of
the city
style COVER STORY LINUS FASHION HAUTE COUTURE A/W 2022-23 TOMORROW’S VISION INTERVIEW ELISABETTA SGARBI | UGHETTA RADICE FOSSATI CONFALONIERI CULTURE CITYLIFE DISTRICT | FALL IN ART | THE BEST CONCERTS | A JOURNEY TO THE ETRUSCAN WORLD ITINERARIES MILANO - GIAN LUCA BAUZANO | VENEZIA - MATTEO CORVINO FIRENZE - CRISTINA ACIDINI | ROMA - GIAN LUCA FARINELLI
COVER STORY
FASHION
PEOPLE
ITINERARIES
WALMSLEY
TUSCANY
AGENDA
MILANO
MILANO
MORNING
MILANO GIAN LUCA BAUZANO
Milan
Milano
VENEZIA. MATTEO CORVINO
real Venice Venezia vera
for Millennia
26 LINUS Hey mister dj
12 LAURA MARELLI Hats to fall in love with Cappelli da amare 14 JACK
Keyword: hospitality Parola d’ordine: ospitalità
17 ART
19 EVENTS
MUST 95 FROM
TO EVENING 97 HAVE NO FEAR 99 A PINCH OF SALT 101 RAINBOW 102 MY CHOICE 103 PURE LOVE
20 IT OBJECT 82 SHOOTING Tomorrow’s Vision
32 CITYLIFE Irresistible Irresistibile 70 ETRUSCAN
Etruscans, contemporary
Etruschi, contemporanei da millenni 104
Rediscovering
Ritrovare
110
The
contentsN.13 autumn 2022 82 104 116
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Arnaldo Pomodoro, Doppia porta 1979, bronzo 2/2, cm 230x185x60
FIRENZE CRISTINA ACIDINI
perspectives
speciali
ROMA GIAN LUCA FARINELLI
and local people
e popolare
ART, DESIGN & CULTURE
EXHIBITIONS
in Art
nell’arte
CONCERT
in the air
ELISABETTA SGARBI
mooving
fermarsi
UGHETTA RADICE FOSSATI CONFALONIERI
Legacy and humanity
e umanità
PISA OROLOGERIA
galaxies
galassie
TOMMASO AND LORENZO CORSINI
The art of opening doors
di aprire le porte
FOOD
TRADITION
Risotto alla milanese
SHOT ON SITE
RESTAURANTS GUIDE
44 32 76 contentsN.13 autumn 2022 116
Special
Prospettive
122
Nobility
Nobile
44
Fall
Autunno
52
Sound
58
Keep
Mai
62
Eredità
66
New
Nuove
68
L’arte
76
128
136
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Matteo Grazzini, Martina Olivieri
Cristina Acidini, Rossella Battista, Gian Luca Bauzano, Sabrina Bozzoni, Matteo Corvino, Gian Luca Farinelli
photo courtesy of Radio Deejay
Simona Chioccia, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Julian Hargreaves, Massimo Listri, Alessandro Moggi, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli
art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana advertising
Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors
cover
photographers
#ITALIAEXPERIENCES
The millinery was started by your grandparents in 1930. When did the family tradition become your personal pas sion?
From a very young age, when I played in my grandmother’s big workshop. The artisans sewed hats for my dolls and I was captivated watching the elegant ladies trying on hats in front of the mirror.
How has the ‘head’ changed in these almost 100 years? Life is increasingly fast-paced, and hats have adapted, be coming practical and less formal objects used for ceremo nies and special occasions, where we still allow ourselves the fun of wearing fascinators, veils, wide brims, pillboxes… Which is the model for the ‘perfect Milanese’?
The Kennedy pillbox, our cult model. The perfect Milanese is often a practical woman with understated elegance who wants to feel at ease in all those moments, like hugs and kisses, that a hat with a brim would make difficult. The golden rules for choosing the perfect hat?
You have to think of the hat as an ally able to enhance not only the face but the whole figure. Every woman can find her hat if the proportions are right and well-balanced. The trend for this fall/winter?
This year it’s neon pink, and anyone who dares to wear it also on their head is guaranteed a good mood for the whole winter! However, black is still timeless because nothing makes for an intense gaze like a dark brim. Which are your favourite places in Milan? I love the 5 Cinque Vie district; it makes me feel like the true Milanese that I am. For textiles for the home I like to go to Damaschino, for a delicious break to Pasticceria Galdina and to relax a little, to the secret garden in Via Terraggio 5.
PERFECT MILANESE
HATS TO FALL IN LOVE WITH
LAURA MARELLI OF MILAN’S HISTORIC MILLINERS, GALLIA E PETER LAURA MARELLI DELLA STORICA MODISTERIA MILANESE GALLIA E PETER text Virginia Mammoli
La modisteria è stata fondata dai suoi nonni nel 1930. Quando la tradizione di famiglia è diventata passione per sonale?
Fin dalla tenera età, quando giocavo nel grande laboratorio di mia nonna. Gli artigiani mi cucivano i cappellini per le bambole e io mi incantavo a osservare le eleganti signore che provavano i cappelli davanti allo specchio.
Com’è cambiata la ‘testa’ in questi quasi 100 anni?
La vita va sempre più di fretta e i cappelli si sono adeguati, diventando oggetti d’uso più pratici e disinvolti usati per le cerimonie e le occasioni speciali dove ci si concede ancora di indossare con ritrovata ironia felici fascinator, velette, ali grandi, toque…
Il modello per la ‘perfetta milanese’?
La toque alla Kennedy, nostro modello cult. Spesso la per fetta milanese è una donna pratica e sobria che si vuole sen tire disinvolta in tutti quei movimenti, come baci e abbracci, che un cappello con l’ala renderebbe difficili.
Le regole d’oro per scegliere il cappello perfetto?
Bisogna pensare al cappello come un alleato in grado di va lorizzare non solo il viso ma l’intera figura. Se le proporzioni sono giuste ed equilibrate ogni donna trova il suo cappello.
I trend di questo autunno/inverno?
Quest’anno c’è il rosa fluo e chi oserà indossarlo anche in testa avrà assicurato il buon umore per tutto l’inverno! An che se il nero resta intramontabile, perché niente rende più intenso lo sguardo di un’ala scura. I suoi indirizzi milanesi preferiti?
Amo il quartiere delle 5 vie, mi fa sentire la vera milanese quale sono. Per i tessuti per la casa mi piace andare da Da maschino, per una pausa golosa alla Pasticceria Galdina e per un po’ di relax al giardino segreto di via Terraggio 5.
MILANO PEOPLE 12
THE
IS OFTEN A PRACTICAL WOMAN WITH UNDERSTATED ELEGANCE
ph. Dario Garofalo
@GALLIAEPETER
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Brera, 2/A, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70
How did you become a concierge?
I like to think that it was my destiny. The truth is that I just hap pened to start this job purely by chance, but I was definitely at ease with it.
What skills does one need to be successful in the hospitality industry?
First of all you must know languages, of course, but it is also useful to know the customs and traditions of other cultures. Finally, I think that being able to empathise with others is per haps the most important skill.
What is the most peculiar request you have had?
Peculiar requests have become the norm now. The most pecu liar requests are actually the most normal ones.
Name three things that a tourist should absolutely do in au tumn
I would start with a visit to a modern art gallery such as the Pirelli HangarBicocca or for those who prefer more traditional art, I recommend visiting the beautiful Pinacoteca di Brera where they can admire the famous The Kiss by Hayez. When it is time for an aperitif, everyone’s favourite moment of the day, especially in Milan, it is mandatory to stop at the Navigli for a good drink. And I also like Chinatown very much, it is the area around via Paolo Sarpi. I find it unique and very characteristic. Do you think that social media and technology can be of help or detriment your work?
I think they are fundamental and essential today, but I must also admit that they can affect us negatively and thus could be a threat to our future.
What is your advice for a tourist who visits Milan for the first time?
Do not be afraid to explore it, walk around a lot and discover
KEYWORD: HOSPITALITY
JACK WALMSLEY, CONCIERGE AT THE PARK HYATT MILAN JACK WALMSLEY, CONCIERGE DEL PARK HYATT MILAN text Martina Olivieri
Come è diventato concierge?
Mi piace pensare che sia stato il destino, ma in realtà mi sono ri trovato in questa realtà puramente per caso e mi ci sono trovato decisamente a mio agio.
Quali competenze sono necessarie per farsi strada nel settore dell’ospitalità?
Sicuramente è imprescindibile la conoscenza delle lingue, ma an che saper conoscere gli usi, i costumi e le tradizioni di altre culture. Infine, essere empatici con l’altro credo che sia forse la dote fon damentale.
La richiesta più particolare che le hanno rivolto?
Ormai le richieste più particolari sono diventate il nostro pane quo tidiano, le richieste più particolari in realtà sono quelle più normali. Tre esperienze che consiglia di fare assolutamente a un turista in autunno a Milano.
Partirei da una visita a una galleria d’arte moderna tipo la Pirelli HangarBicocca oppure, per chi è più tradizionale, consiglio di immergersi nella bellissima Pinacoteca di Brera e ammirare il famoso Bacio di Hayes. All’ora dell’aperitivo, momento preferito della giornata non solo dai milanesi, una tappa obbligatoria per bere un buon drink sono i Navigli. E personalmente apprezzo molto anche Chinatown, l’area intorno a via Paolo Sarpi, la trovo unica e molto caratteristica.
Pensa che i social e la tecnologia possano aiutare o penalizzare il suo lavoro?
Al giorno d’oggi penso che siano fondamentali e imprescindibi li, però devo anche ammettere che che possono penalizzarci ed essere una minaccia per il vostro futuro.
Consigli per un turista che visita Milano per la prima volta. Non avere paura di esplorare, di camminare tanto per la città e di scoprire tutto il meglio che ha da offrire questa bellissima metropoli.
MILANO PEOPLE 14
MY ADVISE FOR A TOURIST WHO VISITS MILAN: DO NOT BE AFRAID TO EXPLORE AND WALK AROUND A LOT
@PARKHYATTMILANO
MONTIANO IL NOSTRO SOGNO CONTINUA... WWW.FAMIGLIACOTARELLA.IT
FULL IMMERSION
THE GREAT ART EXHIBITIONS IN MILAN, FROM CLASSIC TO CONTEMPORARY LE GRANDI MOSTRE A MILANO, DAL CLASSICO AL CONTEMPORANEO
Unknown Unknowns. An In troduction to Mysteries – the title of Triennale Milano’s rd international expo which opened in July, with exhibitions and projects by
architects- continues until December 11. Instead Rich ard Avedon. Relationship, the exhibition held at Palazzo Reale and devoted to one of the past century’s most rev
Janu ary 29, 2023. exhibition Bruce Nauman. Neons Corridors Rooms will
Appiani, Canova e Raffa elli nella Milano napoleonica (from October 20 to Janu ary 29, 2023) and with Max Ernst, spective exhibition devoted trated books and jewelry (from October 2 to Febru ary 26, 2023). Andy Warhol. La pubblicità della Forma, the exhibition held at Fab brica del Vapore, a journey
artistic world of one of the
Se la Unknown Unknowns. An Introduction to My steries
esposizione internazio nale di Triennale Milanocembre, è visitabile al 29 gennaio 2023 Ri chard Avedon. Relationship, la mostra di Palazzo Rea le dedicata a uno dei più secolo scorso, mentre la Bruce Nauman. Neons Corridors
Raffaelli nella Milano na poleonica (dal 20 ottobre al 29 gennaio 2023) e con Max Ernst, la prima retrospettiva in Italia de rappresentate dell’arte, lustrati (dal 2 ottobre al 26 febbraio 2023). Inau
23 marzo 2023), anche Andy Warhol. La pubblicità della Forma, la mostra alla Fabbrica del Vapore, che
spaces of Pirelli Hangar Bicocca until January 29, 2023 to the present day, includ sculpture, performances, sound.
OCTOBER
Palazzo Reale for masterpieces by eternal artists juxtaposed with reproductions and vir tual reality at the exhibition
fathers of Pop Art, opens on October 2 ( until March 23, 2023).
NOVEMBER
Last but not least, one of exhibitions of the fall/ winter season: Hieronymus Bosch e un altro Rinasci mento, a unique chance to explore the visionary and of sixteenth-century Euro Reale from November 9 to March 12, 2023).
Rooms
bili spazi di Pirelli Han gar Bicocca gennaio 2023, con tren
opere dell’artista, realiz tra installazioni, video, sculture, performance, fo
OTTOBRE
Torniamo a Palazzo Re ale, con capolavori di ar tisti eterni messi a con fronto con riproduzioni e realtà virtuale per la mostra Appiani, Canova e
verso artistico e umano di uno dei padri della Pop art.
NOVEMBRE
Concludiamo con una delle mostre più attese dell’autunno/inverno: Hieronymus Bosch e un altro Rinascimento, oc casione irripetibile per un’immersione totale nel mondo selvatico e onirico di un pilastro e unicum della pittura europea del Cinquecento (a Palazzo Reale dal 9 novembre al 12 marzo 2023).
AGENDA ART 17
Palazzo Reale
Triennale Milano
Fabbrica del Vapore
Palazzo Reale
via Piero della Francesca, 5220154 Milano | info@carmerestaurant.com | ph. +39 02 83474 207
NOBLE SPIRIT
UNMISSABLE EVENTS OF SYMPHONIC MUSIC, OPERA, DANCE, MUSICAL AND THEATRE LE DATE IMPERDIBILI TRA MUSICA SINFONICA, OPERA, DANZA, MUSICAL E TEATRO
OCTOBER
On 3 October at the Teatro Studio Melato, the Milan Sym phony Orchestra conducted by
pieces by Beethoven, Charles Ives and the rarely performed Triplum concert for three pia nos and orchestra by Adriano Guarnieri. On the same eve music programme of this season at the Sala Verdi of the Music Hall will start with Yevgeny Sudbi who has been
by The Telegraph. From 6 to 23 October, Gioele Dix will open the season of the Teatro Fran
Teatro alla Scala that starts the season with The Tempest by Thomas Adès with the incred ibly creative direction of Rob From 1 to 5, from 8 to 12 and also from 14 to 18 November, Ludovico Ein audi will enliven the Teatro del Verme. From 15 to 27 November, Alessandro Serra, a director with a material and
version of Shakespeare’s The Tempest to the Piccolo Teatro Strehler. From 29 November to 4 December, Gabriele La via Pic colo Teatro Strehler with The Dream of a Ridiculous Man by
OTTOBRE
Il 3 ottobre al Teatro Studio Melato, nica di Milano diretta da
brani di Beethoven, Charles
Triplum concerto per tre pia noforti e orchestra di Adria no Guarnieri. Nella stessa se
ne delle Serate Musicali alla Sala Verdi del Conservatorio) è Yevgeny Sudbi che The Te legraph
secolo’. Dal 6 al 23, Gioele Dix Te atro Franco Parenti con Il
Tempest di Thomas Adès
cora dal 14 al 18 Ludovico Einaudi è pronto a illumina re il Teatro del Verme Dal 15 al 27, Alessandro Serra
e ancestrale porta al Piccolo Teatro Strehler la sua ver sione de La tempesta di Sha kespeare. Dal 29 novembre al 4 dicembre, al Piccolo Te atro Strehler Gabriele Lavia va in scena con Il sogno di un uomo ridicolo di Dostoevskij. DICEMBRE , imperdibile
co Parenti with The Imaginary Invalid of Molière, directed by Andrée Ruth Shammah. From 11 to 23 October, the audience of the Teatro degli Arcimboldi will have the opportunity to im merse themselves in the time less atmosphere of the Rocky Horror Show From 15 Octo ber to 3 November, there will be an opera directed by Mario Martone: Fedora by Umberto Giordano with the conduction of Marco Armiliato.
