40+ CONSEJOS para optimizar archivos de InDesign para traducción
¿Por qué deberías leer esto? Producir las versiones intervenciones manuales.
traducidas
de
tus
documentos
a
menudo
requiere
Y dado que el diseño es fundamental, el usuario de InDesign generalmente es la última persona que debe hacer ajustes al documento.. Para: • Entender mejor el proceso, • Y crear el documento en el idioma base siguiendo algunas reglas básicas, Podrás: 1. Reducir notablemente las correcciones necesarias para cada documento en cada idioma; 2. Evitar errores; 3. Ayudar al traductor (cometerán menos errores y traducirán más rápido); 4. Crear mejores elementos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos tus documentos - más sobre esto más adelante).. Al arreglar el documento en el idioma base, no necesitarás arreglar todos los documentos traducidos. Supongamos que está traduciendo el documento a 4 idiomas, ¡ya es una mejora del 80%!
¿Qué hay aquí? Si ya eres un usuario de Redokun, estás considerando utilizar el programa, o nunca has oído hablar de nosotros, algo importante que debes saber es que este es un proceso efectivo que comienza desde InDesign. En este documento te ayudaré a: • Identificar los posibles errores que puedes estar cometiendo en InDesign; • Aprender a arreglar tu documento; • Entender lo que ocurre durante la traducción; • Ver qué se puede mejorar.
¿Qué te espera al final? Después de leer este documento: Sabrás cómo utilizar mejor InDesign.
1
Trabajarás más rápido en InDesign. La traducción de tus documentos tendrá un menor costo. La producción de tus documentos tomará menos tiempo. Estarás preparado para aprovechar al máximo la automatización. Podrás crear un mejor flujo de trabajo. Si ya eres usuario de Redokun, podrás aprovechar al máximo todas sus funciones. Pero lo más importante es que tendrás mejores sugerencias y una mejor experiencia con las funciones de pretraducción y revisión).
¿Quién es el autor? Mi nombre es Stefano Bernardi, he cofundado Redokun en 2015 y paso la mayor parte de mi tiempo ayudando a los clientes a optimizar su flujo de trabajo de InDesign. De vez en cuando escribo para InDesignSecrets e InDesign Magazine. También administro el blog de nuestra empresa, que ayuda a 80.000 personas cada mes con sus problemas de InDesign.
Cosas que debes saber antes de comenzar a leer En cada página destacaré porqué los estilos de párrafo y de carácter son fundamentales Si no sabes cómo funcionan los Estilos de Párrafo, encontrarás algunas instrucciones dentro de este documento, pero también hay algunos recursos más que quizás quieras consultar: • Esta guía en nuestro blog: https://redokun.com/blog/indesign-paragraph-styles Para mejorar tu conocimiento de InDesign (y aprender sobre los estilos de párrafo), también puedes consultar: • El último curso de David Blatner. Crearé un vínculo a la publicación en el blog para actualizarlo más fácilmente: https://redokun.com/blog/indesign-course • Si hablas italiano, mi curso (más de 15 horas): http://indesignacademy.it
2
Problemas que debes evitar 1. 2.
24. Cómo trabajar con números de
Lo que debes hacer antes de
capítulos y subcapítulos . . . . . . . . . . . . 32
comenzar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
25. Evita elementos gráficos en párrafos . . 33
Uso incorrecto del retorno Retorno
26. Evita cuadros de texto que abarquen
de carro [Enter] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.
más de 2 páginas . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Uso incorrecto del Salto de línea
27. Utiliza el ajuste automático de marco
forzado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.
de texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Uso excesivo de Retorno de carro
28. Comprueba la ortografía . . . . . . . . . . . . 36
[Enter] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.
Las tabulaciones rompen el texto . . . . . 9
Memorias de traducción 29. Presta atención a los cambios de estilo 39
Problemas con el texto
30. Usa comandos de búsqueda GREP . . . 40
6.
Se debe eliminar el formato local . . . . . 11
31. Corrige palabras viudas . . . . . . . . . . . . 41
7.
Presta atención al idioma aplicado al
32. Trabaja con estilos anidados . . . . . . . . 42
documento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 8.
Evita espacios de no-separación. . . . . . 13
Arregla tu documento rápidamente 33. Crea estilos rápidamente . . . . . . . . . . . 44
Problemas con la estructura 9.
34. Utiliza la función Buscar/Cambiar
Olvidar dejar espacio . . . . . . . . . . . . . . 15
para arreglar tus estilos . . . . . . . . . . . . 45
10. No uses marcos de texto diferentes
35. Crear estilos con un script . . . . . . . . . . 46
para el título y el texto . . . . . . . . . . . . . . 16
36. Elimina modificaciones locales de
11. Crear espacio con Retorno de carro
estilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
[Enter] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
37. Redefine estilos y busca cambios del
12. Columnas mixtas de texto . . . . . . . . . . 18
estilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
13. Dividir el documento en
38. Arregla líneas huérfanas . . . . . . . . . . . . 49
compartimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
39. Limpiar espacios adicionales/
14. Salto de columna/página mediante
retornos de carro extra / etc. . . . . . . . . 50
un carácter de control . . . . . . . . . . . . . . 20
40. Ajustar la maquetación
15. Salto de columna usando estilos de
automáticamente . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
párrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 16. Objetos anclados . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Lleva tu flujo de trabajo a otro nivel
Anclar un objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 17. Eliminar texto traducible dentro de
41. Aprovecha las preferencias de InDesign 53
figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
42. Crea una fuente para íconos especiales 54
18. Evita incrustar imágenes . . . . . . . . . . . . 25
Traducir en línea . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
19. Evita usar múltiples marcos de texto . . 26
Traducir sin conexión (con
Usa estilos de objeto para diseños
proveedores de traducción) . . . . . . . . . 59
repetitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
20. Usa sangrías en lugar de tabulaciones . 28
Gestiona rápidamente las actualizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
21. Presta atención a las listas de viñetas . 29
Aprovecha la traducción automática . . 61
22. Presta atención a las listas numeradas 30
Ten más control sobre la terminología . 62
23. Cómo trabajar con listas que tienen iconos o caracteres especiales . . . . . . 31
3
Problemas que debes evitar
1. Lo que debes hacer antes de comenzar
Mostrar caracteres ocultos InDesign utiliza caracteres de texto especiales no visible en la versión impresa de tu documento.
Estos caracteres se denominan caracteres de control. Se utilizan, por ejemplo, para ajustar líneas, separar párrafos, espaciar palabras, etc.
Un carácter oculto mal utilizado carácter oculto puede generar errores. Más adelante exploraremos qué caracteres ocultos pueden ser riesgoso y cuáles podemos empezar a utilizar. Pero es importante que conozcamos la estructura de nuestro documento. Eso significa que deberíamos ser capaces de ver todos los caracteres de control.
Asegúrate de que "Ver" > "Modo de pantalla" está en "Normal".
En la barra de menú superior, haz clic en "Texto" > "Mostrar caracteres ocultos".
