Joaquín
FEBRUARY 2020 • YEAR 8 • Nº 89 • $3.50
current issues / actualidad Make Your Vote Count! Haz Que Tu Voto Cuente The Bible, Big Ag and Immigration La Biblia, Agroindustria e Inmigración Hemisphere in Turmoil Un Hemisferio en Turbulencia Linguistics / Lingüistica Chicano Caló Caló Chicano Traditions / Tradiciones Moirologists Las Plañideras gringo adventures/ aventuras de gringo On the Altiplano - Last Chapter En el Altiplano - Último Capítulo
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel
Editorial Board
Editor-in-Chief Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Contributors Jeremy Terhune, BS Sonya Fe, Art Editor Candelaria Vargas, BS Las Cruces, NM Mercedes Silveira, MA Warren Haack Composition, Layout El Granada, CA & All Illustrations (unless noted) Richard Soto Gráfica Design Tracy, CA Translations Thomas Block Roberto Radrigán & Roland Godoy West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Ed Ramírez Linden, CA David Stuart Sacramento, CA
Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín FEBRUARY 2020
cover art: “PUWARIDARTHVADER” on PUWARI coffee table by Álvaro Ortiz LÓpez
FEBRUARY 2020
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Make Your Vote Count! / Haz Que Tu Voto Cuente 3 Linguistics / Lingüistica V. Chicano Caló / V. Caló Chicano
5
Current Issues / Actualidad The Bible, Big Ag and Immigration La Biblia, Agroindustria e Inmigración
7
Sports / Deportes A Promise That Wasn’t Una Promesa Que No Fue SUSD: New Curriculum, Graduation Requirements Nuevo Currículo, Requisitos de Graduación Rhymosaurus Engages Fathers Rimosaurio Envuelve a los Papás Poetry / Poesía Diatribe against Thought Diatriba contra el Pensamiento Perspectivas / Perspectives
9
11
13
Art Focus /Enfoque Artístico: Álvaro Ortiz López Art as Ritual / Arte como Ritual 14-15 Current Issues / Actualidad A Hemisphere in Turmoil Un Hemisferio en Turbulencia
17
Gringo’s Adventures/Aventuras de Gringo Part X Mushrooms in La Esperanza 19 Parte X Hongos en La Esperanza Chican-izmos The Death of Democracy La Muerte de la Democraciai
21
Traditions / Tradiciones Moirologists / Las Plañideras
21-23
Poetry / Poesía Drops / Gotas Continuations / Continuaciones
26-27
e l e c ti on s
2 020
•
el ec c i on e s
2020
Make Your Vote Count! G.W. Berry Smart, San Bernardino, CA
W
ith Super Tuesday primaries almost upon us, now is the time to decide how to make your vote count for the Democratic nomination for President. Careful examination of the evidence supports the endorsement the New York Times gave to Senators Amy Klobuchar and Elizabeth Warren on January 19. These two candidates have the greatest leverage to unleash the strongest force for shaping the outcome of the election in November: the national women’s movement that so energetically protested Trump’s victory and so forcefully settled the 2018 election for the Democrats. Both women can mobilize the high turnout elections that Trump dreads, and their records show it. Regardless of the candidate you select, don’t succumb to the divisiveness and panic being sown by Trump apologists and his continuing instigation of your admittedly well-founded fears for the fate of America. A recent, highly reliable national poll by Quinnipiac, showed that the six leading Democratic candidates (Biden, Sanders, Bloomberg, and Buttigieg in addition to Warren and Klobuchar) all enjoyed clear leads over Donald Trump. Former New Mayor Mike Bloomberg topped the list with a nine-point advantage, Senator Bernie Sanders eight, former Vice President Joe Biden seven, Klobuchar six, Warren and South Bend, Indiana, Mayor Pete Buttigieg, both four. All the Democrats pledge their support for whoever the nominee may be. They all have attractive qualities and are able to mobilize important resources, so it will be important for us to hold them to their promises after the Democratic Party finally decides on a nominee at the Milwaukee Convention in July. Meanwhile, we must resist the opposition propaganda about the Democrats, especially the canards that a woman or a more radical/ progressive/Socialist candidate cannot win. Both FDR and Truman overcame the too leftist labels, and JFK showed that a Catholic could win. Jimmy Carter and Bill Clinton both demonstrated that relatively unknown candidates can also win for the Democratic Party. So as we choose now, Elizabeth Warren
Haz Que Tu Voto Cuente
C
on las elecciones primarias del Súper Martes a la vuelta de la esquina, es el momento de decidir cómo hacer que su voto cuente para la nominación presidencial demócrata. Un minucioso análisis de la evidencia sustenta el respaldo que el 19 de enero dio el diario New York Times a las senadoras Amy Klobuchar y Elizabeth Warren. Estas dos candidatas son las que poseen el mayor potencial para captar la más enérgica fuerza que impactaría el resultado de la elección en noviembre: el movimien-
comes first to mind because of the long trajectory of her national leadership for consumer rights, battle against corruption, and strong identification with the Women’s Movement. The tirelessness of her campaigning, her strong ties to social justice movements, and her personal links to the Oklahoma-Texas area besides her adopted home in New England, the endorsement of leading Latinos, such as former Chicano presidential candidate Julian Castro, and her sharp wit are among her outstanding virtues. Amy Klobuchar comes next. She is a path breaking legislative leader with a knack for working across the aisles in Congress to achieve support for continued on next page
to feminista que se levantó impetuosamente en toda la nación para protestar la victoria de Trump, y que tan sólidamente inclinó la elección del 2018 en favor de los demócratas. Ambas mujeres pueden movilizar esa alta participación en las urnas que tanto teme Trump —y sus antecedentes lo corroboran. Irrelevante del candidato que seleccionen, no caigan en el divisionismo y pánico que siembran los apologista de Trump, como de su continua instigación a vuestros acertados y fundados temores por el futuro de la nación. Una muy respetada encuesta nacional, realizada recientemente por Quinnipiac, muestra que los seis candidatos que encabezan la nominación demócrata (Biden, Sanders, Bloomberg, y Buttigieg —además de Warren y Klobuchar) todos gozan de una amplia ventaja sobre Donald Trump. El ex-alcalde de Nueva York, Mike Bloomberg encabezó la lista con nueve puntos sobre el presidente, el senador Bernie Sanders ocho, el ex-vicepresidente Joe Biden siete, Klobuchar seis, Warren y el alcalde de South Bend, Indiana, Pete Buttigieg, ambos por cuatro. Todos los demócratas han declarado que respaldarán a quien sea resulte nominado. Todos poseen atractivas cualidades y tienen el poder de movilizar importantes recursos, de modo que será de suma importancia que les hagamos cumplir su promesa una vez que el Partido Demócrata, en la Convención de Milwaukee de julio, finalmente decida cuál será el elegido. En el intertanto debemos resistirnos a la propaganda rival sobre los demócratas, especialmente las habladurías de que una mujer o que un candidato más radical, progresivo o socialista no puede ganar. Tanto F. D. Roosevelt como Truman superaron los motes de ultraizquierdistas, y Kennedy demostró que un católico puede triunfar. Jimmy Carter y Bill Clinton, ambos, demostraron que relativamente desconocidos candidatos pueden darle un ganador al Partido Demócrata. Ahora que elegimos, Elizabeth Warren es quien primero salta a la mente por su larga trayectoria de liderazgo nacional en derechos del consumidor, su batalla contra la corrupción, y su identidad con el Movimiento Femenino. Su incansable labor de continúa a la vuelta FEBRUARY 2020 Joaquín 3
e l e c ti on s Make your vote count from the previous page
important bills on health, the judiciary, immigration, political rights and other matters. Her record of electoral success in the crucial Midwest region and ability to win support in traditionally Republican communities is as noteworthy as her sense of humor. Both women are mature at 70 and 59 but not aged or raw leaders. Their virtuosity will become all the clearer as the debates proceed. Both are also outstanding legal authorities, Elizabeth as a professor, Amy as a former prosecutor. Their experience, insight and professionalism are just what’s needed to restore trust in the rule of law and vital institutions, such as the FBI and Department of Justice, that Trump has so severely damaged. They alone among all our candidates also have the wherewithal to build the needed bonds to the African-American and Hispanic women that lead the most crucial voting blocks of the party. Joe Biden, Bernie Sanders and Mike Bloomberg are all 78 and in better health and more energetic than Trump who is more than four years younger. More importantly, all these Democrats have had many more years of outstanding achievement and public service than Trump had as an unscrupulous businessman and flim flam man on television1. All are worthy of consideration. Former Vice President Biden entered politics as a young lawyer to fight for civil rights. He spent thirty-nine years in public service, 36 as a senator for Delaware, before becoming the active partner of President Barak Obama and adding eight more years of global leadership. Despite his charm and always good cheer, Biden has overcome stuttering and hard times as a boy, the tragic death of his wife and daughter at the start of his Senate career and the more recent loss of his oldest son to cancer. Yet he still strives on to bring us together. Bernie started fighting for racial equality and social justice as a college student in Chicago in the 1960s. After returning to his native Vermont, he worked as a writer, film maker and in a variety of other ventures. He also continued doggedly working for reform causes while losing many elections as a third party activist until finally being elected mayor of Burlington at the age of 39. After being reelected twice while calling himself a socialist, he spent two years in academe before seeking election to Congress as an independent. He was elected as Vermont’s sole Representative in the House on his second try in 1990 and re-elected six times, before being elected to the Senate in 2006, where he was re-elected two more times. Throughout his nearly thirty years of congressional service, he has been a 4 Joaquín FEBRUARY 2020
2020
•
el ec c i o ne s
leading advocate of progressive causes. Mike Bloomberg worked his way through Johns Hopkins and Harvard Business School to become a successful financial broker at Salomon Brothers. Then despite a serious career setback at age 39, he went on to develop an innovative computer system and financial services company where he served as CEO while becoming the 12th wealthiest person in the world. Although a registered Democrat for much of his life, in 2002 he was elected mayor of New York City on the Republican ticket. After his landslide re-election in 2005, he left the Republican Party, and was re-elected in 2009 as an independent. In 2014, he returned to his company as CEO and began an impressive record as a philanthropist. He signed the Giving Pledge to donate half of his wealth and has so far given away over $8 billion. He has also become one of the most active civic leaders of the global environmental movement to fight climate change by working in concert with the United Nations and other American leaders, such as Jerry Brown of California. In 2018, Bloomberg formally returned to the Democratic Party and was one of the leading financial backers for the Party’s come back in House congressional races. Besides these three older Democrats, Pete Buttigieg at 37 is at concludes on page 26 Haz Que Tu Voto Cuente viene de la vuelta
campaña, sus fuertes lazos a los movimientos de justicia social, y su personal vinculación al área de Texas y Oklahoma —aparte de su adoptado lugar en Nueva Inglaterra— el respaldo de líderes latinos como el excandidato presidencial chicano Julián Castro, y su agudeza son otras de sus virtudes dignas de destacar. Le sigue Amy Klobuchar. Es una pionera líder legislativa con un don para pactar alianzas con sus rivales en el Congreso y así obtener su respaldo en importantes leyes sobre salud, justicia, inmigración, derechos políticos y otros temas. Sus antecedentes de triunfos electorales en la crítica región del Medio Oeste y habilidad de conseguir apoyo en comunidades tradicionalmente republicanas son tan dignos de nota como su buen humor. Ambas son maduras a los 70 y los 59, pero nunca líderes gastadas ni verdes. Su virtuosismo quedará aún más claro a medida que los debates continúen. Ambas son, además, distinguidas autoridades jurídicas, Elizabeth como profesora, Amy como ex-fiscal. Su experiencia, conocimiento y profesionalismo son exactamente lo que se necesita para restaurar tanto la confianza en un estado de derecho, como el FBI y el Departamento de Justicia, tan devastados por Trump. Solo ellas —entre todos los candidatos— tienen las característi-
2020
NOTES / NOTAS 1.The evidence of multiple bankruptcies, court decisions against Trump university and many other cases, the testimony of the ghostwriters of his books, and the irony that despite his fame for the TV show The Apprentice Trump’s senior appointments have been subject to more scandals, convictions and abrupt departures than any president in history.