NOVEMBER
From 5 to 18 November, a new contemporary piece enters the repertoire of the
new season of the Teatro alla Scala on 7 December is Boris Godunov conducted by Ric cardo Chailly and directed by Kasper Holten. From the 13 to 22 December, the Dance School of the Teatro alla Scala academy will perform Cin derella at the Piccolo Teatro Strehler. Ballet will return Teatro alla Scala from 15 December to 11 Jan uary with The Nutcracker and
malato immaginario di Mo
Ruth Shammah.
al 23 il musical trasporta il pubblico del Teatro degli Arcimboldi nelle atmosfe re eterne del Rocky Horror Show Dal 15 ottobre al 3 novembre, entra in scena la
da Mario Martone: la Fedora di Umberto Giordano, diret ta da Marco Armiliato. NOVEMBRE
Dal 5 al 18, il Teatro alla Scala torio contemporaneo pre sentando per la prima The
Arlecchino servitore di due pa droni con Enrico Bonavera al Piccolo Teatro Grassi. Il tito
Teatro alla Scala il 7 dicembre, è Boris Godunov diretto da Riccardo Chailly
ten. Dal 13 al 22, la Scuola di Ballo dell’Accademia Tea tro alla Scala porta al Piccolo Teatro Strehler la Cenerento la sta al Teatro alla Scala, dal , con lo Schiaccianoci, l’artista
AGENDA EVENT 19
Dostoevsky. DECEMBER
Teatro alla Scala
Piccolo Teatro Strehler
Teatro Studio Melato
Teatro alla Scala
UNCONVENTIONAL CHOICES
Versatile and comfortable, Gucci for Adidas sneakers are this fall’s must have. We’ve seen them featured Trasversali e confortevoli le sneakers di Gucci con Adidas sono l’oggetto del desiderio dell’autunno: le abbiamo viste
IT OBJECT 20
NOT ONLY FOR DANCING
Whether classic or rock-style, Miu Miu
Quando classiche, quando rock, le ballerine di Miu Miu sono destinate ogni volta a diventare un trend.
IT OBJECT 21
WARM EMBRACES
IT OBJECT 22
essence of Drumohr drumohr.com È dello stile Drumohr drumohr.com
RAINBOW DREAMS
The great Italian goldsmithing tradition and a Renaissance technique meet the colors of the rainbow and a lot of natural stones in different cuts: it is the new Dolce&Gabbana Fine Jewellery Easy Rainbow collection.
Dolce&Gabbana Fine Jewellery Easy Rainbow.
IT OBJECT 23
PLAY OF REFLECTIONS
Take: the iconic table lamp with Kartell technology. Two mirror parts which are two-dimensional in the middle and adopt the ‘semi-lamp’ volume. At Scalo Milano Outlet & More
Take: l’icona classica dell’abat-jour rivisitata dalla tecnologia Kartell. Due parti speculari, che da bidimensionali al centro assumono il volume della ‘semi-lampada’. A Scalo Milano Outlet & More
IT OBJECT 24
EPIC OF THE SKIES
Rolex Oyster Perpetual Air-King and record-setting pilots, who always wore this masterpiece on their wrists. Rolex Oyster Perpetual Air-King, in acciaio e piloti da record, che da sempre portano al polso questo capolavoro. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
IT OBJECT 25
Pasquale Di Molfetta (born 30 October 1957 in Foligno), better known as Linus is an Italian radio host and the artistic director of Radio Deejay
HEY MISTER DJ
text Teresa Favi - photo courtesy of Radio Deejay
Deejay chiama Italia Deejay Training Center,
Deejay chiama Italia Deejay Training Center
Deejay Ten
HE WAS BEEN A PIONEER OF THE DYNAMICS THAT TODAY MOVE MASSES OF FOLLOWERS ON THE SOCIAL NETWORKS AND DECREE THE SUCCESS OF GREAT EVENTS
Tour de Fans Deejay chiama Italia
How did your passion for radio come about?
Deejay Ten Tour de Fans Deejay chiama Italia
Come è nata la sua passione per la radio?
COVER STORY 27
RADIO DEEJAY IS ONE OF THE MOST LOVED ITALIAN RADIO STATION. IT WAS FOUNDED IN MILAN ON 1982 RADIO DEEJAY, FONDATA A MILANO NEL 1982, È UNA DELLE PIÙ AMATE EMITTENTI RADIOFONICHE IN ITALIA
Ricorda qual è stato il suo primo giorno negli studi
studio? ed? Your programme
Quest’anno Radio Deejay compie quarant’anni di perare indenni lo scorrere del tempo e delle mode?
è in onda
a loro agio?
COVER STORY 28
To celebrate Radio Deejay’s 40th anniversary Party Like a Deejay 2022 took place last 25 and 26 June with a special event between music, djset set, meetings and sport at Parco Sempione, Teatro Burri and Sforzesco Castle a stone’s throw from the Via Massena’s Radio Deejay offices
In this pictures: Tour de Fans 2021 (by bike), Party Like a Deejay nel 2022 and Party Like a Deejay 2019
Passionate about running and bike, since 2005 he has organised the Deejay Ten, non-competitive races held annually in various Italian cities and bearing the Deejay brand
COVER STORY 31 reer? signed by Linus... riera? mato Linus…
‘KOBE BRYANT WAS THE MOST EXCITING INTERVIEW, AN ABSOLUTE CHAMPION AT THE
INTERVIEWER’S
DISPOSAL’ ‘KOBE BRYANT, L’INTERVISTA
PIÙ
EMOZIONANTE, UN CAMPIONE A
DISPOSIZIONE DELL’INTERVISTATORE’
Residences designed by Daniel Libeskind
IRRESISTIBLE
CITYLIFE, A PLUNGE INTO CONTEMPORARY ART AND ARCHITECTURE CITYLIFE, UN’IMMERSIONE NELL’ARTE E NELL’ARCHITETTURA CONTEMPORANEA text Donatella Brun photo Niccolò Rastrelli
CityLife Shopping District, designed by British architecture firm, Zaha Hadid Architects
CITYLIFE IS THE REDEVELOPMENT PROJECT
OF THE FORMER FIERA DI MILANO NEIGHBORHOOD CITYLIFE NASCE DAL PROGETTO DI RIQUALIFICAZIONE DELL’EX QUARTIERE FIERA DI MILANO
Milan’s CityLife district, located a short distance from the old city centre, could alone be worth a trip to the capi tal of Lombardy. Here an atmosphere of modernity pre vails in the midst of luxury apartment blocks and cutting district with a concentration of electronic, fashion and
Among the district’s historic building, the most imposing is the Palazzo delle Scintille, a vast pavilion which in the past housed fashion shows and trade fairs, although in more recent times it was turned into one of the biggest
lodrome, currently undergoing refurbishment, and the was being restored after being severely damaged by air raids.
Next to the pavilion is the CityLife Shopping District,
tects, as part of the old Fiera Milano trade fair grounds shopping complex is the extensive use of bamboo – the
umns that reach the ceiling in one swift wave-like motion creating an ultra-modern space, where seductive curves and sinuous corridors host new stores, including Timber
too, the city cultivates its distinctive, typically Milanese, trait of making fashion go hand in hand with design and also with taste, given the wide choice of restaurants and eateries, including a spin-off of Peck, the temple of Mila Calavera, a ‘spicy’ Mexican restaurant, and a branch of the colourful Japanese-Brazil ian fusion Bomaki Uramakeria restaurants. The Porsche space is a world apart, a digital concept store where visi tors are welcomed for an immersive experience guided by young Angels. The double-storey shopping complex is connected by a pedestrian pathway to a large central square and an open air promenade designed in minimal
Piazza Tre Torri is the heart of CityLife, a pedestrian
Il quartiere CityLife di Milano, situato nei pressi del centro storico, potrebbe da solo valere il viaggio nella capitale lombarda: qui vi aleggia un’atmosfera di moder
giardini più curati, un vasto shopping district con una concentrazione di negozi di elettronica, moda e design e Tra i palazzi storici del quartiere, il Palazzo delle Scin tille stato adibito ad essere il più grande centro vaccinale d’I
primo palazzo dello sport della città. Nei pressi del padi oggi in piena trasformazione, e l’Ippodromo del galoppo
damenti.
CityLife Shopping District, realizzato dallo studio di architettura londinese
con morbide onde in listelli di bamboo: si presenta come uno spazio ultramoderno, dove sedute curve iperboliche e corridoi sinuosi ospitano i nuovi negozi, tra cui Tim città coltiva anche qui il suo tratto distintivo, semplice mente milanese, di far andare a braccetto la moda col de sign e anche con il gusto, visto l’ampia scelta di ristoranti e locali, tra cui lo spin off di Peck, tempio della gastro
Calavera, ‘piccante’ ristorante messicano, e uno dei colorati ristoranti Bomaki, ura
mondo a parte, un concept store digitale, in cui si viene accolti per una experience immersiva, guidati da giovani Angels che accogono i visitatori. La galleria commercia pedonale alla grande piazza centrale e alla Promenade en plein air, disegnata dallo studio Mario Galantino in chiave minimale. La piazza Tre Torri
35 CITY ITINERARY
area surrounded by steel planters of greenery. The plaza takes its name from the three towers which overlook it,
ately nicknamed ‘the curved one’, ‘the straight one’ and ‘the twisted one’. The masterplan included work by the
along with Daniel Libeskind and Arata Isozaki. CityLife’s ‘twisted tower’, now known as the Generali Tower, designed by Zaha Hadid, soars in futuristic style was by Redesco (Research-Design-Consulting), true Ital ian excellence in the engineering industry that has au
tres, the Allianz Tower, designed by Arata Isozaki, is the second tallest building in Italy, and since by tradition no building can stand higher than the Madonnina, the gold en statue on top of the Duomo, a copy was placed atop the tower so she still watches over Milan and its citizens from the highest rooftop in the city. Recently opened on DaV restaurant, an au thentic institution in the city. In Cerea family style, the el’elefantino with roast potatoes and candied cherry tomatoes, cason celli pasta with coal-roasted aubergine and yellow cherry tomatoes, veal cheek with herbed potato foam and to mato jam, and a selection of pizzas, from Neapolitan to Roman style.
Libeskind Tower, which gently curves in on itself, giving
stati amichevolmente soprannominati ‘il curvo’, ‘il dritto’ e ‘lo storto’. Il masterplan ha incluso la collaborazione did e poi Daniel Libeskind e Arata Isozaki. La torre ‘in torsione’ di Milano CityLife, chiamato oggi Torre Generali, progettata da Zaha Hadid, con i suoi
(Research-Design-Consulting), vera eccellenza italiana nel settore ingegneristico, che ha realizzato la struttura
zazione di Milano. La Torre Allianz, ideata da Arata Isozaki
ne, da una riproduzione della Madonnina, che da sempre le guglie del Duomo per proteggere i suoi cittadini. Al primo piano della torre, di recete ha aperto il ristorante DaV storazione. Nello stile della famiglia Cerea le proposte di pietanze eccellenti comprendono il pacchero el’elefanti no con patate al forno e pomodorini canditi, i casoncelli con melanzane alla cenere e pomodorino giallo, la guan cetta di vitello con spuma di patate alle erbe e marmella ta di pomodoro e la selezione di pizze, dalla napoletana alla pala romana.
Torre Libeskind,
36
Maurizio Nannucci, New Times for Other Ideas / New Ideas for Other Times, one of the works of ArtLine Milano
CityLife project is signature by great architects such as Isozaki, Libeskind and Hadid, after whom the three towers (above) - also called ‘the straight one’, ‘the curved one’ and ‘the twisted one’ - were named
38 Some works of ArtLine Milano: 1. Adrian Paci, Rudere 2. Judith Hopf Hand and Foot for Milan 3. Pascale Marthine Tayou Coloris 4. Serena Vestrucci Vedovelle and Draghi Verdi 5. Matteo Rubbi, Cieli di Belloveso And a photo of Orti Fioriti (6) (ph. Alberto Fanelli) 3 1 2 6 5 4
Generali Tower
Ornaghi & Prestinari, Filemone e Bauci and, in the background, the residences by Zaha Hadid
42 1. Calavera 2. Peck (ph. courtesy Peck) 3. DaV Milano 4. Bomaki 5. Porsche space 3 1 2 5 4
A NEW CENTER JUST OUTSIDE
THE CITY’S HISTORIC HEART
UN NUOVO CENTRO A UN SOFFIO DAL CUORE STORICO DELLA CITTÀ
suspended in the void. Built according to energy opti mization criteria and respect for the environment, are the eight asymmetrically layered residences designed by Daniel Libeskind, and the seven residences designed
tremely expensive, the apartments are in great demand among sports and show business celebrities.
signed around these buildings, hosting a sumptuous col Lombardy.
Following the cycle-pedestrian paths through the park, more or less level with Piazzale Arduino, you come to Orti Fioriti, one of the kitchen gardens divided into areas, including ones for herbs, aromatic plants for their scents, pumpkins and squash and fruit trees. Open to the public every morning in spring and summer, visitors can wander around freely and discover the properties of the
ArtLine Milano offers the opportunity to relax with a journey through an open-air collection of art in a public Vedovelle and Draghi Verdi lic fountains of Milan in which the brass dragon-shaped nozzles take on the appearance of elephants, giraffes, rab bits. Judith Hopf’s Hand and Foot for Milan is a big hand and a big foot made with shaped bricks. Cieli di Belloveso
of varying sizes, shapes and colours scattered over and set in the paving on Piazza Burri. The work replicates
the date around which Titus Livius placed the legendary foundation of Milan by Prince Belloveso. The astronomi cal coordinates relating to the starry sky are engraved
imagining the city before its entire history began. be CityWave, the double wave building with a covered central square, designed by BIG (Bjarke Ingels Group), which will be the gateway to the district. The Danish
horizontal complex, attentive to the themes of sustain ability and green spaces.
abita i piani più alti, una sospensione nel vuoto. Rea lizzate secondo criteri di ottimizzazione energetica e nel rispetto dell’ambiente, sono le otto Residenze digradan ti progettate da Daniel Libeskind, e le sette Residenze costosissimi, gli appartamenti sono molto richiesti fra i personaggi del mondo sportivo e dello spettacolo.
lombardo. A spasso fra i percorsi ciclopedonali del par co, più o meno all’altezza di piazzale Arduino, ci si im batte negli Orti Fioriti, degli orti-giardino suddivisi in zone, fra cui quella delle erbe, delle piante aromatiche dedicate ai profumi, delle zucche, degli alberi da frutta. Aperti la mattina durante la bella stagione, in tutte le si liberamente, scoprendo le proprietà delle varie piante ed essenze, attraverso la grande varietà di colori. La passeggiata artistica ArtLine Milano offre la possi bilità di rilassarsi in un percorso di arte pubblica a cielo aperto. Tra le opere troviamo le Vedovelle e i Draghi Verdi che di Milano in cui i bocchelli ottonati a forma di drago assumono le sembianze di elefanti, giraffe, conigli; Hand and Foot for Milan di Judith Hopf sono una grande mano e un grande piede realizzati con mattoni sagomati. I Cieli di Belloveso
riabili. Le stelle sono sparse e incastonate nella pavimen tazione di piazza Burri. L’opera ricostruisce il cielo stel intorno alla quale Tito Livio colloca la leggendaria fon dazione di Milano da parte del principe Belloveso. Nella miche relative al cielo stellato presentato, una chiave che permette di leggere il disegno e di immaginare la città prima che tutta la sua storia cominciasse. Tra le novità in
BIG (Bjarke Ingels Group), che farà da portale d’ingresso al quartiere. nel progetto di questo complesso orizzontale, attenta ai temi della sostenibilità e degli spazi verdi.
43 CITY ITINERARY
Unknown Unknowns.
An Introduction to Mysteries (Triennale Milano)
FALL IN ART
ART BLENDS WITH LITERATURE, SCULPTURE, THE CITY’S BUILDINGS. POP ART AND THE GREAT CLASSICS. HERE ARE THIS FALL’S MUST-SEE EXHIBITIONS L’ARTE SI MESCOLA A LETTERATURA, SCULTURA, A UNA CITTÀ, INEDITA. TRA ARTE POP E GRANDI CLASSICI. ECCO LE MOSTRE DA VEDERE IN AUTUNNO text Sabrina Bozzoni
FROM THE GREAT COMEBACK OF ANDY WARHOL’S POP ART TO BRUCE NAUMAN’S PIONEERING STYLE
DAL GRANDE RITORNO POP DI ANDY WARHOL FINO AL PIONIERISMO DI BRUCE NAUMAN
son this year is the wide range of offerings: from the great
events that we can’t wait to share with you.