Si deseas dejar este ajuste como predeterminado, activa "Mostrar caracteres ocultos" con todos los documentos cerrados.
5
2. Uso incorrecto del retorno Retorno de carro [Enter] En InDesign, cada retorno de carro [Enter] crea un nuevo párrafo. Esto significa que una frase con un Enter en el medio es, de hecho, 2 frases diferentes. No prestar atención a este importante hecho crea algunos problemas: • La traducción se volverá difícil porque las oraciones se dividirán en partes que no tienen significado por sí mismos, mira el ejemplo a continuación. Si hablas otro idioma, intenta traducir “El título de” y “mi capítulo” en dos pasos separados. En español se convertiría en "El título de"y"Mi capítulo”. Conecta las dos oraciones para ver cómo aparecerían la traducción en su documento y tendrás: "El título de mi capítulo”, Que es una traducción completamente incorrecta; • Configurar y aplicar estilos de párrafo puede resultar difícil - puede ser que por ahora no sea algo importante para ti, pero lo será si planeas mejorar tu forma de trabajar en InDesign; • Olvídate de la accesibilidad para personas con discapacidad. No podrán consumir tu contenido. En la imagen, se pueden ver resaltadas en rojo las partes que no deben tener un retorno al final En verde aparecen los retornos utilizados correctamente (finales de párrafos).
y NO uses un retorno: para ajustar texto. k Usa un retorno: para crear un nuevo párrafo.
6
3. Uso incorrecto del Salto de línea forzado El retorno suave también se denomina "Salto de línea forzado" en InDesign. Cuando colocas un "salto de línea forzado", creas una nueva línea, pero nuevo párrafo.
sin crear un
Si tenemos en cuenta el título de la imagen de abajo, ese título es efectivamente un solo párrafo con un salto de línea en el medio. ¿Por qué deberías tener en cuenta esto? • La traducción es posible. Para el traductor, el texto se verá como "El título de mi capítulo" o "El título de <line-break> mi capítulo ”(más sobre cómo funciona la herramienta de traducción más adelante). • El texto también será accesible para personas con discapacidad. • Puedes aplicar un estilo de párrafo a todo el párrafo (el título en este caso) y tener más control sobre el diseño. Para colocar un retorno suave:
Haz clic en "Texto"> "Insertar carácter de salto"> "Salto de línea forzado".
O
Presiona Mayús + Retorno en su teclado.
y NO uses un retorno suave: entre diferentes párrafos. k Use un retorno suave: para crear una nueva línea dentro de un párrafo.
7
4. Uso excesivo de Retorno de carro [Enter] El retorno suave es el carácter correcto para ajustar los renglones pero colocar demasiados puede ralentizar la traducción. • Es posible que el traductor tenga que indicar dónde colocar cada retorno suave en el idiom de destino. • Después de reemplazar el idioma base por la traducción, es probable que tengas que ajustar el documento manualmente para que coincida con el aspecto de los dos documentos (porque diferentes idiomas suelen tener longitudes distintas). En la parte izquierda de la imagen de abajo, he resaltado en rojo las partes del texto donde NO sugiero que coloques un retorno suave. Si puedes cambiar el tamaño de la caja de texto, en lugar de usar retornos suaves, te sugiero que lo hagas. Eso te dará más control sobre el diseño del documento traducido y te ayudará a evitar las ediciones manuales. En la parte derecha de la imagen, en lugar de colocar retornos suaves, reduje el ancho del marco de texto. Y resaltados en verde están los retornos suaves y los saltos de carro colocados como sugiero. Estoy de acuerdo en que esta podría no ser la solución perfecta para todos los casos, y espero que entiendas que tu decides (el diseñador) como medir el impacto de tus elecciones en el proceso y decidir cómo manejar su diseño.
y NO coloques demasiados retornos suaves: • La traducción puede ser más lenta. • Es posible que tengas que arreglar el diseño de cada documento traducido para que coincida con el aspecto logrado en el documento del idioma base. k Considera cambiar el tamaño del marco de texto en el documento base para que se ajuste al diseño original.
8
5. Las tabulaciones rompen el texto De manera similar a los retornos duros, las tabulaciones rompen el texto de tu documento. Esta información puede resultar muy útil para: • Evitar errores; • Controlar mejor cómo se interpreta el texto de tu documento. NO debes usar tabulaciones para ajustar el texto en ningún caso. Los problemas que ocasiona este error son los mismos que se explican en “Uso incorrecto del retorno Retorno de carro [Enter]” en la página 6 así que no los repetiré aquí.
Aprovecha estos consejos para tu propio beneficio. Debieras usar tabulaciones cuando necesites romper un texto en diferentes piezas lógicas de información (por ejemplo, cuando necesites explicar palabras, iconos, etc.) y formatearlo como una tabla.
y NO uses tabulaciones para ajustar su texto. k Usar tabulaciones para dividir un texto en diferentes piezas lógicas de información.
9
Problemas con el texto
10
6. Se debe eliminar el formato local Prueba esto:
Abre el panel "Estilos de párrafo" ("Ventana"> "Estilos"> "Estilos de párrafo").
Activa el "Resaltar modificaciones de estilos" haciendo clic en el icono "[a+]".
El botón "Resaltar modificaciones de estilo" resalta cualquier texto que tenga un formato local aplicado. Te sugiero mantenerlo siempre activado. El formato "local" es cualquier modificación sobre el estilo de párrafo. Por ejemplo, si seleccionas algunas palabras y cambias su tamaño en el panel de control, eso es formato local.
Debes evitar el formato local en lo posible porque: • Ralentiza al traductor: si miramos la segunda oración (ejemplo 1), cada vez que comienza un resaltado azul es un grupo de caracteres con diferente formato. Como queremos conservar cualquier cambio de formato, el traductor deberá indicar cada cambio de estilo en la traducción. Esto hace más lento su trabajo. Además, mira la primera oración resaltada en azul, no sabemos qué está pasando allí. ¿Cuántos cambios de estilo hay? ¿Cuánto tiempo necesitará el traductor para indicarlos todos? • Hace que la traducción sea más cara porque es más difícil automatizar / reutilizar sus traducciones. Un humano deberá analizar cada caso e indicar dónde deben ir los cambios de estilo en la traducción. y NO edites el formato localmente. k Aplica siempre el formato usando Estilos de párrafo y usa Estilos de caracteres para ajustar las excepciones de formato.
11
7. Presta atención al idioma aplicado al documento El atributo de idioma se utiliza para dos características importantes: • Separación de sílabas; • Corrector ortográfico (ver “Comprueba la ortografía” en la página 36)
Si no configuras este atributo dentro del estilo de párrafo para el idioma del texto, InDesign no podrá separar correctamente el texto con guiones.
Dentro de las opciones de Estilo de párrafo, haz clic en la pestaña "Formatos de caracteres avanzados" y cambia el atributo "Idioma".
