P OETR Y
•
P OES Í A
Diatribe against Thought
Perspectivas
Now that you breastfed me with your unbreakable nebula until quenching me of weariness, my steps have started to replicate themselves within the sullen suburbs, multiplying in them the horror of the geometric, unescapable nature of thought
En los muelles, el épico alarido de las gaviotas, los restos agobiantes de los extintos átomos de las cosas que fueron en el mundo, y hoy yacen silenciadas, creciendo desde el agua, como ferruginosas profecías, reptando en los botes, coronándoles con las pútridas batallas del tiempo. Se esparce omnipresente, frente a mí, la inesquivable vida
Soliloquy and Odyssey, being human and beast, harassed inside by a mass without form, expanding but limited in me, swaying man-eater with a siren’s voice And its cranial prison is my perfect one, mi dismaying fight of abstracting from it defeats me, being ether, look at myself as a God, Silvester man, flesh man, matter man, look at myself insignificant and transient, an onomatopoeia of humanity, victim and victimizer of thought
Diatriba contra el Pensamiento Ahora que me has amamantado de tu férrea nebulosa hasta saciarme de hastío, mis pasos se replican por los lóbregos suburbios multiplicando en ellos su espanto por la naturaleza geométrica e ineludible de la idea Soliloquio y odisea, ser humano y ser bestia, acosado por dentro por la masa sin forma esparcida y sitiada en mí, oscilante antropófaga con voz de sirena Y su celda craneana es mi celda perfecta, mi lucha insostenible de abstraerme de ella me doblega, Ser éter, mirarme desnudo como a un dios, hombre silvestre, hombre carne, hombre materia, mirarme insignificante y transitorio, una onomatopeya de la humanidad, víctima y victimario, de la idea
Y a la vez, su rumor solemne va alimentando el mundo, oscilando en las branquias de hombres y de bestias, dimensionando en ellos la azul incertidumbre del origen -el titán del tiempo maniatado en la ideaY cae la noche desde los estratos más azules que observé, Estrellas prematuras que despiertan, llenándolo todo de dudas y belleza En los muelles, me ha sitiado el planeta con sus ambivalencias. De las perspectivas, mi alma es nómade.
Perspectives At the piers, the epic screech of the gulls, the wretched remains of extinct atoms of the things that were on this world, and that lie silenced today, growing from the depths as ferruginous prophecies, creeping over the boats crowning them with the rotten battles of time. An inescapable life spreads in front of me. But at the same time, a solemn humming feeds the world Swaying from the gills Of men and beasts, Fixing in them the blue doubt of the origin -The titan of time manacled in a thoughtAnd the night falls from the darkest clouds I’ve seen, Early stars that awaken, Seizing everything with uncertainty and beauty At the piers, The planet has besieged me with its ambivalences. My soul is a nomad of perspectives Poems by Roland Godoy Stockton, CA
FEBRUARY 2020 Joaquín 13