APPIANI, CANOVA E RAFFAELLI NELLA MILANO NAPOLEONICA
From October 20 to January 29, 2023 held at Palazzo Reale, revolving around three great artists in the capital of the Kingdom of Italy: Andrea Appiani, Antonio
the French period, with the addition of replicas and virtual reality, recreate environments and works, including the “Fas
BRUCE NAUMAN. NEONS CORRIDORS ROOMS
On show in the contemporary spaces of Pirelli Hangar Bi cocca
experimentation in the areas of spatial experience and archi
derstanding the human condition and the deepest meaning of art, as well as his pioneering research across a variety of media: installations, videos, sculpture, performance, photog raphy, drawing and sound. Until February 26, 2023. MAX ERNST
Ernst - Pictor doctus, ophy and science - presents the artist as a neo-Renaissance
seums, foundations and private international collections. A
Max Ernst, il Surrealismo e il Cinema At Palazzo Reale from October 2 to February 26 HIERONYMUS BOSCH E UN ALTRO RINASCIMENTO Palazzo Reale from November 9 to March 2023, a unique chance to explore the visionary and fascinating world of one of the greatest exponents of sixteenth-century
L’autunno è tradizionalmente la stagione più importante per i grandi eventi espositivi. Quel che colpisce delle mostre di questa stagione a Milano è la grande varietà di proposte: dal grande ritorno Pop di Andy Warhol alle visioni oniriche di
lon di eventi che non vediamo l’ora di raccontarvi. APPIANI, CANOVA E RAFFAELLI NELLA MILANO NAPOLEONICA
Dal 20 ottobre al 29 gennaio 2023
Palazzo Reale, incentrata su tre grandi protagonisti dell’arte nella capitale del Regno d’Italia: Andrea Appiani, Antonio Canova e Giacomo Raffaelli. Cuore pulsante della Milano napoleonica, Palazzo Reale costituirà il perno della narrazione: dipinti e arredi del periodo francese, integrati opere, tra cui i “ BRUCE NAUMAN. NEONS CORRIDORS ROOMS
Pirelli Hangar Bicocca, tren che esplorano la dimensione più innovativa della pratica e architettonica. Il progetto espositivo fa luce sulla ricerca espressiva dell’artista che in oltre cinquant’anni di carriera
pionieristica diversi media – installazione, video, scultura, Fino al 26 feb braio 2023.
MAX ERNST
Pictor doctus, profondo conoscitore e visionario interprete retrospettiva in Italia dedicata a questo geniale rappresen tate dell’arte, presenta Max Ernst come umanista in senso neo-rinascimentale. Circa duecento le opere tra dipinti, sei, fondazioni e collezioni private internazionali. di eventi collaterali animeranno i mesi di apertura della mo stra, prima tra tutti la rassegna su Max Ernst, il Surrealismo e il Cinema A Palazzo Reale dal 2 ottobre al 26 febbraio HIERONYMUS BOSCH E UN ALTRO RINASCIMENTO A Palazzo Reale dal 9 novembre al 12 marzo 2023, un’occa tastico di uno dei massimi interpreti della pittura europea
46 ART EXHIBITIONS
1. Andy Warhol: La pubblicità della Forma (Fabbrica del Vapore) 2. 4. Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries (ph. DSL Studio) 3. Richard Avedon: Relationships (@The Richard Avedon Foundation) (Palazzo Reale) 5. Appiani, Canova e Raffaelli nella Milano napoleonica (Palazzo Reale) 21 4 5 3
Max Ernst (@ Tate, London) (Palazzo Reale)
Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries (ph. DSL Studio)
1. Richard Avedon: Relationships (@The Richard Avedon Foundation) 2. Max Ernst 3. Andy Warhol: La pubblicità della Forma 4. Hieronymus Bosch e un altro Rinascimento (Palazzo Reale) 5. 6. Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries (ph. DSL Studio) 1 1 1 1 1 1
AMONG THE EXHIBITIONS THE FIRST ITALIAN RETROSPECTIVE DEVOTED TO MAX ERNST
TRA LE MOSTRE LA PRIMA RETROSPETTIVA IN ITALIA DEDICATA A MAX ERNST
che ancora riesce a parlare in maniera profonda ma al con tempo divertente e sognante. La mostra offrirà dunque per
ANDY WARHOL. LA PUBBLICITÀ DELLA FORMA
from Octo ber 22 to March 23, 2023 at Fabbrica del Vapore, this ex of one of the artists who has greatly changed the history of unique works such as silk, cotton and paper-screen printings, in addition to drawings, photos, original records, T-shirts, the
23ª ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE DI TRIENNALE MILANO
Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries, held in the space of the Triennale di Milano until December 11, ex plores the theme of the unknown, investigating the mysteries
ANDY WARHOL. LA PUBBLICITÀ DELLA FORMA
al 26 marzo 2023 alla Fabbrica del Vapore, è un viaggio nell’universo artistico e umano di uno degli artisti che han no maggiormente innovato la storia dell’arte mondiale. Esposte una ventina di tele, una cinquantina di opere uniche
da Warhol e la ricostruzione fedele della prima Factory. 23ª ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE DI TRIENNALE MILANO
Dal titolo Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries, negli spazi della ’11 dicembre, affronta il tema dell’ignoto, interrogandosi sui misteri del “
ticipants, with a large attendance from the African continent
RICHARD AVEDON. RELATIONSHIP
nali, con una forte presenza del continente africano, rappre
RICHARD AVEDON. RELATIONSHIP
La mostra milanese del grande fotografo, promossa dal Co mune di Milano-Cultura, prodotta e organizzata da Palazzo
ing through the traditional stiff postures. Through his most iconic fashion photos and over one hundred portraits of ce to one of the most revolutionary photographers of the past personalities who have left their mark on the history of the twentieth century. Until January 29, 2023 in the halls of Palazzo Reale.
moda immortalando le modelle per strada, nei locali nottur ni o in contesti inconsueti, anziché secondo le tradizionali
stato, musicisti, attori, artisti e letterati, la mostra di Richard Avedon a Milano ci farà conoscere uno dei più rivoluziona
sciante omaggio alle più importanti personalità che hanno Fino al 29 gennaio 2023 nelle sale di Palazzo Reale.
ART EXHIBITIONS 51
Above:
Muse
Below:
Bastille
SOUND IN THE AIR
text Martina Olivieri
Sigur Rós world tour, coming to Mediolanum Forum Marco Mengoni writer Tom Odell Alcatraz Eric Clapton,
HERE IS WHERE YOU’LL FIND THE BIGGEST NATIONAL AND INTERNATIONAL ARTISTS OVER THE NEXT FEW MONTHS IN MILAN
Deep Purple with their Bride. Having released their single Heart Attack Editors Fabrique 50 Cent songwriter Sangiovanni Sting career in My Songs
A suon di sold out to i palchi estivi di Milano, ma anche quest’autunno è ricco di concerti da non perdere. Tra grandi nomi della musica nazionale e internazionale, vediamo in sieme i più importanti live dell’autunno nella città meneghina. Partiamo con il tour mondiale dei Sigur Rós che arriva al Mediolanum Forum seguiamo con Marco Mengoni sempre al Mediola mo concerto italiano, il cantau tore inglese Tom Odell torna Alcatraz Un autunno scoppiettante per Eric Clapton, considerato il più rappresen
Deep Purple con il nuovo chitarrista irlande se Simon McBride. Dopo aver presentato il singolo Heart At tack, primo assaggio della nuo Editors si presenta no in concerto al Fabrique
tutta l’energia di 50 Cent, pseudonimo di Curtis Ja
giovane Sangiovanni amatissimo da grandi e piccini, a Sting le canzoni di una carriera unica nel suo genere con My Songs, uno spettacolo dinamico con tutte le can
MUSIC EVENTS 53
Sangiovanni
catraz hosts Muse Will of the People World Tour
Placebo
OneRepublic, the American
hasn’t stopped surprising and thrilling audiences since.
Bon Iver return to magic to Mediolanum Forum
zoni più amate dell’artista, scritte durante la sua in Award con i Police e come artista solista. Sul palco Muse che tor Will of the People World Tour, mentre l’energia dei Placebo
STING, PIERO PELÙ, CESARE CREMONINI, DEEP PURPLE AND THE ALL OTHER UNMISSABLE CONCERTS IN MILAN THIS AUTUMN
The Script num Forum welcomes Cesare Cremonini, who certs in winter sports venues. This summer’s sta dium shows were more than mere concerts, show
vano gli OneRepublic che da allora non ha mai smesso di sorprendere ed emozionare il dell’indie americano, vincitore di
Bon Iver
la magia della sua musica al Me
The Script,
Forum accoglie Cesare Cremonini che, dopo il gran de successo negli stadi, continua il tour nei palasport invernali. Un grande show, quello di quest’estate ne gli stadi, non solo un concerto, durante il quale, sono
54
1. Sting 2. Antonello Venditti and Francesco De Gregori 3. Cesare Cremonini 4. 50 Cent 5. Pierò Pelù and Ghigo Renzulli (Litfiba) 6. Fabrique - Milan 1 1 5 6 3 4
Marco Mengoni
Editors
La Ragazza del Futuro in Sanremo.
Francesco De Gregori and Antonello Venditti the huge audience and critical continue their musical adven Bastille to Ludovico Einaudi comes to light up the stage at Teatro del Verme.
FRANCESCO DE GREGORI AND ANTONELLO VENDITTI CONTINUE THEIR MUSICAL ADVENTURE TOGETHER WITH A WINTER TOUR
temente internazionale, un talento poliedrico e com pleto con un repertorio che in vent’anni ha prodotto palasport invernali sancisce la chiusura di un anno straordinario per Cremonini ini suo settimo disco in studio La Ragazza del Futuro e la clamorosa
sold out Francesco De Gre gori e Antonello Venditti - dopo
critica ottenuto con il tour esti vo - continuano la loro avventu ra musicale insieme con un tour
Bastille
Ludovico Einaudi è
Il Volo dive into music with , onstage at the same
Il Volo musica con i in concerto sempre al Mediola
57
emerse ancora una volta le straordinarie caratteri
Elisabetta Sgarbi editor and director. In 2015, she founded La nave di Teseo, of which she is Managing Director and Editorial Director. (ph. Julian Hargreaves)
KEEP MOVING
text Francesca Lombardi
La nave di Teseo
Festival La Milanesiana, Literature, Cinema and Sci ence her Director and publisher, but also creator and curator of an im portant festival that started exactly in Milan, La Milanesiana, and director of the cult magazine linus, that also spanned the latest project, the linus – Festival del Fumetto. What is the common thread in your passions?
La nave di Teseo Festi val La Milanesiana, Letteratura, Cinema e Scienza sua Regista e editrice, ma anche ideatrice e curatrice di un fe stival importante partito da Milano, La Milanesiana, e diret trice di un magazine iconico, linus, da cui l’ultimo progetto linus – Festival del Fumetto sue passioni?
La Milanesiana, linus
You have a history of editorial success. What are the books you have published that you are most proud of?
Paura e Desiderio Panta Niente è come sembra
Name a contemporary author and one from the past that you particularly love.
Comedies and
La Milanesiana linus
Una storia di successi editoriali. Quali sono i libri da lei pub blicati che l’hanno resa più orgogliosa?
Paura e De siderio Panta Niente è come sembra
Un autore contemporaneo e uno del passato che Elisabetta ama particolarmente?
Commedie e Proverbi
CULTURE INTERVIEW 59
I HAVE A PASSION FOR MAKING. I AM UNABLE TO STOP, AND ANYWAY I WOULD NEVER WANT TO SIT IDLE C’È UNA PASSIONE DEL FARE. UNA INCAPACITÀ DI RIMANERE FERMA, E LA VOGLIA DI NON STARE FERMA
Proverbs Full Moon in Paris
La Milanesiana: where did you get the idea for this festival and what has it become today?
Le notti di luna piena
La Milanesiana: come è nata l’idea di questo festival e cosa è diventato oggi?
What is your relationship with art, ancient and contemporary?
Il suo rapporto con l’arte, antica e contemporanea?
What do you love about Milan and what you do not like about it?
What are your favourite places in the city?
Cosa ama di Milano e cosa non le piace?
Ci svela i suoi luoghi del cuore in città?
Would you be able to speculate on one or more scenarios that you believe could become reality in the following decades?
The Green Ray Comedies and Proverbs Ed. Nino Migliori. Viaggio intorno alla mia stanza will have a preview screening at the Rome Film Festival. It is dedi cated to the famous photographer…
Your future projects?
Saprebbe ipotizzare uno o più scenari che secondo lei si po trebbero concretizzare nei prossimi decenni?
Il raggio
verde Commedie e Proverbi ndr
In anteprima alla Festa del Cinema di Roma verrà proiettato Nino Migliori. Viaggio intorno alla mia stanza, dedicato al celebre fotografo…
I suoi progetti futuri? linus
CULTURE INTERVIEW 60
In 2000 Elisabetta Sgarbi founded the cultural event La Milanesiana, of which she is still the curator. as editor of the magazine linus, this year - on the centenary of Charles M. Schulz’s birth - she initiated a festival dedicated to the iconic comic strip.
At the 77th Venice International Film Festival (2020) she presented Extraliscio - Punk da balera, a documentary on the Romagnola band Extraliscio
Ughetta Radice Fossati Confalonieri belongs to one of Milan’s most illustrious families
LEGACY AND HUMANITY
Ughetta Radice Fossati Confalonieri belongs to one of Milan’s most illustrious families, which has its “strong hold” in the centrally situated Via Cappuccio. An impor tant family, one of those that made the history of Milan and Italy during the Risorgimento, the period leading
Federico Confalonieri and his wife Teresa Casati, famous patriots at the time of the Carbonari; even if Ughetta likes to point out that part of the family was loyal to the Habsburgs and their government in Lombardy. Ughetta’s marriage to Rosolo Orlando, of the illustrious and equally historic family of Tuscan entrepreneurs of Sicilian origin, produced four children and ten grand children. Founder and driving force behind the non-
an example to everyone that nobility of blood, combined with that of the soul, can product excellent, lasting re charity event in favour of Itaca organized in Forte dei Marmi.
What are your ties with Milan?
It is the city where I was born, even though my mother origins were partly from Turin and partly from Veneto. My husband and I - me being a nice mix of northern Italy and he Sicilian - have a large number of relatives
ca where I have some uncle or cousin, but it’s not true (laughs, ed). I like Milan because it is a city made up of many ‘villages’. The one where I was born, Cappuccio, was at the time characterized by a certain austerity. Both women and men were very socially engaged and volun teering has always been a must for the women in my family.
What can we visit in the city that is linked with the name Radice Fossati?
Certainly the traditional places, and so as well as the Cap puccio area, those of Sant’Ambrogio, San Lorenzo and the Navigli. However, now I live on the border of China
Ughetta Radice Fossati Confalonieri appartiene a una delle più illustri casate milanesi che ha la sua ‘roccafor te’ nella centralissima via Cappuccio. Una famiglia im portante, di quelle che hanno fatto la storia di Milano e dell’Italia all’epoca del Risorgimento. Tra i suoi avi si annoverano, infatti, Federico Confalonieri e la moglie Teresa Casati, famosi patrioti all’epoca della Carboneria; anche se Ughetta ama puntualizzare che una parte del la famiglia era fedele agli Asburgo e al loro governo in Lombardia.
Dalle nozze di Ughetta con Rosolo Orlando, della illu stre e altrettanto storica famiglia di imprenditori toscani
ti. Fondatrice e motore del Progetto Itaca Onlus, questa infaticabile signora milanese è un esempio per tutti che la nobiltà di sangue, unita a quella dell’anima, possono dare degli ottimi e duraturi risultati. L’abbiamo incontra
a favore di Itaca organizzato a Forte dei Marmi.
Qual è il suo legame con Milano?
È la città dove sono nata, anche se mia madre era in parte torinese e in parte veneta. Io e mio marito – con me che sono un bel mix di nord Italia e lui siciliano - ci siamo trovati ad avere un gran numero di parenti e da sempre tutti scherzano dicendo che apro sedi di Itaca dove ho qualche zio o cugino, ma non è vero (ride, ndr). Milano mi piace perché è una città fatta di tanti ‘paesotti’. Quello dove sono nata io è il paesotto del Cappuccio, al tempo caratterizzato da una certa austerità. Sia le donne che gli uomini erano molto impegnati nel sociale e per le donne della mia famiglia il volontariato è sempre stato un must. Cosa possiamo visitare in città legato al nome dei Ra dice Fossati? Sicuramente i luoghi della tradizione e quindi, oltre alla zona del Cappuccio, quella di Sant’Ambrogio, San Lo renzo e dei Navigli. Adesso vivo però al limite di China town, una zona molto valorizzata, piacevole e attiva. Chi tra i suoi avi ha più ispirato la sua ammirazione?
