Milano the city of style n.8

Page 1

h

e

c

i

t

y

o

f

s

t

y

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - contiene IP - euro

5,00

t

COVER STORY MALIKA AYANE FASHION HAUTE COUTURE S/S 2021 THE GREAT WONDER | GIOVANNI GASTEL INTERVIEWS RAFFAELLO NAPOLEONE | STUDIOPEPE | ARCHIVIO PERSONALE ITINERARIES THE REOPENING OF MUSEUMS | EXPO DUBAI LEAST-KNOWN GARDENS | AL FRESCO DINING

l

e





F A L I E R O S A R T I . C O M


+39 02 76 20 81


contents

n.8

spring 2021

COVER STORY 28

Malika Ayane

Just the way you are Ci piaci così

PEOPLE 14

AGENDA 20

Art Milano

21

Events Milano

22

Art Italia

23

Events Italia

FASHION

Alessandro Rametta

24

It

48

Giovanni Gastel

object

Echoes from the earth Echi dalla terra

The deafening silence that speaks of you 16

Il silenzio assordante che ci parla di te

Manuel Bellarosa

My utterly green Milan La mia Milano tutta verde

18

Gao Bo

66 Shooting The great wonder

94

Pitti Immagine

The presence of everything

Raffaello Napoleone. The fairs of the future

Presenza del tutto

Le fiere del futuro

48

94 66


www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com


contents

n.8

spring 2021

MUST 81 Inspired 82 Trend

by nature

alert: slingback shoes

83

Man. Fashion

85

Jewels. Our

forward

best friends

City

@archiviopersonale Beauty across the board Bellezza su tutta la linea

gardens

100

Expo Dubai 2020 The goddess beauty La dea bellezza

Good vibes Buone vibrazioni

104

Art

@studiopepe_official Serendipity Serendipità 86

90

ITINERARIES 34

ART, DESIGN & CULTURE

places

Two cities and their museums Due città, i loro musei

FOOD & WINE 56 Restaurants Flavours in green Sapori nel verde Tormaresca Vino e Cucina Egoless cuisine Cucina senza ego 64

120

Hospitality

En plein air experiences Esperienze en plein air

134

RESTAURANTS GUIDE

104 56

34


contributors A journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani. it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the ItalianAmerican magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica.

A journalist and creative consultant who lives in Milan. She has worked with the LVMH Group on the City Guides Louis Vuitton, Lissoni Associati and Museo Bagatti Valsecchi. In New York, she covered the photographic acquisitions at the Whitney Museum and an art collection, promoting artists including Damien Hirst.

Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Giovanni Bogani

Donatella Brun

Marta Innocenti Ciulli Cesare Cunaccia

Massimo Sestini

Giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani. it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica.

Giornalista e consulente creativa, residente a Milano. Ha lavorato con il gruppo LVMH per le City Guides Louis Vuitton, con lo studio Lissoni Associati e il Museo Bagatti Valsecchi. A New York, ha seguito le acquisizioni fotografiche del Whitney Museum e di una collezione d’arte, promuovendo artisti tra cui Damien Hirst.

Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Fotoreporter dal 1978 le sue foto hanno fatto il giro del mondo, pubblicate sulle principali riviste e quotidiani internazionali dal Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun, The Times.

Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques, social issues and fashion. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines.

Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume e moda. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri.

A photojournalist since 1978, his photos have toured the world and been published in major international magazines and newspapers such as Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun and The Times.



#ITALIAEXPERIENCES

FASHION, A RT, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Mila Montagni contributors

Silvia Allori, Giovanni Bogani, Donatella Brun, Cesare Maria Cunaccia, Chiara Di Pinto, Alessandra Foschi Arianna Lelli Mami, Massimo Listri, Gianni Mercatali, Francesca Pazzagli cover photo

Julian Hargreaves photographers

Giulio Boem, Matteo Borro, Simona Bruno, Cosimo Buccolieri, Andrea Colzani, Lorenzo Cotrozzi, Giuseppe Dinnella, Andrea Ferrari Dario Garofalo, Matthias Hamel, Baxter Nanda, New Press Photo, Simone Nordh, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Olivier Wong-Man-Kan art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Holding Communication, MKT Worldwide, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Daniela Prestinoni editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


Verderoccia stands out for its four-generation heritage and craftsmanship, conceived and embroidered in the land of excellence, Tuscany. In a world where more and more people are immersing in intimate moments, we shape linens into a precious experience.

verderoccia_firenze

|

w w w. v e r d e r o c c i a . c o m


MILANO PEOPLE

ECHOES FROM THE EARTH

ph. Vittorio Canisi

ALESSANDRO RAMETTA, MASTER METALSMITH AND FOUNDER OF LA FUCINA DI EFESTO ALESSANDRO RAMETTA, MAESTRO DEL METALLO E FONDATORE DE LA FUCINA DI EFESTO text Virginia Mammoli

@LAFUCINADIEFESTO

What fascinates you about metal, and which is your favourite? Despite having been worked for millennia, I believe metals have an enormous expressive potential still waiting to be explored. At this particular time, I’m strongly attracted to copper, its malleability, the expressiveness of its colours and the depth of its dark patinas. I like to chisel it and create textures, play with the sparks of light in constant motion. Where do you get inspiration for your works? Firstly, from the metals themselves, from their ancient, sidereal nature. But also from love and friendship, relationships and encounters, from interior journeys and those in the world, from all art, from science when it opens to infinite worlds without closing the windows to imagination, and from the mother of all mothers, nature and life Significant partnerships? I work with the deepest respect and gratitude with Ugo La Pietra, with Andrea Branzi, who taught me poetry and the narration of works of art, and with Fondazione Cologni for its ‘new Renaissance’ of arts and crafts. I’ve also worked with Jannis Kounellis, India Mahdavi and Oskar Zieta. Which of your works are you most attached to? Memorie Celesti. A collection in which I found what I was looking for in a journey of alchemic transformation through four metals and four original techniques. Examples of historic wrought iron works to discover in Milan. Alessandro Mazzucotelli’s visionary balconies. Places where some of your creations can be found? In Milan, in the Giardino dei Giusti di tutto il Mondo, in Parco Monte Stella, and in Galleria Rossana Orlandi. Three sculptures are in Riyadh, in the Hilton Hotel. Many works are at home in villas in Doha and Dubai in the Middle East, or in South Africa.

Cosa l’affascina dei metalli? E quale predilige? Nonostante vengano lavorati da millenni, i metalli, a mio avviso, possiedono il più alto potenziale espressivo ancora da esplorare. In questo periodo sono fortemente attratto dal rame, la sua duttilità, l’espressività cromatica, la profondità delle sue patine scure. Mi piace scolpirlo a cesello e creare tessiture, giocare con gli scintillii di luce in continuo movimento. Da dove prende ispirazione per le sue opere? Prima di tutto dai metalli stessi, dalla loro antica e siderale natura. Ma anche dall’amore e dell’amicizia, dalle relazioni e dagli incontri, dai viaggi interiori e nel mondo, dall’arte, dalla scienza quando apre a infiniti mondi senza chiudere le finestre alla fantasia, dalla madre di tutte le madri, la natura e dalla vita. Collaborazioni importanti? Collaboro con profonda stima e gratitudine con Ugo La Pietra, con Adrea Branzi, che mi ha insegnato la poesia e la narrazione dell’opera d’arte e con la Fondazione Cologni per il suo ‘nuovo Rinascimento’ dei mestieri d’arte. Ho collaborato poi con Jannis Kounellis, India Mahdavi e Oskar Zieta. L’opera che ha realizzato a cui è più legato? Memorie Celesti. Una collezione in cui ho trovato ciò che cercavo in un viaggio di trasformazione alchemica attraverso quattro metalli e quattro tecniche inedite. Esempi storici di opere in ferro battuto da scoprire a Milano. Mi incanto sotto i balconi visionari di Alessandro Mazzucotelli. Luoghi prestigiosi pubblici o privati dove si trovano alcune delle vostre creazioni? A Milano, nel Giardino dei Giusti di tutto il mondo, dentro il Parco Monte Stella di Milano, e nella Galleria Rossana Orlandi. Tre importanti sculture sono poi a Riyadh, in un prestigioso albergo dell’Hilton. Molte opere e arredi scultorei abitano ville nel Medio Oriente, come Doha e Dubai, o il sud Africa.

DESPITE HAVING BEEN WORKED FOR MILLENNIA, METALS HAVE A BIG EXPRESSIVE POTENTIAL STILL WAITING TO BE EXPLORED 14



MILANO PEOPLE

MY UTTERLY GREEN MILAN

MANUEL BELLAROSA, HE MANAGES THE BRERA BOTANICAL GARDEN AT THE UNIVERSITY OF MILAN IL CAPO GIARDINIERE DELL’ORTO BOTANICO DI BRERA DELL’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO text Sabrina Bozzoni

Tell us about the uniqueness of the place you take care of. It’s a free public garden dating back to the second half of the 18th century, and today it belongs to the Biology department at the University of Milan, which is currently mapping the DNA of all the plant collections, both historical and modern, a great scientific endeavour. When and how did you fall in love with greenery? As a child, I used to visit relations in an old rectory with a garden full of fruit trees; I’d close my eyes and imagine I was a farmer. After years in agriculture, I discovered the best job in the world; hard toil rewarded by the creation of real works of art whose beauty is conveyed in nature’s simplicity. Flowerbeds, exotic species and centenarian trees. Which plants and flowers are you fondest of, and why? The broad-leaved Petasites Hybridus ‘weed’, often found climbing over ditches: I think they’re wonderful. Aegopodium Podagraria, a species that grows in shady places with little light and has breathtaking all-white flowers, and also Acanthus Mollis with its tropical-looking flowers; lastly there’s Ferula, which grows in Sardinia and Sicily, with its gorgeous flowering spikes. What’s your perfect bouquet with flowers from the Botanical Garden? Irises, roses, philadelphus, lilies and elderflowers. Your green Milan in 3 places personal to you. The water garden at Boscoincittà: for me it’s the eighth wonder of the world; the lawns at Parco Sempione, with their marvellous sense of perspective; and the Triennale hill, like a movie location. What’s the best time of day to visit the Botanical Garden, and why? Early morning or in the evening, just before a storm.

Ci descriva l’unicità di questo luogo che lei cura personalmente. Un giardino storico pubblico gratuito, che risale alla seconda metà del ‘700, appartenente oggi al Dipartimento di Biologia dell’Università di Milano che, con un grande lavoro di scienza, sta mappando il Dna di tutte le collezioni di piante, storiche e moderne. La sua storia d’amore con il verde, dove e quando nasce? Da bambino, quando visitavo la vecchia canonica di alcuni parenti piena di alberi da frutto, chiudevo gli occhi e mi immaginavo contadino. Dopo gli anni di Agraria, ho scoperto così il lavoro più bello del mondo: molta fatica ripagata nella creazione di vere opere d’arte la cui bellezza si trasmette con la semplicità della natura. Tra aiuole, specie esotiche e alberi secolari. Le piante e i fiori a cui è più legato e perché? Le Petasites Hybridus ‘piantacce’ a foglia larga, si trovano spesso arrampicate sui fossi, io le trovo meravigliose. L’Aegopodium Podagraria, una specie che cresce nel sottobosco, senza luce, dalla fioritura tutta in bianco che lascia a bocca aperta, così come Acanthus Mollis e la sua fioritura tropicale infine penso alla Ferula, che cresce in Sardegna e in Sicilia, con le sue bellissime spighe fiorali. Il suo bouquet ideale con i fiori dell’Orto. Iris, rose, filadelfo, lillà e fiori di sambuco. La sua Milano ‘green’ in 5 luoghi che raccontano di lei. Il Giardino d’acqua di Boscoincittà, per me l’ottava meraviglia del mondo; il pratone di Parco Sempione, dal magnifico senso di prospettiva e la salita della Triennale: una location da film. Il momento della giornata migliore per una visita all’Orto e perché. La mattina appena aperto o la sera, prima di un temporale.

I DISCOVERED THE BEST JOB IN THE WORLD; A REAL WORKS OF ART WHOSE BEAUTY IS CONVEYED IN NATURE’S SIMPLICITY 16


Incomparable beauty

Incomparable beauty Incomparable beauty

ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL

ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL For Info & Contact PUNTA TRAGARA Via Tragara, 57 - 80073 Capri (NA) 081 8370844 For Info & -Contact www.hoteltragara.com info@hoteltragara.it For Info & Contact PUNTA TRAGARA


MILANO PEOPLE

THE PRESENCE OF EVERYTHING

ARTIST GAO BO TELLS US ABOUT HIS WORK AND HIS BEGINNINGS L’ARTISTA GAO BO CI RACCONTA I SUOI INIZI E LA SUA OPERA text Francesca Lombardi

When did you become interested in art? When I was 7 – 8 years old, I began drawing on walls and floors using chalk sticks and red bricks. Thinking back today, I realize that I began creating street art at a pretty young age. To pursue my inclination, I studied fine arts and music, but in China it was all very academic. I understood the real path I wanted to take only when I arrived in France in 1990. I started from zero in Europe, but my work as an artist found its identity. Your works are defined as total artworks, where different languages - photography, painting, writing, videos and performance - merge. Tell us about the origin and reason for this choice. It comes partly from music, I love opera, which Richard Wagner conceived as a total artwork. At the same time, the more I work, the more I want to express myself, and I realize that every language has its limits. I can photograph a pebble, but I’ll never capture its weight. So I take a pebble and print a photograph on it and the weight becomes present. Performance helps the artist to go beyond his own art, he himself becomes part of his artwork. Milan is an iconic city for architecture. What have your learned from this field which was your profession for many years? Architecture was my first childhood dream. Later, I had the opportunity to work with architect Ieoh Ming Pei, and I realised that an architect is like a sculptor of space. In 1998 I built my house and my art studio in Beijing. From then on, various clients began to contact me, but I knew I could never be an architect for my whole life. I realised it was a job and no longer my dream, because creation is just a part of being an architect, while I was seeking a total art experience.

I suoi inizi? Quando avevo 7-8 anni, ho iniziato a fare disegni sul muro e sul pavimento usando bastoncini di gesso e mattoni rossi. A ripensarci oggi mi rendo conto che ho iniziato con l’arte di strada abbastanza presto… Per seguire le mie inclinazioni ho studiato arte e musica, ma in Cina era tutto molto accademico. Ho capito la mia strada solo quando sono arrivato in Francia nel 1990. In Europa ho ricominciato da zero, ma il mio percorso artistico ha trovato la sua identità. Il suo lavoro va verso un’opera d’arte totale, in cui si fondono vari linguaggi: fotografia, pittura, scrittura video performance… Ci racconta la genesi e il perché di questa scelta? In parte viene dalla musica: amo la lirica, che Richard Wagner ha concepito come opera d’arte totale. Allo stesso tempo più lavoro, più voglio esprimermi, e più mi rendo conto che ogni linguaggio ha il suo limite: posso fotografare una pietra, non otterrò mai il suo peso. Allora prendo una pietra e ci stampo sopra una fotografia: il peso diventa presente. La performance aiuta l’artista a superare la sua stessa arte: egli stesso diventa parte della sua opera d’arte. Milano è una città iconica per l’architettura. Cosa ha imparato da questo mondo, che per molti anni è stato la sua professione? L’architettura era per me un primo sogno d’infanzia. Più tardi, ho avuto l’opportunità di lavorare con l’architetto Ieoh Ming Pei e ho capito che un architetto è come uno scultore dello spazio. Nel 1998 ho costruito la mia casa e il mio studio d’arte a Pechino. Da quel momento hanno cominciato a contattarmi vari clienti. Ma sapevo che non avrei mai fatto l’architetto per tutta la vita. Ho capito che era un lavoro e non più il mio sogno, perché la creazione è solo una parte dell’essere architetto, mentre io cercavo un’esperienza artistica totale.

PERFORMANCE HELPS THE ARTIST TO GO BEYOND HIS OWN ART, HE HIMSELF BECOMES PART OF HIS ARTWORK 18


“Taste “Taste our our Mammá Mammá Restaurant” Restaurant”

“Taste our Mammá Restaurant”

For ForInfo Info& &Contact Contact MAMMÁ MAMMÁ Restaurant Restaurant Via Via Serafina Serafina Madre, Madre, 66 -- 80073 80073 Capri Capri NA NA 081 081 8377472 8377472 www.ristorantemamma.com www.ristorantemamma.com -- info@ristorantemamma info@ristorantemamma .it .it For Info & Contact MAMMÁ Restaurant


ART MILANO

THE REBIRTH OF MILAN A PACKED CALENDAR OF ANCIENT AND MODERN ART ARTE CONTEMPORANEA E ANTICA IN UN CARNET FITTISSIMO

MAY At the Museo del Novecento the first solo exhibition dedicated to Carla Accardi (1924-2014) by a public institution (until 27 June). Also at the Museo del Novecento, Franco Guerzoni. The Stolen Image, until 22 August. Until 7 November at Mudec, Tina Modotti, Italian photographer, activist and actress, left an indelible mark on the story of modern photography. Fondazione Prada presents Simon Fujiwara’s Who the Bær exhibition until 27 September.

Mudec A Palazzo Reale until 25 July The Ladies of Art. Stories of Women between 1500 and 1600. Women are also the protagonists of two other exhibitions at Palazzo Reale: Divine and Avantgarde until 12 September and Prima, Donna (until 29/08) JUNE The Museo Poldi Pezzoli presents The Shape of Time (until 27 September) thirty works, including clocks, sculptures, codices and paintings. Among the artists, Titian and Gian Lo-

renzo Bernini… Until 12 September, Triennale di Milano hosts the retrospective Vico Magistretti. Architetto Milanese, which brings together the wealth of drawings, sketches, models, photographs, prototypes and original items preserved in the Milanese architect and designer’s archives. The Triennale di Milano and Fondation Cartier pour l’art contemporain present Les Citoyens, curated by Guillermo Kuitca, an exhibition of works by 28 artists from the Fonda-

Fondazione Prada

MAGGIO Al Museo del Novecento la prima mostra monografica dedicata da un’istituzione pubblica a Carla Accardi (1924-2014 (fino al 27 giugno). Sempre al Museo del Novecento, Franco Guerzoni. L’immagine sottratta, fino al 22 agosto. Fino al prossimo 7 novembre al Mudec, Tina Modotti, fotografa, attivista e attrice italiana, ha lasciato un’impronta indelebile nella storia della fotografia contemporanea. Fondazione Prada presenta la mostra Who the Bær

Palazzo Reale

tion Cartier collection. Armani/Silos has extended the exhibition dedicated to Peter Lindbergh, one of the undisputed masters of modern fashion photography, through summer 2021. JULY At the Museo del Novecento Mario Sironi 1885-1961 curated by Elena Pontiggia and Anna Maria Montaldo, from 23 July to 31 March 2022. Followed by Anna Valeria Borsari. Da qualche punto incerto from 10 September to 13 February 2022.

