NARRATIVAS PROBLEMÁTICAS. LOS INCAS BAJO LA PLUMA ESPAÑOLA

Page 13

24

LYDIA FOSSA

textos españoles, lo que los naturales tenían como propio, como expresión cultural, como forma de vida. Aún no se hacen presentes las grandes censuras a la información que entra y sale de Indias; aún no se ha consolidado la cultura europea, española, en el área; la evangelización avanza muy lentamente y todavía se pueden celebrar ritos nativos. Este es un periodo breve, aunque muy rico y complejo, en que españoles interesados y relativamente competentes describen el mundo andino en maneras que nos permiten tanto vislumbrar lo que fue antes que llegaran como percibir lo que era cuando lo describían. En esta época se elaboran muchos documentos manuscritos que se conocen hoy como “crónicas”. He observado que bajo este término se agrupa a varias clases de textos, como si pertenecieran a una misma tipología documental. Esto se puede deber a que el término “crónicas” describe, hasta cierto punto, los documentos de esta época que refieren secuencias de hechos considerados históricos, acaecidos en un determinado periodo y lugar, siguiendo un patrón mayormente cronológico. Lamentablemente, muchos documentos que forman parte de ese grupo escapan a esta descripción. Considero que el rubro “documentos manuscritos coloniales” es lo suficientemente general como para albergar a todo tipo de documentos identificados hasta ahora: crónicas, relaciones, cartas y otros. La clasificación propuesta 1 se basa tanto en la forma (organización, lengua utilizada, estilo, extensión) y en el contenido (temática, coherencia, cohesión), como en la función 2 y el objetivo, explicitados a partir de la identificación del eje destinador/destinatario. Considerados desde estas perspectivas múltiples, los documentos muestran sus características con mayor 1.

“El uso de la lengua se lleva a cabo en forma de enunciados (orales y escritos) concretos y singulares que pertenecen a los participantes de una u otra esfera de la praxis humana. Estos enunciados reflejan las condiciones específicas y el objeto de cada una de las esferas no sólo por su contenido (temático) y por su estilo verbal, o sea por la selección de los recursos léxicos, fraseológicos y gramaticales de la lengua, sino, ante todo, por su composición o estructuración. Los tres momentos mencionados —el contenido temático, el estilo y la composición— están vinculados indisolublemente en la totalidad del enunciado y se determinan, de un modo semejante por la especificidad de una esfera dada de comunicación. Cada enunciado separado es, por supuesto, individual, pero cada esfera del uso de la lengua elabora sus tipos relativamente estables de enunciados, a los que denominamos géneros discursivos” (Bakhtin 1982: 248).

2.

“Una función determinada (científica, técnica, periodística, oficial, cotidiana) y unas condiciones determinadas, específicas para cada esfera de la comunicación discursiva, generan determinados géneros, es decir, unos tipos temáticos, composicionales y estilísticos de enunciados determinados y relativamente estables” (Bakhtin 1982: 252).

LOS

DOCUMENTOS MANUSCRITOS COLONIALES

25

claridad, permitiendo una clasificación más ajustada. Esto es especialmente cierto con respecto a la identificación del destinatario 3 del documento, quien participa, aunque de manera indirecta, en la elaboración del mismo. Digo esto porque el destinador lo tiene constantemente presente al redactar el documento, ajustando su expresión a las expectativas de ese destinatario específico. Las formas expresivas varían en función del destinatario: la lengua, el registro, el léxico, las fórmulas de cortesía que exige la diplomacia. Estrechamente relacionado con el destinador, está el objetivo del documento. La identificación de la motivación que guía la elaboración del texto contribuye a establecer qué tipo de documento es, puesto que ese objetivo modela tanto la forma de expresión (organización temática, selección léxica) como el contenido del mismo. La cantidad de información escrita sobre las colonias españolas en América, en particular sobre la zona andina estudiada, obedece a una necesidad imperiosa de la Corona española de obtener información de esos territorios. La información se requiere tanto por motivos intelectuales: incorporar lo “nuevo” al mundo de lo conocido, como pragmáticos: optimizar la gestión colonial. La necesidad de contar con datos y descripciones de las Indias da inicio a las solicitudes de información general presentadas en los numerosos cuestionarios reales sobre materias geográficas, topográficas, etnográficas, económicas y otras. Era urgente registrar la nueva información náutica y perfeccionar la cartografía existente para poder transitar con relativa seguridad entre ambos continentes. Es evidente la importancia de obtener información sobre recursos mineros, su ubicación y su posible extracción y transporte a España. Los datos etnográficos eran especialmente útiles para fines evangelizadores, así como para el cobro de tasas impositivas. En general, se preguntó, durante decenas de años, lo que le interesaba saber a la Corona española para afianzar su posición de dominio en los Andes y aprovechar al máximo los recursos existentes. Los documentos informativos o descriptivos de hechos más o menos específicos que responden a los requerimientos explícitos de la Corona, deben constituir una subdivisión de los documentos manuscritos coloniales, la de las relaciones. La diplomática identifica estos documentos como ascendentes dentro de la burocracia española y los describe como

3.

“Toda comprensión de un discurso vivo, de un enunciado viviente, tiene un carácter de respuesta (a pesar de que el grado de participación puede ser muy variado): toda comprensión está preñada de respuesta y de una u otra manera la genera: el oyente se convierte en hablante” (Bakhtin 1982: 257).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

La traducción en un contexto colonial: los primeros intérpretes

1hr
pages 239-275

República de indios, república de españoles

47min
pages 211-222

El pensamiento dominico en Polo Ondegardo

36min
pages 203-210

I I I . TRAD UCCIONES LING ÜÍSTICAS Y CU LTURA LES

9min
pages 223-224

Notables daños... en contexto

35min
pages 195-202

La obra: “Hago de esto relacion porque se entienda...”

16min
pages 190-194

El quechua: otro vínculo de Betanzos con la cultura nativa

59min
pages 162-174

La Suma y narración de los incas

33min
pages 147-155

Comparando el texto de Betanzos con el de fray Antonio

27min
pages 156-161

Matrimonio por conveniencia

36min
pages 139-146

“… dexo lo que ynoro y muy claramente no entendi…”

35min
pages 117-124

El señorío de los incas

56min
pages 103-116

La publicación y la censura

1hr
pages 89-102

Antecedentes históricos de los documentos

27min
pages 38-43

La perspectiva literaria

1hr
pages 44-64

Contexto de emergencia de la obra

39min
pages 80-88

I I . LOS AUTORES Y SUS TEXTOS

9min
pages 65-66

I . IN T R O D U C C IÓ N

8min
pages 21-22

PALABRAS PRELIMINARES

25min
pages 15-20

Antecedentes teóricos: análisis del discurso

21min
pages 31-37

AGRADECIMIENTOS

8min
pages 13-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.