63 DESCENDANT INTERVIEW
UGHETTA RADICE FOSSATI CONFALONIERI, THE DRIVING FORCE BEHIND THE ITACA PROJECT UGHETTA RADICE FOSSATI CONFALONIERI, ANIMA E MOTORE DEL PROGETTO ITACA text Domenico Savini
SHE IS FOUNDER OF THE ITACA PROJECT, A NON-PROFIT ORGANIZATION ESTABLISHED IN MILAN IN 1999 AND NOW PRESENT THROUGHOUT ITALY IL SUO NOME È LEGATO AL PROGETTO ITACA, ONLUS NATA A MILANO NEL 1999 E OGGI PRESENTE IN TUTTA ITALIA
town, a pleasant, lively area that has been upgraded. Who among your ancestors most arouses your admiration? Federico Confalonieri and his wife Teresa Casati, two
– the reason his pro-Austrian family considered him “a hothead” – but was also a very practical person who
street lighting and navigation on the navigli canals. Your name is linked with the Itaca Project, a non-prof it organization established in Milan in 1999 and now present throughout Italy. What is it exactly?
What prompted me and the other six founders to estab
their families and some personally - with mental health
that these conditions are incurable, but which (given the new generation drugs that are well tolerated, which al low symptoms to be controlled and guarantee an excel lent quality of life. We are not doctors and we do not make use of medical professionals, therefore, we do not deal with treatment but with supporting the daily lives of people who are marginalized or isolated themselves due to the fear and shame that often accompany these con ditions. Our method is to support these people who on the contrary, living as they do with these issues, almost always develop a sensitivity and skills that are invaluable for society.
How has Itaca developed in over 20 years? Today it is a national foundation that coordinates no
of Italy, and a national toll free number for all those af fected by these issues who need information and practi cal help in their everyday lives. What is your dream?
To continue to meet these needs, open new branches, and take this message of hope to the many people who still lack the courage to speak out about their problems. My dream is that speaking about mental health issues will no longer be a reason for shame. When anxiety be comes crippling, for example, it is a real illness and can be treated. The recent Covid drama has brought to light many of these problems and made them easier to under stand, but there is still a lot to do.
Federico Confalonieri e sua moglie Teresa Casati, due grandissimi personaggi. Federico non è stato solo un pa
lo considerava ‘una testa calda’ - ma anche una persona molto concreta che ha dato tanto alla città, battendosi per l’istruzione obbligatoria, l’illuminazione notturna e la na vigazione sui navigli.
Il suo nome è legato al Progetto Itaca, onlus nata a Mi lano nel 1999 e oggi presente in tutta Italia. Di cosa si tratta?
Ciò che ha spinto me e gli altri sei fondatori a dare vita a Progetto Itaca è stata la nostra esperienza - chi attraverso i propri familiari chi in prima persona - con il mondo dei disturbi mentali. La nostra missione è stata eliminare il grande pregiudizio dell’incurabilità di queste patologie, sulle quali (data la componente biologica) si può invece
nerazione, ben tollerabili, che permettono di controllare i sintomi e garantire un’ottima qualità di vita. Non siamo medici e non ci avvaliamo di professionisti di quel setto re, dunque, non ci occupiamo della cura ma del supporto alla vita quotidiana di persone che sono emarginate o si isolano a causa della paura e della vergona che accom pagnano spesso questi disturbi. Il nostro metodo è valo rizzare queste persone che convivendo con tali disturbi quasi sempre sviluppano, al contrario, una sensibilità e competenze preziose per la società. Come si è sviluppato Itaca in più di 20 anni?
territoriali presenti quasi in tutte le regioni d’Italia, e un numero verde nazionale per entrare in contatto con tutte le persone toccate da questo problema che hanno biso gno di informazioni e aiuti concreti nella vita di tutti i giorni.
Il suo sogno?
Continuare a rispondere a questo bisogno, aprire nuo ve sedi, e portare questo messaggio di speranza a tante persone che ancora non hanno il coraggio di parlare del loro problema. Il mio sogno è che parlare di malattie psi chiatriche non sia più una vergogna. L’ansia, per esem pio, quando arriva a paralizzare, è una vera malattia e può essere curata. Il recente dramma del Covid ha portato in luce e ha reso più semplice comprendere tanti di questi problemi, ma c’è ancora molto fa fare.
DESCENDANT INTERVIEW 64
‘In Itaca we do not deal with treatment but with supporting the daily lives of people who are marginalized or isolated themselves due to the fear and shame that often accompany mental health issues.
Our method is to support these people who on the contrary, living as they do with these issues, almost always develop a sensitivity and skills that are invaluable for society’
1. Davide Cerratto, Ceo and designer of HYT 2. Hastroid Green Laser 3. 5. Supernova Blue Moon Runner 4. Hastroid Green Nebula 1 1 1 1 1
NEW GALAXIES
It’s hardly surprising that independent high-end watchmaker HYT has chosen Milan and Pisa Orologe ria as exclusive retailer for its models in Italy. After all, it was in far-sighted founder Ugo Pisa’s via Verri store that emerging brands now among the most prestigious in the world, such Piaget, Cartier, Jaeger- LeCoultre and Vacheron Constantin, increasingly sought after by celebrities like Joan Crawford, Maria Callas, Totò and century
A real chapter of Milanese entrepreneurship which then saw the opening of the elegant Flagship Store,
and Hublot boutiques not to mention the Rolex Bou tique opened in via Monte Napoleone. A passion for excellence that has also extended to the world of precious met als with Pisa Diamanti and the Jewel
Flagship Store).
original, in novative models by CEO and designer Davide Cerratto, immediately attracted the attention of the watchmaking community with calibres that com bine
Come stupirsi se il brand indipendente di alta orologe ria HYT ha scelto Milano e Pisa Orologeria per proporre i suoi modelli in esclusiva per l’Italia? In fondo è nella boutique di via Verri che già nella prima metà del Nove cento si potevano trovare, grazie all’intuizione e lungimi ranza del fondatore Ugo Pisa, marchi all’epoca emergenti e oggi tra i più prestigiosi al mondo come Piaget, Cartier, Jaeger-LeCoultre e Vacheron Constantin, qui cercati da celebrità come Joan Crawford, Maria Callas, Totò e Fau sto Coppi.
MECHANICAL VIRTUOSITY AND CUTTINGEDGE FLUIDIC TECHNOLOGY
Un vero e proprio capitolo dell’imprenditoria milanese che ha visto poi l’inaugurazione dell’elegante Flagship multibrand ha preso spazio le Boutique Patek Philippe, tique Hublot, senza contare la Boutique Rolex aperta in via Monte Napoleone. Una passione per l’eccellenza che si è al largata anche al mondo dei preziosi con la nascita di Pisa Diamanti e del Salone dei Gioielli (all’ultimo piano del Flagship modelli
technology. A unique combination that results in a hybrid presentation of time encapsulated in a contem porary and surprising design. Like that of Supernova Blue Moon Runner case surmounted by a sapphire crystal dome with anti-
the color the moon takes on when a rare astronomi cal phenomenon occurs. Or Hastroid Green Nebula, ‘the intergalactic travellers’ watch’. Two limited editions of just 27 pieces each, for a new world of luxury, in Italy only at the Pisa Orologeria Flagship Store and from the Pisa Circle online store
originali e innovativi disegnati dal Ceo e designer Davide Cerratto, HYT ha da subito attratto la comunità orologiera. Calibri di manifattura che combi nano vanguardia. Un connubio unico che permette di avere una presentazione ibrida del tempo incapsulata in un design contemporaneo e sorprendente. Come quello di Supernova Blue Moon Runner
dipinto di blu, il colore che assume la luna quando si ve Hastroid Green Nebula, ‘l’orologio dei viaggiatori intergalattici’. Due edizioni limitate a soli 27 esemplari ciascuna, per un nuovo universo del lusso, in Italia solo nel Flagship Sto re di Pisa Orologeria e sulla vetrina online Pisa Circle
67 TIME VIEW
PISA OROLOGERIA EXPANDS ITS RANGE OF BRANDS WITH HYT PISA OROLOGERIA HA AMPLIATO LA SUA GAMMA DI BRAND ESCLUSIVI CON HYT text Virginia Mammoli
Some of sumptuous and memorable events organised and coordinated by Tommaso and Lorenzo Corsini founders of Corsini.Events Gruop
THE ART OF OPENING DOORS
TOMMASO AND LORENZO CORSINI, MASTERS OF HOSPITALITY AND ORGANISERS OF MEMORABLE EVENTS
TOMMASO E LORENZO CORSINI MAESTRI DELL’OSPITALITÀ E NELL’ORGANIZZARE EVENTI MEMORABILI
text Teresa Favi
“At the Oscars, Benigni thanked his parents for the greatest gift of all, poverty. It may sound strange, but my instinct is to do the same. The fact that I descent from a series of dynasties of differ ent nationalities has given me the opportunity to explore my his tory and understand the importance of cultural roots; growing up I had to stand on my own two feet, and that taught me about the need and desire to achieve my goals”. The speaker is young Tommaso Corsini, the descendent of an ancient Florentine family from whom - like his brother Lorenzo - he inherited a passion and a vocation for high-end hospitality. Prior to co-founding Corsini.Events Group to manage private and corporate events, Tommaso had done all kinds of jobs, from kitchen hand to producer.
decided to turn the expertise gained from their wide and var and innovation.
Their vision is to excel in the art of service, in the belief that it is the most ennobling profession. Over the years they have
have become clear leaders in the events sector. And the se cret of their success? “Giving every guest a memorable time and every client an unforgettable experience”, Lorenzo explains. “We offer a completely individual service, drawing on tried-and-tested end-to-end management of the event and an excellent team” With this approach they organise memorable events such as the New Generation Festival in exclusive venues like the Corsini Gardens and the Boboli Gardens, and grand des tination weddings for couples from every corner of the world
Dream seriously, think carefully, act bravely is the motto of Tom maso Corsini and Corsini.Events; in practical terms this
lutions that are aesthetic and logistical, create new formats, analyse the market and respond appropriately to the needs of every client. Basically there’s no secret ingredient, just a lot of passion.
“Benigni agli Oscar ringraziò i propri genitori per il regalo più grande, la povertà. Sembrerà strano, ma mi sento di fare lo stesso. Il fatto di discendere da una serie di dinastie di diverse nazionali tà mi ha dato l’opportunità di studiare la storia e di comprendere l’importanza delle radici culturali, il fatto di essere cresciuto sulle mie gambe mi ha permesso di conoscere la voglia e la necessità di raggiungere determinati obiettivi”. Chi parla è il giovane Tom maso Corsini cui, lui e il fratello Lorenzo, hanno ereditato la passione e l’attitudine all’accoglienza di classe. Prima di co-fondare la società di produzione di eventi privati ed aziendali Corsini. Events Group, Tommaso aveva fatto di tutto, dal lavapiatti al produttore.
rante le loro numerose e diverse esperienze in una realtà de La loro visione è eccellere nell’arte del servire, convinti che rappresenti l’azione più nobilitante per l’uomo. Negli anni, si sono confermati leader nel settore degli eventi Il segreto del loro successo? “Dare a ogni ospite un momento memorabile e ad ogni nostro cliente un’esperienza indimenticabile” spiega Lo renzo. “Offriamo un servizio del tutto distintivo, che si avvale di una gestione collaudata end-to-end dell’evento e di una squadra di collaboratori di eccellenza” zano produzioni memorabili come il New Generation Festi val Giardini Corsini e il Giardino di Boboli e grandi destination weddings di coppie prove nienti da ogni angolo del mondo, matrimoni ebraici e indiani. Dream seriously, think carefully, act bravely è il motto di Tommaso Corsini e di tutta la Corsini.Events che, tradotto in azioni, si
ni estetiche, logistiche, creare nuovi format, analizzare il mer cato e rispondere correttamente alle esigenze di ogni cliente. Insomma, nessun ingrediente segreto, solo tanta passione.
69 EVENT EXPERIENCE
The archaeological site of Sovana, in Maremma (ph. Alessandro Moggi)
ETRUSCANS, CONTEMPORARY FOR MILLENNIA
FROM MILAN, A JOURNEY TO THE MOST IMPORTANT CITIES
OF
ETRUSCAN TUSCANY DA MILANO, UN VIAGGIO NELLE PIÙ IMPORTANTI CITTÀ
DELLA
TOSCANA ETRUSCA text Virginia Mammoli
Alessandro Moggi
ph. Alessandro Moggi ph.
La guida vi accompagna alla scoperta siti archeologici, musei e antiche lucumonie.
Seguire le tracce degli Etruschi nella Toscana di oggi indissolubile che unisce la regione alla loro storia e civiltà. Toscana, una terra da vivere.
Tuscany boasts six of the twelve lucumonie or city states of ancient Etruria, many other important Etruscan sites, and museums with unique archeological finds, such as the famous Ombra della sera at Guarnacci Museum in Volterra (top left) and the Chimera of Arezzo, hosted in the National Archaeological Museum of Florence (bottom right).
Middle left: the new guide Toscana Etrusca. Viaggio contemporaneo in una terra millenaria, produced by Toscana Promozione, curated by Clara Svanera and published by Editoriale Giorgio Mondadori
Middle right: Tomba del Colle Casuccini (Chiusi)
TØSÇÅÑÅ
ËTRÜSÇÅ VIAGGIO
CONTEMPORANEO
IN
UNA TERRA MILLENARIA VIAGGIO CONTEMPORANEO IN UNA TERRA MILLENARIA A cura di Clara Svanera
COPIA OMAGGIO
ph. Alessandro Moggi
TO FIND OUT MORE ABOUT ETRUSCAN HERITAGE
IN TUSCANY, VISIT VISITTUSCANY.COM PER SCOPRIRE DI PIÙ SUL PATRIMONIO ETRUSCO IN TOSCANA VISITA IL SITO VISITTUSCANY.COM
In that it has been studied for centuries, the millennial Etruscan civilisation continues to fascinate and even astonish us, thanks to major archaeological discoveries and new exhibitions and museums that explore it in attractive and contemporary ways. This is exactly the case with the Fondazione Luigi Rovati Etrus can Museum in Milan, inaugurated this September in stunning new premises under the Palazzo Bocconi-Rizzoli, designed to evoke the curvaceous forms of Etruscan funerary architecture. However, if you want to visit the places that saw the birth and
artisans and brilliant traders and navigators, both ancient and contemporary, the place to be is Tuscany, which not only boasts numerous archaeological sites and their artefacts scattered throughout the region, but also six of the twelve lucumonie or city states of ancient Etruria: Chiusi (Clevsin in the Etruscan lan guage), Volterra (Velathri), Populonia (Pupluna), Vetulonia (Vatl), Roselle (Rusel) and Arezzo (Aritim). But our journey into Etrus can Tuscany begins at Fiesole (Vipsl) in the hills just above the
Roman colony, evidenced by its ancient theatre with breathtak ing views of the city, Fiesole was actually a powerful Etruscan
walls made of great blocks of pietra serena limestone. Moving to the province of Pisa, we come to Volterra, whose im pressive medieval walls conceal an Etruscan heart more than
Per quanto studiata da secoli la millenaria civiltà etrusca con tinua non solo ad affascinare, ma anche a stupire, grazie a importanti ritrovamenti e a nuovi percorsi espositivi e musei che la raccontano in maniera accattivante e contemporanea. Esattamente come fa a Milano il museo etrusco della Fonda zione Luigi Rovati, inaugurato questo settembre nei nuovi e suggestivi spazi sotto il palazzo Bocconi-Rizzoli, progettati per ricordare gli ambienti curvilinei delle architetture funerarie etrusche. Se però si vogliono visitare i luoghi che hanno visto la nascita e il massimo splendore di questo straordinario po
Toscana, dove oltre a numerosi siti e emergenze archeologiche
Chiusi (in etrusco Clevsin), Volterra (Velathri), Populonia (Pupluna), Vetu lonia (Vatl), Roselle (Rusel) e Arezzo (Aritim). Il nostro viaggio nella Toscana etrusca parte però da Fiesole (Vipsl) sulle colline appena sopra il centro storico di Firenze.
fu infatti una potente città etrusca, di cui restano un tempio del IV-III secolo a.C. e le mura di grandi blocchi in pietra serena. Ci spostiamo nella provincia di Pisa con Volterra, le cui im ponenti mura medievali nascondono un cuore etrusco di oltre
most important Etruscan museums, which recently reopened following lengthy restoration work. It contains masterpieces such as the bronze statuette Ombra della sera, named by none Urna degli sposi (sar cophagus of the spouses), depicting a couple exchanging intense and knowing looks.
