VEN EZIA m
a
d
e
i
n
v
e
n
e
t
o
IVO THE APERITUAL RIT
COVER STORY BEN AFFLECK FASHION HAUTE COUTURE S/S 2022 INDIVIDUALLURE CULTURE BIENNALE ARTE 2022 - GIAN MARIA TOSATTI - CAROLINA SALA - RINALDO INVERNIZZI ITINERARIES MILANO - ALESSANDRA GRILLO | VENEZIA - ARRIGO CIPRIANI | FIRENZE - FRANCESCO ZORZI ROMA - DARIA REINA AND ANDREA FEROLLA | RICCIONE - VALENTINA CENNI | SICILIA - STEFANIA AUCI
FALIEROSARTI.COM
contents
N.34
24
COVER STORY BEN AFFLECK
10
PEOPLE GIANPAOLO FALLANI
12
LUIGI FRIZZO
14
16 17
85 87 89 91
19
FASHION IT OBJECT
76
SHOOTING
60
POMELLATO
92
ITINERARIES MILANO. ALESSANDRA GRILLO
98
VENEZIA. ARRIGO CIPRIANI
104
FIRENZE. FRANCESCO ZORZI
110
ROMA. DARIA REINA
TONINO LAMBORGHINI
AGENDA ART VENEZIA EVENTS VENEZIA MUST OUT OF ORDER COLOR POWER PINK MEMORIES LOOKING FOR STYLE
40
AND
ANDREA FEROLLA
50 76
contents
N.34
116
RICCIONE. VALENTINA CENNI
122
SICILIA. STEFANIA AUCI
50
HOMO FABER
56
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA
58
RINALDO INVERNIZZI
ART, DESIGN & CULTURE 28
CAROLINA SALA
30
THE 59TH VENICE BIENNALE TASTE
40
GIAN MARIA TOSATTI
42
BEYOND
THE
BIENNALE
64
COCKTAIL
128
SHOT ON SITE
132
RESTAURANTS GUIDE
ITINERARY
98 64
92
#ITALIAEXPERIENCES
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli venezia correspondent
Federica Repetto
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors
Stefania Auci, Valentina Cenni, Arrigo Cipriani, Andrea Ferolla, Alessandra Grillo Alessandra Iannello, Daria Reina, Francesco Zorzi cover photo
Todd Plitt
photographers
Ela Bialkowska, Marco Cappelletti, Margherita Cenni, Alessandra Chemollo, Lorenzo Cotrozzi, Francesco Galli, Dario Garofalo, David Levene Massimo Listri, Lola Moser, Marco Menghi, courtesy Michelangelo Foundation, Alessandro Moggi, New Press Photo, Simone Padovan, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Ragazzi nei Paraggi, Niccolò Rastrelli, Daria Reina, Massimo Sestini,Valentina Stefanelli, Maddalena Tartaro, Oddur Thorisson art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori
copyright © Gruppo Editoriale srl
VENEZIA PEOPLE
ARTISTIC ENCOUNTERS
ph. Dario Garofalo
GIANPAOLO FALLANI, THE SOUL OF THE FAMOUS ARTISTIC SCREEN PRINTING WORKSHOP IN VENICE GIANPAOLO FALLANI, ANIMA DEL FAMOSO LABORATORIO DI SERIGRAFIA ARTISTICA A VENEZIA text Virginia Mammoli
@FALLANIVENEZIA
What was it like to grow up in an artistic screen printing workshop? It was a bit like growing up on an adventure playground. The colors, the smell of ink, the printing machine and the artists that nearly every day crowded the shop. Your father Fiorenzo made over one thousand editions for more than 200 artists. One name above all others? The graphic work made by Giorgio Cavazzano for the 100th anniversary of Walt Disney’s birth, which boasts the maximum number of colors printed in this workshop, 52, and the graphic works by Gianni Dova, of which my father described the way he was able to recreate the surface’s texture. The encounter that most influenced you since you took over the business? Every graphic work brings back a memory: the first time I met with the artist, maybe someone I believed was unreachable, or the meetings during an artist residency, with photographers, painters, street artists, illustrators from all over the world. 3 works made in your workshop for three aspects of Venice. For Venice’s frailty, Cronache da una città sommersa, 9 graphic works made by 9 illustrators to support our workshop damaged by the flooding in 2019; In praise of hands, 5 graphic works by Doppia Firma 2018 along with designer Giampiero Bodino, which represent the city’s heritage crafts, and Spazi, 6 graphic works representing Venice’s international side, its hospitality and cultural exchanges, created between the first and second lockdown periods by 6 female illustrators from all over Europe. Your favorite places in Venice? I feel a deep bond with Cannaregio, where my workshop is located and where I was born and raised, but I must say that I love Venice in its entirety.
Com’è stato crescere in un laboratorio di serigrafia artistica? È stato un po’ come crescere in un parco giochi. I colori, l’odore degli inchiostri, la macchina che stampava e gli artisti che quasi quotidianamente lo riempivano. Sono più di mille le edizioni che suo padre Fiorenzo ha realizzato per più di 200 artisti, qualche esempio su tutti? La grafica realizzata da Giorgio Cavazzano per i 100 anni dalla nascita di Walt Disney, che ha il maggior numero di colori stampati in questo laboratorio, ben 52, oppure le grafiche di Gianni Dova, di cui papà raccontava sempre come era riuscito a ricreare la matericità della superficie. L’incontro che più l’ha colpita da quando ha ereditato l’attività? Difficile da dire. Per ogni grafica mi affiora un ricordo: il primo contatto con l’artista, magari un autore che pensavo inarrivabile, o ancora i confronti durante una residenza, tra fotografi, pittori, street artist, illustratori di tutto il mondo. 3 opere, uscite dal suo laboratorio, per 3 volti di Venezia. Per la fragilità di Venezia, Cronache da una città sommersa, 9 grafiche realizzate da 9 illustratori per supportare il nostro laboratorio danneggiato della grande acqua alta del 2019, In praise of hands, 5 grafiche realizzate per Doppia Firma 2018 assieme al designer Giampiero Bodino, che possono rappresentare il patrimonio artigiano dalla città, e, come volto dell’internazionalità, dell’accoglienza e dello scambio culturale, Spazi, 6 grafiche, realizzate tra il primo e il secondo lockdown, da 6 donne illustratrici di tutta Europa. I suoi luoghi del cuore a Venezia? Sicuramente sono molto legato a Cannaregio, dove ho il laboratorio e dove sono nato e cresciuto, ma Venezia è un po’ il mio luogo del cuore nella sua interezza.
THE COLORS, THE SMELL OF INK, THE ARTISTS THAT NEARLY EVERY DAY CROWDED THE SHOP... 10
VENEZIA PEOPLE
THE SHAPE OF WATER
LUIGI FRIZZO, THE LIFE AND SOUL OF A WORLDFAMOUS BOOKSHOP, LIBRERIA ACQUA ALTA LUIGI FRIZZO FONDATORE DELLA LIBRERIA ACQUA ALTA, UNA DELLE LIBRERIE PIÙ FAMOSE AL MONDO text Teresa Favi
@LIBRERIAACQUAALTA
What did you have in mind when, in 2004, you started Libreria Acqua Alta? It was my third bookshop in Venice, the first and second one were very small, I was looking for a larger space. I found it, I signed the lease agreement and a neighbor told me: “Look, there’s a good chance that acqua alta will flood you here”. Very well then- I said- I’ll call it Acqua Alta”. What else makes your bookshop so unique? We sell second-hand books, objects which are fascinating in themselves. Editions that are hard to find, special editions. Some time ago, I found a first edition of an Italo Calvino book. Libreria Acqua Alta’s figures? About 250,000 volumes across a 260-square-meter space. What is your bookshop’s show-piece? We specialize in books about Venice and Veneto. Two books that give an insight into Venice’s spirit? Watermark by Brodskij and Venezia è un pesce by Tiziano Scarpa. The most interesting guidebook on your shelves? I recommend two guidebooks. One by Corto Maltese, an iconic book, Corto Sconto, the second one is Venezia insolita e segreta. They both introduce the reader to Venice off the beaten path. The most important recognition? When, after the flooding in 2019, hundreds of aid workers were here at the bookshop every day helping us out. Two must-see places near your bookshop? The Church of San Zaccaria with the Altarpiece by Bellini and Scuola Grande di San Marco… No hospital has ever been home to such great artists! A mysterious place worth exploring? The Island of San Lazzaro degli Armeni. It houses a monastery where the Armenian Mekhitarist Fathers still live.
Cosa aveva in mente quando nel 2004 ha aperto la Libreria Acqua Alta? Era la mia terza libreria a Venezia, cercavo uno spazio più grande rispetto alle prime due. Lo trovo, firmo per l’affitto e un vicino mi dice: “Guarda che qui sarai sommerso dall’acqua alta”. “Bene - gli rispondo - allora si chiamerà Acqua Alta”. In cos’altro consiste l’unicità della vostra libreria? Vendiamo libri usati, oggetti di per sé affascinanti. Molte edizioni che non si trovano più, edizioni particolari. Tempo fa mi è capitata tra le mani una prima edizione di Italo Calvino. I numeri della Libreria Acqua Alta? Circa 250.000 volumi su 260 metri quadrati. Qual è il fiore all’occhiello della vostra selezione? Siamo specializzati in libri su Venezia e il Veneto. Due titoli per capire lo spirito di Venezia? Un romanzo, Fondamenta degli Incurabili di Brodskij. Ma anche Venezia è un pesce di Tiziano Scarpa. La guida più interessante tra gli scaffali? Consiglio sempre due guide. Una è quella di Corto Maltese, iconica, Corto Sconto, l’altra è Venezia insolita e segreta, entrambe portano a una Venezia non turistica. Il riconoscimento più importante? Quello dopo l’acqua alta del 2019, parlo dei volontari, a centinaia tutti i giorni qui da noi, in libreria, ad aiutarci. Due luoghi imperdibili vicini alla libreria? Sono innamorato della chiesa di San Zaccaria dove c’è la Sacra Conversazione del Bellini. Poi, abbiamo l’ospedale più bello del mondo, la Scuola Grande di San Marco… Nessun ospedale è mai stato anche casa di artisti così grandi! E un luogo misterioso da scoprire? L’Isola di San Lazzaro degli Armeni, che ospita un monastero dove vivono tutt’ora i Padri Armeni Mechitaristi.
THE WATER INTERACTS WITH THE SPACE AROUND IT, WITH THE GONDOLA IN THE MIDDLE, THE BATHTUBS, THE BOOKS 12
VENEZIA PEOPLE
A FIVE-STAR LIFESTYLE
OUR ENCOUNTER WITH TONINO LAMBORGHINI, FOUNDER OF THE EPONYMOUS LUXURY BRAND IL NOSTRO INCONTRO CON TONINO LAMBORGHINI FONDATORE DELL’OMONIMO BRAND DI LUSSO text Teresa Favi
@TONINOLAMBORGHINIGROUP
What are the key words that sum up Lamborghini’s DNA? Enterprise, passion, made in Italy and creativity. What is your greatest merit in the evolution of your brand? Having been a forerunner on the national scene, in the early 1980s, in developing a brand extension strategy that envisaged a wide range of luxury products, innovating and diversifying while maintaining the brand’s core values. Tonino Lamborghini represents an all-encompassing lifestyle... Tonino Lamborghini is just that, a Lifestyle Experience Brand with a decisive, strong and recognizable character, highly evocative of the values that typify my family’s history - the passion for mechanical engineering and for Italian spirit – designed for a bold, self-confident consumer, who loves going out of their comfort zone to choose a sensational style On the subject of accessories, you recently released your new eyewear collection; which of them is your favourite design? The Spyderleggero TL500, steel-rimmed unisex sunglasses designed for a young clientele interested in the latest trends. The hexagonal shape reflects the design of the case of the brand’s automatic watch of the same name, the top model in the Tonino Lamborghini Swiss Watches collection. And speaking of watches, tell us about the Novemillimetri, the latest watch from Tonino Lamborghini? With this model we have officially entered the ultra-slim watches category. The profile of the 9mm thick case draws inspiration from the hexagonal shapes typical of the automotive world that represents the brand’s heritage. Novemillimetri combines technology and design, a sporty nature and elegance, determination and luxury, with a sophisticated design suited to any occasion and a guarantee of maximum comfort.
Come sintetizzerebbe il DNA Lamborghini in poche parole? Intraprendenza, passione, made in Italy e creatività. Qual è stato il suo maggior merito nella evoluzione del marchio? Essere stato antesignano nel panorama nazionale, agli albori degli anni ‘80, nello sviluppare una strategia di brand extension che immaginasse un’ampia gamma di prodotti di lusso, innovando e diversificando pur mantenendo salde le radici valoriali del brand. Tonino Lamborghini rappresenta uno stile di vita a 360°… Tonino Lamborghini è proprio questo, un Lifestyle Experience Brand dal carattere deciso, forte, riconoscibile e fortemente evocativo dei valori caratterizzanti la storia della mia famiglia - la passione per l’ingegneria meccanica e per l’italianità – dedicato a un consumatore audace e sicuro di sé, che ama uscire dalla propria comfort zone per scegliere uno stile dirompente. In tema di accessori, è da poco uscita la vostra nuova collezione eyewear, fra tutti qual è il suo modello preferito? Lo Spyderleggero tl500, un occhiale da sole in acciaio dedicato a una clientela unisex, giovane e attenta alle nuove tendenze. La sua forma esagonale riprende il design della cassa dell’omonimo orologio, modello di punta della collezione Tonino Lamborghini Swiss Watches. E a proposito di orologi, come si presenta il Novemillimetri, la novità di casa Tonino Lamborghini? Con questo modello, siamo entrati ufficialmente nel segmento degli orologi ultrasottili. Si tratta di un automatico che deve il proprio nome allo spessore della cassa che è disponibile in titanio sabbiato argento o canna di fucile. Il profilo della cassa è stato disegnato traendo ispirazione dalle forme esagonali tipiche del mondo automotive che caratterizza l’heritage meccanico e ingegneristico di famiglia, mentre la nostra cifra estetica si ritrova nelle linee aerodinamiche e spigolose.
A LIFESTYLE EXPERIENCE BRAND WITH A DECISIVE, STRONG AND RECOGNIZABLE CHARACTER 14
Double Butterfly (Gold), 2017, bronzo con patina oro, ed. 4/8, cm 69 x 56 x 30
Manolo Valdés l’Arte come Pretesto Calle Larga XXII Marzo – Venezia 18 Aprile – 27 Novembre 2022 VENEZIA T. + 39 041 5230357 venezia@continiarte.com
@continigallery @continiartgallery www.continiarte.com
CORTINA T. + 39 0436 867400 cortina@continiarte.com
ART VENEZIA
AN EXPLOSION OF ART The Art Biennale is back, until 27 November, and along with it major exhibitions throughout the city, opening between March and April. The Procuratie Vecchie reopens, after extensive renovations, with the exhibition Persistence displaying sixty works by Louise Nevelson (until 11 September). The exhibition Burn Shine Fly presents two collections of new exhibits and the sculpture the sun II the Scuola Grande di San Giovanni Evangelista, until 17 September. Finamente Articolato
Oficine 800 Beuys until 2 October at Palazzo Cini. Anish Kapoor’s exhibition covers two venues: Galleria dell’Accademia and Palazzo Manfrin, with sculptures never displayed before, and large-scale works (until 9 October). The following will draw to a close concomitantly with the Biennale: Manolo Valdés’ solo exhibition at Galleria Contini brings together his storied career; Lucio Fontana / Antony Gormley, at the Olivetti Store; Human Brains, at the Prada Foundation; Zhanna Kadyrova, Palianitsya
at the Spazio espositivo Castello 2145 Riva San Biasio; and Leila Alaoui. Unseen Stories at Fondaco Dei Tedeschi. Until 8 January 2023, the exhibition Marlene Dumas, open-end, featuring more African artist, will establish a dialogue with new works from the Pinault Collection at Palazzo Grassi. MAY The exhibitions Bruce Nauman: Contrapposto Studies at Palazzo Grassi, and Surrealism and Magic at the Peggy Guggenheim Collection run from 23 May to 27 Novem-
Fondaco dei Tedeschi
Torna la Biennale dell’Arte, , e con lei le grandi mostre in tutta la città, inaugurate tra marzo a aprile. go restauro le Procuratie Vecchie, con la mostra Persistence, sessanta opere di Louise Nevelson( all’11 settembre) Per la mostra Burn Shine Fly, due corpus di lavori inediti e la scultura the sun II Scuola Grande di San Giovanni Evangelista, tembre. Fino al 2 ottobre a Palazzo Cini, Finamente
Galleria Contini
Palazzo Grassi
ber. The former pays tribute Articolato seph Beuys. Due sedi per la mostra di Anish Kapoor: contemporary art scene, Galleria dell’Accademia e while the latter brings to- Palazzo Manfrin, con sculture mai viste prima e opere di grandi dimensioni ( magic, esotericism, mythol- al 9 ottobre). Terminano in ogy and the occult. concomitanza con la BienJULY nale: la personale di Manolo Valdés alla Galleria Contini Hermann Nitsch. 20th Painting che riunisce i lavori più siAction presents the thought of the father of Viennese Ac- ca carriera; Lucio Fontana / tionism through the works of Antony Gormley, al Negozio his twentieth painting proj- Olivetti; Human Brains, alla Fondazione Prada; Zhanna in Italy. Kadyrova, Palianitsya nello 16
Spazio espositivo Castello 2145 Riva San Biasio, e Leila Alaoui. Unseen Stories al Fondaco Dei Tedeschi. Arriva invece naio 2023, Marlene Dumas, open-end dell’artista sudafricana, a Palazzo Grassi, in dialogo con opere inedite della Collezione Pinault. MAGGIO Vanno dal 23 maggio al 27 novembre le mostre Bruce Nauman: Contrapposto Studies, sempre a Palazzo Grassi, e Surrealismo e Magia alla Collezione Peggy Guggenheim. La prima rende omag-
gio a una delle personalità ma artistico contemporaneo internazionale, la seconda racon la magia, l’esoterismo, la mitologia e l’occulto. LUGLIO Fino al 20 luglio, cine 800, Hermann Nitsch. 20th Painting Action ripercorre il pensiero del padre dell’Azionismo viennese attraverso le opere della sua ventesima azione pittorica, esposte per la prima volta in Italia.
