COVER STORY TRUDIE STYLER FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 22-23 THE LATEST PERSPECTIVE EXPERIENCES HOT-AIR BALLOON RIDE | SUMMER NIGHTLIFE IN FLORENCE CULTURE THE DESCENDANT OF BOTTICELLI’S MUSE ITINERARIES MILANO - MARIANGELA ROSSI | FIRENZE - MASSIMO LISTRI ROMA - PEPI MARCHETTI FRANCHI | FORTE DEI MARMI - EDOARDO NESI | CAPRI - GUIDO MARIA BRERA
Used by permission of the Jack Kerouac Estate and The Wylie Agency, LLC. dior.com – 02 38 59 59 59
contents
N.63
summer 2022
COVER STORY 44
TRUDIE STYLER Il Palagio and me Il Palagio e me
AGENDA 23
ART FIRENZE
25
EVENTS FIRENZE
PEOPLE 12
TOMMASO CORSINI
MUST
Memorable events Eventi indimenticabili 14
J. MICHAEL PRINCE Sports-inspired style Lo stile nello sport
16
89
SUMMER
91
AT
93
ICONS
95
FANTASY
THE SEASIDE
GENRE
MARCO FALLANI A dive into history
FASHION
Un tuffo nella storia 18
NIGHTS
SIMONE GHEDINI Niche eyewear Eyewear di nicchia
50
27
IT
78
SHOOTING
OBJECT
The latest perspective
60 78
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Michelangelo Pistoletto, Partitura in Nero - E, 2010-2012 serigrafia su acciaio inox lucido, cm 244x122
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
contents
N.63
summer 2022
ITINERARIES 50
HOT-AIR
ART, DESIGN & CULTURE
BALLOON RIDE
Your Highness, Florence
60
Sua Altezza, Firenze 96
SIMONETTA SANCRISTOFORO CATTANEO
DELLA
VOLTA
Legami Bonds
MILANO. MARIANGELA ROSSI Intoxicating Inebriante
102
FOOD & HOSPITALITY
FIRENZE. MASSIMO LISTRI
66
Florence, now
LA SPA HELVETIA & BRISTOL Unwinding in the heart of the city
Firenze, ora
Rigenerarsi nel cuore della città 108
ROMA. PEPI MARCHETTI FRANCHI A special place 70
Un luogo unico 114
FORTE
DEI
NIGHTLIFE Firenze by night
MARMI. EDOARDO NESI
State of mind 120
126
SHOT ON SITE
136
RESTAURANTS GUIDE
CAPRI. GUIDO MARIA BRERA Between sea and sky Sospesi tra mare e cielo
102 114
66
#ITALIAEXPERIENCES
FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
quarterly
publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors
Guido Maria Brera, Pepi Marchetti Franchi, Massimo Listri, Edoardo Nesi, Mariangela Rossi, Domenico Savini cover photo
Jaime Travezan photographers
Marco Badiani, Matteo D’Eletto M3 Studio, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Gisella Motta New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Allan Pollok-Morris, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
proprietà della testata
FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
FIRENZE PEOPLE
MEMORABLE EVENTS
TOMMASO CORSINI, LIFE AND SOUL OF CORSINI. TOMMASO CORSINI, ANIMA E BRACCIO text Teresa Favi Mi ha dato l’opportunità di studiare la storia e comprendere l’importanza delle radici culturali. Ma crescere sulle mie gambe mi ha permesso di conoscere la voglia e la necessità di raggiungere degli obiettivi. @CORSINI.EVENTS_GROUP
Ho parenti in tutto il mondo e casa mia è sempre stata una specie di porto di mare. L’ospitalità ce l’ho nel sangue. È nato come un divertimento, da bambino, poi è diventata una passione e quindi un lavoro. Ho fatto di tutto, dal lavapiatti al produttore. È un lavoro pieno di dettagli che regala soddisfazioni.
It gave me the opportunity to study history and realize the importance of cultural roots. But standing on my own two feet allowed me to understand the desire and the need to achieve goals. Tanto lavoro, esperienza e continuità. Testa bassa, risolvere problemi, trovare soluzioni estetiche, logistiche, creare nuovi I have relatives all over the world, and our house was always format. Nessun ingrediente segreto! busy with people coming and going. Hospitality is in my blood. It began as a game when I was a child, then became a passion Una società di produzione di eventi privati ed aziendali che and then a job. I’ve done everything, from dishwasher to producer - it’s a job full of details that is immensely gratifying. sibile, dinamica sempre in cerca di soluzioni innovative. Hard work, experience and continuity. Head down, solve probdi Boboli. L’unico grande festival di opera all’aperto realizzato l’anno del COVID in Europa.
secret ingredients!
A private and corporate events production company that I share - Villa Corsini a Mezzomonte e The Lodge Club! ness always in pursuit of innovative solutions. - Via dei Bardi, il museo del Profumo di Villoresi, un unicum mondiale! Cammillo, una trattoria, una famiglia, una storia! Il in Europe in the year of COVID. Villa Corsini in Mezzomonte and The Lodge Club! Villoresi Perfume Museum in Via de’ Bardi, one of a kind! Cambeautiful walk in the world!
HOSPITALITY IS IN MY BLOOD. IT BEGAN AS A GAME WHEN I WAS A CHILD, THEN BECAME A PASSION AND THEN A JOB 12
FIRENZE PEOPLE
SPORTS-INSPIRED STYLE J. MICHAEL PRINCE, PRESIDENT AND CEO OF U.S. POLO ASSN. J. MICHAEL PRINCE, PRESIDENTE E CEO DI U.S. POLO ASSN. text Teresa Favi
-
@USPOLOASSN
governing body for the sport of polo in the United States and
Perché siamo riusciti a fondere il passato e il presente per gli amanti dello stile senza tempo, di ispirazione sportiva e indossabile, e il marchio mantiene il suo legame autentico e indissolubile con la USPA. Ogni capo è un pezzo di storia.
Ispirata allo sport del polo, U.S. Polo Assn. è nota per le sue - iconiche polo e per il denim. In generale, i nostri capi di abbigliamento sono fatti per chi ama lo stile di ispirazione It is an experience because we have successfully fused the sportiva nella vita di tutti i giorni. past and present for lovers of timeless, sport-inspired and wearable style, and the brand maintains its authentic and un- L’Italia ha giocatori di polo fenomenali, e la U.S. Polo Assn. breakable bond with the USPA. A piece of history is embed- sponsorizza molte squadre ed eventi in Italia, come l’Italia ded in every piece of U.S. Polo Assn. apparel. Polo Challenge, e abbiamo equipaggiato la squadra italiana Inspired by the sport of polo, U.S. Polo Assn. is known for its iconic polo shirts, and denim for men, women, and kids. Overall, our clothes are made for people who love sport-inspired style for their everyday lives. Personalmente, ho viaggiato in tutto il mondo e Firenze rimane la mia città preferita. Lo spirito di Firenze è imItaly has phenomenal polo players, and U.S. Polo Assn. spon- pareggiabile. Quando vengo qui mi sembra di essere stato sors many teams and events in Italy, like the Italia Polo Chal- trasportato nel vecchio mondo. Apprezzo anche le colline e gli spettacolari vigneti che circondano Firenze e che cerco di raggiungere nella maggior parte delle mie visite. County, USA. Personally, I have traveled all around the world and Florence remains my favorite city. The spirit of Florence is unparalleled. I feel like I have been transported to the old world when I come here. I also appreciate the hills and the spectacular vineyards that surround Florence, and which I try to get to on most of my visits.
WE HAVE FUSED THE PAST AND PRESENT FOR LOVERS OF TIMELESS, SPORT-INSPIRED AND WEARABLE STYLE 14
FIRENZE PEOPLE
A DIVE INTO HISTORY THE EVOLUTION OF THE HISTORIC CAFÉ CI RACCONTA L’EVOLUZIONE DELLO STORICO CAFFÈ text Martina Olivieri
derna, sviluppando e arricchendo gli arredi e l’attenzione all’approccio estetico in ogni sua forma. Un vero e proprio punto di riferimento per gli amanti del cioccolato e tut-
@RIVOIREFIRENZE
Thanks to its new owners, Rivoire is entering the modern age, refurbishing and embellishing the decor and focusing on every aspect of the aesthetics. It’s a genuine landmark for chocolate lovers and anyone who’s passionate about food. The restaurant in Piazza Signoria has a sophisticated menu and an impressive wine list, but there’s also a cocktail bar worthy of a European capital, with the perfect alchemy of tradition and modernity.
in piazza Signoria, ma anche un cocktail bar degno di una capitale europea che unisce la perfetta alchimia tra tradizione e modernità. Lo spirito del servizio e la cura del cliente. Sicuramente il Negroni. La Bartender Elisa Randi sperimenta all’intramontabile Negroni Experience alle sue nate alle ultime tendenze, con risultati sempre equilibrati. Senza dubbio storico, sontuoso e audace
The spirit of service and taking care of customers. experiments with new versions of the timeless Negroni experience, offering a cocktail list that’s always in line with the latest trends, and the results are always well-balanced. No hesitation: historic, sumptuous and bold I have two: the morning, with the smell of fresh bread and pastries, and the early evening, with colourful cocktails
Palazzo Davanzati, an excellent example of Florentine residential architecture, although it’s currently not open to the public; and Torrino di Santa Rosa, tower on the bank of the Arno that was once a watchtower.
A GENUINE LANDMARK FOR CHOCOLATE LOVERS AND A COCKTAIL BAR WORTHY OF A EUROPEAN CAPITAL 16
Sono due, la mattina con il profumo dei lieviti appena sfornati e l’inizio della sera con i colori dei cocktail che riempiono i tavoli Palazzo Davanzati, un ottimo esempio di architettura repubblico, e Torrino di Santa Rosa, una piccola torre trecentesca in riva all’Arno che fungeva da torre di guardia.
FIRENZE PEOPLE
NICHE EYEWEAR AN EXCELLENCE IN FLORENCE UN’ECCELLENZA A FIRENZE text Teresa Favi Ho sempre premiato brand emergenti, esclusivi, lontani dalle qualcosa di nuovo nel modo dell’eyewear. Siamo interessati a vaon-trend. @BOTTEGADISGUARDI
Uno qualsiasi delle mie due collezioni di cui curo il design: Vibes365 e l’omonima Bottega di Sguardi, realizzate in un’antica fabbrica del Cadore. Vibes365 è un brand ultraleggero, pieno di luce, dal touch californiano, versatile. Bottega di Sguardi è una li-
I have always favoured emerging, exclusive brands over a more commercial logic. We are interested in enhancing and identifying rivisitata in chiave contemporanea. people’s style rather than offering on-trend products.
Per i nostri prodotti di nicchia è un elemento fondamentale. Per Any one from the two collections I curated the design for, Vibes365 questo amiamo la cultura e la meticolosità dei processi produttivi and Bottega di Sguardi, both created in collaboration with an hisfor all seasons with a Californian touch. The Bottega di Sguardi col- a Firenze. lection, is a line inspired by those who made the history of eyewear Jacques Marie Mage elegante, fascino retrò ma avantgarde, Dita brand statunitense sinonimo di lusso e Matsuda massima espresIt is an essential element. Which is why we love the culture and sione dell’eleganza senza tempo di un occhiale giapponese. meticulous attention to detail of Japanese production processes. One example out of many is Masunaga, the oldest eyewear fac- L’accoglienza con cui il cliente viene guidato in un viaggio intimo tory in Japan, for which we are proud to be exclusive retailers in alla scoperta di sé. L’esperienza di acquisto è un aspetto cardine Florence. per il format Bottega di Sguardi, insieme alla professionalità e alla
strumentazione all’avanguardia. Jacques Marie Mage, elegant, retro charm yet cutting edge, and Matsuda, the greatest expression of timeless elegance in Japanese Dalla Torre dei Consorti, all’ultimo piano dell’Hotel Continentale. eyewear. The welcome with which the customer is guided on a journey of self-discovery. The shopping experience is a key aspect for the Bottega di Sguardi format, together with professionalism and cuttingedge equipment. nentale. One of the most beautiful panoramic views in the heart of the city, a stone’s throw from our second Florence boutique in Via del Parione.
WE ARE INTERESTED IN ENHANCING AND IDENTIFYING PEOPLE’S STYLE RATHER THAN OFFERING ON-TREND PRODUCTS 18
AGENDA ART
SO COLD, SO COOL! JULY From June until 2 October, Fort Belvedere presents Play It Again, the solo show by Rä di Martino, a Museo Novecento project curated by Sergio Risaliti. to see Donatello, il Rinascimento, a one-off historical event dedicated to the Florentine maestro which brings together two of the city’s exhibition spaces, Palazzo Strozzi and the Bargello Museum Let’s Get Digital! is
Forte Belvedere Strozzina and the courtyard of Palazzo Strozzi with the revolution of NFT and the new frontiers between real and digital through the work of international artists
Reisinger. At the Museo Novecento, big names in art: Filippo de Pisis, Giulio Paolini and Luca Vitone. Three artists, three generations face to face in a multi-voice conversation within an exhibition
LUGLIO A partire al 2 ottobre 2022 il Forte di Belvedere ospita la mostra Play It Again, la personale di Rä di Martino, un progetto di Museo Novecenanother to a cura di Sergio Risaliti. extraordinary juxtaposition: in Michelangelo’s Donatello, il Rinascimento, Tribune at the Museo un evento storico e irripe, tibile dedicato al Mestro the newly-restored Bandini Pietà and the casts sieme due spazi espositivi for the Vatican Pietà and della città, Palazzo Strozzi the Rondanini Pietà. e il Museo del Bargello. SEPTEMBER Pala- Let’s Get Digital!, progetto hosts La espositivo che porta negli . Until Tornabuoni Arte pays homage to Alberto Biasi with a solo show at the
Museo Novecento
Strozzina
Pace by Antonio Canova, the plaster version of the famous marble housed at the Khanenko National Museum in Kyiv. Until 2022, Palazzo Medici Riccardi presents the exhibition Oscar Ghiglia. Gli anni di Novecento. From vember in the at Palazzo Pitti, K(C)ongo, Fragments of Interlaced Dialogues. , show in Italy.