Museo del Novecento

di Simon Fujiwara fino al 27 settembre. A Palazzo Reale la mostra Le Signore dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600 fino al 25 luglio. Protagoniste le donne anche per le altre due mostre a Palazzo Reale: Divine Avanguardie fino al 12 settembre e Prima, Donna ( 9/08) GIUGNO Il Museo Poldi Pezzoli presenta La Forma del Tempo (fino al 27 settembre) una trentina di opere, tra orologi, sculture, codici e dipinti. Tra gli autori: Ti-

20

ziano e Gian Lorenzo Bernini… Fino al 12 settembre, la Triennale di Milano ospita la retrospettiva Vico Magistretti. Architetto Milanese che riunisce il patrimonio di disegni, schizzi, modelli, fotografie, prototipi e pezzi originali conservati nell’archivio dell’architetto e designer milanese. Sempre la Triennale di Milano e Fondation Cartier pour l’art contemporain presentano la mostra Les Citoyens, ideata da Guillermo Kuitca. In mostra le opere di 28 artisti della

collezione della Fondation Cartier. L’Armani Silos ha prorogato fino al 21 gennaio 2021 la mostra dedicata a uno dei maestri incontrastati della fotografia di moda contemporanea: Peter Lindbergh. LUGLIO Al Museo del Novecento Mario Sironi 1885-1961 a cura di Elena Pontiggia e Anna Maria Montaldo dal 23 luglio al 31 marzo 2022. A seguire Anna Valeria Borsari. Da qualche punto incerto dal 10 settembre al 13 febbraio.


EVENTS MILANO

ON STAGE

NOT TO BE MISSED DATES FOR POP, CLASSICAL AND EARLY MUSIC AND BALLET LE DATE IMPERDIBILI TRA POP, CLASSICA, MUSICA ANTICA E BALLETTO JUNE A highlight of the 8th Festival of the Ascension devoted to early music, will be the Iter Hierosolymitanum concert of music at the time of the Crusades (1095-1291) by the Lucidarium Ensemble of Basle, conducted by Avery Gosfield, on the evening of 6 June in the Church of San Calimero. Time for ballet at Teatro alla Scala from 9 to 11 July with Serata Quattro Corerografi. From 11 June to 7 September, Estate Sforzesca 2021

Estate Sforzesca returns to the Castle with 80 shows, including Festa della Musica on 21 June with guest star Edoardo Bennato in concert. On 13 June in the Church of San Calimero, the vocal ensemble De Labyrintho conducted by Water Tesolin will perform Missa l’Homme Armé and a number of Josquin Desprez’s motets, marking the 500th anniversary of the composer’s death. From 18 to 22 June the fashion capital will once again be the setting for Milan Men’s

Fashion Week. 25 June at La Scala is the date for Maurizio Pollini’s recital, followed from 26 June to 1 July by Mozart’s Marriage of Figaro, with Maestro Daniel Harding on the podium. JULY On 3 July, Manfred Honeck will be on the podium at La Scala to conduct a programme of Brahms, Concerto No. 1 in D minor for pianoforte and orchestra, and Dvorak, Symphony No. 8 with Beatrice Rana at the pianoforte. On 7 and 8 July at

Teatro degli Arcimboldi

GIUGNO Nell’ambito dell’VIII edizione del Festival dell’Ascensione dedicato alla musica antica, segnaliamo la serata del 6 giugno, Chiesa di San Calimero con il concerto Iter Hierosolymitanum dell’Ensemble Lucidarium di Basilea, diretto da Avery Gosfield, sulla musica al tempo delle crociate (1095-1291). Al Teatro alla Scala, dal 9 all’11 giugno è il momento del balletto con la Serata Quattro corerografi. Dall’11 giugno al 7 settembre torna al Catello

Festival dell’Ascensione

Teatro degli Arcimboldi, Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi conducted by Manuel Coves will perform the Suite from Bizet’s Carmen and Turina’s Sinfonia Sevillana Op. 23. Dancer Jesus Carmona will also perform for the occasion. At Auditorium Milano on 14 and 15, the Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi and Chorus will perform Beethoven’s Ninth Symphony conducted by Krysztof Urbanski.

Teatro alla Scala

l’Estate Sforzesca 2021 con 80 appuntamenti: tra cui il 21 giugno, la festa della musica, con guest star Edoardo Bennato in concerto. Ancora il 13 giugno, alla Chiesa di San Calimero, l’ensemble vocale De Labyrintho diretto da Walter Tesolin esegue la Missa l’Homme armé e alcuni mottetti di Josquin Desprez nel V centenario della morte. Dal 18 al 22 giugno la città della moda torna a essere lo scenario delle sfilate delle collezioni uomo du-

21

rante la Milano Fashion Week Men’s. Il 25 giugno, alla Scala è la serata del recital di Maurizio Pollini, poi dal 26 giugno al 1° luglio Le nozze di Figaro di Mozart, quando sul podio sale il Maestro Daniel Harding. LUGLIO Il 3 luglio sale sul podio del Teatro alla Scala Manfred Honeck per dirigere un programma dedicato a Brahms, Concerto n. 1 in re min. per pianoforte e orchestra, e Dvorak la Sinfonia n. 8 con la partecipazione di Beatrice

Rana al pianoforte. Il 7 e l’8 luglio, al Teatro degli Arcimboldi, l’Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi diretta da Manuel Coves esegue la Suite dalla Carmen di Bizet e la Sinfonia Sevillana op. 23 di Turina, si esibisce per l’occasione anche il ballerino Jesus Carmona. All’Auditorium Milano, il 14 e 15 il Coro e l’Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi eseguono la Nona Sinfonia di Beethoven diretti da Krysztof Urbanski.


ART ITALIA

ART TOUR

WHAT’S ON AT ITALY’S MAJOR MUSEUMS I GRANDI MUSEI DEL PAESE E I LORO APPUNTAMENTI MILANO At the Museo del Novecento Carla Accardi (1924-2014) until 27 June. Fondazione Prada presents Simon Fujiwara’s Who the Bær exhibition until 27 September. On until 25 July at Palazzo Reale The Ladies of Art. Stories of Women between 1500 and 1600, featuring over 130 works. FIRENZE At the Uffizi Gallery the sculpture exhibition Empresses, Matrons and Freedwomen (until 13 June). In-Versi with works by Giuseppe Penone, opens on

Fondazione Prada 29 June. At Palazzo Strozzi artist JR’s new site specific installation The Wound reinterprets the facade of the palazzo (until 22 August). Also at Palazzo Strozzi American Art The Walker Art Centre Collections from Andy Warhol to Kara Walker until 29 August. At Museo Novecento until July, the exhibition dedicated to sculptor Henry Moore. ROMA At the Scuderie del Quirinale until 25 July, Tota Italia. Origins of a Nation re-

counts the centuries-long process of cultural, linguistic, political juridical and territorial unification from the times of Augustus. At Villa Borghese the second Back to Nature 2021. Contemporary Art at Villa Borghese until 25 July. Installations by internationally famous artists such as Loris Cecchini, Leandro Erlich, Giuseppe Gallo, Michelangelo Pistoletto, and Marinella Senatore. VENEZIA Palazzo Ducale celebrates Carpaccio’s painting with an exhibition entitled Vit-

Museo Novecento

MILANO Al Museo del Novecento Carla Accardi (1924-2014) fino al 27 giugno Fondazione Prada presenta la mostra Who the Bær di Simon Fujiwara fino al 27 settembre. A Palazzo Reale oltre 130 opere protagoniste della mostra Le Signore dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600 che resterà fino al 25 luglio FIRENZE Alla Galleria degli Uffizi la mostra di scultura Imperatrici, matrone, liberte (fino al 13 giugno). In-Versi con opere di Giuseppe Penone,

Pompei

tore Carpaccio. Paintings and Drawings from July to October. Punta della Dogana presents a major exhibition dedicated to American artist Bruce Nauman (1941, Indiana, USA), entitled “Bruce Nauman: Contrapposto Studies” from 23 May 2021 to 9 January 2022 NAPOLI At Pompei, in the Archaeological Area, Venustas. Grace and Beauty at Pompei around 300 finds that give an insight into the idea of beauty in classical antiquity. Until the end of January.

Punta della Dogana

inizierà il 29 giugno. A Palazzo Strozzi JR, è chiamato a reinterpretare la facciata del palazzo attraverso una nuova installazione site specific dal titolo La Ferita (fino al 22 agosto). Sempre a Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker fino al 29 agosto. Al Museo Novecento fino a luglio la mostra dedicata allo sculture Henry Moore. ROMA Alle Scuderie del Quirinale la mostra Tota Italia. Alle

22

origini di una Nazione fino 25 luglio che racconta il secolare percorso di unificazione culturale, linguistica, politica, giuridica e territoriale dal tempo di Augusto. A Villa Borghese la seconda edizione Back to Nature 2021. Arte contemporanea a Villa Borghese fino al 25 luglio. Installazioni di artisti di fama internazionale come Loris Cecchini, Leandro Erlich, Giuseppe Gallo, Michelangelo Pistoletto, Marinella Senatore. VENEZIA Palazzo Ducale celebra la pittura carpaccesca

con la mostra dal titolo Vittore Carpaccio. Dipinti e disegni da luglio a ottobre A Punta della Dogana la grande mostra dedicata all’artista americano Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies dal 23 maggio 2021 al 9 gennaio NAPOLI A Pompei, nell’Area archeologica, Venustas. Grazia e bellezza in mostra a Pompei 300 reperti che raccontano l’idea della bellezza nel mondo classico. Fino a fine gennaio.


EVENTS ITALIA

NOT TO BE MISSED

ALL THE TOP EVENTS - MUSIC, THEATRE, FASHION WEEKS, FAIRS MUSICA, TEATRO, SETTIMANE DELLA MODA, FIERE. GLI EVENTI TOP Carefully, but with a longing to get going again, Italia takes the brakes off cultural, entertainment, fashion and food and wine events. Here are the not to be missed dates in the coming months. MILANO At Teatro alla Scala from 9 to 11 June, ballet goes on stage with Serata Quattro Corerografi. From 11 June to 7 September, Estate Sforzesca 221 with 80 shows. From 18 to 22 June the fashion capital is once again the setting for Milan Men’s Fashion Week. 25

Teatro alla Scala June at La Scala is the date for Maurizio Pollini’s recital, then from 26 June to 1 July Mozart’s Marriage of Figaro, with Maestro Daniel Harding on the podium. VENEZIA The 17th International Architecture Exhibition opens on 22, entitled How will we live together? curated by Hashim Sarkis will remain open to the public until 21 November. The Opera Festival at the Verona Arena has been confirmed from 19 June to 4 September. The 15th Interna-

tional Festival of Contemporary Dance directed by Wayne McGregor will run from 23 July to 1 August at the Arsenale, Venice. FIRENZE Dates for the 83rd Festival del Maggio Musicale Fiorentino, one of Europe’s most notable opera festivals, run until 30 July. Taste, the food and wine festival will take place at Fortezza da Basso, from 27 to 29 July. Following on is men’s fashion week with Pitti Immagine Uomo No. 100, from 30 June to 2 July. Dates for the 15th Teatro del Silen-

Circo Massimo

Con prudenza ma anche con tanta voglia di ripartire l’Italia scioglie i calendari della cultura, del mondo dello spettacolo, della moda, dell’enogastronomia. Ecco gli appuntamenti da non perdere nei prossimi mesi. MILANO Al Teatro alla Scala va in scena dal 9 all’11 giugno il balletto con la Serata Quattro coreografi. Dall’11 giugno al 7 settembre l’Estate Sforzesca 2021 con 80 appuntamenti. Dal 18 al 22 giugno la città della moda torna a essere lo scenario della Milano Fashion Week Men’s.

Fashion Week men’s

zio in Laajatico, Il Mistero della Bellezza, will be 22 and 24 July. ROMA Be sure to diarize these not to be missed dates for the Opera di Roma summer season at the Circo Massimo - from 15 June to 6 July Verdi’s Trovatore, from 22 June to 2 July Swan Lake, and Roberto Bolle & Friends from 13 to 15 July. At Auditorium Parco della Musica, Gino Paoli and his orchestra on 12 July, Colapescedimartino on 26 and 27 July.

Biennale Architettura 2021

Il 25 giugno, alla Scala è la serata del recital di Maurizio Pollini, poi dal 26 giugno al 1° luglio Le nozze di Figaro di Mozart, quando sul podio sale il Maestro Daniel Harding. VENEZIA Il 22 maggio si inaugura la 17esima Biennale di Architettura dal titolo How will we live together? Resterà aperta al pubblico fino al 21 novembre. Confermato il Festival Lirico all’Arena di Verona dal 19 giugno al 4 settembre. Dal 23 luglio al 1° agosto si svolge invece la

23

settimana del 15esimo Festival Internazionale di Danza Contemporanea diretto da Wayne McGregor e ospitato all’Arsenale. FIRENZE Sfilano le date dell’83° Festival del Maggio Musicale Fiorentino, uno dei più importanti festival lirici d’Europa, fino al 30 luglio Taste, la fiera del gusto e del cibo italiano si svolge alla Fortezza da Basso, dal 27 al 29 luglio. Segue la settimana della moda maschile con Pitti Immagine Uomo n. 100, dal 30 giugno al 2 luglio. La data della 15° edizione del Tea-

tro del Silenzio, a Lajatico, Il Mistero della Bellezza, sarà invece dal 22 e 24 luglio. ROMA Tra gli appuntamenti da non perdere al Circo Massimo per la stagione estiva dell’Opera di Roma, segnare in calendario: dal 15 giugno al 6 luglio il Trovatore di Verdi, dal 22 giugno al 2 luglio il balletto Lago dei Cigni, Roberto Bolle & Friens dal 13 al 15 luglio. All’Auditorium Parco della Musica Gino Paoli e la sua orchestra il 12 luglio, Colapescedimartino il 26 e 27 luglio.


IT OBJECT

THE FABULOUS 70S

The 1970s is one of Alessandro Michele’s favourite decades, and its style influences the entire Epilogue collection. This slider sandal captures the essential feel of the decade. Gucci, Via Monte Napoleone, 5/7. Gli anni ‘70, uno dei decenni preferiti di Alessandro Michele, che influenzano con il loro stile l’intera collezione Epilogue e questo sandalo slider cattura l’essenza del decennio. Gucci, via Monte Napoleone, 5/7.

24


IT OBJECT

NEW OPTICAL

America, 1960. The Optical style is born: monochrome, geometric shapes, linear graphics. Ecstasy in black and white. Chanel reinterprets these iconic features with its undisputed style. Via Sant’Andrea, 10a. America, 1960. Nasce lo stile Optical: bianco e nero, forme geometriche, grafismi lineari. Un’estasi in black and white. Chanel reinterpreta questi elementi iconici, con il suo stile indiscusso. Via Sant’Andrea, 10a.

25


IT OBJECT

“A”: THE CHARM AND GRACE FOR MARCHESI ANTINORI The harmonious balance between the chromaticity of a soft coral color, the elegant notes of rose, the aromatic intensity of citrus and jasmine, accompanied by an immediate freshness. L’equilibrio tra la cromaticità del corallo tenue, le note eleganti della rosa, l’aromaticità degli agrumi e del gelsomino, accompagnate da una freschezza immediata.

26


IT OBJECT

THE CIRCLE OF ART

The universe of Tornabuoni Arte - Art Antica is expressed in this beautiful Venus with Putti, (oil painting on canvas, cm 118x153,5) by Pietro Liberi. The work is on show in the gallery at 40r Via Maggio, Firenze. www.tornabuoniarte.it L’universo di Tornabuoni Arte - Arte Antica si dischiude attraverso questa Venere cinta da amorini (olio su tela, cm 118x153,5) di Pietro Liberi. L’opera è visibile nello spazio di via Maggio 40r, Firenze. www.tornabuoniarte.it

27


COVER STORY

Malika Ayane, singer, songwriter and musician with a long career behind her. She was born in Milan, the city where she still lives today (blazer Emprio Armani, ph. Julian Hargreaves) 28


COVER STORY

JUST THE WAY YOU ARE

MALIKA AYANE, WITH HER FRAGILE STRENGTH AS A WOMAN, SINGER AND MOTHER, TELLS US ABOUT HER MILAN TO THE TUNE OF HER LATEST ALBUM MALIKA AYANE, CON LA SUA FRAGILE FORZA DI DONNA, CANTANTE E MADRE, CI SVELA LA SUA MILANO SULLE NOTE DELL’ULTIMO ALBUM text Teresa Favi

“The color of her voice is dark orange and fragrant with the scent of a rare and bitter spice”. These are the words used by Paolo Conte to describe the voice of this complex, refined, elegant and truly unique singer. Born in Milan in 1984, she is a strong woman and yet so human in the fragility she shows in her graceful signature gestures and movements. A woman and a mother, but also a singer with a long career behind her. Her music training began at Milan’s Giuseppe Verdi College of Music, where she studied cello playing. At the same time, Malika joined the Scala Theater’s Children’s Choir, where she often performed as soloist, working side by side, since a young age, with great orchestra conductors. Success knocked at her door in 2008, thanks to Caterina Caselli’s Sugar record label which launched her first album, and then again in 2009 when she won the Sanremo Music Festival with the beautiful song Come foglie. This year, we watched her perform again on the Sanremo Festival stage, looking every inch the beautiful and seraphic diva elegantly dressed in Giorgio Armani, singing - in her unmistakable voice - Ti piaci così, the first song of her album Malifesto, released in March. But when you sit down with her, you realize that she has another great quality: she has a way to charm the listener with her gentle disposition and graceful manners which reflect her great personal charisma. Malika, what inspired the origin of your new album Malifesto and what place does it occupy in your career? It is a feeling of fulfillment. With Malifesto, it feels like I was able to sum up all my strongest traits: sensibility, coolness, production, with great focus on the emotional content as well as on the interpretation. I feel that I was able to achieve, in every song, the balance of all ingredients by adding or taking away ‘as needed’. It could also be the result of artistic maturity… Perhaps, but also the result of the extraordinary time during which the album was conceived: during the lockdown, we all felt the need to look inside us rather than around us. All things considered, this was helpful to me. Instead of searching outside, with obsessive curiosity, I found it was

“Il colore di questa voce è un arancione scuro che sa di una spezia amara e rara”. Sono le parole di Paolo Conte per descrivere la voce di una cantante complessa, affinata, elegante perché unica. Classe 1984, milanese doc, una donna forte nella sua fragilità manifestata apertamente con piccoli gesti e movenze che la rendono unica. Donna e mamma, ma soprattutto interprete e cantautrice con una lunga storia musicale alle spalle. La sua formazione ha inizio al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano dove studia violoncello. Parallelamente Malika entra a far parte del Coro di voci bianche del Teatro alla Scala dove, oltre al ruolo di corista, esegue spesso parti solistiche lavorando, già da adolescente, con grandi direttori d’orchestra. Il successo arriva nel 2008, grazie alla Sugar di Caterina Caselli che lancia il suo primo album omonimo, e poi nel 2009, anno che la vede trionfare al Festival di Sanremo con il bellissimo brano Come foglie. Quest’anno l’abbiamo vista come una diva serafica e bella, sul palco del Festival di Sanremo, in un elegantissimo abito di Giorgio Armani, cantare con la sua voce dalle sfumature inconfondibili Ti piaci così, il primo tassello del suo ultimo album Malifesto, uscito a marzo. Ma se ci parli a tu per tu, ti rendi conto di un’altra sua grande dote: la capacità di ammaliare chi ascolta con una grazia diretta e spontanea che solo lei ha il potere di emanare con tanta attrattiva. Malika, qual è stata la genesi del nuovo album Malifesto e che posto occupa nella sua carriera? Lo sento come un lavoro di compimento, in Malifesto sento di essere riuscita a sintetizzare i miei aspetti più importanti: sensibilità, coolness, produzione, con tanta attenzione al contenuto sentimentale quanto all’interpretazione. Sento di aver bilanciato in ogni pezzo il famoso q.b. che si usa in cucina; il ‘quanto basta’ che manda sempre tutti in crisi. Sarà anche il risultato positivo della maturità artistica… Forse sì, ma anche il frutto del momento così particolare durante il quale è nato l’album: durante il lockdown, tutti abbiamo avuto la sensazione di dover cercare meno fuori e più dentro. Questo per me, a conti fatti, è stato un aiuto.