EVENT VENEZIA
MUSIC ON STAGE MAY
12th, Claudio Baglioni performs at Teatro Malibran; the 23rd sees the return of the Scorpions to the stage at the Verona Arena in a concert to mark 26 to 28, the Malibran stages Antonio Caldara’s opera Scipione nelle Spagne performance in modern times, conducted by Francesco Erle. JUNE June 3 and 4, the Verona Arena presents Il Volo 17th the cur-
Arena di Verona tain rises on the 99th edition of the Arena di Verona Opera Festival with Bizet’s Carmen, in the legendary production which marked but in the arena (repeat
Arena, Aida with ing that recreates a golden, embellished with costumes by Anna Anni. At Teatro La Fenice from the 24th, Brit-
ten’s opera Peter Grimes in a staging by director Paul Curran and conducted by Juraj Val uha. Meanwhile, next up at the Verona Arena is Verdi’s Nabucco, with 25 June. JULY Verdi’s La traviata returns on 2 July es in the stunning productival, with costumes by the award-winning Maurizio Millenotti. The same mag-
Teatro Malibran
MAGGIO Il 12 Claudio Baglioni è in concerto al Teatro Malibran (Ve) mentre il 23, tornano sul palco dell’Arena di Verona gli Scorpions per sario di una incredibile carriera. Dal 26 al 28, al Malibran (Ve) va in scena Scipione nelle Spagne l’opera di torna alla luce per la prima volta in tempi moderni, diretta da Francesco Erle. GIUGNO Il 3 e 4, all’Arena di Verona, Il Volo in concerto. Poi, il 17 si alza il sipario sulla
Arena di Verona
enriched this month with Turandot (from 7 August to 2 September).Carmina Burana on 12 August, and with Plácido Domingo in a gala opera dedicated to Verdi, on 25 August, in the gala Domingo in Verdi Opera Night.
Arena Aida stimento sempre ideato da rico, arricchito dai costumi di Anna Anni. Al Teatro La Fenice, dal 24, giunge Peter Grimes, l’opera di Britten, in
17
meravigliosa
produzione
curato regia e scene, con i costumi del premiato Mausuggestivo palcoscenico si susseguono, a breve giro di
Arena di Verona
concerts by Nick Cave & 99° edizione di Opera Fethe Bad Seeds on the 4th stival all’Arena di Verona and the Gorillaz on the 5th. con Carmen di Bizet, nella leggendaria produzione che 20th for a performance by Roberto Bolle and Friends. -
un allestimento curato dal regista Paul Curran con la direzione di . Mentre, all’Arena di Verona segue Nabucco di Verdi, in dal 25 giugno. LUGLIO All’Arena di Verona torna il 2, La traviata di Verdi per
giorni, anche i concerti di Nick Cave & the Bad Seeds il 4 e dei Gorillaz il 5. In20, per l’appuntamento con Roberto Bolle and Friends. AGOSTO stival a Verona si arricchisce Turandot (dal 7 agosto al 2 settembre).Carmina Burana il 12 agosto, econ Plácido Domingo in un gala operistico in forma scenica dedicagala Domingo in Verdi Opera Night.
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
CASTLE IN TUSCANY Medieval castle, in the heart of Chianti, transformed over the centuries into an elegant historic country residence, today completely restored and equipped with every comfort. The structure consists of two bodies connected overlooking the pool surrounded by greenery and immersed in the fascinating hilly landscape near Florence. Castello medievale, nel cuore del Chianti, trasformato nei secoli in un’elegante residenza storica di campagna, oggi completamente restaurato e dotato di ogni comfort. La struttura è composta da due corpi collegati da un’antica oltre ad una bellissima loggia esterna che si affaccia sulla piscina circondata dal verde e immersa nell’affascinante paesaggio collinare vicino a Firenze.
The most beautiful properties W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
IT OBJECT
MOSAICA
On the occasion of the Art Biennale, for which the Maison is a donor, Dior shows, at the boutique in Venice, its Lady Dior in the version by artist Fabrizio Plessi: gold, the San Marco mosaics and an iconic bag describing an extraordinary collaboration. Durante la Biennale Arte, di cui la Maison è ‘donor’, Dior espone nella boutique di Venezia, la sua Lady Dior interpretata dall’artista Fabrizio Plessi: l’oro, i mosaici di San Marco, una borsa iconica per raccontare una fantastica collaborazione.
19
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 om and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di 700 mq di parco. 1.300.000 Euro
The most beautiful properties
W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
IT OBJECT
LIKE A PRECIOUS GLASS BOX
For those who love accessories that become collector’s items, the new Devotion box bag by Dolce&Gabbana is a Per chi adora gli accessori che diventano pezzi da collezione, la nuova box Devotion
21
Dolce&Gabbana è
IT OBJECT
WRAP-AROUND
The Serpente necklace by Giovanni Raspini embodies the animalier theme with great plasticity and elegance. La collana Serpente di Giovanni Raspini: tema animalier interpretato con grande capacità plastica ed eleganza. Texture
22
IT OBJECT
AN ELEGANT TOUCH OF COLOR
Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40
Salvadori Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 numeri romani, l’iconica lunetta zigrinata e bracciale President. Da Salvadori
23
.
Ben Affleck, actor, director and screenwriter, is an ultra-famous star of Hollywood. Among the awards, two Oscars, for Good Will Hunting and Argo Argo,, and a Volpi Cup at the Venice Film Festival for Hollywoodland. The latest films: The Tender Bar and Deep Water (ph. Todd Plitt)
COVER STORY
NO FILTERS text Giovanni Bogani
He has been one of Hollywood’s most successful actors, and for quite some time. He also told about the ups and downs of his career, during which he won an Academy Award for Best Picture and a Volpi Cup at the Venice Film Festival. But he even thought about quitting acting a few times. He is now sharing an intense moment of passion with J-Lo, Jennifer Lopez, with The Last Duel, available in Italy in the Star Disney+ section, premeried. In one of her Instagram posts, Jennifer wrote, in Italian: “baci baci baci, #vivaItalia”… Well, there was no other place on earth as romantic as Venice for us to come public. The photos of the two of us together taken before in Los Angeles and France were actually “stolen”. In Venice, we voluntarily submitted to the photographers taking pictures and to the red carpet ritual. Our latest red carpet together had been for the Gigli In The Last Duel movie, wrote a script together it was for Good Will Hunting, That’s right. Good Will Hunting born as an actor, and it earned an Academy Award for The Last Duel every single day on the set. I was not the leading actor,
È una delle star più in vista di Hollywood, e lo è da tempo. Ha raccontato degli alti e bassi di una carriera e una coppa volpi alla Mostra del cinema di Venezia. Ma nella quale ha anche, più di una volta, pensato di smettere. Sta vivendo un amore travolgente con J-Lo, Jennifer Lopez, con cui era già stato legato all’inizio degli anni Duemila. E lo ha mostrato pubblicamente, per la prima volta, lo scorso settembre proprio a Venezia, dove The Last Duel, in Italia disponibile nella sezione Star di Disney+. In un suo post su Instagram, Jennifer ha scritto, in italiano; “baci baci baci, #vivaItalia”… Beh, non poteva esserci un luogo al mondo più bello di Venezia per rendere ‘visibile’ la nostra unione. Prima, a Los Angeles e in Francia, le foto che ci ritraevano insieme erano state ‘rubate’. Qui ci siamo offerti volontariamente al rituale delle foto e del red carpet. Il nostro ultimo red carpet insieme era stato quello del Gigli In The Last Duel ha ritrovato, come sceneggiatore e come attore, Matt Damon. L’ultima volta che avevate scritto una sceneggiatura insieme era stato per Good Will Hunting, 25 anni prima… Good Will Hunting fatto nascere, che ci ha portato l’Oscar per la migliore The Last Duel sono divertito ogni giorno che ho passato sul set. Non ero la star principale, non ero amabile, ero un ‘cattivo’
was not what I had dreamed of when I began my acting quando ho iniziato a fare l’attore, e tuttavia è stata career, but it was, nonetheless, a wonderful experience. The Tender Bar Subito dopo, lei è stato il protagonista di The Tender Bar The script, written by Bill Monahan, was awesome 25
1
2 1
1. Tough Love (Gigli), with Jennifer Lopez 2. Hollywoodland 3. The Last Duel 4. The Tender Bar 5. Argo
3
55
4
COVER STORY
‘GOOD WILL HUNTING IS THE FILM IN WHICH I WAS BORN. THE LAST DUEL IS THE FILM IN WHICH I WAS REBORN’ ‘WILL HUNTING È IL FILM CHE MI HA FATTO NASCERE. THE LAST DUEL IL FILM CHE MI HA FATTO RINASCERE’ and I couldn’t believe Clooney picked me. Probably Monahan, e non mi sembra vero che Clooney abbia scelto me. Credo sia stato perché costo meno di Matt have always dreamed of working with him, learning come attore e come regista, e avevo sempre sognato di from him. poter lavorare con lui, di poter imparare da lui. Altri registi ti parlano per ore intere, e non capisci che end, and you don’t even understand what they want of cosa vogliono. Lui ha il dono della sintesi assoluta. E you. capisce tutto. Il vero lavoro di un regista è stabilire il And he understands everything. The director’s real Clooney, credo di avere imparato molto, come regista. dramatic, whatever. By watching Clooney, I believed I Una delle cose belle dell’invecchiare è che, se sei fortunato, cominci a capire meglio i sentimenti One of the nice things of getting old is that, if you’re che provi. E meglio li capisci, meglio li fai capire al lucky, you gain a better understanding of your feelings. pubblico. Io adesso so che cos’è il dolore, so che cos’è And the more you understand your feelings, the more la disillusione, so che cosa è la nostalgia. you are able to convey them to the audience. Now I , uscito a marzo 2020 negli know what grief is, I’ve experienced disenchantment and nostalgia. problemi di alcolismo, che rovina il suo matrimonio. In Si trattava di interpretare un personaggio compulsivo - e io sicuramente lo sono. Tante persone cercano di scacciare il disagio con il cibo, l’alcol, o il gioco
compulsive person too. A lot of people numb themselves with food, alcohol or gambling, but they only end up tua vita peggiore. E allora aumenti il cibo, o l’alcol, o with making their life worse. And so they go on eating, il gioco, e diventa un circolo vizioso. drinking and gambling, creating a vicious circle. È un problema che ha vissuto anche in famiglia, da ragazzo.
My father quit his drinking habit when I was nineteen io ho avuto diciannove anni. Ma so che ha fatto il years old. But I know he did the best he could. My massimo che ha potuto. Ci sono diverse storie di family has a history of alcoholism and mental illness. alcolismo e di malattia mentale nella mia famiglia. Yes, I am, because lately I’ve done movies that I loved.
tempi. L’unica cosa è che ho paura ogni volta che faccio will I be able to experience the same sensations? Will I be able to express my sensations and feelings again? But I also believe that I’m getting better, because sentimenti? Ma penso che sto migliorando, penso people, in general, change for the better with age and che la gente, in genere, migliori con l’età e con experience. l’esperienza. 27
Carolina Sala, in 2022 on Netflix with Fedeltà Fedeltà,, on the big screen with Vetro and Di più non basta mai (ph. Ragazzi nei Paraggi, styling Andrea Sangiorgi, look Dior, jewel Piaget, hair and makeup Valeria Iovino for Cotril)
MOVIE INTERVIEW
JUST GETTING STARTED… text Virginia Mammoli
-
Veneta doc, nata a Cone-
keep listening.
Sala, che oggi vive a Venezia -
-
Pezzi
Unici
non basta mai
mettenti volti del cinema -
Fedeltà and Vetro, the Di più -
Was becoming an actress always your dream?
fondness Pezzi unici
-
Cima da Conegliano in the of Light Guggenheim.
The Empire
Fedeltà nema di Vetro
-
L’altra tua grande passione opere preferite a Venezia?
da Conegliano nella Chiesa L’Impero della luce te al Guggenheim. Una giornata con te in La-
Hai sempre sognato di fare l’attrice? -
-
sunset. Vetro 2022 is a very intense year Pezzi unici, la mia -
-
Any secret dreams? Quite a lot and none at all. -
Un grande regista con cui vorresti lavorare in futuro? -
di Di più non basta mai, di-
- L’esperienza più bella fatta
In Vetro you took center
dle things once at a time and
-
of art in Venice?
Your greatest experience so far? Vetro -
Pezzi Unici
-
-
monto.
noi?
-
In Vetro sei sola al centro della scena per tutta la du-
29
-
-
Sogno nel cassetto?
METAMORPHOSES THE 59 59TH TH INTERNATIONAL ART EXHIBITION, CURATED BY CECILIA ALEMANI: A RESPONSE TO OUR AGE LA 59° ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE D’ARTE, A CURA DI CECILIA ALEMANI: UNA RISPOSTA AL NOSTRO TEMPO text Francesca Lombardi
ph. Francesco Galli
The 59th Venice Biennale, curated by Cecilia Alemani and entitled The Milk of Dreams (up to 27 November 2022) 32
ART EXHIBITIONS
THE MILK OF DREAMS TAKES ITS TITLE FROM A BOOK OF FABLES BY LEONORA CARRINGTON LA MOSTRA PRENDE IL TITOLO DA UN LIBRO DI FAVOLE DI LEONORA CARRINGTON THE EXHIBITION
curated by Cecilia Alemani The Milk of Dreams
LA MOSTRA
Il latte dei sogni
curata da Cecilia Alemani
The Include 213 artiste e artisti event involves 213 artists from 58 different countries (26 Italians); more than 180 of these are participating artiste e artisti non hanno mai partecipato all’EsposiFormafantasma,
Formafan-
tasma,
1,433 works and objects displayed The Milk of Dreams a book of fables by ti esposti Leonora Carrington vole di Leonora Carrington
The Milk of Dreams
smaller, historical sections
un libro di fa-
Il latte dei sogni
mostre tematiche
33
cinque piccole
Cecilia Alemani, curator of the 59th International Art Exhibition
The Witch’s Cradle
Milk of Dreams
La culla della strega
The
‘ART AND ARTISTS CAN HELP US IMAGINE NEW MODES OF COEXISTENCE AND INFINITE NEW POSSIBILITIES OF TRANSFORMATION’
THE PAVILIONS
I PADIGLIONI geography of the Pavilions:
34
Along the exhibition route, five historical sections: conceived as time capsules, these micro-shows provide additional tools for investigation and introspection
Sophia Al-Maria Tiger Strike Red, 2022 Applied Arts Pavilion Special Project at Biennale Arte 2022, a collaboration between La Biennale di Venezia and V&A, London 36
37
2 1
1
1. British Pavilion 2. United States Pavilion 3. Greek Pavilion 4. Piazza Ucraina (Giardini della Biennale, Spazio Esedra) 5. French Pavilion 6. Swiss Pavilion
3 1
4 1
6 1
5 1
ART EXHIBITIONS
THE GEOGRAPHY OF THE PAVILIONS, SPLIT BETWEEN BIENNALE AND THE HISTORIC CENTRE LA GEOGRAFIA DEI PADIGLIONI, TRA GLI SPAZI DELLA BIENNALE E IL CENTRO DI VENEZIA
FRENCH PAVILION
IL PADIGLIONE FRANCESE
French Pavilion, Padiglione Francese Berber-Ara un’artista araba di oriabic artist Zineb Sedira gine berbera Zinebe Sedira Les Les rêves n’ont pas de titre / Dreams Have No Titles rêves n’ont pas de titre / Dreams have no titles Casablanca BRITISH PAVILION Great Britain Sonia Boyce brant musical installation
Casablanca
Feeling Her Way
IL PADIGLIONE DELLA GRAN BRETAGNA Gran Bretagna viSonia Boyce Feeling Her Way vibrante installazione musicale
UNITED STATES PAVILION USA Pavilion
brit IL PADIGLIONE DEGLI STATI UNITI Simone Leigh,
Black women’s power
Sovereignty
GREEK PAVILION kia Avalanou Oedipus in a Roma community
Lou-
Padiglione USA Simone Leigh men power Sovereignty IL PADIGLIONE DELLA GRECIA Loukia Avalanou
Oedipus in Search of Colonus SWISS PAVILION ifa Echakhch
Swiss Pavilion
black wo-
in una comunità rom Edipo Oedipus in search of Colonus
Lat-
IL PADIGLIONE DELLA SVIZZERA Padiglione Svizzera Latifa Echakhch
39
2 1
1
In these photos Gian Maria Tosatti (3) the only artist chosen by the curator Eugenio Viola (with the artist in photo 5) as the only artist to confront the large spaces of the Italian Pavilion. From the working synergy of the two comes to life, thus, Stories of the night and fate of comets: the great site-specific work that occupies the entire space of the Tese delle Vergini - the Italian Pavilion at the Arsenale. (ph Maddalena Tartaro)
3 1
4 1
6 1
5 1
ART INTERVIEW
LIKE COMETS text Francesca Lombardi
-
on our reluctance to take
Storia della Notte e Destino delle Comete. Partiamo dal come out in the portrait, doppio titolo del Padiglione then there is a risk that this Italia… La notte è quella in cui siamo But, there is a second half do sulle nostre reticenze ad
Eduardo De Flippo’s satirical Napoli millionaria!