Fino al 1° agosto per un altro straordinario confronto: nella sala della Tribuna di Michelangelo del Museo la Pietà Bandini, di cui è da poco terminato il restauro, e i calchi della Pietà vaticana e della Pietà Rondanini. SETTEMBRE Paaccoglie La
Palazzo Vecchio
spazi della Strozzina e del cortile di Palazzo Strozzi la rivoluzione dell’arte degli NFT e delle nuove frontiere tra reale e digitale attraverso le opere di artisti internazionali come ger. Al Museo Novecento, grandi nomi dell’arte: Filippo de Pisis, Giulio Paolini e Luca Vitone. Tre artisti, tre generazioni a confronto si incontrano in un dialogo a più voci, all’interno di un progetto espositivo
22
7 settembre. Fino al 22 luglio Tornabuoni Arte rende omaggio ad Alberto Biasi con una mostra personale, nella Galleria
Pace di Antonio Canova, la celebre versione in gesso del marmo custodito all’interno del Museo Nazionale Khanenko di Kiev. Palazzo Medici Riccardi 13 settembre 2022, la mostra Oscar Ghiglia. Gli anni di Novecento. Dal 6 settembre al 27 novembre nell’ zo Pitti, K(C)ongo, Fragments of Interlaced Dialotions, la prima mostra personale di Sammy Baloji in Italia.
AGENDA EVENT
ON STAGE JUNE The festival is back, tember 6 some of the guests are: Monica Guerritore, Drusilla Foer, Fulminacci, and Benjamin Clementine. JULY th Festival del Maggio Musicale Fiorentino, 4 to 11, the Sala of Teatro del Maggio in Florence stages Acis et Galatée conducted by Federico Maria Sardelli and on the , in the Cavea of Teatro del Maggio, con-
Estate Fiesolana ducts the Symphony No.9 by Beethoven, free entrance by reservation. Roberto Bolle 25 are only a few of the names of the Musart Festival 2022, the Florentine festival that combines music, art and entertainment in the Piazza ziata. Performing at Ultravox in Florence are the Kings of Convenience on the 26 and the on the 29 . The Lucca Summer Festival : do not miss
, Rob- GIUGNO Torna l’ ,on the 17 Ben 21 giugno al 6 settembre, tra , on the 26 Paolo gli ospiti: Monica Guerritore, Conte. Performing at Pistoia Drusilla Foer, Fulminacci, Blues are, among others, and e Benjamin Clementine. . - LUGLIO drea Bocelli will be perform28 at the Teatro stival del Maggio Musicale del Silenzio of Lajatico, Pisa. Fiorentino, dal 4 all’11, nella On the 31st , the musical del Teatro del Mamma mia! will be staged at Maggio a Firenze va in scena the Festival La Versiliana, in Acis et Galatée Marina di Pietrasanta Maria Sardelli e il 13, nella The Puccini Festival at Gran Cavea del Teatro del Maggio, regala alla città del Lago la Nona Sinfonia di Beetho-
Lucca Summer Festival
Teatro del Maggio
on the 6 ; Tosca on the 13 and 16 ; Turandot on the 12 and 20 ; La Rondine and 27 . SEPTEMBER The Jova Beach Party! lands in Viareggio on the 2nd and 3rd. At the Gran Teatro , another great musical: Notre Dame de Paris. On the 12 Paul Weller performs at the in Florence, and two performances by st in Florence: at Teatro Verdi and on the 22nd .
ven, ingresso gratuito su prenotazione. Roberto Bolle il il 25, sono alcuni tra i nomi dal cartellone di Musart Festival, il femusica, arte e spettacolo nel maestoso contesto di ta. Nell’ambito di Ultravox a Firenze troviamo Steve Vai il 4, i Kings of Convenience il 26 e i il 29. Lucca Summer Festival: da non perdere Kasabian il 6, Robert Plant , il 17
24
, il 26 Paolo Conte. Al Pistoia Blues arrivano tra gli altri, il 15 e Paolo Nutini il 16. Mentre sarà in concerto il 28 luglio al Teatro del Silenzio di Lajatico, Pisa. Il 31, il musical Mamma mia! approda al Festival La Versiliana, a Marina di Pietrasanta Nel cartellone del Festival Puccini al Gran Teatro , sono: , il 6; Tosca il 13 e 16; Turandot il 12 e 20; La Rondine il 19 e 27.
Muraglione in Darsena Gianna Nannini è in concerto il 26 alla Terrazza Mascagni dove il 30 e il 31 va in scena anche Cavalleria Rusticana di Mascagni. SETTEMBRE Il Jova Beach Party! arriva con due date a Viareggio il 2 e 3, al Muraglione in Darsena. Al di dall’8 al 10, un altro grande musical: Notre Dame de Paris. Il 12 Paul Weller arriva al Hall di Firenze, due le date di a Firenze: il 21 al Teatro Verdi e il 22 al Mandela Forum.
PARFUM
La forza dell’innovazione e l’eleganza della sensorialità FRAGRANCE STORES: FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • Via Marconi, 102 • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c POGGIBONSI c/c Poggibonsi • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello LUCCA Piazza San Michele 6 (prossima apertura) www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com
IT OBJECT
THAT EXTRA TOUCH
Elegant and versatile, this is the exclusive Guess bag Enisa, in eco-crocodile PU, featuring a timeless Elegante e versatile, è l’esclusiva borsa Guess modello Enisa, in PU di eco-coccodrillo, caratterizzata da una
27
MAKE A DAY OF IT If you’re looking for a stylish day out, look no further. Discover hundreds of your favourite designer brands like Blumarine, Furla, and Pinko all for up to 70% less all year round.
SOMETHING ABOUT OPEN AIR Set in the beautiful Tuscan countryside, relax by the river with a typical Italian gelato in hand!
designer brands incredible savings time to explore SHOP YOUR HEART OUT Non-EU residents can enjoy a tax refund on items purchased at our Centre. Save an extra 10% by showing this page to Guest Services to claim your Fashion Passport!
THIS IS MY HAPPY PLACE
CLOSER THAN YOU THINK We’re just 30 minutes from Florence with a shuttle bus service from the city centre. For those driving, why not take advantage of our free parking? Find out more online.
discover yours.
Immersed in the heart of the Tuscan countryside in the Mugello area, Barberino Designer Outlet is an enchanting shopping centre with 120 stores where you will find Italian and international brands up to 70% off all year round.
TREAT YOUR TASTEBUDS From Poké to spaghetti, cappuccino to cocktails, there’s plenty on the menu. Pull up a seat and relax…
mcarthuruglenbarberino.com
LEAVE HAPPY At Barberino Designer Outlet, we take care of everything. Make the most of our services like free wi-fi, portable phone chargers, and a children’s playground, so even the littlest shoppers will be entertained.
70% UP TO
OFF
OPEN E V E R Y D AY 10AM8PM
IT OBJECT
For the Dior Men
TRIBUTE TO NATURE Dior Men
29
JEWELLERY
Tavanti - Marco Bicego - Falcinelli Italy- Serafino Consoli - Fope - Adolfo Courrier Florentine Goldsmiths - COI Vintage - COI Classic by Fadi SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor - FIRENZE BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18 - FIRENZE www.coi-firenze.it
IT OBJECT
GLAM ATTACK
Juicy Couture. juicycouture.com Juicy Couture. Il logo, bene in vista, fa parte del gioco glamour e festoso. juicycouture.com
31
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
IT OBJECT
O’ Lock
EYE ON STYLE
Fendi.
Si chiamano O’ Lock sono i nuovi occhiali da sole dalla forma cat-eye in acetato nero di Fendi.
33
Da 30 anni percorriamo la strada insieme a voi.
www.gmgspa.com
IT OBJECT
MARINE INSPIRATIONS
Angela Caputi Chiodato line is an irresistible testimony. angelacaputi.com Perfetto binomio tra design e moda, con un tocco di vivacità. È lo stile inconfondibile di Angela Caputi. Chiodato. angelacaputi.com
35
ANTINORI.IT
IT OBJECT
FLY ME TO THE MOON Coi Coi
37
Club
THE LODGE CLUB Lounge Fusion Bar & Signature Cocktail Ristorante | Cucina Italiana Contemporanea | Terrazza su Firenze & Dj Set Aperti dal Lunedì al Sabato dalle 19.00 VIALE POGGI 1,FIRENZE | + 39 055 284874 | +39 347 6631534 | BOOKING@THELODGE.COM
IT OBJECT
FLORAL POETRY
Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, in Oystersteel and Fani Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Fani .
39
PRODOTTO IN ESCLUSIVA
Luminosa e fresca. Prodotto d’artigianato tradotto in note morbide, irresistibili con un tocco di dolcezza. Clase Azul Tequila Plata è un’esperienza sublime per i sensi. Ideale da gustare liscia.
Claze Azul Tequila viene prodotta in Messico nello stato di Jalisco con 100% Agave blu organica, distillata con metodo tradizionale per assicurare la più alta qualità, alla quale si aggiunge una tripla distillazione per arrivare alla massima purezza.
Ogni bottiglia viene prodotta a mano da artigiani Messicani utilizzando ceramica pregiata, dettagli di oro 24K e platino. Invecchiata per 5 anni, si identifica per il colore ambrato scuro e per il corpo vellutato, ricco e pieno.
IT OBJECT
SENSORY JOURNEYS Benedetta Sabatini
Le Vanità Profumerie,
Sono i nuovi inebrianti profumi di Benedetta Sabatini
41
Le Vanità Profumerie
RIVOIRE
150 year anniversary
1 8 72 - 2 0 2 2
IT OBJECT
“A” THE ELEGANCE OF ROSÉ A
antinori.com
A”, un rosato di grande eleganza. antinori.com
43
COVER STORY
IL PALAGIO AND ME
FROM THE ESTATE IN FIGLINE VALDARNO TRUDIE STYLER TELLS OF HER LOVE FOR TUSCANY DALLA TENUTA A FIGLINE VALDARNO TRUDIE STYLER RACCONTA IL SUO AMORE PER LA TOSCANA text Teresa Favi
of its old charm, the landscape is as beautiful as the Tuscan speed past the Farm Shop’s pizzeria (open in summertime, and a recent addition to the Farm Shop offerings) the farm
jars of organic honey and elegant olive oil bottles. “We just got three Foglie from Gambero Rosso this year, we produce around 6,000 bottles”, Trudie Styler’s clear green eyes through her Tuscan home, she says: “I love this courtyard at the back of the house, we have dinner here when we have guests and family every night. It takes me back to my childhood days, when I used to sit on the steps coming down to the kitchen with my mom, shelling peas and cutting stems off the strawberries, on summer nights that never end because the weather is so warm that you seem that you can’t go to sleep, so you stay out. I remember that moment as a very happy moment in my life. So when Sting and I were looking for this place, he said: “What do you think?” and I said: “We should get it”, “You don’t sound very sure” he said and I told him: “I’m sure, because we can give our children and our friends summers that will make them feel that nothing can go wrong”.