29


COVER STORY

RICCARDO MUTI CHOSE HER FOR A SMALL PART IN VERDI’S ‘MACBETH’ AT TEATRO ALLA SCALA IN ‘97 RICCARDO MUTI LA SCELSE PER UNA PICCOLA PARTE NEL ‘MACBETH’ DI VERDI AL TEATRO ALLA SCALA NEL ‘97 important to dig inside myself, deeper and deeper. What was your personal mantra during the challenging time we are leaving behind? As painful as it was, I had to come to terms with my emotions. As a parent, I realized that I could not afford to indulge my emotional fragility which was triggered by what was going on. At the same time, I reacted to the sadness and anxiety I felt, just like everybody else, by expressing these feelings every time I had the chance to communicate through social media or with other grown-up people. Saying out loud that you are not doing well helps other people feeling the same way. In other words, we do not have to sustain high-performance at all costs. What music collaboration is especially dear to you ? I believe I have been very lucky throughout my career. From Paolo Conte to Francesco De Gregori, from Caterina Caselli to Pacifico with whom I collaborated on my latest album, I have been able to meet and work with people who taught me a lot, from both the human and artistic point of view. The one word, in the songs from your latest album, that you particularly like? I love onomatopoeic words, the ones evoking sensations. And the word I like best in this album is ‘pozzanghere’. It’s in the first song, Peccato originale. I like it because (she laughs), when Pacifico and I were writing the lyrics, he told me that there was no way I would be able to fit the word into the song’s rhythm. Instead, not only I was able to do it, but it also sounds good. How do you relax? I enjoy doing yoga, whenever I can. What comes to your mind if I say “Milan”? Milan is my city and I love it deeply. I was born in Milan and I still live there. I love travelling, I go somewhere across the world every time I get the chance, but I also love coming home. Milan is growing, evolving. I see lovely young people around, I see how versatile the city’s culinary but also cultural offerings are. Milan is growing rapidly and is in very good health. What neighborhood were you raised in? I was born on Viale Ungheria, a street at the end of Via Mecenate. My first home as a single woman was on Piazza Abbiate Grasso. Then I lived for five years on Via Padova, then Lambrate, Navigli, Porta Romana and now I am living in the Navigli area again.

Invece di cercare tanto al di fuori, quasi con ossessiva curiosità, è stato importante scavare dentro di me, sempre più in profondità. Qual è stato il suo mantra personale nel periodo che ci stiamo lasciando alle spalle? Per quanto l’abbia sofferto molto, ho fatto pace con le emozioni. Da genitore sentivo di non potermi permettere di assecondare liberamente la mia fragilità rispetto a quello che stava accadendo. Allo stesso tempo, provando ansia e tristezza come tutti, ho reagito esprimendola ogni volta che avevo l’occasione di comunicare con dei media o con le persone adulte. Dire ad alta voce che si è stati male in questo periodo permette a tutti gli altri di non sentirsi in difetto. Insomma… non si deve essere sempre performanti a tutti i costi. La collaborazione musicale a cui è più legata? Mi ritengo davvero molto fortunata. Da Paolo Conte a Francesco De Gregori, da Caterina Caselli a Pacifico con il quale ho collaborato anche per quest’ultimo album, ho avuto modo di conoscere e lavorare con persone che mi hanno insegnato tanto sia dal punto di vista umano che artistico. Una parola, nelle canzoni del suo ultimo album, che ama in modo speciale? Adoro le parole onomatopeiche, quelle evocative di una sensazione. E la parola che amo di più di questo album è ‘pozzanghere’. Si trova nel primo brano, Peccato originale. La amo perché (ride) quando con Pacifico stavamo scrivendo il pezzo, lui mi diceva che non ci sarebbe mai potuta stare una parola del genere là dentro. Invece ho avuto ragione io e suona anche molto bene. Se le dico Milano che cosa le viene in mente? Milano è la mia città, la amo da pazzi. Ci sono nata e continuo a viverci. Adoro viaggiare e appena possibile giro il mondo, ma ogni volta torno a casa felice. Milano sta evolvendo. Vedo dei meravigliosi ragazzi in giro, vedo la versatilità dei posti dove si può andare, non solo a mangiare e bere, ma anche i luoghi e le proposte dell’offerta culturale. Milano sta crescendo tanto e in ottima salute. Lei, in quale quartiere è cresciuta? Sono originaria di viale Ungheria, una strada infondo a via Mecenate. La mia prima casa da single era in piazza Abbiate Grasso. Dopo ho vissuto per cinque anni in via Padova, poi Lambrate, Navigli, Porta Romana e adesso sono tornata a vivere sui Navigli.

30


This year we saw her on stage at the Sanremo Festival, in a very elegant Giorgio Armani dress, singing for the fourth time, with that extraordinary voice with unmistakable nuances Ti piaci così, the first track on her latest album Malifesto,, presented in March and followed Malifesto by the new single Telefonami Telefonami,, released in May 31


At the age of 11, Malika was already singing at Teatro alla Scala as a chorister. She studied cello at the Milan Conservatory and after graduating officially began her singing career in the world of pop music. She was discovered by Caterina Caselli (ph. Cosimo Buccolieri)


COVER STORY

‘MILAN IS GROWING, I SEE HOW VERSATILE THE CITY’S CULTURAL OFFERINGS ARE, I SEE LOVELY YOUNG PEOPLE AROUND’ ‘MILANO STA EVOLVENDO, VEDO LA VERSATILITÀ DELLE PROPOSTE CULTURALI’ The Scala Theater played a pivotal part in your music education, didn’t it? I musically grew up at the Scala Theater. I joined the Theater’s children’s choir at the age of eleven and continued up to eighteen years old, definitely beyond the allowed age limit. How did it feel the first time you stepped inside Italy’s most famous theater? I can hardly find the words to describe how excited I was. It seemed so unreal, it was a dream for a young suburban girl like me. I remember the first time I heard the Scala’s orchestra playing. That was even more exciting. I get goose bumps every time I think back to that feeling. Back then, the Theater’s principal conductor and artistic director was Riccardo Muti. Did you meet him? Muti wanted me for a very small role in the Macbeth by Verdi, in 1997. It was a memorable production, the one with the famous cube by Graham Vick, a scenery which paved the way for the modernization of opera productions. What Milanese dish are you best at cooking? Well, Milanese-style risotto. Let’s talk about fashion: what is your favorite shop downtown Milan? Giorgio Armani, of course, nobody embodies the spirit of this city as well as he does. I also like the area around Via San Maurilio, which is now full of small vintage and independent craft shops. It is the Cinque Vie area, the city’s oldest neighborhood which has recently enjoyed a renaissance as an art and design district. Any venue in particular you would recommend to listen to live music? I recommend the Santeria, a very beautiful space even when there are no concerts. There used to be a car dealer there when I was a young girl. It offers very interesting and alternative music far from the mainstream, by promoting independent groups whom nobody would listen to otherwise. The place in Milan which resonates with positive vibes? I enjoy going for long walks through the city, always and everywhere. But there is a hill in the Lambro Park which I have been climbing since I was a young girl. I go up to the top, I sit down on the grass and scan the horizon. It makes me feel very good, any time of the day. For many years, I went there every time I was back from a tour, I just stayed there for a while watching the clouds go by.

Il Teatro alla Scala è un punto importante della sua formazione musicale, non è vero? Sono cresciuta musicalmente alla Scala. Ci sono entrata come corista nel Coro delle voci bianche a undici anni e lì sono rimasta fino ai diciotto, superando ampiamente il limite d’età consentita. Cosa ha provato quando è entrata per la prima volta nel teatro più famoso d’Italia? Un’emozione così forte che faccio fatica a descriverla. Non mi sembrava vero, quel luogo andava oltre il sogno per quella ragazzina di periferia che ero io. Ricordo anche la prima volta in cui ho sentito suonare l’orchestra della Scala… Quella, se vuoi, è stata un’emozione anche più forte. Ogni volta che ci penso mi viene la pelle d’oca. All’epoca il direttore stabile dell’orchestra e direttore artistico del Teatro era Riccardo Muti. Vi siete conosciuti? Muti mi scelse per una piccolissima parte nel Macbeth di Verdi, nel ‘97. Fu un allestimento memorabile; quello con il famoso cubo di Graham Vick, una scenografia che segnò l’inizio della modernizzazione delle produzioni liriche. Qual è il piatto milanese che le viene meglio? Beh, ma il risotto alla milanese. Parliamo di moda: qualche indirizzo del cuore a Milano? Naturalmente Giorgio Armani, nessuno come lui rappresenta meglio questa città. Poi mi piace molto la zona dietro via San Maurilio che adesso è piena di piccoli negozi dal vintage a produzioni indipendenti. Siamo nel quartiere delle Cinque Vie, il più antico della città e da alcuni anni rinato come distretto di arte e design. Dove ascoltare musica live in città, il consiglio di Malika Ayane? Consiglio la Santeria, uno spazio molto bello anche quando non ci sono i concerti; lì, ai tempi in cui andavo a scuola, c’era un concessionario di auto. Fanno una proposta musicale interessantissima e alternativa, con la promozione di gruppi indipendenti che nessuno potrebbe ascoltare altrimenti. Il luogo di Milano che le regala maggiori vibrazioni positive? Sono abituata a farmi delle lunghe passeggiate in città, sempre e ovunque. Ma c’è una collina nel Parco Lambro dove mi arrampico fin da quando ero ragazzina. Raggiungo il punto più alto, mi siedo sull’erba e guardo l’orizzonte. Mi regala meravigliose sensazioni, a qualsiasi ora del giorno. Per tanti anni ci sono andata ogni volta che tornavo da una tournée, restavo lì per un po’ a guardare le nuvole nel cielo.

33


CITY ITINERARIES

GOOD VIBES

MILAN’S LOVELIEST PARKS AND GARDENS, ALL WAITING TO BE EXPERIENCED. HISTORY AND TRIVIA. I PARCHI E GIARDINI PIÙ BELLI DI MILANO TUTTI DA VIVERE. STORIA E CURIOSITÀ text Virginia Mammoli Certainly, “il ragazzo della via Gluck” (he of the 60s song about the urbanization of Milan’s outskirts), lived in a completely different environment, but if he looked around now, he’d realize that Milan is a decidedly greener city than many others. Not only for its lovely internal courtyards, the rooftops and balconies lush with greenery, or iconic buildings such as the Vertical Forest, but also for the numerous parks and gardens with which it is studded. Here for you are the most beautiful. PARCO SEMPIONE The city centre’s green lung, situated between two of its symbols - Castello Sforzesco and the Arch of Peace. Restoration works completed in 2003 doubled its overall area to 386,000 square metres, 22 times the size of Piazza Duomo. It was originally the garden of the Sforza family, rulers of the Duchy of Milan. Located within the park are the Triennale Design Museum, Arena Civica, the Torre Branca, designed by Gio Ponti, and the Aquarium. INDRO MONTANELLI GARDENS Named after Indro Montanelli in 2002, it was Milan’s first public park, created between 1782 and 1786 and designed by architect Giuseppe Piermarini (who also designed La Scala Theatre). In the mid-

Certo, il ragazzo della via Gluck aveva vissuto in un contesto completamente diverso, ma se si guardasse intorno adesso, capirebbe che Milano è una città decisamente più green di molte altre. E non solo per le bellissime corti interne, i tetti o le ringhiere ricche di vegetazione o per architetture ormai iconiche come il Bosco Verticale, ma anche per i molti giardini e parchi di cui è costellata. Per voi ecco i più belli. PARCO SEMPIONE Il polmone verde del centro, racchiuso tra due simboli della città: Castello Sforzesco e l’Arco della Pace. Con l’intervento di restauro concluso nel 2003, che ne ha raddoppiato la superficie, ha raggiunto i 386.000 metri quadrati, 22 volte la grandezza di piazza Duomo. In origine era il giardino degli Sforza, i signori di Milano. Al suo interno: La Triennale di Milano, l’Arena Civica, la Torre Branca, disegnata da Gio Ponti, e l’Acquario civico. GIARDINI INDRO MONTANELLI Intitolato a Indro Montanelli nel 2002, è il primo parco pubblico di Milano, realizzato tra il 1782 e il 1786 su progetto dell’architetto Giuseppe Piermarini (lo stesso a cui si deve il Teatro alla Scala), a cui negli anni ’60 dell’Ottocento si somma l’inter-

34


Brera Botanical Gardens (ph. Giulio Boem)


Above: Pope John Paul II Park (or Parco delle Basiliche) Below: Guastalla Garden (ph. courtesy Comune di Milano)

36


CITY ITINERARIES

GUASTALLA GARDEN IS ONE OF MILAN’S OLDEST PARKS IL GIARDINO DELLA GUASTALLA È UNO DEI PIÙ ANTICHI DI MILANO 19th century, architect Giuseppe Balzaretto extended the layout of the gardens as far as Palazzo Dugnani. In addition to the latter, highlights of the park are the Natural History Museum and the Ulrico Hoepli Planetarium. VILLA BELGIOJOSO BONAPARTE GARDEN Across Via Palestro is the magnificent Villa Reale, also known as Villa Belgiojoso Bonaparte, the home of GAM (Milan Modern Art Gallery), overlooking a beautiful garden, one of the first examples of an English-style garden in Milan. 24,000 enchanting square metres, with bridges and a romantic pavilion surrounded an artificial lake. GUASTALLA GARDEN Between the Polyclinic Hospital and University is this small Italianate garden, created at the request of Paola Ludovica Torelli, Countess Guastalla, in 1555. One of Milan’s oldest parks, it contains a delightful 18th-century fish pond populated by carp and goldfish, a neoclassical temple by Luigi Cagnola and a 17th century shrine depicting Mary Magdalene and angels. BRERA BOTANICAL GARDENS What was simply the garden of Palazzo Brera was transformed into a botanical garden intended for study in the second half of the 18th century by Empress Maria Theresa of Austria. In the same period, the adjacent astronomical observatory was established. Among the many plants present are two of the oldest gingko bilobas in Europe, a 40-meter-tall lime tree and a Caucasian walnut.

vento di Giuseppe Balzaretto, che porta i giardini fino a Palazzo Dugnani. Insieme a quest’ultimo gli highlights del parco sono il Museo Civico di Storia Naturale e il Planetario Ulrico Hoepli. GIARDINO DI VILLA BELGIOJOSO BONAPARTE Attraversando via Palestro si arriva alla bellissima Villa Reale, o Villa Belgiojoso Bonaparte, sede della GAM (Galleria d’Arte Moderna Milano), che si affaccia su un meraviglioso giardino, uno dei primi esempi di giardini all’inglese di Milano. 24.000 incantevoli metri quadrati, con ponticelli e un romantico tempietto circondato da uno specchio d’acqua. GIARDINO DELLA GUASTALLA Tra l’Ospedale Policlinico e l’Università Statale si trova questo piccolo giardino all’italiana, voluto della contessa di Guastalla, Ludovica Torelli, nel 1555. Uno dei parchi più antichi di Milano. Deliziosa la vasca peschiera settecentesca popolata da carpe e pesci rossi, ma anche il tempio neoclassico di Luigi Cagnola e l’edicola seicentesca della Maddalena. ORTO BOTANICO DI BRERA La trasformazione di un semplice giardino di Palazzo Brera in orto botanico destinato allo studio è stata nella seconda metà del XVIII secolo, per volontà dell’imperatrice Maria Teresa d’Austria. Stesso periodo in cui viene istituito l’adiacente osservatorio astronomico. Tra le tante piante presenti, due dei ginko biloba più antichi d’Europa, un tiglio alto 40 metri e un noce del Caucaso.