Si en tu texto hay palabras en un idioma diferente al idioma original en uso, puedes asignar a estas excepciones un Estilo de carácter con el atributo correcto de "Idioma".
y NO asignes un idioma incorrecto al texto: romperá las funciones de separación y corrección ortográfica. k Si tienes activa la separación de sílabas, asegúrate de actualizar el atributo de idioma en los Estilos de párrafo para cada documento traducido.
12
8. Evita espacios de no-separación. Los espacios de no-separación son muy útiles pero, como cualquier otro carácter de control, cuando se trabaja en proyectos multilingües: • Hacen más lento el proceso ya que el traductor tendrá que identificar dónde ubicarlos en el idioma de destino; • Rompen automatizaciones ya que se puede requerir arreglos manuales durante la traducción del texto (hablaré de esto más adelante); • Podrías perderlos en el documento en el idioma de destino (es posible que se filtren durante la traducción o que el traductor no los coloque);
En lugar de espacios de no-separación, deberías considerar usar un comando GREP que establezca la opción de no partir palabra en un espacio normal (ver “Usa comandos de búsqueda GREP” en la página 40 y “Corrige palabras viudas” en la página 41). y Evita espacios de no-separación. k Usa un comando GREP para mantener dos caracteres juntos.
13
Problemas con la estructura
14
9. Olvidar dejar espacio Algunos idiomas ocupan más espacio que otros. Y cuando se reemplaza el idioma base con una traducción el texto podría desbordarse. Este pequeño inconveniente podría tomar mucho tiempo al cambiar el tamaño de los marcos de texto.
Si se trata de: • Una etiqueta simple; • Un solo marco de texto en la página; • Varios marcos de texto enlazados; Asegúrate de ajustar siempre el tamaño de cada marco de texto para que un texto más largo tengaalgo de espacio en blanco extra. No te preocupes, más adelante veremos cómo configurar el texto para que pase a un nuevo marco de texto usando un ajuste de estilo de párrafo (consulta “Salto de columna usando estilos de párrafo”) o un carácter de control (ver “Salto de columna/página mediante un carácter de control”). y El texto desbordado hace más lento el proceso. k Deja un espacio en blanco al final de cada grupo de texto: para que una traducción más larga tenga espacio y no tengas que ajustar el tamaño del contenedor.
15
10. No uses marcos de texto diferentes para el título y el texto Esto no se limita a los documentos que deben traducirse. También afecta su uso normal de InDesign. • Para la edición del texto, es posible que necesites cambiar el tamaño del contenedor; • Para cualquier edición, es posible que tengas que cambiar manualmente la posición de cada texto; • El espacio entre el título y el texto es difícil de controlar; • No puedes cambiar el espacio entre el título y el texto automáticamente. Queremos evitar seleccionar o editar manualmente. Nuestro objetivo es automatizar el diseño como sea posible.
El espacio entre el título y el texto es difícil de controlar;
Coloca el título y el texto en el mismo marco de texto y asigna estilos de párrafo correctos.
Abre el estilo de párrafo para el título, ve a la pestaña "Sangría y espaciado". Edita "Espacio después" para añadir espacio entre el título y el texto.
y No uses marcos de texto diferentes para el título y el texto. k Usa "Espacio antes" y "Espacio después" para controlar el espacio entre estilos de párrafo diferentes.
16
11. Crear espacio con Retorno de carro [Enter] Este problema limita el control sobre el texto del documento. Podría llevarte a cometer errores o gastar tiempo en ediciones manuales: • El espacio entre diferentes párrafos puede no ser preciso; • No puedes cambiar el espacio entre el título y el texto automáticamente. Los dos marcos de texto siguientes son iguales. Tienen el mismo contenido y los mismos estilos. Lo que cambió fue la posición de mi puntero cuando presiono Enter. Este es un error fácil del que nadie se daría cuenta. ¡¿Correcto?!
Para evitar un error similar, debes utilizar la configuración de Estilo de párrafo.
Controla el espacio entre párrafos del mismo estilo
Abre el estilo de párrafo para el título, ve a la pestaña "Sangría y espaciado". Edita "Espacio después" para añadir espacio entre el título y el texto.
y NO uses retornos suaves o retornos de carro para agregar espacio entre párrafos. k Controla el espacio entre párrafos del mismo estilo.
17
12. Columnas mixtas de texto Siguiendo el ejemplo a continuación, si el título de nuestra traducción ocupa un solo renglón, tendremos que: • Reducir el marco en la parte superior; • Subir el marco de texto inferior. Pero queremos que todo el grupo de texto se ajuste automáticamente. InDesign debería hacer el trabajo por nosotros.
Vimos cómo “Espacio después” y “Espacio antes” pueden ayudarnos en estos casos. Ahora veamos cómo, dentro del mismo contenedor, podemos tener texto en una sola columna y un texto dividido en dos (o más) columnas. Hay 3 formas de crear columnas de texto con InDesign. Puedes leer más en nuestro blog.
Según el número de columnas que añadiste a tu contenedor, también puedes: • Expandir el título a todas las columnas; • Dividir el texto en más de 2 columnas.
Asegúrate de que el título y el texto estén en el mismo contenedor.
Abre el Estilo de párrafo asignado al texto / título, ve a la pestaña "Expandir columnas" y cambia la configuración en "Maquetación de párrafo".
18
13. Dividir el documento en compartimentos Es más fácil solucionar un problema si lo divides en partes más pequeñas, analizar cada pieza y comprender qué funciona y qué debe arreglarse. Siguiendo esta lógica, te sugiero que dividas tu contenido en partes o secciones que puedas controlar fácilmente. Puedes dividir el contenido: • En varios contenedores independientes para cada página (recuerda los consejos que ya comentamos); • En un solo contenedor separado para cada página; • Usando un marco de texto enlazado para todo el documento (o capítulo/lección) y asegúrate de decirle a InDesign cuándo comenzar el texto en cada columna/página. Te daré un ejemplo práctico. En el documento que estás leyendo, tengo un hilo de marcos de texto que comienza al principio de cada capítulo. Cada página tiene un contenedor único que está conectado a la página anterior y siguiente. A continuación, configuro los títulos para que comiencen siempre en una nueva página. De esta manera, cada contenido comienza en una nueva página, y si encuentro algún problema, sólo tengo que ocuparme de esa página específica. De esta manera, He creado varias divisiones. Al traducir este documento, podré detectar si alguna página tiene problemas. Si los hay, solo tendré que arreglar esa página específica, haciendo más rápida la edición posterior de la traducción. Veremos mejor esto en las siguientes secciones. “Salto de columna/página mediante un carácter de control” y “Salto de columna usando estilos de párrafo”.