Prima di arrivare all’ingresso, dove ti avvolge l’abbraccio di un cortile fresco che ha conservato tutto il suo fascino antico, il paesaggio che si attraversa è tra i più belli che la campagna toscana possa regalare: distese di prati, colline, ti, sfrecci davanti alla pizzeria del Farm Shop (aperta solo d’estate, è la novità dell’anno scorso) e allo spaccio della fattoria, dove le verdure dell’orto e le uova fresche (quelle dal guscio bianco delle galline del Valdarno, le più buone) fanno compagnia ai vini ormai famosi in tutto il mondo, ai vasetti di miele bio e alle eleganti bottiglie d’olio. «Con l’olio abbiamo preso Tre Foglie quest’anno dal Gambero Rosso, ne produciamo circa 6.000 bottiglie», gli occhi verde chiaro di Trudie Styler si allungano in un sorriso di soddisfazione. Mentre ci fa strada nella sua casa toscana, racconta: «Adoro questo cortile sul retro della casa, ceniamo sempre qui con la famiglia e quando abbiamo ospiti. Credo che il mio attaccamento a questo luogo della casa sia un ricordo legato all’infanzia quando mi sedevo sugli scalini della cucina con mia madre a sgranare i piselli e a pulire le fragole, quelle notti mai voglia di andare a dormire. Ricordo quel momento come un momento molto felice della mia vita. Così quando io e Sting vedemmo questa casa lui mi disse: “Cosa ne pensi?”, io: “penso che dovremmo prenderla”, “Ne sei proprio sicura?” mi disse e
può andare storto». - Oltrepassiamo una grande cucina dove le governanti sono pietra serena steps, silently indaffarate fra tegami e bianche tovaglie di lino, sembra la no in pietra serena, passi felpati su un vecchio, bellissimo pavimento di cotto consumato dal tempo e ci sediamo al fresco di un giardino, un chiostro sopraffatto di verde e di Figline Valdarno, mostly in summertime: “We always cele- piante disposte in ordine casuale e sublime. Trudie e Sting, brate our anniversary here, every year since we found Il Palagio vivono al Palagio, tra Firenze e Figline Valdarno, sopratin 1999. This year is our 30th anniversary on August 20, even tutto d’estate: “Veniamo qui dal 1999, e ogni anno ad agosto, though we’ve been together longer than that”. festeggiamo il nostro anniversario di matrimonio. Quest’anno 44
Trudie Styler, filmmaker by trade and wife of celebrity singer/musician Sting, lives in Tuscany with all her family by 1999 at the Palagio estate, close to Figline Valdarno (ph. Jaime Travezan) 45
COVER STORY
TRUDIE AND STING PRODUCE AT IL PALAGIO ESTATE WINES, OLIVE OIL, HONEY AND VEGETABLES TRUDIE E STING PRODUCONO NELLA LORO TENUTA IN TOSCANA VINO, OLIO, MIELE E ORTAGGI Why did you choose Tuscany?
il 20 agosto, sarà il trentesimo, anche se siamo insieme da molto più tempo”. album The Soul Cages, but he had had a very tough year. Perché avete scelto la Toscana? bum The Soul Cages, ma stava affrontando un momento dre a giugno e suo padre a novembre, a causa del cancro; la musica scrivendo canzoni, ma non voleva registrarle in Inghilterra: cercava un posto dove far evaporare la perdita particular time. I said: “Let’s go to Italy”, and Sting replied: - insomma, stavo aspettando una nuova vita. Un momento - dolce-amaro, molto delicato. Gli proposi: “Perché non ancomes children, even in restaurants, is Italy, so it’s the best diamo in Italia”. Sting mi disse: “E’ importante dove andremo, ti sentirai tranquilla ad avere il bambino in Italia?”. - “In nessun altro Paese i bambini sono benvenuti come in Italia, ovunque, persino nei ristoranti” gli risposi “quinthe doctor”. So I enlisted the help of a friend, Simonetta di è lì che vorrei andare!”. Così, decidemmo per l’Italia. Sul luogo da scegliere, lui mi lasciò campo libero: “Decidi for us at the Salviati family’s estate in Migliarino, near Pisa, tu, devi sentirti tranquilla con l’ospedale e i dottori”. Così tenuta della famiglia Salviati a Migliarino, vicino a Pisa, e nica di San Rossore, a venti minuti da lì, dissi: “E’ qui che netta mi presentò a Oliva Salviati e alla sua famiglia. Non immaginate quanto siano stati tutti gentili, in quel monel giro di due ore sono tornata a casa. Ecco, se per me la Toscana è un luogo dall’anima paradisiaca, capite perché. You often say that this is your home, although you do E capite anche perché ci siamo messi alla ricerca di un have other properties in England and in the United posto tutto nostro, da acquistare, anche se ci è voluto un States… Dite spesso che la vostra casa è qui, ma avete anche altre proprietà in Inghilterra e negli Stati Uniti… Penso che una persona che dona musica alla gente nel mondo debba vivere in più posti, ma venire qui è sempre un momento di decompressione che va oltre il semplice for life. svago. Possiamo stare con le persone che amiamo, quelle How many wines do you produce? che consideriamo i veri amici per la vita. We make Sister Moon, Quanti vini producete? When We Dance La Regista. Message in a Produciamo Sister Moon, il nostro Supertuscan di pun46
4
Here are some shots of the famous couple in their Tuscan buen retiro. This year is their 30th anniversary on August 20, even though they’ve been together longer than that In this page: house view from pool, a sunrise aerial shoot, Il Palagio’s vineyards (ph. Allan Pollok-Morris); two portrait of Trudie and Sting at Il Palagio (ph. Jaime Travezan)
3
COVER STORY
Trudie Styler and her partner Celine Rattray, have a production company, Maven Screen Media. They’ve just released the movie Infinite Storm starring Naomi Watts. In this portrait Trudie is at the Farm Shop of Il Palagio (ph. Jaime Travezan) 48
COVER STORY
LAST SUMMER THEY OPENED A PIZZERIA RIGHT IN FRONT OF THE SMALL FARM SHOP L’ESTATE SCORSA LEI E IL MARITO HANNO DECISO DI APRIRE ANCHE UNA PIZZERIA DAVANTI AL LORO PICCOLO SPACCIO AZIENDALE Bottle, a vino da tavola
rosato made ta, When We Dance, stiamo facendo un nuovo Chianti RiNew Day, to serva che si chiamerà La Regista. Poi abbiamo Message in a - Bottle, un vino da tavola. Abbiamo anche un meraviglioso rosato fatto con uve Sangiovese. L’abbiamo chiamato New Day per salutare l’arrivo di un nuovo enologo, Riccardo Cotarella. Riccardo Cotarella è diventato il nostro enologo due Other farming activities on the estate? È un maestro eccezionale, uno talento straordinario. are also making different types of honey. I love honey! My Altre attività agricole della tenuta? favorite is acacia, castagno, , erica, Oltre ai vigneti, alla cantina e all’olio, facciamo diversi tipi cherry, lavanda di miele. Adoro il miele! Il mio preferito è di acacia, ma - lavanda in piccole quantità ma è meraviglioso. In più, afsaries. But your world goes beyond all this, doesn’t it? vimenti, matrimoni, compleanni e altre occasioni speciali. Il suo mondo va anche oltre tutto questo, non è vero? My partner and I, Celine Rattray, have a production company, Maven Screen Media. We’ve just released the movie “In- una casa di produzione, la Maven Screen Media. Abbiacon Naomi Watts. needed to be especially creative. We thought to ourselves: modo convenzionale, bisognava essere più creative e ci siamo dette: “Cosa faranno adesso tutti questi registi e atmo coinvolto uno dei nostri investitori che ama il cinema. Abbiamo raccolto una somma considerevole e contattato through the years, such as Julianne Moore and Rosie Perez grandi attori con cui avevamo lavorato in passato, come (the great Latina actress), our daughter Mickey Sumner, Julianne Moore e Rosie Perez (la grande attrice sudameshe did a short movie about Siri taking over her life! The corto su come Siri controlli ormai la sua vita! L’intera
Sanità,
its people.
lo scorso inverno ho girato un documentario su Napoli, Nostalgia, Rione Martone presentato a Cannes, Nostalgia, con Pierfrancesco Favino. Ho lavorato molto al Rione Sanità dove c’è stata - una grande rinascita della zona grazie a un uomo straordinario, Don Antonio, che lavora per tenere i ragazzi lontani camorra. He provides amazing dalla camorra. Organizza attività incredibili per loro, tra - cui: pugilato, teatro, c’è anche un’orchestra fantastica di innamorata di una nuova regione italiana da quando ho conosciuto Napoli e i napoletani. 49
A hot-air balloon ride is one of the most thrilling experiences you can have in Florence
SKY ITINERARY
YOUR HIGHNESS, FLORENCE
THE CITY AS SEEN FROM 2,500 FEET UP ON A HOT-AIR BALLOON TRIP TO THE VINEYARDS OF CHIANTI LA CITTÀ VISTA DALLA MONGOLFIERA IN UN ITINERARIO A 2.500 PIEDI D’ALTEZZA FINO AI VIGNETI DEL CHIANTI text Teresa Favi photo Dario Garofalo
51
special grant main partner
smell my eyes
20
ART EXHIBITION
The shadow of the hot-air balloon looms over the woods just outside the city radius
One of the most thrilling and least-known experi- Una delle esperienze più esaltanti che si possono ences on offer in Florence is to take off from the fare a Firenze e che in pochi conoscono è alzarsi Brunelleschi’s dal centro città in Dome and Giotto’s Campanile, almost touching Cupola del Duomo e il Campanile di Giotto, quasi these timelessly beautiful monuments. From this height, as the enormous balloon rises, you can see - in the distance but quite distinctly - the red brick innalza, puoi scorgere da lontano ma ben distinto silhouette with a facade of white and green marble il parallelepipedo rosso mattone con la facciata of the Basilica of Santa Croce ricamata di marmo bianco e A MOST THRILLING and, further away in the oppoBasilica di Santa site direction, kissed by the earCroce, oppure più in là, dalla EXPERIENCE IS TO ly sun, the building that houses TAKE OFF FROM THE Michelangelo’s Medici ChaBRUNELLESCHI’S pels (recognisable as a squareospita le michelangiolesche DOME AND GIOTTO’S shaped pietra forte construcCappelle Medicee (lo riconosci tion edged in white marble, CAMPANILE,
ALMOST TOUCHING
eight wedges), not far from the pianta quadrata sormontata da THESE TIMELESSLY Duomo. It’s impossible to deBEAUTIFUL scribe how it feels to spicchi), non lontano dal Duomo. the Arno, and only now do you È incredibile la sensazione che MONUMENT realise that the slow, peaceful Ponte Vecchio resem- corso dell’Arno, e solo allora ti accorgi come quel bles a long sleeping serpent that cuts the historic Ponte Vecchio centre in two. As the pilot heads south and Flor- sembri un lungo serpente addormentato che taglia in due il centro storico. E man mano che il pilota, puntando a sud, rende Firenze sempre più piccola e simile a un gigantesco torrone rotondo, ecco 53
2
1
1. The Florence Cathedral surmounted by Brunellschi’s majestic dome 2. The balloon seen from the inside, during flight 3.6. Preparations before take-off 4. The Arno river and the centre of florence seen from above during the flight 5. The Oltrarno district surrounded by the hills of florence
3
4
6
5
The meadow of grass that laps the banks of the Arno in front of the Torre di San Niccolò
loud, louder, live. ART EXHIBITION
talented pop acts, singer/songwriter and rock bands play unplugged in the courtyard of the 25hours hotel piazza san paolino. every thursday | from 7pm | free entry piazza di san paolino, 1, 50123 firenze
25hours-hotels.com @ / # 25hourshotels @ / # 25hourshotel_firenze
56
Piazzale Michelangelo
clearly see the military geometry in the layout of (the Medici fortress that stands on Piazzale Mi- chiaramente la geometria marziale della pianta del chelangelo - Florence’s most famous panoramic (la fortezza medicea che si innalza balcony - and you’re excited to spot the other great a baluardo di Firenze sopra il Giardino di Boboli), holy guardian of Florence, the ancient Basilica of Piazzale Michelangelo - il balcone panoramico più San Miniato beautiful hills of Tuscany. l’altro sacro guardiano della città, l’antica Basilica On board a hot air balloon you di San Miniato, circondata dalle can admire the most fabulous prime e più belle colline. YOU CAN CLEARLY SEE THE GEOMETRY possono ammirare i panorami IN THE LAYOUT forgettable thrill of freedom. più belli in un modo che non Flights for groups, couples or OF PIAZZALE with your heart pounding and your gaze lost in the Tuscany countryside all around. We Vas, who were our hosts for this spectacular
MICHELANGELO, THE MOST FAMOUS PANORAMIC BALCONY WIDE-OPEN ON FLORENCE beside the
indimenticabili. Voli di gruppo, da soli o in coppia per librarsi in aria con il cuore a mille e lo sguardo perso nel paesaggio toscano che si che ci ha
Gherardesca Garden at the Four Seasons Hotel sui lungarni - altrimenti la partenza è dal bellissimo Firenze Giardino della Gherardesca del Four Seasons Hotel Firenze. Da Firenze and, depending on the wind direction, you 57
The preparation of the hot-air balloon at dawn
Siena Cathedral or the countless towers of San Gimignano. And you le guglie del duomo di Siena San Gimignano. Ed ecco la Toscana in tutta la sua poderi che si schiudono fuori dai borghi e dalle towers, domes and city walls; with all its graceful- città ricamate da torri, cupole e cinte murarie; con ness, seemingly concealing a touch of rigour in the tutta la sua grazia che sembra nascondere un non so che di rigoroso nella purezza purity of its design, as if nature OVER FLORENCE, del disegno, come se la natura were more disposed to art here qui fosse stata disposta all’arte than elsewhere. A landscape of THROUGH THE CHIANTI HILLS YOU SEE TUSCANY IN ALL thing is human in size. The jourITS GLORY: SU SUNNY ney brings together the roots of insieme le radici dell’armonica the harmonious physical and SLOPES COVERED mental magnitude of this land IN OLIVE GROVES, unique culture and lifestyle. We’re delighted to recount the experience, whether it reaches
