κι αν ταξιδέψεις, το νησί αυτό σε μαγεύει, είτε αναζητάς την πολυτέλεια και την άνεση των σύγχρονων τουριστικών εγκαταστάσεων, είτε την ομορφιά στην παράδοση και τη γραφικότητα. Ζήστε την με όλες σας τις αισθήσεις!

The most important monument of the Byzantine period in Corfu. The church is dedicated to the disciples of the Apostle Paul, who preached Christianity in Corfu. It was built around 1000 AD, in Paleopolis. Inside the church are the tombs of the two Apostles as well as pieces of their holy relics.

With a desire to get to know more about the undiscovered charm of the well-known Ionian Island, we will journey together to discover its distinct culture, high level of culture, traditions, magnificent mountain villages, alluring beaches, idyllic sunsets, but also its distinctive regional cuisines!

It has been the target of numerous invaders throughout history because it is the northernmost island in the Ionian Sea and is seen as a crossroads between East and West. The Venetians, French, Russians, and English all captured Corfu, which was formerly a part of the Byzantine Empire. She was able to develop a unique cultural identity and culture thanks to the influences she encountered. Both the exterior

and the interior décor of volta TRAVELLING Αναγνωστική Εταιρία Κερκύρας /
design
Ένα από τα αρχαιότερα πνευματικά ιδρύματα της νεότερης Ελλάδας.
νέους επιστήμονες,
Μέλη της
Ναός των Αγίων Αποστόλων Ιάσονος και Σωσιπάτρου / Church of the Holy Apostles Jason and Sosipatrou Το σημαντικότερο μνημείο της βυζαντινής περιόδου στην Κέρκυρα. Ο ναός είναι αφιερωμένος στους μαθητές του Αποστόλου Παύλου, που δίδαξαν το χριστιανισμό στην Κέρκυρα. Χτίστηκε γύρω στο 1000 μ.Χ., στην Παλαιόπολη. Μέσα στο ναό βρίσκονται οι τάφοι των δύο Αποστόλων καθώς και τεμάχια από τα ιερά τους λείψανα.
Á

public buildings, mansions, and ordinary urban homes exhibit signs of the West’s influence.

the old town

Surrounded by walls and fortresses, with Venetian multi-story houses separated by narrow cantons, with lanterns and shields, it is a place worth visiting any time of the day. Here is the Campiello, the old Jewish neighborhood. The Old Town is the largest “live” medieval city that has been preserved in Greece, masterfully combining its diverse architectural aspects to show how the various cultures influenced it.

The Old Town and the New Town of Corfu are not separate. Therefore, there are comfortable streets and spacious squares next to the cantons, among which Spianada stands out, rightfully considered the most beautiful square in Greece and the largest in the Balkans. Cricket lovers will find here an amazing venue for their favorite game, which has been a tradition in Corfu since the days of the British administration.

On its western side, is the famous Liston.

Walk in liston

Liston has a beautiful walkway with cafes and arched terraces. It was built in 1807 by a Frenchman named Mathieu de Lesseps and serves as an example of the architectural style that was prevalent when the French occupied Corfu during the Napoleonic era.

Bounded by the Old or Sea Fort and divided from the city by the Contra Fossa, a moat with a drawbridge. Korifo, the Byzantine city of Corfu, was originally located within. Here we shall come upon the church of Agios Georgios. We shall ascend to the Fortress’s peak and the view from up here is breathtaking!

The New or Stergian Fortress was built between 1576 - 1588, to protect the city from a possible Turkish invasion.

libro d’ oro: the nobility of Corfu

Corfu society was divided among nobility, bourgeois, and commoners throughout the Venetian period. The lowest layer, the “plebaya,” was made up of bio-wrestlers. It was decided in 1572 to construct the Libro d’ Oro containing the names of the noble families. Each noble candidate had to demonstrate that he met the three qualifications of ancestry. That is,

Volta 67
volta TRAVELLING

Starting with the work "The Crucifixion", attributed to Domenikos Theotokopoulos, the journey in art goes through the Heptanesean School, the Munich School, Greek Modernism, the Generation of the 30s, Abstraction, the experimentation of the 70s, the return to the painting of the last two decades of the 20th century. www.nationalgallery.gr

Á

από την πόλη της Κέρκυρας. Στεγάζεται σε μια από τις παλιές εξοχικές κατοικίες της οικογένειας Καποδίστρια, την οποία δώρισε το 1979 η Μαρία Καποδίστρια-Δεσύλλα. μαζί με προσωπικά αντικείμενα του Ιωάννη Καποδίστρια και έπιπλα της εποχής.