cas para crear los tan necesarios lazos con las latinas y afroamericanas que lideran el más crucial de los bloques electorales del partido. Tanto Joe Biden, Bernie Sanders y Mike Bloomberg tiene 78 años, y están más sanos y energéticos que Trump —quien es cuatro años más joven. Pero, más importante, todos estos demócratas han tenido muchos más años de servicio público y destacados logros que los que ha tenido Trump como inescrupuloso comerciante y embustero televisivo1. Todos son dignos de consideración. El exvicepresidente Biden inició su carrera política como joven abogado defensor de los derechos civiles. Se pasó treinta y nueve años en servicio público, 36 como senador por Delaware, antes de convertirse en el activo colaborador de Barack Obama, añadiéndose ocho años adicionales de liderazgo internacional. A pesar de su carisma y eterno buen humor Biden, de niño, tuvo que superar su tartamudeo, al comienzo de su carrera senatorial, la muerte de su esposa e hija y, más recientemente, superar la pérdida de su hijo mayor al cáncer. No obstante todavía tiene el ánimo para unirnos. Bernie comenzó luchando por la igualdad racial y la justicia social cuando era universitario en Chicago en los 1960s. Luego de regresar a su Vermont nativo trabajó como escritor, cineasta, y en una variedad de otras iniciativas. También continuó trabajando incansablemente en causas reformistas mientras perdía toda clase de elecciones como activista de tercer-partido hasta que —finalmente y a la edad de 39—fue elegido alcalde de Burlington. Después de ser reelegido dos veces, aun como autodeclarado socialista, se dedicó a la docencia por dos años antes de buscar su elección al Congreso de los EEUU como independiente. Fue elegido como el único representante de Vermont en la Casa da de Representantes en 1990 —su segundo intento— y reelegido seis veces, antes de ser elegido para el Senado en el 2006, donde ha sido reelegido dos veces más. A través de sus casi treinta años de servicio en la legislatura nacional se ha convertido en un ícono de causas progresistas. Mike Bloomberg pasó por la universidad John Hopkins y la Escuela de Negocios de Harvard para convertirse en un exitoso intermediario de inversiones financieras en Salomon Brothers. Luego, después de un serio revés laboral a la edad de 39, fue y concluye en pág.26 desarrolló un novedoso
LIN G U ISTICS
•
LIN G ü ISTIC A
V. CHICANO CALÓ
The Language de los Chicanos Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA
V. EL CALÓ CHICANO
C
P
ropiamente, el caló es la lengua del aló proper is the language of the pueblo romá en España – los llamados Romá people of Spain – so-called gitanos – que emigraron de la India ‘Gypsies’ – who emigrated out of India during the 15th Century. Their language durante el siglo XV. Su idioma desciende del is descended from ancient Sanskrit, one of the antiguo sánscrito, una de las grandes lenguas great languages of the Indo-European family indoeuropeas, al lado del griego y del latín. Los romá han sido relegados a los estratos alongside Greek and Latin. The Romá are generally consigned to the inferiores de la sociedad donde se relacionan lower echelons of Spanish society where they frecuentemente con miembros del hampa interact frequently with thieves, gamblers, andaluz. Estos incorporan en su germanía muchas expresiones and other members of the Andalusian hampa. del These petty criminals borrow many exprescaló sions from Caló into their Spanish Germanía, or thieves’ jargon. Typical of these borrowed terms are words like bato ‘dude’, jando ‘money’, and taris ‘jail’. As a result, they refer to their form of Spanish also as Caló. Large numbers of these Spanish-Caló speakers accompanied the Castilians in their colonization of the New World, leaving a strong linguistic stamp (discussed in a previous article on Chicano Spanish in Joaquín magazine). As the conquistadores pushed north to what is now the U.S. Southwest, this transplanted Caló traveled with them and became established among the batos and güisas of “la vida loca” – the Chicano underworld. The function of Caló is not to disguise meaning from outsiders, as is generally thought. Rather, it is a way of speaking among prisoners and marginalized youth that is equivalent to other specialized terminologies such as the “language” of truckers, or of lawyers, or of sailors, each group using its own occupational jargon. So, Chicano Caló is essentially barrio Spanish with an overlay of Caló jargon. Caló Spanish has a notable difference from popular Spanish in the use of the usted forms instead of those for tú in addressing each other. Also commonly used as forms of address are the pronouns ése and ésa as well as either ¿ve? or ¿sabe? at the ends of sentences. Additionally, speakers use distinctive body postures and gestures that reinforce in-group relationships and bato loco identity. In addition to words mentioned above, Chicano continued on next page
romanés, voces como bato ‘muchacho’, jando ‘dinero’, y taris ‘cárcel’. Por esta razón, estos hampones denominan caló a su propio español. Grandes números de los hablantes de este caló acompañaron a los conquistadores al Nuevo Mundo, dejando huellas lingüísticas persistentes (tema expuesto en un previo artículo en Joaquín sobre el español chicano). Cuando los colonizadores se lanzaron hacia lo que ahora es el suroeste de los Estados Unidos, viajó con ellos este caló trasplantado, estableciéndose entre los batos y las güisas de ‘la vida loca’ – el hampa chicana. El lenguaje hampesco no tiene el objeto de que nadie entienda sus conversaciones como comúnmente se cree. Más bien es el modo propio de comunicación entre los encarcelados y los jóvenes marginados, equivalente a otras terminologías especializadas como el lenguaje de los camioneros, o de los abogados, o de los marineros que usa cada grupo como su jerga distintiva. Así que el caló chicano esencialmente es un español popular que lleva una capa jergal. Una divergencia llamativa del español popular por los hablantes del caló es el empleo de patrones gramaticales para usted en vez de los de tú. También comúnmente usados como forma de tratamiento son los pronombres ése y ésa y las interrogaciones ¿ve? o ¿sabe? Estas usanzas, además de posturas y ademanes particulares, refuerzan la cofradía hampesca y la identidad de los batos locos. Aparte de las palabras ya mencionadas, perduran en el caló chicano voces procedentes de la germanía y del caló romanés, palabras como chale ‘¡No!’; tacuche ‘traje’; cantón ‘hogar’; tramos ‘ropa’. No ha de sorprender que el caló chicano usa muchos sinónimos para los conceptos esenciales de la vida loca. Algunos ejemplos son chiva, carga, negra, y dejarse cae todos los cuales se refieren al uso de la heroína; ‘¡cuidado!’ puede ser expresado por aguas, águila, trucha o póngase chango; chota, jura, y tecolote para ‘po- continúa a la vuelta FEBRUARY 2020 Joaquín 5
LIN G U ISTICS Chicano Caló
from the previous page
Caló retains numerous terms inherited from the Romá and from Germanía such as chale ‘No!’, tacuche ‘suit’, cantón ‘house’, tramos ‘clothes’. Not surprisingly, Chicano Caló uses many synonyms for important concepts of la vida loca. Some examples are chiva, carga, negra, and dejarse cae all of which refer to heroin use; ‘look out!’ may be expressed as aguas, águila, trucha or póngase chango; chota, jura, and tecolote all mean ‘policeman’; or chambear, camellar, and jalar which mean ‘to work’. Highly valued in Caló are word-play and figures of speech, practices passed down from Germanía. A typical pattern involves the substitution of words with similar sounds that call to mind the original meaning as in ya estufas for ‘ya estuvo’, Gaviota for ‘Gavacho’, pinta for ‘penitenciaría’, or naranjas, and nel which evoke ‘no’. Certain suffixes may be humorously added to words. So, cola, ‘tail’, referring to an undercover observer, becomes coliche; cato, ‘fisticuff’ may be rendered as catorrazo; and ya sabes as ya sabinas. Tirilón and Tirilongo are common wordplays on Tírili ‘a gang member from El Paso’, etc. Much used in Caló are metaphors. For example, clavar ‘to nail’ also means ‘to steal’. Or encanicarse ‘fall in love’ derives from canica ‘marble’, i.e. to ‘lose one’s head’ – a double metaphor. Phrasal metaphors are also extremely common as in planchar oreja ‘to go to bed’, estirar la pata ‘to die’, or machucar muela ‘to eat’. Caló participates fully in Chicano bilingualism, both switching between languages and borrowing many English words and phrases into Spanish. Examples of borrowings are words like jaipo from ‘hype’, an addict; birria and bironga from ‘beer’ or rata from ‘rat’ meaning ‘snitch’. Phrasal borrowings are expressions like ¡qué patada! ‘what a kick!’, agarrarle el chivo ‘get someone’s goat’, or hacer tiempo ‘to do time’. A common Caló wordplay involves rhyming such as “Nel, pastel”, “¿Sabes, Chávez?”, or “¿Qué pasión, corazón? Another is the alteration of place names. Thus, ‘Albuquerque’ becomes Burque, ‘Mexico’ is Mejicles, ‘San Bernardino’ becomes El Verdugo, and ‘Los Angeles’ is universally known as Los. Naturally, the Chicano barrio of ‘East Los Angeles’ then becomes East Los. The preservation of words from Germanía, the amusing use of metaphorical expressions, the playfulness with sounds and rhyming, and the deliberate alteration of the forms of words all demonstrate the inherent 6 Joaquín FEBRUARY 2020
•
LIN G ü ISTIC A
creativeness of Caló. El Paso, Texas – known as El Pachuco or El ’Chuco – enjoys mythic fame as the birthplace of the Caló-speaking Pachucos. These batos distinguished themselves by a style of dress known as the Zoot Suit that had flowing trousers with looping watch chains and narrow cuffs, long coats reaching to the knees, and tandos or broad-brimmed hats. A must for young men was to have their hair combed back in a ‘ducktail’ and for young women, an exaggerated pompadour. During World War II, large numbers of Pachucos in search of work migrated to Los and to the agricultural fields of Califas. Many of the working-class youth there, seeking to validate their identity, eagerly assumed the trappings of pachuquismo, the archetype of the barrio lifestyle. They adopted numerous expressions from Caló that continue to be used such as “¡Orale, carnal!”, or “No se agüite” and f launted the dress and mannerisms of the ’Chucos. During the 1960’s, Caló terms became cultural symbols of the Chicano Movement and, toDr. Eduardo day, even middle-class Hernández Chicanos are heard to use Chávez Assoc. Professor terms like pistear, ruca, of Linguistics, or chavalo. So, from the Emeritus despised argot of petty University of criminals, the status of New Mexico Caló has risen to become a valued sub-code of El Lenguaje de los Chicanos. As such, it serves as a cultural bond that authenticates the barrio lifestyle as the foundation of a shared Chicanismo. Caló Chicano viene de la vuelta
licía’; y chambear, camellar y jalar con el sentido de ‘trabajar’. En el caló, tienen mucho valor los juegos de palabras y las figuras retóricas heredados de la germanía. Un patrón típico consiste en la sustitución de una palabra por otra que contiene fonemas que evocan la voz original como ya estufas por ‘ya estuvo’, gaviota por ‘gavacho’, pinta en vez de ‘penitenciaría’, y naranjas y nel que sustituyen por no. Ciertos sufijos pueden agregarse jocosamente a las palabras. Así, para cola, refiriéndose a un observador clandestino, se dice coliche; cato puede convertirse en catorrazo y ya sabes en ya sabinas. Igualmente, tirilón y tirilongo son juegos sobre tírili ‘miembro de las pandillas de El Paso, Texas’, etc. La metáfora es muy usada en el caló. Por ejemplo, entre muchas palabras para ‘robar’
está clavarse, una figura comunísima . Encanicarse, quiere decir ‘enamorarse’ o sea ‘perder la cabeza o la canica’ – una metáfora doble. También comunes son las frases metafóricas, como por ejemplo planchar oreja ‘acostarse’, estirar la pata ‘morirse’, o machucar muela ‘comer’. El caló participa completamente en los procesos generales del bilingüismo chicano, tanto en el cambio de código como en los préstamos del inglés. Por ejemplo, de ‘hype’, drogadicto, (pron. [haip]) se produce jaipo; en vez de ‘beer’, cerveza, oímos birria o bironga; y ‘rat’, un informador, da rata. También se convierten frases como ‘what a kick!’, ¡qué gustazo!, en ¡qué patada!; ‘get someone’s goat’, indignar a alguien, en agarrarle el chivo, y ‘to do time’, estar encarcelado, en hacer tiempo. Un juego favorito del caló es el uso de rimas como “Nel pastel”, “¿Sabes, Chávez?”, o ¿Qué pasión, corazón? Otro es alterar los nombres de lugares. Así, ‘Albuquerque’ se realiza como Burque; ‘Méjico’ como Mejicles ; ‘San Bernardino’ se camia a El Verdugo y ‘Los Angeles’ se conoce por dondequiera como Los. Naturalmente, el barrio chicano del este de Los Angeles se convierte en East Los. La retención de vocabulario de la germanía, el uso jocoso de expresiones metafóricas, los juegos con los sonidos y las rimas, y la alteración deliberada de la forma de las palabras, todo demuestra la creatividad inherente del caló. El Paso, Texas – conocido en el barrio como El Pachuco o El ’Chuco – tiene fama mítica de ser la tierra natal de los pachucos. Estos batos se distinguieron por el Zoot Suit, un estilo de vestir de pantalón ancho de bocamanga estrecha y con una cadena de reloj larga, saco largo, y tandos, o sea sombreros de ala ancha. De rigor para los pachucos era peinarse el pelo hacia atrás en ‘cola de pato’, y para las güisas en un ‘pompadour’ exagerado. Durante la Segunda Guerra Mundial, multitudes de pachucos migraron a Los Angeles y a los campos agrícolas de Califas. Allá, los jóvenes de clase obrera, deseosos de revalidar su identidad chicana, asumieron los modos del pachuquismo, el arquetipo de la vida del barrio. Adoptaron expresiones del caló como “¡Orale, carnal!” o “No se agüite”, y presumían los modos de los ’chucos. Durante los 1960’s, el caló llegó a ser un símbolo cultural del movimiento chicano. Hoy, aun a los chicanos de la clase media se les oye decir pistear, ruca, o chavalo. El estatus del caló, desde considerarse un despreciado argot rufianesco ha subido a ser un código auténtico del Lenguaje de los Chicanos. Sirve de lazo cultural que valoriza la vida del barrio, el fondo esencial que engloba a la comunidad chicana.