19
14. Salto de columna/página mediante un carácter de control En “No uses marcos de texto diferentes para el título y el texto”, vimos cómo deberíamos colocar diferentes partes de nuestro texto en el mismo marco de texto. Mientras que en “Olvidar dejar espacio”hablamos de cómo se debe dejar algo de espacio en blanco al final de cada contenedor para que un texto más largo (la traducción) tenga espacio extra para encajar. En “Columnas mixtas de texto” aprendimos a tratar con texto que ocupa un número diferente de columnas. Cuando trabajes con texto en idiomas que no conoces, controlar con precisión la posición de su contenido se vuelve fundamental. Veamos cómo puede ayudar "Partición de columna". En la imagen de abajo, puedes ver dónde están los “Saltos de columna” y el efecto que tienen en el texto. Puedes utilizar un "salto de columna" para forzar el salto del texto: • En una nueva columna; • En un nuevo contenedor.
En tu teclado, presione "Fn" + "Retorno" para colocar un "salto de columna".
Puedes ver claramente cómo cualquier cambio en la longitud de cada párrafo (tanto más corto como más largo) no requerirá ediciones manuales.
y No cambies el tamaño de los contenedores para que el texto "salte" a una nueva columna. k Usa un "salto de columna" para controlar dónde debe comenzar un contenido.
20
15. Salto de columna usando estilos de párrafo ¿Quieres que los capítulos de tu libro siempre comiencen en una nueva página? ¿O en una página par o impar? ¿O en una nueva columna? ¿O un nuevo marco? No es necesario que te compliques con el "Salto de columna" que vimos en “Salto de columna/ página mediante un carácter de control”. Hay una opción dentro del Estilo de párrafo que puede servir.
Abre el Estilo de Párrafo que deseas como inicio de una nueva página / columna / marco, haz clic en la pestaña “Opciones de separación” y cambia las opciones de “Empezar Párrafo:”.
Utilizando esta opción y el salto de columna, puedes dividir tu documento en partes para que sea más fácil: • Tener control total sobre el diseñoy ver dónde agregar más espacio para que quepa un texto más extenso (traducción); • Encontrar y arreglar posibles problemas; • Crear un documento más accesible. y No cambies el tamaño de los contenedores para que el texto "salte" a una nueva columna. k Utiliza “Empezar párrafo” para interrumpir el flujo de texto y tener un mejor control sobre su documento.
21
16. Objetos anclados En ocasiones, tienes contenidos (una imagen, una cita, un cuadro de texto, etc.) vinculados a una información específica en tu página. Hemos visto cómo podemos controlar nuestro diseño para que se adapte automáticamente a un texto/traducción más largo. Ahora aprenderemos cómo anclar algo a una parte específica de su texto. Imagina tener un texto que te explique cómo preparar el café con la cafetera que acabas de comprar. Cada paso tiene su propia imagen para ayudarte a entender rápidamente lo que debes hacer. Quieres que cada imagen esté vinculada a sus instrucciones. Si mueves el texto, la imagen sigue al texto y permanece donde debería estar. Esta es la función de los objetos anclados. Los objetos anclados garantizan que: • El contenido vinculado permanece en la posición correcta; • No tengas que reposicionar manualmente partes de tu maqueta. Revisa “Anclar un objeto” en la página 23 para ver cómo anclar un objeto.
y Evita colocar objetos / imágenes flotantes. k Los objetos anclados mantendrán la información (texto+imagen) vinculados entre sí en la posición correcta.
22
Tip: Anclar un objeto Puedes anclar un objeto (imagen, marco de texto, forma, etc.) a un texto para que: • Se puede fijar una posición precisa; • Asegúrarte de que se mueve cada vez que el texto cambia de posición;
Selecciona el triángulo.
En la parte superior, puedes ver un cuadrito azul. Presiona la tecla "Alt" (en Windows) o "Opción" (en MacOS) haz clic en el cuadrado, y arrástralo al marco de texto.
Tan pronto como el puntero esté dentro el marco de texto, verás una línea negra siguiendo el movimiento del cursor. Esta línea indica el lugar donde se colocará el ancla.
Según dónde desees colocar el objeto, en relación con el texto, te sugiero que lo coloques en alguno de los dos extremos del párrafo. Asegúrate de colocar el ancla después del texto, al final del párrafo (después de la puntuación si está presente) o al principio, antes de cualquier carácter.
Al soltar el clic, InDesign abrirá una nueva ventana. Esta ventana emergente te permitirá ajustar el comportamiento del objeto anclado, cómo debe verse o dónde debe posicionarse.
23
17. Eliminar texto traducible dentro de figuras Debes evitar colocar texto dentro de un archivo de imagen porque no podrás controlar el texto correctamente (estilo/ortografía) y hace más difícil traducir tu proyecto. Cuando colocas texto traducible dentro de una imagen: • El estilo y la dimensión del texto son más difíciles de mantener o cambiar; • Las ediciones son más lentas; • Existe un mayor riesgo de colocar una imagen no traducida • Creas imágenes duplicadas en diferentes idiomas Una mejor solución es crear las etiquetas de texto en InDesign, colócalas sobre la imagen y luego agrupa la imagen con las etiquetas. Si es necesario, puede anclar todo el grupo. De esta manera: • Tienes un texto único (lo que facilita el manejo de la traducción); • Puedes asegurarte de que todo el texto quede traducido; • El estilo y la dimensión del texto son más difíciles de mantener o cambiar; • El diseño es más consistente (por lo que se ve mejor); • Las ediciones son más rápidas; • Puedes utilizar el corrector ortográfico integrado.
y NO coloques texto traducible dentro de las imágenes. k Lleva todo el texto traducible en InDesign añadiendo etiquetas de texto a sus imágenes.
24
18. Evita incrustar imágenes Esto no está estrictamente relacionado con la traducción en sí, pero se recomienda. Copiar y pegar imágenes de otros programas puede ser riesgoso; generalmente: • El archivo se vuelve más pesado y más difícil de manejar; • El archivo corre el riesgo de dañarse, lo que significa que no se abrirá; • La modificación de imágenes se vuelve más difícil. Ten en cuenta que, si deseas automatizar la traducción de un documento de InDesign, tendrás que exportar el archivo en formato IDML. Para evitar problemas con la conversión hacia y desde el formato IDML, debes prestar atención a seguir las "mejores prácticas". Algunos expertos de InDesign mencionan casos extremos en los que se debería incorporar imágenes. Totalmente en desacuerdo. Cada vez que tenía problemas para abrir un archivo de InDesign era debido a una imagen corrupta.
Desincrustar imágenes No te preocupes si tiene un archivo con imágenes incrustadas. Puede utilizar un script para extraer imágenes tanto incrustadas como pegadas, guardarlas en una carpeta determinada y reemplazarlas con imágenes vinculadas. Los enlaces a los scripts pueden cambiar o pueden romperse. Para asegurarme de que el vínculo siempre funcione, te redirecciono a esta publicación sobre scripts de InDesign (De esta forma me es más fácil mantener todo actualizado). Una vez que te conectes a esa página, busca "Unembed" o "Embedded images" y encontrarás el script.