37



Parco Sempione with Castello Sforzesco (ph. Dario Garofalo)


1

2 1

1. Pope John Paul II Park (ph. courtesy Comune di Milano) 2. Parco Biblioteca degli Alberi (ph. Giulio Boem) 3. Boscoincittà 4. Monte Stella Park 5. Indro Montanelli Gardens (ph. Dario Garofalo)

3

5

4


CITY ITINERARIES

PARCO SEMPIONE IS 386,000 SQUARE METRES, 22 TIMES THE SIZE OF PIAZZA DUOMO PARCO SEMPIONE SI ESTENDE PER 386.000 METRI QUADRATI, 22 VOLTE LA GRANDEZZA DI PIAZZA DUOMO PARCO BIBLIOTECA DEGLI ALBERI DI MILANO (BAM) A public park and also a botanical garden in the Porta Nuova-Isola area. Inaugurated in 2018, it has been described as one of Europe’s most innovative parks, and compared to a library given the organization in ‘plant rooms’ with more than 100 different species, 500 trees arranged in 22 rings and 135,000 plants. The fountain, with spectacular water and light effects, is active from May to September. PARCO PAPA GIOVANNI PAOLO II (POPE JOHN PAUL II PARK) OR PARCO DELLE BASILICHE Named after Pope John Paul II in 2000, the year of the Jubilee, it is a sort of green corridor connecting the Basilica of San Lorenzo and the Basilica of Sant’Eustorgio, more suitable for relaxing and taking a break, as Milanese students often do, than to sporting activities such as jogging. The entrance is from behind the Basilica of San Lorenzo, with its spectacular apse that acts as a stunning backdrop. Designed by architects Bagatti Valsecchi and Grandi, it was conceived as an archaeological walk between the two basilicas, the columns of San Lorenzo and the ruins of the Roman amphitheatre on Corso di Porta Ticinese. MONTE STELLA PARK Called “the Montagnetta di San Siro” by the Milanese, it is an artificial 50-metre high hill, the work of architect Piero Bottoni, who on the occasion of the VIII Triennale in 1947, had the idea of converting

PARCO BIBLIOTECA DEGLI ALBERI DI MILANO (BAM) Parco pubblico e contemporaneo giardino botanico in zona Porta Nuova-Isola. Inaugurato nel 2018, è stato descritto come uno dei parchi più innovativi d’Europa, paragonato a una biblioteca data l’organizzazione in ‘stanze vegetali’ con più di 100 specie diverse, 500 alberi disposti in 22 anelli e 135.000 piante. Scenografica anche la fontana con giochi d’acqua e luce attiva da maggio a settembre. PARCO PAPA GIOVANNI PAOLO II O PARCO DELLE BASILICHE Intitolato a Papa Giovanni Paolo II nel 2000, anno del Giubileo, è una sorta di corridoio verde che collega la basilica di San Lorenzo e la basilica di Sant’Eustorgio, più adatto al relax e a una pausa, come fanno spesso gli studenti milanesi, che a attività sportive come il jogging. Suggestivo l’ingresso da dietro la basilica di San Lorenzo, con la sua affascinante abside che fa da incredibile quinta. Il progetto è degli architetti Bagatti Valsecchi e Grandi, che lo pensarono come una passeggiata archeologica tra le due basiliche, le colonne di San Lorenzo e i ruderi dell’anfiteatro romano su corso di Porta Ticinese. PARCO MONTE STELLA Chiamata dai milanesi “la Montagnetta di San Siro”, è un piccolo monte artificiale di 50 metri dovuto all’intervento dell’architetto Piero Bottoni che nel 1947, in occasione della VIII Triennale, ebbe l’idea di convertire in una collinetta l’accumu-

41



Palazzo Dugnani in Indro Montanelli Gardens


Among the many plants present in Brera Botanical Gardens are two of the oldest gingko bilobas in Europe, a 40-meter-tall lime tree and a Caucasian walnut (ph. Giulio Boem)


Above: Parco Industria Alfa Romeo Below: Villa Reale in Villa Belgiojoso Bonaparte Garden (ph. Dario Garofalo)


Parco Biblioteca degli Alberi (ph. Niccolò Rastrelli)

46


CITY ITINERARIES

BAM HAS BEEN DESCRIBED AS ONE OF EUROPE’S MOST INNOVATIVE PARKS BAM È STATO DESCRITTO COME UNO DEI PARCHI PIÙ INNOVATIVI D’EUROPA the accumulation of debris from the ruins of buildings bombed during the war into a hill. Taking a walk or playing sports there is an opportunity to admire a great view of the city. PARCO INDUSTRIA ALFA ROMEO OR PARCO DEL PORTELLO Designed as an extension of the adjacent Monte Stella, it was the result of redevelopment of the former Alfa Romeo factory in Milan. It is made up of 3 soft ‘organic sculptures’: the sinuous S-shaped hill that surrounds a small lake and symbolizes Prehistory, the crescent-shaped hill that represents History, and the most imposing hill, that of the Present. All three are connected by a system of paths at different heights called the Time Walk. BOSCOINCITTÀ AND PARCO NORD Lastly, we take you to two parks that are absolutely not be missed by those who love to be surrounded by unspoiled nature, both unexpectedly not far from the city centre. The first, Boscoincittà, is near San Siro - 110 hectares of woods, clearings, paths, streams, urban gardens, and at its heart, the 15th-century San Romano farmhouse. The second, Parco Nord, is a huge 640-hectare park (main entrances Viale Fulvio Testi, Viale Enrico Fermi and Via Giancarlo Clerici in Sesto San Giovanni), where in addition to many species of trees and plants it is not difficult to come across various animals such as squirrels and red foxes. Night walks in summer surrounded by fireflies are an enchanting experience.

lo di materiali provenienti dalle macerie dei palazzi bombardati durante la guerra. Farci una passeggiata o dello sport è l’occasione per ammirare una bellissima vista sulla città. PARCO INDUSTRIA ALFA ROMEO O PARCO DEL PORTELLO Progettato come un prolungamento dell’adiacente Monte Stella, nasce dall’intervento di riqualificazione dall’ex stabilimento Alfa Romeo di Milano. È composto da 3 morbide ‘sculture organiche’: la sinuosa collina a esse che avvolge un piccolo laghetto e che simboleggia la Preistoria, la collina a mezzaluna che rappresenta la Storia, e la collina più imponente, quella del Presente. Il tutto collegato da un sistema di percorsi a quote differenti denominato Time Walk. BOSCOINCITTÀ E PARCO NORD Vi portiamo infine nei due parchi assolutamente da visitare per chi ama immergersi nella natura più incontaminata, entrambi inaspettatamente non troppo distanti dal centro. Il primo, il Boscoincittà, è vicino San Siro: 110 ettari di boschi, radure, sentieri, corsi d’acqua, orti urbani e nel cuore la quattrocentesca cascina San Romano. Il secondo, il Parco Nord, è un gigantesco parco di 640 ettari (ingressi principali viale Fulvio Testi, viale Enrico Fermi e via Giancarlo Clerici a Sesto San Giovanni), dove oltre a moltissime specie di alberi e piante non è difficile imbattersi in diversi animali come anche scoiattoli e volpi rosse. Suggestive d’estate le passeggiate notturne costellate di lucciole.

47


PHOTO ICON

THE DEAFENING SILENCE THAT SPEAKS OF YOU GIOVANNI GASTEL. ACCOMPLISHED PHOTOGRAPHER WITH A PASSION FOR POETRY GIOVANNI GASTEL. RAFFINATO FOTOGRAFO CON LA PASSIONE DELLA POESIA by Marta Innocenti Ciulli text and photo Giovanni Gastel

THE SECRET STRUGGLE

Life’s secret struggle? A biological game independent of human virtues of morals of the naive fear of death. And it lurks in the bodies in the throats of women and men in love. It is a lament so similar to the surge of the sea it is blind chemistry answered by a faint desire for sin. Milan, 1990 IL SEGRETO LOTTARE

Il segreto lottare della vita? Un biologico gioco indipendente dalle umane virtù dalla morale dall’ingenua paura della morte. E si annida nei corpi nelle gole delle donne e degli uomini in amore. È il lamento così simile al mare alla risacca è la chimica cieca cui risponde una pallida voglia di peccato. Milano, 1990


Giovanni Gastel (ph. Andrea Colzani)




50





Associazione Salumi e Vini Naturali 56


FOOD ITINERARIES

FLAVOURS IN GREEN

THE BEST MILAN RESTAURANTS TO ENJOY EXCELLENT FOOD IN SMALL GREEN OASES I MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO DOVE GODERSI OTTIMI PIATTI IN PICCOLE OASI GREEN text Sofia Doni

With the arrival of summer, there’s nothing nicer than taking the time to eat outdoors in the shelter of fabulous fresh and colourful plants and accompanied by the people we love. And that’s exactly why we’re offering you our top ten of the best Milanese restaurants with gorgeous gardens or greenery-covered terraces. A way of changing our habits and escaping the hassle of the city, while staying in the centre. 4CENTO Set in a 15th century farmhouse, 4Cento has been skilfully restored and given a new contemporary style. The kitchen is run by Chef Stefano Costa and offers a return to roots, extolling the concepts of territoriality and local culture. Don’t miss the barbecued Argentinian cuts of meat. However, to meet the needs of all diners, there are also vegetarian, vegan and gluten-free menus. The spacious outdoor area surrounded by greenery has plenty of room for 150 covers. Via Campazzino, 14 - Tel. +39 02 89517771 Opening times: every day 12.30 to 14.00 and 18.30 to 22.00 AL CORTILE Al Cortile is an exquisite urban refuge, far from the city’s roar. The menu is packed with international influences and changes monthly, always offering seasonal dishes. Well worth a try is the Double Octopus, so called because it’s cooked at low temperature then sautéd. The restaurant has 50 covers. Bookings can be made by phone or via the website. Via Giovenale, 7 - Tel. +39 389 8730923 Opening times: Tuesday and Wednesday 17.00 to 22.00; Thursday to Sunday 12.00 to 15.00 and 17.00 to 22.00 AL FRESCO The inner courtyard of Al Fresco is utterly charming, with original decor set inside a former early 20th century factory. The menu, created by Chef Andrea Mangiaracina, offers solely traditional, seasonal dishes. You must try (at this time of year) fish dishes like Red

Con l’arrivo della bella stagione, non c’è cosa più bella di prendersi del tempo libero per mangiare all’aperto riparati da meravigliose piante fresche e colorate in compagnia delle persone che amiamo di più. Proprio per questo motivo, vi presentiamo la nostra top 10 dei migliori ristoranti di Milano con splendidi giardini o con dehor immersi nel verde. Un modo per allontanarsi dalle abitudini e dai disturbi della città, pur rimanendo in centro. 4CENTO Collocata in una cascina risalente al 1400, il locale 4Cento è stato sapientemente rinnovato e reinterpretato in chiave moderna. La cucina è gestita dallo Chef Stefano Costa e propone un ritorno alle origini, esaltando il concetto di territorialità e di cultura. Assolutamente da provare la carne alla brace servita con tagli argentini. Tuttavia, per soddisfare le esigenze di tutta la clientela, sono realizzati anche menù vegetariani, vegani e celiaci. L’ampio spazio esterno immerso nel verde fa sì che possano essere collocati ben 150 coperti. Via Campazzino, 14 - ph. +39 02 89517771 Orario: tutti i giorni dalle 12.30 alle 14.00 e dalle 18.30 alle 22.00 AL CORTILE Al Cortile è un delizioso rifugio urbano lontano dal trambusto cittadino. Il menù è ricco d’influenze internazionali e cambia ogni mese per offrire sempre prodotti stagionali. Merita l’assaggio il Doppio Polpo, così chiamato perché cotto a bassa temperatura e poi passato in padella. I posti disponibili sono 50. È possibile effettuare la prenotazione telefonicamente, oppure direttamente dal loro sito online. Via Giovenale, 7 - ph. +39 389 8730923 Orario: martedì e mercoledì dalle 17.00 alle 22.00; dal giovedì alla domenica dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 22.00 AL FRESCO Il cortile interno del ristorante Al Fresco è assolutamente incantevole e dotato di un’atmosfera originale inserita all’interno di un’ex fabbrica d’inizio Novecento. Il menù,

57


FOOD ITINERARIES

FOR BREAKS OF TASTE AND WELLNESS IN THE CENTER OF MILAN PER PAUSE DI GUSTO E BENESSERE IN CENTRO A MILANO tuna tartare with guacamole. The large garden has seating for 100 diners. Booking is essential. Via Savona, 50 - Tel. +39 02 49533630 Opening times: every day 12.30 to 15.00 and 19.30 to 22.00 ASSOCIAZIONE SALUMI E VINI NATURALI For anyone who likes to be on trend, we recommend Associazione Salumi e Vini Naturali, a wine bar-inn that features a picturesque secret garden. The products served every day here are top quality. As the name suggests, you must try the cured meats, craft wines and the home-made focaccia. Equally unmissable are delicacies like the cappelletti in broth and the Gragnano mezzi paccheri with Genova-style meat sauce. Between the inner patio and the courtyard, the restaurant seats 56. Corso Garibaldi, 41- Tel. +39 02 36521391 Opening times: Tuesday to Friday 17.00 to 22.00; Saturday to Monday 12.30 to 22.00 CAPOVERDE There’s no doubt that this is an unusual place, located in a period glasshouse, and that guests are greeted by exquisite tables surrounded by tropical plants and succulents. The menu offers satisfying, authentic dishes, prioritising the specialities of small producers and farms. Our recommendation? Order the Orecchio di Elefante (elephant’s ear), a Milanese veal cutlet (really very large) with roast potatoes. The restaurant has 80 covers, so booking is necessary. Via Leoncavallo, 16 - Tel. +39 02 26820430 Opening times: every day 18.00 to 22.00 EMPORIO ARMANI GIARDINO Emporio Armani reinvents itself with the opening of the new Emporio Armani Giardino. A delicious venue with elegant golden planters that create an intimate, private atmosphere you really should experience. The menu was created by Executive Chef Ferdinando Palomba, and is strongly influenced by Mediterranean cuisine. Underlying all is the meticulous selection of ingredients, with the sole aim of producing high-quality dishes and balanced flavour combinations.

creato dallo chef Andrea Mangiaracina, propone solamente piatti tradizionali e di stagione. Assolutamente da provare (in questo periodo dell’anno) i piatti di pesce come la Tartare di tonno rosso con guacamole. L’ampio giardino permette la sistemazione di 100 coperti. La prenotazione è obbligatoria. Via Savona, 50 - ph. +39 02 49533630 Orario: tutti i giorni dalle 12.30 alle 15.00 e dalle 19.30 alle 22.00 ASSOCIAZIONE SALUMI E VINI NATURALI Per coloro che amano essere alla moda, consigliamo Associazione Salumi e Vini Naturali, un’enoteca-osteria dotata di un suggestivo giardino segreto. I prodotti, che ogni giorno vengono serviti in questo locale, sono di prima qualità. Come suggerisce il nome, assolutamente da provare sono i salumi, i vini artigianali e anche le loro focacce. Tuttavia imperdibili sono anche delizie come i cappelletti in brodo e i mezzi paccheri del Gragnano con sugo alla genovese. Considerando sia lo spazio offerto dalla corte interna e dal cortile, i posti disponibili sono 56. Corso Garibaldi, 41- ph. +39 02 36521391 Orario: dal martedì al venerdì dalle 17.00 alle 22.00; dal sabato al lunedì dalle 12.30 alle 22.00 CAPOVERDE Senza dubbio un locale fuori dal comune, situato all’interno di una storica serra e che accoglie i clienti con deliziosi tavoli immersi tra piante tropicali e grasse. Il menù offre piatti completi e genuini, realizzati privilegiando le specialità di piccoli produttori e aziende agricole. Un consiglio? Ordinate il loro Orecchio di Elefante, una cotoletta alla milanese (veramente molto abbondante) accompagnata da patate arrosto. Sono disponibili 80 coperti, perciò è necessaria la prenotazione. Via Leoncavallo, 16 - ph. +39 02 26820430 Orario: tutti i giorni dalle 18.00 alle 22.00 EMPORIO ARMANI GIARDINO Emporio Armani si reinventa, aprendo il nuovo Emporio Armani Giardino. Un delizioso spazio con eleganti fioriere dorate che creano un’atmosfera intima e riservata tutta da scoprire. Il menù è stato creato dall’Executive Chef Ferdinando Palomba ed è profondamente influenzato dalla cucina mediterranea. Alla base, un’attenta selezione delle materie prime che mira unicamente a realizzare piatti di qualità e accostamenti equilibrati. Meritano d’essere assaggiati le cruditè, come il Crudo di Pesce Royal (con

58


Above: 4cento Below: La Brisa


1

2

1. Capoverde 2. Particolare 3. Finger’s Garden 4. Al Fresco 5. Al Cortile

3

5

4


COVER STORY

Emporio Armani Giardino

aaa

Worth sampling are the crudités, like the Royale Crudité Selection (with scampi, red prawns, oysters and other seafood delicacies). Via dei Giardini, 2 - Tel. +39 02 62312680 Opening times: Monday to Friday 8.00 to 22.00; Saturday and Sunday 9.00 to 22.00 FINGER’S GARDEN In this spectacular Japanese restaurant the quest for beauty and excellence is never overwhelmed by excess, but exquisitely expressed in simplicity and moderation. The dishes served here are genuine artworks of balanced and lovely flavours. Try a delicious tartare on miso with lime... utterly perfect for summer! The restaurant seats 150 and booking is required. Via Giovanni Keplero, 2 - Tel. +39 02 89517771 Opening times: Monday to Friday 19.00 to 22.00; Saturday and Sunday 12.00 to 15.00 and 19.00 to 22.00. LA BRISA Located in the heart of Milan, near the remains of an ancient imperial palace from the Roman era, La Brisa is an urbane and elegant place. The venue alone is worth a visit, because the enchanted garden is an authentic oasis of peace and quiet where you can eat in the shade of centenarian lime trees, far from the city noise. If you decide to treat yourselves to the delights of this lovely place, you must try the memorable roast suckling pig (Iberico piglet, served with marinated purple cabbage, potato chips and apple chutney). Via Brisa, 15 - Tel. +39 02 86450521

scampi, gamberi rossi, ostriche e molte altre delizie marine). Via dei giardini, 2 - ph. +39 02 62312680 Orario: dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 22.00; sabato e domenica dalle 9.00 alle 22.00 FINGER’S GARDEN In questo spettacolare ristorante nipponico la ricerca del bello e dell’eccellenza non si fa sopraffare dagli eccessi, ma trova la sua più alta espressione nella semplicità e nella misura. I piatti che vengono serviti sono delle vere e proprie opere d’arte dal sapore bilanciato e piacevole. Provate a ordinare una deliziosa tartare su miso con lime... assolutamente perfetta per l’estate! I posti disponibili sono 150 ed è richiesta la prenotazione. Via Giovanni Keplero, 2 - ph. +39 02 89517771 Orario: dal lunedì al venerdì dalle 19.00 alle 22.00; sabato e domenica dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 19.00 alle 22.00. LA BRISA Collocato nel cuore di Milano vicino ai resti di un antico palazzo imperiale di età romana, La Brisa è un locale garbato ed elegante. Si tratta di uno spazio assolutamente da visitare, perché il suo giardino incantato è una vera oasi di pace che vi permetterà di mangiare all’ombra di tigli secolari e lontano dai rumori della città. Se decidete di abbandonarvi alle delizie di questo luogo meraviglioso, dovrete necessariamente provare il loro memorabile maialino arrosto (maialino iberico da latte con cavolo viola marinato, chips di patate e mostarda di mele). Via Brisa, 15 - ph. +39 02 86450521 Orario: dal lunedì al sabato dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 19.30 alle 22.00

61


Emporio Armani Giardino (ph.Simona Bruno)