c u r r e n t i s s u e s • a c t ua l i d a d
Job Resurrected: The War on the Poor, Part 1
The Bible, Big Ag and Immigration Thomas Block, Middlefield, OH
O
n the morning of January 1, 1994, purposely coinciding with the implementation of NAFTA, the Zapatistas of Chiapas resurrected the flames of the 1910 Mexican Revolution and the earlier 1712 Tzeltal Rebellion due to their displacement onto marginal and less fertile farming lands. Again, laws enacted to protect Native peoples and communal, small-scale farmers such as the ancient Laws of Burgos and the more contemporary Article 27 of the Mexican Constitution have met the same fate – rescission1. “Structural adjustment” that promotes local elites and transnational corporations engineer replacements such as NAFTA that benefit the local oligarchy because it starts benefiting the big monopolies with whom the said elites are allied 2. In this institutional Mexican problem, the United States “is diverting attention away from its own role by blaming the Mexican farmers [and, in particular, the communal land holders] who rarely have another option” (Ibid). But, there is another option as news organizations have continually publicized. There is what they incorrectly term: migration. Migration is a misnomer. Many of the people appearing at the U.S.’s southern border are displaced workers, forced from their jobs and livelihoods by NAFTA and looking for new employment. Should Border Patrol checkpoints be turned into employment centers? Furthermore, through NAFTA and its intended consumption of communal lands, many campesinos have seen their com munal lands privatized. This shif t has been beset with problems of land rights, usage, and food production. As Marcella Maiki has stated, once their land has been privatized, “many campesinos ended up ren-
Job resucitado: La guerra contra los pobres Part 1
La Biblia, Agroindustria e Inmigración
E
n la mañana del 1° de enero de 1994, coincidiendo deliberadamente con la implementación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA o TLCAN), los zapatistas de Chiapas resucitaron las llamas de la Revolución Mexicana de 1910 y la Revuelta Tzeltal de 1712 con motivo de su desplazamiento a tierras agrícolas marginales y menos fértiles. Nuevamente, las leyes promulgadas para proteger a los pueblos nativos y a los pequeños agriculting or selling it to large corporations, because the increased competition from commercial agribusiness in the United States meant they were unable to support themselves by farming. Therefore, these liberal reforms largely went against the interests of the campesino and indígena population, the people whose rights the constitution was supposed to be protecting”3. When the Gospel of Matthew states that those who strive for righteousness and justice, his use of the verbs, “hunger and thirst”, emphasize an urgency —an urgency of kindness and continued on next page
tores comunales, como las antiguas Leyes de Burgos y el Artículo 27 más contemporáneo de la Constitución Mexicana, han encontrado el mismo destino: la rescisión1. El “ajuste estructural” que promueven las élites locales y las corporaciones transnacionales diseña reemplazos como el TLCAN los cuales benefician a la oligarquía local porque primero beneficia a los grandes monopolios con los que se alían dichas élites locales2. En este problema institucional mexicano, los Estados Unidos “están desviando la atención de su propio papel al culpar a los agricultores mexicanos [y, en particular, a los propietarios de tierras comunales] que rara vez tienen otra opción” (Ibid). Pero existe otra opción, tal como han publicitado continuamente los noticieros. Existe lo que ellos incorrectamente llaman “migración”. La migración es un nombre inapropiado. Muchas de las personas que aparecen en la frontera sur de los Estados Unidos son trabajadores desplazados, obligados a abandonar sus trabajos y medios de vida por el TLCAN y que buscan un nuevo empleo. ¿Deben los puestos de control de la Patrulla Fronteriza convertirse en centros de empleo? Además, a través del TLCAN y su consumo previsto de tierras comunales, muchos campesinos han visto privatizadas sus tierras comunales. Este cambio ha estado plagado de problemas por derechos a la tierra, y el uso y producción de alimentos. Como Marcella Maiki ha declarado, una vez que su tierra ha sido privatizada, “muchos campesinos terminaron alquilándola o vendiéndola a grandes corporaciones, porque la mayor competencia de la agroindustria en los Estados Unidos significaba que no podían mantenerse a sí mismos con la agricultura. Por lo tanto, estas reformas liberales fueron en continúa a la vuelta
FEBRUARY 2020 Joaquín 7
c u r r e n t i s s u e s • a c t ua l i d a d The Bible, Big Ag and Immigration from the previous page
compassion. And, to whom is this kindness and compassion directed? It is directed to the poor, to those most often abused and neglected and dismissed. That was about two thousand years ago. Around the turn of the Sixteenth Century, economic and monetary theory began divorcing themselves from Biblical and canonical proscriptions and forging individual and expedient rationalizations4. Ex-House Speaker, Paul Ryan’s reliance on Randian individualism as an intellectual ploy to elevate Republican elitism and status failed to display Republican intelligence and cognitive abilities due to the much recognized GOP attempts to undermine scientific thinking and inquiry. Vices are the new virtues. After Thomas Block Middlefield, OH around five centuries of relativizing altruism, selfishness is hard to dismiss. So, what’s new? Evolution continues —or could it be said that Social Darwinism continues— with the economic onslaught against the social sphere, namely, politics. The old fear of the economic subverting and breaking free from the religiously and morally good is now the fear of the economic burying politics. Perhaps, it is more frightening to say that economics is the new politics. The social system is being attacked by its economic base and the apparatus available
8 Joaquín FEBRUARY 2020
to exploit the material, natural environment. Do polities such as the United States, Mexico, etc. feel the encroachments of agribusiness, the pharmaceutical industry, etc.? Cannot the Republican Party and Corporate Democrats be included in corporate board rooms? Who more determines the planet’s future, the United States or Bayer/Monsanto? It is difficult to distinguish between Bayer/ Monsanto and the United States EPA... considering there is no more EPA5! La Biblia, Agroindustria e Inmigración viene de la vuelta
gran medida en contra de los intereses de la población campesina e indígena, personas cuyos derechos se suponía que la Constitución debía proteger”3. Cuando el Evangelio de Mateo declara “aquellos que luchan por el derecho y la justicia”, su uso de los verbos, “hambre y sed”, enfatiza una urgencia, una urgencia de bondad y compasión. ¿Y a quién se dirige esta bondad y compasión? Está dirigido a los pobres, a los más maltratados, descuidados y marginados. Eso fue hace unos dos mil años. A comienzos del siglo XVI, la teoría económica y monetaria comenzó a divorciarse de los mandatos bíblicos y canónicos y a forjar racionalizaciones individuales y oportunas4. La confianza de Paul Ryan —ex vocero de la Cámara de Representantes— en el individualismo randiano como una estratagema intelectual para elevar el elitismo y el estatus republicanos, no logró demostrar la inteligencia y las habilidades cognitivas republicanas
NOTAS/NOTES 1. Wall Street v. the Maya: Profit v. Tradition, 2012 2. Journal of Undergraduate Research, Occidental College, Fall 2014; also see Joaquin, “The Genesis of the Caravans,” Apr 2019 3. Ibid; also see Joaquin, “Genetically Modifying Tradition,” Oct 2016 4. Joaquin, “A Centuries-Old Debate,” Jan 2017 5. see CBS News, 12/23/19
debido a los muy reconocidos intentos del Partido Republicano de socavar el pensamiento y la investigación científica. Los vicios son las nuevas virtudes. Después de alrededor de cinco siglos de altruismo relativo, es difícil descontar el egoísmo. ¿Qué tiene de nuevo? La evolución continúa —o podría decirse que el darwinismo social continúa— con el ataque económico contra la esfera social, que es la política. El antiguo miedo a la subversión económica y la liberación de lo religioso y moralmente correcto es ahora el miedo a la política de enterramiento económico. Quizás, es más aterrador decir que la economía es la nueva política. El sistema social está siendo atacado por su base económica y el aparato disponible para explotar el medio ambiente material y natural. ¿Conocen y sienten los sistemas gubernamentales en Estados Unidos, México, etc., las invasiones de la agroindustria, la industria farmacéutica, etc.? ¿No pueden incluirse el Partido Republicano y los Demócratas corporativos en las reuniones de los directorios corporativos? ¿Quién determina más el futuro del planeta, los Estados Unidos o Bayer y Monsanto? Es difícil distinguir entre Bayer/ Monsanto y la EPA de los Estados Unidos…. ¡Y ahora que no hay más EPA5!
S P ORTS
•
DE P ORTES
A Promise That Wasn’t Jorge Martínez, Hughson, CA
I
Una Promesa Que No Fue F
t was June of last year when Imperial Valley hero, Andy Ruiz, shocked the world with a stunning defeat of Anthony Joshua. The world momentarily lost its breath, as Jelly Belly Ruiz was not expected to demonstrate courage, speed or skill. This exemplifies how prompters see dollars signs, not fights. This was a blockbuster mistake. It is almost comical watching these alleged big moneyed people fall flat on their faces. Rules of war have not changed since Sun-Tzu said war is deception. As a trainer, coach and referee and sitting ringside as a sportswriter, I’ve rarely seen a Mexican American boxer who did not also have a kamikaze heart. Often this is instinctual and not tactical, which is also their downfall. Ruiz confirmed heart is more valuable than rocks in your gloves. Antonio Margarito proved that even with loaded gloves filled with Plaster of Paris —that hardens when wet— it is useless without courage. Although unplanned, the fight became a Trojan horse subterfuge; Joshua got overconfident and invited Ruiz in. It was not a preconceived strategy as suggested of Ruiz feigning humility. Joshua’s managers simply overlooked the obvious; Ruiz has always fought larger men, was not intimidated and he was hungrier. Marvin Haggler said, “People who sleep in silk sheets don’t do roadwork at five o’clock in the morning“. Joshua lost his hunger after 21 knockouts in 21 fights. He saw Ruiz as inconsequential and stupidly didn’t review his record. Andy, like David of The Bible, had experience fighting giants. Andy had a chin, fast hands and got a hook in behind Joshua’s ear and he was unable to recover. Joshua’s longer arms were ineffective once Ruiz got on the inside. His attempts to delay the fight worked against him. Boxing has always been a traditional path of climbing out of poverty. Ruiz ignited the hopes of Mexican Americans who’ve been economically squashed. His underdog victory was a Rocky Balboa fantasy. Six months had gone since, and it was the time for the grand rematch. The moment to cement the gain. Unbelievably, Andy arrived overweight, under trained and unprepared for the biggest fight of his life. Within an hour, fame, hope and glory dissipated into thin air. Those who have never fought don’t know boxing is a sport only outside the ring; inside it’s a war. Andy knew this, which is why his continued on next page
ue en junio del año pasado cuando el héroe de Imperial Valley, Andy Ruiz, sorprendió al mundo con su inesperado triunfo sobre Anthony Joshua. Por un momento el mundo se quedó sin habla, dado que no se esperaba que Jelly Bean Ruiz demostrara el coraje, rapidez y talento que exhibió. Esto ejemplifica como los especuladores ven signos de dólar, no peleas. Este fue un desastre de expectación. Fue hasta cómico ver cómo a estos supuestos conocedores de mucho billete les reventó la apuesta en su cara. Las reglas de guerra no han cambiado desde que Sun-Tzu declaró que la guerra es decepción. Como entrenador, asesor y referí —y sentado al margen del cuadrilátero como reportero deportivo— rara vez he visto un boxeador mexicoamericano que no tenga, además, un corazón kamikaze. Muchas veces esto es instintivo, no táctico, lo que es también su desventaja. Ruiz corroboró que el corazón es más valioso que rocas en los guantes. Antonio Margarito probó que incluso con guantes rellenos con “cemento de Paris” — que se endurece al humedecerse— sirve de nada si no hay coraje. Aunque sin haberlo planeado, el combate se convirtió en un Caballo de Troya: Joshua se confió e invitó a Ruiz a atacarlo. No fue una estrategia preconcebida que Ruiz se hiciera el humilde. Simplemente, los manejadores de Joshua obviaron lo obvio; Ruiz siempre enfrentó a hombres más grandes, no se intimidaba y estaba más hambriento. Marvin Haggler dijo, “esa gente que duerme en sábanas de seda no está picando en el camino a las 5 de la mañana”. Joshua perdió el apetito después de 21 nocauts en 21 combates. Vio a Ruiz como irrelevante y estúpidamente no examinó su historial. Andy, como el David de la Biblia, tenía experiencia en enfrentar gigantes. Andy tenía quijada, manos rápidas, y le metió un gancho detrás de la oreja del que Joshua no se pudo recuperar. Una vez que Ruiz le estuvo demasiado cerca, sus largos brazos ya no fueron ventaja. Sus esfuerzos por demorar la pelea le empeoraron la situación. El boxeo ha sido, siempre, un camino tradicional para salir de la pobreza. Ruiz encendió las esperanzas de mexicoamericanos quienes han sido económicamente exprimidos. Su victoria contra el favorito fue una “fantasía a lo Rocky Balboa”. Habían pasado seis meses ya, era hora para la gran revancha. El momento de cementar lo logrado. Increíblemente, continúa a la vuelta FEBRUARY 2020 Joaquín 9
S P ORTS A Promise That Wasn’t from the previous page
lack of commitment is so disheartening. Tragically, Andy’s easy going smile hid a man-child-adolescent who lacked discipline. He may have lost anyway, but it would have been an honorable defeat. Even a hard fought defeat might have inspired underdogs around the world. His miserable performance was a slow reluctant surrender and devastating high profile loss. As author of Boxing Heroes (2016,) an indepth history of California Central Valley’s boxers and boxing, I believe Andy’s self-identifying as Mexican reflects ignorance. It reflects a regrettable understanding of Latino’s social-economicJorge Martínez political condition. In this era of overt racist Stockton, CA politicians, it’s difficult to convey my ire at someone who throws away such an opportunity. Andy’s self-destructive behavior left the world speechless. My heart goes out to everyone who thought they knew him. Andy threw away a chance to change his destiny. He might have
10 Joaquín FEBRUARY 2020
•
DE P ORTES
become a community leader, grown rich, hired his friends, family and become an inspiration for Mexican-Americans. Instead of low riders, cheap beer and loose women he might still be a World Champion. Requests for interviews were ignored which demonstrates his poor understanding of the world. Such losses usually signify disaster. Instead of hailing a hero Andy now gets laughter behind his back. I’ll light a candle, although it is said we get the Saints we deserve. Una Promesa Que No Fue viene de la vuelta
Andy llegó pasado de peso, con poco entrenamiento y preparación para la más importante pelea de su vida. En un lapso de una hora, fama, esperanzas y gloria se habían disipado en el aire. Aquellos que nunca han peleado no saben que el box es un deporte solo fuera del ring; dentro es una guerra. Andy sabía eso, por lo que su falta de compromiso es tan frustrante. Trágicamente, la fácil sonrisa de Andy ocultaba a un hombre-niño-adolescente carente de disciplina. Puede que perdiera de todas maneras, pero podía haber sido una derrota honrosa. Incluso una derrota luchada hasta el fin pudo haber inspirado a quienes nunca son los favoritos de todo el mundo. Su miserable
actuación fue una lenta, reacia rendición, y una devastadora, espectacular pérdida. Como autor de Boxing Heroes (2016), una exhaustiva historia del box y los pugilistas del Valle Central de California, creo que la auto denominación de mexicano que se atribuye Andy refleja ignorancia. Refleja un penoso entendimiento de la condición socioeconómica del latino. En esta era de políticos abiertamente racistas, me es difícil encararle mi indignación por haber tirado por la borda semejante oportunidad. La autodestructiva conducta de Andy dejó mudo al mundo. Compadezco a todos aquellos que creyeron conocerlo. Andy desperdició la opción de cambiar su destino. Pudo haberse convertido en un líder comunitario, hacerse rico, contratar a sus amigos y familia y convertirse en una inspiración para mexicoamericanos. En lugar de low-riders, cerveza barata y mujeres fáciles podría todavía ser El Campeón Mundial. No respondió a solicitudes de entrevista lo que demuestra su pobre entendimiento del mundo. Por lo general, semejantes reveses significan desastre. En lugar del vitoreo a un héroe, Andy ahora escucha risitas a sus espaldas. Prenderé una vela en su nombre, aunque dicen que uno se alberga a los santos que se merece.
STOC K TON
UNI F IED
SC H OOL
DISTRICT
New Curriculum, Rhymosaurus Engages Fathers he Children’s Museum of Stockthe character Rhymosaurus. Graduation T ton was hopping on Jan. 24th, as Rimosaurio our Stockton Unified families learned Requirements, about literacy through hip-hop, dance, Envuelve a los Papás and music. We want to thank all of our Defined families for joining us that evening for l Museo Infantil de Stockton estuvo
S
ince January 2019 —after the adoption of both English Language Arts/ English Language Development (ELA/ELD) and Mathematics curriculum for K-12— the focus shifted to providing professional development to all teachers, administrators, instructional coaches, and curriculum specialists. A team was convened with multiple SUSD departments and partners (PIVOT and CORE) to support the successful implementation of the adopted curriculum. This team would be known as the Curriculum Implementation Planning Team. The team includes lenses from curriculum, coaching, communications, equity, research, and teacher and administrator professional development. The vision of the work is guided through the lens of equity, to prepare all staff to provide all students with access to standards-based, high quality grade level instruction to become college, career, and community ready. The theory of change adopted by the curriculum implementation planning team is to provide Stockton Unified School District staff with high quality, standards aligned materials, and exceptional training on instruction and equity combined with robust ongoing support. Through these learning opportunities, SUSD teachers will provide engaging learning activities to improve student outcomes. A three-year timeline was established to transition partner sup- continued on next page
our Father Engagement Event featuring
E
brincando estuvo dando brincos el 24 de enero, cuando familias de Stockton Unificado aprendieron literatura a través de hip-hop, baile y música. Queremos agradecer a todas nuestras familias por unírsenos en esa velada “Evento de Incorporación de Papás” con el personaje Rimosauro.