25
19. Evita usar múltiples marcos de texto Considera 3 formas de crear el diseño en la imagen de abajo. Número 1: se basa completamente en la edición manual. El diseñador tiene que prestar atención a todos los detalles. Número 2: usa algunos de los consejos que vimos. Por ejemplo, los títulos y las descripciones están en el mismo marco de texto (consulta “No uses marcos de texto diferentes para el título y el texto”). Y las imágenes están ancladas (ver “Objetos anclados”). Pero todavía hay algunos problemas. Numero 3: es lo que debe buscar:
Coloca el texto dentro de un solo marco de texto y usa "Espacio antes" y "Espacio después" para agregar espacio entre los diferentes párrafos / grupos.
Anclar las imágenes al texto (ver “Anclar un objeto”) y crea un "Estilo de objeto" para controlar su posición.
k • • •
Al configurar tu diseño de esta manera: Te aseguras de que cada alineación es correcta; Cada imagen corresponde a la información correcta; Si parte del texto se alarga (o se reemplaza por una traducción más extensa) el diseño se ajustará automáticamente.
26
Tip: Usa estilos de objeto para diseños repetitivos Puedes utilizar estilos de objeto para formatear rápidamente varios objetos en el documento, incluidos marcos gráficos, marcos de texto y líneas. Puede usarlos para: • Definir la posición de los objetos anclados (por ejemplo, las imágenes ancladas “Evita usar múltiples marcos de texto” en la página 26); • Formatear un objeto rápidamente: en el siguiente ejemplo, puedea crear un estilo de objeto del cuadro de la izquierda y aplicarlo al marco de texto del centro para aplicar el mismo formato con un solo clic.
Como puedes ver arriba (en la ventana emergente), InDesign permite definir incluso el tamaño y la posición, agregar opciones de tamaño automático, e igualmente aplicar formato al texto (en este caso, tendrás que configurar "Estilo siguiente" en el estilo de párrafo). Para aprender a crear un estilo de objeto, revisa la Guía del usuario oficial de Adobe InDesign.
27
20. Usa sangrías en lugar de tabulaciones Hablemos un poco más sobre las tabuladores y veamos en los próximos capítulos cómo usarlos correctamente. En “Las tabulaciones rompen el texto” en la página 9 mencionamos que se deben usar tabulaciones cuando sea necesario para dividir el texto en diferentes piezas lógicas de información en forma de tabla (pego aquí el ejemplo anterior) y formatearlo en forma de tabla.
Si necesitaa cambiar el espacio entre los márgenes y donde comienza o termina el texto, debes usar Sangría.
Establece las sangrías de los estilos de párrafo desde la pestaña "Sangría y espaciado".
28
21. Presta atención a las listas de viñetas Al crear una lista con viñetas: • NO escribas espacios antes la oración (para añadir espacio entre la viñeta y el texto); • NO escribas la viñeta como un carácter de texto. Estos son algunos ejemplos de listas de viñetas mal estructuradas (a la izquierda) y con el formato correcto (a la derecha).
¿Por qué debes tener en cuenta las listas de viñetas? Porque al usar InDesign correctamente, podrás: • Reducir drasticamente el número de correcciones necesarias para cada documento en cada idioma; • Crear mejores recursos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos sus documentos - más sobre esto más adelante).. Para aprender a agregar viñetas correctamente en InDesign, lee nuestra publicación de blog: Cómo agregar viñetas en InDesign.
y NO crees listas de viñetas manualmente k Crea listas de viñetas utilizando estilos de párrafo
29
22. Presta atención a las listas numeradas Lo que explicamos para las listas con viñetas se aplica también para las listas numeradas: • NO añadas espacios antes de la oración (para añadir espacio entre la viñeta y el texto); • NO escribas la viñeta como un carácter de texto. Estos son algunos ejemplos de listas de viñetas mal estructuradas (a la izquierda) y con el formato correcto (a la derecha).
Usando InDesign correctamente, podrás: • Reducir drasticamente el número de correcciones necesarias para cada documento en cada idioma; • Crear mejores recursos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos sus documentos - más sobre esto más adelante).. Para aprender a crear listas numeradas correctamente en InDesign, lee nuestra publicación de blog: Lista numerada de InDesign: cómo crearla y utilizarla mejor.
y NO crees listas numeradas manualmente k Crea listas numeradas utilizando estilos de párrafo
30
23. Cómo trabajar con listas que tienen iconos o caracteres especiales A veces, las listas no se pueden crear con las opciones disponibles en el panel de párrafo. Por ejemplo, es posible que debas crear una lista en la que cada viñeta sea diferente (tal vez una lista de iconos, como la que se muestra a continuación).
En casos similares, te sugiero que: • Agregues un tabulado entre el ícono y el texto. Esto partirá la oración en dos partes, el icono en una parte y el texto en la otra. De esta manera, crearás mejores recursos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos sus documentos). • De lo contrario, usa imágenes ancladas para los iconos. Revisa “Anclar un objeto” en la página 23 para ver cómo anclar un objeto.
31
24. Cómo trabajar con números de capítulos y subcapítulos Cómo trabajar con números de capítulos y subcapítulos. De este modo, la numeración de los capítulos y subcapítulos se actualizará automáticamente, y podrás mover elementos o eliminar rápidamente las partes no sean aptas para un mercado específico. Aún crearás una lista, por lo que todos los “trucos” que discutimos cuando hablamos de listas también son válidos en este caso.
Para aprender a crear listas numeradas correctamente en InDesign, lee nuestra publicación de blog: Listas numeradas de InDesign: cómo crearlas y utilizarla mejor.
32
25. Evita elementos gráficos en párrafos Cuando sea posible, utiliza las opciones de estilo de párrafo en lugar de elementos gráficos. Usando las opciones de estilo de párrafo: • Tu diseño se adaptará automáticamente a cualquier cambio de texto; • Tu diseño será mucho más preciso. En el siguiente ejemplo, la parte izquierda se usan formas verdes para resaltar los títulos. Mientras que en la parte derecha se agrega un filete de párrafo al estilo de párrafo.
Otro ejemplo que puedes encontrar en este documento son las llamadas de "más información" (similar al que ves a continuación "Este es un ejemplo"): Esto es un ejemplo.
y EVITA añadir elementos gráficos en lo posible. k Utiliza las opciones de estilo de párrafo tanto como puedas.
33
26. Evita cuadros de texto que abarquen más de 2 páginas En el ejemplo siguiente, se ven dos maneras distintas de crear un texto que se extiende a 2 páginas. El primero usa un solo marco de texto, el segundo usa un cuadro de texto enlazado. Usando un solo marco que abarca 2 o más páginas no es problema, pero puede pueden surgir problemas al agregar más contenido. Ten en cuenta que no todos los idiomas ocupan el mismo espacio y que si agregara una nueva página, el diseño del primer ejemplo no se conservaría. La página izquierda se moverá a la derecha, y la página derecha cambiará de pliego, con lo que la parte derecha del cuadro de texto quedará por fuera del pliego.
34
27. Utiliza el ajuste automático de marco de texto Vimos cómo algunos idiomas ocupan más espacio que otros. En algunos casos, puedes arreglar esta diferencia directamente en el diseño, de tal manera que al cambiar un idioma, el marco se adaptará automáticamente al nuevo contexto.