The only museum that is solely dedicated to the memory of the first Greek Governor is the Kapodistria Museum-Centre of Kapodistrian Studies, which is situated seven kilometers outside of Corfu. Along with personal items of Ioannis Kapodistrias and vintage furniture, it is housed in one of the old rural homes of the Kapodistria family that Maria Kapodistria-Desyllas donated in 1979.

himself, his father, and his grandfather, unless they were goldsmiths, apothecaries, or art dealers, did not engage in “brutal work” or manual labor.

Kanoni

One of the island’s popular tourist spots is Kanoni, which is close to the airport and has a view of Pontikonissi. The 17thcentury Monastery of Panagia Vlacherna is accessible only by a small stretch of land. From the shoreline, one can go to Pontikonissi and see the picturesque Pantokrator chapel. On the road to Kanoni, we will stop at the Paleopolis Museum (Mon Repos) to see the stunning gardens, the imposing mansion (formerly the summer residence of the former Greek royal family), and the archaeological treasures.

Gastari (10 km from Corfu) managed to charm Empress of Austria Elisabeth (Sissi) to build the grandiose “Achillion Palace” in 18841891, to be used as a resting place. It is now a museum.

We will walk through its beautiful gardens and see the two magnificent statues, Achilles of Death and Achilles of Victory. Inside the palace is the huge oil painting “The Triumph of Achilles.”

It is worthwhile to take a stroll to Benitses, an old fishing village, that is now a popular tourist destination with beautiful taverns by the sea.

68 Volta
volta TRAVELLING Εθνική Πινακοθήκη και Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτζου / The National
Alexandros
Με αφετηρία το έργο «Η Σταύρωση», που αποδίδεται στο Δομήνικο Θεοτοκόπουλο, το ταξίδι στην τέχνη περνά από την Επτανησιακή Σχολή, τη Σχολή του Μονάχου, τον ελληνικό Μοντερνισμό, τη Γενιά του ΄30, την Αφαίρεση, τους πειραματισμούς της δεκαετίας του ’70, την επιστροφή στη ζωγραφική των δύο τελευταίων
Gallery and
Soutzos Museum
δεκαετιών του 20ου αιώνα.
Μουσείο Καποδίστρια / Kapodistrias Museum Το Μουσείο Καποδίστρια-Κέντρο Καποδιστριακών Μελετών είναι το πρώτο και μοναδικό μουσείο, αφιερωμένο αποκλειστικά στη μνήμη του πρώτου Κυβερνήτη της Ελλάδας, και βρίσκεται σε απόσταση επτά χλμ.

Discovering the beauties of the north...

If we go north in our car, we will see Alykes, a coastal community with vacation homes, and Gouvia (old Venetian Naval Station, today a tourist center). A few kilometers further down, Dassia, which has some of the best hotel complexes, emerges through the greenery. The charming fishing village of Ypsos, which has a great beach and lively nightlife, is close by. As we go along

the coastal road, we pass by communities that are completely covered in greenery and have stunning beaches, including Barbati and Nisaki, with wonderfully colored waters. Everywhere you will find tavernas, next to the sea, with local snacks, fresh fish, and good wine. Kalami is one of the most picturesque ports on the island, with a nice beach and blue-green waters. The road to the north is especially lovely because on the slopes of

Pantokrator (the highest mountain of Corfu) diverse landscapes can be seen at every turn of the drive. We will soon be in Kassiopi, a quaint fishing village with a lovely port and a majestic castle. Here we will swim in crystal clear, turquoise waters. From Kassiopi, Roda and Sidari you can take daily boat trips to the Diapontia Islands, Othonous, Ereikousa and Mathraki. Here one can enjoy the beauty of nature, without the tourist crowds.

Volta 69
volta TRAVELLING

"Nikolaos Halikiopoulos Mantzaros" Music Museum

σημαντικά τεκμήρια, όπως όργανα, προσωπογραφίες, μαθητολόγια, φωτογραφικό υλικό, παρτιτούρες, ηχητικά ντοκουμέντα, καθώς και εικαστικά έργα καλλιτεχνών. It was inaugurated in 2010, exactly 170 years after the Philharmonic was founded. Instruments, pictures, student books, photographic material, sheet music, audio documents, and the visual works of artists can all be found here. www.fek.gr

In Peroulades

and the Canal d’ amour...