Nuevo Currículo, Requisitos de Graduación, Explicados
D
esde enero del 2019 —después de la adopción del plan de estudios de Lengua y Literatura/Desarrollo del Idioma Inglés (ELA/ELD), y Matemáticas para K-12°— el enfoque se centró en proporcionar desarrollo profesional a todos los maestros, administradores, asesores de instrucción y especialistas en currículo. Se convocó un equipo con diferentes departamentos y colaboradores del SUSD (PIVOT y CORE) para apoyar una eficaz implementación del plan de estudios adoptado. Este equipo se conocerá como el Equipo de
Planificación de Implementación Curricular. El equipo consiste de “lentes” del plan de estudios, asesoramiento, comunicaciones, equidad, investigación y desarrollo profesional de maestros y administradores. La visión de trabajo se guía a través del lente de la equidad, para preparar a todo el personal en brindar a todos los estudiantes un acceso a la instrucción de cada grado escolar, de alta calidad, dentro de las normativas, y así prepararse para la universidad, una ocupación, y su comunidad. La teoría del cambio adoptada por el equipo de planificación de implementación del
plan de estudios es proporcionar al personal del Distrito Escolar Unificado de Stockton materiales de alta calidad, alineados con las normativas, y una capacitación excepcional en instrucción y equidad —combinada con un sólido apoyo continuo. A través de estas oportunidades de aprendizaje, los maestros de SUSD ofrecerán actividades de aprendizaje atractivas para así mejorar los resultados de los estudiantes. Se estableció un cronograma de tres años para, al culminar dicho lapso, prescindir del apoyo de colaboradores continúa a la vuelta FEBRUARY 2020 Joaquín 11
STOC K TON
UNI F IED
SC H OOL
for professional learning in the areas of curriculum, pedagogy, or leadership, and the community was informed of the curriculum planning work. Overall results suggest that logistic planning ensured teachers and students had access to instructional materials (workbooks and digital access) and opportunities to attend publisher trainings. Coaches and administrators also participated in publisher, pedagogy, and equity training. Participants were updated on implementation and progress through multiple communication and messaging efforts, and systems were established to support evaluation of the implementation progress and success. In Year Two, the shift will focus on implementation to fidelity, and deepen equity in instruction and leadership. Teachers will participate in pedagogy and equity training, and administrators and coaches will receive continued support in equity leadership..
DISTRICT
en implementación del planes de estudios (tabla 1). En el Año Uno, la planificación se centró en la capacitación curricular entregada por editores. Los Años Dos y Tres incluirán estrecha asesoría y capacitación pedagógica para maestros en ELA/ELD y matemáticas, y concluirá dejando a nuestro distrito capacitado para mantener y continuar independientemente sus esfuerzos de implementación después del Tercer Año. Integrado en todo el proceso hay un “lente” enfocado en la equidad. Además de trabajar directamente con editores (Benchmark, Ready Math, y Pearson), la eficaz implementación a lo largo de varios años, contará con el apoyo de colaboradores con experiencia en establecer una base de equidad e instrucción adherida a la normativa, fortaleciendo profundo conocimiento de pedagogía para así transformar el aprendizaje, y ofrecer liderazgo auxiliar al distrito en manejar la implementación del currículo. Entre los colaboradores: UnboundEd: a través de su Standards Institute, apoyará prácticas de enseñanza equitativas de liderazgo en las escuelas y todo el distrito. Pivot: respaldo al liderazgo del distrito en manejo y cambios de proyectos que inluyen
implementación, análisis de datos, y desarrollo de estrategias. Pivot también coordinará con editores y otros colaboradores para garantizar una capacitación coherente, completa y no duplicativa. CORE: a través de la adopción de un plan de estudios y servicios de implementación, se proporcionará capacitación pedagógica en ELA/ELD y Matemáticas, asesoría incorporada a terreno, y apoyo a los asesores de instrucción garantizar un continuo desarrollo profesional. Nuevos Líderes: aprendizaje profesional, corroborado en estudios, que apoya la observación y asesoría de instrucción con un enfoque en la implementación del currículo a través de una lente de equidad. Nicole Anderson Consulting: los líderes educativos de apoyo crean escuelas equitativas con la intención de suplir las necesidades de cada estudiante. En preparación para la implementación del plan de estudios ELA/ELD y matemáticas del 2019-2020 de Transición-kínder a 12°grado, el Año Uno se centró en garantizar que los maestros y el liderazgo tuvieran acceso a capacitación profesional en las áreas del currículo, pedagogía, o liderazgo, y se informó a la comunidad del trabajo de planificación curricular. Los resultados generales sugieren que la planificación logística garantizó que los maestros y los estudiantes tuvieran acceso a materiales de instrucción (libros de trabajo y acceso digital) y oportunidades para asistir a capacitaciones de editores. Los asesores y administradores también participaron en capacitación como editores, pedagogía y equidad. Los participantes fueron actualizados sobre la implementación y el progreso a través de múltiples iniciativas de comunicación y mensajería, y se establecieron sistemas para ayudar en la evaluación del progreso y eficacia de implementación. En el Año Dos, el cambio se centrará en la implementación de la fidelidad y profundizará la equidad en la instrucción y el liderazgo. Los maestros participarán capacitándose en pedagogía y equidad, y los administradores y asesores recibirán apoyo continuo en liderazgo de equidad.
YEAR/AÑO 1
YEAR/AÑO 2
YEAR/AÑO 3
(JAN/ENE 2019 - JUN 2019):
(JUL 2019 - JUN 2020):
(JUL 2020 - JUN 2021):
Curriculum training (publisher) Capacitación curricular (editor)
Side-by-side coaching and Pedagogy Training Estrecha Asesoría y Capacitación Pedagógica
Transition year; building capacity to sustain professional learning. Año de transición; creando capacidad para autosustentar el aprendizaje profesional
Curriculum, graduation requirements from the previous page
port away from curriculum implementation by the end of year three (table 1). In Year One, planning centered around curriculum training from publishers. Year Two and Three will include support for side-by-side coaching and teacher pedagogy training in ELA/ELD and Mathematics, and conclude with building our district’s capacity to sustain and continue implementation efforts after Year Three. Embedded throughout the process is a lens focused on equity. In addition to working directly with publishers (Benchmark, Ready Math, and Pearson), successful implementation across multiple years will be supported by partners with expertise in providing foundation in equity mindset and standards-based instruction, supporting deep pedagogy knowledge to transform learning, and providing district leadership support in managing the implementation of the curriculum. Partners include: UnboundEd: through its Standards Institute will support district and site leadership guide equitable instructional practices. Pivot: project and change management support provided to district leadership to support project management, data analysis, and strategy development. Pivot will also coordinate with publishers and partners to ensure cohesive, complete, and non-duplicative training. CORE: through curriculum adoption and implementation services will provide pedagogy training in ELA/ELD and Math, job-embedded coaching, and support instructional coaches deliver continuous professional development. New Leaders: researched based professional learning supporting instructional observation and coaching with a focus on curriculum implementation through an equity lens. Nicole Anderson Consulting: supporting educational leaders create equitable schools that intentionally meet the needs of every student. In preparation for the 2019-2020 implementation of ELA/ELD and Math curriculum in TK-12, Year One focused on ensuring teachers and leadership had opportunities
Currículo, requisistos de graduación viene de la vuelta
TABLE 1 - Examination of standards-based instruction through the lens of equity / Examen de la instrucción adherida a la normativa, a través del lente de la equidad
12 Joaquín FEBRUARY 2020
P OETR Y
•
P OES Í A
Diatribe against Thought
Perspectivas
Now that you breastfed me with your unbreakable nebula until quenching me of weariness, my steps have started to replicate themselves within the sullen suburbs, multiplying in them the horror of the geometric, unescapable nature of thought
En los muelles, el épico alarido de las gaviotas, los restos agobiantes de los extintos átomos de las cosas que fueron en el mundo, y hoy yacen silenciadas, creciendo desde el agua, como ferruginosas profecías, reptando en los botes, coronándoles con las pútridas batallas del tiempo. Se esparce omnipresente, frente a mí, la inesquivable vida
Soliloquy and Odyssey, being human and beast, harassed inside by a mass without form, expanding but limited in me, swaying man-eater with a siren’s voice And its cranial prison is my perfect one, mi dismaying fight of abstracting from it defeats me, being ether, look at myself as a God, Silvester man, flesh man, matter man, look at myself insignificant and transient, an onomatopoeia of humanity, victim and victimizer of thought
Diatriba contra el Pensamiento Ahora que me has amamantado de tu férrea nebulosa hasta saciarme de hastío, mis pasos se replican por los lóbregos suburbios multiplicando en ellos su espanto por la naturaleza geométrica e ineludible de la idea Soliloquio y odisea, ser humano y ser bestia, acosado por dentro por la masa sin forma esparcida y sitiada en mí, oscilante antropófaga con voz de sirena Y su celda craneana es mi celda perfecta, mi lucha insostenible de abstraerme de ella me doblega, Ser éter, mirarme desnudo como a un dios, hombre silvestre, hombre carne, hombre materia, mirarme insignificante y transitorio, una onomatopeya de la humanidad, víctima y victimario, de la idea
Y a la vez, su rumor solemne va alimentando el mundo, oscilando en las branquias de hombres y de bestias, dimensionando en ellos la azul incertidumbre del origen -el titán del tiempo maniatado en la ideaY cae la noche desde los estratos más azules que observé, Estrellas prematuras que despiertan, llenándolo todo de dudas y belleza En los muelles, me ha sitiado el planeta con sus ambivalencias. De las perspectivas, mi alma es nómade.
Perspectives At the piers, the epic screech of the gulls, the wretched remains of extinct atoms of the things that were on this world, and that lie silenced today, growing from the depths as ferruginous prophecies, creeping over the boats crowning them with the rotten battles of time. An inescapable life spreads in front of me. But at the same time, a solemn humming feeds the world Swaying from the gills Of men and beasts, Fixing in them the blue doubt of the origin -The titan of time manacled in a thoughtAnd the night falls from the darkest clouds I’ve seen, Early stars that awaken, Seizing everything with uncertainty and beauty At the piers, The planet has besieged me with its ambivalences. My soul is a nomad of perspectives Poems by Roland Godoy Stockton, CA
FEBRUARY 2020 Joaquín 13
Cre New
TATAATA WERIKA
Arte como Ritual Álvaro Ortiz López El arte es un ritual, un ejercicio de Usos y Costumbres, una religión temprana.
PU ARIS W
PIHANUWIX A
(Pianol)
HOES
Después de depositar las primitivas huellas sobre la tierra, nuestros ancestros emprendieron el viaje buscando hallarse a sí mismos. Estas huellas de color comunitario pintan el rostro del pueblo Wixarika, el rostro de Nayarit, el rostro de México y del mundo, estas huellas han sido arrastradas por corrientes de vientos a pies descalzos, y polinizadas en distintos estados y más allá de las fronteras.
14 Joaquín FEBRUARY 2020
Art as Ritual: eating Something w from the Old
Art is a ritual, an exercise of Uses and Customs, an early religion. Our ancestors, after placing the primeval footprint on the earth, initiated the journey to find themselves. These communally colored footprints paint the features of the Wixarika people, the face of Nayarit, and that of Mexico and of the world. These footprints have been carried by wind currents on bare feet and pollinized in different states and TORSO beyond borders.