po’ come nella Napoli milionaria! di Eduardo De Filippo,
Italian Pavilion…
Is the Italian Pavilion a re-
economic miracle and the from an aseptic place like a museum and immerse us in
of our great-grandchildren
poi c’è il destino delle comete, ossia di noi, che abbiamo sto pianeta e dobbiamo decidere se restare ancora nella Il Padiglione Italia è una ri-
spettrale quella che si perritratto escono spettri, allora c’è il rischio che questo è Ma, c’è un secondo tempo
Per lei, a soli 42 anni, è un momento di grandissimo dirlo solo qualche nostro pronipote tra due o trecento
È Gli scenari del miracolo italontano da un luogo asettico - come un museo e immergerci nell’acqua in cui nuotiamo the most profound, the least ogni giorno, prendendoci il tempo per sentire forse non è ormai troppo fredda o troppo
-
punto, cosa saremmo disposti a fare? Questo, in fondo ci
How did you prepare and -
-
this biennial: it is a great re- suonano insieme da tanto What humanity is at the
È il senso di un’umanità 41
nimarca è il più profondo, il meno didascalico, il più strare la realtà per com’è e un’altra cosa molto impormesso tra i migliori quattro o cinque padiglioni di questa biennale il nostro: è un grande risultato e non solo
COVER STORY
Human Brains, Fondazione Prada (ph. Marco Cappelletti)
ART EXHIBITION
EXHIBITIONS TO SEE IN VENICE GREAT ARTISTS, THRILLING INSTALLATIONS: BEYOND THE BIENNALE GRANDI ARTISTI, INSTALLAZIONI EMOZIONANTI. OLTRE LA BIENNALE text Francesca Lombardi
43
ART EXHIBITION
GREAT CONTEMPORARY ART IN VENICE LA GRANDE ARTE CONTEMPORANEA A VENEZIA ANISH KAPOOR, GALLERIA DELL’ACCADEMIA PALAZZO MANFRIN
ANISH KAPOOR, GALLERIA DELL’ACCADEMIA PALAZZO MANFRIN
1000 Names -
-
1000 Names
-
LUCIO FONTANA / ANTONY GORMLEY NEGOZIO OLIVETTI )
LUCIO FONTANA / ANTONY GORMLEY NEGOZIO OLIVETTI
-
-
OPEN-END -
HUMAN BRAINS FONDAZIONE PRADA
-
-
PALAZZO GRASSI
)
PALAZZO GRASSI
OPEN-END
HUMAN BRAINS FONDAZIONE PRADA -
44
-
2
1
1. Zhanna Kadyrova, Palianitsya (ph. David Levene) 2.4. Anish Kapoor, Galleria dell’Accademia, Palazzo Manfrin 3. Leila Alaoui, Unseen Stories, Fondaco Dei Tedeschi 5. Louise Nevelson Persistance, Procuratie Vecchie (ph. David Levene)
3
4
5
Ugo Rondinone, burn shine fly Scuola Grande di San Giovanni Evangelista
BURN SHINE FLY SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA II Giovanni Evangelista
BURN SHINE FLY SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA
The Sun Scuola Grande di San - gelista
Scuola Grande di San Giovanni Evan-
PALIANITSYA CASTELLO 2145 EXHIBITION SPACE, RIVA SAN BIASIO ) Palianytsia PALIANITSYA - SPAZIO ESPOSITIVO CASTELLO 2145 RIVA SAN BIASIO ) Palianytsia - Palianytsia - Palianytsia
-
PERSISTENCE PROCURATIE VECCHIE (
) -
PERSISTENCE PROCURATIE VECCHIE (
46
)
Above: Marlen Dumas Below: Ugo Rondinone
2 1
1
1. Marlene Dumas, open-end Palazzo Grassi 2. Joseph Beuys, Finamente Articolato, Palazzo Cini 3.4. Lucio Fontana/ Antony Gormley, Negozio Olivetti (ph. Ela Bialkowska OKNO Studio) 5. Human Brains, Fondazione Prada (ph. Marco Cappelleti)
3 1
5 1
4 1
Marlene Dumas, Palazzo Grassi
Persistence Persistance Dawn’s Presence Three The Golden Pearl UNSEEN STORIES FONDACO DEI TEDESCHI
Dawn’s Presence The Golden Pearl UNSEEN STORIES FONDACO DEI TEDESCHI
) Les Marocains
Crossings
-
-
)
Les Marocains Crossings -
PALAZZO CINI tury AD
, FINE-LIMBED -
PALAZZO CINI
-
49
, FINAMENTE ARTICOLATO
-
Porcelain Virtuosity (ph. Alessandra Chemollo)
AAA AAA
BEAUTY FROM THE FAR EAST
THE HOMO FABER EVENT, THE GREAT EXHIBITION DEVOTED TO CONTEMPORARY ARTISTIC CRAFTS, IS BACK IN VENICE IL RITORNO A VENEZIA DI HOMO FABER EVENT, LA GRANDE MANIFESTAZIONE DEDICATA AI MESTIERI D’ARTE CONTEMPORANEI text Virginia Mammoli photo courtesy Michelangelo Foundation
51
CRAFT EXPERIENCE
The living treasures of Europe and nd Homo Faber Event, the great international exhibition devoted to contemporary artistic crafts, held at the beautiful Giorgio Cini Foundation in Venice by the Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship. Alberto Cavalli, the curator of the event taking
I tesori viventi d’Europa e Giappone. È questo il tema della seconda edizione di Homo Faber Event, la grande mostra internazionale dedicata ai mestieri d’arte contemporanei, organizzata presso la bellissima Fondazione Giorgio Cini di Venezia dalla Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship. A raccontarci tutto di questa ricca edizione Alberto Cavalli, curatore della manifestazione in scena
about the show. What kind of message will the Homo Faber event be sending? The message that, through talent, one can leave his or her mark on history. Homo Faber is the celebration of the highest human skill, that is, to be able to create new forms of beauty, a talent even more necessary at this moment in time, It is a call to putting everyday beauty at the center of our lives. A bridge between Europe and Japan. How did you come up with the idea? We were inspired by the concept of National Living Treasures, which
ALBERTO CAVALLI, GENERAL MANGER OF FONDAZIONE COLOGNI DEI MESTIERI D’ARTE AND CURATOR OF HOMO FABER EVENT
those who possess an extraordinary know-how. The idea that a person can be as precious as a national treasure seemed to us so poetic and fascinating that we decided to bring it to Europe, by going in search of our living treasures. What special experience have you planned for visitors?
Foundation, in some cases, in the presence of the artisans at work. Every exhibition is both analogic and immersive, with creations to be admired in every detail, but with which one can also interact; we have given a lot of space to the young generations, by choosing young artisans and relying on our
Qual è il messaggio di una manifestazione come Homo Faber? Che attraverso il talento è possibile lasciare un segno nella storia. Homo Faber è la celebrazione della più alta capacità umana, quella di creare nuove forme di bellezza, un talento ancora più fondamentale in questo periodo È un invito a mettere la quotidianità della bellezza al centro delle nostre vite. Un ponte tra Europa e Giappone. Come è nata l’idea? A ispirarci è stato il concetto dei Tesori Nazionali Viventi, un titolo nato in
know-how straordinario. L’idea che una persona sia talmente preziosa da essere un vero e proprio tesoro nazionale ci è sembrata così poetica e suggestiva, che abbiamo deciso di portarla in Europa, andando alla ricerca di quelli che sono i nostri tesori viventi. Che tipo di esperienza avete pensato per i visitatori? la Fondazione Giorgio Cini, in alcuni casi arricchite dalla presenza stessa degli artigiani all’opera. Ogni mostra è sia analogica sia immersiva, con creazioni da ammirare in ogni dettaglio, ma anche con cui interagire; abbiamo dato ampio spazio alle giovani generazioni, scegliendo giovani
called to represent the artisan community of the future. What are the illustrious names of curators and designers this year? giovani provenienti da tutta Europa chiamati a rappresenEach exhibition represents a point of view, a veritable tare la comunità artigiana del futuro. 52
Above: Blossoming Beauty Below: Origami for Life by Charles Kaisin Designer from Magnae Chartae (ph. Lola Moser)
2 1
1
1. Stone Garden (ph. Alessandra Chemollo) 2. Pattern by Zanat Atelier (ph. Simone Padovani) 3. UNKNOWN! from Italy & Japan Marvellous Liaisons (ph. Simone Padovani) 4. Next of Europe (ph. Alessandra Chemollo) 5. Mathieu Pradels at work (ph. Simone Padovani) 6. Chloé from Details: Genealogies of Ornament (ph. Lola Moser)
3 1
4 1
6 1
5 1
CRAFT EXPERIENCE
‘WE WERE INSPIRED BY THE JAPANESE CONCEPT OF NATIONAL LIVING TREASURES’ ‘A ISPIRARCI È STATO IL CONCETTO GIAPPONESE DEI TESORI NAZIONALI VIVENTI’ kaleidoscope of different perspectives. Which is why we were able to count on the collaboration of legendary names such as Robert Wilson, Stefano Boeri, Michele De Lucchi, Jean Blanchaert, Judith Clark; young curators like Tapiwa Matsinde, Sebastian Herkner, Zanellato/Bortotto; and other great experts such as David Caméo, in addition to architects Alessandro Pedron and Sylvain Roca. A versatile team which worked to the planning of Homo Faber very enthusiastically. Please tell us something more about the Italy & Japan Marvellous Liaisons room, curated by Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, of which you are general manager. The exhibition explores the relationship between Japanese traditions and great Italian craftsmanship. There are very long-standing relations between Italy and Japan, in which Venice has always played a very important role. We therefore searched for works by Italian artisans inspired by Japanese culture, such as a beautiful Ginori porcelain vase repaired by using the kintsugi technique, a scene of the Japanese fairy-tale La sposa del Sole performed by the Carlo Colla e Figli puppet company, and the wonderful glasses by Lino Tagliapietra inspired by Mount Fuji’s nature. Creations the theme of the exhibition curated by Naoto Fukasawa and Tokugo Uchida at the Cenacolo Palladiano. Among the other exhibitions, just to mention two of them, are the one by Michele De Lucchi devoted to paper and calligraphy, and the Next to Europe room, designed by Stefano Boeri and curated by Jean Blanchaert, which explores the best of European craft production. beautiful Giorgio Cini Foundation... That’s right. We realized that a city such as Venice, so rich in artisan activities of the highest quality, deserved special attention and so we worked to create a veritable tour through the shops, ateliers, collections, galleries and venues which celebrate the culture of craftsmanship. Are there any Venetian artisans on show? Many of them are on show at the Splendid Venice Hotel for the Splendidi dialoghi exhibition; and Homo Faber in Città
Nomi illustri tra i curatori e design di questa edizione? Ogni mostra rappresenta un punto di vista inedito, andando a creare un vero e proprio caleidoscopio di suggestioni. E per questo abbiamo avuto la fortuna di poter contare sulla collaborazione di nomi leggendari come Robert Wilson, Stefano Boeri, Michele De Lucchi, Jean Blanchaert, Judith Clark; giovani curatori anche Tapiwa Matsinde, Sebastian Herkner, Zanellato/Bortotto; e altri grandissimi esperti come David Caméo, oltre che architetti quali Alessandro Pedron e Sylvain Roca. Un team trasversale che ha lavorato a Homo Faber con estremo entusiasmo. Ci racconti meglio la sala Italia e Giappone: le relazioni meravigliose, curata da Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, di cui è direttore generale. La mostra analizza il dialogo tra le tradizioni giapponesi e il grande craft italiano. Esistono relazioni molto antiche tra Italia e Giappone, e in questo Venezia ha avuto un ruolo cruciale. Abbiamo quindi cercato opere di artigiani italiani ispirate alla cultura giapponese, come un bellissimo vaso in porcellana di Ginori ricostruito con la tecnica del La sposa del Sole interpretata dalla compagnia marionettistica Carlo Colla e Figli, e i meravigliosi vetri di Lino Tagliapietra ispirati alla natura del monte Fuji. Creazioni messe in dialogo mostra curata da Naoto Fukasawa e Tokugo Uchida nel Cenacolo Palladiano. Tra le altre mostre, per citarne due su tutte, ci sono poi quella di Michele De Lucchi dedicata alla Next to Europe, immaginata da Stefano Boeri e curata da Jean Blanchaert, che racconta il meglio della produzione artigianale europea. Homo Faber per la prima volta si è spinto anche fuori dalle mura della bellissima Fondazione Giorgio Cini… Esatto. Ci siamo detti che una città come Venezia, così ricca di attività artigianali di altissimo livello, meritasse un’attenzione particolare e abbiamo quindi lavorato per creare un vero e proprio itinerario, alla scoperta di botteghe, atelier, collezioni, gallerie e luoghi dove si celebra la cultura del craft. Qualche artigiano veneziano presente in mostra? Molti sono presenti all’hotel Splendid Venice per la mostra Splendidi dialoghi; e con Homo Faber in Città si possono
handmade fabrics. 55
Some images of Frank&Frank’s leather maps (bottom left), key exhibits at the JW Marriott on the Isola delle Rose. The cities portrayed are Venice, St. Petersburg and Manhattan, linked by the theme of water and the life of Iosif Brodskij
aaa
ART EXHIBITION
FRAGILE BEAUTY text Virginia Mammoli
What do cities like Venice, St Petersburg and Manhat- Vi chiederete, cosa accomuna città come Venezia, San Pietan have in common? The answer is one, and multifac- troburgo e Manhattan? La risposta è una, ma molteplice, ovtime, on fragility... Iosif Brodskij was well aware of this. A lo scorrere, la fragilità… Lo sapeva bene Iosif Brodskij, uno - dei maggiori poeti del XX Secolo premio Nobel per la Letteratura, russo di nascita - ma challenged the Soviet system, which accused him of ‘social cui venne accusato di ‘parassitismo sociale’ - e newyorkese di parasitism’ - and a New Yorker by adoption. He authored adozione, che su Venezia scrisse un celebre libro Fondamenta a famous book on Venice, Fondamenta degli incurabili. The degli incurabili. È dal titolo della versione destinata ai lettori exhibition is named after the title of the version intended dell’Europa dell’est, Il Segno dell’acqua, che prende il nome for Eastern European readers, The Sign of Water la mostra allestita negli esclusivi spazi del JW Marriott Veniin the exclusive setting of the JW Marriott Venice Resort ce Resort & Spa sull’Isola delle Rose (chiusura prevista per & Spa on the Isola delle Rose, the event is scheduled to metà novembre). L’esposizione prende le mosse dalle mappe close in mid-November. The exhibition takes its cue from in pelle di queste tre città opera di Frank&Frank, un racthe leather maps of these three cities by Frank&Frank, a cartographic and emotional tale of the primordial element, which characterises their morphology. A powerful la fragilità dell’arte raccontata attraverso due città legate da un rapporto antico e indissolubile che le accomuna: Venezia linked by an ancient and indissoluble relationship: Venice, tra l’acqua e il tempo”. A cui poi è facile associare anche la corda un iceberg alla deriva. and which in some respects resembles an iceberg adrift. Le mappe, nella lobby dell’hotel dialogano con altre opere The maps, in the hotel lobby, dialogue with other works realizzate da Andrea Morucchio, Gianfranco Munerotto e by Andrea Morucchio, Gianfranco Munerotto and Raffa- Raffaele Rinaldi, posizionate in vari punti del Resort, comele Rinaldi, placed in various parts of the Resort, includUna selezione, a cura di Michela Codutti, che andrà arricThis selection, curated by Michela Codutti, will be regularly enriched until the exhibition draws to a close. sione della mostra. Each work has been assigned a QR code to create an im- Ogni opera è dotata di un Qr code, dando vita a un’espemersive and dynamic experience. Hence, it is an interac- rienze immersiva e dinamica. perfect fusion of water and time”. They can also be easily
-
vetta gratuito, così come l’ingresso per visitare l’esposizione,
to the exhibition is free of charge. 57
The artist’s atelier and a work from the exhibition Smeraldo. Antracite. Cobalto, Cobalto, until September 30 at Palazzo Martinengo
ART EXHIBITION
THE COLOURS OF THE LAGOON text Virginia Mammoli
Muranese out of love, artist Rinaldo Invernizzi returns with a new series
in the classic rooms of Palazzo Martinengo. Tell us about your show Smeraldo. Antracite. Cobalto and why it can be I’m part of that great tradition which sees landscape as a path to tranice there’s only one real landscape, the lagoon. As for the colour, while I’ve shades in the sea, and rivRhine are predominantly scape is green every day
and other colours, until I found the right one: emerald green. Meanwhile in these pieces, which Andrea Del Guercio (cuwith Henry-Claude Cousseau, ed.) calls anthracite, is an ode to the perpetual, shimmering and - I hope - eternal decadence of the lagoon city. How does this new series of paintings relate to
your previous work? years on the four physical ter and earth. My previous cycle of paintings, which, like these, are mononot emerald yet - and explored the earth element. But this series focuses on the aesthetic dimension of water and air, through the clouds I’m so fasciSince 2017 you’ve been president and co-director of a classic Murano business, Barovier&Toso. Is this where your love of design began? High-quality design stems from creative action and is very close to art, sometimes even in the same territory. It’s no accident that our company name still includes the early tistic glassware’. You’re also a writer. Which books can help us discover the true soul of
Milanese di nascita, muranese nel cuore, l’artista Rinaldo Invernizzi è tornato in mostra con un nuovo ciclo pittorico che parla della sua amata Laguna, le storiche sale di Palazzo Martinengo. Ci racconti della sua mostra Smeraldo. Antracite. Cobalto e del perché la si nezia. Mi inserisco in quella grande tradizione che vede nel paesaggio una via che porta alla trascendenza. un solo vero paesaggio: la lare: se nei mari ho sempre delle sue gamme, mentre il Reno prevale il marrone, soltanto uno specchio d’acqua è verde ogni giorno dell’anno: la laguna di
vato quello giusto: il verde smeraldo. Mentre il nero che prevale in questi lavori, che Andrea Del GuerVenice with Turner Warrell and Venezia. Il Ca- cio (curatore della mostra insieme a Henry-Claude nal Grande If you were to write a Cousseau, ndr antracite, è invece inno alla perpetua, cangiante e, mi would the title be? Laguna. But auguro, eterna, decadenza Come si relaziona questo 59
suo nuovo ciclo pittorico rispetto alle sue opere precedenti? Da due anni lavoro sui quattro elementi del mondo suggeriti dai presocratici: fuoco, aria, acqua e terra. Il mio precedente ciclo di lavori che, come questi, sono monocromi o verde, non smeraldo tuttavia, e indagava la terra. Il presente ciclo invece si concentra sulla dimensione estetica delle acque e dell’aria presente attraverso le nuvole che tanto mi affascinano. Dal 2017 è presidente e co-direttore di un’azienda storica di Murano, Barovier&Toso. È da qui che è nato il suo amore per il design? con un atto creativo ed è prossimo all’arte, talvolta anche sul suo territorio. Non a caso sulla ragione sociale della nostra azienda è rimasta la dicitura di inizio Novecento ‘vetrerie artistiche’. Lei è anche scrittore. I libri da leggere per scoprire A Venezia con Turner di Ian Warrell e Venezia. Il Canal Grande di Alvise Zorzi. nezia, come s’intitolerebbe? Ovviamente: Laguna. Ma dare a cercare!