Selecciona el marco que desea ajustar automáticamente.
Desde la barra de menú, haz clic en "Objeto"> "Opciones de marco de texto".
Selecciona la opción "Cambio de tamaño automático" y cambia la configuración allí.
Si tiene más cuadros de texto que deban ajustarse automáticamente, puedes crear un estilo de objeto y asignarlo a cada uno de los marcos. Marca "Usar estilos de objeto para diseños repetitivos" en la página “Usa estilos de objeto para diseños repetitivos” en la página 27
Aprende cómo esta función puede ayudarte a crear etiquetas que se ajusten automáticamente.
35
28. Comprueba la ortografía InDesign tiene integrada una función de revisión ortográfica.
Asegúrate de que el atributo "Idioma" aplicado al formato corresponde al idioma del documento.
Haz clic en "Edición"> "Ortografía" y elige "Revisar ortografía" o "Revisión ortográfica dinámica".
InDesign subrayará los errores ortográficos en rojo y los problemas gramaticales en verde.
36
Memorias de traducción
37
Lee esta parte En esta parte, te presentaré algunos conceptos y herramientas muy importantes que podrían ser nuevos para ti. Por favor lee detenidamente.
¿Qué son las "memorias de traducción" (MT)? Las memorias de traducción (MT) son una herramienta (disponible en Redokun) que los traductores pueden utilizar al traducir sus documentos. Cada vez que se traduce algo, la traducción se guarda en una base de datos. A continuación, puedes utilizar esta traducción guardada para nuevas traducciones.
¿Por qué deberías mantenerlas limpias? Memorias de traducción (MT): • Reducen el tiempo de traducción; • Reducen costos; • Mejoran la consistencia de las traducciones (una oración siempre se traduce de la misma manera) En este documento, ya hemos visto muchos “consejos” que te ayudarán a mantener limpias tus memorias de traducción (MT), pero en las próximas páginas veremos cómo mejorar esta optimización.
38
29. Presta atención a los cambios de estilo Mira estos ejemplos: • Esto es un ejemplo. • Esto es un ejemplo. • Esto es un ejemplo. • ESTO ES UN EJEMPLO. • Esto es un EJEMPLO. • Esto es un Ejemplo. • Esto es un Ejemplo. • Esto es un Ejemplo. Todas las oraciones anteriores son un poco diferentes entre sí: • Para algunos, el texto es diferente; • Para algunos, la puntuación es diferente; • Para algunos, el estilo es diferente. • Para algunos, el cambio de estilo está en una posición diferente (véanse los dos últimos ejemplos). Eso significa que, aunque el contenido sea exactamente el mismo, es probable que alguien (el traductor) tenga que comprobar o modificar estas traducciones. Si, en cambio, los ejemplos son todos idénticos: • Esto es un ejemplo. • Esto es un ejemplo. • Esto es un ejemplo. • {...} Tu traductor traduciría solo una de las oraciones y aplicaría la misma traducción en todas partes. Esto es cierto ya sea que estés traduciendo uno o varios documentos. Por lo tanto, puedes ver inmediatamente la importancia de mantener el texto "limpio" y con el formato correcto.
39
30. Usa comandos de búsqueda GREP Un GREP es una fórmula (una expresión) compuesta de metacaracteres que pueden representar texto, condiciones o patrones (repeticiones).
Cuando InDesign encuentra que se cumple una condición, expresada en el GREP, asigna los atributos contenidos en un estilo de carácter. Este cambio en el formato se realiza al instante cuando editas tu documento en InDesign, y no se guarda dentro del formato del texto. Esto significa que con GREP: • Tu texto conserva el formato correcto (como deseabas); • Pero el texto en sí sigue limpio. NO contiene cambios a nivel de formato, y el traductor no necesita indicar dónde se debe colocar el carácter especial / nuevo formato.
k El uso de GREP ofrece dos ventajas principales: • Mantiene limpias las memorias de traducción; • El formato se aplica también al documento traducido (cuando se cumple alguna condición). Obten más información sobre GREP en nuestra publicación de blog: GREP en InDesign: qué es y cómo usarlo
40
31. Corrige palabras viudas Viuda es una palabra que queda sola en un renglón al final del párrafo.
Al arreglar las palabras de viuda debes evitar el uso de espacios que no-partición: • Es un trabajo manual; • Requiere mucha atención; • No se conserva en las versiones traducidas de tus documentos; • Mantiene limpias las memorias de traducción;. En su lugar, puedes utilizar GREP para solucionar este problema automáticamente en cada documento.
Crea un estilo de carácter con la opción "No separar" activa.
Agregua este código GREP a tu estilo de párrafo (? <= \ w) \ s (? = \ w + [[: punct:]] + $) y configure el GREP para asignar el estilo de carácter No Separar.
A partir de ahora, el "No Separar" se aplicará automáticamente - ¡EN VIVO!
Dato curioso: la captura de pantalla anterior se tomó de este documento.
41
32. Trabaja con estilos anidados Al igual que GREP, los estilos anidados también se aplican en vivo a tu documento. Este cambio en el formato se realiza al instante cuando editas tu documento en InDesign, y no se guarda dentro del formato del texto. Esto significa que con estilos anidados: • Tu texto conserva el formato correcto (como deseabas); • Pero el texto en sí sigue limpio. NO contiene cambios a nivel de formato, y el traductor no necesita indicar dónde se debe colocar el carácter especial / nuevo formato.
¿Qué es un estilo anidado? Los estilos anidados son especialmente útiles para formatear títulos. Por ejemplo, puedes aplicar un estilo de carácter a la primera letra de un párrafo y otro estilo de carácter que se aplique hasta los primeros dos puntos (:). Para cada estilo anidado, puedes definir un carácter que finalice el estilo, como un carácter de tabulación o el final de una palabra. Lee más sobre los estilos anidados en la Guía oficial del usuario de Adobe.
42
Arregla tu documento rápidamente
43
33. Crea estilos rápidamente Los estilos de párrafo son fundamentales, pero a veces crearlos puede ser intimidante y puede parecer complejo. En los próximos capítulos, intentaré ayudarte a entender cómo corregir rápidamente tu documento creando y usando estilos de párrafo correctamente.
Abre el panel "Estilo de párrafo" y activa el "Resaltar modificaciones de estilo".
Cuando veas texto resaltado en azul, selecciona parte del texto y haz clic en el signo"+" en la parte inferior del panel "Estilo de párrafo".
Verás que InDesign ha creado un nuevo estilo llamado "Estilo de párrafo #". Este es su nuevo estilo de párrafo y (agradecimiento a Christelle, quien señaló esto) debería cambiarle el nombre.
Revisa el próximo capítulo “Utiliza la función Buscar/Cambiar para arreglar tus estilos” para ver cómo aplicar rápidamente este nuevo estilo de párrafo a cada párrafo con el mismo formato.