Arezzo have defended the city through the ages was Etruscan. Although two of the most exquisite artefacts made here - the Chimera of Arezzo, a bronze statue emblematic of Etruscan culture, and the Minerva of Arezzo - are currently part of the extensive collec tion in the National Archaeological Museum of Florence, Arez worth a visit; it is housed in a former monastery founded in the
cropoli, senza dimenticare una visita al Museo Guarnacci, uno dei più importanti musei etruschi al mondo, riaperto di recente dopo un lungo periodo di restauro. Tra i grandi capolavori cu stoditi al suo interno, il bronzetto Ombra della sera, chiamato Urna degli sposi, con il loro gioco di sguardi intenso e complice. Andiamo adesso a Arezzo protetta nei secoli, la prima fu etrusca. Nonostante due dei più preziosi manufatti qui realizzati - la Chimera di Arezzo, statua bronzea emblema della cultura etrusca, e la Minerva di Arezzo - siano attualmente tra i tanti reperti del Museo archeologico nazionale di Firenze seo archeologico aretino, Gaio Cilnio Mecenate, in un ex mo
diamento etrusco di grande importanza: Cortona (Curtun), sede
73 TUSCANY ITINERARY
Not far from Arezzo lies another city which, like Fiesole, was once a key Etruscan settlement: Cortona (Curtun), home to the
Tabula Cortonensis, the third-longest Etruscan text ever discovered. While legend places the origins of Troy in Cortona, Chiusi, the most power ful of the lucumonie, is associated with Lars Porsena, one of the greatest Etruscan kings, who lends his name to the extraordi nary labyrinth that snakes below the city. Along with the Nation toric centre, including the Tomba del Colle Casuccini, adorned Etruscan aristocracy, and the Tomba della Scimmia, featuring a Tabula Lusoria, an ante litteram also the recent discovery of an Etruscan sanctuary in nearby San Casciano dei Bagni, evidence of a history that pre-dates the well-known Roman period. Moving in Maremma, in addition to suggestive archeological hotspots such as Pitigliano, Sovana and Sorano, there are two other lucumonie: Vetulonia - whose millennial origins survive in colossal Etruscan walls, unearthed tombs and, above all, in the Isidoro Falchi Archaeological muse um - and Roselle, a corner of paradise beloved to the Etruscans, where we can visit the MAAM (Museum of Art and Archaeology cropolis of Serpaio. Last but not least, the only seaside lucumo nia: Populonia on the Gulf of Baratti. The archaeological site, today part of the Val di Cornia park system, is a true gem, whose Etruscan past centres on the Necropolis of San Cerbone and its acropolises. An astonishing legacy, curated and promoted with various major projects by Toscana Promozione.
incredibile lampadario del IV secolo a.C. e la Tabula Cortonen sis, terzo testo etrusco per lunghezza mai ritrovato. Se le leggende fanno risalire le origini della città di Troia a Cortona, a Chiusi, la più potente delle lucumonie, che si lega
museo nazionale etrusco, sono assolutamente da non perdere le tombe fuori dal centro storico, tra cui la Tomba del Colle Casuccini, con affreschi che raccontano dei diletti della ricca aristocrazia etrusca chiusina, e la Tomba della Scimmia, con ante litte ram etrusco nella vicina San Casciano dei Bagni, testimonianza di un passato precedente al noto periodo romano. Spostandoci in Maremma, oltre a zone archeologiche di gran de suggestione come Pitigliano, Sovana e Sorano, si trovano altre due lucumonie: Vetulonia - le cui radici millenarie rivi vono nelle ciclopiche mura etrusche, nelle tombe rinvenute e soprattutto nel Museo civico archeologico Isidoro Falchi - e Roselle, un angolo di paradiso che gli etruschi non si fecero
cropoli del Serpaio.
Populonia, nel bel Golfo di Baratti. Il parco archeologico, oggi integrato con il circuito dei passato etrusco ruota intorno alla Necropoli di San Cerbone e Un grande patrimonio, a cui Toscana Promozione si dedica con vari e importanti progetti.
74
Pitigliano
National Etruscan Museum of Chiusi (ph. Alessandro Moggi)
Giacomo Arengario - Museo del Novecento
RISOTTO ALLA MILANESE
IL PRIMO LIBRO COMPLETO DEDICATO AL PIATTO DI MILANO PIÙ CONOSCIUTO NEL MONDO
“Looking over its history, it seems that no other Italian dish has an identity as deeply rooted as that of
of Spanish domination, but far from being a pale substitute for Valencia’s paella
It has established for itself a leg end associated with the construc tion of the Duomo, when a crafts man used saffron for the gold col or on the Sant’Elena windows and also to color the rice”.
complete book on Milan’s most popular dish: Il risotto alla mila nese, il piatto della tradizione inter pretato dai migliori osti e chef
unseen photographs, which adds to the book series published by Gruppo Editoriale (following the successful book on Fiorentina, osti macellai e vini della vera bistecca,
critic Aldo Fiordelli, with the in troduction by Fiammetta Fadda, the book is a tour of the best trattorias and restau rants having Risotto alla milanese
A JOURNEY THROUGH THE BEST TRATTORIAS AND RESTAURANTS HAVING ‘RISOTTO ALLA MILANESE’ ON THE MENU
“A scorrerne la storia sembra non esistere piatto italiano con un’iden tità così temprata come il risotto giallo e la sua Milano. È nato nel Cinquecento ai tempi della domi nazione spagnola, irridendo impro babili notai che provassero a farne un’eredità scialba della paella va lenciana. Si è ritagliato una leggen da legata niente di meno che alla costruzione del Duomo, quando un artigiano usò lo zafferano per l’oro delle vetrate di Sant’Elena per co lorare anche il riso”.
Inizia così il primo libro completo sul piatto più conosciuto di Milano Il risotto alla milanese, il piatto della tradizione interpretato dai migliori osti e chef
and New York.
Descriptions of each restaurant mentioned include anecdotes and interesting stories, and details about the quality of rice, saffron and ingredients used for the creaming, the most important steps in prepar ing the dish and the ideal wine pairing, starting with Franciacorta, the local wine par excellence.
dite, che va ad arricchire la collana di libri della casa editrice Gruppo Editoriale (dopo il successo del li bro sulla Fiorentina, osti macellai e vini della vera bistecca to dal critico enogastronomico Aldo Fiordelli, con la prefazione di Fiammetta Fadda, è un viaggio nelle migliori trattorie e ristoranti che propongono nel città, ma anche a Londra, Parigi e New York. Ogni ri storante viene descritto con curiosità e aneddoti legati a questo viaggio tra i risotti alla milanese. Per ciascun indirizzo sono presenti indicazioni su qualità del riso, zafferano, ingredienti della mantecatura, passaggi sa lienti della esecuzione, con la descrizione di un ideale abbinamento di vino, a partire dal Franciacorta il pro dotto enologico del territorio per eccellenza.
77 FOOD ITINERARY
text Teresa Favi photo Dario Garofalo
1. Antica trattoria della Pesa 2. Ratanà 3. Berton 4. Acanto restaurant Principe di Savoia 5. Al Garghet 6. D’O di Davide Oldani 1 1 1 1 1 1
1 1 5 6 3 4 1. Enrico Bartolini 2. Davide Oldani 3. Paolo Lo Priore 4. Andrea Berton 5. Claudio Catino (resident head chef at Il Ristorante - Niko Romito) 6. Carlo Cracco
THIS PALTE HAS ESTABLISHED FOR ITSELF A LEGEND ASSOCIATED WITH THE CONSTRUCTION OF THE DUOMO QUESTO PIATTO SI È RITAGLIATO UNA LEGGENDA LEGATA NIENTE DI MENO CHE ALLA COSTRUZIONE DEL DUOMO
This great and popular Milanese dish is the symbol of the city’s most traditional cuisine but today, owing to its elegance and versatility, the dish lends itself wonderfully to the most avant-garde versions. Thanks
traditional recipe became a nouvelle cuisine dish and, from then on, risotto alla milanese has been the “test bench” for all the greatest contemporary chefs. It is, in fact, no chance that today’s best “ risottomakers”- Oldani, Cracco, Berton, Lopriore- trained under Marchesi’s eye. And this list of today’s top gourmet chefs includes also Enrico Bartolini with his restaurant at Milan’s MUDEC and Niko Romito at the Bulgari Hotel.
For the lovers of the more traditional version of the dish, we recommend Ratanà, where Chef Ce sare Battisti uses Carnaroli rice, toasted with onion, cooked in a bouillon and creamed with a tablespoon of acid alpine butter and Granone (or Lodigiano
on the side with veal jus and old-fashioned gremo lata: lemon, parsley, rosemary and anchovies. At Giacomo Arengario, inside the Twentieth-Century Museum with view of the Duomo, the risotto is ex cellent, classic-style with shallot, strictly with saffron pistils, well-creamed with acid butter. Boeucc’s risotto alla milanese is served at the guéridon
ranged on a plate when served with ossobuco. It is list
years”, along with frog risotto and risotto al salto, to point out the restaurant’s amazing history. Garghet is the quintessential traditional Milanese restaurant and its risotto is made the super traditional way: with soffritto, bone marrow and a lavish creaming.
At Antica trattoria della Pesa, which draws a consis tent crowd of both regular locals and tourists, the ri sotto is pre-toasted with onion, cooked in beef bouil lon, generously creamed and served with freshly ground pepper. And while waiting for your order to arrive, remember that among the restaurant’s celeb rity customers were Arrigo Boito, Curzio Malaparte, Dino Buzzati, Indro Montanelli, Luchino Visconti, Maria Callas and Pier Paolo Pasolini.
Il grande e popolare piatto milanese è un emblema della tradizione ma si oggi presta con l’eleganza e la versatilità che gli sono proprie anche alle interpre tazioni più avant garde. Grazie al genio di Gualtiero Marchesi che negli anni Ottanta ha sdoganato nella nouvelle cuisine questa ricetta popolare, il risotto alla milanese è diventato, infatti, un grande banco di pro va della cucina contemporanea; non a caso alcuni tra i migliori ‘risottisti’ di oggi, Oldani, Cracco, Berton, Lopriore sono passati sotto proprio sotto la sua ala. E restando in tema di contemporaneità, in questa bella squadra di chef gourmet, non possono mancare Enri co Bartolini che a Milano è presente con il suo omoni mo ristorante al MUDEC e Niko Romito del Bulgari.
Per gli amanti della tradizione tra i migliori indirizzi in patria c’è sicuramente il Ratanà dove lo chef Cesa re Battisti cuoce il riso Carnaroli tostato nella cipolla in un brodo ristretto, poi manteca con un cucchiaio di burro di malga acido e Granone (o Lodigiano Ti
di vitello, e gremolata alla vecchia maniera: limone, prezzemolo, rosmarino e acciuga. Da Giacomo Aren gario, all’interno del museo del Novecento con vista sul Duomo, in una location da Sindrome di Stendhal il risotto è buonissimo, classico con lo scalogno, rigo rosamente con zafferano in pistilli, ben mantecato al burro acido.
Il risotto alla milanese del Boeucc viene servito al guéridon dal vassoio quando da solo, leggermente più asciutto e già impiattato con l’ossobuco. In carta, in sieme a quello con le rane o al salto, è alla voce “clas
storico.
Quello del Garghet, quintessenza in cucina della mi lanesità più autentica, è super tradizionale, con sof fritto, midollo e una bella e generosa conciatura. Alla Antica trattoria della Pesa dove si ha sempre la sen sazione di stare tra habitué e turisti, si gusta un risot to pre-tostato col cipollone, cotto nel brodo di carne, mantecato generosamente e servito col macinapepe. E mentre aspettate fra l’ordine e il servizio, ricordatevi che da qui sono passati Arrigo Boito, Curzio Malapar te, Dino Buzzati, Indro Montanelli, Luchino Visconti, Maria Callas, Pier Paolo Pasolini.
FOOD ITINERARY 80
Zelo restaurant - Four Seasons Hotel Milano
Dolce&Gabbana
Tomorrow’s Vision
From the 2022-23 A/W haute couture shows.
Exploring the meaning of fashion and the Maison’s codes.
The symbols of style are seen in a completely new light.
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Chanel
Giambattista Valli
Fendi Couture
Chanel
Zuhair Murad Dolce&Gabbana Armani Privé
Dolce&Gabbana Valentino Giambattista Valli
Valentino
Dior
Dior
Armani Privé
95 FROM MORNING TO EVENING ALL DAY BAGS: VERSATILE, SPACE SAVING WITH EXQUISITE MATERIALS AND DETAILS BORSE ALL – DAY: VERSATILI, POCO INGOMBRANTI E PREZIOSE NEI MATERIALI E NEI DETTAGLI DIOR Flashbacks dior.com FENDI Anatomical elegance fendi.com GUCCI 70s fascinations gucci.com PRADA Geometries prada.com DOLCE&GABBANA Logo Allure dolcegabbana.com MIU MIU Compact style miumiu.com 1 2 3 4 6 7 5 GIORGIO ARMANI Black attitude armani.com 8 BAGS MUST SAVATORE FERRAGAMO Highlighted details ferragamo.com
DIOR
Running with class dior.com
EMPORIO ARMANI
Ties and buckles armani.com
HAVE NO FEAR…
WIND, SNOW, RAIN – NOTHING CAN STOP US THIS COMING WINTER. WITH NO FEAR OF A STYLE FAUX PAS. VENTO, NEVE, PIOGGIA: NIENTE CI POTRÀ FERMARE IL PROSSIMO INVERNO. SENZA TEMERE CADUTE DI STILE
Ladylike armani.com
2 3 4
GIORGIO ARMANI
MIU MIU
Style without limits miumiu.com
SALVATORE FERRAGAMO
Chic and warm ferragamo.com
5
MIU MIU
High school nostalgia miumiu.com
CHANEL
Loving the rain chanel.com
97
1
6 7
8 SHOES MUST
Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com
FENDI
Keys to the heart fendi.com
FENDI
Funny and comfortable fendi.com
DIOR
Don’t call it a fanny pack! dior.com
GUCCI
Silk flowers gucci.com
A PINCH OF SALT…
THE DICTIONARY DEFINES THEM AS COMPLEMENTARY OR SUBORDINATE. NOTHING COULD BE FURTHER FROM THE TRUTH TRY TO DO WITHOUT THEM TO UNDERSTAND… IL DIZIONARIO LI DEFINISCE COMPLEMENTARI O SUBORDINATI. NIENTE DI PIÙ SBAGLIATO: PROVATE A FARNE A MENO PER CAPIRE…
5
VALENTINO
Special handcuffs valentino.com
1 2 3 4
MIU MIU
Don’t call it a fanny pack miumiu.com
CHANEL
90s revivals chanel.com
CHANEL
Special handcuffs, part two chanel.com
99 ACCESSORIES MUST
6 7
8
Real
Estate GRUPPO EDITORIALE
Villa in Chiantishire
Castle in Tuscany
Villa in Forte dei Marmi
Villa in Tuscany
FOR INFORMATION: realestate@gruppoeditoriale.com | PH. +39 338 6816372 THE MOST BEAUTIFUL PROPERTIES IN THE MOST EXCLUSIVE LOCATIONS
LOUIS VUITTON
GUCCI
Objet de désir gucci.com
CHANEL
Purple tartan chanel.com
DOLCE&GABBANA
softness
2 3
MAX&CO.