TORSO
Note: The traditional Huichol bead art is created by pressing colored beads that are strung on wires, one at a time onto a form which has been covered in beeswax or Cera de Campeche. Nota: El tradicional arte de cuentas huichol se crea presionando cuentas coloreadas hiladas en alambres, una a una sobre una forma que ha sido cubierta con cera de abeja o Cera de Campeche. PUWARIDARTHVADERS
FEBRUARY 2020 JoaquĂn 15
actualidad
Un Hemisferio en Turbulencia
A
medida que el controvertido juicio político contra el presidente Donald Trump profundiza la escisión y la controversia política en los Estados Unidos, la mayoría de los estadounidenses parecen desconocer las olas de agitación política que han sacudido a los países desde Chile hasta México. Los regímenes democráticos y autoritarios han tenido problemas cada vez mayores en los últimos meses. Estos eventos plantean preguntas inquietantes respecto a dónde surgirán las perturbaciones a continuación, cuánto impacto están teniendo y si existen algunas causas comunes para esa tendencia. De hecho, el Centro Wilson en Washington, DC, quedó tan impresionado con estos eventos que dedicó todo el contenido de la edición de invierno recién publicada del Wilson Quarterly a comprender la profundidad y la ferocidad de la ira mostrada en solo cinco de los países. Venezuela ha sido una fuente de noticias inquietantes durante años, ya que el deterioro económico y los abusos dictatoriales del régimen de Maduro han provocado la emigración de más de cuatro millones de venezolanos. Sin embargo, el intento de evitar que el presidente internacionalmente reconocido, Juan Guaidó, llegue a la Asamblea Nacional al comienzo del Año Nuevo ha despertado una nueva ronda de convulsiones. Los EE.UU. y los otros 59 países que apoyan a Guaidó temen cada vez más que el esfuerzo por restaurar la democracia allí pueda estar nuevamente al borde del fracaso y extender aún más la miseria venezolana y aún más refugiados a otros países. Más sorprendentes e igual de alarmantes son los meses de tumulto en Chile, Bolivia, Colombia, Haití, Ecuador y la creciente sensación de crisis en México y Brasil. Si la migración, la actividad criminal internacional y la violencia de pandillas en los tres países pequeños del triángulo norte de América Central (Guatemala, Honduras y El Salvador) pueden ser la fuente de tanta consternación en los EEUU, ¿Qué tan grande es el potencial contagio de estos países mucho más grandes? Las causas inmediatas de este “activismo 16 Joaquín FEBRUARY 2020
current issues
Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
A Hemisphere in Turmoil
A
en esteroides” y los trastornos que lo acompañan varían enormemente. En Chile, un aumento de cuatro centavos en las tarifas del metro desencadenó más de dos meses de manifestaciones, violencia anómica y enfrentamientos con la policía. En Bolivia, un intento por el aspirante a dictador Evo Morales de manipular las elecciones y quebrantar su previa promesa de no buscar un cuarto mandato como presidente desencadenó una reacción popular que lo obligó a huir del país. En Colombia, las continuas oleadas de millones de inmigrantes venezolanos y el disgusto por la disminución de la seguridad a raíz del histórico acuerdo de paz con las guerrillas de las FARC ha obligado al país a cerrar sus fronteras e instituir otras medidas draconianas. En Ecuador, la eliminación de un subsidio del gobierno para la gasolina y el diésel aumentó repentina e inesperadamente el costo del transporte en todo el país. Aunque no ha habido (quizás todavía) el mismo patrón de manifestaciones disruptivas continúa a la vuelta y eventos dramáticos
s the controversial impeachment trial of President Donald Trump deepens cleavage and political controversy in the United States, most Americans seem unaware of the waves of political turmoil that have been rocking countries from Chile to Mexico. Both democratic and authoritarian regimes have had increasing trouble over the last few months. These events raise anxious questions about where disturbances will arise next, how much impact they are having, and whether there are some common causes for the trend. Indeed, the Wilson Center in Washington, DC, was so impressed with these events that it devoted the entire contents of the just published winter edition of the Wilson Quarterly to understanding the depth and ferocity of the rage displayed in just five of the countries. Venezuela has been a source of disturbing news for years as economic deterioration and the dictatorial abuses of the Maduro regime have resulted in the emigration of over four million Venezuelans. Yet the attempt to prevent the internationally recognized President Juan Guaidó from reaching the National Assembly at the start of the New Year has aroused a new round of convulsions. The U.S. and the other 59 countries that support Guaidó increasingly fear that the effort to restore democracy there may yet again be on the verge of failure and further spread Venezuelan misery and still more refugees to other countries. More surprising and just as alarming are the months of tumult in Chile, Bolivia, Colombia, Haiti, Ecuador, and the deepening sense of crisis in Mexico and Brazil. If migration, international criminal activity and
gang violence in the three small countries of the northern triangle of Central America (Guatemala, Honduras, and El Salvador) can be the source of so much consternation in the U.S., how great is the potential spillover from these much larger countries? The immediate causes of activism on steroids and the accompanying disturbances vary greatly. In Chile, a four cent increase in subway fares unleashed more than two months of demonstrations, anomic violence and clashes with the police. In Bolivia an attempt by want-to-be dictator Evo Morales to rig elections and violate an earlier pledge not to seek a fourth term as president unleashed a popular backlash that forced him to flee the country. In Colombia continuing waves of millions of Venezuelan immigrants and disgust at declining security in the wake of the historic peace agreement with the FARC guerrillas has forced the country to shut its borders and institute other draconian measures. In Ecuador, the elimination of a government subsidy for gasoline and diesel suddenly and unexpectedly raised the cost of transportation across the country. Although there has not (perhaps yet) been the same pattern of disruptive demonstrations and dramatic events in Mexico and Brazil, the new Presidents of the two largest nations in the region also face increasing senses of crisis driven by events both within and from outside the country. In Mexico, despite President Andrés Manuel López Obrador’s historic majority support, violence and crime, especially homicides, have actually increased substantially despite his policy of “hugs, not bullets.” The economy remains stagnant even with the promise of the revised trade pact with the U.S. and Canada, and his cooperation with the Trump administration in holding back hundreds of thousands of Central American refugees is increasingly controversial. In Brazil, new president Jair Bolsonaro forced a reform law to privatize pensions through Congress that Economics Minister Paulo Guedes continued on next page FEBRUARY 2020 Joaquín 17
c u r r e n t i s s u e s • a c t ua l i d a d A Hemisphere in Turmoil continued from previous page
touted as key to reviving an economy that has been stagnant for a decade. However, before any further “Chicago School” reforms could be instituted in what is now considered a lame duck legislature, former President Luiz Ignacio Lula da Silva was released from prison while on appeal of his conviction for corruption. The still highly popular former labor leader is now mobilizing domestic opposition forces. At the same time international climate change advocates are pressuring Bolsonaro to reverse his policies aimed at increasing the exploitation of the country’s already endangered rainforests, and the burden of over a million Venezuelan refugees begins to press hard even on a country as large as Brazil. Notwithstanding the differences in these cases, three factors that have also been increasingly at play in the U.S. stand out behind the turmoil in every case. They are, first, concerns related to corruption and abuse of power by elected presidents and other political leaders. Second, revulsion grows against the tolerance and even promotion by national leaders of unwanted foreign meddling in elections and policy decisions, and Gene Bigler, PhD third, there is increasWriter & consultant ing pushback against on global affairs, government actions that former professor, accentuate economic retired diplomat inequality. The Chilean experience is especially instructive. Despite Chile’s remarkable 30-year record of economic growth and democratic revival following the 1990 fall of the Pinochet military dictatorship, the system of predatory capitalism that he instituted steadily raised inequality to alarming proportions. Most Chileans still loath the “Chicago School” economic reforms imported from the U.S. that led to the privatization of almost everything. Thus even if the export led strategy did work to promote growth and nearly full employment, it also produced the nation’s first coterie of world class billionaires. In contrast, the once vibrant middle class and well educated working class were increasingly strangled while access to quality education, housing, and health care fell beyond the reach of most Chileans. When one of those billionaires, Sebastian Piñera, recovered the presidency two years ago because of the fragmented electorate, the stage was set for explosion. When he raised subway fares by just four cents for poor children to attend school and minimum wage workers to reach 18 Joaquín FEBRUARY 2020
their jobs, outrage at such unfairness burst into months of pandemonium. Some believe that Chile’s democracy may even be endangered. The contrast between the current trends in Latin America with the events of the 1990s and first years of this century could not be greater. That era was known as The Fourth Wave of Democracy because by the turn of the century just a single country, Cuba, was left with a leader not chosen in fair and competitive elections. Economic prosperity was much more widely spread, and regional cooperation was at an unprecedented level. Despite earlier resistance to U.S. leadership, the Hemisphere enthusiastically embraced a democratic charter advanced by both the Clinton and Bush administrations, and simultaneously reached out to support the U.S. in the wake of the 9/11 terrorist attacks. Today, support for democracy has declined precipitously and trust in democratic institutions, such as Congress and the Presidency, is at similar low levels to those in the U.S. President Trump was avidly courted by leaders in Latin concludes on page 27 Un Hemisferio en Turbulencia viene de la vuelta
en México y Brasil, los nuevos presidentes de las dos naciones más grandes de la región también enfrentan crecientes sensaciones de crisis impulsadas por eventos tanto dentro como fuera del país. En México, a pesar del histórico apoyo mayoritario del presidente Andrés Manuel López Obrador, la violencia y el crimen, especialmente los homicidios, en realidad han aumentado sustancialmente a pesar de su política de “abrazos, no balas”. La economía sigue estancada incluso con la promesa del pacto comercial revisado con Estados Unidos y Canadá, y su cooperación con la administración Trump para retener a cientos de miles de refugiados centroamericanos es cada vez más controvertida. En Brasil, el nuevo presidente Jair Bolsonaro forzó una ley de reforma para privatizar las pensiones a través del Congreso que el ministro de Economía, Paulo Guedes, promocionó como clave para revivir una economía que ha estado estancada durante una década. Sin embargo, antes de que se pudieran instituir nuevas reformas de la “Escuela de Chicago” en lo que ahora se considera una legislatura que va de salida, el ex presidente Luiz Ignacio Lula da Silva fue liberado de prisión mientras apelaba su condena por corrupción. Ese ex líder sindical es todavía muy popular y está movilizando fuerzas domésticas de oposición. Al mismo tiempo, los defensores internacionales del cambio climático están presionando a Bolsonaro para que revierta sus políticas encaminadas a aumentar la explotación de
NOTES / NOTAS 1.Maria Victoria Murcillo, “Why is South America in turmoil? An overview,” Americas Quarterly, Nov. 19, 2019, and Rafael Romo, “Five keys to understanding Latin America’s turmoil,” CNN, December 4, 2019. 2 Venezuela, Chile, Colombia, Ecuador and Bolivia: https://www.wilsonquarterly.com/quarterly/the-powerof-protest/postcards-from-the-edge/?emci=40ed83cb6b3d-ea11-a1cc-2818784d084f&emdi=2359b98be43d-ea11-a1cc-2818784d084f&ceid=16564 3 A similar action in Venezuela in 1989 launched the “Caracazo” rioting that led to the rise of Hugo Chavez to power and the eventual collapse of the country’s democracy and implosion of its economy.
las selvas tropicales en peligro de extinción del país, y la carga de más de un millón de refugiados venezolanos comienza a presionar —incluso en un país tan grande como Brasil. A pesar de las diferencias en estos casos, tres factores —que también han estado cada vez más en juego en los Estados Unidos— se destacan detrás de la agitación en todos los casos. En primer lugar, preocupaciones relacionadas con la corrupción y el abuso de poder por parte de presidentes electos y otros líderes políticos. En segundo lugar, crece la repulsión contra la tolerancia e incluso la promoción por parte de los líderes nacionales de la intromisión extranjera no deseada en las elecciones y las decisiones políticas, y en tercer lugar, hay un rechazo cada vez mayor contra aquellas acciones del gobierno que acentúan la desigualdad económica. La experiencia chilena es especialmente aleccionadora. A pesar del notable historial de 30 años de crecimiento económico y reactivación democrática de Chile después de la caída de la dictadura militar de Pinochet en 1990, el sistema de capitalismo depredador que éste instituyó, aumentó la desigualdad de manera constante y a proporciones alarmantes. La mayoría de los chilenos aún detestan las reformas económicas de la “Escuela de Chicago” importadas de los Estados Unidos que llevaron a la privatización de casi todo. Por lo tanto, incluso si la estrategia dirigida por la exportación funcionó para promover el crecimiento y el empleo casi pleno, también produjo la primera cuadrilla de multimillonarios de clase mundial de la nación. Por el contrario, la clase trabajadora, que alguna vez fue vibrante y bien educada, fue estrangulada cada vez más, mientras que el acceso a educación de calidad, vivienda y atención médica quedó fuera del alcance de la mayoría de los chilenos. Cuando uno de esos multimillonarios, Sebastián Piñera, recuperó la presidencia hace dos años debido al fragmentado electorado, el escenario estaba listo para una explosión. Cuando este aumentó las tarifas del metro en solo cuatro centavos para que los niños pobres asistieran a la escuela y los trabajadores con saconcluye en pág.27 lario mínimo llegarán a
ad ve n tu r e s
of
a
G r i ngo
i n
Lat i n
Am e r i c a
Last of the Series / Último Capítulo
Mushrooms in La Esperanza Warren Haak, El Granada CA
A
fter spending a week exploring the south side of Mount Imbabura, and drinking in the festivities of Día de los Muertos, I decide to venture north. The choices are difficult. Take a rail bus to the coast on an adventure over a railroad that barely runs, head into Colombia, or go to a place unknown to sample some magic mushrooms. The first choice was tough to turn down, but having had the railroad experience of a lifetime in Bolivia, it is out. The second choice sounds intriguing, but the rumor mill on the Gringo Trail leaves me with some doubt about the sanity of visiting Colombia in 1979, plus my money is running out. I find myself relying once again on what I have heard from other travelers. Take a bus from Ibarra, and ask to be let off at La Esperanza. The small bus is passing through verdant rolling hills. Just as I’m lulled into daydreaming, we come to a stop and I hear a voice from the driver, “La Esperanza!”. I hoist my backpack and climb down. The bus roars off. I find myself not in a town, but standing on a dirt road in the countryside, next to a couple of houses. I was told to look for la casa de Aida. Aida says she is full. If I want to sleep in a converted chicken coop, she will put me up. Beggars can’t be choosers, plus it’s not as bad as it
Hongos en La Esperanza
D
espués de pasar una semana explorando el lado sur del monte Imbabura y de beber en las festividades del Día de los Muertos, decido aventurarme hacia el norte. La elección es difícil. Tomar un buscarril hacia la costa en una aventura sobre una ferrovía que apenas se sostiene, dirigirme a Colombia, o ir a un lugar desconocido para probar algunos hongos mágicos. La primera opción fue difícil de rechazar, pero después de haber tenido la experiencia ferroviaria de mi vida en Bolivia, está descartada. La segunda opción parece intrigante, pero los rumores durante el Sendero del Gringo me dejan con algunas dudas sobre la cordura de visitar
sounds. Over dinner I make friends with a chap from Queensland, who is visiting here for the same reason. The next morning dawns bright and sunny after the fog lifts. Following a breakfast of homemade yogurt, bananas, granola and coffee, we set off to wander. We walk through the cow pastures down towards the creek, looking for mushrooms. If they turn blue when you break them, they are psilocybin! I pick a couple which exhibit the intended results and we head down to the creek. Sitting in the sun, we each eat two. A burst of energy finds us talking for hours, until I look at my watch and see that barely ten minutes have elapsed. So we decide that there will be no talking for the next four hours. In the shade of a bush, watching the sun singing colors in continued on next page
Colombia en 1979, además de que mi dinero se está acabando. Me encuentro confiando una vez más en lo que he escuchado de otros viajeros. Tomo un autobús desde Ibarra y pido que me dejen en La Esperanza. El pequeño autobús pasa por verdes colinas onduladas. Justo cuando me arrullo para soñar despierto, nos detenemos y escucho la voz del conductor, “¡La Esperanza!”. Me cargo mi mochila y bajo. El autobús ruge, alejándose. No me encuentro en una ciudad, sino en un camino de tierra en el campo, al lado de un par de casas. Me dijeron que buscara la casa de Aida. Aida dice que el hospedaje está lleno. Si quiero dormir en un gallinero adaptado, ella me alojará. Los mendigos no pueden elegir, además no es tan malo como parece. Durante la cena, me hago amigo de un chico de Queensland, que visita aquí por la misma razón. A la mañana siguiente amanece brillante y soleado después de que la niebla se levanta. Después de un desayuno de yogur casero, plátanos, granola y café, salimos a pasear. Caminamos por los pastizales de vacas hacia el arroyo, en busca de hongos. Si se ponen azules cuando los rompes, ¡son psilocibina! Elijo un par que exhibe los resultados previstos y nos dirigimos al arroyo. Sentados al sol, cada uno come dos. Un estallido de energía nos hace hablar durante horas, hasta que miro mi reloj y veo que apenas han transcurrido diez minutos. Entonces decidimos que no habrá conversación durante las próximas cuatro horas. A la sombra de un arbusto, viendo el sol cantando colores en hermosa armonía mientras cruza el cielo, un sentimiento tranquilo de una conexión terrenal impregna mi conciencia cuando me vuelvo uno con la tierra. Está avanzada la tarde. Vemos un par de figuras caminando por el horizonte, portando rifles. Pronto aparecen junto a la corriente. Dos campesinos, vestidos de algodón blanco, cazan para cenar. Ahora anochece. Comenzamos una caminata lenta por el sendero que nos sacará del cañón. Al pasar por una pequeña casa que algunos continúa a la vuelta europeos FEBRUARY 2020 Joaquín 19
ad ve n tu r e s Mushrooms in La Esperanza from the previous page
beautiful harmony as it crosses the sky, a calm feeling of an earthly connection pervades my consciousness as I become one with the soil. It is late afternoon. We see a couple of figures walking across the horizon, carrying rifles. Soon they appear by the stream. Two campesinos, dressed in white cotton are hunting for dinner. Now it is dusk. We start a slow walk up the trail out of the canyon. Passing a small house some Europeans have rented, we are invited in to join them for a small repast, while the fog moves in, covering the pasturelands. There is a basket hanging from the ceiling, filled with panpipes of all sorts. Now I hear it – the sound off in the distance of a melody being played on a rondador. Elsewhere in another direction, comes the next part of the tune. It is nighttime and the lovely wind tunes of the countryside are emanating from porches of homes spread over the valley. Time stands still. Place is lost in fog. It could be today or a hundred years ago. This is the beautiful closure of a day, bookmarked by the music that has echoed through these hills for generations. All is well. They ask me if I would like to play a zampoña. I answer that although I play stringed instruments, I haven’t the slightest idea of how to play a wind instrument. After a few minutes of explanation, I find myself actually playing a tune. Music is always in my head, and not far from being performed. Amazingly, after an hour, the merry band of international visitors to this magic kingdom, are playing music together and I am part of it. The spirits of Kerouac are whistling, as the fog drops its blanket of silence over the countryside. This moment is the culminating experience of my adventures in Latin America, which have taken me from the alleyways of Cuzco, into the ancient stone edifices of Ollantaytambo, from being lost on the trail to Maccu Picchu, up to sit on the throne carved into Huaynapicchu, across Lake Titicaca on a steamship, into the jungles of Bolivia on the most dangerous road in the world, deep into the bowels of the mines of Potosi to visit Supay, to having survived a train wreck in which the train lost its brakes and turned over in a canyon near Sucre. I missed being in a revolution by hours, took countless bus rides over insanely dangerous roads by day and night, trekked in the Alps of Peru, tasted new food, and hungered for Salteñas and Parrillada. I sweat in the heat and froze in the cold, had soroche, got shitfaced drunk with Indians, was invited in to be a part of families, was married again, and learned 20 Joaquín FEBRUARY 2020
of
a
G r i ngo
i n
Lat i n
from experience to appreciate the countless types of culture, traditions, languages, and manners of an area of the world called the Andes, which left an indelible mark on my life, and opened the door to continue my travels in Latin America. I continued this adventure in Oaxaca, Mexico where I learned about traditional plants and made a film on the culture of the Zapotec. I crawled through tunnels under the pyramids of Monte Alban with some locals I met, hiked into the Barranca del Cobre near Chihuahua and got paludismo. I spent months in Cuba, making a feature film where almost everything around me was a musical experience that included me as a part of the on-going dance that is Santiago de Cuba. This rich tapestry of culture only broaches the edges of what one can experience, if they are open to the universal understanding and love surrounding the people of our incredible world. I close now with a short stanza, written on my return from Ecuador in 1979. Instead of thinking of finding answers to problems lets quit making problems, and simplify our existence. End of the Series Warren Haak De Anza College Cupertino, CA
Adventures With Gringo in Latin America will be released as a book, with dozens of additional pictures. Look for it in late 2020.