44
34. Utiliza la función Buscar/Cambiar para arreglar tus estilos Una de las cosas con las que Buscar / Cambiar puede ayudar es encontrar un conjunto de reglas de formato y reemplazarlas en todo el documento. Puedes usar esto a tu favor para aplicar estilos a todo el texto siguiendo estos sencillos pasos:
Abre "Buscar / Cambiar" haciendo clic en "Edición"> "Buscar/Cambiar ...".
En la ventana "Buscar/Cambiar", asegúrate que los campos "Buscar:" y "Cambiar a:" estén vacíos.
Activa en "Buscar en:" "Documento".
Haz clic dentro de "Buscar formato" y en la ventana emergente selecciona el formato que deseas encontrar. En mi ejemplo, los títulos están en "Garamond Premier Pro", "Negrita", tamaño "20 pt".
Haz clic en "Cambiar formato:" y selecciona el estilo de párrafo que deseas aplicar al texto que encontrado.
Haz clic en "Cambiar todo". InDesign aplicará el estilo de párrafo seleccionado a todo el texto que tenga ese formato y borrará las modificaciones locales.
La diferencia entre usar Buscar/Cambiar y hacerlo manualmente, como se haría desde el Panel de párrafo, es que con Buscar/Cambiar también eliminarás cualquier formato local agregado en la parte superior del estilo que estás aplicando, "limpiando" efectivamente tu texto.
45
35. Crear estilos con un script En InDesign puedes utilizar secuencias de comandos para automatizar tareas repetitivas o que consumen mucho tiempo. Una de estas tareas, cuando se tiene un documento que sin estilos, podría ser crear todos los Estilos de párrafo y aplicarlos al texto. Por suerte para nosotros, este script ya existe y no tenemos que escribirlo nosotros mismos. Como nota al margen, generalmente prefiero arreglar los estilos manualmente porque me gusta tener control total en cada paso del proceso, pero si tienes prisa, es posible que desees saber que también hay una solución más rápida. Veamos cómo puedes usarlo:
Revisa nuestra entrada del blog sobre scripts de InDesign.
Busca en la página el script “Crear estilos de párrafo y carácter” (de Thomas Silkjaer) y descárgalo.
Instala el script.
Mira cómo instalar y utilizar un script de InDesign en nuestra guía de usuario.
Ejecute el script.
InDesign encontrará un formato común en el documento, creará estilos de párrafo y estilos de carácter y los asignará al texto. Esto significa que el script posiblemente cree duplicados. No es necesario arreglar estos duplicados, pero si deseas hacer un paso adicional (y tener un documento perfecto), elimina el duplicado, InDesign te pedirá que indiques otro estilo de párrafo para como reemplazo.
46
36. Elimina modificaciones locales de estilo ¿Todavía tienes algún formato que, por alguna razón, no puede arreglar?
Abre el panel "Estilos de párrafo" ("Ventana"> "Estilos"> "Estilos de párrafo").
Selecciona el texto con el formato local obstinado.
Haz clic en el botón "Borrar modificaciones en la selección" en la parte inferior del panel.
47
37. Redefine estilos y busca cambios del estilo En “Se debe eliminar el formato local” en la página 11 vimos cómo el formato local ralentiza el proceso y encarece la producción de tus documentos. En algunos casos (como el primer título y la primera oración en la captura de pantalla a continuación), es imposible ver si hay cambios de estilo y en qué lugar. Si por alguna razón fueran muchos, la traducción podría resultar muy difícil. Por esta razón, te sugiero limpiar tu documento tanto como sea posible y eliminar todo el formato local. “Redefinir el estilo” puede ser un aliado muy poderoso para hacer esta tarea. Con "Redefinir estilo" puedes anular cualquiera de las configuraciones de estilo aplicadas al párrafo. Y al hacer eso, inmediatamente descubrirás posibles cambios de estilo.
Selecciona el texto con el formato local aplicado.
En el panel "Estilos de párrafo", haz clic en el menú de la esquina superior derecha (el que tiene 4 líneas) y selecciona "Redefinir estilo".
48
38. Arregla líneas huérfanas Otro problema tipográfico que los usuarios de InDesign a menudo tienen que solucionar son las "huérfanas". Las líneas huérfanas son renglones que quedan solos en una columna/página. Asegúrate de crear tu documento para que pueda solucionar este problema automáticamente.
Abre la configuración de Estilo de párrafo.
Haz clic en "Opciones de separación".
Activa "Mantener líneas juntas", selecciona "Al inicio/final del párrafo".
Cambia el valor en "Inicio:" y "Fin:" a "2". InDesign reparará automáticamente las huérfanas en todo el documento (y documentos traducidos).
49
39. Limpiar espacios adicionales/retornos de carro extra / etc. Antes de hacer la traducción, es muy recomendable buscar y corregir algunos errores comunes que podrían haberse agregado al texto del documento. De esta manera, mantendrás limpias tus memorias de traducción. Hay un script de InDesign que te permite hacer esto y limpiar el documento rápidamente de manera automática (un saludo a Anne-Marie Concepción por enseñarme esto). El script se llama “FindChangeByList.jsx” y: 1. Busca todos los espacios múltiples y los reemplaza por un solo espacio. 2. Busca todos los espacios precedidos por un retorno y los elimina. 3. Busca todos los espacios precedidos por un retorno y los elimina. 4. Busca todos los tabuladores dobles y los reemplaza por un solo tabulador. 5. Busca un carácter de tabulación precedido por un carácter de retorno y elimina el tabulador. 6. Busca un carácter TAB precedido por un carácter de retorno y elimina el carácter TAB. 7. Busca todos los tabuladores repetidos y los reemplaza por un solo tabulador. 8. Busca todo el espacio-guión-espacio y lo reemplaza con un guión corto. 9. Busca todo el espacio-guión-espacio y lo reemplaza con un guión corto. Para usar el script:
Abre el panel "Scripts" ("Ventana"> "Utilidades"> "Scripts".
En el panel, abre la carpeta "Samples"> "JavaScript" y busca "FindChangeByList.jsx".
Antes de ejecutar el script, debes corregir el script como lo describe David Blatner. en esta publicación.
Ejecuta el script haciendo doble clic sobre el para arreglar tu documento.
También hay otra versión de este script, creada por Mike Witherell, que soluciona aún más problemas (y es un poco más precisa). Puedes encuéntrarla aquí con una explicación de sus funciones adicionales.
50
40. Ajustar la maquetación automáticamente En algunos casos, es probable que necesites cambiar las medidas de tu documento, tal vez de A4 a Carta (¿te suena familiar?). Para estas tareas, puedes utilizar la función Ajuste de diseño.
Haz clic en "Archivo"> "Ajustar de diseño...".
En la ventana emergente, cambia el "Tamaño de página" y verifica si quieres cambiar los "Márgenes" o "Ajustar el tamaño de fuente".
Para obtener más información, consulta la Guía oficial del usuario de Adobe.