The world in pink maxandco.com
5
RAINBOW
THEY SAY BLACK IS ABOUT TO MAKE A COMEBACK. IN THE MEANTIME, HERE ARE SOME FRISSONS OF COLOUR. CI DICONO CHE TORNERÀ LA SUPREMAZIA DEL NERO. NELL’ATTESA, ECCO QUALCHE BRIVIDO DI COLORE
EMPORIO ARMANI Velvet for the evening armani.com
MIU MIU
Precious games
PRADA
Green shape prada.com
101
miumiu.com
Yellow
dolcegabbana.com
Pink box louisvuitton.com
1
4 6 7
8
COLOURS MUST
HIM
2 3
STEFANO
Blue charm
EMPORIO ARMANI
Multitasking man armani.com
DIOR Everything with me dior.com
MY CHOICE
OUR IDEAL MAN – AN ELEGANT GENTLEMAN WHO DARES TO WEAR OVER THE TOP ACCESSORIES IL NOSTRO UOMO IDEALE: UN GENTLEMAN ELEGANTE CHE SA OSARE CON ACCESSORI SOPRA LE RIGHE
Precious leathers
FENDI
Elegance and comfort fendi.com
STEFANO RICCI Octagon chronograph
PRADA Grown-up games prada.com
102
STEFANO RICCI
RICCI
stefanoricci.com 1
4 6 7 5
stefanoricci.com
MUST
DESIDERIO GIOIELLI
Unconventional
COI FLORENCE
Blue passion tavantijewels.com
2 3
POMELLATO
Candy for the few pomellato.com
PURE LOVE
DECLARATIONS OF LOVE, THAT SOMETIMES IT’S NICE TO MAKE TO YOURSELF WITHOUT WAITING FOR PRINCE CHARMING DICHIARAZIONI D’AMORE, CHE TALVOLTA È BELLO FARE A SE STESSE SENZA ASPETTARE IL PRINCIPE AZZURRO
CASSETTI
Magic enfilades cassetti.it
FANI GIOIELLI
Shining gold fanishops.it
CASSETTI
Magical enfilades, part two cassetti.it
5GIOVANNI RASPINI
Special Silver giovanniraspini.com
103
1
4 6
7 JEWELS MUST
A panoramic view of Milan over The Arco della Pace (Arch of Peace) in piazza Sempione (ph. Dario Garofalo)
REDISCOVERING MILAN
AN ORIGINAL WALK IN THE COMPANY OF GIAN LUCA BAUZANO, WITH SURPRISES, SECRET ADDRESSES AND UNCOMMON POINTS OF VIEW UNA PASSEGGIATA INEDITA IN COMPAGNIA DI GIAN LUCA BAUZANO FRA SORPRESE, INDIRIZZI SEGRETI E PUNTI DI VISTA INCONSUETI text Teresa Favi
Walking around piazza della Scala at down (ph. Dario Garofalo)
One of the elegant street of the Fashion District close to via Monte Napoleone (ph. Dario Garofalo)
Exterior of the Prada Foundation
The 18th century cloister of the Università Statale (State University) building (ph. Dario Garofalo)
A deatil of the Galleria Vittorio Emanuele II (ph. Dario Garofalo)
Piazza San Fedele at night
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2 1 5 4 6 3
MILANO ITINERARY
Milan is the city where I was born and where I have lived most of the phases that have made it the international me tropolis it is today: the years of terror ism, the swinging Eighties with their unprecedented effervescence, then the Nineties of the growth and boom of the fashion industry. You cannot understand today’s Milan without knowing what it was before”. Gian Luca Bauzano writes for Corriere della Sera, expert in the his tory of costume, fashion, music and en tertainment. Growing up in a cultured and brilliant context, deeply imbued with Milanese culture “where speaking Mil anese was considered a sign of belong ing to the city”, he experienced fantastic encounters and places. Indro Montanel
side with Guido Vergani, he admired the stubbornness of Giulia Maria Crespi, owner of Corriere della Sera and founder of FAI (Italian Environmental Fund). An expert on Carlo Porta, poet and the most famous writer in Milanese, if asked what the soul of Milan is, he replies that it is “The result of an intricate web of human industriousness where stories of great ar chitects (from Portaluppi to Belgioioso), of major investments and urban projects are intertwined, without forgetting the tra dition of Maria Theresa and the Austrians with which the city is deeply imbued”. And then, driven by his sensitive familiarity with the city, we venture to ask “and his Milan?” “Milan has its own distinctive feature, it transforms completely and changes colour between midnight and dawn. In this handful of hours, the streets where I love to walk are via dei Cappuccini - behind Corso Venezia, dotted with beautiful Art Nouveau buildings in
GIAN LUCA BAUZANO JOURNALIST FOR THE CORRIERE DELLA SERA IS EXPERT IN THE HISTORY OF COSTUME, FASHION AND THEATRE
“Milano è la città dove sono nato e di cui ho vissuto gran parte delle fasi che l’hanno resa la metropoli internazionale di oggi: gli anni del terrorismo, la Milano da bere
del boom della moda. Non si può capire la Milano attuale senza sapere ciò che è stata
del Corriere della Sera esperto in storia del costume, moda, musica e spettacolo. Cresciuto in un contesto colto e brillante, imbevuto di cultura meneghina “dove parlare milanese era considerato uno stemma di appartenenza alla città”, ha goduto di incontri e di luoghi meravigliosi. Indro Montanelli è stato il suo primo Guido Vergani, ha ammirato la caparbietà di Giulia Maria Crespi, proprietaria del Corriere della Sera e fondatrice del FAI. Ha conosciuto grandi direttori d’orchestra, registi e attori di teatro, come Luca Ronconi e Valentina Cortese.
Studioso di Carlo Porta, se gli si chiede quale sia l’anima di Milano, lui risponde che è “il frutto di una ragnatela di operosità umana dove si intrecciano storie di grandi architetti (dal Portaluppi al Belgioioso), investimenti e progetti urbanistici, senza mai dimenticare la tradizione di Maria Teresa e degli Austriaci di cui la città è profondamente intrisa”. E allora, spinti dalla sua sensibile dimestichezza con la città, azzardiamo: la sua Milano? “Milano ha una sua peculiarità, si trasforma
der around its garden as in a dream -, via Cappuccio which is on the Corso Magenta side, so we are in ‘Roman’ Milan, and then when you go around Piazza della Scala, more towards San Fedele than on the side of the fashion district. So if you walk in these areas, at times when there is no one about, then you really absorb the city, you realize what Milan really is.“
questa manciata di ore, le strade dove amo passeggiare sono via dei Cappuccini - dietro corso Venezia, costellata di bei palazzi Liberty tra cui Palazzo Invernizzi con lo stormo di fenicotteri che si aggira nel suo giardino come in un sogno -, via Cappuccio dalla parte di corso Magenta, quindi nella Milano ‘romana’, e poi quando giri intorno a piazza della Scala, più verso piazza San Fedele che dalla parte del Quadrilatero della moda. Ecco, se passeggi in queste zone in orari in cui non c’è nessuno, allora assorbi veramente la città, ti rendi conto di cosa sia realmente Milano. Lì trovi e ritrovi Milano”.
107
Fashion
In the absence of a Fash ion Museum in Milan, the number one area for fashion enthusiasts is via Monte Na poleone. It was in Palazzo Crespi, situated in Via Sant’An drea, one of its side streets, that Milanese couturier Biki, who transformed Maria Callas into a style icon, had her
foodShopping & wine
the Milanese aristocracy. Palazzo Crespi belonged to Fosca Crespi, Biki’s mother, not far from Via Durini was Palazzo Toscanini; and in via Monte Napoleone, the building that now houses the Louis Vuitton boutique, was once the home of the great writer Carlo Porta. From Biki onwards, Milan’s main couturiers concentrated there, putting the seal on an historic marriage between the neighbourhood and fashion.
Gardens
In the city I always look for the opposite of what tourists this I recommend the small public garden half way along via dei Giardini Another is behind Villa Reale (Palazzo Belgioioso), a very small, quiet and safe garden. And then the Giardinetto del Verziere attached to the Milan State University, in front of the aforementioned Church of San Bernardino.
Art foundations
Without doubt, the Prada Foundation, the most important today.
Artisans’ workshops
Legatoria Conti Borbone book bindery is a magical place where books are bound and saved. A real workshop that with its plethora of old volumes, it is a treasure trove of beauty. Another address I’m fond of is Cartoleria Pettinar oli, which has moved to via Brera. Here we are in the home
and get your custom made Christmas cards.
Cafe
I’ve always been a regular at Sant’Ambroeus in Corso Mat teotti.
Food
Traditional dishes I love are risotto and veal cutlet alla Mil anese. If I had to recommend where to go and try them, I’d say Latteria in via San Marco, one of the few places where tradition is respected as it should be.
Moda
In assenza di un Museo della Moda a Milano, il primo riferimento per chi ami la moda è via Monte Napoleo ne, ricordando però che in una sua traversa, via Sant’Andrea,
atelier Biki, la sarta che trasformò Maria Callas in un’icona dello stile. Il quartiere era il cuore dell’aristocrazia milanese: Palazzo Crespi era il palazzo di Fosca Crespi madre di Biki, non lontano da qui, in via Durini si trovava Palazzo Toscanini; e tornando in via Monte Napoleone il palazzo che oggi ospita la boutique di Louis Vuitton, un tempo era la casa del grande scrittore Carlo Porta. Da Biki in poi, vi si concentrarono le principali sartorie di Milano sancendo un matrimonio stori co tra il quartiere e la moda.
Giardini
In città cerco sempre il contrario di ciò che di solito insegue il turista, luoghi dove posso trovare calma e tranquillità. Per questo consiglio il piccolo giardinetto pubblico a metà di via dei Giardini Un altro è dietro Villa Reale (Palazzo Bel gioioso), un giardino molto raccolto, ben frequentato, tran quillo e sicuro. E poi il Giardinetto del Verziere attaccato all’Università La Statale, davanti alla già citata Chiesa di San Bernardino.
Fondazioni d’arte
La Fondazione Prada oggi è senz’altro la più importante. Bottega artigiana
La Legatoria Conti Borbone è un luogo magico dove si ri legano e si salvano i libri. Un vero e proprio laboratorio che con il suo carico di volumi antichi è una miniera di bellezza. Un altro indirizzo al quale sono legato è la Cartoleria Petti naroli, che si è trasferita in via Brera. Siamo nel tempio dei
scrivibile. Il mio consiglio: andate qui per farvi fare i biglietti di Natale personalizzati.
Caffè
Sono sempre rimasto fedele al Sant’Ambroeus in corso Mat teotti.
Food
I piatti della tradizione che amo sono il risotto e la cotoletta alla Milanese. Se dovessi consigliare dove andare a mangiarli direi la Latteria in via San Marco, uno dei pochi posti dove la tradizione è rispettata come si deve.
108
5 places notto be missed
POLDI PEZZOLI MUSEUM
“An enchanted place, the essence of a certain kind of Milanese spirit. Gian Giacomo Poldi Pezzoli was a great art collector who transformed his home into a journey among works from the masters of the Renaissance to Francesco Guardi’s
CHURCH OF SAN BERNARDINO
ALLE OSSAattached to the University of Milan, where I studied, is an ossuary decorated with numerous human skulls and bones.While this may seem a little macabre, on entering one actually feels a quiet sense of liberation and serene,
2 3 4
DISTRICT
TEATRO DELLA SCALA
“This legendary theatre has been part of my life since I was a child, then later for work, not only when I reported live from La Scala for Rai Radio rooms, one by one, where all the greatest artists in the world have entered from Toscanini onwards. I decipher perfumes and smells”
VIA DEI CAPPUCCINI
“One of the streets where I love to walk at times when there is no one around. It is located behind Corso Venezia and is dotted with Art Nouveau buildings, including the famous Villa Invernizzi with garden. Here, after midnight, you can understand what Milan really is”
“I love the area around PiazzaBuonarroti. It was part of thegreat Ax Historique projectconceived by Napoleon, whichwas to connect the Arc deTriomphe in Paris with theArch of Peace in Milan. Whilenot perfectly aligned on thisaxis, it represented the idea
MILANO ITINERARY
1
5
Detail of the roofs, bell tower and dome of St Mark’s Basilica
THE REAL VENICE
Teresa Favi
SECRET PATHS AND PERSONAL RECOMMENDATIONS. THE TRUE VISION OF INTERIOR DESIGNER AND EVENT ORGANISER MATTEO CORVINO TRA INDIRIZZI SEGRETI E SUGGESTIONI PERSONALI. LA VISIONE AUTENTICA DELL’INTERIOR DESIGNER E ORGANIZZATORE DI EVENTI MATTEO CORVINO text
Harry’s Bar
Palazzo Corsini al Parione in Florence
up by Matteo Corvino
the International Biennale of Antiques (BIAF)
Orsoni Venezia
(ph. Dario Garofalo)
Alla Vedova
A view of the Sestiere (neighborhood) of Dorsoduro
1.
2. 3.
set
for
4.
1888
5.
6.
1 1 1 1 1 6 1
“I consider Venice as ‘my’ city. I have al ways lived here even if I was not born here. I know it like the back of my hand, but even that is not enough to discover all what Venice offers. There is always some place that even a local person may miss or simply does not know it even exists.”
To tell us about Venice is Matteo Corv ino, a Parisian trained interior design er with a career in cinema and plenty of experience in the theatre industry. Corvino is one of the most important organisers for major events in Italy and abroad. All the most important events in the lagoon, from lavish weddings for oriental tycoons to the dinner parties in Palazzo Grassi for the Biennale Art exhi bition as well as fashion events bear his signature. He also organised incredible soirèès in Bangkok, Paris, Florence or New York, taking inspiration from the aesthetic ideas and epochs of all kinds, and researching old and new materials and technologies. Matteo has a natural gift. He has a good sense of humour and always smiles. He is direct, helpful and accustomed to interacting with special personalities. He lives, works and entertains what during the Age of Enlightenment was called in short ‘the world’ in a bright sixteenth-century building in the Sestiere of Dorsodu ro, just steps away from the Veronese church of San Sebas tiano and the intense blue waterfront of the Zattere “Venice is my soul, a never-ending source of inspiration,
OF EVENTS, HE IS BASED IN VENICE
“Considero Venezia la ‘mia’ città. Ho vissuto qui per la maggior parte della mia vita anche se non ci sono nato. La ho scelta, forse mi ha scelto. La conosco come le mie tasche. Quelle tasche che talvolta sono più profonde del punto in cui arrivano le punte delle dita. Una città straordinaria come questa ti rivela sem pre qualche luogo che anche un venezia no doc può non aver notato o conosciuto a fondo, con l’attenzione che merita”.
A raccontare la sua Venezia è Matteo Corvino, interior designer di formazione parigina, una carriera nel cinema e sul palcoscenico teatrale alle spalle. Corvi no è uno dei maggiori organizzatori di grandi eventi in Italia e all’estero. Le più importanti feste in laguna, dai fastosi ma trimoni dei tycoon orientali ai dinner di Palazzo Grassi in occasione delle Bienna li d’
a una serie di formidabili soirées a Ban gkok, in India, a Parigi, a Firenze a e New York, ispirandosi a suggestioni estetiche e di epoche di ogni tipo, esplorando ma teriali e tecnologie ancestrali o futuribili. Matteo è un eterno ‘ragazzo-prodigio’, ricco di humour e sorridente, diretto e disponibile, abituato a confrontarsi con persone speciali. Vive, lavora e intrattiene ‘il mondo’, in un luminoso palazzetto cinquecentesco nel Sestiere di Dorso duro, a due passi dalla chiesa veronesiana di San Sebastiano e dall’azzurra vastità delle Zattere “Venezia è la mia anima, una fonte incessante d’ispirazione,
ic beauty – explains Matteo Corvino – and by its incessant, magical, discerning and nuanced essence capable of turning everyday life into myth. The unusual thing about this city is that every time you try to reach the upper parts, you get lost, and it seems as if you can touch everything with your hand…
over it like a gigantic S. This means that seen from a higher position, the bell towers, churches and buildings seem closer than what they really are.”
- spiega Matteo Corvino - e della sua essenza imprendibile, ma gica, sibillina e sfumata, in cui il quotidiano di continuo trasco lora nel mito. La cosa davvero unica della Città marciana è che ogni volta che si sale in alto si perde l’orientamento e sembra di poter toccare tutto con mano. Venezia è a forma di pesce, con il Canal Grande che l’attraversa come una S gigantesca. Questo fa sì che visti da una posizione elevata, i campanili, le chiese e i palazzi appaiano più vicini di quanto siano nella realtà.”
113
MATTEO CORVINO INTERIOR DESIGNER AND WELL-KNOWN ORGANISER
VENEZIA ITINERARY
Coffee bars
Having lived in Rome for many years, I have a par ticular taste for coffee. So for me, the best one in Venice is the one served at Harry’s Bar. Arrigo, the legendary Arrigo Cipriani, owner and patron of Harry’s bar, knows how to do everything well. So also his coffee is of the highest quality.
foodShopping & wine
Mascari Grocery Store
Close to the Rialto Market, it has always been the only grocery
Artisans
The artisans are returning to Venice, a symbol of the city’s qual ity and ancient history. There is Orsoni who makes and restores mosaics for museums and basilicas around the world. He will also make the mosaics – all made by hand in silver leaf and platinum bronze – for the domes of a small church which has been transformed into a private residence, and the one I am designing as interior designer. The work is carried out in collab oration with the Cicognani-Kalla studio of New York and for the architectural part, we are using the Gobbato-De Luca studio.
Bacari
A bacaro is the typical Venetian bar where they serve snacks and sandwiches – the so-called cicheti – accompanied with a glass of wine. One I can highly recommend is La Vedova in Cananregio located in Strada Nuova near the Ca’ d ’Oro. Here everything is prepared on the spot, something that is quite rare in a bacaro.
Restaurants
I have my favourite restaurant. It is run by an Apulian couple. I hope the Venetians don’t mind! If you go there saying, “I am a friend of Matteo Corvino and I want the “sòpa de scoasse” – in Venetian: garbage soup – you can be sure to eat one of the best
but is served with slices of toasted bread; seasoned with garlic for those who love it. The Osteria Ca’ del Vento is located in a windy street that leads to the Zattere, almost on my doorstep.