Opening times: Monday to Saturday 12.30 to 14.30 and 19.30 to 22.00 PARTICOLARE Everything here is designed to the smallest detail and inspired by fifties-style elegance. The menu is curated by Andrea Cutillo and changes every two months, offering dishes based on seasonality and the chef’s creativity. We recommend the delicious Octopus 3 Ways, so called because it’s boiled, then fried and finally grilled. You also have to try one of Milan’s emblematic dishes, risotto, made (at this time of year) with parmesan, powdered pesto, vegetable carbon and raw prawns. The venue has 60 covers (in the event of rain, this decreases to 40), so booking is essential. Via Tiraboschi, 5 - Tel. +39 02 47755016 Opening times: Tuesday to Sunday 12.30 to 15.00 and 19.30 to 22.00 RATANÀ The menu at Ratanà is executed by Cesare Battisti and based on Milan’s gastronomic tradition, reinterpreted with a modern twist. Here everything’s made with passion, and this shines through in the unparalleled (and extremely varied) desserts menu, freshwater fish dishes and wine list. Don’t miss the risotto with guazzetto of freshwater fish... a real delight! The restaurant has 50 covers, so booking is strongly advised. Via Gaetano de Castilla, 28 - Tel. +39 02 87128855 Opening times: every day 12.00 to 14.30 and 19.00 to 22.00

PARTICOLARE Qui tutto è progettato nei minimi dettagli ed è ispirato all’eleganza degli anni Cinquanta. Il menù è curato da Andrea Cutillo e si rinnova ogni due mesi, proponendo piatti legati alla stagionalità e alla creatività chef. Consigliamo di ordinare il delizioso Polpo 3 Cotture chiamato così, perché viene inizialmente bollito, poi fritto e, infine, piastrato. Inoltre, dovete assolutamente provare uno dei simboli di Milano: il risotto, realizzato (in questo periodo dell’anno) con parmigiano, pesto in polvere, carbone vegetale e crudo di gambero. I posti disponibili sono 60 (in caso di pioggia vengono ridotti a 40), pertanto la prenotazione è obbligatoria. via Tiraboschi, 5 - ph. +39 02 47755016 Orario: dal martedì alla domenica dalle 12.30 alle 15.00 e dalle 19.30 alle 22.00 RATANÀ Il menù proposto da Ratanà è realizzato da Cesare Battisti ed è basato sulla tradizione gastronomica milanese, reinterpretata in chiave moderna. Qui tutti i piatti vengono lavorati con passione e ciò lo si può vedere dalla loro inimitabile carta dei dolci (veramente ampia), dai piatti a base di pesce d’acqua dolce e dai vini. Da non perdere il loro risotto con guazzetto di pesce d’acqua dolce... una vera delizia! La disponibilità è di 55 coperti, perciò è fortemente consigliata la prenotazione. Via Gaetano de Castilla, 28 - ph. +39 02 87128855 Orario: tutti i giorni dalle 12.00 alle 14.30 e dalle 19.00 alle 22.00

62


Ratanà (ph. Giulio Boem)


From above clockwise: traditional Apulian dishes accompanied by wines from the Tormaresca wine-estate; a portrait of Roberto Costa; a glimpse into the restaurant from outside


FOOD INTERVIEW

EGOLESS CUISINE

FOOD ENTREPRENEUR ROBERTO COSTA TELLS ABOUT HIS NEW TORMARESCA VINO E CUCINA PROJECT IN COLLABORATION WITH ANTINORI LA STAR DEL FOOD ROBERTO COSTA RACCONTA IL NUOVO PROGETTO ‘TORMARESCA VINO E CUCINA’ IN COLLABORAZIONE CON ANTINORI text Teresa Favi

The Antinori family, in partnership with entrepreneur Roberto Costa, have just opened their new restaurant in Milan, at 79 Corso Garibaldi. A lovely wine bar with bistro and outdoor seating, providing diners an experience of the senses through Apulian delicacies accompanied by wines from the Tormaresca winery’s estates in Minervino Murge and San Pietro Vernotico. We are welcomed into a Mediterranean-style atmosphere, sky-blue colored and filled with green plants. Outdoors: denim canvas patio umbrellas surrounded by olive trees. Roberto, what about the plan appealed to you? Partnering with the Antinori family fills me with pride and spurs me to keep going after thirty years in the international restaurant business. This restaurant embodies my idea of food and wine: unpretentiousness provided by producers who have a consistent approach to a unique land. What is the philosophy behind Tormaresca Vino e Cucina and why Milan as the location? Its philosophy is that of representing Puglia and its unique geographical position, thanks to which we have a wide variety of ingredients. An egoless cuisine, whose highlight is the wine list. Milan because, commercially, it is the most international city for a new and exciting business venture. The signature dishes? Apulian-style rice, potatoes and mussels. Paccheri pasta with prawn bisque and tartare. The assorted Tormaresca dish, which fully represents Puglia, with its cold cuts from Martina Franca, burrata from Andria, seafood, Polignano carrots and bruschette made with Altamura bread. The best food-and-wine pairing? Paccheri with prawns and Calafuria rosé wine. What is your favorite place in Milan in your time off work? I love everything about Milan because, in my opinion, it is such a wonderful city, the perfect mix of small town and cosmopolitan city. My favorite place, although I hardly go there anymore, is the Navigli, where I opened my first restaurant outside of Genoa, my hometown.

In Corso Garibaldi, 79 a Milano ha aperto da alcuni mesi il nuovo progetto milanese della famiglia Antinori in collaborazione con l’imprenditore Roberto Costa. Un delizioso wine bar con bistrot e dehors dove fare un’esperienza sensoriale di eccellenze gastronomiche pugliesi accompagnate dai vini della cantina Tormaresca, provenienti dalle Tenute di Minervino Murge e San Pietro Vernotico Ci accoglie un’atmosfera mediterranea dove domina l’azzurro e tante piante verdi. Fuori gli: ombrelloni in tela jeans sono circondati da ulivi. Roberto, cosa l’ha attratta di questo progetto? Essere partner della famiglia Antinori è motivo di orgoglio e un ulteriore stimolo dopo trent’anni di ristorazione a livello internazionale. Questo progetto rappresenta la mia idea di cibo e vino, semplicità data da produttori che raccontano in modo coerente un territorio unico. Qual è la filosofia di Tormaresca Vino e Cucina e perché Milano per un locale del genere? La filosofia è quella di rappresentare la Puglia e la sua geografia unica, grazie alla quale abbiamo una grande varietà di ingredienti. Una cucina senza ego che ha nella carta dei vini il suo fiore all’occhiello. Milano perché, commercialmente, è la città più internazionale per iniziare una bella avventura. I piatti cult? Riso, patate e cozze. Paccheri con bisque e tartare di gamberi. Il misto Tormaresca che rappresenta la Regione con i suoi ingredienti, dai salumi di Martina Franca alla burrata di Andria, dai frutti di mare della costa alle carote di Polignano o le bruschette con il pane di Altamura. Il miglior abbinamento tra un vino e un piatto? Paccheri con i gamberi e il rosé Calafuria. Smessi i panni dell’imprenditore, qual è il suo luogo del cuore a Milano? Amo Milano in generale perché la trovo stupenda, un mix tra paese e città cosmopolita. Il mio posto del cuore, anche se non lo frequento più molto, sono i Navigli perché è dove ho aperto il mio primo ristorante fuori da Genova, la mia città natale.

65


What materials are dreams made of? Of silk organza, pavé sequins, prodigious finishes, showers of lace, ethereal chiffon and pleated tulle... Di che materia sono fatti i sogni? Di organze di seta, pavé di paillettes, lavorazioni prodigiose, di piogge di pizzo, chiffon evanescenti e tulle plissettati... Haute Couture S/S 2021 collections. Feature by Marta Innocenti Ciulli


Chanel


Sammezzano Castle near Florence set of Dior’s presentation | Fendi | Victor&Rolf


Dior


Chanel | Armani Privé | Giambattista Valli | Valentino


Fendi


Valentino’s fashion show at Galleria Colonna in Rome (ph. courtesy of Valentino) | Giambattista Valli | Dolce & Gabbana Alta Moda


Valentino


Palazzo Labus in Milan, home of Dolce&Gabbana Alta Moda | Chanel | Fendi


Dolce&Gabbana Alta Moda


Chanel | Dior | Valentino


Giambattista Valli


Palazzo Orsini in Milan, home of Giorgio Armani since 1996 and set of the Armani Privé fashion show | Dior | Viktor&Rolf


Armani Privé



1

3

TREND MUST

2

SALVATORE FERRAGAMO

CHANEL

Sophisticated and feminine, Ballerina Viva www.ferragamo.com

Suede loafers with logo details www.chanel.com

TOD’S

4

Tote Gommini bag www.tods.com

5

INSPIRED BY NATURE

THE WHISPERED ELEGANCE OF PALETTES THAT BRING BACK THE MOST ANCESTRAL NATURE L’ELEGANZA SUSSURATA DI PALETTE CHE RIPORTANO ALLA NATURA PIU’ ANCESTRALE

PRADA Prada Cleo brushed leather shoulder bag www.prada.com

GIORGIO ARMANI

7

6

Pleated leather handbag with pendant www.armani.com

& OTHER STORIES Chunky strap heeled leather sandals www.stories.com

ANGELA CAPUTI GUCCI Jackie 1961 small shoulder bag www.gucci.com

81

8

Craftsmanship in the heart of Florence www.angelacaputi.com


1

SHOES MUST

3

2

GUCCI Women’s mid-heel slingback with Horsebit www.gucci.com

PRADA Logo-plaque nylon-gabardine pumps www.prada.com GIORGIO ARMANI

4

With an ankle strap with thin golden chains www.armani.com

TREND ALERT: SLINGBACK SHOES

THEY’RE TRENDY, THEY’RE GLAM AND THEY’RE A MUST FOR THE SPRING/SUMMER SEASON TOD’S SONO TRENDY, MA ANCHE ELEGANTI, SONO IL VERO MUST PER QUESTA PRIMAVERA-ESTATE Elevated by a sinuous transparent resin kitten heel www.tods.com

5 DOLCE&GABBANA Mules with DG Millennials logo www.dolcegabbana.com

7

6

8

MIU MIU Recall ‘60s silhouettes www.miumiu.com CHANEL

SALVATORE FERRAGAMO Slingback Viva www.ferragamo.com

The quintessence of elegance www.chanel.com

82


1

3

MAN MUST

2

DOLCE & GABBANA Majolica-print baseball cap www.dolcegabbana.com

PRADA Re-Nylon collection www.prada.com

5

GUCCI Basket sneakers med 80’er-echoer www.gucci.com

4

FASHION FORWARD

METROPOLITAN ELEGANCE WITH A SOPHISTICATED TWIST. HE IS THE MAN OF THE FUTURE ELEGANZA METROPOLITANA DAL TWIST SOFISTICATO. E’ L’UOMO DEL FUTURO

SALVATORE FERRAGAMO Rectangular acetate sunglasses www.ferragamo.com

GIORGIO ARMANI

7

Bucket bag www.armani.com

6

TOD’S Moccasin in fine leather with mask and

LOUIS VUITTON

gathers at the toe www.tods.com

Keepall Bandoulière 40 bag it.louisvuitton.com

83


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net


2

3

JEWELS MUST

1

DODO Gold bubble stud earring www.dodo.it

DOLCE&GABBANA Alphabet Collection www.dolcegabbana.com

VACHERON CONSTANTIN Historiques American 1921 www.vacheron-constantin.com

OUR BEST FRIENDS

4

ACCESSORIES THAT TELL ABOUT YOUR MOST PRECIOUS SIDE, BRIGHT TIMELESS STYLE SIGNALS, MADE FOR DREAMING ACCESSORI CHE RACCONTANO DEL TUO LATO PIÙ PREZIOSO, LUMINOSI SEGNALI DI STILE SENZA TEMPO, FATTI APPOSTA PER SOGNARE

POMELLATO

6

5

Gold and diamond Catene bangles www.pomellato.com

GIOVANNI RASPINI Garden Margherite earrings shop.giovanniraspini.com

CHANEL Iconic 55.55-carat diamond necklace www.chanel.com

85


ph. Andrea Ferrari

ph. Giuseppe Dinnella

ph. Baxter Nanda

ph. Giuseppe Dinnella

Taking a walk through Milan is always a great lesson

@studiopepe_official

Arianna Lelli Mami, Chiara Di Pinto ph. Andrea Ferrari


MILANO ITINERARIES

SERENDIPITY

THE BIRTHPLACE OF ITALIAN DESIGN, AS SEEN BY ARIANNA LELLI MAMI AND CHIARA DI PINTO, THE FACES AND MINDS OF STUDIOPEPE LA CITTÀ DOVE È NATO IL DESIGN ITALIANO, VISTA DA ARIANNA LELLI MAMI E CHIARA DI PINTO, I DUE VOLTI E LE DUE MENTI DI STUDIOPEPE text Virginia Mammoli Two Milanese women in Mexico. And that was the somewhat random start of the collaboration between Arianna Lelli Mami and Chiara Di Pinto, which in 2006 led to the founding of Studiopepe, one of the most eclectic and successful names in contemporary Milanese design. The two had already met at the Polytechnic University, but it was a chance meeting on a sunny beach on the Pacific coast - “one of those places with three beach huts and a couple of palm trees” - that led to friendship and a professional association that has been fortunate, to say the least. Apart from their talent, they share a love of beauty, harmony and proportions. What differs is their style. On the one hand is Arianna, whose work is packed with references and echoes of past artists and interior designers, always seeking codes that are original and iconographic. On the other, Chiara, who cultivates the disruptive, unexpected element. Together they create projects that are layered and extremely characterful, combining poetic vision and design rigour. Experiments with new visual languages, continuous research into colour and materials. cross-referencing with contemporary art: these are the essentials in their work, which shifts between set design, interiors, product design and art direction. One of their creations is the Five To Nine daybed, designed for Tacchini and winner of an Archiproduct Design Award 2020, the Verre Particulier coffee table for Baxter, and the Bonfire lamp for Gallotti&Radice, which won Wallpaper*Design Awards in 2021.

Due milanesi in Messico. Nasce così, un po’ per caso, la collaborazione tra Arianna Lelli Mami e Chiara Di Pinto che nel 2006 ha dato vita a Studiopepe, una delle firme più eclettiche e di successo del design milanese contemporaneo. Si erano già conosciute al Politecnico, ma è stato un incontro casuale su un’assolata spiaggia della costa del Pacifico - “uno di quei posti con tre capanne e due palme” - a far nascere un’amicizia e un sodalizio professionale a dir poco felice. In comune, oltre al talento, l’amore per il bello, l’armonia e le proporzioni. A distinguerle, il proprio stile. Da un lato Arianna, ricca di riferimenti e citazioni, tra arte e interior designer del passato, sempre alla ricerca di linguaggi originali e iconografici. Dall’altro Chiara, grande cultrice dell’elemento disruptive e inaspettato. Insieme creano progetti stratificati e dalla forte personalità, unendo visione poetica e rigore progettuale. Sperimentazione di nuovi codici visivi, studio costante sul colore e i materiali, contaminazione con il linguaggio dell’arte contemporanea sono gli elementi base del loro lavoro, che si muove tra il set design, l’interior, il product e l’art direction. Di loro creazione, il daybed Five To Nine, disegnato per Tacchini, vincitore degli Archiproduct Design Awards 2020, così come il tavolino Verre Particulier, disegnato per Baxter, e le lampade Bonfire, progettato per Gallotti&Radice, che si sono aggiudicati gli Wallpaper*Design Awards 2021.

87


a n n a i r A f o The wor k with echoes is packed ar tists of past Arianna Lelli Mami ph. Andrea Ferrari

Suggestio by Ar iannns and Chiar a a

Above: Pirelli skyscraper Below: Indro Montanelli Gardens Left: Fondazione Prada

ph. Dario Garofalo

Milan is packed with stimuli; they may be hidden, but that’s part of the charm

ph. Dona tella

Brun

Beauty and harmony get under your skin; being in a place with these characteristics improves your life Pag. 86: some creations by Studiopepe


ph. Andrea Ferrari

Department of Architecture by Gio Ponti We’re really interested in work about symbols and myths, from Jung to tribal traditions all over the world On right: Five To Nine daybed, for Tacchini

Chiara is a lo of the unexpec ver ted elem

ent

Chiara Di Pinto ph. Andrea Ferrari

89

Above: The charm of Milanese palaces On left: Pirelli HangarBicocca Below: I bagni misteriosi by De Chirico’s Fountain at the Triennale


I live very close to Porta di San Frediano and the office I founded with Alessandra Foschi is right beneath the walls

@archiviopersonale

Chiara Pazzagli

Alessandra Foschi, Silvia Allori, Francesca Pazzagli

Gucci Archetipes at Gucci Garden


FIRENZE ITINERARIES

BEAUTY ACROSS THE BOARD FRANCESCA PAZZAGLI OF ARCHIVIO PERSONALE TALKS ABOUT HER HOME TOWN WITH UNUSUAL SENSITIVITY AND TASTE FRANCESCA PAZZAGLI, DELLO STUDIO ARCHIVIO PERSONALE, RACCONTA LA SUA CITTÀ CON SENSIBLITÀ E GUSTO INEDITI text Teresa Favi

Francesca Pazzagli is a Florentine architect, with an intense gaze and creativity in her soul. Together with Alessandra Foschi and Silvia Allori, she is the one of the driving forces behind Archivio Personal, an extended family of professionals from the fields of architecture, design, event production and creativity in general, based in Florence, Milan and Paris. In just over ten years, this allfemale assemblage of work and life experiences has been involved in various important projects, such as its most recent, the set design for the rooms of the new Gucci Archetypes exhibition at Gucci Garden in Florence, which traces Alessandro Michele’s six years as the brand’s creative director through its advertising campaigns. Traversing Florence through the places that tug at the Archivio Personale trio’s heartstrings is a way to discover the city wearing a pair of magical glasses. It is the ability to add value to what is likely to go unnoticed in a monumental city like Florence, and which Francesca sensitively explains with regard to her neighbourhood, San Frediano: “The neighbourhood’s working class soul and the community spirit that persists among its inhabitants is very evident. Here the greengrocer calls me “architect!”. We meet and greet each other in the street. There is still a social fabric that has managed to retain a recognizable identity thanks to small businesses, associations and public spaces, that genius loci that has inestimable value when it transforms a space into a Place”.

Architetto fiorentino, sguardo intenso e creatività nell’anima. Francesca Pazzagli, insieme ad Alessandra Foschi e Silvia Allori, è il motore di Archivio Personale, una famiglia allargata di professionisti provenienti dal mondo dell’architettura, del design, della produzione di eventi e più in generale, della creatività con base a Firenze, Milano e Parigi. Una collezione di esperienze lavorative e di vita, tutta al femminile che in poco più di 10 anni di vita ha messo all’attivo collaborazioni importanti, come l’ultima in ordine di tempo: il set-design delle stanze della nuova mostra Gucci Archetypes al Gucci Garden di Firenze, che ripercorre i sei anni di direzione creativa nel brand di Alessandro Michele attraverso le campagne pubblicitarie. Percorrere Firenze attraverso i luoghi che fanno vibrare le corde creative del trio di Archivio Personale è un modo per scoprire la città indossando un paio di occhiali magici. E’ l’abilità di aggiungere valore a ciò che rischia di passare inosservato in una città monumentale come Firenze, e che Francesca spiega con sensibilità a proposito del suo quartiere, San Frediano: “Qui il fruttivendolo mi chiama “architetto!”, ci si conosce e ci si saluta nella via. Persiste un tessuto sociale che ha saputo mantenere un’identità riconoscibile grazie alle piccole attività commerciali, alle associazioni, agli spazi pubblici. Quel genius loci che ha un inestimabile valore quando trasforma uno spazio in Luogo”.