JEWELRY EXPERIENCE
THE UNEXPECTED DETAIL text Virginia Mammoli
Feminine and strong, but not without tenderness. The Pomellato woman chooses jewellery that speaks of her, while making sure she’s noticed. In this sense, Pomellato jewellery has always been non-conformist: not so much a decorative accessory as a way of expressing identity. This revolution has been ongoing since 1967, when Pino Rabolini founded the maison in Milan, where today a team of skilled goldsmiths still creates unique pieces in which tradition meets highly innovative cutting and setting techniques, giving rise to a unique and unmistakable style. A new language with an accent on the unexpected, the odd detail out, and which today more than ever speaks of upcycled couture and extreme sustainability, thanks to the use of traceability of coloured gems and diamonds, along with research into new materials and new recycling solutions. The perfect synthesis of all this is the Kintsugi collection, a chic and stylish reinterpretation of the ancient Japanese ceramic technique of repairing resin and gold dust. This is applied to recovered precious stones for a result that’s both fascinating and artistic. In this way, damaged jet and kogolong,
Femminile e forte, senza dimenticare la tenerezza. La donna Pomellato sceglie gioielli che raccontano di sé, senza farla passare inosservata. In questo senanticonformista forma d’espressione d’identità. Una rivoluzione che va avanti dal 1967, quando Pino Rabolini fondò la Maison a Milano, dove ancora oggi un team di ne incontra tecniche di taglio e incastonatura estremamente innovative, dando vita a uno stile unico e inconfondibile. Un nuovo linguaggio, che pone l’accento sull’elemento inaspettato, il dettaglio fuori dal coro, e che oggi più che mai parla di upcycling couture e alta sostenibilità, grazie all’utilizzo di oro ciabilità delle pietre di colore e dei diamanti, oltre alla sperimentazione di nuovi materiali e di nuove soluzioni di riciclo. collezione Kintsugi, che vede l’antica arte ceramica giapponese, che ripara e esalta crepe e rotture riempiendole di resina e polvere d’oro, reinterpretata in chiave chic e applicata nel recupero di gemme, per un risultato tanto affascinante quanto artistico. Solitamente scartati, i giaietti e i kogolong danneggiati trovano così nuovo utilizzo, andando a creare anelli, orecchini e pendenti estremamente eleganti e dal taglio minimalista, realizzati in collaborazione con Maya Higuchi, maestra del Kintsugi di Tokyo. Le ‘ferite’ che non vanno celate, ma che diventano simbolo di forza e bellezza.
and pendants of extraordinary elegance and minimalist style, created in collaboration with Maya Higuchi, a Kintsugi master from Tokyo. The ‘wounds’ are not concealed, but become symbols of strength and beauty. The same technique was also used to repair a sardonyx shell carved by the historic workshop of Enzo conchiglia sardonica incisa dalla storica bottega Venus Camcammeo eo, thus beautifully embellished, which Pomellato di Venere, così splendidamente impreziosito, che 60
COVER STORY
Pomellato artisans at work creating their jewellery: above, the Iconica collection, below, the Pomellato Kintsugi collection 61
2 1
1
Venus Cameo presented at Homo Faber
3 1
4 1
Kintsugi collection in the Nudo collection increasingly committed to the use of
6 1
5 1
JEWELRY EXPERIENCE
NOT SO MUCH A DECORATIVE ACCESSORY AS A WAY OF EXPRESSING IDENTITY NON UN ACCESSORIO DECORATIVO MA UNA FORMA D’ESPRESSIONE D’IDENTITÀ presented at the second edition of Homo Faber and Pomellato ha presentato in occasione della seconda displayed at its boutique in Calle Larga XXII Marzo edizione di Homo Faber esponendolo nella sua bouis the main sponsor of the Venice Pavilion at the 59th International Art Exhibition, which runs un- main sponsor del Padiglione Venezia della 59esima Esposizione Internazionale d’Arte, in programma its conservation and promotion, have always driven us to embark on initiatives that are meaningful for this wonderful city”, explains Sabina Belli, managing director of the Pomellato group. “We’re happy that the Alloro exhibition project touches on issues that are close to the heart of our maison such as the power of women, which our Pomellato For Women campaign strongly promoted in order to sustain change and encourage dialogue around positive female empowerment. And also concern for the environment and sustainability, which Pomellato expresses with its Responsible Gold scheme, using only ethically-sourced gold for all its jewellery.” new Nudo collection, one of the brand’s most iconic, launched in
“L’amore di Pomellato per il patrimonio culturale veneziano, la sua conservazione e promozione, ci hanno sempre spinto ad intraprendere iniziative siil progetto espositivo Alloro tocchi temi molto cari alla nostra Maison come la forza della donna, che la nostra campagna Pomellato For Women fortemente promuove per sostenere il cambiamento e stimolare un dialogo sull’empowerment femminile positivo. E l’attenzione all’ambiente e alla sostenibilità, che Pomellato concretizza con il programma Oro Responsabile impiegando unicamente oro etico per tutta la sua produzione di gioielli.” nuova collezione Nudo,
L’indiscutibile must have di Pomellato che amplia extending its range with new pendants with magical così la sua gamma con nuovi pendenti dai magnetici colour combinations - a small crown of diamonds accostamenti di colore - dove una piccola corona di illuminates the precious stones, with an exquisite diamanti illumina le gemme per un effetto prezioso e scintillante - e, per la prima volta, con nuovi ed double drop earrings. The maison’s exclusive Cles- eleganti orecchini a doppia goccia. L’esclusivo tasidra cut gives original and intense nuances to the glio Clessidra della Maison regala inedite e intense quartzes and topazes selected for the new items in nuance ai quarzi e topazi selezionati per le new enthe Nudo collection, available in the most popular try nella collezione Nudo, disponibili nei colori più colours such as pink, white and sky blue. Along- amati come rosa, bianco e azzurro. Oltre agli orecside the earrings and pendants, four new necklaces chini e ai pendenti, altre quattro collane si uniscono join the collection: Nudo Rivière sees the return of alla collezione: Nudo Rivière, dove torna l’elegante pietre, quarzi e topazi, dai colori pastello luminosi. of quartzes and topazes in bright pastel colours. Nudo Rivière Finally an even more precious version of Nudo Rivière is adorned with a stunning combination adornata da una splendida combinazione di sette of seven blue and London blue topazes and more diamanti bianchi. 63
COVER STORY
Bar Longhi Gritti Palace
COCKTAIL ITINERARY
THE APERITIVO RITUAL
VENICE’S LUXURY HOTELS ON A HUNT FOR THE PERFECT COCKTAIL NELLA VENEZIA DEGLI HOTEL DI LUSSO ALLA RICERCA DEL COCKTAIL PERFETTO text Alessandra Iannello
The secret to enjoying a good cocktail in Venice is going to hotels. Yes, you heard it correct. Venice has a very peculiar characteristic, that is, its best cocktail bars are housed in luxury hotels. It is, in fact, typical of Venetians to enjoy having fun without being too showy about it, which also explains their passion for masks. And so, the hunt for the city’s most original cocktail is a sort of tour of Venice’s luxury hotels, which ooze with history and stories to tell. Let’s start from the Castello area. Since always the beating heart of Venice, this “sestiere” has maintained its characteristic of being the city’s nerve center. This is with some of Venice’s most historic hotels. As you walk Hotel Danieli where Aristotele Onassis and Maria Calone of the many fascinating stories associated with this hotel. The Dandolo Bar is the domain of Roberto Naccari, a born-and-bred Venetian, who created Gondola, a cocktail based mostly on the use of local ingredients, such as the so-called Sangue Morlacco, a liqueur made from an infusion of marasca cherries, and Prosecco wine. Overlooking the basin of San Marco is the veranda of the Londra Palace Hotel. Here, while enjoying
Se si vuol bere un buon cocktail a Venezia, il segreto è andare negli hotel. Sembra un errore di indicazione ma non lo è. Venezia ha una peculiarità tutta sua che è, appunto, di avere storicamente i migliori cocktail bar ubicati negli alberghi di lusso. Retaggio di un uso tutto veneziano che, al pari di quello delle maschere, vede gli abitanti della città della Laguna amanti del divertimento che praticano, però, con il pudore di non essere visti. diventa un tour degli hotel lussuosi, carichi di storia e ricchi di storie da raccontare. Un esempio è Castello. Da sempre cuore pulsante della vita lagunare, questo sestiere ha mantenuto la sua caratteristica di centro nevralgico della città. Qui si trova Riva degli Schiavoni costellata da alcuni degli hotel più ricchi di storia di Venezia. Arrivando da San Marco, il primo che si incontra è l’Hotel Danieli nella cui suite passarono la loro ‘prima notte’ Aristotele Onassis e Maria Callas, solo per citare uno degli episodi che caratterizzano l’albergo. Il bar Dandolo è il regno di Roberto Naccari, veneziano doc, che ha creato Gondola, un cocktail composto prevalentemente da ingredienti veneti come il Sangue Morlacco, liquore ottenuto dall’infuso delle ciliegie marasche, e il Prosecco. Affacciata direttamente sul bacino di San Marco c’è la veranda dell’hotel Londra Palace. Qui, davanti a un panorama unico al mondo, si posso-
allow head barman Marino Lucchetti to prepare end- differenti acque toniche, permettono al capobarman less variants of the Gin Tonic. If you venture into the Gin calli, behind Riva degli Schiavoni, you will reach the Tonic. Addentrandosi nelle calli alle spalle della Riva si Metropole Hotel. As you walk inside, it will feel like arriva all’Hotel Metropole. Varcata la soglia, si vive un’esperienza spazio-temporale che riporta alla Venezia dei the Oriental Bar & Bistrot, amid red Venetian velvets primi anni del secolo scorso. All’Oriental Bar & Bistrot, and old Thai statues, barman Bruno Iaconis prepares, fra velluti rosso veneziano e antiche statue tailandesi il among the many drinks available, the Pink Squirrel, a barman Bruno Iaconis prepara, fra le proposte, un Pink - Squirrel, il cocktail cremoso e rosa al sapore di mandorla 65
Above: Hotel Londra Below: The St. Regis Venice 66
Above: Palace Kempiski Venice Below: Sagra Rooftop Bar JW Marriott Venice 67
Splendid Venice - Starhotels Collezione
the year it was invented. As we arrive in Piazza San Marco, our theory of hotelbased cocktail bars may seem to lose force. Instead, we only need to be more precise about it. Iconic venues such as Florian, Harry’s Bar, the Chic Bar and Lavena are the expression of another age-old Venetian tradition, that of cafés. The café owes its name to another beverage which symbolizes Venice’s urge to explore foreign lands, while being also a gathering place for men of letters, politicians and celebrities. Open all day long, ent moments of the day, from breakfast to cocktail time.
in cui fu inventato. Arrivando in San Marco sembra che la teoria dei cocktail bar in albergo perda di forza. Invece va solo fatta una precisazione. Icone storiche come il Florian, l’Harry’s Bar, lo Chic Bar o il Lavena sono le espressioni di un’altra tradizione veneziana: quella dei caffè. Il caffè era, ed è, un locale che prende il nome della bevanda simbolo stesso dell’anima viaggiatrice di Venezia ma che da sempre sono il luogo di ritrovo di letterati, politici e personaggi famosi. Aperti tutto il giorno, accompagnano l’avventore nei diversi momenti della giornata, anche quelli dedicati al bere miscelato. Tornando al tour degli hotel, quelli del sestiere San Marin the San Marco sestriere hide some true gems. There co offrono delle chicche imperdibili. C’è l’hotel Ala, is the Ala Hotel, for instance, where you can sleep in dove si può dormire nella stanza in cui la contessa Tarher elderly husband Count Kamarowsky killed by her young lover. The affair gives its name to the bar where, besides enjoying the most traditional cocktails and their twists, you can have the “behind-the-counter” experience. Bar manager Rey Soriano, in fact, teaches mixology courses for novices where one can learn to prepare the authentic Venetian Spritz. With its unique view over the Lagoon, there is also the Bauer Hotel’s Settimo Cielo bar. The experience of cocktail pairing of dishes by Michelin-starred Chef Cristiano Tomei with cocktails by one of Italy’s most famous bartenders, En-
Kamarowsky, dal giovane amante. L’affaire dà il nome al bar, dove, oltre a deliziarsi con i cocktail più tradizionali e i loro twist, è possibile fare l’esperienza ‘dietro al bancone’. Il barmanager Rey Soriano, tiene infatti corsi di Spritz veneziano. Con un’impagabile vista a volo d’angelo sulla Laguna c’è il Settimo Cielo dell’hotel Bauer. Unica come la vista è l’esperienza di cocktail pairing fra i piatti dello chef stellato Cristiano Tomei con i miscelati di uno dei più rinomati barman d’Italia, Enrico Fuga. Close up su Canal Grande e sulla basilica di Santa Maria della
68
AAA
Above: Aman Venice Below: The Venice Venice Hotel
COCKTAIL ITINERARY
THE SECRET TO ENJOYING A GOOD COCKTAIL IN VENICE IS GOING TO HOTELS SE SI VUOLE BERE UN BUON COCKTAIL A VENEZIA, IL SEGRETO È ANDARE NEGLI HOTEL rico Fuga, is as unique as the view. A close-up view of the Grand Canal and the Basilica of Santa Maria della Salute is offered to those seated at the outdoor tables of the Gritti Palace’s Bar Longhi. And the Basilica was what inspired bar manager Cristiano Luciani to prepare his Basil-Ica, a gin, basil and lemon-based cocktail. Hidden within the hotel’s garden is The St. Regis Venice’s bar. After a day spent walking through the calli and visiting museums and monuments, this is the go-to place to unwind while sipping contemporary twists on traditional Venetian cocktails created by Facundo Nahuel Gallegos. With its large arched windows overlooking the canal, the bar of the Splendid Venice - Starhotels Collezione is the ideal place to relax throughout the day. An excellent cup of coffee in the morning, the traditional Venetian Spritz or Bellini at aperitivo time or an after-dinner cocktail, with Even Venice’s smallest sestiere, San Polo, has its hotel with bar. The Aman Venice, the hotel where Lord Byron stayed when he was in Venice, dedicated its bar to the British poet and to his passion for Gin Tonic. A passion which rubbed off onto bar manager Antonio Ferrara, who brought back gins from all over the world. The Bar, in fact, boast’s Venice most extensive gin collection. The Venice Venice Hotel brought back to life Ven-
Salute per chi sta, invece, seduto ai tavolini all’aperto del Bar Longhi del Gritti Palace. Ed è proprio guardando la Basilica che il barmanager Cristiano Luciani si è ispirato per il suo Basil-Ica, un cocktail a base di gin, basilico e limone. Nascosto alla vista dalle quinte verdi del giardino interno c’è il bar di The St. Regis Venice. Dopo una giornata spesa fra calli, musei e monumenti questo è diventato un indirizzo di riferimento per un momento di decompressione sorseggiando i twist contemporanei dei cocktail storici veneziani ideati da Facundo Nahuel Gallegos. Con le sue ampie vetrate ad arco con vista su canale, il bar dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è il luogo ideale dove rilassarsi lungo tutta la giornata. Un ottimo caffè pe risvegliarsi al mattino, il classico Spritz veneziano o un Bellini all’ora dell’aperitivo o un cocktail Anche il più piccolo sestiere di Venezia, San Polo, ha il suo hotel con bar. L’Aman Venice, indirizzo veneziano di Lord Byron durante i suoi soggiorni in Laguna, dedica il suo The Bar proprio al poeta inglese e al suo amore per il Gin Tonic. Passione che ha contagiato anche il bar manager Antonio Ferrara che ne ha raccolto esemplari in tutto mondo. The Bar vanta così la più ampia collezione di gin dell’intera Laguna. Il The Venice Venice Hotel al più antico palazzo in pietra di Venezia, Ca’ da Mosto e
in the Cannaregio sestriere. The age-old walls contrast bra di carbonio e cucina a vista. Ubicato nel sotoportego che collega Campo Santi Apostoli e la corte del Leon Located in the sotoportego (passageway) that connects Bianco con il Canal Grande il ristorante/bar è una destiCampo Santi Apostoli, the Leon Bianco’s courtyard nazione accogliente per la colazione, il pranzo, la cena, il and the Grand Canal, this restaurant/bar is a lovely caffè o un aperitivo. venue for breakfast, lunch, dinner, coffee and aperitivo. Passando alle isole si approda alla Giudecca. Sull’estremità occidentale dell’isola, riconoscibile per le forLocated on the island’s western tip, with its unmistak- me neogotiche, c’è Molino Stucky. Frutto del recupero able neo-Gothic style, is Molino Stucky. The result of the conversion of an old industrial mill, the building della catena Hilton e ospita nel roof top lo Skyline Bar. is now a property of the Hilton chain and houses the Dall’alto dell’ottavo piano si gode della ‘vista migliore di Venezia’. La signature cocktail list, ideata dal bar get to enjoy “Venice’s best view”. The signature cocktail manager Gabriele Cusimano, è ispirata ai colori della list, conceived by bar manager Gabriele Cusimano, is Laguna e viene presentata su una tavolozza da pittore. 70
Above: Hotel Bauer Palazzo Settimo Cielo Lounge Bar Below: Hotel Metropole 71
2 1
1
1. The St. Regis Venice 2. Molino Stucky 3. Venezia da Bere by Alessandra Iannello, a journey into the world of mixology in the Lagoon 4. Hotel Bauer 5. Hotel Ala 6.The St. Regis Venice
3 1
4 1
6 1
5 1
COCKTAIL ITINERARY
TOUR OF VENICE’S LUXURY HOTELS, WHITCH OOZE WITH HISTORY AND STORIES TO TELL UN TOUR DEGLI HOTEL LUSSUOSI, CARICHI DI FASCINO E RICCHI DI STORIE DA RACCONTARE inspired by the colors of the Lagoon and is presented on a painter’s palette. On the other side of the island is the Belmond Hotel Cipriani. The Venetian home for celebrities staying in Venice, the Cipriani has welcomed, just to mention a few of them, Charlize Theron and Ronald Reagan, Paul Newman and Al Pacino. The bar is managed by Walter Bolzonella, a well-known name of international mixology who, between one cocktail and another, enjoys entertaining customers with amusing stories, such as the time he served Liz Taylor’s lap dog water in a precious Murano glass, or when George Clooney did the mixing himself and blended Tequila and ice together for the whole brigade. Halfway between these two luxury hotels is the Generator Hostel. This hostel, housed in a nineteenth-century granary, has a bar which, according to many of its customers, prepares one of Venice’s best Spritz cocktails.