Bookshops
The Human Safety Net, the foundation created by Generali is transforming what used to be a shop selling glass objects in Piazza San Marco into a small bookshop of art. And I hope that by the end of the year, there will be again a proper bookshop of art in the heart of Venice.
Caffè
Avendo abitato per molti anni a Roma, in fatto di caf fè sono molto esigente. Per me il più buono di Venezia è quello dell’Harry’s Bar. Arrigo, il mitico Arrigo Cipriani proprietario e patron dell’Harry’s Bar, sa fare tutto bene. Quindi anche il suo caffè è di altissima qualità.
Drogheria Màscari
Vicino al Mercato di Rialto è da sempre l’unica vera drogheria in città dove si può trovare qualsiasi spezia.
Artigiani
Stanno tornando gli artigiani a Venezia, testimoni di una vera qualità e di una storia ancestrale. Innanzitutto, Orsoni, che fa e restaura mosaici, servendo musei e basiliche in tutto il mondo. Eseguirà pure i mosaici - tutti realizzati a mano, in foglia argento e platino bronzo - per le cupole di una chiesetta trasformata in residenza privata che sto allestendo come interior designer. Un lavoro condotto in collaborazione con lo studio Cicognani-Kalla di New York e, per la parte architettonica, con lo Studio venezia no Gobbato-De Luca.
Bacari
Un bacaro, ovvero il locale tipico di Venezia dove si servono stuz zichini e tramezzini – i cosiddetti cicheti - accompagnati da vini al bicchiere, che mi sento di consigliare è La Vedova a Canan regio. Si trova in Strada Nuova vicino alla Ca’ d’Oro. Qui fanno tutto espresso, caratteristica ormai piuttosto rara tra i bacari.
Ristoranti
Ho un mio ristorante del cuore. È gestito da una coppia di ori gini pugliesi, non me ne vorranno i veneziani! Se ci vai dicendo “sono amico di Matteo Corvino e voglio la “sòpa de scoasse” - tra dotto dal veneziano: zuppa di spazzatura - sarai certo di mangia re una delle migliori zuppe di pesce del mondo. Non è passata, come vuole la tradizione locale e si accompagna con fette di pane abbrustolito. Insaporite con aglio, per chi lo ama. L’Osteria Ca’ del Vento, in una calle ventosa che porta alla Zattere, è quasi sotto casa.
Librerie
The Human Safety Net, la fondazione creata da Generali, sta trasformando quello che era un negozio di oggetti in vetro in piazza San Marco, in una piccola libreria d’arte. Finalmente, spe ro entro l’anno, nel cuore di Venezia tornerà una vera libreria dedicata all’arte.
VENEZIA ITINERARY 114
5 places notto be missed1 2
THE TEMPEST BY GIORGIONE
“A Renaissance painting with a thousand secrets and nuances, which I never tire of admiring, a real treasure in the art galleries of the Academy. Mysterious like the Mona Lisa, the Tempest is one of the most fascinating and puzzling in the history of art. It is the work of an artist who died young, and whose career was also a dark mystery”
NEW “The visit to the Royal Palace inside the Correr Museum has been newly inaugurated.A brand-new tour reveals a Venetian piece of history and architecture, paintings and decorative arts royal families such as the Bonaparte, the Habsburgs and the an important patronage programme by the Comité Français pour la Sauvegarde de Venise”
4
DORSODURO
CASTELLO
“Behind Saint Mark’s square, there is the Sestiere of Castello where the Biennale building is located. It is one of the most interesting and unique areas of Venice full of secrets and suggestions, far from the tourist areas”
“It is the Sestiere (neighborhood) where I have always lived. Here in the area opposite Punta della Dogana, once - actually not so long ago - many artists lived and worked, including Modigliani, de Pisis, Emilio Vedova and Zoran Music. Today, it is particularly lively and full of young people as there are the universities.The people who visit here are well-learned and curious about the true existence of the city, rather than just visiting the usual places”
TERRACE OF THE BENEDETTO MARCELLO CONSERVATORY OF MUSIC
“It is one of the most beautiful and less known panoramic viewpoints in Venice: a squareviews of the city.You can visit it with a special permit or during the guided tours of the Conservatory of Music.” In Palazzo Pisani, Campo San Stefano
3
5 VENEZIA ITINERARY
Santa Croce, the principal Franciscan church in Florence
ART HISTORIAN AND OUTSTANDING FLORENCE EXPERT CRISTINA ACIDINI TELLS US ABOUT HER CITY CRISTINA ACIDINI, STORICA DELL’ARTE E CONOSCITRICE ECCELSA DELLA CITTÀ, CI RACCANTA LA SUA FIRENZE text Francesca Lombardi SPECIAL PERSPECTIVES
1. Santa Croce 2. Accademia delle Arti del Disegno 3. Caravaggio’s Boy Bitten by a Lizard 4. Rivoire 5. Giovanni Pratesi Antiquario 6. The Uffizi Gallery 2 1 6 4 5 3
President of the Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa Buonarroti
Longhi Foundation
Presidente dell’Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa Buonarroti Fondazione Longhi
conoscitore
Boy Bitten by a Lizard
Ragazzo morso dal ramarro
119
CRISTINA ACIDINI, ITALIAN AUTHOR AND ART HISTORIAN, IS ALSO PRESIDENT OF THE OPERA DI SANTA CROCE
FIRENZE ITINERARY
Rivoire
Pegna
ART & Libri
Giovanni Pratesi
Food & shopping
Pegna
Giovanni Pratesi
Via Gioberti
Art e Libri
Rivoire
Giovanni Pratesi
Giovanni Pra tesi
Via Gioberti
Cafaggi
Cafaggi
FIRENZE ITINERARY 120
THE PALATINE GALLERY
5 places notto be missed
2
FIRENZE ITINERARY SAN MARCO MUSEUM SETTIGNANO 1
3 4 5
MEDICI RICCARDI PALACE
piano nobile ancien régime
One
of the
extraordinary sets at Cinecittà
NOBILITY AND LOCAL PEOPLE
ROME TODAY AND IN THE PAST RECOUNTED BY THE NEW PRESIDENT OF ROME FILM FESTIVAL, GIAN LUCA FARINELLI LA ROMA DI IERI E DI OGGI RACCONTATA DAL NUOVO PRESIDENTE DELLA FESTA DEL CINEMA, GIAN LUCA FARINELLI text Virginia Mammoli
venue
Park of Villa Doria Pamphilj
1. The calling of St. Matthew by Caravaggio 2. Galleria Borghese 3. Olimpia Cinema 4. Auditorium Parco della Musica, the main
of the Rome Film Fest, this years from 13 to 23 October 5. Cinecittà 6.
1 1 1 1 1 1
Highly experienced in cinema and an es teemed director of the Cineteca Bologna,
archives, Gian Luca Farinelli is now the new president of the Fondazione Cinema per Roma and the Rome Film Festival this year will be from 13 to 23 October. “What we are trying to organise is a Festival spread throughout the city For example, there will be a series of screenings in various cinemas within the city. It is a great idea for Rome, which is almost a city made up of many dif ferent cities, a bit like Los Angeles. We are even thinking about organising a series of Which
sentative to describe Rome? To talk about Rome and cinema means talking about the history of cinema. After all, cinema was
The Capture of Roma,
Quo Vadis was released which had worldwide success, and was the
Great female stars of silent cinema such as Bertini and Borelli Italian Neorealism with great stars such as De Sica and Rossellini The comedy. Federico Fellini es in the city and studio reconstructions, like he did for Via Veneto in La dolce vita, or also in Roma with the incredible reconstruction of the motorway that had not yet been completed. It is something that comes from the very essence of the city and its ability to be . Right up to the great stars of today, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… but the one who best described the Roman style is a director who has never Sergio Leone, with the adventures of his ‘hapless’ characters in the Wild West. In the same years Pasolini described the life in Rome’s poorest districts almost two sides of the same coin. That is Rome, an incredible mix of aristocrats and common people. Grandeur, nobility, religiosity and yet the exact opposite of
Grandissimo esperto di cinema e storico direttore della Cineteca di Bologna, una delle più importanti d’Europa, Gian Luca Farinelli è il nuovo presidente di Fonda zione Cinema per Roma e quindi della Festa del Cinema, quest’anno in pro gramma dal 13 al 23 ottobre. “Quello a cui stiamo lavorando è una Festa diffusa in tutta la città, ad esempio attraverso una serie di proiezioni in varie sale ci na. È la formula perfetta per Roma, che, un po’ come Los Angeles, è fatta di tante rittura pensando di organizzare dei cicli Ci racconta
tivi? “Servirebbero delle ore! Raccontare
storia del cinema. In fondo è qui che è
La presa di Roma, un dopo arrivano i grandi studi cinemato
esce Quo Vadis? cesso mondiale, e da cui deriveranno poi i kolossal e il cinema hollywoodiano. Il di vismo al femminile del muto, con volti come quelli della Bertini e della Borelli. L’arrivo del sonoro e la stagione del neorealismo con grandi come De Sica e Rossellini. La commedia. Federico Fellini che si muove tra luoghi reali della città e ricostruzioni in studio, come fa per via Veneto ne La dolce vita, o ancora in Roma, con l’incredibile ricostruzione del grande raccordo anulare che non era ancora stato ultimato. Qualcosa che deriva dall’essenza stessa della città, dalla sua capacità di mettersi in scena e au torappresentarsi. Fino poi ai grandi autori di oggi, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… Anche se forse il vero cantore della Sergio Leone, con i suoi ‘poveracci’ che attraversano il West, l’altra faccia delle borgate che in quegli stessi anni raccontava Paso lini. Roma è così, un’incredibile commistione tra aristocrazia
125
GIAN LUCA FARINELLI, DIRECTOR OF THE CINETECA BOLOGNA AND PRESIDENT OF THE FONDAZIONE CINEMA PER ROMA
ROMA ITINERARY
Cinecittà
Those who think it is only a museum are com
longer the past nor the future but the present.
Cinema
Favorite places
The Space Cinema – Moderno is such a fascinating place; this see its frescoed ceiling. There are also the Cinema Troisi and the Olympia Sacher of Nanni Moretti.
Monteverde
It is perhaps my most favourite district, which is so green with its fountains and the beautiful Villa Doria Pamphilj. There is the ice cream parlour La Gourmandise which I absolutely love.
Food
My father was from Le Marche so when I visit the Roman-Marche restaurant Trattoria Monti, I really feel at home. For real Roman cuisine, I recommend two restaurants which I believe are the best Armando al Pantheon and Da Cesare al Casaletto
Galleria Borghese
If I have to choose a museum, then I would say Galleria Borghese. You have to read a lot beforehand as there is so much beauty be tween rooms and statues that will leave you overwhelmed. The calling of St. Matthew Caravaggio’s work in the church of San Luigi ai Francesi features incredible depictions of characters and a masterly use of light. It
path that leads to cinema. Parco degli Acquedotti
You can reach it from Via Tuscolana passing in front of important
aqueducts that made Ancient Rome majestic and wealthy. Santa Maria dell’Orto in Trastevere
Built by the association of salami sellers, fruit growers and farm ers, it boasts perfect testimony to the fact that Rome is not all about wealth but about local people capable of building a beau tiful church.
Cinecittà
le grandi produzioni sono tornate, gli studi
solo il passato, e neanche una possibilità del futuro, è il pre sente.
Cinema
Un luogo dell’anima è The Space Cinema - Moderno, dove si Cinema Troisi, l’Olimpia un cineasta, cosa assai rara, ovvero il Sacher di Nanni Moretti.
Monteverde
È forse il mio quartiere preferito, così immerso nel verde, con le fontane, la bellissima Villa Doria Pamphilj e una gelateria che adoro, La Gourmandise Food
Mio padre era marchigiano, per cui alla Trattoria Monti, ri storante romano-marchigiano, mi sento veramente a casa. Per la pura cucina romana credo che i due ristoranti dove viene onorata al meglio siano Armando al Pantheon e Da Cesare al Casaletto
Galleria Borghese
Se devo scegliere un museo penso alla Galleria Borghese. Bi sogna andarci preparati, perché una tale densità di bellezza, tra ambienti e statue, lascia sconvolti.
La vocazione di San Matteo
L’opera di Caravaggio nella chiesa di San Luigi ai Francesi,
presentazione della strada che porta al cinema. Parco degli Acquedotti Arrivi da via Tuscolana, passando davanti a grandi palazzi della
trovi in spazio completamente fuori dal tempo, con gli acque dotti che resero grande e ricca la Roma antica.
Santa Maria dell’Orto a Trastevere
Fatta costruire dall’Università dei Pizzicaroli, fruttaroli e con tadini è la perfetta testimonianza del fatto che non c’è solo la Roma della grande ricchezza, ma anche una Roma popolare, capace di costruire una chiesa bellissima.
126
ROMA ITINERARY
6 iconic filmsnot to be missed
2
ROMAN HOLIDAY
“In this magical Rome where the Spanish steps of Trinità dei Monti is turned into the steps of Cinderella, one can still perceive its grandeur. Rome which is the third and real
“The initial scene when the helicopter carries the statue of Christ from Ancient Rome in the Aqueduct Park, hovers over
the city where poor districts are still under construction and reaches the wealthy areas in Rome under-development which made the history of cinema.A historical-sociological essay in
54
THE THIEFPASSIONATE
3
AND COPS AND ROBBERS
Sordi, the second with Fabrizi and Totò. The hilarious chase
Monicelli shoots la dolcevita from the point ofview of two street artists(Magnani and Totò) withmany comedy sketchessuch as the one at theTrevi Fountain. The sameRome, but seen from a folk,anti-grandeur and anti-
ROME OPEN CITY
“It represents the new Italy to the world with great Roman actors of that period such as Aldo Fabrizi and Anna
ROMA ITINERARY
“Two masterpieces of Roman
1
6
MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE
The release of the special Milano the city of style issue among the must-see events of the 2022 International Furniture Fair, with an exclusive party at the Eduardo Secci Gallery. Toasting with fresh Calafuria rosé by Tormaresca.
SHOT ON SITE
128
Edoardo Secci, Elena Zaccarelli
Silvia Audilia Pasquali, Roberto Premoli
Inna Korotenko, Marina Magdiuk
Gloria Berton, Cecilia Paccagnella
Alex Vittorio Lana, Mirko Bottai, Pietro Loscalzo
Lorenzo Baraldi, Luciana Ceci, Alberto Barucci, Matteo Parigi Bini
Eugenio Rocco, Anna Zucchi
Daniela Prestinoni, Emanuela Mattioli
Francesca Ottati, Giada Chen
FIRENZE MADE IN TUSCANY FASHION EVENT
SHOT
ON SITE
Fashion and lifestyle for the summer issue of Firenze made in Tuscany, released on the occasion of the Pitti Uomo 102 show. With the Juicy Couture SS2013 show and the special cocktail party at The Fusion Bar & Restaurant, with tasting of A, the rosè wine by Fattoria Aldobrandesca.
Danae Mercer
Sophie Brown, Jonas Sjoklin, Amy Gibson
Alex Vittorio LanaGinevra Baccini, Elena Prucher
Matteo Parigi Bini, Cristina Manetti, Tiziana Isitani, Francesca Parigi Bini
Remo Giugni, Nathalia Leao
Andrea Zini, Elena Tchepeleva
Maria Teresa Vitiello, Giada Goti
129
Benedetta Grandi, Caterina Caldini, Bianca and Beatrice Frandi
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Pierluigi Lamacchia e Apollonia Bommino
FORTE DEI MARMI SUMMER 2022
In the beautiful garden of the Hotel Byron in Forte dei Marmi, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine and the presentation of the book on the occasion of Bottega Orafa’s 30th anniversary, published by Gruppo Editoriale. Toasting with A, the rosé wine by Fattoria Aldobrandesca.
SHOT ON SITE
130
Giorgio, Cristiana, Luigi and Emma Citi
Ornella Pontello
Monica and Luciano Tanteri Niccolò Coppini, Silvia Mura, Enrico Romagnoli
Chiara and Andrea Delfini
Gianni Mercatali
Luca Calvani
Paolo and Chiara Andrei
RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA FIRST ISSUE
The event for the launching of the first Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue, the new exclusive magazine describing the many facets of Riccione and its land. In the setting of the elegant We.Me Suite Hotel, with tasting of Famiglia Cotarella wines.