51
Lleva tu flujo de trabajo a otro nivel
52
41. Aprovecha las preferencias de InDesign Muchos de los consejos que hemos visto en este documento se pueden configurar como preferencias predeterminadas. Eso significa que cada vez que crees un nuevo documento, esa configuración ya estará lista. Te daré un ejemplo:
Cierra todos los documentos (esto te permitirá cambiar las preferencias del programa).
Abre el panel "Estilos de párrafo" y edita el "[Párrafo básico]".
Por ejemplo, puedes agregar el comando GREP que vimos en “Corrige palabras viudas” en la página 41 o establecer las "Opciones de separación" como vimos en “Arregla líneas huérfanas” en la página 49.
Ahora, crea un nuevo documento. Verás que el “[Párrafo básico]” del nuevo documento tiene la configuración que acabas de agregar.
Regresa al principio de esta guía y revisa cuáles de los consejos que mencioné podrían convertirse en una configuración predeterminada y ayudarte a ahorrar tiempo.
1.1. Más sobre las preferencias de InDesign Las preferencias en InDesign se pueden configurar: • A nivel de software (configuración predeterminada): cada nuevo documento creado tendrá esta configuración; • A nivel de documento: anula la configuración predeterminada. Prueba estos pasos para entender cómo funcionan las preferencias de InDesign: • Cierra todos los documentos y, en la barra de la aplicación en la parte superior, cambia la fuente a Helvetica, Bold, 15pt. Crea un nuevo documento, añade un marco de texto y escribe algún texto. El nuevo texto tendrá aplicado Helvetica, Negrita, 15pt. • Deselecciona el cuadro de texto y en la barra de aplicación cambie la fuente a Arial, Negrita, 10 puntos. Cree un nuevo cuadro de texto y escribe algo de texto. El nuevo texto será Arial, Negrita, 10pt. Cualquier texto nuevo que escribas en este documento ahora será Arial, Negrita, 10 puntos (hasta que cambie la configuración). • En caso de que te lo preguntes, si creas ahora un nuevo documento, el nuevo documento tendrá como texto predeterminado Helvetica, Bold, 15pt.
53
42. Crea una fuente para íconos especiales Imagina esto: • Debes mostrar a los lectores qué botones presionar en un controlador; • E indicar igualmente qué icono aparece en la pantalla.
¿Cómo lo harías? Probablemente colocarías algunas imágenes dentro del texto, ¿verdad? Si utilizas estos símbolos con frecuencia, es posible que desees crear tu propia fuente personalizada. De esta manera, ahorrarás mucho tiempo ya que colocar un símbolo significa presionar un botón (y aplicar un estilo de carácter). Y al mismo tiempo, ayudará al traductor a colocar el símbolo en la posición correcta. Para aprender a hacerlo, mira esta gran pieza de Steve Caplin.
54
Utilizar un programa Conoce Redokun
55
¿Qué es Redokun? Redokun es un software para facilitar la traducción de documentos. Redokun te ayuda a: • Hacer la traducción más rápidamente; • Gestionar revisiones de documentos de forma inteligente; • Producir tus documentos de forma más rápida y eficiente.
Conservar los estilos al importar las traducciones Redokun te permite: 1. Extraer el texto automáticamente del documento; 2. Traducir el texto en línea (por parte de tu equipo de trabajo) o fuera de línea (por proveedores de traducción); 3. Crear el documento traducido con 1 clic. El documento traducido es un documento de InDesign idéntico al que subiste pero con las traducciones.
Mejorar los flujos colaborativos al instante No perderás horas aprendiendo o enseñando a tus colegas cómo usar el software. Creamos Redokun para que sea amigable, fácil de usar y fácil de integrar.
56
Ahorra en traducciones Redokun te ayuda a reducir costos y acelerar las traducciones. Tu y tu equipo pueden sacar provecho de: • Memorias de traducción (MT): • Y traducciones automáticas automatizadas; Para: • Traducir frase a frase: sugiere al traductor cada traducción; • Traducir todo el documento al instante para que luego el equipo/colegas/proveedores lo revisen. Ya que el contenido que ya has traducido anteriormente se puede reutilizar aprovechando las memorias de traducción, y no necesitará por lo general una nueva traducción; el nuevo contenido se puede traducir utilizando traducciones automáticas. La traducción automática cuesta un 0,02% en comparación con las traducciones humanas y con una calidad MT de casi el 80%1 pueden ayudarte a reducir drásticamente el tiempo y los costos de producción al traducir contenido nuevo.
Prueba Redokun Prueba Redokun gratis durante 14 días en https://redokun.com. O contáctanos en contact@redokun.com para más información.
1
Calidad MT registrada para pares de idiomas con mejor rendimiento. Casi 8 de cada 10 oraciones no necesitan intervención humana. Fuente: Estado de la traducción automática (2019) por Intento.
57
Traducir en línea Invita a tu equipo a traducir el documento desde una página web fácil de usar: 1. Sube tu documento. 2. Selecciona los idiomas a los que deseas traducir tu documento. 3. Selecciona o agrega la dirección de correo electrónico de tu colega.
4. Haz que traduzcan el texto del Editor web con la ayuda de sus traducciones anteriores y traducciones automáticas.
5. Descarga el documento traducido. El documento tendrá la mismo diseño y estilos, pero con la traducción.
58
Traducir sin conexión (con proveedores de traducción) Invita a tu equipo a traducir el documento desde una página web fácil de usar: 1. Sube tu documento. 2. Selecciona los idiomas a los que deseas traducir tu documento. 3. Desde Redokun, descarga un archivo de intercambio que contenga todo el texto y envíalo a tus traductores. 4. Tus traductores trabajan en el archivo de intercambio y lo devuelven. 5. Sube las traducciones (el archivo de intercambio) de nuevo a Redokun.
6. Descarga el documento traducido. El documento tendrá la mismo diseño y estilos, pero con la traducción.
59
Gestiona rápidamente las actualizaciones Automatiza ediciones, actualizaciones y revisión de documentos: 1. Edita el documento original (solo en el idioma base). 2. Regresa a Redokun y carga el documento como una revisión.
3. Redokun mantiene tus traducciones pasadas en todos los idiomas y automáticamente resalta solo el texto agregado o modificado, para que puedas traducirlo rápidamente. 4. Traduce solo el texto nuevo y descargue el documento traducido.
60
Aprovecha la traducción automática Las traducciones automáticas son un juego para tu equipo. Pueden usarse instantáneamente cuando la traducción sugerida es perfecta, o pueden ayudar a su equipo con una pista.
Pero también se pueden usar para traducir todo el documento al instante, y luego su equipo/ colegas /proveedores solo harán una verificación rápida.
61
Ten más control sobre la terminología ¿Necesitas cambiar un término o una traducción en todas partes? ¿O quizás necesitas cambiarlo solo en algunos documentos? Redokun también puede ayudarte con eso: 1. Abre el Administrador de MT de Redokun. 2. Escribe el término/ ración que estás buscando. 3. Presiona Buscar.
4. Actualiza la traducción en cada documento o abre cada documento en la posición correcta para cambiar la traducción solo donde necesites.
62
Prueba Redokun redokun.com