91


The vintage mar ket and the ar ts and crafts in Piaz z a Santo Spir iftaoir s

The Museum of Costume and Fashion at Palazzo Pitti is an essential stop to recognise Florence’s primacy as the first city to have a museum dedicated to the history of fashion

The Circolo dei Canottieri close to Ponte Vecchio is the nicest place to enjoy the river Arno

I couldn’t live in a city without a r iver r unning thr ough it

TThe Roster Tepidarium in the Horticultural Garden, a splendid place to read on the grass


I love the photo booth for souvenir photos with vintage filters Gramsci murals at Isolotto’s neighbourhood. Street art, public art is a free act of artistic expression, of a relationship that is established with the city Something that speaks to everyone. Uno strumento capace di parlare a tutti. che si instaura con la città.

Ar t supplies shops are sour ces of great inspiration

Museo Marini. I enjoy getting lost among the offset floors of this maze-like project, which houses one of the most magnificent spiral staircases I have ever seen inside a museum

93


COVER STORY

Raffaello Napoleone, born in 1954, has been the Chief Executive of Pitti Immagine since 1995


FASHION INTERVIEW

THE FAIRS OF THE FUTURE

RAFFAELLO NAPOLEONE, THE CHIEF EXECUTIVE OF PITTI IMMAGINE TELLS US HOW WE WILL EXPERIENCE FASHION AFTER THE LOCKDOWN RAFFAELLO NAPOLEONE, AD DI PITTI IMMAGINE, CI RACCONTA COME VIVREMO LA MODA DOPO IL LOCKDOWN text Matteo Parigi Bini

Raffaello Napoleone, the Chief Executive of Pitti Immag- Pitti Immagine riparte con i saloni estivi in presenza. La ine, tells us what the world of fashion will be like after location, una delle sedi fieristiche più belle al mondo e the lockdown. Pitti Immagine gets back to its in-person una grande leva competitiva per Firenze e l’Italia, è la trade shows. The location, one of the world’s most beau- medicea Fortezza da Basso che negli ultimi anni è statiful trade fair centers and a great competitive advantage ta oggetto di grandi investimenti infrastrutturali e che a for Florence and Italy, is the Medicean Fortezza da Basso breve si estenderanno anche dentro la sede espositiva. which, in the past few years, has benefited from major Quella fiorentina, è la prima tornata di fiere internazioinfrastructural investments that will be soon extended to nali dopo le chiusure. L’appuntamento clou è con Pitti include the exhibition center’s interior. Florence’s is the Uomo, che dal 30 giugno al 2 luglio festeggia l’edizione first round of trade shows following the pandemic clo- numero 100. Il volto di Raffaello Napoleone, AD di Pitti sures. The main event is Pitti Uomo, held from June 30 to Immagine, è radioso. July 2, and celebrating its 100th show this year. Raffaello Quale sarà il fil rouge di questa edizione? Napoleone greets us with a beamIl primo tema su cui stiamo lavoraning smile. do è la sicurezza, quindi Fortezza da THE FIRST What is this show’s leitmotif? Basso Covid Free. Vogliamo che viIN-PERSON Our top priority is safety, that is, a sitatori ed espositori entrino con il SHOW, AFTER Covid-Free Fortezza da Basso. We tampone negativo. Organizzeremo want to make sure that all visitors test rapidi allo sbarco in aeroporto, THE PAUSE DUE and exhibitors accessing the buildma contiamo anche sull’attivazione TO THE COVID-19 ing have a negative test. We will set dei green passport. Un impegno orEMERGENCY, WILL up a rapid testing facility at the airganizzativo e logistico davvero noport, but we also hope that green tevole. HOST ABOUT 400 passports will be available by then. Le norme Covid impongono una BRANDS A substantial organizational and loriduzione del numero di espositori AT FORTEZZA gistic effort. in questa edizione così particolaDo the anti-Covid measures rere? DA BASSO quire a considerable decrease in Il nostro obiettivo è arrivare a un the number of exhibitors at this special show? terzo dei marchi che normalmente ospitiamo. Da 1.200 Our goal is to shrink down to one third of the brands dovremmo arrivare intorno ai 400 brand. usually hosted at the show. We plan to go from 1,200 to Che cosa vedremo in Fortezza? about 400 exhibitors. Ci concentreremo il più possibile in Fortezza, sede prinWhat will we be seeing at the Fortezza? cipale della fiera, per poter dare maggiori garanzie di siWe will be focusing as much as possible on the Fortezza, curezza. Ma alcuni brand, come sempre accade durante the show’s main location, in order to provide the highest il Pitti, organizzeranno presentazioni e sfilate fuori dalla safety standards. Some brands, however, as is always the fiera. All’aperto, sarà possibile farlo. case at Pitti Uomo, will take fashion shows and events Il 100esimo Pitti Uomo aveva in programma progetti outside of the Fortezza. It will always be allowed outdoors. spumeggianti, ad oggi però… You had some great plans for the 100th Pitti Uomo Ci rifaremo nel gennaio 2022. Abbiamo fiducia nel fatto 95


Some pictures of the past Pitti Immagine Uomo shows. The 100th show opens on June 30th at the Fortezza da Basso in Florence

96


show, but unfortunately… We will make up for it in January 2022. We are confident that next year things will be back to normal. What is the market’s current situation with which this show is confronted? According to Federmoda’s latest statistics on the textileclothing sector in Europe over the past year, at least 20,000 out of 70,000 shops had to shut down, that is, 30%. The distribution sector has been severely affected by the pandemic in Germany, France, England and Spain where the lockdown caused a decrease in the purchases of clothing items. The increase in e-commerce sales, though steadily growing, cannot make up for the losses reaching 30%. 70% of purchases are still made by going to physical stores which represent the heart of our major cities. Will the trade show system still be a point of reference for the fashion world? The most amazing thing about trade shows is that, in the space of three or four days, you have the unique chance to compare, see first-hand, touch what the producers have to offer and have a pulse on what the market is ready to embrace. Pitti Connect has, nonetheless, achieved great results… Our digital platform started functioning 11 years ago, based on the same logic with which we approached the lockdown, that is, protracting the experience of trade shows in order to allow visitors to go over the physical inperson experience or visit companies they had missed at the show. In the light of the new needs that emerged with the lockdown, we decided to implement the platform by

che l’anno prossimo le cose possano ripartire in modo più costante. Qual è la realtà di mercato con cui deve fare i conti questa edizione? Dalle ultime analisi di Federmoda sul tessile-abbigliamento durante l’ultimo anno in Europa, su 70.000 negozi, almeno in 20.000 hanno chiuso, quindi il 30%. Il comparto della distribuzione ha sofferto in Germania, Francia, Inghilterra, Spagna dove il lockdown ha generato un calo negli acquisti. L’aumentato dell’e-commerce anche se in crescita non può coprire il 30% delle vendite perse. Il 70% degli acquisti avviene ancora nei negozi fisici che è l’anima delle nostre città più importanti. Il sistema fieristico resterà un riferimento per il settore moda? La cosa straordinaria delle fiere è che in tre o quattro giorni riesci, come in nessun’altra occasione, a confrontare, paragonare, capire, osservare, toccare con mano ciò che i produttori offrono e il mercato è pronto a recepire. Pitti Connect ha generato comunque numeri importanti… La nostra piattaforma digitale è partita ormai 11 anni fa, tutto sommato con le stesse logiche che poi si sono sviluppate durante il lockdown: cioè prolungare l’esperienza delle manifestazioni in maniera tale che i visitatori possano ripercorrere l’esperienza fisica fatta in presenza o recuperare alcune aziende che non hanno visto. Forti di questa esperienza, e con la necessità che si è presentata durante il lockdown, abbiamo implementato la piattaforma lanciando Pitti Connect. I risultati sono stati

97


launching Pitti Connect. And we achieved extraordinary results: 15,000 logged buyers, over 150 uploaded events from January to April 2021, on an average of 3 per day. Is Pitti Connect here to stay? It is, by now, an integral and crucial part of the service we offer. What about the future of fashion? Some markets, such as China, Korea, Japan, Indonesia, are doing very well: in emerging countries, fashion is still a status symbol. In Italy, before the lockdown, art cities such as Venice, Florence, Milan, Rome, performed very well by adding the shopping experience to their cultural offerings. The drop in mobility affected not only Italy, but the whole of Europe as well. In my opinion, the physical and digital worlds will become increasingly interconnected. Business will, in general, benefit from engagement on both levels. In such a scenario, what is the Made-in-Italy’s strength? Our network of artisan businesses is unique, irreplaceable and capable of attracting foreign investment: my idea of the future is that the brick-and-mortar business will not die, not only in the fashion business. Over 60% of sales is achieved through trade shows, something that cannot disappear all of a sudden. Furthermore, Italy’s entrepreneurial framework is made up of micro to smallsized companies which are able to reach out to the markets of the world only through the trade show system. And so, I believe that the future will still be “physical”, with the addition of increasingly personalized digital services.

straordinari: 15.000 compratori loggati, più di 150 eventi caricati da gennaio ad aprile 2021, con una media di 3 al giorno. Pitti Connect resterà? E’ ormai parte integrante e determinante del servizio che offriamo. Il futuro della moda? Alcuni mercati come Cina, Corea, Giappone, Indonesia stanno andando molto bene: nei paesi emergenti, la moda resta una delle icone assolute di benessere. In Italia, prima del lockdown, città d’arte come Venezia, Firenze, Milano, Roma hanno lavorato bene favorendo l’esperienza shopping accanto all’offerta culturale. Il calo della mobilità ha certamente penalizzato non solo l’Italia, ma tutta l’Europa. A mio avviso fisico e digitale saranno sempre più collegati l’uno con l’altro. Lavorare su entrambi i canali sarà parte essenziale del modo di fare business. In questo scenario, il punto di forza del Made in Italy? La rete dei nostri saperi artigianali è insostituibile, inimitabile e capace di attrarre importanti investimenti stranieri sul territorio. La mia percezione sul futuro, è che il ‘brick and mortar’ resterà insostituibile, non solo nella moda. Oltre il 60% delle vendite passa attraverso le fiere, un dato che non si cancellerà all’improvviso. Inoltre, la struttura imprenditoriale del nostro paese è fatta di micro e piccole aziende che hanno la possibilità di raggiungere tutti i mercati solo tramite il sistema fieristico. Credo, quindi, che il futuro sarà ancora ‘fisico’ con l’aggiunta di servizi digitali sempre più personalizzati.

98


The Fortezza’s exhibition space will be entirely COVID-FREE for the June show


COVER STORY

Exceptional ambassador for Italy, an extraordinary digital reproduction of Michelangelo’s David in 1:1 scale (ph. Massimo Sestini for Italy Pavilion at Expo 2020 Dubai)


WORLD EXPOSITION

THE GODDESS BEAUTY

THE ITALY PAVILION AT EXPO DUBAI 2020. FROM OCTOBER TO MARCH, THE BIGGEST WORLD EVENT EVER SEEN IL PADIGLIONE ITALIA DELL’EXPO DUBAI 2020. DA OTTOBRE A MARZO, IL PIÙ PRIMO GRANDE EVENTO MONDIALE MAI VISTO text Virginia Mammoli

With 192 participating countries, each with their own Pavilion, Expo Dubai 2020, scheduled from 1st October 2021 to 31 March 2022, is the biggest World Exposition ever. Official motto for the event is “Connecting Minds, Creating the Future”, expressed in three key themes, opportunity, mobility and sustainability. An exceptional ambassador for Italy, whose story has already travelled around the world, will be an extraordinary digital reproduction of Michelangelo’s David in 1:1 scale. Not a mere copy, but a work of art itself, which captures not only the forms of what is one of the most famous and beloved sculptures in history - the one which, in Vasari’s words, “carried off the palm from all other statues, modern or ancient, Greek or Latin [...] And, of a truth, whoever has seen this work need not trouble to see any other work executed in sculpture, either in our own or in other times, by no matter what craftsman” – but also its soul, that strong emotional and spiritual charge that passes through every fibre of its body, starting from the magnetic gaze, to which Michelangelo gave a unique expressiveness by piercing the pupils in order to create a vibrant play of light and shadow. The ‘young hero’ was scanned with very high precision instruments in his ‘home’, the Tribune in the Galleria dell’Accademia in Florence. After scanning, an enormous 3D printer was used to create the physical reproduction of the work, which was then flown from Florence to Dubai to be placed in the center of the Italy Pavilion in a spectacular structure-house covered with glass and gold mosaics. This extremely complex technological operation “Memory and Future” was documented by a talented photographer, Massimo Sestini, who followed all the stages, from scanning, to creation and setting up. The project, which also includes the “making of” stage of the reproduction process, stems from Italy Pavilion artistic director Davide Rampello’s creative concept, which under the slogan “Beauty connects people” relaunches the beauty of Italy and its heritage cities, also the subject of the film made especially for Expo by Oscar-winning director Gabriele Salvatores, and which will be presented in October on the occasion of the

Con 192 Paesi partecipanti ognuno con un proprio Padiglione, Expo Dubai 2020 è la più grande Esposizione universale di sempre, in programma dal primo ottobre 2021 al 31 marzo 2022. Claim ufficiale di questa edizione è “Connecting Minds, Creating the Future”, tema declinato in tre parole chiave: opportunità, mobilità e sostenibilità. Per l’Italia, un ambasciatore d’eccezione, la cui storia ha già fatto il giro del mondo: una straordinaria riproduzione digitale del David di Michelangelo in scala 1:1. Non una semplice copia, ma un’opera d’arte essa stessa, che non cattura solo le forme di quella che è una delle sculture più famose e amate della storia - quella che, per usare le parole del Vasari “ha tolto il grido a tutte le statue moderne et antiche, o greche o latine che elle si fossero […] E certo chi vede questa non dee curarsi di vedere altra opera di scultura fatta nei nostri tempi o negli altri da qual si voglia artefice” -, ma che ne carpisce l’anima, quella forte carica emotiva e spirituale che lo attraversa in ogni fibra del suo corpo, a partire dallo sguardo magnetico, a cui Michelangelo ha dato un’espressività unica forando le pupille in modo da creare un vibrante gioco di luci e ombre. Il ‘giovane eroe’ è stato scansionato con strumenti di altissima precisione nella sua ‘casa’, la Tribuna all’interno della Galleria dell’Accademia di Firenze. Sulla base di questa scansione, grazie a una stampante 3D di enormi dimensioni, si è passati alla riproduzione fisica dell’opera, che è poi volata a Dubai per collocarsi al centro del Padiglione Italia, in una spettacolare struttura-casa rivestita da mosaici in vetro e oro. Un’operazione tecnologica “Tra memoria e futuro” estremamente complessa e documentata da un fotografo di eccezione, Massimo Sestini, che ha seguito tutte le fasi, dalla scansione, alla creazione, fino all’allestimento. Il progetto, che prevede anche la realizzazione del ‘making of’ della riproduzione stessa, nasce dal concept creativo di Davide Rampello, direttore artistico del Padiglione Italia, che sulla scia del motto “La bellezza unisce le persone” rilancia la bellezza dell’Italia e delle sue città d’arte, soggetto anche del film che il regista premio Oscar Gabriele Salvatores ha diretto appositamente per l’Expo e che sarà svelato a ottobre in occasione dell’inaugurazione dell’evento. La firma del Padiglione Italia è quella degli architetti Carlo Ratti, Italo Rota, Matteo Gatto

101


The roof is made up of the hulls of three boats, which when seen from above, form a record-size Italian flag (courtesy Commissariato italiano for Expo 2020 Dubai

opening of the event. The Italy Pavilion, the work of architects e F&M Ingegneria. 3.500 metri quadrati, per un’altezza di 27 Carlo Ratti, Italo Rota, Matteo Gatto and F&M Ingegneria, metri. Con una copertura composta dagli scafi di tre imbarcacovers 3,500m² and rises to a height of 27m. The roof is made zioni, che vanno a formare quello che, visto dall’alto, sarà il più up of the hulls of three boats, which when seen from above, grande tricolore della storia d’Italia. form a record-size Italian flag. Un Innovation Hub in grado di offrire ogni giorno opportunità The project has created not only an exhibition space, but also formative, professionali e imprenditoriali. a space that represents the height of Italian ingenuity. It will Uno spazio non solo espositivo ma rappresentativo del migliooffer visitors - the entire Expo site is equipped to accommodate re ingegno italiano, pronto a offrire ai visitatori - l’intero sito an average of 150,000 a day - an unfordell’Expo è attrezzato per accoglierne gettable experience, presenting to the una media de 150 mila al giorno - un’eworld the multidisciplinary skills, talent sperienza memorabile, grazie alla quale THE PROJECT HAS and ingenuity that can act to promote potranno toccare con mano competenCREATED NOT ONLY new educational, professional and busize, talenti, capacità multidisciplinari e AN EXHIBITION ness opportunities. materiali innovativi e ecosostenibili. A Pavilion that is simultaneously also Un Padiglione allo stesso tempo però anSPACE, BUT ALSO virtual, where constant interaction with che virtuale, dove, grazie agli smartphoA SPACE THAT all installations and internal and externe, sarà possibile un’interazione costanREPRESENTS THE nal events will be possible using smartte con tutte le installazioni e gli eventi phones. interni e esterni. HEIGHT OF ITALIAN From the Immersive Ramp, travellers can Dalla Rampa immersiva, il viaggiatore INGENUITY appreciate Italian beauty ‘from the air’. può apprezzare la bellezza italiana ‘dal while the Belvedere represents a circular cielo’. Mentre il Belvedere rappresenta window overlooking the most captivatuna finestra circolare sui più suggestivi ing areas and products of excellence of the Italian Regions. The territori e sulle eccellenze delle Regioni italiane. La visita prosetour continues with Short Stories - stories of knowledge and gue con le Short Stories - storie del sapere e del saper fare - e con know-how - and the Innovation Observatory, a view of the final l’Osservatorio dell’Innovazione, un orizzonte sulle ultime frontiere frontiers of Italian research in the fields of space, oceans and della ricerca italiana nell’ambito dello spazio, del mare e delle fresh water. From here we finally reach the Theatre of Memory, acque dolci. Da qui si giunge infine al Teatro della Memoria, che which is the Mother of all Muses, where David’s extraordinary è la Madre di tutte le Muse, dove si trova lo straordinario gemello twin can be found. del David. 102


The creation of David’s twin was an extremely complex technological operation (ph. Massimo Sestini for Italy Pavilion at Expo 2020 Dubai)


Pinacoteca di Brera Entry to the gallery is no longer acquired at the museum, but on brerabooking.org (ph. Giulio Boem)


TWO CITIES AND THEIR MUSEUMS

MILAN AND FLORENCE: DISCOVERING MASTERPIECES PRESERVED IN VERY SPECIAL PLACES MILANO E FIRENZE: ALLA SCOPERTA DI CAPOLAVORI CUSTODITI IN LUOGHI SPECIALI text Francesca Lombardi


Milan Duomo Historical Complex Guided tours of the Complex and the spires and roof walk are restarting until July, with special tariffs (ph. Niccolò Rastrelli)


Milano FROM NORTH TO SOUTH, HERE IS OUR SPECIAL SELECTION OF MUSEUMS DA NORD A SUD, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE SPECIALE DI MUSEI The most beautiful museums of Florence and Milan: an original way of narrating the history and the future of two cities that are very different but both custodians of timeless masterpieces, known and loved all over the world. From North to South here is our special selection.