SHOT
ON SITE
Alessandro Bartorelli, Luca Cevoli
Claudio Cecchetto, Chiara Caliceti, Luca Ferrini, Alex Vittorio Lana
Giuseppe Marchini, Veronica Foresti, Laura Pasolini
Alex Vittorio Lana, Rita Leardini, Matteo Parigi Bini
Federica Gigio, Eleonora Ciucci, Stefano Papini
Francesca Meritti, Simona Marcolini
Massimo Pozzi, Niccolò Turri
Claudio Cecchetto, Maria Paola Danna
Federico Fabbri, Chiara Caliceti
131
Gabriele Fabbri, Carla Ghigo, Luciana Pozzuto
Marco Morosini, Laura Pasolini
CAPRI THE DIVINE COAST SUMMER PARTY
On the lovely terrace of Kukai Iki, the special cocktail party for the release of the new Capri the Divine Coast issue. With the collaboration of the Dada Arrigoni maison, in Capri at the Desiderio Gioielli boutique. For guests, glasses of Furia di Calafuria rosé by Tormaresca.
SHOT ON SITE
132
Filippo and Michela Ricci, Laura Todorica, Anders Skeini
Giusy De Luca, Bruno Papaleo
Alex Vittorio Lana, Gianluigi Lembo, Matteo Parigi Bini
Michele Cecchi, Carolina Nocentini Bozena and Lucio Nicolodi, Veronica Alejandro
Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet
Giulia Secci, Laiss Delfonso
Dada Arrigoni, Rossella Catapano
SHOT ON SITE
A NIGHT FOR ANT 2022
The elegant total white charity event organized by ANT in Piazza Santa Croce, with many VIP guests and the performance of Giusy Ferreri, to raise funds for the free Ant domiciliary care service for Children provided by Fondazione Nazionale Tumori. Main sponsor Sammontana.
Cristina Fogliatto, Rudy Zerbi, Jacopo Durazzani, Paolo Stella, Cristina Fogazzi
Cinzia Romanelli, Eduardo Iandoli, Paolo Caleri, Laura Ciampini
Anastasia and Leon Boguslavsky, Cristina Casamassimi
Piccarda and David Franceschi
Simone Martini, Sibilla Bagnoli
Giusy Ferreri
Vittoria Massetani, Teodora Androsoni
Andrea Duranti, Gabriela Redin
133
Aldo Fittante, Elisabetta Cataldo, Ilaria Tosti, Michele Cataldo
Ugo and Grazia Poggi
Tommaso Bencistà Falorni, Giulia Bastianelli, Daniela Cheli
PINEIDER AND ANTINORI EVENT
Pineider and Marchesi Antinori, united by shared values such as Florentine spirit, history and craftsmanship, together for a special tasting of rosé wines Furia di Calafuria by Tormaresca and A by Fattoria Aldobrandesca, in Pineider’s Milan boutique. Accompanying the wines, Pugliainspired delicacies by Tormaresca Vino e Cucina and a live caligraphy demonstration.
SHOT ON SITE
134
Paolo Foglizzo,Eugenia Brasch, Enrico Chiavacci
Giuseppe Mazzeo, Matteo Torretta
Barbara Torno, Marilena Tesoro, Giulia Mauri Jessica Arena, Nejwa Mammer
Vito Palumbo, Anastasia Avramenko
Franz Botré
Silvia Berri
Marco Piana, Giulia Mauri
Enrico Chiavacci, Lorenza Ciarlone
@gruppo_editoriale
The best way to discover all about the Italia experiences
gruppoeditoriale.com
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, ROMA AND VENEZIA UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, ROMA E VENEZIA
MILANO ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of au thentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trat toria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica mila nesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bi strot e il Piccolo della Pesa, per fetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Ar mani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una sug gestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigia nali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla pro venienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restau rants in town. It offers contempora ry Cantonese cuisine, with excur sions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Ita lian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of sou thern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente ita liani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina me ridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimen tali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton of fers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastro nomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’e leganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Gali cian sea urchins. Among its eclec tic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclet tici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the ter race, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mat tina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cu cina italiana reinterpretati in chia ve contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious la bels and happy intuitions. 1 Mi chelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “rifles so”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegan ce. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innova tive cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed elegan za. Una vista mozzafiato sul salot to buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, de gno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’archi tettura elegante e una cucina in novativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’espe rienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambien te. 1 stella Michelin D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and con ceived only with seasonal pro ducts, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e conce pita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’inter pretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da even tuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cu isine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal ton no agli scampi, granseole, bran zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bi strot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Mu seum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encom passing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risot to alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e pro poste del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s ar chitectural project, as well as for operations that combine gastro nomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbi nano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, af fiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS 137
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si af facciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s in dustrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate ba lance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigo ni ha dato luce ad un mondo so speso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giam piero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occi dentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Miche lin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his ico nic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannelli ni bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with bal samic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “pan zanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tan gibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingre dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet de lectable dishes that make a state ment. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di sta gione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’in segna della massima semplicità.
Così il singolo ingrediente si com bina al pescato più fresco. PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cui sine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also fe atures meat. Note: Jaime’s “cevi che” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è an dato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiati ca, in una parola “Nikkei”. I piat ti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative stan dards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e crea tivi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Ga stronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lom bard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwa ter fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with os sobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Batti sti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, mas simo 4 ingredienti di prima quali tà e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. De lizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talen ted chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising pre sentations, where local and sea sonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combi nation of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talen tuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpre tazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sor prendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio per fetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ri cercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su ri chiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa lo cation il più informale Bulk, mixo logy bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida.
The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of di shes where the quality of the in gredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balza to ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Pu glia, patria dello chef), con incur sioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gu sto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affac ciano sulla corte dell’hotel crean do un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excel sior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spazian do fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredien ti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restau rant of the Four Seasons Hotel Mi lano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Mi chelin star during his experience as Executive Chef of the restau rant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua espe rienza come Executive Chef del ri storante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
138
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A qual ity osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, pho tographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche gal leria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restau rant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmo sfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restau rants serving simple, traditional Flo rentine dishes. The signature dish es are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminter rati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and coun try atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta
and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e fa mose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione tosca na. Oggi il patron e anima del ri storante, Luciano Ghinassi, mantie ne viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere.
Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the six teenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as An thony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco pa lazzo Niccolini sono passati per sonaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lun garno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequent ed by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorenti na e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restau rants since 1957. A familiar atmo sphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole carat
terizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degu stare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamen to a specialità della cucina tosca na.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlook ing the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’e state si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CHIC NONNA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, re opened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor.
La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Cor te degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di im pronta tradizionale ma dal gusto internazionale.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and fla vours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fa bio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di pepe roni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inau gurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine leg ends of catering.
Una felice collaborazione inau gurata nel 2021 tra l’iconico
hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pin chiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some thing unique in its kind. Unforgetta ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordac qua.it
This restaurant serves only fresh ly-caught fish on a daily basis.
Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elabora te secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabac colara e gli antipasti, crudi o cal di, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vec chio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gas tronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Medi terranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccel lenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, natu ralmente, il ristorante.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS 139
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mer canzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Flor ence, a museum curated by Ales sandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lo pez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio uni co che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galle ria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bot tura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restau rant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gam beri al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’ir ripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Ho tel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherar desca, overlooking the hotel’s gar den, with a lovely terrace for out door dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Ho tel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’a perto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Floren tines, Marco, Martina and Stefa no, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.
Enjoy a pre-dinner drink at Santi no’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un risto rante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, cura ta ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, pic cola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisti cated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di car pacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffi nata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-fa mous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” ta ble is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lore na e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggi ole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a mod ern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda not te, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quar ter, this original restaurant has stone flooring from the 14th cen tury, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e se die in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japa nese food cooked by Chef Loren zo d’Agnello is just as delicious.
Un viaggio alla volta dei sapo ri nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cu cina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gour met dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a pic coli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Ar no che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito ri mane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le in tramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Fresco baldi, one of Italy’s most presti gious wineries. Chef Roberto Reat ini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A pri vate dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Fresco baldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vec chio.
SAN PAOLINO
Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of tradi tional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piaz za San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the pal ate with their pleasant contrasts.
The result of his cuisine is a concen
140
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his home land, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Ho tel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli con trasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e con taminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO
Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuris tic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Exec utive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristi ca realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panorami che più belle della città. Un consi glio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 eti chette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Flor ence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chick en breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fioren tine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina sen za fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Flor ence, in an old building, the restau rant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef ta gliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Fi renze, in un edificio d’epoca, il ri storante propone una cucina che in terpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genui na. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian She hi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden pro pone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gae tano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salet te intime e una terrazza per l’esta te. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trova to. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and re finement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden (open until 6 November, 2022).
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviati no, sulle colline di Fiesole. Cuci na incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe
aromatiche e verdure dell’orto bio logico dell’hotel (aperto fino al 6 novembre 2022).
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the mag nificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alterna tively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool (open until 26 November, 2022).
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti ri chiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bel lissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina (aperto fino al 26 novembre 2022).
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pela go)
ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Fresco baldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Fre scobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contempo rary design to the table (open until November 6, 2022).
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla ma nifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo (aperto fino al 6 novembre 2022).
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingre dients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini del la famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Miche lin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Mi chelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows over looking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori.
Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che la sciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, caposti pite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradi tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e cu rato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal prod ucts, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rap porto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac col lection with vintages from 1800.
Un club stile Old England trapian tato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierlu igi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Co gnac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
On the ground floor of The First Luxu ry Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “ac quolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgar den, with restaurant & lounge servi ce from May to October.
Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradi sce già dal nome, giocato sul dop pio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca.
Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgar den dell’hotel, con servizio ristoran te & lounge da maggio ad ottobre.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this fa mily run restaurant conceives their dishes following two main guideli nes: the renewing of Roman tradi tional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio re gion. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman re staurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’uti lizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi.
La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style piz za, the one with a high and soft edge, made according to Pier Da niele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di gene razione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla ter razza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vive re un’esperienza culinaria indimen ticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un coc ktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799
roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three genera tions so that you can have the ex perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emi liana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrel lo dei Bolliti.
EMMA
Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com
An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor ta bles and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredi ents. The most refined and fresh est ingredients.
Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lu cernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e fre schissimi.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditio nal Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a con duzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servi zio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
IL GIARDINO
Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com
It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovati ve touch by Executive chef Fabio Ciervo.
È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dal la frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagio nali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo.
I SOFÀ BAR RESTAURANT
& ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Ro man” recipes for an authentic, ge nuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.
È il fiore all’occhiello dell’Hotel In digo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femmini le, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romane sche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panora ma dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vec chi, just next to via Giulia. Tastes
and colours enhance the capaci ties of Chef Antony Genovese, al ways trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily bright ness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Ban chi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte cu linaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’af fari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierange lini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gusta re eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restau rant, at JK Place Rome, offers Ital ian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spa gna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italia ne e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152
romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Wal dorf Astoria Hotel, la Pergola
142 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingre dients. Reservations are required well in advance.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergo la, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il fa moso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediter ranean cuisine, creative and inno vative, accompanied by breath taking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea sta gionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista moz zafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the icon ic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guid ance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces ded icated to dining, refined details inBelle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and sig nature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconi co The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spa zio dedicato al gusto, raffinatidettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore cre ativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano
parte dell’Impero Romano, men tre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trat toria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the tradi tional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesa que, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intor no alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful in ternal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffina
ti. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. In cantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this tradi tional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a uni que combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo stan dard di qualità. Il menù di Fabri zio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA
Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it
A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.
Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradi zione romana rendendoli più leg geri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia poli funzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie pri me è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di ga stronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’at mosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bu catini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assag giate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è anco ra segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piaz za Navona and a magnificent
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmoni ous combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Pa lazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagio nali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restau rant is centrally located down town area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fio rentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezioni sti”, italiani e stranieri.
ZIA
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French tech nique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il terri torio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, ope ning his new restaurant in the be autiful setting of Palazzo Fendi. Im peccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia apren do il suo nuovo ristorante nella bel lissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina iza kaya e vista mozzafiato.
143 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes be yond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricer cato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Vene tian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le oste rie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchet ti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gam beri, sarde in saor.
VENICE M’ART Cannaregio, 5631 ph. 041 0970358 venicevenice.com
It is the all-day restaurant of The Ven ice Venice hotel. International and lo cal dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Vene tian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Gran de, come anche l’antico sotoportego.
CASTELLO
ACIUGHETA
Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com
A typical Venetian wine bar appre ciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dish es) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezza to per l’ottima selezione di vini in de gustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crosti ni, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.
ALLE TESTIERE
Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com
This intimate restaurant of only ten
tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingre dients.
Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni di venuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Ma ria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culi naria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com
Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seat ing, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.
Fuori delle rotte turistiche un risto rante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini del la Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, inno vation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innova zione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com
Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Ho tel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, con stantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international pro ducers.
Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione mari nara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, gra zie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompa gnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori pro
duttori italiani e internazionali.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with shady per golas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional lo cal and national dishes with friendly service.
Dentro un giardino ornato da sug gestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un ac cogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is unit ed with a robust wine list.
Dalla capacità della famosa fami glia Cipriani che ha dato vita a Har ry’s Bar, ormai diventato un’istituzio ne, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corpo sa carta dei vini.
SAN MARCO AMO
T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com
An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs).
Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo de partment store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indiriz zo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.
ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Nea politan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediter ranean cuisine reigns.
Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto del la vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, re
gno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.
Nel centro storico della città è dive nuto nel tempo una vera istituzione.
Ritrovo per occasioni ed eventi an che culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it
Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the his toric restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Mu rano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietet to e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova.
Unico luogo che si affaccia direttamen te su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esal tato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio na zionale dal Ministero dei Beni Cultu rali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cuci na è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle ma terie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra que ste mura.
144 THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a ro mantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante ro mantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and de signer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo broth ers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is deco rated with local products like Murano glass; the menu is creative and gour met, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplo rato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
SAN PAOLO
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popu larity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradiziona le e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pran zare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defi lato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
AL GATTO NERO
Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120
What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Ri sotto di gò alla buranella,’ the home
made tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i taglioli ni fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdu re sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excel lent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in vari ous ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove de gustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in di versi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI
Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consump tion. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione fami liare nella zona di San Trovaso, im perdibile per i cicchetti assortiti, tra dizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
DO MORI
San Polo, 429 ph. 041 5225401
In an underpass near the Rialto mar ket, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosa mente al banco.
GLAM Palazzo Venart
Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784
palazzovenart.com
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone spe cialità classiche veneziane reinterpre
tate in chiave contemporanea.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it
Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elab orate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei To lentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non ela borati, con una formula che è riusci ta a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com
The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine maga zine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contempo rary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo in credibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione vene ziana e non solo.
MAZZORBO VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restau rant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal so gno di Paola e di Gianluca Bisol. I piat ti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quo tidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina venezia na cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
TORCELLO
AL PONTE DEL DIAVOLO
Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com
In a comfortable and elegant loca tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato cover ing. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.
Un ambiente confortevole e elegan te ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giar dino con il tradizionale pergolato.
Una cucina dalle materie prime fre schissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cris tian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vege table-based primi with homemade pasta or rice.
Dallo storico nome della famiglia Ci priani, uno dei ristoranti più importan ti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cri stian Angiolin che, oltre ai piatti inven tati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’am pia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
LA FAVORITA
Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626
Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish special ties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and per fectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.
E’ riconosciuto come uno dei ristoran ti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostan te, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette naziona li ed internazionali.
145 THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
ART MUST!
146
AUTUMN EXHIBITIONS NOT TO BE MISSED: FESTIVALS AND EXHIBITIONS FROM ART TO PHOTOGRAPHY LE MOSTRE DELL’AUTUNNO DA NON PERDERE: RASSEGNE ED ESPOSIZIONI DALL’ARTE ALLA FOTOGRAFIA
Tony Cragg, Museo Novecento Firenze,
23/9 - 15/1
Human Brains, Fondazione Prada Venezia, till
27/11
Anish Kapoor, Gallerie dell’Accademia, Palazzo Manfrin Venezia, till 27/10
A timeless wonder, Galleria Borghese Roma,
25/10 - 29/1
Olafur Eliasson, Palazzo Strozzi Firenze,
22/9
-
22/1
59. Biennale Arte, Venezia, till 27/11 Hieronymus Bosch, Palazzo Reale Milano, 9/11 -
12/3
Vincent Van Gogh, Palazzo Bonaparte Roma 8/10 - 26/3
Richard Avedon, Palazzo Reale Milano, 21/9 - 29/1