Hongos en La Esperanza viene de la vuelta
han alquilado, nos invitan a unirnos a ellos para una pequeña comida, mientras la niebla se mueve y cubre los pastizales. Hay una canasta colgando del techo, llena de flautas de todo tipo. Ahora lo escucho: un sonido se apaga en la distancia, es una melodía que suena en un rondador. Desde otra parte y otra dirección, viene la siguiente parte de la melodía. Es de noche y las hermosas melodías de viento del campo emanan de los porches de las casas repartidas por el valle. El tiempo se detiene. El lugar se pierde en la niebla. Podría ser hoy o hace cien años. Este es el hermoso cierre de un día, marcado por la música que ha hecho eco a través de estas colinas durante generaciones. Todo está bien. Me preguntan si me gustaría tocar una zampoña. Respondo que, aunque toco instrumentos de cuerda, no tengo la menor idea de cómo tocar un instrumento de viento. Después de unos minutos de explicación, me encuentro tocando una melodía. La música siempre está en mi cabeza, siempre presta a ser interpretada. Sorprendentemente, después de una hora,
Am e r i c a
la alegre banda de visitantes internacionales a este reino mágico está tocando música juntos y yo soy parte de él. Los espíritus de Kerouac silban, mientras la niebla deja caer su manto de silencio sobre el campo. Este momento es la experiencia culminante de mis aventuras en América Latina, que me han llevado desde los callejones de Cuzco, a los antiguos edificios de piedra de Ollantaytambo, de estar perdido en el camino a Machu Picchu, hasta sentarme en el trono tallado en Huayna Picchu, a través del lago Titicaca en un barco de vapor, en las selvas de Bolivia en el camino más peligroso del mundo, en las profundidades de las minas de Potosí para visitar Supay, a sobrevivir a un descarrilamiento en el que el tren perdió los frenos y se volcó en un cañón cerca de Sucre. Me salvé de estar en una revolución por solo unas horas, hice innumerables viajes en autobús por carreteras increíblemente peligrosas de día y de noche, hice senderismo en los Alpes del Perú, probé comida nueva, y tuve ganas de comer Salteñas y Parrillada. Sudé por el calor y me congelé por el frío, tuve soroche, me emborraché hasta las patas con los indios, fui invitado a formar parte de las familias, volví a casarme y aprendí, por experiencia, a apreciar los innumerables tipos de cultura, tradiciones, idiomas, y los modales de un área del mundo llamada Los Andes, que dejaron una marca indeleble en mi vida y abrieron la puerta para continuar mis viajes en América Latina. Continué esta aventura en Oaxaca, México, donde aprendí sobre las plantas tradicionales e hice una película sobre la cultura de los zapotecas. Me arrastré a través de túneles debajo de las pirámides de Monte Albán con algunos lugareños que conocí, caminé hasta la Barranca del Cobre cerca de Chihuahua y me contagié de paludismo. Pasé meses en Cuba, haciendo una película donde casi todo lo que me rodeaba era una experiencia musical que me incluía como parte del baile perpetuo que es Santiago de Cuba. Este rico tapiz de cultura solo es una muestra de los límites de lo que uno puede experimentar, si se está abierto a la comprensión y el amor universales que rodean a las personas de nuestro increíble mundo. Ahora cierro con una estrofa corta, escrita a mi regreso desde Ecuador en 1979. En lugar de pensar en encontrar respuestas a los problemas dejemos de hacer problemas y simplifiquemos nuestra existencia. Fin de la serie Adventures With Gringo in Latin America se lanzará como un libro, con docenas de imágenes adicionales. Búscalo a fines de 2020.
C H ICAN - IZ M OS
The Death of Democracy Richard Ríos, Stockton CA
Y
ears ago a bunch of us artists, Chicanos, got together in Sacramento to discuss the future of Chicano art. Among them were Jose Montoya and Steve Villa, my old college haunts and other early members of the Royal Chicano Air Force (RCAF). As well as artists, some interested members of the community were there. Before the meeting some guys arrived with six-packs of beer, others with bottles of wine. Before the start of the meeting, we mingled and generously sipped on the complimentary libations. I felt a little antsy because time was passing and I wondered when the meeting would start. Finally, it was called to order and the topic was What defines “Chicano Art” and creating solidarity in terms of marketing our art. Several speakers pointed out that one didn’t have to paint cactus, Aztecs or pyramids to call oneself a Chicano artist. I had believed that from the start. We were new at utilizing the label. It was the early 1970s after all. Then the topic of pricing and the selling of our art arose. Montoya and Villa pointed out that our art was beginning to be sought after but that we were “giving it away.” We needed to value our art and that should show in our prices. Collectors were purchasing our pieces and selling them for greater profits. We were tired of the mainstream aesthetic. “I just sold a painting for a six-pack!” One jokester said, and the crowd burst in a roar. Then, interrupting one speaker, another artist stood up and challenged the conversation. I don’t remember exactly what he said but it was quite off-the-wall, and clearly ruffled some feathers in the room. “Art is just art, that’s all. We don’t need any stupid labels on it!” Another quickly challenged him, in a rather rude and confrontational way. Tempers flared. I don’t know if you’ve ever been in a room with a bunch of Chicanos attempting to discuss any topic but it’s soon likely to turn into a rooster fight. One guy shouted at him, “Sientate baboso, no sabes nada!” He had just thrown down continued on next page the gauntlet! “Me
La Muerte de la Democracia
A
ños atrás, un grupo de artistas Chicanos nos juntamos en Sacramento para discutir el futuro del arte Chicano. Entre nosotros estaba José Montoya y Steve Villa —mis compañeros de universidad— y otros de los primeros miembros de la Royal Chicano Air Force (RCAF). Además de artistas, había también interesados miembros de la comunidad. Antes de la reunión unos tipos llegaron con “seis” de cerveza y otros con botellas de vino. Antes de empezar la reunión, socializamos y degustamos generosamente las libaciones complementarias que los invitados trajeron. Me sentí un poco ansioso porque el tiempo pasaba y me preguntaba cuándo comenzaría la reunión. Finalmente, se llamó al orden y el tema inicial fue determinar Qué Define el “Arte
Chicano” y ¿Cómo fomentar solidaridad para promocionar nuestro arte? Varios oradores señalaron que no era necesario pintar aztecas, pirámides, o un cactus para llamarse a sí mismos artista chicano. Yo había creído eso desde el principio. Éramos nuevos usando aquella etiqueta. Después de todo, fue a principios de la década de 1970 cuando se acuñó el término. Entonces surgió el tema de los precios y la venta de nuestro arte. Montoya y Villa señalaron que nuestro arte había empezado a tener demanda, pero que lo estábamos “regalando”. Necesitábamos valorar nuestro arte y eso debería reflejarse en nuestros precios. Los coleccionistas compraban nuestras piezas y las vendían para obtener mayores ganancias. Estábamos cansados de la estética convencional. “¡Yo acabo de vender una pintura por un six-pack de cerveza!”, dijo un bromista, y la multitud estalló en risas. Luego, interrumpiendo a un orador, otro artista se levantó y cuestionó la conversación. No recuerdo exactamente lo que dijo, pero fue bastante extraño y claramente causó incomodidad a algunos de los presentes. “El arte es solo arte, eso es todo. ¡No necesitamos etiquetas estúpidas!” Otro lo desafió rápidamente, de una manera bastante grosera y agresiva. Los ánimos se caldearon. No sé si alguna vez has estado en una habitación con un grupo de chicanos tratando de discutir cualquier tema, pero es probable que pronto se convierta en una pelea de gallos. Un tipo le gritó: “¡Siéntate baboso, no sabes nada!” ¡Acababan de desafiarlo! “¿Soy yo el tonto? ¡Ustedes son los tontos que hablan de todas estas tonterías!” En este punto, temía que la reunión se convirtiera en una pelea. Busqué la salida más cercana. Cuando el furor alcanzó su punto máximo, un anciano, un viejito que se había sentado en silencio durante toda el incidente, se levantó y haciendo una seña con su mano marchita, silenció al grupo. Nuestra reacción fue inmediata y todos sentimos que este viejo tenía algo importante que decirnos. “Yo quiero decirles algo”. Una cosa buena de continúa a la vuelta FEBRUARY 2020 Joaquín 21
C H ICAN - IZ M OS The Death of Democracy from the previous page
a fool? You guys are the fools talking about all this nonsense!” At this point, I feared the meeting would turn into a brawl. I looked for the closest exit. When the furor had reached its peak, a little old man, a viejito who had sat quietly during the entire row, stood and with a withered hand signal, silenced the group. Our reaction was immediate and we all sensed this old man had something important to say to us. “Yo quiero decirles algo.” One good thing about Chicanos is they respect their elders. “When you young men have a meeting to discuss important things as you have here tonight, you musn’t bring liquor into mix. Important discussion requires sobriety. That’s all I have to say”, and he sat quietly down. We looked shamefully at one another. He had embarrassed us. But it was true! Dome of were half-looped before the meeting even started! The mood in the room instantly changed. We sobered up quick. The meeting was closed shortly after. We shook hands, said our good-byes and went our own ways to ponder the words of the wise old man. I don’t know why I recall this event at this particular moment. Maybe it’s because we see our own Democracy in shambles today. Political parties seem drunk with power, some more than others. The meeting has broken down. They shout at each other. No more civil discussions. How Democracy was touted in school, in our history books. The beauty of our Constitution. We were made to memorize its Preamble word for word and to our dismay recite it in front of class! How many tests were Civic tests did we fail because we didn’t study our lessons? All for naught. We sold Democracy to the world, and fought wars to democratize wayward countries. How they must be laughing now! Worse, we do it on camera for the world to see, all with no shame, like taking your clothes off in front of an audience. Shame, shame. But where are our elders? The wise ones
22 Joaquín FEBRUARY 2020
t r a di cio ne s
who will stand to speak truths to us? Will we even listen? La Muerte de la Democracia viene de la vuelta
los chicanos es que respetan a sus mayores. “Cuando ustedes, jóvenes, tienen una reunión para discutir cosas importantes, como aquí esta noche, no deben tomar licor. Una discusión importante requiere sobriedad. Eso es todo lo que tengo que decir”, y se sentó en silencio. Nos miramos el uno al otro avergonzados. Nos había avergonzado. ¡Pero era verdad! ¡Algunos de ellos estaban medio pedos incluso antes de que comenzara la reunión! El estado de ánimo en la habitación cambió instantáneamente. Nos tranquilizamos rápido. La reunión terminó poco después. Nos dimos la mano, nos despedimos y nos esforzamos por reflexionar sobre las palabras del sabio anciano. No sé por qué recuerdo este evento en este momento en particular. Tal vez sea porque hoy vemos nuestra democracia en ruinas. Los partidos políticos parecen ebrios de poder, algunos más que otros. La reunión se ha arruinado. Se gritan el uno al otro. Se acabaron las discusiones civilizadas. ¿Cómo se promocionaba la democracia en la escuela, en nuestros libros de historia? La belleza de nuestra Constitución. ¡Se nos hacía memorizar su Preámbulo palabra por palabra y, para nuestra angustia, recitarlo delante de la clase! ¿Cuántas pruebas fueron pruebas Cívicas que reprobamos porque no estudiamos nuestras lecciones? Todo para nada. Le vendimos la Democracia al mundo y peleamos guerras para democratizar a los países rebeldes. ¡Cómo deben estar riéndose ahora! Peor aún, lo hacemos en cámara para que el mundo lo vea, todo sin vergüenza, como quitarse la ropa frente a una audiencia. Vergüenza, vergüenza. ¿Pero dónde están nuestros mayores? ¿Los sabios que se paran a decirnos verdades? ¿Les escucharíamos siquiera?