MILANO Milan Duomo Historical Complex In addition to the Cathedral itself, the Complex includes the Cantieri (restoration sites), the Duomo Museum, the Archive and Library and the Music Chapel. Guided tours of the Complex and the spires and roof walk are restarting until July, with special formats. A fascinating option, again until July, is the special Dante in Duomo initiative: at 18:30 from Monday to Friday until 9 July the whole of the Divine Comedy will be read near the main altar, thanks to a project by Massimiliano Finazzer Flory. “We invite all Milan and Lombardy citizens to visit the Duomo. This is another way to help Milan recover, starting with its emblem” says Fedele Confalonieri, president of the Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano. Da Vinci’s Last Supper “In the course of the coming months”, we’re told by Emanuela Daffra, director of Lombardy state museums, “the Last Supper complex will undergo new and significant work”. From this autumn, a new lighting system will make the visitor experience even more engaging. But the refectory is not only about Leonardo: opposite the Last Supper hangs Donato da Montorfano’s Crucifixion. September will see the start of the restoration of the fresco, allowing the public to watch the work in progress. Access to the museum is still limited, but far from being a restriction, this makes the visit truly unique. Pinacoteca di Brera “With this reopening after long months closed, we’re taking another step towards normality. A normality that demands new ways of acting, interacting, working and thinking”, says James M. Bradburne, director of the Pinacoteca di Brera and the Braidense National Library “In the post-Covid world, a ticket becomes a membership card and the visitor is part of the Brera communi-

I musei più belli di Firenze e Milano: un modo inedito di raccontare la storia e il futuro di due città molto diverse tra loro ma custodi di capolavori senza tempo, conosciuti e amati in tutto il mondo. Da Nord a Sud ecco la nostra selezione speciale. MILANO Complesso Monumentale del Duomo di Milano Il complesso comprende oltre alla Cattedrale, i Cantieri, il Museo del Duomo, l’Archivio-Biblioteca e la Cappella Musicale. Le visite guidate dentro il Complesso e la camminata sulle guglie sono riprese fino a luglio con formule speciali. Da segnalare, sempre fino a luglio, la speciale iniziativa Dante in Duomo: fino al 9 luglio dal lunedì al venerdì, alle ore 18.30 nei pressi dell’Altare maggiore, si tiene la lettura integrale della Divina Commedia grazie a un progetto Massimiliano Finazzer Flory. “Invitiamo milanesi e lombardi a visitare il Duomo Anche questo è un modo per aiutare Milano a ripartire dal suo simbolo” - sono le parole di Fedele Confalonieri, Presidente della Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano. Cenacolo Vinciano “Nel corso dei prossimi mesi - ci preannuncia il Direttore dei musei statali lombardi, Emanuela Daffra - il complesso del Cenacolo sarà oggetto di diversi, significativi interventi”. Un nuovo sistema di illuminazione a partire dall’autunno renderà infatti ancora più coinvolgente l’esperienza della visita. Ma il refettorio non è solo Leonardo: di fronte alla Cena, troviamo la Crocifissione di Donato Montorfano. Da settembre sarà avviato il restauro di questo affresco, consentendo al pubblico di osservare l’intervento in corso. L’accesso al museo è ancora contingentato, ma lontano da essere una restrizione rende la visita veramente unica. Pinacoteca di Brera “Con questa nuova riapertura, dopo lunghi mesi, facciamo un altro passo verso la normalità. Una normalità che prevede nuovi modi di agire, interagire, lavorare e pensare - dichiara James M. Bradburne, direttore della Pinacoteca di Brera e della Biblioteca Nazionale Braidense - Nel mondo post-COVID, il biglietto diven-

107


Da Vinci’s Last Supper. Access to the museum is still limited: this makes the visit truly unique

ty”. This means a new-style art gallery, this time not in ta una tessera e il visitatore un socio che fa parte della terms of set-up, but in relations with its audience: en- comunità braidense”. Una Pinacoteca nuova quindi, try to the gallery is no longer acquired at the museum, questa volta non negli allestimenti, ma nel rapporto but on brerabooking.org, and the ticket counter makes con il suo pubblico: l’ingresso alla Pinacoteca non way for a help desk. Lastly, the Caffè Fernanda and the si acquista più nel museo, ma su brerabooking.org, Bottega Brera bookshop are reopening. il bancone di biglietteria lascia il posto ad un help Palazzo Reale desk. Infine, riaprono il Caffè Fernanda e Bottega Following its unavoidable pause, Milan’s most im- Brera, il bookshop della Pinacoteca. portant exhibition space - which Palazzo Reale encapsulates a tradition that beIl cuore espositivo di Milano gan in the 1950s - has restarted its che raccoglie una tradizione ini“WE INVITE programme dedicated to the muziata negli anni Cinquanta – ha ALL MILAN AND nicipal project I talenti delle Donripreso dopo la pausa forzata il LOMBARDY CITIZENS ne (The Talents of Women). “Openprogramma espositivo legato al TO VISIT THE DUOMO. palinsesto del Comune I talenti ing at weekends too now allows us to guarantee full participation in delle Donne. “L’apertura anche nei THIS IS ANOTHER culture for the entire community of weekend permetterà ora di garantiWAY TO HELP MILAN Milan” states councillor for culre una piena partecipazione cultuRECOVER, STARTING ture Filippo Del Corno. On show rale a tutta la comunità cittadina” WITH ITS EMBLEM” at the Royal Palace: Le Signore ha dichiarato l’assessore alla dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e Cultura Filippo Del Corno. In ‘600”, the extraordinary lives and mostra a Palazzo Reale: Le Signoart of 34 different female artists; Divine e Avanguardie, re dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600”, l’arte e le an exhibition of female Russian avant-garde artists; incredibili vite di 34 diverse artiste; Divine e Avanand lastly Prima, Donna. Margaret Bourke White, pio- guardie, una mostra sulle avanguardie russe declineer of information and image. nate al femminile; e infine Prima, Donna. Margaret Museo del Novecento Bourke White, pioniera della informazione e dell’imVisiting the Museo del Novecento, after the complete magine. 108


Pinacoteca di Brera inaugurates a new era of museum of use: from the BreraCARD ‘members’ card to access the special online contents to the free temporary card of the Friends of Brera (ph. Niccolò Rastrelli) 109


The Museo Del Novecento with the complete refurbishment of the two floors of the Arengario dedicated to Italian art of the 1920s-50s. Below: the retrospective dedicated to Carla Accardi (until 27 June) 110


1

2

Palazzo Reale (3) and its programme dedicated to the municipal project The Talents of Women On show: 1.5. Prima, Donna. Margaret Bourke White 2. Divine e Avanguardie, 4. Le Signore dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600”, the extraordinary lives and art of 34 different female artists 3

4

5


Firenze “THE DOME WITH ITS FRESCOES, WHICH TAKE US FROM HELL TO PARADISE” “LA CUPOLA CON I SUOI AFFRESCHI, CHE DALL’INFERNO CI CONDUCONO FINO AL PARADISO” refurbishment of the two storeys of the Arengario palace devoted to Italian art from the 1920s to the 50s, is a real surprise. The journey begins with the Italian art scene of the twenties and thirties, punctuated by a solo show of Giorgio Morandi’s work. After rooms dedicated to Marino Marini and a large space displaying works by Lucio Fontana, the new itinerary continues in the long hall on the fifth floor with the postwar period, including rooms featuring Manzoni and Burri. “Starting with the idea that a museum is an endless narrative, vastly different stories can be told through artworks and collections” says Anna Maria Montaldo, director of the Museo del Novecento. FIRENZE Piazza del Duomo A single vast monument complex consisting of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, Brunelleschi’s Dome, Giotto’s Campanile, the Baptistery of St John, Santa Reparata and the Opera del Duomo Museum. It’s difficult to rank them, in such a crescendo of beauty. Following the celebrations for the 600th anniversary of the start of work on the Dome (in August 1420), the symbol of the city has something of the lion’s share within the complex, and the ascent from the terraces to the inside of the lantern is an ever-fresh thrill, with views over the entire city. “A lot of people are surprised at the austere interior”, explains Monsignor Timothy Verdon, director of the Opera di Santa Maria del Fiore, “until they look up and see the wonder of Brunelleschi’s dome with its frescoes, which take us from hell to paradise”. Uffizi Galleries The Florentine gallery loved by the whole world has reopened, with 14 new rooms and 129 previously unseen works of art. 2,000 square metres, recently refurbished and dedicated to 16th-century painting in Florence, Emilia and Rome: the new spaces house masterpieces by great painters like Daniele da Volterra, Rosso Fiorentino and Bartolomeo Passerotti. What’s more, the 14th room is a preview of the spaces which will soon contain self-portraits by artists such as Bernini, Cigoli, Chagall and Guttuso.

Museo del Novecento Visitare il Museo del Novecento con il completo riallestimento dei due piani dell’Arengario dedicati all’arte è un’autentica sorpresa. Il percorso inizia con gli scenari artistici degli anni Venti e Trenta in Italia, interrotta da una monografica dedicata a Giorgio Morandi. Attraversate le sale di Marino Marini e il grande spazio dedicato a Lucio Fontana, il nuovo percorso riprende nella lunga hall del quinto piano con il secondo Dopoguerra, che comprende le sale personali di Manzoni e Burri. “Partendo dall’idea che un museo è una narrazione infinita, attraverso le opere e le collezioni si possono raccontare storie molto diverse” ci racconta Anna Maria Montaldo, direttrice del Museo del Novecento. FIRENZE Piazza del Duomo Un unico grande complesso monumentale composto dalla Cattedrale di Santa Maria del Fiore, la Cupola di Brunelleschi, il Campanile di Giotto, il Battistero di San Giovanni, Santa Reparata e il Museo dell’Opera del Duomo. Difficile stabilire delle priorità in un tale crescendo di Bellezza. All’indomani dei festeggiamenti dei 600 anni dall’inizio della costruzione della Cupola (era l’agosto del 1420), il simbolo della città fa un po’ la parte del leone all’interno del complesso e la salita dalle terrazze all’interno fino alla lanterna è sempre una nuova emozione, con lo sguardo che si allunga su tutta la città. “Molte persone rimangono spiazzate dalla sobrietà dell’interno - ci spiega monsignor Timothy Verdon, direttore dell’Opera di Santa Maria del Fiore - fin quando non alzano gli occhi a quella meraviglia che è la cupola del Brunelleschi con i suoi affreschi, che dall’Inferno ci conducono fino al Paradiso”. Galleria degli Uffizi La Galleria fiorentina amata da tutto il mondo ha riaperto con un allestimento di 14 nuove sale e 129 opere inedite. Duemila metri quadrati, appena restaurati, dedicati alla pittura del Cinquecento fiorentino, emiliano e romano: in questi nuovi spazi i capolavori di grandi maestri come Daniele da Volterra, Rosso Fiorentino, Bartolomeo Passerotti Oltre a questo, la quattordicesima sala è un›anticipazione degli spazi che presto

112


COVER STORY

A vastmonument complex consisting of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, Brunelleschi’s Dome, Giotto’s Campanile, he Baptistery of San Giovanni, Santa Reparata and the Opera del Duomo Museum aaa (ph. Lorenzo Cotrozzi) 113


The Florentine gallery loved by the whole world has reopened, with 14 new rooms and 129 previously unseen works of art, dedicated to 16thcentury painting in Florence, Emilia and Rome:

5


Uffizi Gallery (ph. Pasquale Paradiso)

“This reopening will astonish the public with a series of accoglieranno gli autoritratti di artisti come Bernini, masterpieces never before seen and others that are already Cigoli, Chagall, Guttuso. well-known, but displayed in a way that rediscovers their “Questa riapertura sorprenderà il pubblico con una serie deeper significance” says E. Schmidt, director of the di capolavori finora mai visti ed altri ben noti, ma mostraGalleries. Indeed, the works are not exhibited sequen- ti in modo da riscoprirli nel loro significato più profondo” tially, but dialogue in an entirely new manner. On the dichiara E. Schmidt, direttore delle Gallerie. Le opeground floor the entry system is modified and stream- re non sono esposte infatti in maniera sequenziale, lined: tickets are now purchased and entry is from the ma dialogano tra loro in una maniera assolutamente inedita. Al piano terreno cambia section of Vasari’s complex neare si snellisce il sistema di ingressi: est the Arno. And don’t miss the “THIS REOPENING ora si fa il biglietto e si entra dalla other jewels of the Galleries: PalaWILL ASTONISH parte del complesso vasariano più zzo Pitti and its Museum and the THE PUBLIC WITH vicina all’Arno. Da non perdere monumental Boboli Gardens. anche gli altri gioielli delle GalleGalleria dell’Accademia A SERIES OF rie: Palazzo Pitti e i suoi Musei, e il Visitors are greeted by a revoluMASTERPIECES Giardino monumentale di Boboli. tionary, albeit temporary, exhiDISPLAYED IN A WAY Galleria dell’Accademia bition itinerary. Entering the Ad accogliere i visitatori un percorTribune, home to David, visitors THAT REDISCOVERS so espositivo rivoluzionato anche on their way past MichelangeTHEIR DEEPER se temporaneo. Entrando verso la lo’s Prisoners are accompanied by SIGNIFICANCE” Tribuna, dove campeggia il David, Lorenzo Bartolini’s plaster casts, il visitatore è accompagnato, nel usually kept in the Gipsoteca. The rooms of the former Fiorentini Museums, nor- cammino tra I Prigioni di Michelangelo, dai gessi di Lomally used for temporary exhibitions, now house the renzo Bartolini, solitamente conservati nella Gipsoteca. paintings found in the Hall of Colossus, which is still Negli ambienti delle ex-Fiorentine, solitamente declosed for renovations. An extraordinary collection of stinati alle esposizioni temporanee, sono adesso colFlorentine painting from the 15th and early 16th cen- locati i dipinti che si trovavano nella Sala del Colosso, turies, which here regains all its exquisite appeal. Also ancora chiusa per i lavori. Una raccolta straordinaria di 115


116


The Academy Gallery’s revolutionary, albeit temporary, exhibition route (ph. Massimo Sestini) 117


Galleria dell’Accademia detail (ph. Guido Gozzi)

reopened and linked to the Gallery is the section de- pittura fiorentina del Quattrocento e del primo Cinquevoted to musical instruments.“I’d venture to say it was a cento che qui riacquista tutta la sua preziosità. Torna visigargantuan task to relocate all these works”, says Cecilie bile e collegata alla Galleria la sezione dedicata agli StruHollberg, director of the Galleria dell’Accademia in menti Musicali. “È stata un’impresa oserei dire ciclopica, riFlorence. “I’m really happy with the result, which I think collocare tutte queste opere” racconta Cecilie Hollberg, diis extremely attractive.” rettore della Galleria dell’Accademia di Firenze. “Sono Palazzo Strozzi molto felice del risultato, che ritengo molto accattivante.” “Art is made to be seen directly, withPalazzo Strozzi out filters”, we were told by Arturo “L’arte nasce per essere vissuta in Galansino, director of Palazzo maniera diretta, senza filtri” ci aveva AMERICAN ART Strozzi, in one of our interviews. raccontato Arturo Galansino di1961-2001 AT And this is the case: in recent rettore di Palazzo Strozzi in una PALAZZO STROZZI: months Palazzo Strozzi has never delle nostre interviste. E così è stastopped, first with Marinella Sento: in questi mesi Palazzo Strozzi 80 WORKS atore; later with French artist JR, non si è mai fermato, prima con BY 50 ARTISTS who was invited to reinterpret the Marinella Senatore; poi con JR TO ILLUSTRATE facade with a new installation enchiamato a reinterpretare la factitled La Ferita (The Wound) (until 40 YEARS OF STARS- ciata attraverso una nuova installa29 August); and finally with the zione dal titolo La Ferita (fino al 29 AND-STRIPES ART major exhibition American Art agosto); e infine con la grande mo1961-2001 (until 29 August). 80 stra American Art 1961-2001 (fino al works by 50 artists to illustrate 40 29 agosto). Ottanta opere, cinquanyears of stars-and-stripes art, from Pop Art to Minimal- ta artisti per raccontare 40 anni di arte a stelle e strisce. ism, Conceptual Art to the Pictures Generation, right Dalla Pop Art al Minimalismo, dalla Conceptual Art alla up to more recent projects from the 90s and 2000s; Pictures Generation, fino alle più recenti ricerche degli the exhibition is an extraordinary historical document anni Novanta e Duemila, la mostra è uno straordinario which lends itself to across-the-board interpretations documento storico, che si presta a letture trasversali lelinked to the great social issues of our times. gate a grandi temi sociali. 118


La Ferita (The Wound): Jr’s reinterpretation of the facade of Palazzo Strozzi 119


COVER STORY

The Giardino della Gherardesca of Four Seasons Hotel Firenze


HOSPITALITY ITINERARIES

EN PLEIN AIR EXPERIENCES

THE BEST HOTELS IN FLORENCE AND MILAN WITH WONDERFUL OUTDOOR SPACES I MIGLIORI HOTEL DI FIRENZE E MILANO CON MERAVIGLIOSI AMBIENTI OUTDOOR text Virginia Mammoli

As we begin to start traveling and planning the summer again, May was a time of great reopening, with hotels, many of which had never closed except for the first lockdown, getting ready to welcome and pamper their guests once more. We’re going to accompany you on two itineraries which, starting from the heart of Florence and Milan, take in the best hotels with wonderful outdoor environments in the two cities. FIRENZE How could we not start with the Four Seasons Hotel Firenze, the hotel that boasts the second largest private garden in the center of Florence - the Giardino della Gherardesca, a magnificent 4-and-a-half-hectare example of an English-style garden. Overlooking the garden are tree-shaded outdoor tables where specialties from the Atrium Bar and Michelin-starred restaurant Il Palagio are served, and also, in summer, dishes from the Trattoria al Fresco, or pizzas by Romualdo Rizzuti (a Gambero Rosso 3 “wheat ears” pizza maker) and delicious dishes from the grill. Speaking of excellent food to be enjoyed al fresco, in nearby Piazza della Repubblica we find the Hotel Savoy’s restaurant Irene, with its colorful terrace furnished by Florentine fashion house Emilio Pucci, where you can sip a signature cocktail or enjoy Chef Fulvio Pierangeli’s modern take on traditional Tuscan cuisine. A stone’s throw from the nearby Palazzo Strozzi, we find the outdoor area of the Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione - where you can try the famed cuisine of Cibrèo Caffè, a Florentine institution headed by Chef Fabio Picchi, in a newly-formed partnership with the hotel, which has lately been extended and renovated by Anouska Hempel, winner of the 2021 Luxury Lifestyle Award.