Exotic colors, strange rock formations, waters with tropical colors and idyllic coves make up the landscape after Sidari. The area is known as the Canal d’Amour. A beach with white sand and emerald waters forms in each cove. Dreamy landscape!

Heading west…

The western coast faces the Adriatic and literally enchants us. About 26 km from Corfu is Paleokastritsa, which, according to many scholars, is considered the Homeric city of the Phaeacians. The view from above, as we descend, is unique and the waters blue-green and crystal clear. To the right, on top of the hill, is the historic monastery of Paleokastritsa, dedicated to the Virgin Mary. After the village of Krini is Angelokastro, a fortress built on a steep peak and overlooking the endless blue... The most beautiful view of the area may be enjoyed from the village of Lakones and the position “Bella Vista”.

there in the South...

From the city of Corfu, continuing south, we will reach Agios Ioannis Peristeron, Moraitika and Messogi, where the largest olive grove of the island is located. A fork in the road leads to the important Coryssion Lake. The beach of Agios Gordis near Lefkimmi, is an ideal all-day stop to enjoy the sea, an idyllic sunset, cool cocktails, and amazing food at “Mikro Nisi”.

Whatever part of Corfu you visit, this island will enchant you, whether you want the richness and comfort of modern tourist facilities or the beauty of tradition and picturesqueness. Experience it with all your senses!

70 Volta volta TRAVELLING Μουσείο Μουσικής «Νικόλαος Χαλικιόπουλος Μάντζαρος»
/
το
170 έτη από την
Μονή Πλατυτέρας / Platyteras Monastery Ιδρύθηκε το έτος 1743 από τον Λευκαδίτη ιερομόναχο Χρύσανθο Συρόπουλο. Ιδιαίτερες σχέσεις με τη Μονή ανέπτυξε η οικογένεια Καποδίστρια των οποίων τα μνήματα βρίσκονται εδώ. Στη Μονή σώζονται έργα εκκλησιαστικής τέχνης, μεγάλης καλλιτεχνικής
The
Εγκαινιάστηκε
2010, ακριβώς
ίδρυση της Φιλαρμονικής. Εδώ θα δείτε
αξίας. Chrysanthos Syropoulos, a hieromonk from Lefkada, founded it in 1743.
Kapodistria family, whose tombs are here, had unique ties with the Monastery. The Monastery houses works of religious art of significant aesthetic worth.
Á

ΤΙ ΘΑ ΦΑΤΕ / WHAT WIll you eAT Παστιτσάδα(μοσχάρι ή κόκορας στην κατσαρόλα με φρέσκια ντομάτα καιχοντράμακαρόνια), σοφρίτο(μοσχάρι στην κατσαρόλα με σάλτσα άσπρη καιπουρέήπατάτες τηγανητές), μπουρδέτο(σκορπιός ή μπακαλιάρος, με κόκκινη σάλτσα στην κατσαρόλα), τσιγαρέλι (αγριόχορτα τσιγαριστά με σκόρδο και κόκκινο πιπέρι), νούμπουλο (άριστης ποιότητας αλλαντικό από χοιρινό καπνιστό), μπιάνκο (ψάρι της κατσαρόλας με λεμόνι, σκόρδο και πιπέρι), σαβόρο (τηγανητό ψάρι με σάλτσα από δεντρολίβανο, ξίδι, σκόρδο και σταφίδα).

Pastitsada (veal or rooster in a pot with fresh tomato and thick spaghetti), sofrito (beef in a pot with white sauce and mash or fried potatoes), burdeto (scorpio or cod, with red sauce in the pot), cigarelli (fried wild herbs with garlic and red pepper), numbulo (excellent smoked pork sausage), bianco (fish stewed with lemon, garlic and pepper), savoro (fried fish with rosemary sauce, vinegar, garlic, and raisin

Ride on Issos in Lefkimi to discover the beauty of Corfu. “Corfu Riding Center Dimitris ISSOS”, tel. 6977399481 and 6947228489, (Mr. Dimitris Katsaros).