WOVEN WITH VINEYARDS AND VILLAS
wish to know the area and some of its landscapes;
Lieti di farci comunicatori di questa esperienza, che cada nelle
suoi paesaggi, crediamo che sarà in ogni caso utile e ben accolto questo reportage di una Firenze e di un of Tuscany that’s seldom seen, and whose alluring tratto di Toscana inediti, il cui seducente presente è nutrito da mille ieri. present is nourished by a thousand yesterdays. 58
59
Simonetta Sancristoforo Cattaneo della Volta, after some years in London, where she worked for auction houses and a contemporary art gallery, she returned to Florence and she is now in charge of communication for Il Borro
DESCENDANTS INTERVIEW
BONDS
SIMONETTA SANCRISTOFORO CATTANEO DELLA VOLTA, THE DESCENDANT OF THE WOMAN SYMBOL OF BEAUTY IN THE RENAISSANCE AGE SIMONETTA SANCRISTOFORO CATTANEO DELLA VOLTA, DISCENDENTE E OMONIMA DELLA DONNA SIMBOLO DI BELLEZZA NEL RINASCIMENTO text Domenico Savini photo Marco Badiani
Simonetta Sancristoforo Cattaneo della Volta, this is Simonetta Sancristoforo Cattaneo della Volta, queher full name, is the descendant of the family of the sto il suo nome completo, discende dalla stessa cabeautiful Simonetta, better known by her husband’s sata della bella Simonetta, meglio nota col cognome last name, Marco Vespucci. The Cattaneos were and are del marito, Marco Vespucci. one of the oldest and most illustrious Genoese fam- I Cattaneo erano e sono una delle più antiche e illuilies. The family’s genealogy traces back to Ingo della stri casate genovesi. Le prime notizie si riferiscono Volta, who was the ambassador of Genoa to Pavia for a un Ingo della Volta che fu ambasciatore di Genova Federico Barbarossa. On that occasion he was named a Pavia per Federico Barbarossa. In tale occasione Cattaneo, that is, ‘capitano’ and he was granted the venne chiamato Cattaneo, ossia ‘capitano’ e gli fu privilege of displaying the black eagle, the emblem of concesso di innalzare sullo stemma il ‘Capo dell’Imthe Holy Roman Empire, on his coat of arms. The Cat- pero’ come insegna araldica, ossia l’aquila nera. I taneos gave the Republic of Genoa Cattaneo dettero alla Repubblica Dogi. di Genova Cinque Dogi. WHEN SIMONETTA Simonetta was the daughter of Gaspare Cattaneo and of a mem- VESPUCCI ARRIVED IN Cattaneo e di una Spinola. Spober of the Spinola family. She sò con grande sfarzo a Genova FLORENCE, SHE WAS married the Florentine Marco GREATLY ADMIRED Vespucci, young and wealthy as anche lui giovane e ricchissimo. FOR HER BEAUTY well, in Genoa with great pomp. Quando arrivò a Firenze fu amBY EVERYONE When she arrived in Florence, mirata universalmente per la sua she was greatly admired for her bellezza e Botticelli la immortalò AND BOTTICELLI beauty by everyone and Botticelli nei suoi più celebri capolavori. IMMORTALIZED HER immortalized her in his paintings. Morì giovanissima e fu da tutti IN HIS PAINTINGS She died at a very young age and pianta e rimpianta. Il grande arwas mourned and missed by all. tista chiese e ottenne poi di esseThe great artist requested and obre sepolto accanto a lei a Ognistained to be buried next to her in the Church of Ognis- santi, per non esserle lontano, come lo era stato in santi, to be with her in death as in life. vita. Who is Simonetta Cattaneo today and what does she Chi è la Simonetta Cattaneo di oggi e di cosa si do? occupa? After eight years in London, where I started off work- Dopo otto anni vissuti a Londra, dove ho cominciaing for auction houses such as Sotheby’s and Chris- to lavorando in case d’asta come Sotheby’s e Chritie’s, I worked for seven years at a contemporary art stie’s, ho lavorato per sette anni in una galleria d’argallery, where I was in charge of promoting the artists. te contemporanea, occupandomi della promozione I returned to Italy where I spent a beautiful period in sono tornata in Italia, dove ho passato un bellissimo 61
Rosa Grand Milano - Starhotels Collezione Piazza Fontana, 3 20122 Milano +39 02 88311 duomoluxuryapartments.com
ART EXHIBITION
Birth of Venus by Botticceli, at the Uffizi Gallery
the countryside, after which I decided to remain per- periodo in campagna, trascorso il quale ho preso la manently in Italy and now I am in charge of communication for Il Borro, a prestigious relais chateaux and lia e adesso mi occupo della comunicazione de Il farm between Florence and Arezzo, owned by Ferruc- Borro, un prestigioso relais chateaux e azienda agricio Ferragamo. cola tra Firenze e Arezzo, di proprietà di Ferruccio Please tell us about your bond with Florence and Ferragamo. what you love about the city. Ci racconti del suo legame con Firenze e di cosa We owned a countryside house in Impruneta, so I’ve ama della città. been coming to Florence ever Avevamo una casa di campagna since I was a child. After so many all’Impruneta, per cui ho frequen‘LIVE IN FLORENCE years abroad, I still feel deeply IS LIKE LIVING IN connected to this city, which is tanti anni all’estero, mi sento anA 16TH-CENTURY now my home. It’s like living in a cora molto connessa a questa citth -century painting and I sometà, che ora è la mia casa. Sembra PAINTING AND I times imagine Simonetta walking vivere in un quadro del CinSOMETIMES IMAGINE di down the same streets that I do quecento e talvolta m’immagino SIMONETTA WALKING Simonetta che passeggia per le that I ended up living in Florence mie stesse strade. Trovo curioso il DOWN THE SAME just like she did, since she came fatto che come lei, che arrivava da STREETS THAT from Genoa, and in the Borgo OgGenova, mi sia ritrovata a vivere I DO NOW’ nissanti area, where she was bura Firenze, per di più nei pressi di ied. Borgo Ognissanti, dove fu sepolta. How much does it weigh on you that you are the de- Che peso ha avuto per lei essere discendente omoscendant and have the same name of the woman who nima di quella che è considerata una vera e propria was Sandro Botticelli’s muse for the painting of his musa del Rinascimento, volto che Sandro BotticelPrimavera? Is it challenging? li dette alla sua Primavera? È stato impegnativo? Rather than challenging, I see it as good fortune and as Più che impegnativo, l’ho vissuto come una fortuthe symbol of the bond I have with my origins and my na e come l’emblema del legame che ho con le mie 63
ART EXHIBITION
‘To be Simonetta’s descendant and have the same name is the symbol of the bond I have with my origins and my family’
family. Something recurrent in our family, considering that my grandmother was the daughter of a Cattaneo and a Spinola just like Simonetta. What can we see in Florence that is associated with the name of Simonetta Cattaneo Vespucci?
origini e la mia famiglia. Un qualcosa che ricorre, se penso a mia nonna, che, esattamente come SimoCosa possiamo visitare a Firenze di legato al nome di Simonetta Cattaneo Vespucci?
Botticelli’s Primavera and Venere, there is the Church possono ammirare la Primavera e la Venere di Botticelof San Salvatore in Ognissanti, a patronage of the li, c’è la Chiesa di San Salvatore in Ognissanti, patroVespucci family, where Simonetta nata dalla famiglia Vespucci, dove was buried and, with her, Sandro fu sepolta Simonetta e, come lei, SANDRO BOTTICELLI Botticelli whose wish was to be Sandro Botticelli, che espresse il ASKED TO BE BURIED desiderio di riposare ai piedi della buried at the feet of the woman AT THE FEET who inspired him so much. And Palazzo Medici Riccardi, certainly il Palazzo Medici Riccardi, che siOF THE WOMAN frequented by Simonetta, given curamente Simonetta frequentò, WHO INSPIRED that Giuliano de’ Medici was in in quanto amata da Giuliano de’ HIM SO MUCH, love with her. Medici. Simonetta was much more than Simonetta è stata molto di più di IN THE CHURCH a beautiful face. Among all the un bel volto. Tra tutte le opere OF SAN SALVATORE works with which artists and con cui artisti e poeti hanno ceIN OGNISSANTI poets celebrated her beauty and lebrato la sua bellezza e persona, personality, which is your favorqual è la sua preferita? ite? Scelgo il dipinto di Botticelli che è in mostra al I choose the painting by Botticelli which is on show at Städel Museum di Francoforte. Un ritratto di proSimonetta has a very elegant and typical Renaissance conciatura tipicamente rinascimentale, con le perle hairstyle, with pearls in her hair and a beautiful neck- intrecciate nei capelli, e una bellissima collana con lace with medallion. medaglione. 64
65
LA SPA Helvetia & Bristol, Bristol, the wellness retreat in the heart of Florence
WELLNESS EXPERIENCE
UNWINDING IN THE HEART OF THE CITY text Francesca Lombardi
Florence: it is La Spa Helvetia & Bristol
Un’oasi di benessere e bellezza nel cuore di Firenze: è LA SPA Helvetia & Bristol riservata ai -
LA SPA
AN AMBITIOUS AND EXCLUSIVE PROJECT, BORN WITHIN THE PRE-EXISTING ARCHEOLOGICAL SITE WHICH HAS BEEN REFRESHED TO CREATE A DREAM-LIKE, RAREFIED ATMOSPHERE
I colori de LA SPA sono -
unicum
-
benessere, che aveva devoted to wellness that played a major role in avuto un ruolo importante nella storia di questo the history of the neighborhood and is now back quartiere e che oggi torna ad avere centralità e to having a central position and great charm. grande fascino. acme piscine ricavate nell’ex caveau 67
WELLNESS EXPERIENCE
WATER IS THE KEY ELEMENT OF THE SPA AND PERVADES THE WHOLE POOL AREA L’ACQUA È L’ELEMENTO PRINCIPE DE LA SPA E PERVADE L’INTERA AREA PISCINA pools.
sale relax
relaxation rooms
palestra attrezzata -
Calidarium Aquamotus
Aquae Frigidarium
Calidarium Aquamotus
Sudatorium Tepidarium)
three massage rooms on
exclusive Cinq Mondes
Sudatorium Tepidarium
Aquae Frigidarium
tre cabine della zona massaggi, poste al piano ammezzato ite dotata di Steam Room . Cinq Mondes -
68
WELLNESS EXPERIENCE
Two areas of LA SPA: The Calidarium and the Lacus Quietis. Traces of the ancient Capitoline Baths can be found throughout the wellness experience 69
Above: Locale (ph. Dario Garofalo) Below: The Lodge (ph. Alessandro Moggi)
NIGHTLIFE ITINERARY
FIRENZE BY NIGHT
THE CITY NIGHT SPOTS YOU SHOULDN’T MISS I LOCALI DEL DIVERTIMENTO DA NON PERDERE IN CITTÀ text Martina Olivieri
Home of the Renaissance and cradle of art and archi- Patria del Rinascimento e culla dell’arte e dell’artecture, Florence is also a melting pot of fashionable chitettura, Firenze è anche un crocevia di locali alla moda e in città non manca mai l’occasione per rompere la routine settimanale e stare in compagnia Among classic favourites, new openings and great sum- regola d’arte da assaggiare. Tra ritrovi storici, novità e belle aperture estive, ecco and events to suit all tastes. i locali notturni dove l’appuntamento con eventi e SANTA COCKTAIL CLUB SANTA COCKTAIL CLUB Set in one of Florence’s most beautiful squares, Piazza
In una delle più cornici più belle di Firenze, piazza place for an evening to remember. It’s open until late, and visitors can enjoy the cool summer air along with la perfetta per una serata da ricordare. Fino a tarda serata è possibile godersi la fresca aria estiva davan- zione che propongono sapori nuovi e innovativi in - un ambiente giovane, dinamico e caratteristico sia nel sapore che nell’aspetto. Un melting pot di espeCOLLE BERETO rienze internazionali per far vivere a tutti gli ospiti COLLE BERETO wines from top Italian and international labels. These include the products of the wine-growing estate of the same name, Colle Bereto. All can be sampled and enjoyed to the sounds of DJ sets and world music. Upstairs, the Colle Bereto Private Club, with tables
to in città per quanti vogliano godere della migliore chette nazionali e internazionali. Tra queste, quelle dell’omonima azienda agricola vitivinicola Colle Bereto. Il tutto da gustare ed assaporare rigorosamente sulle note di dj-set e musica internazionale. Al piano superiore il privè del Colle evenings and events of glamorous fun. Bereto, con tavoli su prenotazione, riesce a trasforTHE LODGE marsi nella location ideale per qualunque evento desideriate mantenendo sempre il suo stile inconfondibile: eventi e serate indimenticabili dall’allure Famous DJs, performers and live music are the stand- ricercata e divertente. 71
2
1
3
1. The Stellar 2. Serre Torrigiani 3.5. Caffè Paszkowski (ph. Dario Garofalo) 4. Santa Cocktail Club
4
5
out features of The Lodge, the innovative diner and THE LODGE Michelangelo, which enlivens the Florentine eve-
Dj famosi, live performers e musica live sono il tratto It’s a place of entertainment with a deeply international approach and stunning views over the city. bar immerso nel verde del piazzale Michelangelo che the Florentine summer. SERRE TORRIGIANI A genuine secret garden in the heart of Florence. Serre Torrigiani is the distillation of care and love of beauty, art and history. As you cross the threshold, a the view.