Si ricomincia a viaggiare e a programmare l’estate. Pronti a coccolare di nuovo i propri ospiti, maggio è stato quindi un periodo di grandi riaperture anche per gli hotel, tra i quali non mancano le strutture che addirittura non hanno mai chiuso eccetto il primo lockdown. Vi accompagniamo in due itinerari che, a partire dal cuore di Firenze e Milano, raccontano i migliori alberghi delle due città dotati di imperdibili ambienti outdoor. FIRENZE Come non cominciare dal Four Seasons Hotel Firenze, l’hotel che vanta il secondo parco privato più grande del centro di Firenze: il Giardino della Gherardesca, magnifico esempio di giardino all’inglese di 4 ettari e mezzo. Sul giardino si affacciano i tavoli esterni dove vengono serviti le specialità dell’Atrium Bar e del ristorante stellato Il Palagio, oltre, come ogni anno d’estate, i piatti della Trattoria al Fresco, ovvero le pizze di Romualdo Rizzuti (pizzaiolo Tre Spicchi di Gambero Rosso) e deliziose portate alla griglia. A proposito di ottimi piatti da gustare all’aperto, nella vicina piazza della Repubblica troviamo la colorata terrazza arredata dalla maison fiorentina Emilio Pucci di Irene, ristorante dell’Hotel Savoy. Dove sorseggiare un cocktail d’autore, mentre la cucina, moderna espressione del territorio, è supervisionata dallo Chef Fulvio Pierangelini. A due passi dal vicino Palazzo Strozzi, troviamo invece il dehors dell’Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione, dove è possibile provare i celebri piatti del Cibrèo Caffè, vera e propria istituzione fiorentina capitanata dallo Chef Fabio Picchi, che di recente ha inaugurato un’importante collaborazione con l’hotel, recentemente ampliato e ristrutturato dalla designer Anouska Hempel, Luxury Lifestyle Award 2021. In piazza Santa Maria Novella ha aperto invece lo scorso 20 maggio il nuovo THE PLACE Firenze, che ha affida-

121


The view from La Terrazza, the Continentale’s rooftop bar

The new THE PLACE Florence opened in Piazza Santa Maria Novella on May 20, newly restyled by Studio Luigi Fragola Architetti, work which also involved the new The Kitchen & The Bar restaurant, including the renovated, spectacular outside area, The Terrace. Moving on to Lungarno Vespucci, we find The Westin Excelsior, Firenze, with its spectacular rooftop bar and restaurant, SE.STO on Arno, famous both for Chef Marco Migliorati’s exquisite cuisine and its breathtaking 360° views of Florence. Going towards Ponte Vecchio there are three jewels of the Lungarno Collection, the first two, Portrait Firenze and Continentale “di qua d’Arno” (this side of the Arno), and the third, Hotel Lungarno, just “di là d’Arno” (the other side of the Arno) as they say in Florence. The Portrait’s Caffè d’Oro, which recently welcomed new young chef Antonio Minichiello, has an outdoor area with seven lounges overlooking one of the loveliest stretches of the Lungarno. Situated on top of the Torre dei Consorti, one of the oldest in Florence, is La Terrazza, the Continentale’s enchanting rooftop bar, recognized among the best in the world by Condé Nast Traveler. A short distance away is the Lungarno Hotel with its Picteau Bistrot & Bar with beautiful outdoor seating with a front-row view of Ponte Vecchio and a menu by Michelin-starred Chef Claudio Mengoni. From about mid-June, another pillar of Florentine hospitality awaits us at Sina Villa Medici, where Harry’s

to il restyling dei propri spazi allo Studio Luigi Fragola Architetti Lavori che hanno coinvolto anche il nuovo ristorante The Kitchen & The Bar, compreso il rinnovato e scenografico dehors, The Terrace. Spostandoci sul Lungarno Vespucci troviamo invece l’hotel The Westin Excelsior, Firenze, con in cima il suo SE·STO On Arno, incredibile Rooftop Bar and Restaurant famoso sia per le ottime proposte dello Chef Marco Migliorati, che per la vista mozzafiato su tutta Firenze. Andando verso Ponte Vecchio si trovano tre gioielli della Lungarno Collection, i primi due, Portrait Firenze e Continentale di Qua d’Arno, il terzo, l’Hotel Lungarno, appena di Là d’Arno. Del primo il ristorante, che da poco ha dato il benvenuto al nuovo giovane Chef Antonio Minichiello, è il Caffè dell’Oro, con un dehors con sette salotti esterni affacciati su uno dei tratti più belli del Lungarno. Sulla Torre dei Consorti, una delle più antiche di Firenze, si trova invece La Terrazza, il suggestivo rooftop bar del Continentale, riconosciuto tra i migliori al mondo da Condé Nast Traveller. A pochi passi, l’Hotel Lungarno con il suo Picteau Bistrot & Bar dotato di bellissimi posti all’esterno con vista in prima linea su Ponte Vecchio e menu curato dallo Chef stellato Claudio Mengoni. Altra nuova collaborazione con un pilastro della ristorazione fiorentina ci aspetta a partire da circa metà giugno al Sina Villa Medici, dove apre l’Harry’s Bar Garden, con una riprogettazione non solo del ristorante, ma anche

122


From above clockwise: Picteau Bistrot & Bar of Hotel Lungarno; the garden of Belmond Villa San Michele; The Terrace of THE PLACE Florence (ph. Dario Garofalo)


Above: Irene, restaurant of Hotel Savoy Below: Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione


Caffè dell’Oro of Portrait Firenze (ph. Simone Nordh)

Bar Garden will be opening following refurbishment not only of the restaurant but also the lush garden and swimming pool. We conclude with three exclusive hotels nestled in lush green surroundings just outside the city centre. The first is Villa Cora, an historic residence located in a magnificent centuries-old park. Le Bistrot restaurant, with outdoor tables, and the poolside bar are also open to non-residents, while the roof terrace and swimming pool are for guests only. High on the Fiesole hills, in surroundings that are pastoral to say the least, is Belmond Villa San Michele, located in a former medieval monastery with a magnificent Italianate garden where relaxing picnics can be arranged or cocktails and specialties from the Chiostrino bar enjoyed, perhaps before treating yourself to an unforgettable dinner at La Loggia Restaurant. Finally, but certainly not least, is Villa La Massa, set in a ten-hectare park. Recent restyling includes L’Oliveto, the bistro housed in a former barn by the pool, which shares the breathtaking view with the Il Verrocchio restaurant where you can savour the cuisine of Chef Stefano Ballarino. MILANO Here too we start from the heart of the city with the Bvlgari Hotel Milano and its delightful 4,000m² garden, a natural extension of the nearby Brera Botanical Garden, and an oasis of calm and relaxation where you can also enjoy the new dessert menu by Michelin-starred

dell’ampio giardino e della piscina. Concludiamo con una vera e propria immersione nel verde, grazie a tre esclusivi hotel sulle colline a un soffio dal centro. A partire da Villa Cora, residenza aristocratica circondata da un magnifico parco secolare. Il ristorante Le Bistrot, con tavoli esterni, e il bar a bordo piscina sono fruibili anche per chi non alloggia nell’hotel, mentre la terrazza sul roof e la piscina sono riservati agli soli ospiti. Sulle colline di Fiesole, in un contesto a dir poco bucolico, troviamo invece Belmond Villa San Michele, nei maestosi ambienti di un ex antico monastero medievale con magnifico giardino all’italiana dove è possibile allestire dei rilassanti picnic o gustare cocktail e specialità del Bar il Chiostrino, magari prima di regalarsi una cena indimenticabile al Ristorante La Loggia. Infine, ma non certo per importanza, immerso in un parco di dieci ettari c’è Villa La Massa. Tra le novità del recente restyling, L’Oliveto, il bistrot ricavato nell’antico fienile a bordo piscina, che condivide il panorama mozzafiato con il ristorante Il Verrocchio dove assaporare la cucina dello Chef Stefano Ballarino. MILANO Anche qui partiamo dal cuore della città con il Bvlgari Hotel Milano e il suo lussuoso giardino di 4.000 metri quadrati, estensione naturale del vicino Orto Botanico di Brera. Oasi di serenità e relax dove gustare anche il nuovo menu di dolci firmato dallo Chef stellato Niko Romito. Assolutamente da provare.

125


Above: pool area of Villa La Massa Below: Bellevue Roof Terrace of Villa Cora 126


Above: SE·STO On Arno Terrace, rooftop bar and restaurant of The Westin Excelsior, Firenze (ph. Matthias Hamel) Below: pool and garden of Sina Villa Medici


The garden of Bvlgari Hotel Milano 128


The outdoor area of Acanto, restaurant of Hotel Principe di Savoia

Chef Niko Romito, absolutely to be tried. Not far away is another icon of hospitality, the Mandarin Oriental Milan, where, in a magnificent inner courtyard overlooked by large windows that merge inner and outer spaces, you can savour the inventive cuisine of Antonio Guida, chef of the two Michelin-starred restaurant Seta - including La Via del Seta, L’Orto Verticale and the new Una Finestra sull’Estate culinary experiences - as well as those of the much-loved Mandarin Bar & Bistrot. Alongside Galleria Vittorio Emanuele II and just metres from the Duomo is Sina The Gray with its Aria, an elegant, enchanting open-air terrace, where the ritual of the aperitif is very much at home. Not far away, in Piazza Fontana, is the Rosa Grand Milano - Starhotels Collezione, whose flagship restaurant, Sfizio by Eataly, has an elegant outdoor terrace enclosed by an artfully sculpted hedge, where dishes based on seasonal local ingredients of the finest quality can be enjoyed. Going towards the Indro Montanelli Gardens, we come to Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, with an enchanting secret garden planted with centuries-old trees, visible from the entrance. It is the perfect setting for a small refreshing break, but also for lunch with the specialties of the Gastronomic Restaurant which overlooks the garden through large glass walls, or simply to relax in this rare green oasis. Continuing on we find the exclusive Hotel Principe di

Poco distante si trova un’altra icona dell’ospitalità: il Mandarin Oriental Milan, dove, in una magnifica corte su cui l’interno si affaccia attraverso ampie vetrate creando una piacevole continuità, si possono gustare le proposte di Antonio Guida, Chef del ristorante bistellato Seta - tra cui La Via del Seta, L’Orto Verticale e il nuovo Una Finestra sull’Estate - come anche quelle dell’amatissimo Mandarin Bar & Bistrot. A fianco della Galleria Vittorio Emanuele II e a pochi passi dal Duomo si trova invece il Sina The Gray con il suo Aria, lounge bar intimo e raffinato situato sulla terrazza in cui è di casa il culto dell’aperitivo. Poco distante, in piazza Fontana, si apre il Rosa Grand Milano Starhotels Collezione, il cui ristorante flasghip, Sfizio by Eataly, è dotato di un elegante dehors, bordato di siepi sagomate ad arte, per gustare in intimità prodotti di eccellente qualità, locali e rigorosamente di stagione. Andando verso i Giardini Indro Montanelli si arriva al Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, dotato di un incantevole giardino segreto guarnito di alberi secolari, visibile fin dall’ingresso. Cornice perfetta per una piccola pausa di gusto, ma anche per un pranzo con le specialità del Ristorante Gastronomico, affacciato direttamente sul giardino attraverso grandi pareti vetrate, o semplicemente per rilassarsi avvolti nel verde. Proseguendo troviamo l’esclusivo Hotel Principe di Savoia, dove il dehors del rinomato Ristorante Acanto, che conta circa 20 coperti, domina un tranquillo giardino

129


Above: Mandarin Bar & Bistrot of Mandarin Oriental Milan Below: PanEVO Terrace of The Westin Palace Milan (ph. Olivier Wong-Man-Kan) 130


Above: the garden of Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, overlooked by the Gastronomic Restaurant Below: the view from Terrazza Gallia Bar & Lounge, of Excelsior Hotel Gallia Milan (ph. Matteo Barro) 131


Above: Sfizio by Eataly, restaurant of Rosa Grand Milano - Starhotels Collezione Below: Sina The Gray’s terrace 132


aaa rooftop terrace of Hotel Viu Milan The

Savoia, where the outdoor area of the renowned Acanto Restaurant, which seats about 20, overlooks a peaceful garden featuring a splendid eighteenth-century fountain, a spectacular backdrop for Chef Buffolino’s dishes. Meanwhile, for an aperitif, a business lunch, the new Summer Afternoon Tea or the offerings on Il Salotto menu, there is also the Veranda Room in the garden for those who prefer an outdoor experience. Crossing Piazza della Repubblica we come to The Westin Palace Milan, which just this year inaugurated a beautiful terrace in the private square in front of the hotel, surrounded by lush rosemary and olive trees, an outdoor extension of The Lounge Bar, which thus joins the PanEVO Terrace, framed by a flowery arch of jasmine, serving the chef’s culinary selection of best fresh produce. In piazza Duca d’Aosta, near the railway station, we find the Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel, Milan, with the Terrazza Gallia Bar & Lounge where you can enjoy cocktails and delicious canapés, and then continue the experience in the Terrazza Gallia Restaurant with the best of Italian cuisine from the expert hands of chefs, the Lebano brothers, under the consultancy of the three Michelin star Cerea family. Finally, we conclude our en plein air itinerary at the Hotel Viu Milan, whose showpiece is the stunning rooftop terrace with outdoor swimming pool, open from breakfast to cocktail time, and from which to enjoy an unforgettable 360° view over the city.

esaltato da una splendida fontana settecentesca, scenografico sfondo per i piatti dello Chef Buffolino. Mentre per un aperitivo, un lunch di lavoro o il nuovo Summer Afternoon Tea e tutte le proposte de Il Salotto lounge, per chi preferisce un’esperienza all’aperto, nel giardino c’è anche la Sala Veranda. Attraversata piazza della Repubblica arriviamo invece al The Westin Palace Milan, che proprio quest’anno ha inaugurato un bellissimo dehors nella piazzetta privata antistante l’hotel, immerso nel verde di rigogliose piante di rosmarino e di olivo, estensione outdoor di The Lounge Bar che si affianca così alla Terrazza PanEVO, arricchita da un lussureggiante gelsomino che circonda i tavoli e incornicia la terrazza, dove viene servita una selezione dei migliori prodotti freschi dello Chef. In piazza Duca d’Aosta, vicino alla stazione centrale, troviamo l’Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel, Milan, con la Terrazza Gallia Bar & Lounge, dove godersi un cocktail e deliziose canapè, per poi proseguire l’esperienza al Ristorante Terrazza Gallia, dove degustare il meglio della cucina italiana, grazie all’abilità degli Chef, i fratelli Lebano, e la consulenza dei fratelli Cerea, tre stelle Michelin. Infine concludiamo il nostro itinerario en plein air all’Hotel Viu Milan, il cui fiore all’occhiello è la magnifica terrazza con piscina esterna, vivibile dalla colazione fino all’ora dell’aperitivo, e da cui godere di un’indimenticabile vista a 360° sulla città.

133


TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, CORTINA, VENICE, FLORENCE, ROME, VERSILIA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, CORTINA, VENEZIA, FIRENZE, ROMA, VERSILIA E CAPRI*

*restaurant opening may vary due to government measures against Covid-19


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto

e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, pre-

stigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie

135

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti

possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

136

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

by Head Concierge Cristallo Resort & Spa, Spa, Cortina d’Ampezzo BAITA FRAINA

Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.

DA BEPPE SELLO

Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.

FUSION

Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 316 8097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.

IL POSTICINO

Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine

of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.

IL RISTORANTE DEL CRISTALLO

Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.

PORTO ROTONDO

Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867 777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.

RISTORANTE 5 TORRI

Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.

RISTORANTE AL CAMIN

Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.

became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.

Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.

Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin

RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA

RISTORANTE TIVOLI

RISTORANTE LEONE E ANNA

SANBRITE

Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. ocale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.

RISTORANTE RA STUA

Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant

137

Località Alverà ph. +39 0436 863882 - sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con

una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers tra-

ditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center

138

of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not

to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.

OSTERIA TREFANTI

Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of

139

the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179

CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. BUND Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB

bucamario.com

bundrestaurant.com

The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina. CIBRÈO CAFFÈ Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665610 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Elegant and contemporary interior spaces and dehors. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. Ambienti interni e dehors eleganti e contemporanei. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. ,

cantinetta-antinori.com

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBREO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di

140

servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at the exclusive hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’esclusivo hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 - Candeli ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

NEROMO Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi,

141

one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3

ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e

l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

142

IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome,


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la

Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic

143

Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS

VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) Ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their Sapore di Mare, a cult Italian holiday flick. The restaurant itself is a collaboration of the highest order, the work of Cristiano Tomei, much-loved TV personality and chef at the famous restaurant L’Imbuto in Lucca. Two taster menus and traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations from resident chef Vincenzo Martella, especially in the evening. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per Sapore di mare, pellicola cult delle vacanze italiane. Per il ristorante una collaborazione in grande stile: quella con Cristiano Tomei, chef del famoso ristorante L’Imbuto, a Lucca e amato personaggio televisivo. Nella carta due menu degustazione, piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, e originali proposte preparate dallo chef resident Vincenzo Martella in particolare per la sera. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by

entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-

off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo

144

del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.


THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS

by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della

cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin.. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi

e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene. LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

145

I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Francesco De Simone, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Francesco De Simone, propone una Cucina degli Ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.


ARTE ARTEMODERNA MODERNAEECONTEMPORANEA CONTEMPORANEA

Michelangelo Pistoletto, L’uomo nero, 1959, olio su tela, 120x120,5 cm

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI


Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Christo, The Pont Neuf wrapped (Project for Paris), 1980, matita, carboncino, pastelli, inchiostro, grafite, mappa su cartone e plexiglass, 144,5x244 cm (2 pannelli di 28x244 cm e 106,5x244 cm)

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.