ΚΟυΜ-ΚΟυΑΤ / KuM-quAT Ο καρπός του δέντρου citrus japonica, ήρθε στο νησί από τους Άγγλουςκαι είναι τουριστικό σύμβολο του νησιού. Γίνεταιλικέρ και μικρά γλυκίσματα. A tourist emblem of the island, the fruit of the citrus japonica tree was brought to the island by the English It is used to make liqueur and small sweets

Volta 71
ΙΠΠΑΣΙΑ /
Γνωρίστε την άγνωστη ομορφιά της Κέρκυρας κάνοντας ιππασία στον Ίσσο στη Λευκίμη.
CoRfu Golf CluB Α natural oasis in the middle of Corfu, Corfu Golf Club is an ecosystem in itself that can be conveniently accessed from different parts of the island. Corfu Golf Club:
Valley E-mail:
T.
94220 Δραστηριότητες / Activities
RIDING
Ermones, Ropa
info@corfugolfclub.com,
(+30) 26610

VOLTA magazine in LONDON

He lle nic C en t er, 16-1 8 Pad d in g t on St , M aryl eb one , Lon do n W 1U 5AS

‣ Emb as sy of G re ece, 1A H ollan d Park, Ke ns ing t on, Lon do n W 11 3TP

‣ G AL LERY 8, 8 D uke S t ree t S t Jam es ' s, SW1Y 6BN

‣ Mim i's , 19 N e wm an St re et , Lon do n W 1T 1P F

‣ DA VI CTOR Sa lon, 18 Br it t e n St , C he lse a, Lon do n S W3 3TU

‣ Car po P icca dill y, 16 P icca dill y, Lon do n W 1J 0D E

‣ Car po K nig ht sb rid g e, 5 M on tp e lier St , K nig ht s br id g e, Lon do n S W7 1EX

NEWs sTANDs / KiOsKs / BOOK sHOPs

• ATHEN S

– SYNTAGMA SQ. – KOLONAKI SQ.

– HELLENIKON– PALAIO FALIRO

– GLYFADA – VOULIAGMENI – FILOTHEI

– NEO PSYCHIKO – KIFISSIA – GOLDEN HALL

• CYCLAD ES

– AMORGOS – TINOS – MYKONOS – SANTORINI

– NAXOS – PAROS – SYROS

• AR GOSAR ONIKOS

– AEGINA – POROS – HYDRA – SPETSES

• NOR TH ER N A EGEAN ISLAND S – CHIOS – SAMOS

• DOD EC ANESE

– PATMOS – KOS

• SP ORAD ES

– SKIATHOS

• NOR TH ER N GREECE

– THESSALONIKI – HALKIDIKI

• PELOPON NESE

– PATRA – KORINTHOS – PYLOS

– KALAMATA – GYTHEIO

• CENT RAL GREECE

– VOLOS – LARISSA – IOANNINA – PREVEZA

• ION IA N I SLA NDS

– CORFU – LEFKADA – ZAKYNTHOS – KEFALONIA

• CR ET E

– LASITHI – AGIOS NIKOLAOS – ELOUNDA

– HERAKLEIO – CHANIA – RETHYMNO

HOTELs

• AT HENS/ATT IK I

– GRANDE BRETAGNE – KING GEORGE

– ATHENS CAPITAL – CAPE SOUNIO

• CRETE

– HELLAS HOLIDAY HOTELS – MALEME MARE

– ΜΙNOA PALACE – ELOUNDA BEACH

– DOMES OF ELOUNDA HOTEL – NANA PRINCESS

– CRETA MARIS HOTEL – KNOSSOS ROYAL VILLAGE ATLANTICA CALDERA PALACE – ALDEMAR ROYAL MARE – LAGUNA HOTEL – ABATON RESORT & SPA – BLUE PALACE HOTEL – RITHYMNA HOTEL – CRETA PALACE

• HAL KID IK I – SANI BEACH – SANI MARINA – SANI CLUB – ATHENA PALACE – IKOS OLIVIA HOTEL – PORTES & LITHOS HOTEL – ISTION CLUB HOTEL AND SPA – DANAE HOTEL – SIMANTRO BEACH HOTEL