Rosa María Hernández-Casillas World Languages Teacher Tokay High School, Lodi, CA
L
a Llorona es más que un espeluznante relato sobrenatural del folclore hispanoamericano, aunque no lo creas, la Llorona aún deambula por ciertas regiones de Latinoamérica y España. Esta enigmática mujer se viste completamente de negro, lleva el rostro cubierto con un velo y llora desconsoladamente, su nombre de oficio, plañidera, oficiante del rito propiciatorio de llorar en los velorios. Es una mujer que por siglos ha vagado de funeral en funeral penando por los difuntos con su sobrecogedor llanto; lágrimas a cambio de dinero, extraño oficio que tiene su origen en el antiguo Egipto. Por disparatado que parezca, pagarle a una o más mujeres por llorar en un funeral es una tradición milenaria; esta práctica de carácter luctuoso es una manifestación del culto universal a la muerte que nuestros antepasados practicaron por siglos. Es un oficio casi obsoleto el de las Lloronas a sueldo, quedan ya muy pocas de estas mujeres en pueblitos marginales de Latinoamérica y España; ya no se acostumbra hacer gala de las emociones, mucho menos si hay que pagar a personas extrañas por hacerlo como hacían nuestros antepasados. Las plañideras o Lloronas de la Europa medieval hacían escenificaciones dramáticas que incluían fuertes alaridos, golpes de pecho, gemidos, quejas y hasta dramáticos desmayos pasajeros; algunas de ellas se rasgaban la ropa y hasta podían arrancarse los cabellos durante sus actuaciones en misas y funerales. La gente que tenía los medios, solía contratar a dos o tres plañideras para un funeral; estas fúnebres mujeres vestían completamente de negro y con su llanto exagerado, expresaban por otros el inmenso dolor y desconsuelo ante la muerte. Estos ritos fúnebres se repitieron por siglos pasando de generación en generación hasta que finalmente, los gritos desconsolados y lamentos desgarradores de esta tradición milenaria fueron considerados escandalosos e inapropiados por el Vaticano. Esta manifestación popular fue tachada de herética y el antiguo oficio de las Lloronas comenzó a ser perseguido a partir del siglo XIII, hasta
t r adit io n s
moirologists
Las Plañideras T
he Llorona is more than a frightful supernatural tale of Latin American folklore, believe it or not, she still wanders through certain regions of Latin America and Spain. This enigmatic woman dresses completely in black, covers her face with a veil, and cries inconsolably; her occupational name, plañidera, officiant of the predisposing ritual of crying at funerals. She is a woman that for centuries has wandered from funeral to funeral, grieving for the deceased with her startling cries; tears in exchange for money, strange occupation that has its origin in ancient
Egypt. As absurd as it may appear, paying one or more women for crying at a funeral is an ancient tradition; this mournful practice is a manifestation of a universal reverence towards death that our ancestors performed for centuries. Crying for pay is almost an obsolete occupation, very few of these women remain in small marginal communities of Latin America and Spain; it is no longer customary to flaunt your emotions, especially if you have to pay strangers to do it like our ancestors did. The plañideras or lloronas of medieval Europe staged dramatic performances that
prohibirse rotundamente en el siglo XVIII. La iglesia católica amenazó con excomulgar a mujeres que asistieran a llorar por muertos desconocidos a cambio de dinero. A pesar de la prohibición y el fuerte castigo por parte de la iglesia, esta antigua costumbre siguió practicándose en provincias españolas a escondidas de las autoridades eclesiásticas, pues eran prácticas que respondían a la necesidad innata de conectar
el mundo material con el plano espiritual. Con el correr del tiempo, estas costumbres cruzaron el océano con los conquistadores y lograron mezclarse entre las tradiciones mortuorias de los pueblos autóctonos del continente americano. Como muchas de nuestras tradiciones, este rito fúnebre fue el resultado de una mezcla interesante de diferentes culturas, algunas de ellas datan hasta el tiempo de los egipcios. Las plañideras fueron parte esencial de las creencias y prácticas ancestrales por siglos, y aunque con el tiempo continúa a la vuelta
included loud screams, chest-beating, moaning, wailing, and even dramatic temporary fainting; some of them would tear up their clothes and could even pull out their hair during their performances at masses and funerals. People who had the means hired two or three plañideras for a funeral; these somber women, dressed in black from head to toe, expressed for others the immense sorrow and grief associated with death through their exaggerated cries. These mournful rituals were repeated for centuries passing from generation to generation until eventually, the inconsolable screams and piercing wails of this millenary tradition were considered scandalous and inappropriate by the Vatican, and this popular manifestation was classified as heretical. The ancient occupation of plañideras started to be prosecuted in the XIII century, and was absolutely forbidden by the XVIII century. The catholic church threatened to excommunicate women who attended funerals to cry for dead strangers in exchange for money. In spite of the banning and strong punishment by the church, this ancient tradition that responded to the innate desire to connect the material world with the spiritual plane, continued to be practiced in Spanish provinces hidden from the ecclesiastical authorities. With the passage of time, these traditions crossed the ocean with the conquistadors and managed to blend with the funeral customs of the autochthonous communities of the American continent. Like many of our traditions, this funerary ritual was the result of an interesting mix of different cultures, some of them dating back to the time of the Egyptians. These women were an essential part of these ancestral beliefs and practices for centuries, and although with time their services fell into disuse and most people have never heard of them, their mournful weeps and piercing cries can still be heard in some remote peasant communities. What was the social function of these professional mourners? Why did their occupation endure through the centuries? One of the continued on next page main functions FEBRUARY 2020 Joaquín 23
tr a d i ti o ns Moirologists
from the previous page
mourners’ pain to flow by literally living with them the most painful and universal experience of the cycle of life, the death of a loved one. Unfortunately, this funeral service offered by the lloronas has almost completely disappeared from our societies in transition to modernization without being replaced by other funeral practices that offer comparable therapeutic relief. In the modern funeral, the aim is to mask pain with expressions of resignation and acceptance when facing the enormous tragedy of losing a loved one. Expressing grief openly, lamenting, moaning, sobbing or crying out desperately are considered acts of weakness in our modern societies. These stoic attitudes towards death lead to emotional repression and prevent a natural flow of the normal emotions of mourning and pain; these inclinations toward death can cause depression and emotional trauma, which sooner or later find a way to manifest themselves in the mourners. Despite tendencies in our modern society that favor an attitude of resignation when facing the loss of a loved one, plañideras have not completely disappeared; their job is one of the most ancient ones at the service of humanity, and it’s still active in isolated communities of the Spanish speaking world. These funeral rituals have experienced transformations throughout history, but are still practiced in some regions of Peru, in the Caribbean region of Colombia, and in some marginal communities of Mexico and Spain to name a few. There still are women who cry for money, or seen from a different perspective, that perform a therapeutic role in their communities. In societies with traditional characteristics that still practice some of the ancient rituals of death, it has been necessary to redefine the function of the plañideras to a more acceptable one for today’s society. Nowadays we have rezanderas or rezadoras; unlike plañideras from past centuries that openly embodied pain, the rezanderas of this century are discrete women that don’t always charge for their services. Through their chants and prayers, they plea to God for the departed one to reach eternal grace. These women are usually dressed completely in black like their ancestors, and they are essential in their communities to realize the rituals of death celebrated in the catholic faith during the vigil and the nine days of prayer that succeed the funeral. Dressed in mourning, they guide the prayers during the wake and sing; some of them also arrange flowers, light candles, comfort the mourners, and in some communities, they also help with legal procedures and 24 Joaquín FEBRUARY 2020
•
t r a di c i o n e s
of these paid weepers was to emphasize with their crying the social position of the family in mourning; having a lot of lloronas at a funeral procession showed the importance of the deceased person in the community. Also, it was believed that the crying of these Magdalenas purified the soul of the departed and helped achieve eternal glory; but there was an earthly function beyond social position and eternal glory: these women, crying disconsolately the sorrows of other people, were a catalyst act that remained in practice since ancient times because it helped avoid emotional repression in the mourners. Plañideras, with their paid dramatization, offered a therapeutic resource by helping channel the mourners’ pain through their lamentations and cries. These women embodied emotions by living them as their own; with their compensated cries, they encouraged the natural flow of pain in people, and helped them avoid contained feelings and emotional blockages. With their presence and intervention, these women were able to offer mourners and their companions a mirror to reflect their emotions. Plañideras not only faked other people’s pain by shedding crocodile tears, these women were carriers of an ancient funeral practice with a therapeutic purpose. They allowed concludes on page 26 Las Plañideras viene de la vuelta
sus servicios cayeron en desuso y la mayoría de las personas nunca ha oído hablar de ellas, en algunas comunidades remotas de cepa campesina aún pueden escucharse sus lamentos fúnebres y su llanto desgarrador. ¿Cuál era la función social de estas dolientes profesionales? ¿Por qué su oficio logró subsistir a través de los siglos? Una de las funciones principales de estas Lloronas a sueldo era resaltar con su llanto la posición social de la familia en duelo; llevar un gran número de lamentatrices en un cortejo fúnebre demostraba la importancia del finado, entre más angustia, gemidos y lágrimas, más valioso e importante el muerto para la comunidad. Además, se creía también que el llanto de estas Magdalenas limpiaba el alma del difunto y le ayudaba a alcanzar la gloria; pero existía una función terrenal más allá de la posición social y la gloria eterna: estas mujeres llorando desconsoladamente las penas de otros eran un acto catalizador que se mantuvo en práctica desde la antigüedad porque ayudaba a evitar la represión emocional de los dolientes. Las plañideras, con su teatralización pagada, ofrecían un recurso terapéutico al ayudar a canalizar el duelo en los deudos por medio de sus lamentaciones y llantos. Estas mujeres encarnaban la emoción misma al vivirla como propia; con su llanto pagado propiciaban en los presentes el
fluir del dolor, ayudando así a evitar las emociones contenidas y los bloqueos emocionales. Con su presencia e intervención, estas mujeres eran capaces de ofrecer a los dolientes y a sus acompañantes un espejo donde reflejar sus emociones. Las plañideras no sólo falsificaban el dolor ajeno derramando lágrimas de cocodrilo, estas mujeres eran portadoras de una práctica funeral milenaria con un propósito terapéutico: ayudar a los dolientes a dejar fluir su duelo acompañándolos, literalmente, a vivir la experiencia universal más dolorosa del ciclo de la vida, la muerte de un ser amado. Lamentablemente, este servicio fúnebre ofrecido por las Lloronas ha desaparecido casi por completo de nuestras sociedades en transición a la modernidad, sin ser reemplazado por otras prácticas funerarias modernas que ofrezcan un desahogo terapéutico comparable. En el funeral moderno se busca enmascarar el duelo con expresiones de resignación y aceptación frente a la gran tragedia que es la muerte de un ser querido. Expresar el dolor a grito abierto, lamentarse, gemir, sollozar, quejarse o clamar desesperado se consideran actos de debilidad en nuestra sociedad moderna. Estas actitudes estoicas ante la muerte conllevan a la represión emocional e impiden el fluir natural del dolor y las emociones normales del duelo, provocando consecuentemente la depresión y el bloqueo emocional que tarde o temprano encuentran la forma de manifestarse en los dolientes. A pesar de las tendencias en nuestra sociedad moderna que favorecen una actitud de resignación ante la pérdida de un ser querido, las plañideras no han desaparecido por completo; su oficio es uno de los más antiguos en servicio de la humanidad, y aún sigue vigente en algunas comunidades aisladas del mundo hispanohablante. Estos ritos fúnebres han experimentado transformaciones a lo largo de la historia, pero aún se practican en algunas zonas del Perú, en la costa del Caribe colombiano, y en algunas comunidades marginales de México y España, por nombrar algunos. Todavía hay mujeres que lloran por dinero, o visto desde otra perspectiva, que desempeñan un papel terapéutico en sus comunidades. En otras sociedades con rasgos tradicionales que aún realizan algunos de los ritos antiguos relacionados con la muerte, ha sido necesario redefinir la función de las plañideras a una más aceptable para nuestra sociedad actual. Hoy en día tenemos a rezanderas o rezadoras; a diferencia de las plañideras de siglos pasados que personificaban el dolor a grito abierto, las rezanderas de este siglo son mujeres discretas que no siempre cobran por sus servicios. A través de sus cantos y rezos ellas abogan a favor del difunto ante Dios para que alcance la gracia concluye en pág.26 eterna. Estas mujeres
P OETR Y
•
P OES Í A
By Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA
Gotas
Al principio, la lluvia me arrullaba. La gotas cantaban con notas maternales Armonizando sueños remotos. Sueños estériles en el vacío de la Conciencia. Sueños prolongados Propagando el repiquetear Del suave susurro del agua aventurera. El canto precipitado anunciaba el revivir De las voces de miel con ecos de rocío. Pero algunas gotas ingratas disintieron. Amotinadas en un hueco minoritario Revelaron su imprudencia en gritos caóticos. Como clavos martillados golpeaban La lámina fuera de mi ventana. No encontré resguardo debajo de las sábanas; Me cercenaban las neuronas inquietas. Mis ojos se apretaban como puños furiosos, Impotentes de anular la pesadilla. ¡Gotas idiotas! No me dejan dormir.