All’estremità opposta dell’isola si trova il Belmond Hotel Cipriani. Casa veneziana per i personaggi celebri di passaggio a Venezia, il Cipriani ha ospitato, per citarne solo alcuni, Charlize Theron e Ronald Regan, ma anche Paul Newman e Al Pacino. Il bar è capitanato da Walter Bolzonella, personaggio di spicco della mixology mondiale, che fra un cocktail e l’altro ama intrattenersi con gli ospiti raccontando di quando servì al cagnolino di Liz Taylor l’acqua dentro un prezioso bicchiere di Murano o quando George Clooney si improvvisò barman e shakerò Tequila e ghiaccio per tutta la brigata. A metà strada fra questi due colossi dell’ospitalità c’è il Generator Hostel. In questo ostello ricavato da un magazzino del grano del
Hotel Excelsior’s years later, at the Blue Bar, during the Festival days, you can bump into the most famous movies stars sipping the cocktails that Lino Marchese creates by drawing inspiration from international mixology classics. As we leave the city, we reach the island of San Clemente. Originally a pilgrimage destination, in the midgrims devoted to St. Clemente. Today the island houses one of the Lagoon’s most exclusive hotels, Palace Kempiski Venice, which named its bar after the Saint. Here the barman-magician Istrate Costel serves drinks
nel periodo del festival, e non solo, si possono incontrare i divi più famosi del panorama mondiale mentre sorseggiano i cocktail che Lino Marchese ha creato ispirandosi ai classici della mixology internazionale. Allontanandosi dalla città si raggiunge l’isola di San Clemente. Storicamente dedicata al culto con la creazione,
assaporare uno dei migliori spritz di Venezia. mondiale. In quell’anno, infatti, sulla terrazza dell’hotel Excelsior venne organizzata la prima edizione del festival
chiesa e ostello per i pellegrini dedicati, appunto a San Clemente. Oggi l’isola ospita uno degli hotel più esclusivi della Laguna, il Palace Kempiski Venice che dedica al santo il suo bar. Qui, il mago-barman Istrate Costel periodo pre-proibizionismo e proibizionismo con i suoi giochi di magia. Di fronte ai Giardini Reali, in piazza San Marco, c’è il molo privato del JW Marriott Venice. Ad attendere c’è una navetta che arriva all’Isola delle Rose direttamente dentro all’hotel. Centro mondano della struttura è il Sagra Rooftop Bar, che per questa stagione ha lanciato un nuovo cocktail Felicità, fatto da Vodka Gray Goose, liquo-
Prohibition period while performing his magic tricks. Opposite the Royal Gardens, on Piazza San Marco, is the JW Marriott Venice’s private pier with a shuttle service taking guests straight to the hotel on Isola delle Rose. The hotel’s Sagra Rooftop Bar has launched a new cocktail for this season, Happiness: Vodka Gray ers, Apple Juice, Soda, Fresh Lime Juice, Homemade soda, succo di lime fresco, sciroppo di zenzero fatto in Ginger Syrup, Mint and Ginger Cubes. casa, menta e cubetti di zenzero. 73
Above: Gabbiani - Belmond Hotel Cipriani Below: Hotel Excelsior aaa
Hotel Danieli 75
Feature by Marta Innocenti Ciulli
is a game tactics Dior
Viktor & Rolf
Dior
Dolce&Gabbana Alta Moda
weapon wardrobe
Ronald van der Kemp
Giambattista Valli
Fendi Haute Couture
BAGS MUST
1
3
2
GUCCI AND THE NORTH FACE
FENDI
Super sporty and comfy gucci.com
Like a magic wave fendi.com VALENTINO
4
Practical summer weaves valentino.com
MIU MIU Intellectual and minimal miumiu.com
OUT OF ORDER
5
UNPRECEDENTED SILHOUETTES TO DISCOVER, PERFECT FOR THE COMING MONTHS INEDITE SILHOUETTE DA SCOPRIRE, PERFETTE PER I PROSSIMI MESI DOLCE&GABBANA
7
6
From the drawers of memories dolcegabbana.com
8
CHANEL HERMÈS
A heart of fashion chanel.com
All set for beach getaways hermes.com
85
EMPORIO ARMANI Woven basket armani.com
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
TREND MUST
2
3
LOUIS VUITTON
FENDI
Sporty and ironic urban mood louisvuitton.com
4
Mask-like and very ‘disco’ fendi.com
5
HERMÈS An old-fashioned but exotic touch hermes.com
COLOR POWER
STRONG COLORS MIXED WITH EACH OTHER THAT GIVE NEW PLAYS OF LIGHT TINTE FORTI MESCOLATE TRA LORO CHE REGALANO NUOVI GIOCHI DI LUCE
PRADA The future at your feet prada.com
7
TRY ME To put in your suitcase for the holidays tryme.it
6
8
VALENTINO The timeless appeal of the baseball cap valentino.com
GUCCI AND BALENCIAGA Incorrigible binomials gucci.com
SALVATORE FERRAGAMO lemon yellow and ultra flat ferragamo.com
87
1
3
COLOR MUST
2
CHANEL Precious at the ankle chane.com
SALVATORE FERRAGAMO His Highness the Sandal ferragamo.com
LOUIS VUITTON
4
Give me the fire of summer louisvuitton.com
PINK MEMORIES
DOLCE&GABBANA
5
EITHER YOU HATE IT OR YOU LOVE IT, THERE IS NO MIDDLE GROUND FOR THE SPRING COLOUR PAR EXCELLENCE O LO SI ODIA O LO SI AMA, NON CI SONO SFUMATURE DI MEZZO PER IL COLORE DELLA PRIMAVERA
Time and the princess dolcegabbana.com
VALENTINO
6
7 GIORGIO ARMANI
VERSACE Delicate sporty style versace.com
Candy with studs valentino.com
Alternative choices armani.com
89
8 HERMÈS Gentle simplicity hermes.com
VIA CERESIO 7
1
MAN MUST
3
2
TOD’S Watch out for details! tods.com
EMPORIO ARMANI Useful but elegant armani.com
SALVATORE FERRAGAMO
4
Spend the summer with class ferragamo.com
LOOKING 4 STYLE
DOLCE&GABBANA Reason and passion dolcegabbana.com
6
THOSE WHO CLAIM THAT DRESSING IN STYLE IS LESS IMPORTANT FOR A MAN THAN FOR A WOMAN DO NOT KNOW TODAY’S MEN CHI SOSTIENE CHE VESTIRSI CON STILE PER UN UOMO SIA MENO IMPORTANTE CHE PER LA DONNA NON CONOSCE GLI UOMINI DI OGGI
5 HERMÈS Video pocket wireless charger hermes.com
7 GUESS Sporty classic guess.eu
8 STEFANO RICCI
KITON A striped tie, and go easy kiton.com
91
Firenze the new fragrance stefanoricci.com
A contemporary Milan (ph. Niccolò Rastrelli)
FABULOUS MILAN WITH ITALY’S MOST FAMOUS WEDDING PLANNER ALESSANDRA GRILLO, WE DISCOVER THE CITY THAT HAS BEEN HER LIFELONG INSPIRATION CON ALESSANDRA GRILLO, LA WEDDING PLANNER PIÙ FAMOSA D’ITALIA, ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ CHE HA ISPIRATO LA SUA VITA text Martina Olivieri
93
2
1
1. Langosteria (ph. Marco Menghi) 2. Bar Luce, designed by Wes Anderson, Fondazione Prada (ph. Attilio Maranzano - Courtesy Fondazione Prada) 3. Madame Pauline Vintage 4. Setting up at Four Seasons Hotel Milano 5. Giacomo Bistrot 6. Alessandra Grillo at The Museo del Novecento in Milan
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
Entusiasta, eclettica, appassionata. Alessandra Grillo è la quintessenza della creatività e la wedding planner che ogni sposa vorrebbe. Seguitissima sui social, Alessandra - che di origine è tarantina - è
Enthusiastic, eclectic and passionate, Alessandra Grillo is the embodiment of creativity and the wedding planner every bride would wish for. Taranto-born Alessandra - who has a massive social
driven by the desire to make her dreams voglia di realizzare in grande i suoi sogni: come true: “Curiosity led me to a love “La curiosità mi ha portato ad appassioof fashion. I used to collect Lei maganarmi alla moda. Collezionavo le riviste zines, and the addresses were always in Lei e negli indirizzi leggevo sempre MilaMilan. I realised then that if I wanted to no. Lì ho capito e sentito che, se volevo have an opportunity to succeed, Milan avere la possibilità di scelta, Milano era la was the perfect place for me”. Alessansoluzione perfetta per me”. È l’organizzadra has organised some of the most metrice di alcuni dei matrimoni più mediatici dia-savvy weddings ever, from Alessia di sempre: da Alessia Marcuzzi a Elena Marcuzzi to Elena Santarelli and, most Santarelli Chiara recently, Chiara Ferragni’s wedding to Ferragni e Fedez. Le luci dello spettacolo Fedez. However, the glare of celebrity che si sono accese intorno a lei non hanthat she now attracts has never affected no, però, mai spostato il suo obbiettivo, her focus, even in the trickiest of times: “You have to keep a clear head and congna restare lucidi e concentrati, sopratALESSANDRA GRILLO, centrate, especially when there’s lots of tutto quando l’esposizione mediatica è THE WEDDING media coverage!”. For Alessandra, this alta!”. Questo, per Alessandra, è tutt’altro PLANNER is anything but a simple job. Naturally che un semplice lavoro. Empatica di naempathetic, the event planner orchesEVERY BRIDE WOULD tura, l’event planner orchestra matrimoni trates fairytale weddings in which she da sogno vivendo le emozioni in prima WISH FOR invests her own emotions. And herein persona. Qui è racchiusa la buona riuscita lies her success: “I never treat a weddei suoi progetti: “Non tratto mai il mading as a job; I don’t do many - I can’t get close with too many trimonio come un lavoro, ne faccio pochi, non ho la capacità di people at once. I need to establish an honest and heartfelt affezionarmi a più persone in contemporanea. Con le coppie è relationship with the couples, and it’s impossible not to get necessario instaurare una relazione onesta nei sentimenti, per emotionally involved”. Hers is a career of great passion, de- me è impossibile non emozionarmi”. Una carriera fatta di pastermination and hard work, which Alessandra has described sione, determinazione, fatica, che Alessandra ha racchiuso anche in a book, Le cose da vicino, with an assortment of memories, in un libro, Le cose da vicino, in cui si mescolano ricordi, aneddoti anecdotes and fun facts narrated by the fond voices of those e curiosità raccontati dagli occhi preziosi di chi Alessandra la cowho know her well. “I wrote it during the pandemic, not with nosce bene. “Ho scritto durante la pandemia, non con l’obbietthe aim of publishing a book, but because I needed to get tivo di pubblicare un libro, ma per la necessità di mettere nero my feelings down in black and white”. It’s not a manual, but su bianco quello che sentivo”. Un libro che non è un manuale the courage and determination to use her head and take a risk. Milan has helped Alessandra, and continues to inspire her every day in every way: “I like to see how things are going by taking the metro; there you get a pretty good idea of what the younger generations are into”.
il coraggio e la determinazione di mettersi in gioco usando la testa. Milano l’ha aiutata e continua a stimolarla ogni giorno sotto ogni punto di vista: “Mi piace capire come stanno andando le cose prendendo la metropolitana, lì si ha un quadro abbastanza ampio di quello che piace alle nuove generazioni”.
95
Shopping food & wine
Shopping and great Lo shopping e il buon food are the basics of cibo sono l’abc del being ‘properly Mila‘buon milanese’. Ecco nese’. Here are the places in Alessandra’s daily life, i posti che accompagnano Alessandra nella vita di tutti i giorni tra grandi classici e piccole perle nascoste. from grand classics to small hidden gems.
Madame Pauline Vintage
Madame Pauline Vintage
Langosteria
Langosteria
For fashion lovers on the hunt for a special item, for vintage enthusiasts, for anyone wishing to enrich their wardrobe with original one-off pieces or simply to browse and get inspired. “Alessio and Alessandro are dear friends of mine, and it’s always nice to drop in for a little research and a chat”.
Per gli appassionati di moda, per chi è alla ricerca di un pezzo originale, per gli affezionati del vintage, per chi vuole arricchire il proprio guardaroba con pezzi unici e selezionati oppure per chi vuole semplicemente ispirarsi o curiosare. “Alessio e Alessandro sono dei cari amici, ed è sempre bello fermarsi per fare un po’ di ricerca e due chiacchiere con loro”.
Sinonimo di gusto, ricercatezza e ritmo. È un’idea di this is an all-Italian restaurant concept with an in- ristorazione tutta italiana, con l’indispensabile tocco dispensable international touch. The ideal setting d’internazionalità. L’atmosfera ideale, in ogni occasione, dove il mare si vive e si gusta tutto l’anno. “Mi experienced and enjoyed all year round. “It always fa sentire sempre un po’ in vacanza anche a Milano”. makes me feel a bit like I’m on holiday, even in Giacomo Bistrot Milan”. Giacomo Bistrot Classico nell’arredo, moderno nella concezione, di A fabulous French bistro in the centre of Milan. The sapore decisamente internazionale. Laura e Rober- to ne hanno curato lo stile, creando un’atmosfera cisively international. Laura and Roberto have cu- rassicurante, che riesce sempre a far sentire a casa. rated the style to create a comfortable atmosphere “Lo staff è meraviglioso, qui la gentilezza non manthat always makes you feel at home. “The staff are ca mai”. Cipriani fantastic; courtesy is never lacking here”. Cipriani ‘Sono sicura che diventerà uno dei miei posti pre“I’m sure this is going to be one of my favourite feriti, sono molto felice che un brand internazionale places; I’m so happy that an international brand of Anche la città meneghina avrà il suo Harry’s Bar, il even have its own version of Harry’s Bar, the his- locale storico e iconico di Calle Vallaresso a Venetoric and iconic venue in Venice’s Calle Vallaresso, zia famoso per il cocktail Bellini e per esser stato famous for the Bellini and frequented by the likes of frequentato e amato da intellettuali e attori come Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggen- Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen and more. heim, Woody Allen e non solo.