Un luogo di intrattenimento, dal respiro profondamente internazionale e con una vista
UNFORGETTABLE EVENINGS AND EVENTS OF GLAMOROUS FUN IN THE BEST COCKTAIL BAR OF THE CITY
perfetto da vivere a pieno specialmente durante tutta la bella stagioSERRE TORRIGIANI Un vero e proprio giardino segreto nel cuore di Firenze. Le Serre Torrigiani sono l’essenza della cura e dell’amore per il bello, per l’arte e per la storia. Uno splendido giardino all’italiana si apre alla vista appena varcata la soglia di ingresso e invita lo sguardo a percorrere il
offer are enriched by the herbs grown in the Torrigiani glasstion for generations. Imagination, creativity and passion combine with proposti sono impreziositi dalle erbe aromatiche coltivate all’interno di Serre Torrigiani e curate con competenza e dedizione da generazioni. La fantasia, la creatiplace to listen to live music from the latest bands vità e la passione unite alla bellezza e all’unicità di un and DJs. posto straordinario fanno vivere un’emozione unica. È 72
APERITIVO
grandTOUR by LUNGARNO COLLECTION
Vivi una serata indimenticabile, con un tour di aperitivi tra i cocktail bar più esclusivi nel cuore di Firenze
h18.00 Twist on Spritz: aperitivo con vista sulla città c/o Hotel Continentale LUNGARNO DEGLI ACCIAIUOLI, 2/R +39 055 27265987
h19.00 Cocktail experience & raw tapas, un viaggio nel gusto VICOLO DELL’ORO, 3 +39 055 27268912
h20.30 Chiudi in bellezza con un raffinato drink accompagnato da un’appetitosa proposta dello chef c/o Hotel Lungarno BORGO SAN JACOPO, 14 +39 055 27265987
Per prenotare il nostro Grand Tour Aperitivo basta scrivere un messaggio WhatsApp al +39 342 1234710 lungarnocollection.com
Colle Bereto (ph. Niccolò Rastrelli)
LOCALE
il posto ideale dove ascoltare musica dal vivo di band e dj del panorama artistico del momento. LOCALE
bines Renaissance aesthetics and contemporary style in a dimension somewhere between historical and avant-garde, in which the value of craftsmanship and tale si combina perfettamente alla contemporaneità, the selection of materials are indispensable. This is una dimensione sospesa fra storicità e avanguardia, dove imprescindibili sono il pregio Locale, set in the historic Palazdell’artigianalità e la ricerca delle zo Concini in Via delle Seggiole, materie utilizzate. Siamo al Locaonce home to the Medici famle, in via delle Seggiole, all’interno ily. People come to this magical THE PERFECT dello storico Palazzo Concini dove Renaissance/Medieval setting to PLACES TO LISTEN ha vissuto la famiglia De Medici. Nei magici ambienti rinascimentabar manager Matteo Di Ienno. TO LIVE MUSIC li e medievali si viene per bere le AND TO DRINK creazioni del bar manager Matteo tail list, which ranges from the SIGNATURE Di Ienno. L’innovazione è alla base great classics to signature creations, served from aperitif time OR CLASSIC gnature ai grandi classici, da bere to late at night. COCKTAILS dall’aperitivo alla tarda serata. RIVOIRE RIVOIRE When you hear the name Rivoire,
- Quando si dice Rivoire, si pensa subito al cioccolato più late in town. The historical Caffè Rivoire is mainly squisito in città. Lo storico caffè Rivoire è conosciuto, infatti, principalmente per il suo volto diurno, con cafchocolate house, but in the evenings, bartender Elisa fetteria e cioccolateria di gran classe, ma è la sera che la Bartender Elisa Randi dà il meglio di sé. Randi comes into her own. ri75
Rivoire
the latest trends, and the results are always delicate ultime tendenze, con risultati sempre equilibrati e and balanced. In continuation with its noble past, delicati. Con la massima cura e sensibilità e rispet- to, Rivoire insieme al suo nobile passato affascina le nuove generazioni, creando la perfetta alchimia tra perfect alchemy of tradition and modernity. tradizione e modernità. CAFFÈ PASZKOWSKI CAFFÈ PASZKOWSKI With its frescoed rooms and little tables on Piaz- Con sale affrescate e tavolini immersi in Piazza della Repubblica, una delle piazze più belle e famose in belongs to a delightful period which, in Florence, is partenere ad un’epoca di fascino che a Firenze conticonstantly reemerging. - un luogo di incontro e allieta le serate fiorentine con day it brings joy to Florentine evenings with live di generazione in generazione con proposte sempre nuove. THE STELLAR
generation to generation. THE STELLAR
ottima cucina si incontrano dando vita ad un concept connect and meet late into the night perhaps over a
adventurous palates.
abbinano ai piatti, in un percorso di degustazione che asseconda i palati più curiosi.
76
your
taxi
in
in in
Florence Florence Florence 4390.it
4390.it 4390.it
THE LATEST PER SPECTI VE
Louis Vuitton
Hunting for the latest trends. The true style fans. Feature by Marta Innocenti Ciulli
Ann Demeulemeester
aaMiu Miu
Fendi
Valentino
aaDolce&Gabbana
Emilio Pucci
Emporio Armani
aaVersace
Sportmax
Max Mara
Prada
Chanel
Fendi
Emporio Armani
Gucci
aa Chanel
Dior
Max Mara
aa Ann Demeulemeester
Salvatore Ferragamo
Gucci
Giorgio Armani aa
Chanel
Miu Miu
Dior
Sportmax
Prada
Versace
Dolce&Gabbana
SUMMER MUST
1
3
2
FENDI
SALVATORE FERRAGAMO
Fur details fendi.com
Mirror games ferragamo.com DOLCE&GABBANA
4 HERMÈS Details that stand out hermes.com
5
Wonderful tinkling dolcegabbana.com
SUMMER NIGHTS
BRONZE SKIN, A SMIDGE OF LIPSTICK, SPARKLING AND PRECIOUS ACCESSORIES, FEELING GORGEOUS NOW? LA PELLE AMBRATA, UN VELO DI ROSSETTO, ACCESSORI LUCCICANTI E PREZIOSI: NON TI SENTI BELLISSIMA? MIU MIU Precious candies miumiu.com
6
VERSACE
7
Precious candies, part two versace.com
LOUIS VUITTON GIORGIO ARMANI
Like a casket louisvuitton.com
Geometries armani.com
89
8
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
SUMMER MUST
3
2
MAX MARA
BOLON EYEWEAR
Simple, timeless maxmara.com
The elegance of no colour boloneyewear.com
4 SALVATORE FERRAGAMO Hooves, how nostalgic! ferragamo.com
PRADA Childhood memories prada.com
5
AT THE SEASIDE
IN A BOAT OR ON THE BEACH, THE MUST HAVE PIECES FOR A CAREFREE, COLORFUL AND COMFORTABLE SUMMER IN BARCA O SULLA SPIAGGIA, I PEZZI MUST HAVE PER UNA ESTATE LEGGERA, COLORATA E CONFORTEVOLE
HERMÈS Sailor’s promises hermes.com
7
6 GIORGIO ARMANI Colourful ties armani.com
PRADA
8 GUCCI
Cherry basket prada.com
Summer means freedom gucci.com
91
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 om and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di 700 mq di parco. 1.300.000 Euro
The most beautiful properties
W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
1
BAGS MUST
3
2 GUCCI
FENDI
The Blondie that everyone wants gucci.com
Peekaboo: style icon fendi.com LOUIS VUITTON
4
Timeless Monogram louisvuitton.com
ICONS
ICONIC AND LIMITED-EDITION MODELS, TO COLLECT AND HAND DOWN TO YOUR DAUGHTER. OR JUST TO POSSESS… MODELLI ICONICI E LIMITED EDITION, DA COLLEZIONARE O DA TRAMANDARE DI MADRE IN FIGLIA. ANCHE SEMPLICEMENTE DA AVERE…
CHANEL Heart matellassé chanel.com
6
7
5 CHRISTIAN DIOR The most famous Toile de Jouy dior.com
SALVATORE FERRAGAMO Cold with style ferragamo.com
VALENTINO GARAVANI The new VLogo Chain accessories valentino.com
93
DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.
WINTER MUST
2
1
4
SALVATORE FERRAGAMO Revisiting bon ton ferragamo.com
GIORGIO ARMANI Unexpected elegance armani.com
3
FANTASY GENRE
COLORFUL ACCESSORIES AND RETRO PATTERNS FOR THE FIRST WINTER PREVIEWS: TO WEAR WITH A TAILORED CAMEL COAT, CASHMERE PEACOAT, CLASSIC RAINCOAT ACCESSORI COLORATI E PATTERN RETRÒ PER LE ANTICIPAZIONI INVERNALI: DA INDOSSARE CON IL CAPPOTTO CAMMELLO SARTORIALE, IL CABAN BLU DI CACHEMIRE, L’IMPERMEABILE CLASSICO PRADA
6
Discreet charm prada.com
5
EMILIO PUCCI Style games pucci.com
7
MIU MIU Almost a child’s game miumiu.com CHRISTIAN DIOR Ancient fascination dior.com
DOLCE&GABBANA Seductions... dolcegabbana.com
95
“Milan is a perfumed city, with a hidden soul. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes....” In this photo: Leonardo’s Vineyard
INTOXICATING THE MILAN OF MARIANGELA ROSSI, JOURNALIST AND WRITER, SENSITIVE OBSERVER OF THE WORLD LA MILANO DI MARIANGELA ROSSI, GIORNALISTA E SCRITTRICE, SENSIBILE OSSERVATRICE DEL MONDO text Virginia Mammoli
97
2
1
1. Porta Venezia 2. Indro Montanelli Gardens, part of Palestro Park 3. With the book L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata Mariangela Rossi awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair (ph. Gisella Motta) 4. Wait and See 5. Laboratorio Paravicini 6. Mandarin Garden
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
A life in pursuit of beauty and pleasure. But we are not talking about hedonism or - journalist and writer with a passion for the art of perfumery - is an aesthete who loves to communicate and share her beautiful and pleasant discoveries. And she does so by recounting her travels, always ready to take notes with pen - or mobile phone at hand, and with the curious, watchful eye of someone who knows that wonder
Una vita a caccia di bellezza e piacevolezza. Ma non stiamo parlando né di edonismo né di egoismo. Mariangela Rossi - giornalista e scrittrice con la passione per l’arte profumiera - è un’esteta che ama comunicare e condividere ciò che di bello e piacevole scopre. E lo fa raccontando dei suoi viaggi sempre pronta a prender nota con la penna - o il cellulare - a portata di mano, e con lo sguardo curioso e attento di chi sa che la meraviglia può apparire in ogni momento.
university degree thesis, she interviewed movie director Tony Richardson in Hollywood, hoping to become a screenwriter or idea in order to become a writer covering hotels and travel. Genoese, with Tuscan origins, she often takes off for the hills of Lucca, to a former elementary school that has become her refuge in the quiet of the countryside, but she has lived in Milan for about thirty years.“I live in Porta Venezia. It’s like a village in a city, where everyone knows everyone, where you still would choose to live would be one of the
MARIANGELA ROSSI, WRITER AND JOURNALIST FOR IO DONNA, AMICA, MARIE CLAIRE MAISON AND HOW TO SPEND IT
district in Milan”. “What I love about this city - she says - is that it is eclectic, welcoming, inspirational. But also quiet and lonely, It is a perfumed city, to be explored with your senses alert, including the sense of smell, because it has a hidden soul, and what is invisible to the eye is not invisible to the sense of smell. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes. Once I also had fun creating a perfume dedicated to Milan”. A writer for Corriere della Sera’s iO Donna, AMICA, Marie Claire Maison and How to Spend It author of several books, including her latest, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, which has just been awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair. This intense autobiographical novel is dedicated to her adopted daughter, Anastasia, set in the Ukraine of who, ten years ago, went there for realize her greatest dream - to become a parent.
Richardson a Hollywood e immagina il suo futuro come sceneggiatrice o critica. Qualche anno dopo abbandona il cinema per scrivere di hôtellerie e viaggi. Genovese di origini toscane, scappa spesso tra le colline lucchesi, in un’ex scuola elementare diventata il suo rifugio nel verde e nel silenzio, ma vive a Milano da circa trent’anni. “Abito a Porta Venezia. È come un villaggio in una città, dove ci si conosce tutti, in cui trovi ancora piccole botteghe. L’unico altro luogo dove sceglierei di vivere sarebbe una delle stradine un po’ nascoste
“Quello che amo di questa città - ci racconta - è che è eclettica, accogliente, ispirazionale. Ma anche quieta e solitaria, se trovi l’angolo e il momento giusto per apprezzarla. È una città profumata, da esplorare con i sensi all’erta, compreso l’olfatto, perché ha un’anima nascosta, e ciò che è invisibile agli occhi, non lo è all’olfatto. Fioriture, giardini, sentori di cuoio negli accessori moda, aromi nei piatti. Una volta mi sono divertita anche a creare un profumo dedicato a Milano”. Giornalista per iO Donna del Corriere della Sera, AMICA, Marie Claire Maison e How to Spend It autrice di vari libri, tra cui l’ultimo, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, appena premiato con il GIST Travel Stories Award al Salone del Libro di Torino di chi, dieci anni fa, ci è andato per realizzare un sogno, quello
99
Food
Shopping food & wine
Cutlets, cassoeula, risotto Milanese with ossobuco, panettone? None of these - if you ask Mariangela Rossi what her favourite traditional food is and where to eat it, she will amaze you by replying “Kranz cake, a legacy of Austria’s rule over Milan, to be enjoyed at Panarello or Pasticceria Cucchi”. Two historic pastry shops. The former, which shares its birthplace, Genoa, with Mariangela, has six shops in Milan, the most central being in via Speronari; the latter is a Milanese institution that has been tempting the tastebuds of poets, As her favourite place for an aperitif, she chooses “Mandarin Oriental for a cocktail accompanied by Antonio Guida’s appetizers. The new Garden is a true urban oasis. For coffee or a sweet treat, I like Marchesi 1824, especially the storied shop in Via Santa Maria alla Porta,in the Magenta area.