• KOS – HORIZON – IMPERIAL – IKOS ARIA • RH ODES – ELYSIUM HOTEL – RHODES PALLADIUM – LA MARQUISE – Ο ΚΟΛΟΣΣΟΣ ΑΕΞΤΕ – ESPEROS – APOLLON BLUE PALACE – ATLANTICA IMPERIAL RESORT – ATLANTICA AEGEAN BLUE – HOLIDAY VILLAGE – ATRIUM PALACE THALASSO SPA RESORT & VILLAS – LINDOS IMPERIAL – PRINCESS ADRIANA – ATRIUM PRESTIGE – ATRIUM PLATINUM – ASTERIAS HOTEL – GENADI GRAND RESORT – AKTI IMPERIAL – LINDOS PRINCESS – AQUA GRAND

• HOTELS ZAK YNT HOS – CARETTA BEACH – MARELEN HOTEL – LETSOS HOTEL – SAINT DENIS

AiRPORTs (WHSMITH BOOKSTORES) – ATHENS INTERNATIONAL – THESSALONIKI – HERAKLION CRETE
CIRCULATION spots ΠΟΥ κΥκλΟφΟρΟΥμε...
VisiT Us: www.voltamagazine.com • www.fb.com/evoltamagazine • e_volta
ΤΕΥΧΟΣ 44• ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ S O U T H www.voltamagazine.com Greek-English Edition Elie Saab «A NEW DAWN» SPRING-SUMMER 2021 INTERVIEW GEORGE PAPADOPOULOS Coutarelli A SOURCE OF INSPIRATION! Marina-Lida Ma er Plan for Humani GIWA award WINNERS 10 GREEK WOMEN MARIA CALLAS GALA and AWARDS Monaco SEXUAL HARASSMENT AT WORK IN SEARCH OF THE FORGOTTEN ANCIENT TEMPLES Greece VOLTASOUTH• ΤΕΥΧΟΣ44• ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ2021• Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων S O U T H ww.voltamagazine.com Greek-English Edition Haute Couture Armani Privé NEW AGE FLIRTING “Honesty Bombing” Hara Tziouvara PRESIDENT OF "DOCTORS OF THE WORLD GREECE" BEAUTY eve age! ΙΝΤERVIEW Lyndsy Spence The jewel ofEpirus! BREAST CANCER Early diagnos saves lives Ioannina FACELIFT The art of Plastic Surgery ΤΕΥΧΟΣ 46• ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ S O U T H ww.voltamagazine.com Greek-English Edition ◆Maria Syrengela ◆Theo Alexander  ◆Tom Volf ◆Paulina Billiri  ◆Chara Lebessi  ◆Dimitris Grammatikogiannis ◆Margarita Mavromichalis ◆ Nancy Mallerou FASHION-WINTER 2021-22  VOLTASOUTH• ΤΕΥΧΟΣ46• ΧΕΙΜΩΝΑΣ2022• Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων ΙΝΤERVIEWS THEARISTOCRATOFTHEROCK’N’ROLLSTAGE! ww.voltamagazine.com CAROLINA Herrera SPRING-SUMMER COLLECTION 2022  at Monte Carlo Gala & Awards MYKONOS EVERY WISH COMES TRUE TRAVELLING FASHION THE PSYCHOLOGY OF vacation METAVERSE A dy opia or a new reali ? Kater a MONOGIOU George PAPADOPOULOS INTERVIEWS Greek-English Edition PAULINA BILLIRI AUTHENTIC LEADER MONICA BELLUCCI Is time for you to release her? ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ / QUARTERLY /Greek-English Edition ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ: To Volta κυκλοφορεί: ΕΛΛΑΔΑ – ΛΟΝΔΙΝΟ - ΚΥΠΡΟΣ DISTRIBUTION POINTS: Volta is circulated: GREECE – LONDON - CYPRUS Annual Subscriptions / Ετήσια Συνδρομή • Athens & Greece: 40 euro per year • Europe: 100 euro per year • Other Countries: 100 euro per year: mail to: info@voltamagazine.com *+' )(!# &! !' (!' !"' )!# ww.voltamagazine.com Alberta FERRETTI *+' !&' %(' )(!# &! !' (!' !"' )!# Travell g CORFU Philip Tsiaras  Cobi Bitton Angela Gerekou Babis Voulgaris Maria Michelle Rouva INTERVIEWS Greek-English Edition Varvara Roza Queen ELIZABETH II of U.K. A ROYAL LIFE DEDICATED TO SERVICE, FAITH AND COUNTRY THE ISLAND OF NOBILITY, CULTURE AND SAINT SPYRIDONAS Maria Callas 45 YEARS from the DEATH OF A DIVA AUTUMN 2022 FASHION

SCAN ME AN SC

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.