Bar Luce
Bar Luce
irregularity that creates an overall effect that’s homogeneous yet fragmented, with a plethora of details, bright lights and pastel colours. “A stimulating place, fascinating and new”.
estro, un’irregolarità geniale che crea un insieme omogeneo ma frammentario, ricchissimo di dettagli, le luci brillanti e i colori pastellati. “Un luogo stimolante, affascinante, nuovo”.
Bar Luce resembles a perfect small-scale recon- Il Bar Luce sembra una perfetta ricostruzione in mi-
96
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TERRA ZZE DE L “I’d like to organ DUOMO ise a we a roofto dding th p near th ere e fabulou s for ape Madonnina tha . There’s even t would ritifs at special e sunset; vent” it would be be a rea lly
PRADA FONDAZIONE ng e to see interesti ac “The perfect pl seek d an ed az t, be am contemporary ar e-top -th er ov ’s at th ng tti inspiration in a se surreal” and occasionally
3
4
PORTA VENEZIA NEIGHBOURHOOD “In Via Melzo and Via Spallanzani there are som e lovely places, and plenty of restaurants for a good nig ht
A DI BRERA PINACOTEC nacea here are a pa “The artworks t. ar d the he for the eyes an o visit Francesc re to go I often e loved I’v ch hi w , iss Hayez’s The K
INDRO GIARDINO LI L E MONTAN cape from es ct fe “The per
h its nonVenezia wit o rs o C m o fr enter of cars, you stop passage you’re ubble and this green b life h neous wit contempora ” d te ng isola without bei
5
the most interesting distric t in Milan to explore”
ODE TO VENICE
ARRIGO CIPRIANI - MR HARRY’S BAR - IS OUR GUIDE FOR A JOURNEY TO THE PLACES OF HIS HEART AND HIS CHILDHOOD ARRIGO CIPRIANI, MR. HARRY’S BAR, CI GUIDA IN UN ITINERARIO TRA I LUOGHI DEL CUORE E DELL’INFANZIA text Teresa Favi
The bell tower of the San Marco Basilica at sunset
99
2 1
1
1. The Accademia Gallery 2. The doms of the Church of Santa Maria della Salute 3. 4. 5. The legendary Harry’s Bar, at San Marco1323 in Venice 6. A plate of ‘Carpaccio’ at the Harry’s Bar
3 1
4 1 6 1
5 1
VENEZIA ITINERARY
Arrigo Cipriani is Harry’s Bar, which was founded by his father at San Marco
Arrigo Cipriani “è” l’Harry’s Bar, fonda-
and although he’s the keeper of the bar’s historical memory, he’s also utterly discreet. Aged 90, Arrigo Cipriani is an atypical and still incredibly active man. Every morning he’s here in his bar - the world’s most famous bar, the place everyone wants to be regular of, its reputation made by artists,
done memoria storica, è anche di una discrezione assoluta. A 90 anni, Arrigo Cipriani, uomo atipico e ancora straordinariamente attivo, ogni mattina è lì,
glamour and intimacy preserved intact through the decades. Carpaccio,
e intimità mantenuto intatto nel tempo. Il Carpaccio, piatto a base di fette sotti-
beef dressed with the universal sauce of egg yolk, white wine vinegar, mustard,
decorate con la salsa universale a base di tuorlo d’uovo, aceto di vino bianco,
il locale di cui tutti ambiscono a essere clienti, reso celebre da artisti, scrittori
pepe, e il Bellini, cocktail a base di sucand the Bellini, a cocktail of prosecco co di pesca e prosecco sono diventate and peach juice, have become comARRIGO CIPRIANI, parole comuni del vocabolario internamon terms in international vocabulary. AGED 90 THIS YEAR, rato patrimonio nazionale dal Ministero al landmark by the Italian Ministry of ‘IS’ HARRY’S BAR, , dei Beni Culturali. Cultural Heritage. WHICH WAS FOUNDED What’s your favourite description of BY HIS FATHER che le piace di più? Harry’s Bar? Un luogo dove ci si sente come a casa. A place where you feel at home. When IN 1931 Quando accolgo un ospite lo faccio con I greet a guest I do it with the same approach as I would a guest at my house, because this is la stessa motivazione con cui accoglierei un ospite a casa mia, perché questa “è” la mia casa. my home. Qual è il suo Dna? What’s in your DNA? My father’s approach: freedom, which translates into the ab- La scelta di mio padre, la libertà, che si traduce nella mancanza sence of any type of imposition on our guests. The early years di qualsiasi tipo di imposizione ai nostri ospiti. I primi anni della mia vita ho vissuto con l’incubo della dittatura, il locale bar was requisitioned by the Republican army. I discovered era stato requisito dalle truppe repubblichine. La libertà l’ho berazione a Venezia quindi, conosco bene il valore della libertà. What’s the secret of hospitality? Greet customers with a smile and a kind word, but also - Accogliere i clienti col sorriso e con una frase gentile, ma anand I stress - create an atmosphere without impositions. che - lo ribadisco - creare intorno a loro un ambiente in cui It’s no good treating customers like schoolchildren being non vi siano imposizioni. Guai a trasformare il cliente in uno instructed by the chef, maybe with one of the tasting menus scolaro, con lo chef che gli impartisce la lezione, magari con un menu degustazione di quelli tanto in voga oggi. Questo è all’opposto di ciò che dovrebbe essere un ristorante. restaurant should be. 101
VENEZIA ITINERARY
What role has Venice played in your life? A fundamental role. There’s nowhere else in the world where children can absorb culture and beauty while playing in the street, as they do here in Venice. Where do you feel you fully belong? Where I lived as a child, the San Stefano area in the sestiere of San Marco. It was a working-class neighbourhood in those days, where ordinary people, even poor people, lived. But I also love other popular areas, like Santa Marta and the far end of Cannaregio. Who are the Venetians? Venetians have a great sense of humour, they see the funny laugh at themselves and then laugh at others. The most beautiful view? Well, wherever you turn there’s beauty with a capital B… St Mark’s Basin with the church of San Giorgio, then look to the right and there’s Santa Maria della Salute. This city is made of wonderful churches. Which is your favourite? San Nicolò dei Mendicoli, near Santa Marta and the University of Architecture. Venice’s churches are masterpieces which often display a magical balance of atmosphere, water and nature. Is there a place you feel the need to return to occasionally? I particularly love the Island of Torcello, where there’s a fabulous church. When I was a child, all the kids on Torcello were good at drawing because here the proportions of the setting, nature and the work of man achieve absolute perfection. Which museum do you like best? The Accademia Gallery and San Giorgio degli Schiavoni,
Un ruolo fondamentale. In nessun’altra città del mondo i bambini possono assorbire la cultura e la bellezza giocando per strada come qui a Venezia. partenerle? Dove abitavo da piccolo, la zona di San Stefano nel sestiere di San Marco. Un quartiere molto popolare allora, dove vivevano famiglie comuni, anche povere. Ma ci sono altre zone popolari che amo, come Santa Marta e la parte terminale di Cannaregio. Il Veneziano ha un grande senso dell’umorismo, riesce a vedere il comico dove tutto gli altri vedono il serio, sa prendersi in giro e a sua volta prende in giro gli altri. Lo scorcio più bello? Beh, qui ovunque ti giri vedi bellezza con la B maiuscola… Il bacino di San Marco con la Chiesa di San Giorgio, poi giri gli occhi a destra e vedi la Chiesa della Salute. Questa città è fatta anche di grandi chiese. La sua preferita? San Nicolò dei Mendicoli, vicino a Santa Marta dove c’è l’Università di Architettura. Le chiese di Venezia sono capolavori che spesso manifestano degli equilibri magici tra ambiente, acqua e natura. Amo moltissimo l’Isola di Torcello dove si trova una chiesa strepitosa. Quando ero piccolo io, tutti i bambini di Torcello sapevano disegnare perché qui, la proporzione tra ambiente, opere dell’uomo e natura raggiunge una perfezione assoluta. Il museo che ama di più? Le Gallerie dell’Accademia e San Giorgio degli Schiavoni dove Vittore Carpaccio all’apice della sua carriera ha lasciato tre teleri incredibilmente belli con il ciclo di San Giorgio.
incredibly beautiful canvases, the San Giorgio series. What’s the appeal of Venice? Its unplanned beauty. This is a city founded without bud- La sua bellezza non programmata. E’ una città che è nata gets, architects or town planners, adapting to the shape senza preventivi, senza architetti o urbanisti, adattandosi of the lagoon, its houses following the bends of the ca- alla forma della laguna con le case che seguono le curve dei canali. E’ la vera città fatta dall’uomo su misura people. Here humans meet, touch and greet each other per l’uomo. Qui gli uomini si contrano, si toccano e si in the street. They don’t look at each other through the salutano per strada. Non si guardano attraverso l’abitawindscreen of a car, but directly in the eyes. And that’s colo di un’automobile, ma dritti negli occhi. Questa è the crucial difference between Venice and all the other una differenza fondamentale tra Venezia e tutte le altre great cities. grandi città. 102
5 places not to be missed
VENEZIA ITINERARY
1
2
RCELLO ISLAND OF TO o, with its Island of Torcell “I really love the ild, all the ch a s . When I wa fabulous church ing because were good at draw kids on Torcello nature and , ng ns of the setti here the proportio rfection” pe te lu so achieve ab the work of man
3
CHURC H OF S AN NIC “Venice OLÒ D ’s churc E hes are display masterp I MENDICOLI a magic ieces wh al balan and natu ich often ce of atm re. This osphere is one o , water f my fav ourites”
CREA S
IO SAN GIORG SCUOLA DI I N O V IA DEGLI SCH est of, t sites I’m fond “One of the ar ere Vittore of Castello. H in the sestiere nvases, ly beautiful ca ib ed cr in e re th io series” the San Giorg
5
RIALTO MARKET n “Once upo was a time this l o b m the sy fe, of Venice li still ’s it and today for k ar a landm oking lo s an ti e Ven ducts ro for food p om fr e m that co ” n o o g la the
4
HIPYAR D its gondo la s have w historica on many l regattas. To win, y ou in the pa s t I comp did ten V ogalonga eted too. I regattas. I’ pretty go od at row m ing”
A magical view of Florence from the hills that surround it like a ring. In particular, this viewpoint is located near the Basilica of San Miniato (ph. Lorenzo Cotrozzi)
ALL THE SHADES OF FLORENCE A TOUR OF THE CITY IN THE COMPANY OF ILLUSTRATOR FRANCESCO ZORZI, TAKING IN UNUSUAL ADDRESSES AND ESCAPES TO THE HILLS BY BIKE UN GIRO PER LA CITTÀ IN COMPAGNIA DELL’ILLUSTRATORE FRANCESCO ZORZI, FRA INDIRIZZI INEDITI E FUGHE SULLE COLLINE IN BICI text Teresa Favi
105
2
1
1. Illustration by Francesco Zorzi 2. Todo Modo bookshop 3. Ruth’s restaurant 4. An animated illustration by Francesco Zorzi for the façade of the Santo Spirito church during the F-Light Festival 5. Francesco portrayed against the backdrop of wallpapers made with his illustrations 6. Super Duper Hats at Manifattura Tabacchi, (ph. Ottavia Poli)
3
4
All the illustrations on these pages are courtesy of Francesco Zorzi
6
5
FIRENZE ITINERARY
He is one of the leading new generation Italian illustrators and visual designers. Francesco Zorzi expresses his creativity in uptown New York City and Florence, collaborating with companies and institutions, but also international newspapers and magazines including Monocle, The Wall Street Journal, and Architectural Digest, and with La Stampa in Italy. Lürzer’s
È uno dei maggiori illustratori e visual designer italiani di nuova generazione. Francesco Zorzi esprime la sua creatività tra New York e Firenze collaborando con aziende, istituzioni, ma anche giornali e riviste internazionali tra cui Monocle, The Wall Street Journal, Architectural Digest, in Italia con La Stampa. E’ uno dei 200 Best Illustrators Worldwide per il Luerzer’s Archive ed è stato Best Illustrators Worldwide and he feapubblicato dal guru dell’illustrazione tured in illustration guru Steven Heller’s Steven Heller nei due volumi antologitwo anthologies, Freehand, new typograci Freehand, new typography sketchbooks phy sketchbooks and The illustration idea e The illustration idea book. Inspiration book. Inspiration from 50 masters. He curatfrom 50 masters. Per il più longevo dei ed all the corporate illustrations for New festival estivi newyorchesi, l’Out of DoYork’s longest running summer festival, ors 2018 del Lincoln Center, ha curato Lincoln Center Out of Doors 2018. Among tutte le illustrazioni corporate. Tra i his projects for Florence, one of the most suoi progetti per Firenze, uno dei più striking was Dimora Luminosa - animated suggestivi è stato Dimora Luminosa: l’ilFRANCESCO ZORZI, illustrations for a looped projection on lustrazione animata, proiettata in loop ILLUSTRATOR AND the façade of the Santo Spirito church sulla chiesa di Santo Spirito durante il during the F-Light Festival. Having F-Light Festival. Cresciuto negli anni VISUAL DESIGNER grown up in the Seventies surrounded by Settanta in mezzo ad albi illustrati e BASED BETWEEN illustrated books and comics, his unmisfumetti, i suoi lavori inconfondibili FLORENCE takable works focus on the essentiality of puntano all’essenzialità delle forme, a sagome pulite riempite di colore, AND NEW YORK bright and unnatural colour. Whenever brillante e innaturale. Dal suo studio he can, he leaves his studio in the heart of Florence, between nel cuore di Firenze, tra le Cappelle Medicee e piazza del the Medici Chapels and Piazza del Duomo, gets on his bike Duomo, quando può, inforca la bicicletta e si dilegua sulla and heads out on the roads that lead to the hills that encircle corona di colline che circondano la città, lungo i percorsi the city, because “the true beauty and spirit of Florence can be di limite che l’attraversano, perché “la bellezza vera, lo spigrasped from here, as it lets you experience and understand it rito di Firenze si coglie proprio da qui, in questo suo farsi only if you see it from the outside, from above. It is a city that vivere e capire solo se la vedi da fuori, da sopra. È una città is only possible if you continue to explore it looking for other possibile solo se continui a esplorarla cercando altri punti points of view”. An example? “Go up to Pian dei Giullari from di vista”. Un esempio? “Salire a Pian dei Giullari da via di via di Belvedere, then take via San Leonardo and then go along Belvedere, poi prendere via San Leonardo passando poi da via di Giramonte”. Where do you go to get to know the most via di Giramonte”. E per conoscere la Firenze più creativa creative and youngest Florence? “The Sant’Ambrogio district e più giovane, dove si va? “Nel quartiere di Sant’Ambrogio or the Diladdarno (left bank of the Arno) area. From the point o nella zona diladdarno. Dal punto di vista delle energie of view of ‘creative’ energies, spaces like Collab, in the Student ‘creative’ mi vengono in mente spazi come Collab, dentro lo Hotel, and Manifattura Tabacchi come to mind, meeting and Student Hotel, e la Manifattura Tabacchi, luoghi di incontro sharing places where there are also new artisan shops, such as e di condivisione dove ci sono anche nuove botteghe artiSuperDuper hats”. giane, tipo i cappelli di SuperDuper”. 107
FIRENZE ITINERARY
Vintage
Shopping food & wine
Vintage
Ub, vintage and modUb, vintage e modernaern antiques in via riato in via Conti. Un Conti. A chaotic and visionary landmark (with an ar- punto di riferimento, confusionario e visionario (e con un archivio di carte da parati dagli anni Trenta in poi). chive of wallpaper from the Thirties onwards).
Records
Dischi
Books
Libri
Twisted record shop in Borgo San Frediano specializ- Twisted negozio di dischi in borgo San Frediano speing in vinyl jazz records. cializzato in vinili jazz. Todo Modo in via dei Fossi. Bookshop, coffee bar, wine shop, Todo Modo is many things (it also has a spin-off, a bookshop of illustrated books on the other side of the river, coincidently called Di Là). It is a great Florentine enterprise, very active in the cul-
Todo Modo in via dei Fossi. Libreria, caffetteria, enoteca, Todo Modo è tante cose (ha anche uno spin-off, una libreria di libri illustrati diladdarno chiamata per l’apattiva in campo culturale (sono stati tra i promotori di Testo, salone del libro di Firenze).
Belle arti
the Florence Book Fair).
Fine Arts
Zecchi in via dello Studio. Un tempio delle belle arti Zecchi - con tutto quanto serve per il disegno, la pittura e l’illuerything needed for drawing, painting and illustrating. strazione. Una bottega che sembra appartenere ancora A shop that seems to belong to another age. a un’altra epoca.
Food
Food
Cafés
Caffè
Formaggioteca Terroir (French and Italian wines and cheeses from small producers), a small shop and wine bar in via dei Renai, in San Niccolò, a quarter that is still authentic.
La Formaggioteca Terroir (vini e formaggi francesi e italiani di piccoli produttori), una piccola bottega e wine bar in via dei Renai, in San Niccolò un quartiere ancora vero.