Drops
At first, the rain lulled me to sleep. The drops sang with maternal notes Harmonizing remote dreams. Sterile dreams in the abyss of Conscience. Prolonged dreams Propagating the drumming of The soft whisper from the adventurous water. The precipitated song announced the revival Of the sweet voices with dew’s echo. But some ungrateful drops dissented. Mutinied in a minority paddle They revealed their imprudence in chaotic screams. Like hammered nails they beat The lamina outside my window. I did not find shelter under the sheets; The drops severed my restless neurons. My eyes clenched like furious fists, Powerless to neutralized the nightmare. Stupid drops! They don’t let me sleep.
FEBRUARY 2020 Joaquín 25
C o n t i n ua t i o n s • C o n t i n ua c i o n e s Moirologists
continued from page 24
documents concerning the deceased. Another legacy could be the groups of women that weep and mourn during the processions of Holy Week, mainly during the reenactment of the Holy Burial. In Queretaro, Mexico, in the community of San Juan del Rio there is a plañideras contest that takes place during the annual festival of Day of the Dead; in this case, it has become an event more typical of theater and entertainment, and the objective is to reward the best actress. Through the centuries, human beings have created rituals that help them get through the pain of losing a loved one; death is a painful universal experience that shakes a mortal’s soul with great intensity. These mysterious and helpful women, heiresses of a revered ancient occupation, help alleviate other peoples’ pain with their cries, prayers, praises to God or songs, and later disappear in the crowd at the end of the funerary rites. Since ancient times, these women have served to help express the immense sorrow that the loss of a loved one provokes. Plañideras and rezanderas go around in search of tears and desolation to offer their services, pleading for the dead and comforting the living, their social function is both, liberating and cathartic. As you can see, the Llorona is not only a specter of Latin American folklore; her intention is not to frighten those who see or hear her with her startling cries, as you believed; she is not the tormented soul of a woman who drowned her kids and is condemned to wander eternally through the centuries, like they told you; the Llorona really existed, and she will continue to exist in this world as long as death prevails; she will call herself plañidera, Magdalena, chillona, mariquita, lamentatriz, sollozante o rezandera. She will always be present, remunerated or not, serving as a link between the material and the spiritual, dressed in mourning with her face hiding behind a veil, wandering eternally between pain, tears, and deep sorrow. Las Plañideras
viene de la página 24
suelen vestirse completamente de negro como sus antecesoras, y son indispensables en sus comunidades para realizar los ritos de la muerte celebrados en la fe católica durante el velorio y la novena de los finados. Vestidas de luto, guían los rezos de velación y cantan, algunas también acomodan flores, encienden velas, dan consuelo a los deudos, y en algunas comunidades ayudan también con los trámites legales y documentos del difunto. Otra herencia de las plañideras podrían ser los grupos de mujeres que lloran y se lamentan durante las procesio26 Joaquín FEBRUARY 2020
nes de Semana Santa, principalmente durante el Santo Entierro. En Querétaro, México, en la comunidad de San Juan del Río, hay un concurso de plañideras que toma lugar durante el festival anual del Día de los Muertos; en este caso, se ha convertido en un evento más propio del teatro y del entretenimiento, donde el objetivo es premiar a la mejor actriz. A través de los siglos, los seres humanos han creado rituales que ayudan a vivir el duelo de la muerte, esta dolorosa experiencia universal que hace vibrar con gran intensidad el alma de los mortales. Estas misteriosas y serviciales mujeres, herederas de un oficio milenario, ayudan a aliviar el dolor ajeno con sus llantos, rezos, alabanzas y cantos, para luego desaparecer entre la multitud al final del rito funerario. Desde la antigüedad, han servido para ayudar a expresar el inmenso dolor que provoca la pérdida de un ser querido. Las plañideras y rezanderas van por ahí buscando el llanto y la desolación que deja el fallecimiento de un ser amado para ofrecer sus servicios, abogando por los muertos y consolando a los vivos, su función social es liberadora y catártica. Como verás, la Llorona no es sólo un espectro del folclore hispanoamericano; no tiene como propósito asustar con su sobrecogedor llanto a quienes la ven u oyen como tú creías; no es el alma en pena de una mujer que ahogó a sus hijos y está condenada a vagar eternamente a través de los siglos, como te contaron; la Llorona realmente existió, y seguirá existiendo en este mundo mientras exista la muerte; se hará llamar plañidera, Magdalena, chillona, mariquita, lamentatriz, sollozante o rezandera. Ella estará siempre ahí, remunerada o no, sirviendo de vínculo entre lo material y lo espiritual, con su vestimenta negra y el rostro cubierto por un velo, vagando eternamente entre el dolor, las lágrimas y el desconsuelo. Make Your Vote Count continued from page 4
the other end of the spectrum. He had a brilliant under graduate student career at Harvard College, which was also filled with Democratic Party activism both on campus and in national campaigns. He won a Rhodes Scholarship and studied two years at Oxford University, adding luster to his achievements as an intellect and linguist. He then worked for three years in management consulting for McKinsey & Company in Chicago. In 2009 he became an intelligence officer in the U.S. Navy Reserve and served for seven months in Afghanistan in 2014, before resigning his commission as a Lieutenant in 2017. Returning to his native, Indiana, in 2010, Buttigieg first ran unsuccessfully for the office of Indiana Treasurer. A year
later at age 29, he was elected mayor of South Bend, serving for several years as the youngest mayor of a U.S. city of more than 100,000 people. In 2015, Buttigieg announced that he was gay before being re-elected as mayor in 2016. In 2017 his yen for higher office led him to run unsuccessfully for election as national chairman of the Democratic Party. Throughout his nearly eight years’ service as mayor of South Bend, his work was characterized by an emphasis on urban renewal and economic revival. Choosing among such highly qualified candidates without raising serious divisions within the already heterogeneous mix of the Democratic Party is daunting but crucial. Objectively, we need to recognize that valiant as Biden is, he now shows less energy and verve than we want our candidate to have. Sanders still glories in being the maverick, resists compromise and party discipline, keeps only his own counsel on such important issues as private health insurance and nuclear energy, and distrusts even his allies that are wealthy. While equally idiosyncratic, Bloomberg depends too heavily on his own wealth at a time when inequality is so glaring, hides his lack of common touch and verbal alacrity, and vainly tries to hide the blunders he has actually tried hard to correct. Finally, in presenting the relatively sparse record that his age could afford even to a prodigy, Buttigieg depends largely on rhetorical flourish and a grandiose vision of where he wants to take us. While presenting himself as the transcendent new leader to carry us beyond JFK and Teddy Roosevelt and Bill Clinton, he lacks both the humility and prudence to recognize that the judgment and projects of even our youngest presidents were forged in tribulations, reversals, and hard lessons far beyond what he has experienced. The road ahead is now clear. Elizabeth and Amy meet all these tests much better and deserve our support in the primaries. They are both natural unifiers and brilliant leaders and as their support grows it will become incumbent for these men to confirm their statesmanship by retiring their candidacies as the primaries progress. If we in the end have a brokered convention, let’s keep it for the party to decide between these women. Then with the support of Biden’s party faithful, Bernie’s dedicated legions, Bloomberg’s billions, and Buttigieg’s newcomers, Trump’s defeat by either Elizabeth or Amy will be assured. Haz Que Tu Voto Cuente continua desde la pág. 4
sistema computacional y una compañía de servicios financieros donde fungió como director general al tiempo que se convertía en el decimosegundo hombre más rico en el mundo. Aunque inscrito como demócrata en
C o n t i n ua t i o n s • C o n t i n ua c i o n e s los registros por la mayor parte de su vida, en el 2002 fue elegido alcalde de la ciudad de Nueva York como republicano. Después de una arrolladora reelección en el 2005, dejo el Partido Republicano y fue reelegido el 2009 como independiente. En el 2014 regresó a su compañía como director general, iniciando un impresionante historial de filantropía. Firmó la Promesa Dadivosa de donar la mitad de su fortuna y, hasta el momento, ha regalado más de $8 mil millones. Se ha convertido, además, en uno de los más activos líderes cívicos en el movimiento del medioambiente mundial en su lucha contra el cambio climático trabajando en colaboración con las Naciones Unidas y otros líderes norteamericanos —como Jerry Brown de California. En el 2018, Bloomberg regresó oficialmente al Partido Demócrata y fue uno de los principales financistas de campañas electorales para el retorno del Partido a la Casa de Representantes. Aparte de estos tres añosos demócratas, Pete Buttigieg, de 37 años, es al otro extremo del espectro. Tuvo una brillante carrera universitaria en la Universidad de Harvard, la que está también colmada de activismo demócrata tanto en el campus como en campañas nacionales. Se ganó la Beca Rhodes y estudió dos años en la Universidad de Oxford, añadiendo brillo a sus logros como intelectual y lingüista. Después trabajó por tres años en la consultora de administración McKinsey & Company de Chicago. En el 2009 se convirtió en oficial de inteligencia en la Reserva de la Armada de los EEUU. En el 2014 fue estacionado por siete meses en Afganistán, y finalmente en el 2017, se retiró con el grado de Teniente. Regresando a su nativa Indiana en el 2010, Buttigieg intentó ser elegido como Tesorero Estatal. Un año más tarde, con 29 años, fue electo alcalde de South Bend, sirviendo por varios años como el alcalde más joven de los EEUU en una ciudad de más de 100 mil habitantes. En el 2015 Buttigieg anunció que era homosexual antes de su reelección como alcalde en el 2016. En el 2017, sus ímpetus por elevarse públicamente lo llevaron a candidatearse, sin éxito, al puesto de presidente nacional del Partido Demócrata. A través de sus casi ocho años de gestión municipal en South Bend, su obra se caracterizó por el énfasis en renovación urbana y recuperación económica. Elegir entre candidatos tan altamente calificados sin provocar divisiones entre la ya heterogénea mezcla del Partido Demócrata es bastante difícil, no obstante crucial. Objetivamente, debemos reconocer que por muy valiente que sea Biden, ya muestra menos energía y verbo del que quisiéramos en nuestro candidato. Sanders todavía se vanagloria de ser un inconformista, resistente a transar y a
la disciplina del partido, solo se escucha a sí mismo en temas de tanta importancia como seguro médico privado y energía nuclear, y desconfía hasta a sus aliados que son ricos. Aunque igual en idiosincrasia, Bloomberg depende demasiado en su propia fortuna en un momento en el que la desigualdad es tan evidente, oculta su carencia de verbo y contacto con el hombre común y, vanidosamente, trata de esconder sus desaciertos que ha tratado, en realidad, de corregir. Finalmente, el relativo escaso historial que su corta edad puede reunir incluso siendo un prodigio, Buttigieg depende demasiado de florida retórica y grandiosas visionas de dónde nos quiere conducir. Mientras se presenta como el trascendente nuevo líder que nos llevará más allá de Kennedy, Teddy Roosevelt y Bill Clinton, carece tanto de la humildad y prudencia de reconocer que el buen juicio y proyectos de incluso nuestros más jóvenes presidentes fueron forjados en tribulaciones, reveses, y duras lecciones mucho más grandes que las que él ha experimentado. El camino por delante ya está bien claro. Elizabeth y Amy aprueban con ventaja todas estas pruebas y merecen nuestro respaldo en las primarias. Ambas son unificadoras naturales y brillantes líderes y, a medida que su apoyo crece, va a quedar claro para estos hombres corroborar su estatura retirando su candidatura a medida que las primarias progresan. Y si al final tenemos una Convención transada, dejemos que el partido elija entre estas dos mujeres. Y entonces, con el respaldo de los fieles del partido en Biden, las dedicadas legiones de Bernie, los miles de millones de Bloomberg, y la sangre nueva tras Buttigieg, la derrota de Trump por o Elizabeth o Amy estará garantizada. A Hemisphere in Turmoil continued from page 18
America at the beginning of his presidency as they searched for a way to bolster support for democracy and revive declining trade with their countries. Instead, he rebuffed their entreaties or sent Vice President Pence for cameo appearances, such as the four hours he spent at the three day Summit of the Americas that was originally started by the Unites States. Trump has yet to visit any of our nearest neighbors, and now the origin of our largest source of fellow citizens. He has shown remarkable indifference to the turmoil in most of the Hemisphere and not bothered to appoint ambassadors to many of our closest allies, such as Panama. Opinions of the U.S. have also sunk to record lows from Canada to the Tierra del Fuego, and China is replacing the U.S. as the most important economic partner in many countries. Maybe
President Trump and more Americans will start paying attention when the conditions and actions that have produced such rage across our neighborhood begin to do the same thing here at home. Un Hemisferio en Turbulencia viene de página 18
sus trabajos, la indignación ante tal injusticia estalló en meses de pandemónium. Algunos creen que la democracia de Chile puede estar en peligro. El contraste entre las tendencias actuales en América Latina con los acontecimientos de la década de 1990 y los primeros años de este siglo no podría ser mayor. Aquella era fue conocida como La Cuarta Ola de la Democracia porque para la entrada del siglo, solo un país, Cuba, tenía un líder no elegido en elecciones justas y competitivas. La prosperidad económica se extendió mucho más y la cooperación regional se encontraba en un nivel sin precedentes. A pesar de la resistencia anterior al liderazgo de los EEUU, el Hemisferio adoptó con entusiasmo una carta democrática promovida por las administraciones Clinton y Bush, y simultáneamente se acercó para apoyar a los EEUU a raíz de los ataques terroristas del 11 de septiembre. Hoy, el apoyo a la democracia ha disminuido precipitadamente y la confianza en las instituciones democráticas, como son el Congreso y la Presidencia, se encuentra en niveles tan bajos como los de Estados Unidos. El presidente Trump fue cortejado con avidez por los líderes de América Latina al comienzo de su presidencia buscando una forma de reforzar el apoyo a la democracia y revivir el decrecido intercambio con sus respectivos países. Muy por el contrario, rechazó todo avance o envió al vicepresidente Pence para que hiciera apariciones esporádicas, como las cuatro horas que pasó en la Cumbre de las Américas —que originalmente inició Estados Unidos y duraba tres días. Trump aún no ha visitado a ninguno de nuestros vecinos más cercanos, ahora origen de nuestra mayor fuente de conciudadanos. Ha mostrado una notable indiferencia ante la turbulencia en la mayor parte del hemisferio y no se molestó en nombrar embajadores para muchos de nuestros aliados más cercanos, como Panamá. Además, desde Canadá hasta Tierra del Fuego, la opinión sobre los EEUU ha descendido a niveles récord, y China está reemplazando a los EEUU como el socio de intercambio más importante en muchos países, tal vez el presidente Trump y más estadounidenses comiencen a prestar atención cuando las condiciones y acciones que han producido tanta ira en nuestro vecindario comiencen a darse aquí en casa. FEBRUARY 2020 Joaquín 27
28 Joaquín FEBRUARY 2020