Books
I very much like Libreria della Natura in Via Maiocchi, in my Porta Venezia neighbourhood. They have lovely editions and everything you could want about nature. They also organize courses, poetry readings and sell plants from the Correction Facility in Milano Bollate, where gardeners work with inmates, coordinated by Susanna Magistretti.
Shopping
Food
Cotoletta, Cassoeula, Risotto alla milanese con ossobuco, Panettone? Niente di tutto questo, se chiedi a Mariangela Rossi qual è il sua ricetta tipica preferita e dove mangiarla, ti stupisce rispondendoti “Il Kranz, eredità della dominazione austriaca a Milano, da gustare da Panarello o alla Pasticceria Cucchi”. Due storiche pasticcerie. La prima, che con Mariangela condivide la città di nascita, Genova, è presente a Milano con sei indirizzi, de per la gola poeti, pensatori, registi e imprenditori. Come locale preferito per l’aperitivo sceglie “quello al Mandarin Oriental, per un aperitivo accompagnato den è una vera oasi urbana. Per un caffè o una golosità dolce mi piace invece Marchesi 1824, in particolare il locale storico, in via Santa Maria alla Porta, zona Magenta.
Libri
Mi piace molto la Libreria della Natura, in via Maiocchi, nella mia Porta Venezia. Hanno belle edizioni e tutto quello che si può trovare sul tema del verde. In piante della Casa di Reclusione di Milano Bollate, dove lavorano giardinieri liberi insieme a detenuti coordinati da Susanna Magistretti.
Shopping
- Come negozio di abbigliamento scelgo sicuramente baletti’s Wait and See in Via Santa Marta, a concept Wait and See ta, un concept store in un vecchio convento del Setteall kinds and accessories and clothes. Umberta does cento, che vende ogni genere di accessori e capi moda. a great job of researching everything. For design, on Uberta fa una grande ricerca su tutto. Per il design, the other hand, Raw, in Corso Magenta, a cross be- invece, Raw, in Corso Magenta, a metà tra un appartween an apartment, a vintage furniture shop and a tamento, un negozio di arredi vintage e un cabinet de - curiosité, in cui si trovano molti oggetti insoliti per la nal objects for the home. casa.
Crafts
Artigianato
I love Laboratorio Paravicini, where they make din- Ho una passione per il Laboratorio Paravicini, dove si ner sets and ornaments for the home, all hand paint- realizzano servizi per la tavola e decori per la casa tutti dipinti a mano con estro e stile.” 100
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
PRADA FONDAZIONE ory of ideas, rather, ‘a laborat or n, tio tu sti in n “A nities to explore ays new opportu which offers alw and many other
n”
forms of expressio
3
STUDIO MUSEO “In Piaz ACHIL za L great de Castello, it hou E CASTIGLIO ses the r signer d NI o esigned reality. I and turn oms where the t has sta e yed d his ide drawing as into s, prototy the same as h e left it, pes, pho with his tograph s and m emories ”
4
PALESTRO PARK “As a mother I like becaus e it reminds of going there wit h my daughter when was stil l small, for running, for goi ng power walking when I can with friends, and for cycling through every day”
UM ZOLI MUSE POLDI PEZ ith ate house, w “It’s like a priv artists such as by s masterpiece olo and helangelo, Tiep Botticelli, Mic iacomo n cted by Gia G Canaletto, colle ed rv se re I like its Poldo Pezzoli. ivilege if it were the pr as e, er auty” atmosph be at access to th of a few to have LE TRIENNA E TERRAC “Inside the think Museum. I liest ve it’s the lo ” an il M f view o
5
The interiors of Palazo Pitti photographed by Massimo Listri
FLORENCE, NOW SECRET ADDRESSES, GUIDED BY THE EXTRAORDINARY EYE OF FLORENTINE PHOTOGRAPHER MASSIMO LISTRI INDIRIZZI SEGRETI, GUIDATI DALL’INCOMMENSURABILE SGUARDO DEL FOTOGRAFO FIORENTINO MASSIMO LISTRI text Teresa Favi
103
2
1
The Boboli Gardens (1), Palazzo Corsini al Parione (2) and the Medici Chapels (4) are some of the memorable shots Massimo Listri has taken in the cities. 3. The charming atelier of Sileno Cheloni 5. A glimpse of Via Santo Spirito (ph. Ottavia Poli) 6. In the antique gallery of Giovanni Pratesi (ph. Dario Garofalo)
3
4
6
5
FIRENZE ITINERARY
“I began taking photographs at the age of sixteen, at seventeen I had already published my work in several magazines. I’m sixty-eight years old, so I’ve been
“Ho iniziato a fotografare a sedici anni, a diciassette già pubblicavo su alcune riviste. Ho sessantotto anni, dunque sono più di cinquant’anni che mi dedimo Listri, fotografo d’interni con base a Firenze e cittadino del mondo, è nota e
years now”. The successful career of Massimo Listri, an interior photographer based in Florence and a citizen of the world, is well known and substantiated
portanti magazine internazionali. Ma il suo fare d’artista, negli ultimi quindici anni, si è imposto all’attenzione di critici e collector, travolti dal racconto epico di architetture e di ambienti opulenti o dimessi, immensi o raccolti, sedotti dai volti inquietanti e sibillini, di sculture di varia epoca e materia. Un favoloso -
all major international magazines. But
years, has attracted the attention of critics and collectors, won over by his large-scale images of opulent or modest, huge or intimate spaces, populated with sculptures of various ages and materials. A fabulous journey through photographic images, evoking thousands and thousands of historical and artistic overlappings riesce a evocare mille e mille sovrappoand causing an evasive sense of mystery sizioni storiche e artistiche, a dar corMASSIMO LISTRI and nostalgia. A hypnotic suspension po a una sfuggente cifra di mistero e IS A MASTER OF of time evocative of myths and legends. nostalgia. Un’ipnotica sospensione sul ARCHITECTURAL AND tempo che sa catalizzare suggestioni e The interiors of age-old architectural spaces are, in Listri’s vision, symbolic mitologie. L’interno, gli antichi spazi ENVIRONMENTAL formulas to be suddenly stopped in PHOTOGRAPHY a staggering standstill, bringing the come una formula emblematica da fersyncopated rhythm of human time to a mare di colpo in una stasi vertiginosa, halt. His teacher? arrestando come per incanto il ritmo sincopato del tempo by Piero della Francesca’s and Vermeer’s rigor and by the terse umano. Il suo maestro? dal rigore di Piero della Francesca o di Veeermer e da registi person crucial to my career in the beginning was publisher asciutti come Antonioni o Bergman, ma il primo fondamenFranco Maria Ricci; FMR allowed me to engage in the kind of tale incontro è stato con l’editore Franco Maria Ricci; l’inizio photography that I was interested in: large interiors, obsolete spaces, unknown museums and places”. Your art requires vo: grandi interni, spazi desueti, musei e luoghi sconosciua lot of preparatory work. What exactly? “ It’s all a matter of ti.”. Nella sua arte c’è un grande lavoro a monte, qual è? “E’ eye perception, of experience in polishing one’s taste, of being able to look and see, starting from a mix of instinct, sensitivity nel sapere vedere, guardare. Partendo da un mix di istinto, and training”. The most beautiful sensations you experience sensibilità e allenamento”. Tra le sensazioni più belle del through your job? “ Being alone in places usually very crowded, suo lavoro? “Trovarmi da solo in luoghi di solito molto aflike museums or public buildings, and feeling- even if only for a follati, tipo musei o palazzi pubblici, e provare la sensazione few minutes- like the absolute master of an inaccessible place “. - anche per pochi minuti - di essere padrone assoluto di The future plans you are the most looking forward to? “ A new un luogo inaccessibile”. Progetti futuri a cui tiene di più? exhibition in Venice, at the Correr Museum”. “Una nuova mostra a Venezia, al Museo Correr”. 105
FIRENZE ITINERARY
Art
Shopping food & wine
Arte
There are some unique places that convey a sense of solemnity and dormant magic. One of them, according to Massimo Listri, is the art gallery owned by Giovanni Pratesi, a well-known Florentine antique dealer, art collector and th th –century art and Via Maggio, the street lined with antique dealers, where Listri also recommends Massimo Tettamanti’s gallery, which th th -century painting and sculpture.
Ci sono luoghi unici che gia trasmettono un’aura di solennita di questi per Massimo Listri è la galleria di Giovanni Pratesi specializzato in arte e scultura del Cinque e del Seicento. via Maggio, la strada degli antiquari per eccellenza dove Listri segnala anche la galleria di Massimo Tettamanti, specializzata in pittura e scultura del Sette e dell’Ottocento.
Giacomo Oleandro, the carpenter of Borgo Tegolaio. The shop was established by his grandfather Salvatore who, after the war, came to Florence from Palermo to serve in the army, married Giacomo’s grandmother and started a carpenter’s shop in the Oltrarno area. Giacomo was born just outside of Porta San Frediano and has always worked as a carpenter.
Giacomo Oleandro, il falegname di Borgo Tegolaio. La falegnameria è stata avviata da suo nonno Salvatore, che dopo la guerra è venuto a Firenze da Palermo per fare il militare, ha sposato la nonna di Giacomo e si è stabilito in Oltrarno con l’attività. Giacomo è nato appena fuori dalla Porta San Frediano e ha sempre fatto il falegname.
Crafts
Books
Artigianato
Libri
Art & libri on Via dei Fossi, a bookshop specializing in Art & libri in via dei nell›ambito dell›arte e e Andrea Baldinotti, the shop is a benchmark in the selling essenziale nella vendita and documentation of art books in Florence. bro d›arte a Firenze.
Craft Shops
Botteghe
Cafés and pastry shops
Caffè e pasticcerie
Restaurants
Ristoranti
Fossi una libreria specializzata dell›antiquariato. Fondata nel Andrea Baldinotti ha un ruolo e nella documentazione del li-
The shop of the master perfume maker on Via San Niccolò. La bottega del maestro profumiere in via San Niccolò. Di fatto è anche un archivio che contiene oltre duemila essences and natural ingredients, collected on his trips to essenze rare e materie prime naturali, raccolte durante i the Far East and the West. Here, Sileno Cheloni creates suoi viaggi in Oriente e Occidente. Qui, Sileno Cheloni custom-made perfumes unique of their kind, such as those crea profumi personalizzati unici al mondo, come quelli for actress Helen Mirren and spacewoman Anna Lee Fisher. per l’attrice Helen Mirren e l’astronauta Anna Lee Fisher. Dolci e Dolcezze on Piazza Beccaria. This sophisticated Dolci e Dolcezze in piazza Beccaria. Ad aprire questo poè stata Ilaria Balaby Ilaria Balatresi with her husband Giulio, today joined by their children Angelica and Lorenzo, who inherited his e Lorenzo che ha ereditato dal padre l’amore e il talento father love of and talent for the art of pastry-making. Try nell’arte pasticcera. Assaggiate la celebre Torta al Cioccothe famous chocolate cake based on a great-grandmother’s lato nata dalla vecchia ricetta di una bisnonna, o i meravirecipe, and the delicious rice pudding tarts. gliosi Budini di riso. When it comes to dining out in Florence, Massimo Listri Per pranzare o cenare fuori a Firenze, Massimo Listri, non Ruggero, Neromo, Fulvio or Osteria Santo Spirito because presto: Ruggero, Neromo, Fulvio e Osteria Santo Spirito it has outdoor seating. perché è all’aperto. 106
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
COURTYARD THE UFFIZI’S photogenic view t “The city’s mos ed)” ane will be remov (as soon as the cr
PALAZ ZO PIT TI “The ho m Room, it e of the Palati ne Gall ’s the mu ery and se (ph. Mas th simo Lis um that I never tire to p e White tri) hotogra ph”
3
ITO SANTO SPIR orhood hb ig ne “It’s my love the and the one I t and lively an most. An eleg in Florence’s place, located a around Piazz Oltrarno area e th ith w , Santo Spirito tilinear façade Basilica’s mix ound” in the backgr
GOLA ELLA PER TEATRO D ldest o the world’s “It’s one of also d an theaters ce” Italian-style n re lo F t one in the lovelies
5
4
VIA SAN LEONARDO “The most enjoyable walk on foot or by bike. An ancien t road in the hills circling Florence, known for its view s portrayed by Ottone Rosai”
Ponte Sant’Angelo (ph. Valentina Stefanelli)
A SPECIAL PLACE WITH PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRECTOR OF GAGOSIAN ROME, IN SEARCH OF THE ELEGANT AND LESS-KNOWN SIDE OF ROME CON PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRETTRICE DELLA SEDE ROMANA DI GAGOSIAN, ALLA SCOPERTA DI UNA ROMA ELEGANTE E MENO CONOSCIUTA text Francesca Lombardi
109
2 1
1
1. Castel Sant’Angelo 2. Hotel Locarno 3 Chez Dédé 4. MAXXI 5. Atelier Fabio Salini 6. Gagosian Art Gallery, Rome Pat Steir, Paintings (credits Gagosian and the artist - ph. Matteo D’Eletto M3 Studio)
3 1
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Pepi Marchetti Franchi tells us about the
Pepi Marchetti Franchi ci racconta Roma,
Where did your passion for art come from? As I grew up, I wasn’t exposed to art
Come è nata la passione per l’arte? Nel corso della mia crescita non sono stata esposta all’arte in modo accademico
child, my parents took me travelling a lot, and this exploring the world undoubtedly played a key role in forming -
sto esplorare il mondo ha sicuramente giocato un ruolo chiave nella formazione
a school trip to the Museum of Roman
-
one day, when I was grown up, I wanted Which have been the most important projects and jobs in your career? The years I spent at the Guggenheim (inThomas Krens) were a life-changing exa few more years before Krens’ legacy was during the inauguration of a Rich-
Quali sono stati gli incarichi e i progetti più importanti della sua carriera? Gli anni trascorsi al Guggenheim (di cui
PEPI MARCHETTI FRANCHI DIRECTOR OF THE ROME BRANCH OF THE GAGOSIAN GALLERY
Guggenheim that Larry Gagosian invit-
con Thomas Krens) sono stati un’espeKrens sia prio durante l’inaugurazione della commissione di Richard Serra per il Guggen-
instancabilmente alla ricerca di uno spazio adatto in una città What’s the soul of Rome? The soul of Rome is (and it’s a commonplace to say this) its Qual è l’anima di Roma per Pepi Marchetti Franchi?
What are your plans for the coming months? There are plenty of projects coming up, but one that’s particularly dear to my heart is the second edition of Panorama, a city-wide exhibition organised by Italics (a consortium of over
Quali sono i progetti dei prossimi mesi? Di progetti ce ne sono numerosi, ma uno che mi sta particolarmente a cuore è la seconda edizione di Panorama, una mostra diffusa organizzata da Italics (consorzio che riunisce oltre sessanta tra le più autorevoli gallerie italiane d’arte contemporanea, and contemporary art), which will take place in the wonderful -
111
ROMA ITINERARY
Artisan workshops and charming places, chosen by Pepi Mar-
Archivio Monserrato
Shopping food & wine
L’Archivio di Monserrato
“Entering Archivio Monserrato is a very special experi- “Entrare nell’Archivio di Monserrato è un’esperienza ing on a journey from east to west, contained within colori, come partire per un viaggio tra occidente e orienidentify with the clean yet highly original lines of Soledad Twombly’s designs, which appear in the Archive along with ikat, suzani and references to her South American roots, incredible monumental frames, Alessandro Twombly’s vivid paintings and an extraordinary
Atelier Fabio Salini
Fabio Salini’s atelier near Via Giulia is a combination ing international jewellery maisons, Fabio has been -
pulite ma originalissime degli abiti di Soledad Twombly che appaiono all’Archivio tra gli ikat, i suzani, le suggestioni delle sue radici sudamericane, passando per sorprendenti cornici monumentali, i dipinti luminosi di Alessandro Twombly e una straordinaria collezione di
Atelier Fabio Salini
Nell’atelier di Fabio Salini, a pochi passi da via Giulia, grandi maison della gioielleria internazionale, da più di vent’anni Fabio trasforma i materiali con competenza ed
- which I particularly love - and precious stones, these con l’oro, le perle - che amo - particolarmente - e le pietre più preziose, nascono i suoi olutionary aesthetics that coexist harmoniously with capolavori di alta gioielleria, oggetti dai codici estetici ri-
Chez Dede
Chez Dede
An extraordinary wunderkammer of spirit and intel- Una wunderkammer straordinaria spiritosa ed intelletlect, an excursion into the world and minds of Daria tuale, un viaggio nel mondo e nella mente di Daria e An-
Artisanal Cornucopia
- Artisanal Cornucopia lorenzo shares her generous and original cosmopolidivide il suo sguardo generoso cosmopolita e originale tan vision of craftsmanship and independent producsull’artigianato e la creazione indipendente
Hotel Locarno
Hotel Locarno Al Ceppo
sua atmosfera è ha aggiunto anche una piacevolissima terrazza
Every now and then I like to get out of the centre to
Al Ceppo
fronte al caminetto è 112
-
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RA FOGLIE DI PIET PENONE BY GIUSEPPE nt i and placed in fro nd Financed by Fe onze ental work in br this is a monum and stone
CASTE LS “From th ANT’ ANGEL O e of Tosca Mausoleum of Hadrian , via the Sack of to the tr Rome, it agedy has bee n throu gh
3
4
THE BA
MAXXI the MAXXI Zaha Hadid, Designed by of creativity for all forms open platform change and r meeting, ex and a place fo ideas for ry a laborato of n, tio ra bo lla co the future PALAZZO ALTEMPS ted “An unexpec er h e museum w e se you can lpture ancient scu ful in a wonder ce Renaissan
5
THS OF CAR ACALL A “Among the most extraord ina architectu ry ral sites And now , with th e tempora ry exhib ition of Giuse pp trees, vis e Penone’s iting is e ven
STATE OF MIND
EDOARDO NESI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI: A PLACE, BUT ALSO A MOOD EDOARDO NESI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI: UN LUOGO, MA ANCHE UNO STATO D’ANIMO text Francesca Lombardi
115
2
Some iconic views of Forte dei Marmi, Versilia’s most elegant and charming resort. Clockwise: the long beach, the centre, the Fortino square, the Lorenzo restaurant, the seafront promenade
FORTE DEI MARMI ITINERARY
The sky is perfect, so miraculously clear that it seems painted: not even a cloud swelling white on the horizon or stretched into streaks by the winds high up until it dissolves into total blue, and the sea is just rippled by a light breeze that comes from Corsica, its blue just slightly deeper than that of the sky, as if it were engaged in a vain attempt to mimic its perfection as it kisses a long strip
perarsi nell’azzurro totale, e il mare è appena increspato da una brezza lieve che viene dalla Corsica, il suo azzurro appena più intenso di quello del cielo come se fosse impegnato nel vano tentativo di scimmiottarne la perfezione, e si bacia con una lunga striscia ph. Dario Garofalo
the eye can see and seems to want to protect it from looming mountains so high and implausible that they seem to have just emerged from the earth due to some mysterious underworld movement, adorned with impenetrable woods, lacerated by deep veins of pure white marble. So begins one of Edoardo Nesi’s most captivating novels, (The
Il cielo è perfetto, così miracolosamente terso da sembrare dipinto: neanche una nuvola a
A PORTRAIT OF
perdita d’occhio e pare volerlo proteggere dall’incombere di montagne così alte e implausibili da sembrare appena emerse dalla terra per via di qualche misterioso spostamento ctonio, ornate di boschi impenetrabili, squarciate da profonde venature di marmo candido. belli di Edoardo Nesi, .
with a language as effective as dense, EDOARDO NESI. textured brushstrokes, the book tells dense e materiche, la Versilia che apparHE DEDICATED TO of a Versilia that belongs to each of us, tiene a ciascuno di noi, sia che abbiaVERSILIA THE BOOK whether we spent a summer here or ... mo trascorso qui un’estate o…tutta la all of our youth.An initial interlude in L’ESTATE INFINITA the textile business - linked to the DNA da imprenditore tessile - legata al Dna of his hometown, Prato - then the city’s della sua città d’origine, Prato –, poi asProvincial Councillor for Culture and Deputy of the Repub- sessore alla cultura della Provincia della città e deputato della lic, Edoardo Nesi has been a writer since adolescence. His into a desire to write short stories. He immediately demonstrated an ability to identify, in an elegant, captivating way, the subito la capacità intercettare in maniera elegante, accattivantorments of an in-between generation trapped between an excessively glittering past and a present that has now shown passato eccessivamente luccicante e un presente che ha moStoria della strato ormai tutto il suo lato oscuro. Ha vinto il Premio Strega mia Gente (Story of my People) in which he describes the PraStoria della mia Gente in cui racconta la realtà tessile to textile industry and his family’s history. was Economia sentimentale (Sentimental Economy), published in è Economia sentimentale state of mind, an appeal to each ones’ memories”: with these un appello alla memoria di ciascuno di noi”: con queste parowords by Edoardo, we begin a journey to ‘his’ Versilia. 117
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Experiences and food
Edoardo Nesi’s faI posti preferiti di vourite places: off Edoardo Nesi: fuothe most glamorous itineraries, the Tuscan writer has told us about an glamour, lo scrittore toscano ci ha raccontato una ancient, elegant and silent Versilia. Where there is no nostalgia for the past, but fragments of authen- nostalgia del passato, ma frammenti di autenticità ticity Ristorante Lorenzo Lorenzo Restaurant Il ristorante della famiglia Viani, in pieno centro The Viani family’s restaurant, downtown Forte dei del Forte dei Marmi. Cucina sublime eppure anMarmi. Sublime and yet very simple cuisine. Every che semplicissima. Tutte le mattine, da sempre, But there is much more to it.
Orlando
alla ricerca del pesce migliore. Ma c’è molto di
Orlando
You have to go looking for Orlando, hidden as it is Da Orlando invece bisogna andarci apposta, incain Roma Imperiale’s pinewood. As a kid, I would go stonato com’è nella pineta di Roma Imperiale. Da schiacciata bread with tiny arselle clams, soft fruit cakes, raspberries with custard. I arselle, le torte coi frutti di bosco, i lamponi con used to go even by night, one thousand years ago, la crema. Anche di notte, ci andavo, mille anni fa, after the Capannina. dopo la Capannina.
Piazza dei Cavallini
La piazza dei Cavallini
Downtown Forte dei Marmi
Il centro di Forte dei Marmi
The kingdom of little boys and girls. There is no Il regno dei bambini e delle bambine. other place on earth where an entire square, and a sort of circuit, is devoted to children’s entertainment. I’ve spent many an afternoon helping giochi. Ci ho passato dei pomeriggi a far salire e my kids in and out of the little Formula One-style scendere i miei dalle macchinine fatte a mo’ di Formula Uno e dai calessini e dai dorsi dei pony. where everybody won and, for some years now I E poi la pesca a punti, dove si vince sempre, e da was told, jumping with elastic bands: kids are shot qualche anno, mi dicono, la novità del salto con into the air like astronauts, with the blue sky in the gli elastici: bambini sparati in aria come astrobackground. nauti, sullo sfondo del cielo blu It was so lovely forty years ago, with the small crafts … ma com’era quarant’anni fa, con le botteghe, shops, the artisans, the clicking of clogs, the sweet smell of focaccine at Valè’s, where we gathered at delle focaccine di Valè, dove ci si ritrovava al trasunset. Everything is different now. There is only monto. Oggi è tutto diverso. Solo un angolo è rifort, the well and the Apuan mountains as the backdrop. With a bit of imagination and a little heart-aching you can still breathe the old-style mento si può ancora provare a respirare la vecForte. chia Forte. 118
FORTE DEI MARMI ITINERARY
1 THE STREETS
5 places not to be missed
2
RIALE
OF ROMA IMPE
ne trees giving Vespa scooters, pi haired children, unchanged ts. Everything is shade to the stree ess summers dl en e ct, like in th and maybe perfe
3
PUANA
VITTORIA A
. It has here as a child ecial sp a en be s alway and ow place to me. N y m on p then I jum my e se go d an Vespa esi, ov en G friend Fabio a , an am sh writer and ng, ci ra e cl cy of master grower a hot pepper e soul th and expert, a” of Versili
H
THE BEAC
a long beach so elegant. happens Everything , even ch on the bea ” ve lo in falling
5
THE PI
ER
and sun set, whe n th of when I was a k e beach is emp ty. It rem id, and with my I would inds me friends s after da ncing at wim and hang out the Cap annina”
4
THE VE
RSILIA
NA I enjoyed g by night, oing through it when I w as young on a Jee p th , make it th at could barely rough th e paths. It was pr ob I don’t k ably prohibited, no though” w. It was nice,
A panoramic view of the Island from the Piazzetta
CAPRI ITINERARY
BETWEEN SEA AND SKY CAPRI AS SEEN BY GUIDO MARIA BRERA, FINANCIER, TRADER, PUBLISHER AND AUTHOR OF THE BEST SELLER I DIAVOLI CAPRI COME LA VEDE GUIDO MARIA BRERA, FINANZIERE, TRADER, EDITORE E AUTORE DEL BEST SELLER I DIAVOLI text Chicco Coda
121
2 1
1 4 1
1. The Natural Arch 2. The panoramic view from Punta Tragara 3. Cover of the best seller I Diavoli 4. Entrance to the Taverna Anema e Core 5. Villa Fersen from the see, during the Island peripulm by beat
3 1 6 1
5 4 1
He has written of the unscrupulous I Diavoli. He has spoken - with Edoardo Nesi, the rocity of globalisation in Tutto è in frantumi e danza. Candido. Dimmi cosa vedi tu da lì, was published, coinciding with the successful broadcast on Sky of the second season of I Diavoli. cier, a trader and a publisher. He is one of the founders of Kairos, an Ital. We Capri, an island he has close ties with through his wife CaYour latest book, Dimmi cosa vedi tu da lì, is subtitled un romanzo keynesiano; what does this mean? -
I Diavoli. Ha parzione in Tutto è in frantumi e danza. Ha Candido.
Dimmi cosa vedi tu da lì, con grande successo la seconda stagione de I Diavoli. Guido Maria Brera è scrittore, re, trader, editore. È tra i fondatori di Kairos, società italiana che opera nel asset management e del wealth management. -
GUIDO MARIA BRERA IS A WRITER, A FINANCIER, A TRADER AND A PUBLISHER HE IS VERY ATTACHED TO CAPRI
Il suo ultimo libro, Dimmi cosa vedi tu da lì, ha come sottotitolo un romanzo keynesiano, cosa vuol dire?
delle politiche pubbliche. Da una parte la teoria neoclassi-
Federico Caffè. Who are the Devils of your book?
digliani e Federico Caffè. Chi sono i Diavoli?
-
-
at the start of a new age, the neo-Keynesian era. The age of tainable. Com’è fare l’editore? What’s it like being a publisher?
123
-
-
In what way?
Come? cer
-
In quale direzione?
Which direction is it going in?
funzionano, sul web sono fastidiosi. Bisogna stare attenti alle parole. Chi controlla le parole controlla le cose. Lei e Caterina nel 2014 avete scelto Capri per festeggiare In 2014 Caterina and you chose Capri to celebrate your il vostro matrimonio. Sappiamo che è un’isola che portate wedding. We know it’s an island that’s dear to your heart nel cuore e in cui passate gran parte delle vostre vacanze. and you spend a large part of your holidays here. Which Quali sono i posti a cui è più legato e che consiglierebbe? places are you particularly fond of, and which would you recommend? E tra le passeggiate? What about walks? uine work of natural art. Walking down Via Tragara early in ing up the entire coastline and Li Galli, all the way to Punta Licosa.Or crossing the high Tiberio area, as yet untouched - rale. Una passeggiata unica che conduce in un luogo sospeso place frying the courgettes for the whole day. What’s your relationship with the sea in Capri?
Come vive il mare di Capri?
seeing the endless shades of blue in the water. Where’s best for Capri hospitality?
Dove gustare l’accoglienza caprese?
-
-
stile caprese.
CAPRI ITINERARY
5 places not to be missed
1
2
THE SOUL A PLACE FOR ll protected , high up and sti ea ar “The Tiberio THE AT
TRACT
3
ION
4
THE UNMISSABLE VIEW “The Grotta di Ma-
RY THE ITINERA , land by dinghy is e “A tour of th
the coast and Li Galli, with the horizon stretching to
shades of blue at the endless
5
THE WALK “Via Tragara
to
the
SHOT ON SITE
Rossella Catapano, Alex V. Lana, Ermanno Zanini
Karolina Chernoshei, Layal Handman Vito Mollica, Piero Giglio
DUBAI ITALIA EXPERIENCES NEW ISSUE At the Mercury Lounge of Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach, with breathtaking view of the whole city, the exclusive party for the launching of the second Dubai Italia Experiences issue, the new magazine for excellence lovers. A magical atmosphere and tasting of Mazzei wines. Leonardo Baiocchi, Alex V. Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini, Vito Mollica
126
Paola Marucci, Patrizia Bernardi
SHOT ON SITE
Daniela De Souza, Consy Ferreira
Martina Ruhrnschopf, Diana Palomba, Marcela Myzeqari Carlo Tavecchia, Alex Vittorio Lana, Maria Elena Cosenza
Emanuela Mattioli, Sabrina Dordoni, Silvia Pasquali Gismondi, Ivana Maghella
Gabriele Tricamo, Viviana Cherchi
Beppe Modenese, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
MILANO THE CITY OF STYLE FASHION EVENT In the Global Blue’s elegant Milanese lounge, in the heart of the Fashion Quadrilateral, the event for the launching of Milano the city of style, style, which celebrates fashion with super model Matilde Rastelli on the cover page. Partner of the event: Franciacorta and its ultra-fine bubbles.
Michela Ciccarelli, Stefano Sciamanna, Stefano Rizzi
Elena Argenton, Maria Vittoria Motolese
Andrea Orsini, Francesca De Sario, Antonella Bertossi Erika Zahar, Emanuela Mattioli
127
Fabio Lugana,Jacopo Durazzani, Andrei Zakharov
SHOT ON SITE
Lara Chiarabini, Fabrizio Di Liello
Alex Vittorio Lana, Eva Cavalli, Dunia Napoli
Arianna Paragallo, Costanza Savelloni
FIRENZE MADE IN TUSCANY SPRING ISSUE Firenze made in Tuscany among the great events of FuoriDiTaste with the sparkling party for the release of the new issue, with special guests and Franciacorta wine at the Cibrèo Restaurant of the Helvetia & Bristol Hotel. On the cover page, Oliviero Toscani, Milanese by birth, Tuscan by heart. Alex Vittorio Lana, Federico Versari, Giulio Picchi, Matteo Parigi Bini
Erin Quiros, Wilkie Satti
Alberto Fraschetti, Federico Versari, Deborah Sassorossi
Elisabetta Fabri, Anita Davia, Eva Cavalli Niccolò and Bonaccorso Manetti, Veronica Alejandro, Benedetta Capobianco Gabriele Corcos, Debi Mazar
Davide Paolini, Matteo Parigi Bini Saeed Aman, Alex Lana
128
SHOT ON SITE
Saverio Ferragina, Pasquale Greco, Claudio Lavagna, Alina Trabattoni
Morgan Witkin, Giulia Lo foco Demetra Perez, Virginia Frias
Beatrice Gattuso, Francesca Barbuscia
Sara Luzzi, Stefano Dilauro
Matteo Parigi Bini, Marisela Federici, Saverio Ferragina
Eleonora Costanzo, Francesca Cappabianca, Simona Sofia
ROMA THE ETERNAL CITY SPARKLING PARTY For the release of the spring issue of Roma the Eternal City, City, the special party on the six-floor panoramic rooftop terrace of the W Rome, the new gem of the W Hotels Worldwide group, which has chosen Rome for its debut in Italy. Toasting with Franciacorta sparkling wine.
Edmondo Israilovici, Cecilia Zavattaro, Alex Vittorio Lana
Chantal and Elisa Sciuto
Romina Carrisi, Chiara Di Santo Barbara Mandatori, Roberto Junior and Roberto Wirth
129
SHOT ON SITE
Giuseppe Vincenzo Mingoia, Luigina Lanzalaco, Guido Spinello
Tiziana Linguanti, Rosalinda Lantieri, Marcello Zichichi, Gianni Occhipinti Adelaide Spinello, Tecla Spinello
SICILIA THE LAND OF SUN EXCLUSIVE PARTY In addition to the presentation at the Morgana lounge bar of Taormina, with Franciacorta sparkling wine, the launching of the second issue of the Sicilia the land of sun magazine involved the participation of Sicily’s luxury hotels with the collaboration of the prestigious Consortium. Alex V. Lana, Silvia Brighenti, Lorenzo Maraviglia, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
Mauro Crimi
aaa
Alessandra Mattia, Roberto D’Arienzo, Patrycja Wierzbicka
Salvatore Gallo, Nunzio Di Caro
Pancrazio Parisi, Costantino Costa Salvatore Cammarata, Roberto Ferrigno
Giorgia Averna, Francesco Celidonio
130
SHOT ON SITE
Adrian Machado, Corrado Valenti
Silvana Maghella, Calcagno Gabriella
Damiano Zapparoli, Giannina Raspini Jacopo Durazzani, Alex Vittorio Lana
Eleonora Carisi, Christian Pellizzari, Alice Salerni
Silvia Astore, Mariasole Cecchi
Giovanni Raspini
Elena Mutti
GIOVANNI RASPINI. AROUND THE WORLD IN EIGHTY JEWELS The vernissage of the new jewelry exhibition by Giovanni Raspini, at the historic Palazzo Visconti in Milan. A journey to the five continents through eighty unique pieces inspired by the natural elements and cultures of various places.
Nicolò and Marco Bozzato
Cristina Musacchio
Andrey Zakharov, Diego Dolcini Cristiana Corradi, Mariaelena Ghisolfi Marta Ferrarotti
131
Alex Santese, Allegra Deaugustini, Manuel Menini
SHOT ON SITE
Federico Lorenzini, Diana Palomba
Benedetta Fiorini, Manuela Ronzoni and Diana Palomba
Kety Ciao, Nik Coda, Maria Rita Cherubini
Gabrielle and David Polo
THE OPENING OF BUILDING HERITAGE IN FLORENCE The opening event of Building Heritage, an exclusive member of Forbes Global Properties in Italy, an international real estate reality that has arrived in Florence, taking up residence at Lungarno Vespucci 28. Benedetta Fiorini, Giovanni Baldi and Diana Palomba
Annamaria Tossani, Diana Palomba, Eufemia Tufano
Matteo Tudor Jackson, Dino Iandoli and Douglas Atkin
Consuelo Blocker, Diana Palomba and Roberto Leone Cinzia Romanelli, Diana Palomba
Valeriano Antonioli, Diana Palomba Franco Marinoni, Tatiana Perez
Matteo and Melissa Balatresi
132
SHOT ON SITE
Ilaria Raveggi, Anita Soresina, Marco Magni
Riccardo Bianchi, Donatella stivoli, Daniela Abruzzo, Mario Venezia
Matteo Perduca, David Paolini, Simone Sandra Oliva, Michela Nicoli
Fabrizio Pedini, Stefano Rindi, Alberto Barucci
Aldo Cordero, Sara Saglietti
Alessandro Vivarelli, Alessandra Arnetoli, Niccoò Nesi
THE KING AND THE QUEEN At the Regina Bistecca restaurant in Florence, on the occasion of the Pitti Taste show, a dinner with wine pairing inspired by the two successful books La Fiorentina and Risotto alla Milanese, published by Gruppo Editoriale. Starring Vincenzo Di Lorenzo’s Regina Bistecca and His Majesty the Risotto by Vito Mollica, paired with Fittipaldi wines.
Aldo and Chiara Fiordelli, Andrea Pesci
Gianni Mercatali, David Paolini
Alex Vittorio Lana, Vito Mollica, Matteo Parigi Bini Virginia Boddi, Eleonore Marini
133
Vito Mollica, Vincenzo Di Lorenzo
SHOT ON SITE
Patrizia Mauro, Maria Firenze
Alex V. Lana, Caterina Caldini, Emiliano Rinaldi
Tommaso Bencistà Falerni,Carolina Nocentini
MARCIANO BY GUESS SPRING/ SUMMER COLLECTION A fabulous and very elegant event in perfect Marciano by Guess style, at The St. Regis Firenze Hotel where 70 years ago Giovanni Battista Giorgini held the first Florentine fashion shows, for the presentation of the brand’s new and irresistible Spring-Summer collection. Cecilia Puccioni, Matteo Andretta
Francesca Masini, Ginevra Moggi Pignone, Darina Golub, Caterina Caldini
Micol Olivieri, Nicole Mazzuccato,Natalia Paragoni, Angelina Caolisi, Arianna Cirringione, Cecilia Rodriguez
Stefania Ferri e Thais Wiggers
Giulia Coppola e Niccolò Chiuppesi Adriana Palina, Xenia Pereira Martines
Marta Olivetta, Lorenzo Baglioni
134
SHOT ON SITE
Anastasia Oca, Giancarlo Palazzuolo Gabriele Labardi, Arianna Spadotto
Simone Pellegrini, Alessia Talentino
Alessandro Cardinali, Lorenzo Bongini, Caterina Vetta Marinella Fani, Stefan Muller
THE NEW ROLEX SHOP-IN-SHOP AT FANI IN FLORENCE The opening event of the renovated and enlarged Fani boutique, Official Rolex retailer, with a new elegant space always on Via de’ Tornabuoni, Florence’s fashion street par excellence.
Loris Galeotti, Helga and Marinella Fani, Renato Scloza, Matteo Tufilli
Angelo De Mitri, Chiara Guerrieri
Stefano Fazzuoli, Gaia Saccomanni Michelle Guetta, Joseph Naim
135
Clarissa Pagliano, Alfredo Gozzini
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA E CAPRI
136
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
137
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
138
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista,
atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Mar-
chesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchi-
139
orri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Also opening for the summer season, from early June, are Al Fresco, excellent pizza and
healthy dishes on the poolside terrace, and Magnolia Bistro, located in the Villa, with an elegant veranda, on the menu international specialties and Mediterranean flavors with a focus on seafood dishes. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Per la bella stagione, dai primi di giugno, aprono anche la Trattoria al Fresco, pizza d’eccellenza e piatti healthy nella terrazza a bordo piscina, e Magnolia Bistro, situato nella Villa, con elegante veranda, in menu specialità internazionali e sapori del mediterraneo con un occhio di riguardo per proposte di pesce. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a clas-
140
sic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa del-
141
le porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche winebar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA
BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the
unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879 Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner, Filippo, and his original idea. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta e non solo, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina di Filippo, il proprietario. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tortelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at
the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers
142
excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
143
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
144
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
CAPRI
AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour,. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene.
LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star. I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMÀ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia
145
contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
Ponte Vecchio in Florence (ph. Lorenzo Cotrozzi)
The Cathedral Rooftop Terraces in Milan (© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano) Rose Garden in Florence (ph. Pasquale Paradiso)
From the Piazzetta in Capri
The marble quarries of the Apuan mountains
Punta Tragara in Capri Island (ph. Davide Esposito)
From the Branca Tower in Milan
From Pincio in Rome From Gianicolo in Rome (ph. Valentina Stefanelli)
THE BEST VIEWS
WHEN THE GAZE IS LOST IN BEAUTY: PANORAMIC VIEWPOINTS FROM WHICH TO ADMIRE OUR CITIES FROM UNIQUE PERSPECTIVES, BETWEEN ART AND NATURE. HERE’S WHERE QUANDO LO SGUARDO SI PERDE NELLA BELLEZZA: PUNTI PANORAMICI DA CUI AMMIRARE LE NOSTRE CITTÀ DA PROSPETTIVE UNICHE, TRA ARTE E NATURA. ECCO DOVE
146