Procacci in via de’ Tornabuoni. It’s not exactly an his- Procacci in via de’ Tornabuoni. Non è proprio un caffè storico, nasce come gastronomia (i suoi panini tartufati not to be missed experience), but nowadays it has many sono tutt’ora un’esperienza irrinunciabile), ma oggi ha souls, including that of a café. molte anime, tra cui anche quella di caffè.
Restaurants
As well as the classics, Cibrèo, Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale and Gunè, there are two that are particular favourites of mine for their comforting, friendly atmosphere.
Ristoranti
Oltre ai classici Cibrèo Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale e Gunè, ce ne sono due che mi sono particolarmente cari per l’atmosfera confortante e familiare: il primo, in omaggio allo spirito della città, è sicuramente Sabatino, subito fuori da porta San FrediaSabatino, just outside the San Frediano gate. A family no. Una trattoria popolare a conduzione familiare che è run trattoria that is a veritable local landmark, equally un vero e proprio punto di riferimento per il quartiere, popular with both old and young. frequentato da anziani e ragazzini. L’altro è anch’esso The other, also by now an historic place, is Ruth’s, the ormai un posto storico: Ruth’s, il ristorante kosher a kosher restaurant next door to the synagogue, another importante per la città, uno spazio che è un crocevia crossroads of humanity, where the atmosphere is “nat- di umanità dove si respira un’atmosfera ‘naturalmente’ urally” international. internazionale. 108
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
OUND THE CITY THE HILLS AR e up places, a path mad “An ensemble of ty au be e tru e grasp th of many paths to perience ex u yo s let it as ence m and spirit of Flor fro it e se it only if you and understand above” the outside, from
3
THE PA
ZZI CH
APEL Croce. I t is Brun ell most be autiful e eschi’s masterp xamples iece and of Rena one of th issance e architec ture”
4
NS THE GARDE d Villa an i “The Bobol are veritable s en rd ga Bardini ul m tiform multiple and ore. The rose pl spaces to ex ing space garden is a liv take refuge” where I often SUPPER) (OR LAST O L O C A CEN POLLONIA AT SANT’A ndrea del Castagno’s , A “I go often onder” a thing of w e ar es fresco
5
THE RUCELLAI SEPULCHRE “Leon Battista Alberti’s Renaissance masterpiece. A miniature building, its composition is an unending source of inspiration”
A panoramic view of Rome from the spectaular viewpoint of Janiculum (ph. Valentina Stefanelli)
DIVINE BEAUTY ROME SEEN BY TWO TRUE AESTHETES AND LIFESTYLE CONNOISSEURS. ANDREA FEROLLA AND DARIA REINA LA ROMA DI DUE AUTENTICI ESTETI E VERI INTENDITORI DEL BUON VIVERE. ANDREA FEROLLA E DARIA REINA text Teresa Favi
111
2 1
1
1. 6. Rome in some shots by Daria Reina 2. Videoteca Hollywood 3. Cover of Italian Chic, Assouline 4. Chez Dede 5. Trattoria da Settimio
3 1
All the illustrations on these pages are courtesy of Andrea Ferolla
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Andrea Ferolla and Daria Reina are a couple in both life and work. The authors of Italian Chic, the guide to Italian good taste by Assouline, they have worked as creative directors, designers and communication consultants in the
Andrea Ferolla e Daria Reina sono una coppia nella vita e nel lavoro. Autori di Italian Chic la guida al buongusto italiano di Assouline, hanno lavorato come direttori creativi, designer e consulenti di comunicazione per l’industria del lusso per più di
is a sophisticated artist and illustrator, she is a photographer, travel editor and taste-maker. He is Italian, she is Franco-Italian. Together, in Rome, they created Chez Dede, the natural development of their creative and sophisticated nature. “We decided to do, on a larger scale, exactly what we have been doing for ourselves for years - Daria says - travelling, creating beauty in all forms, promoting
lei fotografa, travel editor e tastemaker. Lui italiano, lei franco-italiana. Insieme concepiscono, progettano e creano oggetti. A Roma, sempre insieme, hanno creato Chez Dede la naturale prosecuzione della loro to di applicare, più in larga scala, quello che facevamo già solo per noi - racconta Daria - viaggiare, creare bellezza sotto ogni forma, promuovere l’eccellenza dove la
wonders in order to keep their memory non vadano dimenticate, incontrare persopreserved, meeting interesting people”. ne interessanti”. Musica francese, luci sofDARIA REINA, French music, soft lights, velvet sofas, fuse, divani in velluto, tazzine da tè e piatti PHOTOGRAPHER chinaware, lifestyle magazines and rare di porcellana, riviste di lifestyle e libri d’eand antique books, accessories such as AND ANDREA FEROLLA, poca, accessori, come le Grands Sacs borse the Grands Sacs, large canvas bags for capienti di tela da portare in spalla in città ILLUSTRATOR, the city or the beach. Chez Dede lives o sulla spiaggia. Chez Dede ha un solo imBOTH ARE THE SOUL by one rule only: make customers feel at perativo: farti sentire a casa. Insomma, più home. In short, it is more of an unforche una boutique o un concept store, una OF CHEZ DEDE gettable experience than a boutique or vera e indimenticabile esperienza. “Siamo concept store. “We are located in a Renaissance building of in un palazzo Rinascimentale del Rione Regola (il più piccolo Rione Regola (Rome’s smallest neighborhood), downtown, on rione di Roma), nel centro storico, in quella che è considerata what is considered to be by now, with our contribution as well, Rome’s most elegant street: Via di Monserrato” Andrea says. di Roma: via di Monserrato” dice Andrea. “Da quando abbia“Since the opening of the shop, about seven years ago, we have been joined by some amazing neighbors with whom we nuovi vicini eccellenti con cui spesso è un piacere collaborare a enjoy working together on initiatives that increase the lovely iniziative comuni che alimentano la bella atmosfera che si respira atmosphere we have here”. “We both grew up far from Rome qui”. “Siamo entrambi cresciuti lontano da Roma e l’impatto con open-air Pucciniesque scene. For two art and formal beauty lovers like us - Daria concludes- Rome is addictive. No city ever seems to be enough when you get used to all this. I feel very grateful to all the great artists, architects and poets who left us all this beauty. We need to take care of it and, if possible, pass on, in turn, something good to be enjoyed by the future generations”.
indifferenti. Per due appassionati d’arte e bellezza formale come noi - conclude Daria - Roma è una vera droga. Nessuna città basta più se ti abitui a tutto questo. Provo una profonda gratitudine per tutti i grandi artisti, architetti, poeti che ci hanno lasciato tutta questa grazia in eredità. Bisogna averne cura e se possibile lasciare anche noi qualcosa di buono da godere alle future generazioni”.
113
ROMA ITINERARY
“We keep staying in our neighborhood because it is the one we love and we hang around in the most.
Books
Shopping food & wine Libri
“Restiamo nel nostro quartiere permo di più.
- lenza in Campo de’ Fiori, dove scopriamo sempre volumi rari e introvabili riviste. E La Antica Libreria Cascianelli, dietro Piazza Navona: praticamente un tempio behind Piazza Navona: basically a temple for aes- per gli esteti e i liberi pensatori, la cui vestale Valentina thetes and free thinkers, where Valentina guards custodisce piccole stanze ricolme di curiosità irresistiover rooms full of irresistible curios. bili.
Films
Film
Movie Theaters
Sale cinematografiche
The Hollywood video library, just steps from our shop on Via di Monserrato, an institution frequented by the elite of international cinema, by both those who make movies and those who love them deeply.
La videoteca Hollywood, a due passi da noi in via di Monserrato, è un’istituzione frequentata dal gotha del Cinema internazionale, da quelli che il cinema lo fanno e da quelli che il cinema lo amano profondamente.
The Cinema Farnese, on Campo de’ Fiori, which Il Cinema Farnese, in Campo de’ Fiori, che va sostecan watch nowhere else in Rome. For the pleasure lì. Per ritrovare il piacere di andare al Cinema con la C of enjoying Cinema with a capital ‘C’. maiuscola.
Food
Food
Here you can meet the many sides of Rome: aristocratic and low-bred, artistic and state-employed, bourgeois and Bohemian, socialite and loner. Here, in the tiny open kitchen, Teresa makes Rome’s best meatballs. Seated at the tables, you’ll meet anyone from locals
popolaresca, artistica e impiegatizia, borghese e bohemien, mondana e discreta della Roma più autentica.
Pasticceria La Deliziosa, on Vicolo Savelli: try their cornetti for breakfast and you will understand. Ristorante Pierluigi, on Piazza de’ Ricci, a lively, cosmopolitan and glamorous atmosphere, a restaurant very popular with paparazzi and socialites, located on one of the most elegant downtown piazzas. Trattoria da Settimio al Pellegrino, located on a street parallel to Corso Vittorio, is a truly symbolic place in Rome: a family atmosphere and a very small
Pasticceria La Deliziosa, in vicolo Savelli: provate i loro cornetti a colazione e capite. Il Ristorante Pierluigi, in piazza de’ Ricci, vibrante salotto del glamour cosmopolita, destinazione privilegiata di paparazzi e bon vivants accolti in una piazza monumentale tra le più eleganti del Centro. Ma la Trattoria da Settimio al Pellegrino, in una parallela di corso Vittorio, è davvero un luogo-simbolo di Roma: ospitalità casalinga e cucina dal ristrettissimo menu, sempre lo stesso, immutabi-
polpette alla piastra più buone di Roma. Ai tavoli facce del quartiere, facce famose, stranieri che la sanno lunga, personaggi incredibili. Il casting è composto dal Signor Mario, direttamente alla porta, con una selezione stands at the entrance making an accurate customer accurata. selection. Probably, over time, if you prove yourself Probabilmente, con il tempo, se sarai fedele, ti verrà faithful, you will be given a nickname. assegnato un soprannome. Noi ci siamo conquistaOurs is the ‘Signori di Monserrato’. This is Rome, to quello de ‘i Signori di Monserrato’. Ecco, questa è the Rome we love”. Roma, la Roma che ci piace”. 114
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
A SAVELLA CLIVO DI ROCC it w. We discovered vie st “Rome’s lovelie ill H e tin en Av e from th by walking down of being k ris e th g in nn , ru to the Tiber river be careful dhal syndrome, so en St e th by k uc str if you go there!”
BORGH ESE GA L “One of our favo LERY rite mus Altemps eums alo and the ng with N A great Palazzo many th ational Gallery ings hap of Mode more th rn Art. pen in a an you e museum xp We kno , w someth ect. You can ev en fall in ing abou love. t that…”
3
4
VILLA PAMPHILJ “The world’s most beautiful park!”
SAN LUIGI CHURCH OF ESI DEI FRANC Caravaggio’s urch in Rome: ch te ri vo fa “Our ce. Even the e you no choi av le gs tin in pa torio holds Pietro in Mon Church of San e in our heart” a special plac ULUM sents THE JANIC at best repre th ce la p e h “T ay on our y it every d us. We go b d when at sunset, an way home, oved m t I still ge I look down y years” an m so after by the view
5
The famous Riccione coast, overlooking the Adriatic Sea
MY ROOTS
ACTRESS VALENTINA CENNI TELLS US ABOUT HER RICCIONE, THE CITY WHERE SHE WAS BORN AND HAS CLOSE TIES L’ATTRICE VALENTINA CENNI RACCONTA LA SUA RICCIONE, LA CITTÀ DOVE E NATA E A CUI È LEGATA A DOPPIO FILO text Virginia Mammoli
117
2
1
1. Da Gher 2. Hotel Maddalena 3. Fotolab Moderna 4. Valentina Cenni with Stefano Bollani in La Regina Dada (ph. Margherita Cenni) 5. La Piada di Kino 6. Patty da Diego
3
4
6
5
RICCIONE ITINERARY
Curiosity and talent are an unstoppable combination, and Valentina Cenni has plenty of both. Actress, photographer, director, screenwriter…
La curiosità e il talento sono un connubio inarrestabile, e Valentina Cenni li possiede entrambi. Attrice, ma anche fotografa, regista, sceneggiatrice… Nel
insieme al marito, il noto compositore, pianista e jazzista Stefano Bollani, nella trasmissione in prima serata Via dei Matti n°0. Nata a Riccione nel 1982 è qui che a tre anni ha iniziato a danzare, entrando in contatto con il palcoscenico, quel luogo unico e speciale che negli anni le è diventato familiare sotto molti aspetti. Di spettacoli ne ha fatti tanti e mai scontati, racconta infatti Valentina: “Ho girato per molti anni in tour con Fuochi di Bach powerful force, and to start with I was Il fuoco è un elemento molto potente really scared, but for that very reason che all’inizio mi spaventava molto, ma I wanted to get to know it better, play proprio per questo ho desiderato coVALENTINA with it, change it from something I noscerlo più profondamente, giocarci, CENNI, ACTRESS, feared to something that could make trasformandolo da oggetto che temevo me shine. At the Silvio d’Amico Nain un elemento capace di farmi risplenPHOTOGRAPHER, tional Academy of Dramatic Arts in dere”. “All’Accademia Nazionale d’Arte DIRECTOR, Rome”, she continues, “I realised that Drammatica Silvio d’Amico di Roma SCREENWRITER I needed to be on the stage, put myself prosegue - ho capito che stare in scena, in other people’s shoes, in order to be AND ECLECTIC ARTIST mettermi nei panni di altri mi era necesin tune with the world”. But performsario per entrare in sintonia col mondo”. ing is only one part of your artistic journey, isn’t it? “I’m Ma la recitazione è solo una parte del tuo percorso artistico, vero? “Sperimento, sono curiosa. Ho terminato da poco un cortometraggio che ho scritto e diretto, spero di passare poi a un lungometraggio, e adesso sto scrivendo un libro”. In the course of her life and her career, Valentina came Lungo il suo percorso di vita e di carriera, l’incontro con l’alacross the equally multi-talented Bollani: “Creativity comes trettanto poliedrico Bollani: “Creare ci viene spontaneo, innaturally to us, even more so when we’re together”, she says. sieme ancora di più” dice Valentina. “È arrivata la radio, con “There was the radio show Evviva!, which we loved, then un programma che abbiamo molto amato Evviva!, poi lo spetthe play La Regina Dada, in which we acted together for the tacolo La Regina Dada, dove abbiamo recitato insieme per la Via dei Matti n°0, L’imVia dei Matti n°0, portante è avere un piano, ed.). And there are more projects L’importante è avere un piano, ndr). E altri progetti stanno per to come”. How strong is your connection to Riccione? “Very nascere”. Quanto è legata a Riccione? “Molto. Crescendo l’ho strong. As I grew up I saw it from a different angle, and guardata da un’altra prospettiva e l’ho riscoperta più bella che found it more beautiful than ever. It’s the place of my family, mai. Qui ci sono la mia famiglia, le mie radici, ma la amo anche per la sua esuberanza, il suo calore e candore. Riccione ha una openness. Riccione has a brilliance all its own”. brillantezza che è solo sua”. ph. Azzurra Primavera
husband, the acclaimed composer and jazz pianist Stefano Bollani, broadcast of Via dei Matti n°0. Born in Riccione in 1982 she began dancing at ence of the stage, that special, magical place which over the years has become familiar to her in so many ways. Valentina has done many shows, none of them easy, as she tells us: “I toured for years with Fuochi di Bach -
119
RICCIONE VENEZIA ITINERARY ITINERARY
Shopping food & wine
“Riccione is an open-air museum, and that’s another thing I love about it. I like to walk on the beach and the promenade that runs along it. It’s packed with bits of my family history, like Piazzetta Dante Tosi, named after my maternal grandfather, and many other special places.
“Riccione è un museo a cielo aperto, è anche questo che amo di questa città. Mi piace passeggiare sulla spiaggia e il lungomare che la costeggia. È ricca di pezzi di storia della mia famiglia, come piazzetta Dante Tosi, intitolata a mio nonno materno, e molti altri luoghi del cuore.
I immediately think of our favourite family hotels, Hotel Maddalena and Grand Hotel Des Bains. The Maddalena mers there. It’s a store of memories and, like Des Bains, a place to meet up with friends and family.
Non posso non pensare subito ai nostri due hotel di famiglia, l’Hotel Maddalena e il Grand Hotel Des Bains. Il Maddalena esiste da quando sono nata, vi ho trascorso tante delle mie estati. È un baule di ricordi e, come il Des Bains, un posto dove ritrovo parenti e amici.
Hotels
Books
Hotel
Libri
I’m very fond of Bianca & Volta, a small bookshop in Mi piace molto Bianca & Volta, una piccola libreria ad Alba, Alba, the neighbourhood where I grew up. It’s intimate la zona in cui sono cresciuta. È intima, c’è silenzio e le ragazand quiet, and the girls who run it are polite and well- ze che la gestiscono sono gentili e preparate. read. Shopping Shopping Mya More Mya More Un brand di moda tutto al femminile, nato dalla creatività di An all-female fashion label, born of the creativity of two due sorelle, Silvia, la stilista, e Cristiana Tombetti, che a loro sisters: Silvia, the designer, and Cristiana Tombetti, who volta hanno ereditato questa passione dalla madre. In viale inherited their passion from their mother. Viale Ippolito Ippolito Nievo e viale Dante. Nievo and Viale Dante. Surfparadise Surfparadise Ho sempre amato fare kitesurf e in generale praticare sport acquatici, per cui questo negozio di articoli sportivi mi piace so I really like this sports shop. Viale Cimarosa. molto, in viale Cimarosa.
Photography
Fotografia
Photography is another passion of mine, and in Riccione I have two reference points, Fotolab Moderna and due punti di riferimento: Fotolab Moderna e Casalboni. Casalboni. Beauty Beauty Noi Due Hair Spa, il mio parrucchiere a Riccione, in viale Noi Due Hair Spa is my hairdresser in Riccione. Viale Torquato Tasso. Torquato Tasso. Food Food Mi piacciono ristoranti dove oltre a mangiar bene si senI like restaurants where you get family warmth as well as te il calore della famiglia e quindi sicuramente Da Gher, Da Gher, Tanimodi and Da Fino, Tanimodi, Da Fino Patty da Patty da Diego. These are icon- Diego. Ristoranti iconici per la cucina di mare. Tra le specialità grigliate miste di pesce, croccanti fritti di mare e spiedini. Non si può poi visitare la Romagna sencome to Romagna without trying the famous piadine: for za provare le famose piadine. Le mie preferite? Quelle di me, the best are at Kino, Viale Dante. Finally, I love to Kino, in viale Dante. visit Dolly, a deli full of delicious fresh dishes, at Viale Dolly, in viale
120
RICCIONE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RESISTENZA PARCO DELLA r me, and this re is essential fo tu na th wi ct ta on “C to go there ecial light. I love park has a very sp s singing ime, with the bird at dusk in springt ” er m m the coming su and the smell of
3
THE PO R “This pla T AND THE W A ce touch es my h LK TO THE Q and it h eart. It’s asn’t ch U a part of m AYSIDE n ged at a travel, o y childh ll since f consta then. It’ o nt depa s a place od, rtures, s ea voyag o f es and r eturns”
H FREE BEAC e in my lik st ju e, lif “In the sea, ith w p relationshi ee, and one I like to be fr stretches of my favourite ont fr in of beach is ies, on ol C d of the ol ” se ne og ol B near
ONDELLI rojects. SPAZIO T y ongoing p an m so h it w like this, “A theatre e’s a place er th g in w o I love kn culture, onder and a store of w lace” a meeting p
5
4
GELATERIA CORTESE “Ice-cream that’s worth its weight in gold”
Stromboli, the northernmost island of the Aeolian Archipelago. Beautiful and wild
THE LAND OF PERFECT CONTRADICTIONS STEFANIA AUCI, THE AUTHOR OF THE EXTRAORDINARY FLORIO SAGA, INTRODUCES US TO HER SICILY STEFANIA AUCI, AUTRICE DELLA STRAORDINARIA SAGA DEI FLORIO, CI RACCONTA LA SUA SICILIA text Francesca Lombardi
123
2
1
1. Athena Antichita Art and Antiques in Palermo since 1952’ 2. Trapani, the centre of the old town 3. The Florios of Sicily 4. Nausicaa Gioielli 5. Libreria del Corso, Trapani 6. Modusvivendi Libreria, Palermo
3
4
6
5
SICILIA ITINERARY
“Because Sicily is another land, a world apart that has nothing whatsoever to do with the mainland.” The Florios of Sicily Stefania Auci speaks and writes using words that are like powerful and vivid brush strokes, as strong as her land, sun-dried, nearly stripped bare and clear-cut, yet as soft as the south winds. She is Sicilian to the core, in her every thought, in the way she expresses them, in the grace and kindness with which she welcomes us as soon as we arrive in this land. Born in Trapani, a degree in law, she soon left her hometown and job as a lawyer to move to Palermo where she began novel, Florence, The Florio saga, a worldwide bestseller, came
“Perché la Sicilia è un’altra terra, un mondo a parte che non ha nulla a che fare con il Continente.” I Leoni di Sicilia. La saga dei Florio Stefania Auci parla e scrive con parole che sono pennellate potenti e vivide, forti come la sua terra, asciugate
STEFANIA AUCI, AUTHOR OF THE MASTERPIECE ON THE FLORIO FAMILY, LOVED WORLDWIDE
take up a crazy challenge” , as she herself tells us. Today’s Sicily, according to Stefania, is very different from what it was in the Florios’ days: what has never changed is the people’s great pride in their land, the sense of belonging that sometimes borders on jealousy of one’s things. If you ask her what she loves about Palermo, she answers without hesitation and, in the schoolyard, while waiting for her class to begin, she gives us a vivid portrayal of the city: “Its contradictions, its blend of opulence and elegance, of ugliness and perfection, of the miserable and the extraordinary. It is a city that is unable to come to terms with normality, which is what makes it unique”. And she explored and studied Palermo very well in order to describe the Florios’ universe throughout their history. “ I availed myself of historians with years of experience, I read newspapers of the time, I researched into the clothing and furniture that they would have used… But there are places in Sicily which I love apart from the novel: the Church of Santa Maria dello Spasimo, the Oratory of the Rosary, Favignana, where
ma allo stesso tempo morbide come certi venti del Sud. È siciliana nell’anima, nel pensiero, nel suo esternarlo denso e carico di emozione, nella gentilezza garbata e accogliente che ti abbraccia quando arrivi in questa terra. Nata a Trapani, una Laurea in Giurisprudenza, lascia presto la sua città e la professione legale per Palermo dove intraprende la strada dell’insegnamento. Il suo primo romanzo è Florence La saga dei Florio, che ha conquistato il mondo, è di qualche hanno dopo, a una folle provocazione”, come ci racconta lei stessa. La Sicilia di oggi, secondo Stefania, è molto diversa da quella dei Florio: le somiglia per l’orgoglio, il senso di appartenenza
Se le chiedi cosa ama di Palermo risponde senza esitazioni e nel cortile della sua scuola, mentre aspetta che inizi la lezione, ci regala un affresco della città che ha i colori di un’ode: “Le sue contraddizioni, la sua capacità di mescolare opulenza e eleganza, il brutto con la perfezione, il meschino con lo straordinario. È una città che non riesce a scendere a patti con la normalità e questo la rende unica”. E lei Palermo l’ha indagata, studiata, ricostruita per raccontarci l’universo dei Florio nel corso della loro storia. “Mi sono avvalsa di storici esperti, ho letto giornali dell’epoca, fatto ricerche su arredi e abbigliamento...Ma certi luoghi della Sicilia li amo indipendente dal romanzo: penso alla Chiesa di Santa Maria dello Spasimo, all’Oratorio del Rosario, a Favignana, la stessa delle antiche tonnare dei Florio”.
125
SICILIA ITINERARY
Shopping food & wine
Stefania Auci shares her favorite shopping spots on the island: clothing, furniture, jewelry and, above all… books.
Stefania Auci ci svela i suoi indirizzi del cuore sull’isola: abiti, arredamento, gioielli ma soprattutto… tanti libri.
A large gallery where silverware, paintings, chinaware, majolica objects, antique furniture are displayed in separate rooms. “The owners are dear friends of mine, they helped me out with the research work for the book. It is an extraordinary place, furnished like a home, a step back into the past”.
Una grande galleria dove argenti, arredi, pitture, porcellane, maioliche, mobili sono esposti in sale dedicate “I proprietari sono cari amici, mi hanno aiutato anche nelle ricerche per il mio libro. E’ un luogo straordinario, arredato come una casa, un salto nel passato”
Athena Antichita’
Books
Bookshops? I can name as many bookshops as you like, books are my greatest passion”. Here is a small selection: Modus Vivendi in Palermo is an independent bookshop that focuses on small and medium-sized quality publishers. It hosts a variety of events: readings, book presentations and concerts, and even “literary” breakfast on Sundays. It has a special concept-space offering precious traditional artifacts from India and Japan, the result of an accurate selection by the owners who travel to the Far East twice a year. In Trapani, Libreria Del corso, located in the heart of the old town center, stands out for its elegance and charm of bygones times, starting with its Art Nouveau-style sign, in addition to its lovely book selection. In Catania, Maria Carmela and Angelica Sciacca are the owners of the Vicolo Stretto bookstore which has always been devoted to traditional Sicilian literature. But their name in Catania is associated with the reopening of the old Prampolini bookbinder’s: three shops, a big golden
Athena Antichita’
Libri
“Librerie? Ne ho quante ne volete, i libri sono la mia grande passione”. Ecco una piccola selezione: Modus Vivendi a Palermo è una libreria indipendente che dà spazio alla piccola e media editoria di qualità. Molti gli eventi organizzati come letture, presentazione di libri e concerti e spesso la domenica mattina viene offerta la colazione letteraria. Speciale lo spazio-concept con pregiati manufatti di alto contenuto culturale e tradizionale provenienti dall’India e dal Giappone, frutto di un’accurata selezione dei titolari, che si recano due volte l’anno in oriente. A Trapani la Libreria Del corso, ubicata nel cuore della città antica, si caratterizza, oltre che per la scelta dei titoli, per una eleganza e un fascino che richiama atmosfere lontane nel tempo. A partire dall’insegna in perfetto Stile Liberty. A Catania Maria Carmela e Angelica Sciacca sono le sorelle proprietarie della libreria Vicolo Stretto, che da sempre si occupa della tradizione letteraria Siciliana. Ma il loro nome a Catania è legato alla riapertura dell’antica Legatoria Prampolini: tre botteghe, dalla grande
Nausicaa Gioielli
Nausicaa Gioielli
Olivia
Olivia
A high craftsmanship shop that transforms anything Un negozio di alto artigianato che trasforma quello precious that nature has to offer into contemporary che di prezioso regala la natura in gioielli contempoand unique pieces of jewelry. ranei e unici. “My teenage shots in the elevator? I was always “I miei scatti adolescenziali in ascensore? Sono tutti wearing one of Olivia’s dresses”. Stefania tells us con gli abiti di Olivia!”. Stefania ci racconta così queabout this small womenswear shop downtown sto piccolo negozio di abbigliamento da donna nel sweaters perfectly describe Olivia’s and the writer’s style. scrittrice. 126
e anche della
SICILIA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TRAPANI ery time ere I was born. Ev “It is the city wh the old ul tif au be w er at ho I go back, I wond e pl wonderful exam town center is, a e” ur ct ite ch ar e of Sicilian baroqu
3
PIANO PO It can co MO SULLE M mpete w A ith certa DONIE in place s in Tren wood of tino and giant ho llies, on e-hundr ed-years -old, ne arly
RISERVA GARO DELLO ZIN amazing: an is ity Its integr s radise of rock untouched pa es all the shad and water in ession of cc su of blue. A sited on foot coves to be vi
5
MIRTO PALAZZO of Palermo, In the heart ty’s old area, the ci in the Kalsa it was , d o o rh ghbo Arabian nei angeri e Lanza Fil home to th y, to whom il Mirto fam f o s ce n ri P in its ame. Perfect it owes its n t unadornmen
4
STROMBOLI “It is primitive, it holds all the power of the earth wit hin. I love everything about this island: its scents, colors, which needs, however, to be handled with care”
SHOT ON SITE
Raid Abusitta, Kamila Khadisova, Matteo Parigi Bini
Irina Khasraeva
DUBAI ITALIA EXPERIENCES FIRST ISSUE A super-stylish launch for the new magazine published by Gruppo Editoriale: Dubai Italia Experiences. Experiences. A unique event, at the iconic Burj Al Arab Jumeirah Hotel, with the collaboration of the Salvatore Ferragamo fashion house and Galleria Continua. Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini
Pietro Meroni, Ramsey Ghorayeb, Nicola Antognetti, Pietro Armani
Anastasia Rott, Rossella Catapano, Nadya Liva
Layal Hamdan, Karolina Chernoshei
Paola Marucci, Patrizia Bernardi Maria Kheyami, Alex Vittorio Lana
Di Gao, Thomas Peruzzo
128
SHOT ON SITE
Pasquale Greco, Alina Trabattoni, Claudio Lavagna, Saverio Ferragina
Morgan Witikin, Romina Carrisi Alex Vittorio Lana, Yvonne Sciò
Rachele Di Fiore, Andrea Lo Cicero, Roberta Di Fiore, Emiliano Ragno
Alex V. Lana, Eleonora Pieroni
Marisela Federici,Matteo Parigi Bini, Maria Pia Ruspoli
Carlo Palmieri, Guglielmo Poggi
ROME THE ETERNAL CITY WINTER ISSUE Dolce Vita at the Ferragamo boutique on Via dei Condotti. Marisela Federici, the famous Roman socialite, and many other special guests sipping Champagne Pommery and Ginarte cocktails to drink together to the new Roma the Eternal City issue.
Chantal Sciuto, Saverio Ferragina
Carolina Di Donna, Nicole Triunfo Massimo Yuan, Marisela Federici
129
Matteo Parigi Bini, Valerio Luci, Alex V. Lana
SHOT ON SITE
Laura Barth, Joaquin Morodo, Stefano Colombo
Flavia Ardelean, Carlo Longe, Dana Saber
Anastacia Ivanova, Giovanni Rossi
MILANO THE CITY OF STYLE XMAS PARTY An exclusive party to celebrate Christmas and the new Milano the City of Style winter issue, with the great ballet dancer Roberto Bolle on the cover page. At the elegant Ferragamo boutique in the heart of the Quadrilatero della Moda, Champagne Pommery bubbles and Ginarte cocktails. Giulia Solina, Patrizia Steccato
Luca Larenza, Jure Stropnik
Stefano Sacchi, Alida Spurio, Carlo Atticciati aaa
Maddalena Bertoli Tedeschi, Matteo Parigi Bini Marco Fuccella, Alex V. Lana
Juliana Ierugan, Stefano Papini
130
SHOT ON SITE
Luigi And Claudia Tonelli, Gabrielle Marchè, Olga Nikolaevna Polyakova
Brieuc Kremer, Giulio Gavotti, Alberto Chioni
Guido Ferradini, Albachiara De Vitis, Bianca Orlando, Guido Ciompi Alessandro Cormagi, Elena Bucciarelli
Orlando Mckenzie Meucci, Lapo Bianchi Luci
FIRENZE MADE IN TUSCANY, CHRISTMAS GUIDE 2021 A magical atmosphere at Florence’s Salvatore Ferragamo boutique, for the cocktail party to introduce the Christmas Guide 2021, 2021, a special edition of Firenze Made in Tuscany, Tuscany, with Pommery bubbles and Ginarte cocktails.
Carolina Nocentini, Sara Vestri, Elisa Pellegrini, Ilaria Biagini, Daniela Bacherini
Stefania Rizzo, Sandra Spadafora
Melissa DI Palma, Stefano Donnarumma
131
Mathilda Moos, Tommaso Bencistà Falorni
132
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, RICCIONE AND SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, VENEZIA, FIRENZE, VERSILIA, ROMA, RICCIONE E SICILIA
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
134
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
135
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradi-
zione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with
friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,
136
and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti,
both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. OSTERIA TREFANTI Rio Marin, Santa Croce, 888 ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant loca-
137
tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffedell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e
un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo. com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi-
138
bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea
139
e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA CANTINETTA DI RIGNANA Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055 852601 lacantinettadirignana.com A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastron-
omy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OLTRE IL GIARDINO Piazza Bucciarelli, 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055 852828 ristoranteoltreilgiardino.com Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are musttries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ristorolanticascuderia.it ph +39 055 8071623 The dishes of the best Tuscan tradi-
140
tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, ma anche originali proposte. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293
ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a
141
street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
142
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
143
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS
by Concierge Grand Hotel Des Bains, Bains, Riccione RICCIONE AUTENTICO CUCINA&ALTRO Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore. CANASTA Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas. Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet. CAVALLUCCIO MARINO Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter. Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella. DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542- dafino.it Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish. Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto. DA LELE Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.
La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna. DIANA Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style. Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione. LE COLONNE Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place. Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione. MARISCOS Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must. L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale. PATTY DA DIEGO Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar. Un’unica filosofia: pesce fresco e
tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina. SETTIMO PIANO Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale. SOL Y MAR Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style. Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale. . JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined. Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini. GENTE DI MARE Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, well-known restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cat-
144
tolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza della vista e degli arredi. IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205 In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly special caplét, or stuffed pasta cappelletti. Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali. OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list. Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini. RISTORANTE LE VELE Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution. Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione. RISTORANTE PARADISE Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations. A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in
this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-by-heinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com A voyage through the flavors of mo-
145
dern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.
Villa Pisani Park, Stra, Venezia (photo courtesy Archivio Grandi Giardini Italiani)
Vatican Gardens, Roma (ph. Joanne Bergamin) Boboli Gardens, Firenze (ph. Lorenzo Cotrozzi)
Iris Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso)
The Grimani ai Servi Gardens, Venezia (ph. Andrea Buffolo)
Brera Botanical Gardens, Milano (ph. Giulio Boem)
Bardini Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso) Giardini-Naxos, Taormina (ph. Michele Ponzio) Gardens of Villa Magistrale, Roma (ph. Daniele Fregonese)
GARDENS BY THE WAY
NINE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL GARDENS WHERE YOU CAN ADMIRE SPRING BLOSSOMING AMONG ANCIENT TREES, RARE FLOWERS, INCREDIBLE VIEWS AND EVEN MYSTERIOUS LABYRINTHS SONO NOVE E SONO TRA I GIARDINI PIÙ BELLI D’ITALIA. DA QUI PUOI AMMIRARE LA PRIMAVERA SBOCCIARE TRA ALBERI SECOLARI, FIORI RARI, VISTE INCREDIBILI E ANCHE LABIRINTI MISTERIOSI
146
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Pablo Picasso, Etude pour Taureau, 1957 gouache su cartone, cm 65x50
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI