Pustertaler Winter 2021/2022

Page 1

SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 9. Dezember 2021, JG 33, NR. 24-825 / 2021, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567

Pustertaler

Winter _ Inverno 2021/22

Mit großem Hütten-Panorama Con guida malghe, baite e rifugi

Herzlich willkommen _ Benvenuti


ide Unit ad S s Ro

Ko o

p

chrichten

I2V Kom

Ke i ne

mu ni k ion

Ben ut z

Na ive

le fäl Un

at er

at

cezentrum rvi se r e

I2

sis

te n za U te n za

Me

ssaggi C

e oop

ra

zi Co m u n i ca

on

e

VERNETZTES FAHREN

GUIDA CONNESSA

Nach vier Jahren intensiver Arbeit am Projekt

Dopo quattro anni di lavoro in C-Roads Italy,

C-Roads Italy ist die A22 die modernste

la A22 è l’autostrada italiana più all’avanguardia

Autobahn Italiens in Bezug auf die Entwicklung

nello sviluppo dei sistemi C-ITS,

von C-ITS Systemen, welche die Kommunikation

che consentono la comunicazione

zwischen Infrastruktur und Fahrzeugen ermöglichen.

tra l’infrastruttura e i veicoli.

Das vernetzte Fahren räumt menschliche Fehler aus, heutzutage die Hauptursache von Straßenunfällen sind – somit kann die Unfallrate auf null gesetzt werden.

La guida connessa consentirà di azzerare quell’errore umano che è oggi la principale causa degli incidenti stradali. www.c-roads.eu

c

id

vi

r

As

ti

nt

o

en

V

Ce

ti

110

Ze r

n oI


Splendore invernale

Winterliche Pracht Der Winter hat seine volle Pracht entfaltet und die Wintersaison bietet alles was das Herz begehrt. Doch leider ist auch die Corona-Pandemie noch nicht vorüber. Wir müssen vorsichtig sein. Wintersport-Verantwortliche und Tourismusbranche haben sich optimal auf die bevorstehende Saison vorbereitet, damit der Urlaubsspaß in Sicherheit genossen werden kann. Denn die Winterangebote sind absolut reichhaltig im Pustertal: Skifahren, Snowboarden, Schneeschuhwandern, Rodeln oder eine gemütliche Kutschenfahrt in einer traumhaften Schneelandschaft – die Auswahl ist groß. Doch auch Skitouren, Biathlon, Langlauf, Eisklettern, Eislaufen oder Winterwandern bietet Erfüllung pur. Die Liste ließe sich noch weiterführen. Das Pustertal ist ein zauberhaftes Wintersport-Paradies und bietet zahlreiche winterliche Aktivitäten für Einheimische und Gäste gleichermaßen. Insofern besteht die Hoffnung, dass die Menschen trotz der Corona-Einschränkungen langsam wieder in Richtung Normalität gehen können. Das wäre Balsam für die Seele und die beste Kur in vielerlei Hinsicht. Die passenden Angebote dazu finden Sie – liebe Leserinnen und Leser – jedenfalls auf den folgenden Seiten dieses Magazins. Viel Spaß beim Lesen und bleiben Sie gesund! // Reinhard Weger

L‘inverno è arrivato nel suo pieno splendore e la stagione invernale offre tutto ciò che il cuore desidera. Ma purtroppo la pandemia di Corona non è ancora finita. Dobbiamo stare attenti. I responsabili degli sport invernali e dell‘industria del turismo si sono preparati perfettamente per la prossima stagione per far sì che le vacanze possano essere godute in piena sicurezza. Le offerte invernali in Val Pusteria sono abbondanti: sci, snowboard, racchette da neve, slittino o un giro in carrozza in un paesaggio innevato - la scelta è veramente ampia. Ma anche lo sci alpinismo, il biathlon, lo sci di fondo, l‘arrampicata su ghiaccio, il pattinaggio su ghiaccio o le escursioni invernali offrono un grande divertimento. La lista potrebbe essere continuata all‘infinito. La Val Pusteria è un magico paradiso per gli sport invernali e offre numerose attività invernali per gli abitanti e i nostri cari ospiti. Non manca la speranza che la gente possa tornare lentamente alla normalità nonostante le restrizioni di Corona. Sarebbe vero balsamo per l‘anima e la migliore cura sotto molti aspetti. Voi - cari lettori - troverete tutte le offerte di vostro gradimento nelle pagine seguenti di questa rivista. Vi auguro buona lettura e tanta salute! // Reinhard Weger

Inhalt _ Indice »

04 Warm und wohlig durch den Winter _ Caldo e accogliente per tutto l‘inverno 08 Bruneck – Universitätsstadt? _ Brunico - città universitaria? Skigebiet Kronplatz _ Area sciistica Plan de Crones 12 14 Der richtige Saunagenuss _ Il giusto piacere della sauna 18 Family-Skilift in Weißenbach _ Alpinwellt a Rio Bianco 20 Museum „Maranatha“: Die wunderbare Welt der Krippe _ Museo „Maranatha“: Il meraviglioso mondo dei presepi 22 Der Ahrntaler Graukäse _ Il formaggio grigio della Valle Aurina 26 Light-Musical „Liora“ in Brixen _ Light-Musical “Liora” a Bressanone 28 Lumen am Kronplatz _ Lumen sulla cima Plan de Corones Euregio-Kulturzentrum Toblach _ Centro Culturale Euregio 30 Dobbiaco 31 Das Dolomythosmuseum _ Il museo Dolomythos 32 Abenteuer Bergwerk _ Avventure in miniera 34 Museum Ladin _ Museo Ladin 35 Villgrater Natur 36 Bergsteigerdörfer - Lungiarü im Gadertal _ Villaggi d‘alpinismo - Lungiarü in Val Badia

» » » » » » » » »

» » » » »

Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989

» Skiregion 3 Zinnen Dolomiten _ Comprensorio sciistico

39

3 Cime Dolomiti

» Hütten-Panorama & Wandertipps _

43

Guida malghe, baite, rifugi & escursioni

» Ski- und Sonnenstadt Lienz _ Con le Lienzer

54 56 58 60 62 64 66 68 74 78

Bergbahnen verso l’infinito e oltre sugli sci!

» Loacker: Was für ein Genuss _ Loacker: Che bontá » Costoratta und La Brancia _ Costoratta e La Brancia » Plose: Dein Skigebiet! _ Plose: Tutta per te! » Winterzeit in der Skiworld Ahrntal _ Inverno alla » » » » »

Skiworld Ahrntal Ratschings: Skifahren, Rodeln und Snowboarden _ Racines: Tra sci, slittino e snowboard Brenner Basistunnel _ Galleria di Base del Brennero Der Hornschlitten _ La slitta di corno Sennerei Drei Zinnen _ Latteria tre cime Donna Salus _ Clinica privata Donna Salus

Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Dr. Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Dr. Reinhard Weger, Dr. Judith Steinmair, Barbara Pöder – Fotos/foto: Reinhard Weger, verschiedene; Titelbild/foto di copertina: Dorothea Volgger – Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Kerstin Voigt, Andreas Rauchegger – Druck/stampa: Fotolito Varesco, Auer; Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta;

ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana)

3


4

Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Zauberhafte Natur

Natura incantevole

Warm und wohlig

Caldo e accogliente

durch den Winter

per tutto l‘inverno

Zu kalt haben bedeutet, dass man einfach nicht warm genug angezogen ist oder die falsche Kleidung trägt, heißt es dann oftmals hinlänglich. Das mag durchaus stimmen. Es gibt sie nämlich, die Materialien, die sich hervorragend dazu eignen, uns angenehm durch die kalte Jahreszeit zu bringen. Wolle, na klar, gerne auch in hochwertigen Varianten wie Merino oder Kaschmir, Fleece natürlich oder auch Flanell sind Moessmer beispielsweise sehr beliebt. Gerade im Pustertal setzt man gerne auf traditionelle Materialien, die seit jeher Bestandteil des alpinen Lebens sind und auch heute noch gerne von Einheimischen aber auch von Gästen getragen werden.

Quando le temperature esterne si abbassano, iniziamo a sentire freddo. Alcuni di noi ne risentono di più, altri invece di meno. Allora si pone la domanda, se siamo vestiti nel modo giusto. Infatti esistono vari materiali di alta qualità come la lana vergine, la lana merino, il cashmere, la flanella e il pile note proprio per le loro capacità di tenere particolarmente caldo. Soprattutto in Val Pusteria la gente usa materiali tradizionali che da sempre hanno fatto parte della vita alpina e che ancora oggi vengono indossati sia dalla gente locale che dagli ospiti.

• WOHNUNGEN • HÄUSER • HÖFE • BAUGRÜNDE im Pustertal • APPARTAMENTI • CASE • MASI • TERRENI in Val Pusteria

Seit mehr als 45 Jahren im Dienste unserer Kunden! Da piú di 45 ANNI al servizio dei nostri clienti !

45

BRUNECK / BRUNICO Europastraße 15 / Via Europa 15

Tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.immoka.com info@immoka.com www.ausserhofer.immo

5


Loden, Walk und Filz

Loden, lana e feltro

Ein Klassiker dabei: Der Loden, typisch für den Alpenraum, wo robuste und wetterfeste Kleidung gefragt ist. Als Ausgangsmaterial wird Wollgarn verwendet. Die Fasern der Wolle können bis zu 30 Prozent ihres Eigengewichtes an Feuchtigkeit aufnehmen, ohne sich dabei nass anzufühlen. Im Gegensatz zu Baumwolle wärmt daher Wolle auch in feuchtem Zustand. Somit kann Loden auch bei leichter Feuchtigkeit getragen werden, ohne dass der Körper auskühlt. Früher überwiegend für Arbeitskleidung verwendet, wurde er durch Kaiser Franz Josef – ein begeisterter Lodenträger – sozusagen salonfähig gemacht, wählten fortan Adelige aus ganz Europa den Lodenstoff für ihre Winterkleidung. Mittlerweile hat der Loden längst seinen Siegeszug in der Modewelt gehalten und besticht nicht nur durch klassische (Trachten) Designs.

Un classico è il Loden, tipico della regione alpina, dove è richiesto un abbigliamento robusto e resistente alle intemperie. Il filato di lana è usato come materiale di base. Le fibre della lana possono assorbire fino al 30 % del loro peso in umidità senza sentirsi bagnate. A differenza del cotone, la lana tiene calda anche quando è umida. Questo significa che il loden può essere indossato anche in condizioni leggermente umide senza che il corpo si raffreddi. Inizialmente usato per gli abiti da lavoro, fu reso socialmente accettabile, dall‘imperatore Francesco Giuseppe - un indossatore entusiasto di Loden. Da allora gli aristocratici di tutta Europa scelsero il tessuto loden per il loro abbigliamento invernale. Anche nel mondo della moda il Loden ha trionfato e ha affascinato con il suo design non più soltanto tradizionale.

Wer mehr darüber wissen möchte, wird in der Loden-Erlebniswelt in Vintl fündig, wo in einem kleinen Museum die Geschichte und allerlei interessante Details rund um den robusten Wollstoff anschaulich dargestellt werden – entsprechende Shoppingmöglichkeiten inklusive. Eine der ersten Adressen für Loden findet sich aber auch in Bruneck, dem Pustertaler Hauptort. Als ältestes Industrieunternehmen des Pustertals produziert die Tuchfabrik Moessmer dort seit 1894 und ist heute Lieferant und Partner zahlreicher bedeutender Modelabels. Zur Kollektion gehört traditionell auch exklusive Lodenmode.

Per sapere di più, visitate il Loden Experience World a Vandoies, un piccolo museo dedicato a questo straordinario tessuto robusto e alla sua storia. Anche l‘opportunità di fare shopping non manca. Uno dei primi indirizzi di loden si trova anche a Brunico, il capoluogo della Val Pusteria. Come la più antica impresa produttrice di Loden della Val Pusteria, la fabbrica di tessuti Moessmer vi produce dal 1894 ed è oggi fornitore e partner di numerose importanti marche di moda. La collezione include tradizionalmente anche l‘esclusiva moda loden.

6

Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Il meglio della lana di pecora

Wer sich mit solchen Stoffen eindecken möchte um dem kalten Wetter zu trotzen, sollte sich im Internet kundig machen, die oben genannten Hersteller und Shoppingmöglichkeiten sind natürlich nicht taxativ… // jst

s ati E I S z r G P R lat M rkp Pa

Altrettanto popolare è il tessuto fresato, anch‘esso fatto di lana di pecora al 100 %, che viene infeltrito artificialmente con acqua e calore. La differenza con il loden è nella materia prima: il fulling è fatto con lana lavorata a maglia, mentre il loden è fatto con lana tessuta. L‘imbottitura crea numerose camere d‘aria che rendono il tessuto morbido e resistente. Particolarmente popolare: il „Walker“, una giacca che praticamente tutti nella regione alpina hanno nel loro guardaroba. Anche il feltro appartiene a questo gruppo. A differenza degli altri due tessuti, il feltro non è fatto di filato ma di lana grezza di pecora. La lana viene prima pettinata e poi arrotolata con acqua (feltro di follatura). Il feltro classico non è quindi un tessuto „tessuto“ o un tessuto a maglia, è fatto direttamente dal vello, le fibre di lana grezza, e viene lavorato senza passaggi intermedi. La famiglia Zacher di San Candido è considerata la maestra del suo mestiere. Gestiscono un‘attività artigianale dal 1560 e coltivano l‘arte della lavorazione della lana da molte generazioni. Come mugnai originali, trasformano la lana nell‘originale feltro di lana Haunold® secondo una tradizione di modisteria collaudata. Oggi, la loro linea di prodotti comprende principalmente pantofole e ciabatte e molti altri prodotti in più. Südt. Bauernbund

Das Beste aus Schafwolle Ähnlich beliebt ist der Walkstoff, ebenfalls aus 100 Prozent Schafwolle angefertigt, die mittels Wasser und Wärme künstlich verfilzt wird. Der Unterschied zu Loden besteht im Ausgangsmaterial: Walk wird aus gestrickter Wolle gemacht, Loden dagegen aus gewebter. Durch das Walken entstehen zahlreiche Luftkammern, die den Stoff weich und strapazierfähig machen. Besonders beliebt: Der „Walker“, eine Jacke, die so ziemlich jede/r im Alpenraum früher oder später in seinem Kleiderschrank hat(te). Auch der Filz gehört zu dieser Riege. Im Gegensatz zu den anderen zwei Stoffen wird Filz aber nicht aus Garnen, sondern aus roher Schafwolle gewonnen. Die Wolle wird zuerst gekämmt und dann mit Wasser gewalkt (Walkfilz). Klassischer Filz ist also kein gewebter oder gestrickter Stoff, er entsteht direkt aus dem Vlies, den rohen Wollfasern und wird ohne Zwischenschritte verarbeitet. Als Meister ihres Fachs gilt dabei die Familie Zacher aus Innichen. Seit dem Jahr 1560 betreibt sie einen Handwerksbetrieb und pflegt seit vielen Generationen die Kunst der Wollverarbeitung. Als ursprüngliche Hutmacher verwandeln sie Wolle nach bewährter Hutmachertradition zum originalen Haunold®-Walkfilz. Zu ihrer Produktlinie gehören heute in erster Linie Pantoffeln und Hausschuhe, aber auch noch einiges mehr.

Se vuoi fare scorta di questi tessuti per sfidare il freddo, dovresti controllare su internet che le varie possibilità di shopping sopra citate non sono esauste... //

Ihre Trockenreinigung in Bruneck

WIR REINIGEN:

pa r gra cheg M tui gio P R to EIS LAVIAMO:

Kleidung Daunenjacken Skibekleidung Dirndl Tiroler Kleidung Veloursleder – und Glattlederbekleidung Vorhänge jeglicher Art und Größe Federbetten Steppdecken Wolldecken Bettüberzüge und Bettwäsche Matratzenschoner Haushaltswäsche Sessel- und Sofabezüge Teppiche jeglicher Art und Größe Lederoveralls

Abbigliamento Giacche a vento Abbigliamento da sci Dirndl Abbigliamento tirolese Abiti da Sposa Abbigliamento e borse in pelle scamosciata e lucida Tende di ogni tipo e dimensione Piumoni Trapunte Coperte di lana Copriletti Coprimaterassi Biancheria per il letto Fodere per poltrone e divani Tappeti di ogni tipo e dimensione Tute in pelle LAVAMATIC | Tel. 0474 77 21 33 Europastraße 3D | 39031 Bruneck | Nähe Bahnhof 7


wisthaler

Bruneck – Universitätsstadt?

Der Tourismussektor als Triebfeder Südtirol ist eine Region, in welcher der Tourismus als Wirtschaftsfaktor eine wesentliche Rolle spielt. Naheliegend also, gerade dort eine entsprechende Ausbildung im Tourismussektor mit all seinen vielfältigen Bereichen und beruflichen Betätigungsfeldern anzubieten. Dementsprechend steht auf dem Lehrplan der Freien Universität Bozen auch ein Bachelorstudiengang für Tourismus-, Sport- und Eventmanagement. Der dreijährige dreisprachige (deutsch, italienisch, englisch) Studienzweig gehört zur Fakultät für Wirtschaftswissenschaften und bildet Tourismusfachleute, Führungskräfte und Manager von morgen aus. Und zwar in Bruneck, dem Hauptort des Pustertals.

Campus Bruneck In der Kleinstadt mit knapp über 16.000 Einwohnern befindet sich nämlich der dritte Campus der Freien Universität Bozen, und zwar mitten im Zentrum. Nicht von ungefähr, hat sich die Rienzstadt seit der Nachkriegszeit doch zu einem wichtigen Wirtschaftszentrum entwickelt und ist Standort zahlreicher Industrie-, Handels- und Handwerksbetriebe. Ganz oben auf der Liste der bedeutenden Wirtschaftszweige rangiert aber seit jeher der Tourismus. Modernste touristische Infrastrukturen, zahlreiche Beherbergungsbetriebe und eine

8

Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

vielfältige Gastronomie, ein reizender historischer Stadtkern mit einem regen Handel, ein breitgefächertes Kultur- und Sportangebot auf höchstem Niveau und, nicht zuletzt, der Kronplatz, Brunecks Hausberg und eines der größten Skigebiete Europas, machen Bruneck zu einer überaus beliebten Feriendestination. Und auch die Bewohnerinnen und Bewohner dürften von Bruneck angetan sein, schließlich wurde die Gemeinde im Herzen des Pustertals im Jahre 2009 von der Wirtschaftszeitung „Il Sole 24 Ore“ zur lebenswertesten Kleinstadt Italiens auserkoren und konnte den Titel auch im Jahre 2015 erfolgreich verteidigen. Gibt es also einen besseren Ort, um sich auf eine berufliche Laufbahn im Tourismus-, Sport- und Eventsektor vorzubereiten? Wer weiß, die Gründe jedenfalls, in Bruneck zu studieren, sprechen durchaus für sich… // jst


Graben 18 • 39031 Bruneck • T. +39 333 977 9200 info@vergissmeinnicht.bz.it • www.vergissmeinnicht.bz.it

VERGISS MEIN NICHT

VERGISS MEIN NICHT

Mode - gemacht von besonderen Menschen für besondere Menschen.


Brunico - città universitaria?

Il settore del turismo come forza motrice L‘Alto Adige/Sudtirolo è una regione in cui il turismo gioca un ruolo importante, sopprattutto come fattore economico. È quindi ovvio offrire una formazione corrispondente nel settore del turismo con tutte le sue diverse aree e campi di attività professionali. Di conseguenza, il curriculum della Libera Università di Bolzano comprende anche un corso di laurea in „Tourism, Sport and Event Management“. Il triennio trilingue (tedesco, italiano, inglese) fa parte della Facoltà di Scienze Economiche e forma professionisti del turismo, dirigenti e manager di domani. E tutto questo a Brunico, il capoluogo della Val Pusteria.

Campus di Brunico Il terzo campus della Libera Università di Bolzano si trova in questa cittadina di poco più di 16.000 abitanti, in pieno centro. Non è un caso che la città di Brunico è diventa un importante centro economico a partire dal dopoguerra ed è sede di numerose imprese

industriali, commerciali e artigianali. Tuttavia, il turismo è sempre stato in cima alla lista dei settori economici importanti. Infrastrutture turistiche all‘avanguardia, numerose strutture ricettive e un‘ampia offerta gastronomica, un affascinante centro storico con un commercio vivace, una vasta gamma di attività culturali e sportive di altissimo livello e, non da ultimo, il Plan de Corones, la montagna locale di Brunico e uno dei più grandi comprensori sciistici d‘Europa, fanno di Brunico una destinazione turistica estremamente popolare. E probabilmente anche gli abitanti di Brunico ci tengono molto: dopo tutto, il comune nel cuore della Val Pusteria è stato scelto come la cittadina più vivibile d‘Italia dal quotidiano economico „Il Sole 24 Ore“ nel 2009 e ha potuto difendere con successo il titolo nel 2015. Quindi quale posto migliore per prepararsi a una carriera professionale nel settore del turismo, dello sport e degli eventi? Chissà, le ragioni per studiare a Brunico parlano da sole... //

Wir haben für alle das passende Nest

www.egal.bz.it

L’immobile giusto per ogni gusto

HHHHHH

Von Haus aus: kompetent. empathisch. fair | Da sempre: competenti. empatici. corretti

Ihre Immobilienmakler im Pustertal: La Vostra immobiliare in Val Pusteria: Toblach . Dobbiaco Innichen . San Candido Sexten . Sesto Olang . Valdaora Bruneck . Brunico Sand in Taufers . Campo Tures

Kontaktieren Sie uns | Contattateci: Tel. +39 0474 431271 info@aurimmobil.com www.aurimmobil.com

10 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


STARKE MARKEN BEI OUTFIT I MIGLIORI MARCHI DA OUTFIT

SENSIBILITÄT FÜR

NATÜRLICHE PRODUKTE

ÜBER 60% DER

PRODUKTION IN EUROPA

GROSSES ORTOVOX

SORTIMENT VERFÜGBAR

SPORTMODE OUTFIT | JOBSTREIBIZER HEINRICH | STADTGASSE 52 VIA CENTRALE | BRUNECK/BRUNICO | WWW.OUTFIT.BZ


Skigebiet Kronplatz

Area sciistica Plan de Crones

Grenzenloses Skivergnügen

Un divertimento illimitato

Seit dem 27. November 2021 erwartet Skiliebhaber wieder unbegrenzter Skispaß und eines der schönsten 360-GradBergpanoramen in ganz Südtirol, welches die Herzen garantiert höherschlagen lässt! Der sanft abfallende Berg im Pustertal zwischen Bruneck, Olang und St. Vigil gehört mit seinen breiten, fast baumlosen Hängen zu den Top-Wintersportdestinationen in Südtirol.

Dal 27 novembre 2021, appassionati sciatori e snowboarder possono riprendersi le piste innevate di Plan de Corones. La montagna sciistica n° 1 in Alto Adige tra Brunico, San Vigilio e Valdaora, riapre i tornelli e offre un panorama a 360° ineguagliabile.

Aufstiegsanlagen und Pisten der Extraklasse Das Skigebiet Kronplatz hat sich in der Ski-Szene zu einem der innovativsten und modernsten Skigebiete im Alpenraum entwickelt. Die 32 Aufstiegsanlagen sind mit neuester Technologie ausgestattet und bieten besten Komfort. Erstmals in dieser Wintersaison steht den SkiFans die neu errichtete Aufstiegsanlage Olang 1+2 zur Verfügung. Der Kronplatz beeindruckt nicht nur mit seinen Aufstiegsanlagen, sondern auch mit seinen zahlreichen Pisten: ganze 119 Pistenkilometer bieten alles, was Ski-Anfänger, Gelegenheits-Wedler und Kufen-Profis sich wünschen. Während Anfänger erste Ski-Erlebnisse auf den breiten flachen Pisten machen können, verlangen die insgesamt 5 schwarzen Pisten den Experten vollstes Geschick und eine große Portion an Mut ab.

Kultur auf 2.275 m Höhe Der Kronplatz wird aber nicht nur SkiLiebhabern, sondern auch KulturLiebhabern gerecht. Das erste Museum, das „Messner Mountain Museum Corones“, zeigt in seinen Innenräumen die Geschichte und die Entwicklung des Bergsteigens. Das zweite Museum am Kronplatz-Gipfel, das „Lumen-Museum“, widmet sich hingegen dem Thema Bergfotografie. Präsentiert wird ein ausgewogenes Zusammenspiel von geschichtlichen Aufnahmen und digitaler Innovation.

12 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Impianti e piste di prima classe I 32 impianti di risalita presenti nel comprensorio sciistico Plan de Corones, sono fra i più innovativi e moderni in tutto l’arco alpino, e offrono il miglior comfort possibile. Questa sarà anche la prima stagione invernale per il nuovissimo impianto di risalita Olang 1+2, il più grande progetto mai realizzato al Plan de Corones, che grazie al connubio tra il capolavoro architettonico di Cornelius Schlotthauer – architecturmade e la moderna tecnologia funiviaria della Doppelmayr Italia, è il nuovo fiore all’occhiello del Plan de Corones. Ma anche le numerose piste, ben 119 chilometri, offrono tutto ciò che principianti, appassionati occasionali o professionisti possono desiderare. Mentre i principianti possono fare le loro prime esperienze sulle larghe piste piane, il totale di 5 piste nere richiede la massima abilità e una grande porzione di coraggio da parte degli esperti.

Cultura a 2.275 m Il Plan de Corones non si rivolge solo agli amanti dello sci, ma anche agli amanti della cultura. Il primo museo, il „Messner Mountain Museum Corones“, mostra la storia e lo sviluppo dell‘alpinismo nelle sue sale interne. Il secondo museo sulla cima del Plan de Corones, il „Museo Lumen“, invece, è dedicato al tema della fotografia di montagna. Viene presentata un‘equilibrata interazione di fotografie storiche e innovazione digitale.


GREEN

PASS


Der richtige Saunagenuss

Eine echte Wohltat Bereits in der Antike waren Dampf– und Schwitzbäder äußerst angesagt, und bis heute haben Saunabesuche, vor allem im Winter, nichts an Beliebtheit eingebüßt. Kein Wunder, sollen sie doch, abgesehen vom Wohlfühl- und Entspannungsfaktor, das Immunsystem stärken und Herz und Kreislauf trainieren. Aber Achtung: Zum Vorbeugen von Erkältungskrankheiten empfehlenswert, ist die Sauna bei einem akuten Infekt tabu.

Was geschieht beim Saunieren? In der maximal bis zu 15 Minuten dauernden Aufheizphase steigt die Körperkerntemperatur um ein Grad auf ungefähr 38 Grad Celsius an, die Temperatur der Haut um zehn Grad auf ca. 40 Grad Celsius. Durch die Abkühlung zunächst an der frischen Luft und dann mit kaltem Wasser werden die erwärmten Schleimhäute der Atemwege gekühlt und die zuvor in der Saunawärme weit gestellten Blutgefäße wieder verengt.

www.hellweger.it

14 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Einige wichtige Punkte, die Sie für ein optimales Sauna-Erlebnis beachten sollten: • Sauniert wird unbekleidet! • Nicht mit leerem Magen oder direkt nach dem Essen in die Sauna gehen. • Vor dem Betreten der Sauna duschen (dient nicht nur der Hygiene, sondern entfernt auch den störenden Fettfilm der Haut) und gut abtrocknen, denn trockene Haut schwitzt besser. • Ein Saunagang dauert zwischen 8 und 12 Minuten, sollte 15 Minuten aber nicht überschreiten – bei Unwohlgefühl, die Sauna jederzeit verlassen! Insgesamt zwei bis drei Saunagänge einplanen. • Nach dem Verlassen der Sauna immer duschen! • Für eine gesundheitsfördernde Wirkung braucht es anschließend ein kurzes Frischlufttanken und eine Abkühlung durch Kaltwasser (Tauchbecken, kalte Dusche o.ä.). • Nach dem Saunagang ist Entspannung (im Ruheraum) angesagt (20 - 30 Minuten), eventuell auch ein warmes Fußbad. • Trinken Sie erst wieder nach dem letzten Saunagang. Empfehlenswert sind kalzium- und magnesiumreiche Mineralwasser oder verdünnte Fruchtsäfte, Alkohol vermeiden! • Allgemein: Da warme Luft nach oben steigt, ist es auf den oberen Bänken heißer. Für Sauna-Anfänger sind daher die Bänke der unteren oder mittleren Reihe ratsam.


Im Pustertal gibt es viele Möglichkeiten dem Saunagenuss ausgiebig zu frönen, entweder in einem der großzügig angelegten öffentlichen Schwimmbäder, alternativ dazu bieten aber auch einige der zahlreichen Wellnesshotels Möglichkeiten zum Day Spa an.

Öffentliche Hallenschwimmbäder mit Wellness/Saunabereich im Pustertal: • Cron4 Hallenbad und Sauna in Reischach bei Bruneck Fünf verschiedene Becken mit einer Wasserfläche von insgesamt 800 Quadratmetern, eine Röhrenrutsche mit einer Länge von 75 Metern und eine großzügige Liegefläche versprechen Badespaß & Relax vom Feinsten. Der Saunabereich erstreckt sich auf einer Fläche von 3000 (!) Quadratmeter, wobei sich ein Großteil der Fläche im Außenbereich befindet, der ganzjährig nutzbar ist. Neben den vielen Schwitz- und Abkühlmöglichkeiten im Innenund Außenbereich, bietet das Cron4 ein täglich variierendes Aufgussprogramm, abgerundet durch verschiedene Snacks, sowie professionelle Beratung und Einführung ins richtige Saunabaden und Kneippen. • Alpin-Erlebnisbad Acquafun in Innichen Das Erlebnisbad lockt mit einem Sportbecken, einem Nichtschwimmerbecken und Babybecken, sowie mit einer 75 Meter langen Riesenrutsche und der großen Badelandschaft mit Strömungskanal, Whirlpool und Wasserfall. Die Wohlfühloase in der Alpinen Saunawelt bietet von der Finnischen Sauna, Dampfbad, Biosauna, Kräuterbad über Infrarotsauna bis zum Whirlpool und Kneipprondell alles was das Saunaherz begehrt.

grundzufrieden. mit sicherheit. un passo dalle cime

Living Welsberg - Monguelfo • Cascade in Sand in Taufers Ein Badeerlebnis für die ganze Familie in den vier Indoorbecken – vom Sportpool, Adventurepool, Relaxpool bis zum Babypool – aber auch der Outdoorpool ist mit 33 Grad im Winter durchaus angenehm. Zum Saunieren stehen sechs Sauna- und Wärmekabinen (auch Outdoorsauna) zur Verfügung, schöne Ruhe- und Relaxbereiche, ein Outdoorbereich mit Pool und eine Kneipphalle. • Alpinpool in Meransen Genau genommen befindet sich das Hallenbad Alpinpool nicht im, sehr wohl aber am Eingang in das Pustertal und wird deshalb gerne besucht. Es verfügt über ein lichtdurchflutetes Hallenbad mit Unterwasserliegen und Wasserspielen, neben dem großen Hauptbecken gibt es ein schönes Kinderbecken mit einer kleinen Rutschbahn. Der Saunabereich ist mit einer Finnischen Sauna, einem Dampfbad, einer Biosauna und einer Außensauna (die sogenannte „Schwitzbox“) ausgestattet. // jst

NB: Verpflegungsmöglichkeiten – Restaurants oder Bistros – gibt es in allen Hallenbädern! Achtung: Aufgrund von Covid 19 können die gängigen Öffnungszeiten Abweichungen unterliegen! Für die aktuelle Situation/Auflagen bitte die jeweilige Homepage konsultieren.

Neuer Wohnkomplex mit 14 Wohneinheiten. Sonnige Terrassen. Bauweise gemäß dem Klimahaus Standard A nature. In der Nähe des Zentrums gelegen, dennoch sehr ruhig. Nuovo progetto con vari appartamenti, tutti esposti al sole con balcone o terrazza ampia. Qualitá costruttiva casa clima a natura; posizione eccellente.

Kontaktieren Sie uns unverbindlich! Contattateci!

T JETZ R E H SIC N TIERE S E V IN CON STIRE INVE

T +39 0474 976 261 info@prisma-immobil.it

15


Il giusto piacere della sauna

Una vera delizia I bagni di vapore e di sudore erano già molto popolari nei tempi antichi, e le visite in sauna, soprattutto in inverno, non hanno perso nulla della loro popolarità fino ad oggi. Non c‘è da stupirsi, perché oltre al fattore di benessere e di rilassamento, si suppone che rafforzino il sistema immunitario e allenino il cuore e la circolazione. Ma attenzione: mentre le saune sono raccomandate per prevenire il raffreddore, sono tabù quando si ha un‘infezione acuta.

Cosa succede quando si fa una sauna? Durante la fase di riscaldamento, che dura fino a 15 minuti, la temperatura interna del corpo aumenta di un grado fino a circa 38 gradi Celsius e la temperatura della pelle di dieci gradi fino a circa 40 gradi Celsius. Il raffreddamento, prima all‘aria aperta e poi con acqua fredda, raffredda le mucose riscaldate delle vie respiratorie e restringe i vasi sanguigni che erano stati precedentemente allargati con il calore della sauna. Ecco alcuni punti importanti da tenere in mente per un‘esperienza di sauna ottimale: - Fai una sauna senza vestiti! - Non andare in sauna a stomaco vuoto o immediatamtente dopo aver mangiato. - Fate una doccia prima di entrare in sauna (non solo per l‘igiene, ma anche per rimuovere la fastidiosa pellicola di grasso sulla pelle) e asciugatevi bene - perché con la pella secca si suda meglio. - Una seduta di sauna dura tra gli 8 e i 12 minuti, ma non dovrebbe superare i 15 minuti - se non ti senti bene, lascia la sauna in qualsiasi momento! Pianificare un totale di due o tre sedute di sauna. - Fai sempre la doccia dopo aver lasciato la sauna! - Per un effetto di salute, è necessario prendere una breve boccata d‘aria fresca dopo e raffreddarsi con acqua fredda (piscina, doccia fredda o simile).

Obere Insel/Via Isola di Sopra, 46 - 39044 Neumarkt / Egna (BZ) - Nähe Bahnhof Neumarkt Tel. +39 339 5796650 - info@easyjump.it - www.easyjump.it

16 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

- Dopo la sauna, rilassatevi (nella sala relax) per 20 - 30 minuti, eventualmente con un pediluvio caldo. - Non bere più fino a dopo l‘ultima sessione di sauna. Si raccomanda dell‘acqua minerale ricca di calcio e magnesio o succhi di frutta diluiti; evitate l‘alcol! - In generale: Poiché l‘aria calda sale in alto, la temperatura è piú alta sui banchi superiori. Per i principianti della sauna, le panche della fila inferiore o centrale sono quindi consigliabili. In Val Pusteria ci sono molte possibilità di dedicarsi al piacere della sauna, sia in una delle spaziose piscine pubbliche, o in alternativa alcuni dei numerosi hotel offrono servizi di day spa.


Piscine pubbliche coperte con area benessere/sauna in Val Pusteria: » Cron4 - piscina coperta e sauna a Riscone vicino a Brunico Cinque diverse piscine con una superficie d‘acqua totale di 800 metri quadrati, uno scivolo a tubo di 75 metri di lunghezza e una spaziosa area per prendere il sole promettono divertimento e relax al meglio. L‘area della sauna copre una superficie di 3.000 (!) metri quadrati, di cui una gran parte si trova nell‘area esterna, che può essere utilizzata tutto l‘anno. Oltre alle numerose opzioni di sudorazione e raffreddamento all‘interno e all‘esterno, il Cron4 offre un programma giornaliero di infusione variabile, completato da vari spuntini, così come consigli professionali e introduzione al corretto bagno in sauna e al Kneipp. » Acquafun - piscina avventura alpina a San Candido La piscina d‘avventura a San Candido attira i visitatori con una piscina sportiva, una piscina per non nuotatori e una piscina per bambini, così come con uno scivolo gigante di 75 metri e la grande area di balneazione con canale di flusso, idromassaggio e cascata. L‘oasi di benessere nel mondo delle saune alpine offre tutto ciò che un amante della sauna può desiderare: sauna finlandese, bagno di vapore, biosauna, bagno alle erbe, sauna a infrarossi, idromassaggio e percorso Kneipp. » Cascade a Campo Tures Un‘esperienza balneare per tutta la famiglia nelle quattro piscine interne - dalla piscina sportiva, alla piscina avventura, alla piscina relax e alla piscina per bambini - ma anche la piscina esterna è abbastanza piacevole a 33 gradi in inverno. Per le saune, ci sono

sei cabine di sauna e calore (anche sauna all‘aperto), belle zone di riposo e relax, una zona esterna con piscina e una sala Kneipp. » Alpinpool - piscina alpina a Maranza In senso stretto, la piscina coperta Alpinpool non si trova a Maranza, ma all‘ingresso della Val Pusteria ed è molto popolare. Ha una piscina interna inondata di luce con lettini subacquei e giochi d‘acqua, e accanto alla grande piscina principale c‘è una bella piscina per bambini con un piccolo scivolo. L‘area sauna è dotata di una sauna finlandese, un bagno di vapore, una biosauna e una sauna esterna (la cosiddetta „sweat box“). // jst NB: I servizi di ristorazione - ristoranti o bistrot - sono disponibili in tutte le piscine coperte! Attenzione: a causa di Covid-19, i soliti orari di apertura possono essere soggetti a variazioni! Si prega di consultare le rispettive homepage per la situazione attuale.

Bar I Pizzeria I Restaurant

FÜ NEU HR E UN G

Öffnungszeiten: Bar Di-So 8.00-22.00 | Pizzeria Di-So 18.00-22.00 | Restaurant Mo 12.00-14.00, Di-So 18.00-22.00 Reservierungen unter 351 8818691 | 39032 Sand in Taufers, Industriestraße 2

17


Family-Skilift in Weißenbach

Family-Skilift Rio Bianco

Für die ganze Per tutta la Familie famiglia Weißenbach ist mit seinen 580 Einwohnern ein kleines, idyllisches Bergdorf im Ahrntal. Die geografische Lage des Dorfes erlaubt keinen Durchzugsverkehr und ist daher genau der richtige Urlaubsort zum Erholen, Abschalten und Genießen. Im Sommer suchen Wanderer und Bergsteiger das Tal auf, im Winter Skilangläufer, Skitourengeher und Rodler.

Rio Bianco con i suoi 580 abitanti è un piccolo e idilliaco villaggio di montagna nella Valle Aurina. La posizione geografica del villaggio non permette alcun traffico di passaggio ed è quindi la giusta destinazione di vacanza per rilassarsi e divertirsi. Gli ospiti in estate sono gli escursionisti e gli alpinisti - in inverno gli sciatori di fondo, gli scialpinisti e gli slittinisti.

Am Ende des Dorfes, am sogenannten Talschluss, befindet sich der Family Skilift Weissenbach, ein Schlepplift mit jeweils einer Piste auf jeder Seite. Die zwei Pisten „Kiddi“ und „Maxi“ eignen sich besonders für Skianfänger und künftige Profis. Die Skilehrer der Skischule Speikboden sind direkt vor Ort und zeigen wie das Wedeln auf zwei Brettern geht. Alle Skitickets der Skiworld Ahrntal sind auch beim Family Skilift gültig und zu bestimmten Zeiten sind sogar Nachtläufe im Scheinwerferlicht möglich. // mn

Alla fine del villaggio si trova il Family Skilift Weissenbach, uno skilift con una pista su ogni lato. Le due piste „Kiddi“ e „Maxi“ sono particolarmente adatte ai principianti dello sci e ai futuri professionisti. I maestri di sci del-la scuola di sci Speikboden sono pronti per la prima lezione di sci. Tutti i biglietti della Skiworld Ahrntal sono validi anche per il Family Skilift e i visitatori possono godersi anche sciate notturne. // mn

18 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


www.weissenbach.IT

family skilift night skiing mannis alpinpark skiverleih noleggio sci special operating times: 03.12.2021 - 20.03.2022

highlights:

SKICROSSBAHN SELF-TIMER

Donnerstag | Giovedì

16.00 - 19.00

Freitag | Venerdì

16.00 - 22.00

Samstag | Sabato

13.00 - 19.00

Sonntag | Domenica

10.00 - 16.00

06.12. & 07.12. & 08.12.21: 10.00 - 16.00 24.12. & 25.12. & 26.12.21: 10.00 - 16.00 CHRISTMAS (27.12.21-08.01.22) & CARNIVAL (27.02.-05.03.22) 10.00 - 16.00 & 19.00 - 22.00 CLOSED: Montag | Lunedì, Dienstag | Martedì, Mittwoch | Mercoledì

www.weissenbach.it


Öffnungszeiten/Orari d‘apertura: ab Dezember Mo bis Sa/da dicembre Lu - Sa: ore 09.00 - 12.00 und/e ore 14.00 - 18.00 Uhr Sonntag/Domenica: ore 14.00 - 17.00 Uhr

Online-shop: www.maranatha-shop.com

Volkskunst-Krippenmuseum · Werkstatt · Modern Art · Souvenir Shop Museo · Atelier · Modern Art · Souvenir Shop

Krippenmuseum „Maranatha“ in Luttach

Die wunderbare Welt der Krippe Es gibt viele gute Gründe das Museum Maranatha aufzusuchen: Volkskunst und Schnitzhandwerk auf 1.500 m2 Ausstellungsfläche

Vor über 20 Jahren wurde in Luttach das „Maranatha“, die fantasievollste Krippenwelt Europas eröffnet. Auf gut 1.300 Quadratmetern Ausstellungsfläche sind Krippen und Kunstwerke aus verschiedenen Ländern zu sehen. Ein Highlight ist die über 70 Quadratmeter große begehbare Krippe mit lebensgroßen Holzfiguren unter einem romantischen Sternenhimmel im Untergeschoß des Museums. Gezielt eingesetzte Licht- und Klangspiele sorgen für eine besondere Atmosphäre. Ein Raum der Ausstellung ist der Maskenschnitzerei (Krampusmasken) gewidmet. Der Besucher kann die Entstehung einer Maske vom rohen Holzblock bis zum Endresultat verfolgen. In der Werkstatt kann man den Bildhauern bei der Arbeit zusehen, geschnitzt werden Werke verschiedener Stilrichtungen, vom modernen Dekorationsobjekt bis zu traditionell religiösen Motiven. Ein sehenswerter Einblick in die heimische Volkskunst. //

Museo del presepe „Maranatha“ a Lutago

Il meraviglioso mondo

del presepe Più di vent‘anni fa a Luttaggo è stato inaugurato il „Maranatha“, il museo del presepe più fantasioso d‘Europa. Ci sono molti buoni motivi per visitare il Museo Maranatha: Arte popolare e sculture in legno su 1.500 m2 di spazio espositivo Neues Geschenkesortiment im Shop Nuova gamma di regali in negozio

Krippenmuseum . Museo Maranatha Weißenbachstraße 17 . Via Rio Bianco 17 | Luttach . Lutago - Valle Aurina Tel. 0474/671682 |www.krippenmuseum.com

20 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Su una superficie espositiva di ben 1.300 metri quadrati si possono vedere presepi e opere d‘arte provenienti da diversi paesi. Un punto culminante è il presepe con figure in legno a grandezza naturale sotto un romantico cielo stellato nel seminterrato del museo. L‘uso mirato di effetti luminosi e sonori crea un‘atmosfera speciale. Una sala della mostra è dedicata all‘intaglio delle maschere (maschere Krampus). Il visitatore può seguire la creazione di una maschera dal blocco di legno grezzo al risultato finale. Nel laboratorio si possono osservare gli scultori al lavoro, intagliando opere di vari stili, da oggetti decorativi moderni a motivi religiosi tradizionali. Vale la pena di vedere l‘arte popolare locale. //


i e r e t s ö r u a Kaffee-Sch

Tauchen Sie ein in die Welt des Kaffees in der Caroma Schaurösterei und im Coffeeseum: Wir nehmen Sie mit auf die Reise der Kaffeekirsche vom Äquator bis hin in die Cappuccino-Tasse. Schauen Sie uns beim Rösten zu und lernen Sie Kaffeespezialitäten und Raritäten aus aller Welt kennen. Kaffeeladen und Schaurösterei: MO bis FR 8–12, 13–17:30, SA 8–12 Uhr Besuch Coffeeseum: nach Voranmeldung

a t s i v a e n o i Tor r efaz

Immergetevi nel mondo del caffè nel nostro Caroma Coffeeseum: vi accompagnamo lungo il viaggio del chicco di caffè, dall'equatore fino alla tazza di cappuccino. Guardateci all’opera con la nostra tostatrice e scoprite le specialità di caffè e le rarità di tutto il mondo. Bottega del caffè e torrefazione a vista: Dal LUN al VEN: 8–12 e 13–17:30, SAB: 8–12 Visita Coffeeseum: su appuntamento

CAROMA Völs am Schlern / Fiè allo Sciliar – www.caroma.info – T 0471 725 651


Der Ahrntaler Graukäse

Ein echter kulinarischer Genuss Eine Schönheit ist er mit seinem graugrünlichen Edelschimmel auf der dünnen, rissigen Rinde auf den ersten Blick nicht wirklich, zudem etwas geruchsintensiv, dafür aber ist er fettarm und – vor allem – er schmeckt vorzüglich: der Graukäse. Schon seit Jahrhunderten in den Tiroler Alpen als „Arme-Leute-Essen“ auf dem Speiseplan der Bergbevölkerung (die ersten Aufzeichnungen reichen bis ins Jahr 1325 zurück), ist heutzutage insbesondere das Ahrntal für seine Produktion bekannt.

Graukas Der Ahrntaler Graukäse – im Dialekt „Graukas – gehört zur Familie der Sauermilchkäse, wobei sein Ausgangsprodukt das ist, was von der Milch nach der Butterherstellung übrigbleibt. Nach der Abrahmung verweilt die Milch bis zu zwei Tage in Behältern, wo während dieses Zeitraums die natürliche Sauermilchgerinnung einsetzt. Anschließend wird die Masse erwärmt, und nach dem Austreten der Molke wird der Käsebruch von Hand zerkleinert. Es folgt das Salzen, eventuell auch etwas Würzen mit Pfeffer. Abschließend erfolgt das Einfüllen in die Formen, kleine, gut und gerne aber auch bis zu 4 kg, die dann im Keller einige Wochen lang reifen. Durch die relativ lange Lagerzeit entfaltet der Graukäse sein volles Aroma und reduziert seinen Fettgehalt auf maximal zwei Prozent. Der graugrüne Naturschimmel sorgt dabei für die Entfaltung des Aromas mit zarten Bitternoten und verleiht dem Graukäse übrigens auch seinen Namen. Und je nach Reifegrad finden sich vom jungen, weißen, eher brüchigen Käse über den mit zunehmend Schimmel durchsetzten reiferen Käse bis zum harten Graukäse verschiedene Gaumengenüsse.

22 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Geschütztes Lebensmittel Wie früher ist die Herstellung von Graukäse noch heute reine Handarbeit, und genau das macht ihn auch zu einer Rarität. Er wird nur auf wenigen Bergbauernhöfen, Almen, Hofkäsereien oder von kleinen Produzenten liebevoll und mit viel Hingabe hergestellt, die Milch stammt von Kühen, die ausschließlich auf saftigen Almwiesen weiden. Im Jahr 2005 wurde der Ahrntaler Graukäse mit einem „Presidio“ ausgezeichnet, die höchste Auszeichnung von „Slow food“ für besonders wertvolle, regionale und vom Aussterben bedrohte Lebensmittel.

Ein wahrer Geschmacks-Allrounder Wer schon mal auf einer Alm eingekehrt ist, kennt die klassische Art, Graukäse zu genießen, nämlich als „Brettljause“ pur mit Essig, Öl und Zwiebeln angerichtet, begleitet von Schüttelbrot oder Schwarzbrot, dazu ein Glas Rotwein, vornehmlich Südtiroler, wie ein Vernatsch oder Kalterer See. Aber der Grauskäse wird auch in vielen traditionellen Speisen als Füllung oder Würzung verwendet, wie etwa bei Kasnocken, Pressknödeln, gesalzenen Krapfen, als Suppe oder zum Verfeinern von Bandnudeln. Und auch die Südtiroler Spitzengastronomie hat den würzigen Almkäse längst für sich entdeckt, und Sterneköche im ganzen Land kredenzen neue Kreationen mit dem einstigen Käse für arme Leute.

Käse-Genuss-Events im Ahrntal Das Ahrntal widmet dem Genuss-Star inzwischen ein eigenes Fest, im September vergangenen Herbstes haben dort die vierten GrauKäsetage stattgefunden, die nächste Auflage ist für das kommende Jahr vom 17. bis zum 25. September 2022 wiederum geplant. Verkostungsmöglichkeiten dieser ganz speziellen Käsesorte gibt es natürlich auch im Rahmen des mittlerweile weit über die Landesgrenzen hinaus bekannten internationalen Käsefestivals, das alle zwei Jahre in Sand in Taufers abgehalten wird. Nächster Termin: Vom 18. bis zum 20. März 2022 für die bereits 14. Auflage! // Judith Steinmair

Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier, dann steht das Christkind vor der Tür. Ja, der Countdown läuft, nur noch knapp 3 Wochen bis Weihnachten. Und damit das liebe Christkind nicht mit leeren Händen vor der Türe stehen muss, haben wir uns gut vorbereitet, mit tollen Geschenkideen, vom einzelnen guten Tropfen bis zum individuell zusammengestellten, festlichen Paket. Mit Südtirols größter Auswahl an Weinen, mit Spirituosen, Gins, Feinkost – vom guten Öl bis zu Käse, Chutney, Pasta & Co. – und unserer fachlichen Beratung wird Schenken selbst zum Genuss! B OZEN / K A R NEID, G E WER B EG EB IE T K A R DAUN T 0471 642 106 / shop@winestore.bz.it 3.700 Weine, 1.200 Spirituosen, darunter 180 Gins, Feinkost, Geschenkideen & Gutscheine AUCH ONLINE: www.winestore.bz

23


Il „Graukäse“ della Valle Aurina

Una vera delizia culinaria Con la sua muffa grigio-verde sulla crosta sottile e screpolata, il „Graukäse“ non è proprio una bellezza a prima vista, ma è povero di grassi e - soprattutto - ha un sapore delizioso. Da secoli fa parte del menu della popolazione montana delle Alpi tirolesi come „cibo dei poveri“ (le prime testimonianze risalgono al 1325) e oggi questo tipo di formaggio è sopprattutto tipico della Valle Aurina.

24 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Josef Gorfer

Il „Graukas“ L‘Ahrntaler Graukäse - in dialetto „Graukas“ - appartiene alla famiglia dei formaggi di latte acido, per cui il suo prodotto di base è ciò che rimane dal latte dopo la produzione del burro. Dopo la scrematura, il latte rimane nei contenitori fino a due giorni, durante i quali avviene la cagliatura naturale del latte. La massa viene poi riscaldata e, dopo la fuoriuscita del siero, la cagliata viene schiacciata a mano. Il formaggio viene poi salato ed eventualmente condito con il pepe. Infine, il formaggio viene riempito nelle forme piccole che possono pesare fino a 4 cili. Poi maturano in cantina per qualche settimana. Il tempo di conservazione relativamente lungo permette al formaggio grigio di sviluppare tutto il suo aroma e riduce il suo contenuto di grasso a un massimo del due per cento. La muffa naturale grigio-verde assicura lo sviluppo dell‘aroma con delicate note amare e, incidentalmente dà anche il nome al „Graukäse“. A seconda del grado di maturazione, si trovano diversi piaceri del palato, dal formaggio giovane, bianco

e piuttosto friabile, al formaggio più maturo intervallato da muffe crescenti, al formaggio grigio e duro.

Cibo protetto Come in passato, la produzione del „Graukäse“ è ancora un lavoro puramente manuale, ed è proprio questo che lo rende una rarità. Viene prodotto solo in poche fattorie di montagna, alpeggi, caseifici


di fattoria o da piccoli produttori con amore e dedizione; il latte proviene da mucche che pascolano esclusivamente sui pascoli alpini. Nel 2005, l‘Ahrntaler Graukäse ha ricevuto un „Presidio“, il più alto riconoscimento di „Slow food“ per cibi particolarmente pregiati, regionali e in via di estinzione.

Un vero tuttofare del gusto Chiunque si sia mai fermato in una malga conoscerà il modo classico di gustare il „Graukäse“, ovvero come „Brettljause“ (spuntino) servito semplice con aceto, olio e cipolle, accompagnato da Schüttelbrot (pane di segale) o pane integrale, e un bicchiere di vino rosso, principalmente altoatesino, come un Vernatsch o Kalterer See. Ma il formaggio grigio fa parte di molti piatti tradizionali come ripieno o condimento, come nei „Kasnocken“ (canederli al formaggio), „Pressknödeln“ (canederli pressati), „Krapfen“ salati (ciambelle), come zuppa o per raffinare le tagliatelle a nastro. Anche l‘alta gastronomia altoatesina ha scoperto da tempo il famoso formaggio d‘alpeggio per sé, e gli chef stellati di tutto il paese servono nuove creazioni con l‘ex formaggio dei poveri.

Eventi per gustare il „Graukäse“ nella Valle Aurina

wisthaler

Da diversi anni la Valle Aurina dedica un proprio festival a questa delizia. La quarta edizione delle Giornate del formaggio grigio ha avuto luogo lo scorso autunnoj. La prossima edizione è prevista dal 17 al 25 settembre 2022. Ovviamente ci sono anche altre opportunità di degustare questo tipo di formaggio molto speciale nell‘ambito del festival internazionale del formaggio, che è ormai conosciuto ben oltre i confini della provincia e che si tiene ogni due anni a Campo Tures. La 14a edizione si terrà dal 18 al 20 marzo 2022! //

25


Josef Tasser

Light-Musical „Liora“ in Brixen

Light-Musical “Liora” a Bressanone

Die Kostbarkeit Il valore del des Augenblicks tempo Ab sofort gibt es wieder ein neues exklusives Light-Musical in der Brixner Hofburg. Vom 25. November 2021 bis zum 6. Januar 2022 findet die Kulturveranstaltung statt.

Il nuovo Light Musical nel cortile interno della Hofburg è uno spettacolo unico. Fino al 6 gennaio 2022 i visitatori possono godere le immagini proiettate sul palazzo.

Die Tradition der Licht- und Musikshow in Brixen lebt weiter. In einem neuen Wintermärchen werden vom 25. November 2021 bis zum 6. Januar 2022 zwei Schauspieler namens Liora und TickTack sowie weitere Charaktere die Besucherinnen und Besucher mit farbenprächtigen Bildern, neuer Musik und Live-Gesang verzaubern und sie mit auf eine ganz außergewöhnliche Reise nehmen.

Liora - uno spettacolo del tutto nuovo, fatto di luci e musica, dove due attori in carne ed ossa interagiranno con le immagini proiettate sul Palazzo, canteranno dal vivo e porteranno gli spettatori in un mondo fatto di emozioni e magia. In una nuova fiaba invernale, Liora, TickTack e altri personaggi incantano i visitatori con immagini dai colori sfarzosi, musiche composte appositamente e canti dal vivo e li porteranno in un viaggio davvero straordinario. La sceneggiatura, scritta appositamente per Bressanone, esplora la questione di quanto sia inutile aggrapparsi alla felicità, rinchiuderla in casse e metterla in catene, quando la felicità non può essere catturata. Come tutto, la felicità e la gioia hanno un ciclo vitale che non può essere artificialmente prolungato.

Die Geschichte des Musicals Die Geschichte des diesjährigen Light Musicals thematisiert auf erfrischend leichte und zugleich tiefgründige Weise, das Thema der Zeit und verweist auf das unaufhaltsame Fortschreiten derselben. So geht das eigens für Brixen geschrieben Drehbuch der Frage nach wie sinnvoll es ist, an einem Glück festzuhalten, es in Truhen zu sperren, wo Glück doch nicht gefangen genommen werden kann. Bis zum 6. Jänner 2022 dürfen sich die Gäste auf das einzigartige Light Musical freuen und über 44 Tage lang im Innenhof der Brixner Hofburg beobachten, ob Liora gemeinsam mit Monsieur TickTack das verloren gegangene Glück wieder findet. Lassen wir uns gemeinsam verzaubern von dem einzigartigen Light Musical Liora - dem 30. Jubiläum des Brixner Weihnachtsmarktes, welcher in diesem Jahr mit regionalen Produkten, einem einzigartigen Programm für Groß und Klein und vielen Highlights am Markt und in der Stadt für eine ganz besonderen Weihnachtszeit sorgen. Weitere Informationen gibt es unter www.brixen. org/liora. // tvb

26 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Lasciatevi incantare dall‘unico Light Musical Liora, il 30° anniversario del Mercatino di Natale di Bressanone, che quest‘anno offrirà tanti prodotti regionali, un programma speciale per grandi e piccini e molti highlight al mercato e in città. Un Natale veramente speciale, quello che si vivrà a Bressanone, che saprà coinvolgere ed emozionare grandi e piccoli. Informazioni www. brixen.org/liora // PR-Info Brixen Tourismus_Helmut Moling


Liora – Light Musical - Hofburg Brixen Zeitraum: 25.11.2021 - 06.01.2022 Täglich: 17.30, 18.30 und 19.30 Uhr Keine Show am 24. und 25. Dezember Eintrittspreise: Mo-DI FAMILY DAY: 17.30 Uhr / 18.30 Uhr/ 19.30 Uhr: je 9,00 € Mi-So: 17.30 Uhr: 12,00 € / 18.30 Uhr: 11,00 € / 19.30 Uhr: 10,00 € Kinder: 0-6 Jahre: kostenlos / 6-9 Jahre: 2,00 € / 10-14 Jahre: 5,00 € Gruppen (>20 Personen): 9,00 € Barrierefreier Zugang, Keine Hunde erlaubt, Green Pass Veranstaltung Informationen: liora@brixen.org oder Tel. +39 0472 275252 Ticketverkauf Brixen Tourismus_Alex Filz Online: www.brixen.org/liora Ticketing Brixen Tourismus Info, Regensburger Allee 9 An der Abendkassa, Hofburgplatz: Täglich ab 16.30 Uhr Am Weihnachtsmarkt Infostand: siehe Öffnungszeiten Weihnachtsmarkt

30 Jahre Weihnachtsmarkt Brixen - Brixen Domplatz

Zeitraum: 26.11.2021 – 06.01.2022 Mo- Sa: 10:00 – 19:00 Uhr, Sonn- und Feiertage: 9:30 – 19:00 Uhr 24.+31.12.2021: 10:00 – 16:00 Uhr 01.01.2022: 12:00 – 19:00 Uhr, 06.01.2022: 10:00 – 18:00 Uhr Weitere Informationen: www.brixen.org/weihnachten Green Pass Veranstaltung

Liora – Light Musical - Hofburg Bressanone 25.11.2021 - 06.01.2022 Tutti i giorni: 17.30, 18.30 e 19.30 Nessun spettacolo il 24 e 25 dicembre Prezzi: Lun-Mar FAMILY DAY: ore 17.30 / ore 18.30 / ore 19.30: € 9,00 Mer-Dom: ore 17.30: € 12,00 / ore 18.30: € 11,00 / ore 19.30: €10,00 Bambini: 0-6 anni: gratuiti / 6-9 anni: € 2,00 / 10-14 anni: € 5,00 Gruppi (>20 persone): € 9,00 Evento Green Pass Informazioni: liora@brixen.org o tel. +39 0472 275252 Biglietti Online: www.brixen.org/liora Ticketing Bressanone Turismo Info, Viale Ratisbona 9 Cassa serale, Piazza Vescovile: Tutti i giorni dalle ore 16.30 Mercatino di Natale Bressanone, Info: vedi orari d’apertura Mercatino

30 anni Mercatino di Natale Bressanone

Piazza Duomo 26.11.2021 – 06.01.2022 Lun- Sab: ore 10:00 – 19:00,, Dom- e festivi: ore 9:30 – 19:00 24.+31.12.2021: ore 10:00 – 16:00 01.01.2022: ore 12:00 – 19:00, 06.01.2022: ore 10:00 – 18:00 Informazioni: www.brixen.org/natale Evento Green Pass

Brixen Tourism & BrixenCultur present

LIGHT MUSICAL

HOFBURG

BRIXEN BRESSANONE 2 5 . 1 1 .2 0 2 1 – 0 6 . 0 1 .2 0 2 2 brixen.org/liora

27


Lumen am Kronplatz

Museum der Bergfotografie Mit dem Museum für Bergfotographie LUMEN findet diese Faszination ein fotografisches Zuhause: Am Gipfel des Kronplatzes (in Südtirol) angesiedelt, sind 1800 Quadratmeter vollinhaltlich der Fotografie der Berge gewidmet. Auf vier Stockwerken macht LUMEN die Geschichte der Bergfotografie von ihren Anfängen bis hin zur Gegenwart ebenso wie die Kunst von Bergfotografen aus aller Welt erfahrbar. Wissenschaftlicher Anspruch und Unterhaltung sind dabei kein Widerspruch – das Bergmuseum LUMEN zeigt historische Aufnahmen und digitale Innovationen, spannende Wechsel- und Sonderausstellungen sowie spektakuläre Inszenierungen Weitere Informationen gibt es unter www.lumenmuseum.it

//

Lumen sulla cima Plan de Corones

„Museo della Fotografia di Montagna“ Con LUMEN, il Museo della fotografia di montagna, questo fascino trova una sua casa fotografica: sulla cima di Plan de Corones (in Alto Adige), i 1800 metri quadrati del museo sono infatti interamente dedicati alla fotografia di montagna. Negli spazi che si snodano per quattro piani, LUMEN rende tangibile la storia della fotografia di montagna dagli esordi ad oggi, e l‘arte dei fotografi di montagna di tutto il mondo. LUMEN presenta fotografie storiche e innovazioni digitali, emozionanti mostre temporanee e produzioni spettacolari. Il programma curatoriale si caratterizza per il suo carattere interdisciplinare: alpinismo, turismo, politica, spiritualità e storia. Il tema della montagna viene dunque esaminato da diverse prospettive. Maggiori informazioni sono disponibili su www.lumenmuseum.it

28 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

//


®

Aperitivo Alpino Recipe 3 parts prosecco 2 parts Aperitivo Pircher Alpitz 1 part ice and soda 1 slice lemon, orange or lime

www.ALPITZ.COM


Euregio-Kulturzentrum Toblach

Eine ganz besondere Zeit In der Adventszeit und zum Jahreswechsel gibt es im Euregio Kulturzentrum Toblach ein weihnachtliches, feierliches und abwechslungsreiches musikalisches Programm Beim Konzert „Waiting for Christmas“ am 12. Dezember präsentiert die Pusterer Sängerin Evi Mair vorwiegend amerikanische Weihnachtsklassiker in eigenen Arrangements. Begleitet wird sie dabei vom GiRo-Trio mit den Lokalmatadoren Michele Giro, Marco Stagni und Roman Hinteregger. Eine besondere Bereicherung ist der Solist Georg Malfertheiner am Vibraphon. Am vierten Adventssonntag, dem 19. Dezember, ist im Gustav-Mahler-Saal die Vokalkapelle und das Orchester der St. Peter Stiftsmusik Salzburg mit dem Programm „Salzburger Advent“ zu Gast. Dieses adventliche, vorweihnachtliche Programm entführt die Zuhörenden in die prächtige Fest- und Feierkultur der Salzburger Fürsterzbischöfe. Die Stiftsmusik St. Peter präsentiert an diesem Abend anspruchsvolle Volksmusik, die das Brauchtum und die tiefe Heimatverbundenheit der Salzburger Bevölkerung über die Jahrhunderte hindurch eindrucksvoll widerspiegelt. Zum Jahresabschluss am 30. Dezember, findet das traditionelle Silvesterkonzert mit dem Haydn Orchester von Bozen und Trient im Gustav-Mahler-Saal statt. Unter der Leitung von Enrico Calesso und mit der Sopranistin Gina Gloria Tronel spielt das Orchester Werke von Johann Strauß (Sohn), Jacques Offenbach, Charles Gounod und Franz Lehár. Am 6. Jänner 2022 eröffnet die Gruppe Bozen Brass das neue Jahr mit ihrem Programm „Surprise“. Bozen Brass ist ein

Ensemble das in keine der gängigen Schubladen mehr passt. Die sechs Südtiroler sind neugierig anders und immer für eine Überraschung gut. Man darf sich auf eine Liebeserklärung an die Blechblasmusik und eine unverwechselbare Mischung aus „Tiroler Gelassenheit und italienischem Temperament“ freuen. Weitere Informationen gibt es unter www.kulturzentrum-toblach.eu oder telefonisch (0474 976151). // Marion Mair

Centro Culturale Euregio Dobbiaco

Un periodo molto speciale

Durante il periodo dell‘Avvento e a cavallo tra il 21 e il 22, il Centro Culturale Euregio di Dobbiaco propone un variegato programma musicale natalizio.

„WAITING FOR CHRISTMAS“ Evi Mair, Giro Trio feat. Georg Malfertheiner

DEZ-JAN DIC-GEN

TOBLACH DOBBIACO

TICKET: € 15 | 10

12.12.

18:00

„SALZBURGER ADVENT“ Vokalkapelle und Orchester

St. Peter Stiftsmusik Salzburg Cappella e Orchestra, Salisburgo

SILVESTERKONZERT CONCERTO DI FINE ANNO Haydnorchester von Bozen und Trient Orchestra Haydn di Bolzano e Trento TICKET:

TICKET: € 15 | 10

19.12.

€ 30 | 20 | 15

18:00

MEDI ABO: € 70 6 Konzerte / concerti

30.12.

20:30

„SURPRISE“ Bozen Brass

MINI ABO: € 40 3 Konzerte / concerti

30 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

TICKET: € 20 | 15

06.01.

18:00

Concerto d’inizio „Waiting for Christmas“ il 12 dicembre, con la cantante pusterese Evi Mair che presenterà una serie di classiche canzoni natalizie americane da lei arrangiate. Sarà accompagnata dal trio GiRo composto da musicisti di fama locale quali Michele Giro, Marco Stagni e Roman Hinteregger, al vibrafono ci sarà Georg Malfertheiner. Domenica 19 dicembre, la Sala Gustav Mahler ospiterà la Vokalkapelle und das Orchester des St. Peter Stiftsmusik Salzburg con il programma „Salzburger Advent“. Questo magico programma prenatalizio condurrà gli ascoltatori nell’atmosfera solenne dei palazzi vescovili salisburghesi. L’ensemble vocale e l’orchestra della Stiftsmusik St. Peter proporrà raffinate melodie popolari che racchiudono in modo perfetto le tradizioni e le usanze custodite dai Salisburghesi attraverso i secoli. Giovedì 30 dicembre sarà la volta del tradizionale Concerto di Capodanno con l‘Orchestra Haydn di Bolzano e Trento che si esibirà nella Sala Gustav Mahler. Sotto la direzione di Enrico Calesso e con il soprano Gina Gloria Tronel, l‘orchestra eseguirà opere di Johann Strauss (figlio), Jacques Offenbach, Charles Gounod e Franz Lehár. Giovedì 6 gennaio 2022, Bozen Brass darà il benvenuto all’anno nuovo con il programma „Surprise“. Il sestetto di ottoni è un ensemble che non rientra nei tradizionali schemi musicali. I sei altoatesini possono essere definiti innanzitutto curiosi, sempre pronti a sorprendere. Vi attenderà una serata ricca di chicche musicali – dichiarazioni d’amore agli ottoni e un’inconfondibile miscela di „pacatezza tirolese e temperamento italiano“. Per maggiori informazioni: www.centroculturale-dobbiaco.eu o 0474 976151. // Marion Mair


DDOLO OLOM MYTHOS YTHOS Das DasDolomitenmuseum Dolomitenmuseum - Il - YTHOS IlYTHOS Museo Museodelle delleDolomiti Dolomiti D D OLOM M DOLO OLOMYTHOS

10 Jahre Welterbe Dolomiten Dolomythos in Innichen zeigt

Die Erforschung der Dolomiten

Nel Nel centro centro didiSan SanCandido Candido -IlIm Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen Das Das Dolomitenmuseum Dolomitenmuseum ---IlIm Museo Museo delle delle Dolomiti Dolomiti Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti LaNel La genesi genesi didi un un paesaggio paesaggio Il -Im Ilmondo mondo dei dei dinosauri dinosauri Nel centro centro San San Candido Candido---Im Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen didi Nel centro di San Candido -- Im Zentrum von Innichen Miti Miti e e leggende leggende Ricerca Ricerca tesori tesori La Lagenesi genesidi diun unpaesaggio paesaggio--IlIlmondo mondodei deidinosauri dinosauri LaDas genesi di uneiner ---IlRicerca mondo dei dinosauri- Das Werden Werden einer Landschaft Landschaft - Saurierwelten - tesori Saurierwelten Miti Miti eepaesaggio leggende leggende Ricerca tesori Mitiund e leggende - Ricerca tesori Sagen Sagen und Legenden Legenden - Schatzsuche - -Schatzsuche Das DasWerden Werden einer einer Landschaft Landschaft -Saurierwelten Saurierwelten-Das Werden einer Landschaft - Saurierwelten Sagen Sagenund und Legenden Legenden --Schatzsuche Schatzsuche Sagen und Legenden - Schatzsuche

In einer aufwendigen Sonderschau zeigt Dolomythos die Höhepunkte der Erforschung der Dolomiten. Was heute selbstverständlich ist, war ein langer Weg voll kleiner Meilensteine. Die besten Gelehrten eilten über Jahrhunderte in dies Gebiet voll landschaftlicher Schönheit, um dort Schlüsse über die Veränderungen im Laufe der Jahrmillionen zu ziehen. Es erscheint uns selbst heute eigenartig, dass diese Berge einst tropische Atolle und Lagunen bildeten, Vulkanausbrüche die Landschaft veränderten und Meere über Hunderte von Jahrmillionen die Dolomiten beherrschten. Und eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt den Schlüssel zum Verständnis unserer Evolution lieferte. Aber dazu brauchte es unzählige Forscher, welche das Puzzle ergänzten. Abgeschlossen wird die Sonderschau mit einem weiteren Juwel. In „Innichen – Bewegte Zeiten“ werden die ältesten Fotos und Ansichtskarten dieses Dolomitendorfes gezeigt, das heuer das 1.250 Jahr-Jubiläum seit seiner Gründung feiert. Und damit stellvertretend für die touristische als auch geschichtliche Entwicklung der Dolomiten steht. //

10 anni Dolomiti, patrimonio dell’Umanità - nel Dolomythos

www.dolomythos.com www.dolomythos.com- info@dolomythos.com - info@dolomythos.com www.dolomythos.com---info@dolomythos.com info@dolomythos.com www.dolomythos.com www.dolomythos.com info@dolomythos.com

Dolomiti, storia della ricerca Le Dolomiti sono tra le più affascinanti meraviglie del pianeta. In una grande mostra a tema, il museo Dolomythos evidenzia i momenti più culminanti delle ricerche sulle Dolomiti. Da secoli generazioni di ricercatori hanno provato a studiarne l’origine e il loro divenire. Negli ultimi decenni gli studiosi hanno fatto scoperte significative ed enormi passi avanti, come si evince all’interno di questa rappresentazione. Dèodat de Dolomieu è la figura principale della mostra con il suo minerale Dolomite, le cui origini sono custodite da documenti conservati con cura in una vetrina. Un altro punto di forza del museo è il libro “The dolomite Mountains”, edito dagli inglesi Josiah Gilbert e Georg Cheetham Churchill nel 1864, che in un certo senso contribuì, senza volerlo, alla denominazione di questa catena montuosa. Il naturalista Tommaso Antonio Catullo, nato nella piccola cittadina dolomitica di Belluno, nel 1827 illustrò per primo, in un libro, i fossili delle Dolomiti Nell’esposizione speciale “San Candido – Vita in movimento” Dolomythos mette in mostra l’importante ruolo che ha rivestito San Candido nella storia delle Dolomiti. Si diventa partecipi di catastrofi umane, come la guerra, e naturali, come le inondazioni, e viene omaggiata la visione di uomini e donne che ci hanno preceduto, il cui operato viene riconosciuto come il frutto di quello che noi oggi siamo, proprio come le pietre miliari. // 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 1

2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd11 1 111 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd

13.06.14 11:57

13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57

31


Abenteuer Bergwerk SILBERBERGWERK SCHWAZ Erleben Sie im Silberbergwerk Schwaz ein faszinierendes Abenteuer unter Tag. Die spannende Zeitreise in die Vergangenheit beginnt mit der Fahrt auf einer Grubenbahn 800 Meter in das Bergbaurevier „Falkenstein“. Die Schwazer Bergknappen verfügten damals über das beste Know-how im Bergbau und machten Schwaz zur größten Bergbaumetropole Mitteleuropas und zweitgrößten Ortschaft des Habsburgerreiches – nur Wien war größer. Zur Blütezeit wurden in Schwaz bis zu 85% des weltweit gehandelten Silbers abgebaut. Der Reichtum der Schwazer Bergbaue führte auch dazu, dass in der Münze Hall der erste Guldiner geprägt wurde – der Taler war geboren. Auch die Politik blieb vom Silbersegen nicht unberührt; so wurde mit Silber aus Schwaz die Wahl Karls V. zum deutschen König bezahlt, Entdeckungsreisen in die Neue Welt finanziert und das nötige „Kleingeld“ für die Kriege Maximilians I. zur Verfügung gestellt. Die Weltmacht der Fugger hatte nicht zuletzt in Schwaz ihren Ursprung. Unter die Errungenschaften des Schwazer Bergbaus fällt auch die Schwazer Wasserkunst, ein Meisterwerk der Bergbautechnik, von Zeitzeugen sogar als Weltwunder bezeichnet. Doch ... überzeugen Sie sich selbst – in der Mutter aller Bergwerke!! Glück auf! //

32 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Avventure in miniera MINIERA D'ARGENTO DI SCHWAZ Provate un’affascinante avventura nelle viscere della terra nella miniera d’argento di Schwaz. L’emozionante viaggio nel passato inizia con il viaggio su un trenino per 800 metri all’interno del bacino minerario “Falkenstein”. I minatori di Schwaz disponevano allora del miglior know-how e fecero di Schwaz il maggiore centro minerario dell’Europa centrale e la seconda città più popolosa dell’impero asburgico – solo Vienna era più grande. Nel periodo di maggior splendore a Schwaz si estraeva l’85 % dell’argento trattato a livello mondiale. La ricchezza della miniera di Schwaz portò anche al conio, alla zecca di Hall, del primo “Guldiner” – era nato il Tallero. Anche la politica non rimase estranea alle fortune dell’argento; così ad esempio l’elezione a imperatore di Carlo V venne pagata con l’argento di Schwaz, con cui vennero finanziati anche viaggi di scoperta nel Nuovo Mondo e le spese di guerra di Massimiliano I. Il potere mondiale dei Fugger ebbe origine proprio a Schwaz. Fra le conquiste di Schwaz va annoverato anche il sistema idraulico, un capolavoro della tecnica mineraria considerato dai contemporanei una delle meraviglie del mondo. Ma convincetevene di persona – nella madre di tutte le miniere. Glück auf! //


FALTZELTE, FESTZELTE, AUFBLASBARE ZELTE, DOME& STAR-TENTS,...

VERLEIH + VERKAUF

LANYARDS, KONTROLL- UND PROMOBÄNDER

WIR SIND IHR FULLSERVICE-PARTNER IM EVENTBEREICH! SITZKISSEN, SÄCKE UND ROLL-UP

FAHNEN + FLAGS PROMOBARRIERS, ZIPPWALL

SPIEL + SPASS

MODULBÖDEN

HÜPFBURGEN, RUTSCHEN, RODEO UND VIELE MEHR… BOZEN TERENTEN EPPAN

Kein Privatverkauf! Verkauf nur an Gewerbetreibende, Vereine und Betriebe mit MwSt.-Nr.

Büro Eppan: 347 1910452 Büro Terenten: 348 0175947 gerryland-event.com


Ausstellung im Museum Ladin

Lostriades Schneepfade

Mostra al Museum Ladin

Percorsi di neve

Im Museum Ladin „Ciastel de Tor“ ist die Ausstellung LOSTRIADES Schneepfade eröffnet worden.

La mobilità sulla neve nell’area ladina e come le persone si sono ingegnate per affrontare e sfruttare al meglio questo agente atmosferico: è questo il tema della nuova mostra “Lostriades – Percorsi di neve“ al Museum Ladin Ciastel de Tor.

Es geht um die Mobilität auf Schnee im ladinischen Gebiet, wobei sich der Titel aus zwei ladinischen Wörtern zusammensetzt - liöster (Schlittenkufen) und ostriada (Fahrbahn) – die vom Schlitten hinterlassenen Spuren im Schnee. In unserer Region musste der Mensch seit jeher mit diesem Witterungseinfluss umgehen und verschiedene Wege finden, mit ihm zurecht zu kommen und sein Potenzial zu nutzen. Technologische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen, die das ladinische Gebiet beeinflusst haben, werden thematisiert. Verschiedene Abschnitte führen wie ein roter Faden durch die Ausstellung und geben ein Überblick darüber, wie die Ladiner Lösungen gefunden haben, als sie im Winter mit den winzigen, sechszackigen, sternförmigen Eiskristalle konfrontiert waren. Lostriades - Schneepfade erwarten Sie kostenlos im Museum Ladin „Ciastel de Tor“ bis zum 26.08.2022. // ml

In un territorio alpino, come lo sono le valli ladine, dove la neve è una presenza pressoché costante nel periodo invernale, le persone hanno dovuto da sempre fare i conti con questo agente atmosferico, ingegnandosi in diversi modi per affrontarlo, essendo anche capaci di sfruttarne le potenzialità. È dedicata a questo tema la nuova mostra “Lostriades – Percorsi di neve”, visitabile al Museum Ladin Ciastel de Tor di San Martino in Badia fino il 26/08/2022. “Lostriades” (parola composta dalle due parole ladine “liöster”, il pattino della slitta, e “ostriada”, ovvero carreggiata, in questo caso le tracce lasciate sulla neve dal passaggio delle slitte) è il risultato di una ricerca svolta sul territorio dall‘inverno del 2020. Slitte per trasporto delle persone, del legname, slitte da gara, sci antichi e moderni, racchette, ramponi, una documentazione fotografica e video, testi e didascalie (in tre lingue: ladino, tedesco, italiano) conducono a spasso per il tempo e negli spazi. // ml

24.09.2021 – 26.08.2022 Esposiziun Ausstellung Mostra

MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR

Orari d’apertura:

Dal 26/12/21 al 08/01/22 tutti i giorni ore 14.00-18.00 Dal 13/01/22 al 31/03/22 giovedí, venerdí e sabato ore 14.00-18.00

formbar.it

Öffnungszeiten:

Vom 26.12.21 bis 8.01.22 täglich von 14.00- 18.00 Uhr Ab 13.01.22 bis 31.03.22 donnerstags, freitags und samstags von 14.00-18.00 Uhr

Los tria des Percursc de nëif Schneepfade Percorsi di neve

34 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Villgrater Natur-Produkte

Das Beste aus Wolle Villgrater Natur Produkte aus Innervillgraten, Osttirol, fertigt alles, was man aus Wolle für den Wohn- und Schlafbereich anbieten kann. Vom orthopädischen Schlafsystem mit Zirbenholz, über Naturmatratzen und Betttextilien aus Schafschurwolle bis hin zur ökologischen Dämmung für Ihren Wohntraum, fertigt das Team rund um Familie Schett hochwertige Naturprodukte in höchster Qualität. Individualität, Persönlichkeit, Handarbeit und perfekte Ausführung sind die Ansprüche jedes Kunden. Diese werden von Villgrater Natur Produkte hoch geschätzt sowie „natürlich“ und in bester Qualität umgesetzt. Die Schafwollprodukte von Villgrater Natur Produkte überzeugen durch präzise Handarbeit, heimische Naturmaterialien sowie den höchsten Wohlfühlfaktor und Liegekomfort im Schlafzimmer und Wohnbereich. Damit nicht genug: „Bei uns kann jeder Kunde zuschauen, wie sein Produkt hergestellt wird und sich selbst vor Ort von Qualität und Ausführung überzeugen“, so Rebecca Schett von Villgrater Natur. Bei geführten Betriebsbesichtigungen kann man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen und sich in die Geheimnisse der Wollverarbeitung einweihen lassen. Neu: Villgrater Natur Concept Store in der Rosengasse 2 in Lienz. //

Salute „Villgrater Natur-Produkte“

Il meglio dalla lana “Villgrater Natur Produkte” di Innervillgraten nel Tirolo Orientale produce tutto quanto si può realizzare con la lana per il settore abitativo e del sonno. Il team intorno alla famiglia Schett realizza prodotti naturali pregiati d’alta qualità, dal letto ortopedico in legno di pino cembro (cirmolo) al materasso naturale, dai tessuti per il letto in lana di pecora all’isolamento ecologico per il vostri ambienti. Individualità, personalità, lavoro artigianale e perfetta esecuzione sono le esigenze di ogni cliente. Esse vengono tenute nella massima considerazione dalla „Villgrater Natur Produkte“ e realizzate „naturalmente“ e con la migliore qualità. I prodotti in lana di tosa della „Villgrater Natur Produkte“ convincono per la precisione del lavoro manuale, le materie prime naturali locali e per il massimo della sensazione di benessere ed il comfort in camera da letto e negli ambienti di soggiorno. Ma non basta: “Da noi ogni cliente può guardare come viene realizzato un prodotto e convincersi sul posto della qualità dell’esecuzione “ afferma Rebecca Schett dalla “Villgrater Natur”. Nel corso di una visita guidata in azienda si può gettare uno sguardo anche dietro le quinte e farsi spiegare i segreti della lavorazione della lana. Nuovo: Villgrater Natur Concept Store in Via Rosengasse 2 a Lienz //

35


Bergsteigerdörfer - Lungiarü im Gadertal

Wertschätzung fürs Authentische Lungiarü, zu Deutsch Campill, liegt idyllisch gelegen auf 1.398 Metern Meereshöhe, umgeben von Wiesen und Feldern und imposanten Bergformationen inmitten des UNESCO Weltnaturerbes Dolomiten, am Eingang des Naturparks Puez-Geisler. Eine wahre Bilderbuch-Urlaubsdestination. Hier, in diesem Gadertaler Kleinod, ist „Entschleunigung“ nicht nur ein Modewort, hier sind Ruhe, Entspannung und Naturverbundenheit eine Lebenseinstellung. Und der „Berg“ ist der wahre Protagonist mit unzähligen Wanderwegen und Touren, für jeglichen Schwierigkeitsgrad und für jegliche Saison - ein Paradies für Wander, Bergsteiger und Tourenskigeher. Seit 2018 gehört Lungiarü zu den sogenannten Bergsteigerdörfern, mit Matsch im Vinschgau ist es damit erst das zweite in Südtirol und das erste im Pustertal, im ladinischen Sprachraum und in den gesamten Dolomiten. Von der Gemeinde St. Martin in Thurn und der lokalen Tourismusgenossenschaft San Vigilio - San Martin unterstützt, ist deren Destination „San Vigilio Dolomites“ auch die erste Südtiroler- und Dolomitendestination, die nach den Kriterien des internationalen Standards des Global Sustainable Tourism Council (GSTC) nachhaltig zertifiziert wurde.

Strenge Kriterien Vom Österreichischen Alpenverein einst ins Leben gerufen, wird die Initiative „Bergsteigerdörfer“ mittlerweile von den Alpenvereinen in Deutschland, Südtirol, Slowenien, der Schweiz sowie dem Club Alpino Italiano (CAI) gemeinsam getragen. Die Kriterien für die Aufnahme sind streng. Zu den Anforderungen gehören unter anderem die Kleinheit und Ruhe, die Lage im Alpenraum mit einer entsprechenden Reliefenergie, ein harmonisches Ortsbild, die alpine Geschichte, gelebte Traditionen sowie eine starke Alpinkompetenz. Merkmale, die das beschauliche Lungiarü durchaus erfüllt, ein bäuerlich geprägtes Bergdorf mit einer hochwertigen alpinen Natur- und Kulturlandschaft, ohne Aufstiegsanlagen, ohne große Hotels, mit einer lebendigen Landwirtschaft und tollen Wanderwegen und Skitourenmöglichkeiten.

shop online

www.komma5.com

Showroom Bahnhofstraße 20A 39025 Naturns E-Mail: shop@komma5.com Tel.: 0473 673002 handgemachte Armbänder, Accessoires & mehr... 36 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Villaggi d‘alpinismo - Lungiarü in Val Badia

Apprezzamento per l‘autentico Lungiarü, Campill in tedesco „Kampill“, è situato in posizione idilliaca a 1.398 metri sul livello del mare, circondato da prati e campi e da imponenti formazioni montuose in mezzo alle Dolomiti, patrimonio naturale dell‘UNESCO, all‘ingresso del Parco Naturale Puez-Geisler. Una vera destinazione di vacanza da libro illustrato. Qui, in questo gioiello della Val Badia, „decelerazione“ non è solo una parola d‘ordine, qui pace, relax e vicinanza alla natura sono uno stile di vita. E la „montagna“ è la vera protagonista con innumerevoli sentieri e tour, per ogni livello di difficoltà e per ogni stagione - un paradiso per escursionisti, alpinisti e sciatori itineranti. Dal 2018, Lungiarü fa parte dei cosiddetti villaggi d‘alpinismo, diventando così, con Matsch in Val Venosta, solo il secondo in Alto Adige e il primo in Val Pusteria, nella zona di lingua ladina e in tutte le Dolomiti. Sostenuto dal comune di San Martino a Thurn e dalla cooperativa turistica locale San Vigilio - San Martin, la loro destinazione „San Vigilio Dolomites“ è anche la prima destinazione altoatesina e dolomitica ad essere certificata sostenibile secondo i criteri dello standard internazionale del Global Sustainable Tourism Council (GSTC).

Criteri rigorosi Una volta lanciata dal Club Alpino Austriaco, l‘iniziativa „Villaggi Alpini“ è ora sostenuta congiuntamente dai Club Alpini di Germania, Alto Adige, Slovenia, Svizzera e dal Club Alpino Italiano (CAI). I criteri di ammissione sono rigorosi. Tra i requisiti ci sono la piccolezza e la tranquillità, l‘ubicazione nella regione alpina con

un‘energia di rilievo corrispondente, un paesaggio urbano armonioso, la storia alpina, le tradizioni vive così come una forte competenza alpina. Caratteristiche che la tranquilla Lungiarü certamente soddisfa, un villaggio rurale di montagna con un paesaggio naturale e culturale alpino di alta qualità, senza impianti di risalita, senza grandi alberghi, con un vivace settore agricolo e grandi sentieri escursionistici e possibilità di scialpinismo.

Maßgefertigt - rundum in guten Händen

RUBNER TÜREN & FENSTER Produzione su misura - sempre in buone mani.

RUBNER PORTE & FINESTRE

Rubner Türen GmbH/Srl T: +39 0474 563 222 E: tueren@rubner.com W: rubner.com/tueren Rubner Fenster GmbH/Srl T: +39 0471 623 174 E: fenster@rubner.com W: rubner.com/fenster

HOLZLEIDENSCHAFT PASSIONE LEGNO

37


Alljährlicher Austausch

Scambio annuale

Im Herbst dieses Jahres fand die jährliche Internationale Tagung der Bergsteigerdörfer nun erstmals in Südtirol statt. Mehr als 90 Vertreter der Initiative Bergsteigerdörfer aus den fünf beteiligten Alpenländern trafen sich in Lungiarü für einen Erfahrungsaustausch und um über die Berglandwirtschaft in den mittlerweile 35 Bergsteigerdörfern zu diskutieren. „Bergsteigerdorf zu sein ist eine hohe Auszeichnung und gleichzeitig eine große Herausforderung“, stellte der Südtiroler Landeshauptmann Arno Kompatscher in seinen Grußworten im Rahmen der dreitägigen Tagung fest. Für die Bergsteigerdörfer bedeute dies, eine Form des Wirtschaftens zu finden, die nachhaltig und erfolgreich zugleich sein kann. Kein leichtes Unterfangen bisweilen, aber ein wichtiger Beitrag für einen umweltverträglichen Alpentourismus und somit für den Klimaschutz ganz allgemein! // jst

Quest‘autunno, l‘annuale incontro internazionale dei villaggi d‘alpinismo ha avuto luogo per la prima volta in Alto Adige. Più di 90 rappresentanti dell‘iniziativa dei villaggi d‘alpinismo dei cinque paesi alpini partecipanti si sono incontrati a Lungiarü per scambiare esperienze e discutere dell‘agricoltura di montagna nei 35 villaggi d‘alpinismo attuali. „Essere un paese di montagna è un vero onore e allo stesso tempo una grande sfida“, ha notato il governatore dell‘Alto Adige Arno Kompatscher nel suo discorso di benvenuto durante i tre giorni di riunione. Per i villaggi montani, questo significa trovare una forma di business che possa essere sostenibile e di successo allo stesso tempo. Un‘impresa non facile a volte, ma un importante contributo al turismo alpino ecologico e quindi alla protezione del clima in generale! //

ZAHNARZTPRAXIS DR. SANDRO VILLANI STUDIO ODONTOIATRICO DR. S. VILLANI

Relax, Confidence Relax, confidence und Lifestyle e lifestyle Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum, einzigartige und geschätzte Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjährig Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck, und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben. Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden liegen uns am Herzen. Demnach ist auch unsere Praxis aufgebaut. //

Dr. Sandro Villani

Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità e ai desideri di ogni paziente. //

Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie specialista in chirurgia maxillo-facciale e ortodonzia Zahnspangen / Ortodonzia Zahnimplantate / Implantologia dentaria Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica

Direkt am Bahnhof: Via Europa Str. 3 · I-39031 Bruneck / Brunico (BZ) Tel. +39 0474 530 821 · info@dr-villani.it · www.dr-villani.it Sanitäre Bewilligung Autonome Provinz Bozen Nr. 14288/2016 autorizzazione sanitaria Provincia Autonoma di Bolzano

38 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten

Comprensorio sciistico 3 Cime Dolomiti

Der neue Messa in funzione della Helmjet Sexten nuova cabinovia Helmjet a Sesto hebt ab in die Wintersaison Nach einer erfolgreichen Sommersaison für den Helmjet Sexten, ist dieser nun auch endlich bereit am 3. Dezember die erste Winterfahrt aufzunehmen und Skifahrer von Sexten aus auf den Helm ins Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten zu befördern.

Dopo una stagione estiva di successo, il 03 dicembre segnerà la prima stagione invernale per la cabinovia Helmjet che finalmente potrà trasportare i primi sciatori da Sesto sul monte Elmo nel comprensorio 3 Cime Dolomiti.

Die Hightech-Anlage des Sterzinger Seilbahnbauers Leitner wurde 2020 in knapp achtmonatiger Bauzeit realisiert. Als Antrieb kommt hier ein besonders leistungsstarker Leitner DirectDrive zum Einsatz. Mit einer Förderleistung von 2400 Personen pro Stunde entschärft der über 2 km lange Helmjet Sexten ein Nadelöhr, das in den letzten Jahren nahezu täglich für lange Wartezeiten an der Talstation gesorgt hat.

L´impianto ad alta tecnologia del costruttore di impianti di risalita di Vipiteno è stato realizzato in appena otto mesi, con una portata di 2400 persone l´ora su una tratta di 2 km, sul quale è stato installato un Leitner DirectDrive, motore particolarmente prestante, che risolve la delicatissima questione delle lunghe attese alla stazione a valle.

39


Die 58 Luxuskabinen Symphony der italienischen Designschmiede Pininfarina, ausgestattet mit bequemer Sitzflächenpolsterung aus Bergschaf-Loden, bieten je 10 Personen Platz. Ihre großzügige Panoramaverglasung eröffnet spektakuläre Ausblicke auf die Sextner Bergsonnenuhr, die ihresgleichen sucht. Der neue Helmjet Sexten ist Teil eines strukturierten Ausbauplanes, welchen die 3 Zinnen AG seit einigen Jahren verfolgt. Begonnen hat alles im Jahr 2014 mit großen Visionen und viel Mut. Die damals errichtete Skiverbindung zwischen den zwei Skibergen Helm und Rotwand war die erste vieler weiterer Investitionen. Die neue Premium 10er Umlaufbahn „Helmjet Sexten“ ist sowas wie der letzte Schliff des Juwels, der Sport- & Bergdestination 3 Zinnen Dolomiten. Es ist das wohl wichtigste Puzzlestück derzeit, mit dem die 3 Zinnen AG jene Lücke schließt, die dem Skigast eine neue Komfortzone eröffnet und speziell in Coronazeiten mehr Abstand und Sicherheit bietet. Ein jahrelanges Herzensanliegen hat damit Gestalt angenommen und dazu geführt, dass das Skigebiet, gemeinsam mit den 2018 und 2019 rundum erneuerten Aufstiegsanlagen „Mittelstation“ und „Hasenköpfl“ endgültig die Königsklasse erreicht hat. Ebenfalls neu in diesem Winter ist die Piste „Moos-Sexten“. Die leichte Abfahrt führt von der Drei Zinnen Piste zum Helm. Somit kann der panoramareiche, zum Teil aber etwas anspruchsvolle Stiergarten, sowie der schwarze Kristlerhang umfahren werden. So ist die neue Skiverbindung zwischen Helm und Rotwand für die ganze Familie ohne Probleme zu meistern. Auch der kleine aber feine Skilift „Brugger“ in Moos, als Zubringer für den Helm und Stiergarten erscheint in ganz neuem Glanz. Und für all jene die einmal in die Rolle des Weltklasse-Skirennläufers schlüpfen möchten, gibt es am Helm eine neue Skimovie-Area. Die Fahrt durch die Tore inklusive gestoppter Zeit kann hier als Video gratis auf dem Smartphone heruntergeladen werden.

FACTS_ DATI: 5 verbundene Skiberge _ 5 montagne collegate 115 Pistenkilometer _ 115 km di piste 31 Aufstiegsanlagen _ 31 impianti di risalita 27 Skihütten _ 27 rifugi 2 liftgebundene Rodelbahnen _ 2 piste da slittino con impianto di risalita collegato 1 Nachtskigebiet _ 1 comprensorio per lo sci notturno 100 % technisch beschneibar _ 100 % innevamento programmato

40 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Le 58 cabine di lusso Synphonie disegnate da Pininfarina, con 10 posti a sedere, sono dotate di sedili foderati in lana loden. Le ampie vetrate offrono scorci spettacolari sulla meridiana naturale delle montagne di Sesto, senza eguali. La cabinovia Helmjet fa parte di un piano di ammodernamento che la 3 Zinnen SpA persegue da alcuni anni. Tutto è iniziato nel 2014 con grandi visioni e molto coraggio. Il collegamento realizzato tra il monte Elmo e la Croda Rossa è stato uno dei primi passi dei successivi investimenti. L´impianto a 10 posti rappresenta infatti, una vera e propria chicca della destinazione montana e sportiva 3 Cime Dolomiti. Come una tessera di un puzzle che chiude un altro buco, la cabinovia, soprattutto in questo periodo segnato dal Corona Virus, rappresenta per gli ospiti una comfort zone nella quale sentirsi protetti. Il tanto ambito podio tra i migliori comprensori sciistici è diventato realtà con la realizzazione di questo impianto, insieme alle modernissime seggiovie „Mittelstation“ e „Hasenköpfl“ realizzate tra il 2018 e 2019. Altra novità di questa stagione invernale è la pista „Moso-Sesto“, una pista di rientro dalla pista Tre Cime al monte Elmo che permette di aggirare le più impegnative piste nere Stiergarten e Krislterhang e di godersi l´ampio panorama, diventando una discesa adatta a tutti. Anche lo skilift „Brugger“ che serviva il monte Elmo splende di nuova luce. E per coloro che vogliono sfrecciare sotto i riflettori come i campioni di sci, troveranno sul monte Elmo la nuova area „skimovie“, dotata di porte, cronometro e videocamera per riprendere e scaricare sul proprio smartphone le proprie performance.


Für die Skistars von heute & jene von morgen

Die Talskigebiete

Per gli sciatori di oggi e quelli di domani

I comprensori della regione sciistica 3 Cime Dolomiti

der Skiregion 3 Zinnen Dolomiten

Neben 5 zusammenhängenden Skibergen und 115 Pistenkilometern hat die Skiregion 3 Zinnen Dolomiten noch mehr zu bieten.

Familienberg Haunold Die Vierersesselbahn am Fuße des imposanten Haunoldmassivs startet direkt am Ortszentrum von Innichen und bringt die großen und kleinen Skifans ins ultimative Familienparadies. Blaue Pisten, eine Kids Skicross Strecke, wohlfühlige Hütten mit eigenen Kindermenüs und die 3km lange Rodelbahn lassen keine Wünsche offen. Jeden Dienstag & Freitag erstrahlt der Haunold sogar im Flutlicht für sportliche Nachtschwärmer auf Ski und Rodeln.

Skicenter Rienz Das Skicenter Rienz in Toblach gilt als Geheimtipp. Mit seinen zwei Liften, vier Pistenkilometern und zwei Skischulen ist es der ideale Ort für große und kleine Skifahrer, um die ersten Schwünge im Schnee zu ziehen. Zwei Zauberteppiche sowie ein Kinderpark lassen die Kleinen Skifahrerherzen höher schlagen. Nicht nur Anfänger sind seit Jahren Fans des kleinen Skigebietes am Eingang zum Höhlensteintal. Auch lokale Skiclubs und die weltbesten Skifahrer, wie etwa Mikaela Shiffrin, sind seit Jahren treue Gäste der „Trenker-Piste“. Zusammen mit dem Rest ihrer Skiteams bereiten sich die Profis hier auf ihre Weltcup Einsätze vor. Somit ist es hier also keine Seltenheit, sich den Lift mit der absoluten Weltelite des Skisports zu teilen.

Oltre a 5 montagne collegate e 115 km di piste, la regione sciistica 3 Cime Dolomiti ha ancora molto da offrire.

Monte Baranci La seggiovia a quattro posti, ai piedi del massicio Baranci, si trova a pochi passi dal centro di San Candido e accompagna grandi e piccini nel paradiso per famiglie. Piste azzurre, un percorso Skicross per bambini, rifugi confortevoli con menu per i più piccini e una pista da slittino di ben 3 km. Ogni martedì e venerdì il monte Baranci splende sotto i riflettori per lo sci e lo slittino in notturna.

Skicenter Rienz Questo centro sportivo è una vera chicca che pochi conoscono. Con i suoi due impianti, i 4 km di piste e due scuole sci, è il luogo ideale per iniziare a sciare. I due tapis roulant e il parco sci per bambini per i primi passi dei futuri sciatori. Il comprensorio alle porte della valle di Landro, non è amato solo dai principianti, ma è frequentato anche da sciclub locali e da campioni del mondo, come Mikaela Shiffrin, che è ospite gradita da anni sulle piste „Trenker“. Su queste piste i porfessionisti con il loro team si preparano per le coppe del mondo e non è infatti un caso, incontrare delle stelle dello sci.

41


Skigebiet Kreuzbergpass Schon seit 12. November sind die zwei Skilifte an der deutschitalienischen Sprachgrenze geöffnet. Zwei rote Pisten, darunter ein Fishomologierter Slalomhang, sind Grund dafür, dass der Kreuzbergpass häufig Schauplatz verschiedener FIS-Rennen ist und von Skiteams als Trainingshang gerne in Anspruch genommen wird. Der wohl bekannteste Gast war Marc Giradelli: Der ehemals beste Skirennläufer der Welt, bereitete sich ständig am Kreuzbergpass auf seine Rennen vor und wurde somit zum Namensgeber der dortigen Skihänge.

Passo Monte Croce I due skilift, situati al confine di Veneto e Alto Adige, sono aperti ormai dal 12 novembre. Le due piste rosse, di cui una omologata FIS per lo slalom, sono spesso teatro di numerose competizioni FIS e gettonate tra gli sciclub per gli allenamenti. L´ospite piú prestigioso su queste piste, era Marc Giradelli, il campione del mondo, che amava allenarsi su queste piste, che in suo onore, portano il nome.

Skigebiet Waldheim Eingebettet in die spektakuläre Berglandschaft der Sextner Dolomiten, zwischen Sexten und Moos, liegen die Waldheimlifte. Vor allem Skizwerge kommen hier ganz auf ihre Kosten. Zwei Skilifte und zwei blaue Pisten sind der ideale Ort um abseits von Hektik und Trubel die ersten Schritte und Schwünge auf Schnee zu üben. Da der Spaßfaktor nicht fehlen darf, runden ein Kinderpark mit Bodenwellen und Schneeschnecken, sowie drei Zauberteppiche das perfekte Skierlebnis ab. Und nach den ersten Versuchen an den Hängen der Waldheimlifte, können sich die großen und kleinen Skifahrer direkt vom nahegelegenen Helmjet Sexten ins Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten befördern lassen.

Skigebiet Prags Das Pragser Tal begeistert nicht nur im Sommer. Mit seiner malerischen Landschaft ist es ein Rückzugsort unter den Felswänden des Dürrensteins. Die zwei Lifte, Sonnleiten und Kameriot mit ihren roten und blauen Pisten laden ein für unvergessliche Schwünge im Schnee. Besonders für Kinder gibt es hier viel zu erleben: Abenteuerliche Hügel, abwechlungsreiche Waldabfahrten, zwei Skicross-Pisten und ein Kinderland mit Zauberteppich lassen keine Kinderwünsche mehr offen. Abgerundet wird dieses Skierlebnis mit wöchentlichen Fackelabfahrten. //

3 Zinnen Dolomiten www.dreizinnen.com | info@dreizinnen.com | +39 0474 710 355

42 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Waldheim Incastonati nella natura spettacolare delle Dolomiti di Sesto, tra Sesto e Moso, si trovano gli impianti Waldheim. Ideali per i primi passi sugli sci, i piccoli ospiti trovano a loro disposizione due skilift e due piste azzurre, protette dalla ressa delle piste principali. Naturalmente il divertimento è assicurato grazie al parco giochi sulla neve con gobbe e tracce a spirali, nonchè tapis roulant/ tappeti magici per salire il pendio. E dopo i primi passi sui pendii degli impianti Waldheim ci si sposta, di fronte, e si sale sul monte Elmo con il nuovissimo impianto Helmjet, nel comprensorio 3 Cime Dolomiti.

Braies La valle di Braies è un´attrazione anche in inverno con i suoi paesaggi pittoreschi dove rifugiarsi ai piedi del Picco di Vallandro. I due impianti denominati „Sonnleiten“ e „Kameriot“ con le adiacenti piste rosse e blu, invitano gli sciatori a indimenticali virate sulla neve. Sono soprattutto i bimbi a godere di questo paradiso con pendii avventurosi, svariate piste nel bosco, due percorsi di Skicross e un parco giochi sulla neve con tapis-roulant/tappeto magico e per concludere ogni settimana la fiaccolata sulle piste. //


INHALT - INDICE

Hütten-Panorama Guida malghe, baite & rifugi Mittleres Pustertal _ Pusteria centrale

Villnöss _ Val di Funes

Tauferer Ahrntal _ Valle Aurina

Wipptal _ Alta Valle Isarco

45

45 46 46 47 47 48 48

» » » » » » » »

Pertinger Alm - malga

Marxegger Alm - malga Pircheralm - malga Innerhofer Alm - malga Riesa-Alm - malga Schwarzbachalm - malga Bizat Hütte - rifugio Jägerhütte - baita

Unteres Pustertal _ Bassa Pusteria 49 49

» »

Kreuzwiesen Alm - rifugio Großberghütte - malga

50

51

» »

Geisleralm - malga

Prantneralm - malga

Eisacktal _ Valle Isarco 51

»

Stöfflhütte - rifugio

Gadertal/Hochabtei _ Val Badia 52

»

Crëp de Munt - rifugio

Burggrafenamt _ Burgraviato 52

»

Meranerhütte - rifugio

43


Dorothea Volgger

Hütten-Panorama - Guida malghe, baite, rifugi

ABENTEUER.RUNDFLÜGE ARBEIT.LASTENFLÜGE SERVICE.TRANSFERFLÜGE

+39 366 33 10 600 www.kronair.it info@kronair.it HELIPORT OLANG Bahnhofstraße 8 39030 Olang (BZ)

44 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Die Pertinger Alm bei Terenten

Malga „Pertinger Alm“ sopra Terento

Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen. Für jene die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr. Bei herrlichem Ausblick auf der Sonnenterrasse, oder einer gemütlichen Rast in der rustikalen Stube, werden traditionelle Gerichte der einheimischen Küche und köstliche, hausgemachte Kuchen serviert. Lageplan: erreichbar in 1 Std. vom eigenen, großen Parkplatz oberhalb von Terenten über einen Forstweg auf das sonnige Hochplateau am Fuße des Terner Jöchl. Öffnungszeiten im Winter: über Weihnachten täglich. In der Folge jeweils am Wochenende bis Mitte März 2022. //

Situata a 1861m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezza ad una natura incantata dal vestito invernale. Sul terrazzo soleggiato con uno splendido panorama, o nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di goderVi autentici e sostanziosi piatti della raffinata cucina casalinga. La malga “Pertinger” si raggiunge in un’ ora attraverso una strada forestale, partendo dal parcheggio privato sopra la località Terento. Orari di apertura: Durante le festivita ogni giorno. Dopo ogni fine settimana, fino a metà marzo 2022. //

Pertinger Alm Das ideale Jauseplatzl:

im Winter zum Rodeln oder Tourengehen.

uns Wir freuen men m o K er u E auf assler Familie P

Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen! Unseren kleinen Gästen bieten wir einen Kinderspielplatz sowie Ponys und Esel zum Streicheln! Gehzeit: vom Parkplatz bis zur Hütte ca. 1 h - auch leicht mit dem Kinderwagen zu erreichen Tel. 348/90 540 28 · Fax: 0472/54 62 97 · Email: info@pertingeralm.it · www.pertingeralm.it

Marxegger Alm

La malga „Marxegger“

Die Rodelbahn Tristenbach liegt in schöner und schneesicherer Lage und hat ihren Ausgangspunkt am Dorfende von Weißenbach. Wegbeschreibung: Der Aufstieg auf dem Rodelweg Tristenbach beträgt gut eine Stunde bis zur Marxegger Alm. Ob auf der Sonnenterrasse oder in der gemütlichen Stube werden Sie mit einheimischen Gaumenfreuden und hofeigenen Produkten verwöhnt. Der Rodelweg ist ein gesperrter Forstweg, der im Winter mit einer Pistenraupe bestens präpariert ist. Auf der gesamten Länge genießt man immer wieder prächtige Ausblicke auf das Bergdorf. Die Strecke ist für Groß und Klein gut befahrbar. Der Rodelweg ist auch am Abend bis 1 Uhr beleuchtet und so ein besonderes abendliches Ausflugsziel. //

La pista per slittini Tristenbach si trova in una posizione bellissima e sicura della neve e ha il suo punto di partenza alla fine del villaggio di Rio Bianco. Itinerario: La salita sulla pista per slittini Tristenbach é a poco piú di un’ora dalla malga Marxegger. Sia sul terrazzo soleggiato che nelle accoglienti Stuben Vi veranno serviti specialitá locali con prodotti nostrani. La pista per slittini é un sentiero forestale segnalato e perfettamente curato in inverno con un battipista. Su tutta la lunghezza si puó godere di una magnifica vista sul villaggio di montagna. Il percorso é ben navigabile per grandi e piccini. La pista per slittini é illuminata anche la sera fino all’una e garantisce un’avventura speciale. //

45


Hütten-Panorama - Guida malghe, baite, rifugi

Zur Pircheralm - Rodelbahn Tristen-

Malga „Pircheralm“ - sulla pista da

Natur PUR - WELLNESS für die Seele Eine Tages- oder Nachtwanderung zur Pircheralm im Tristenbach in Weißenbach im Ahrntal hat schon so manche unruhige Seele wieder ins Gleichgewicht gebracht. Nach dem gemütlichen Aufstieg erwartet Sie oben ein herrliches Naturpanorama. Die Pircheralm bietet in ihren drei gemütlichen Stibilan und auf der Sonnenterrasse einheimische Köstlichkeiten. Nach einer zünftigen Stärkung leihen Sie sich beim Hüttenwirt der Pircher Alm eine Rodel aus und rodeln, langsam oder schneller, ganz nach Ihrem eigenen Rhythmus, die 4 km zu Tale. Geöffnet vom 05.12 bis Ende März, 9.00 Uhr bis Abends Hüttenschluss. //

Direttamente alla catena principale alpina sotto le Alpi Zillertal si trova Rio Bianco, situato in una valle laterale della Valle Aurina. Al lato superiore sinistro del paese parte la pista da slittino Tristenbach, che vi porta alla Pircher Alm. Per la salita bisogna prevedere circa 90 minuti (4 km). La malga offre tutte pietanze locali e fatti in casa e lì si può godere di una vista sulle montagne circostanti e rilassarsi al sole. Il rientro può avvenire a piedi sul sentiero dell‘andata (in alternativa sul sentiero 25A) oppure in slittino. Gli slittini possono essere noleggiati alla baita! La pista per slittini è illuminata di sera. Aperta da inizio dicembre fino fine marzo dalle ore 9.00 fino ore 24.00. //

bach - eine Erfolgsgeschichte

slittino Tristenbach - una storia di successo

Fam. Hintner Tel: +39 349 8704902 Wir verwöhnen Sie gerne mit unserer durchgehend warmen Küche und dem schönen Bergpanorama auf unserer Sonnenterrasse. Ideal auch für Nachtrodeln auf der beleuchteten Rodelbahn. Rodeln auch zum Ausleihen.

Auf Vorbestellung erfüllen wir auch gerne besondere Wünsche.

WINTERPARADIES Weißenbach - Tristenbach

> Rodelspaß für die ganze Familie > fantastische Skitouren für Sportbegeisterte > herrliche Schneeschuhwanderungen für Naturliebhaber

Innerhofer Alm

idealer Ausgangspunkt und beliebte Hütteneinkehr täglich ab 11.00 Uhr: schmackhafte Gerichte der heimischen Küche abendliche Feier mit Mondschein-Rodelfahrt und Rodelverleih täglich geöffnet: von Anfang Dezember 2021 bis Ostern 2022 Informationen und Reservierungen: Leiter Herbert - Tel. 347 1392452 46 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Die Riesa-Alm in Weißenbach

„Riesa-Alm“ -

Ein Rodelerlebnis der besonderen Art – für die ganze Familie. Die Kräuteralm und Jausenstation auf 1.480 m am Anfang des Mitterbachtales in Weißenbach erreicht man über eine leichte Wanderung von ca. 30 min Gehzeit auf der Sonnenseite des Ahrntals. Die Riesa-Alm ist ein ideales Rodelwanderziel mit einer Sonnenterrasse, vor allem für Familien und Senioren, und geschätzter Treffpunkt für Firmen- und Familienfeiern. Bekannt sind auch die schmackhaft zubereiteten Spezialitäten mit frischen Kräutern. Die Jausenstation öffnet je nach Wetterlage im Winter ab Anfang Dezember! Mittwochs Ruhetag! Über die Feiertage KEIN Ruhetag. Rodelbahn Riesa Alm-Weißenbach Länge: 0,6km Schwierigkeit: leicht Beleuchtung: nein Rodelverleih: nein

//

la malga delle erbe a Rio Bianco in Valle Aurina Un’esperienza speciale in slittino per tutta la famiglia. La malga delle erbe e´la stazione di ristoro a 1.480 m all‘inizio della valle Mitterbachtal a Weißenbach e puo´ essere raggiunta attraverso una facile camminata di circa 30 minuti sul lato soleggiato della Valle Aurina. La Riesa-Alm è una destinazione ideale per slittini, con una terrazza soleggiata, soprattutto per famiglie e anziani, e un popolare luogo di incontro per feste aziendali e familiari. Rinomate anche le gustose specialità a base di erbe fresche. A seconda del tempo, la malga apre dall‘inizio di dicembre! Giorno di riposo mercoledì! NESSUN giorno di riposo durante la stagione alta. Pista slittino Riesa Alm-Weißenbach – Rio Bianco Lunghezza: 0,6km Difficoltà: facile Illuminato: no Noleggio slittino: no //

net

öff hrig ge ganzjä

Kräuteralm Riesa Weißenbach

ganztägig warme Küche Josef Unteregelsbacher · Tel: +39 349 5288645 E-Mail: josef.unteregelsbacher@live.de

Ruhetag: Mittwoch

An Feiertagen: KEIN Ruhetag

Schwarzbach Alm

Malga „Schwarzbach“

Tolle Naturrodelbahn in der Ferienregion Kronplatz in den Zillertaler Alpen in Südtirol: Auf der Rodelbahn Schwarzbachalm-Weißenbach im Ahrntal genießen Wintersportler rasantes Abfahrtsvergnügen durch eine herrliche Winterlandschaft. Lust auf eine richtig tolle Hüttengaudi oder Hüttensauna? Bis zu 80 Personen können in der Hütte „kräftig Gas geben“, oder einfach die noch richtige Hüttenatmosphäre genießen oder gemütlich sich in der Sauna erholen! Nach gelungenen Hüttenabend - oder Saunaabend ist im Winter der Almweg auf Wunsch für Sie beleuchtet, falls Sie mit Ihren Freunden etwas intensiver feiern möchten. Start der Rodelbahn ist beim Parkplatz Innerbach (1.267 m). Von dort führt die rund 1 km lange Naturbahn auf einer Forststraße bis zur gemütlichen Familienalm Schwarzbach (1.385 m). Abends nur auf Vorbestellung. Tel: +39 391 33 21 903 //

Una fantastica pista da slittino naturale nella regione turistica del Plan de Corones nelle Alpi della Zillertal in Alto Adige: un divertimento garantito sulla pista da slittino malga Schwarzbach a Rio Bianco in Valle Aurina. Gli appassionati di sport invernali o sauna potranno godersi la discesa attraverso uno splendido paesaggio invernale. Voglia di divertirti di fare la sauna in montagna? Fino a 80 persone possono „festeggiare a tutto gas” nella malga o semplicemente godersi l‘atmosfera allegra. Dopo una serata scatenata con divertimento puro verrà illuminato su richiesta il sentiero di ritorno. L‘inizio della pista per slittini è sul parcheggio Innerbach (1.267 m). Da lì, la pista da slittini lunga circa 1 km conduce su una strada forestale fino all‘accogliente malga Schwarzbach (1.385 m). La sera solo su prenotazione. Tel. +39 391 33 21 903 //

Roland Aufderklamm Tel. Hütte: +39 391 3321903 www.schwarzbachalm.com Ruhetag: Donnerstag

(außer Hochsaison wie Weihnachten, Fasching & Ostern)

47


Hütten-Panorama - Guida malghe, baite, rifugi

Bizat Hütte am Sunnsatweg

St. Johann - Ahrntal

Willkommen in der Bizat Hütte, dem Winterparadies in St. Johann im Ahrntal. Genießen Sie die Stille der Natur und erleben Sie bei einem Spaziergang oder einer Schneeschuhwanderung die romantisch verschneite und von Fichtenwäldern umrahmte Winterlandschaft. Das Ausflugsziel ist im Winter wie im Sommer geöffnet und stets frei zugänglich. Am besten erreicht man die Hütte vom neuen Parkplatz ausgehend über einen 15-20 min. Fußweg, der für die ganze Familie geeignet ist. Sobald das sonnige, windgeschützte Ziel erreicht ist, können Sie sich in den gemütlichen Stuben oder auf der Sonnenterrasse bei einem heißen Getränk aufwärmen und sich an unseren raffinierten hausgemachten Spezialitäten erfreuen. Gerne werden auch Reservierungen für Familienfeiern angenommen. Herbert und sein Team freuen sich auf Euch. Weitere Infos erhalten Sie via Facebook, Instagram und WhatsApp. Außer in der Hauptsaison: Mittwoch Ruhetag. //

Familienparadies

Winterzauber La magia dell‘inverno

Winter • Wande escursioni in rn • Schnee sch uh ve r n a li

Druck: © janach.com

Il rifugio Bizat al „Sunnsatweg”

Ahrntal Valle Aurina LUTTACH LUTAGO

Wasserfall Cascata

ST. JOHANN S. GIOVANNI

2,4 km

Platterhof

Hexen

steig

Nr. 18

Romantische Winterlandschaft Herzhafte Hüttengerichte Sonnige Lage Erlebnisweg für Kinder „Hexensteig“ 15 min. Gehzeit ab Parkplatz Sommer und Winter geöffnet Firmen- und Familienfeiern paesaggio invernale romantico cucina tirolese posto soleggiato percorso delle streghe per bambini 15 min. a piedi dal parcheggio aperto d‘estate e d‘inverno feste aziendali e in famiglia

Oberschmied Herbert • Bizat Hütte Frankbach 19 - I-39030 St. Johann • Ahrntal SÜDTIROL • ALTO ADIGE Tel. +39 349 362 20 39

NR

.8

Ruhetag Mittwoch tsaison außer Haup di riposo giorno Mercoledì stagione tranne alta

STEINHAUS CADIPIETRA

KONDITOREI/PASTICCERIA CHRISTIAN

Die Jägerhütte -

Von Kasern nach Heilig Geist

Benvenuti nella capanna Bizat, il paradiso invernale di San Gioanni in Valle Aurina. GodeteVi il silenzio della natura e vivete il romantico paesaggio invernale coperto di neve incorniciato da boschi di abeti rossi durante una passeggiata o un‘escursione con le racchette da neve. La meta delle escursioni è aperta in inverno e in estate ed è sempre accessibile. Il modo migliore per raggiungere il rifugio dal nuovo parcheggio è con una passeggiata di 15-20 minuti, adatta a tutta la famiglia. Non appena raggiunta la meta soleggiata e protetta dal vento, ci si può riscaldare negli accoglienti stuben o sulla terrazza soleggiata con una bevanda calda e gustare le nostre raffinate specialità fatte in casa. Si accettano volentieri anche le prenotazioni per le feste di famiglia. Herbert e la sua squadra non vedono l‘ora di accoglierVi. Altre informazioni tramite Facebook, Instagram e WhatsApp. Tranne che in alta stagione: il mercoledì è chiuso. //

Baita „Jägerhütte“ - Da Casere a Santo Spirito

Freuen Sie sich auf kulinarische Genüsse in der urigen Jägerhütte! Unsere Hütte ist einfach zu erreichen. In der kalten Jahreszeit ist die Hütte beliebtes Ziel für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Skitouren und liegt außerdem direkt an der Sonnen-Langlaufloipe Kasern.

GodeteVi delizie culinarie in un’ambiente rustico e autentico! La nostra malga è raggiungibile facilmente (anche con carrozzine o con la slitta). In inverno la nostra malga è una destinazione popolare di escursioni invernali, escursioni con le ciaspole o gli sci d’alpinismo e inoltre la malga si trova sulla soleggiata pista da fondo di Casere.

Die Hütte ist ideal für Feiern aller Art und die Loipe führt direkt an der Hütte vorbei. //

La baita è ideala per festeggiamenti di ogni tipo ed anche la pista da sci di fondo passa davanti al rifugio. //

Herzlich Willkommmen in der Natur! Benvenuti nella natura!

Malga Jägerhütte • Trinksteinalm Kasern/Casere • Tel. 348 3651402 48 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Kreuzwiesen Alm 1925 m

Rifugio Kreuzwiesen

Die Kreuzwiesenhütte ist der ideale Ort für Genießer! Die Lüsner Alm ist wie geschaffen für ausgedehnte Winterwanderungen - soweit das Auge und Ihre Ausdauer reichen. Auch zum Langlaufen oder Skitourengehen bietet die Lüsner Alm sanfte Aussichtskuppen und tolle TiefschneeErlebnisse. Eine Abfahrt ist weiters mit der Rodel auf ca. 3,5 km Länge bis zum Parkplatz Oberflitt möglich. Vor Ort verwöhnen wir Sie mit typischen Almgerichten. Ein Kurzurlaub in unseren urigen Zimmern sowie ein Sonnenuntergang auf knapp 2000 m in der holzbefeuerten Sauna sind ein unvergessliches Erlebnis. Geöffnet: Weihnachten vom 26.12.21 – 10.01.22; Fasching: 26.02.22 – 07.03.22; sowie an den Wochenenden im Jänner & Februar: Samstag, Sonntag & Montag //

Il rifugio Kreuzwiesen è il luogo ideale per gli intenditori di montagna ! L´alpe di Luson è perfetta per escursioni invernali - a perdita d‘occhio. Il rifugio è una località gradita a molti escursionisti per una gita giornaliera, come tappa intermedia in itinerari escursionistici di più giorni o per una vacanza più lunga. Tutti i giorni sono disponibili pasti sostanziosi da godersi in piacevole compagnia. Per gli amanti dello sci di fondo esiste un percorso di connessione con l’ampio circuito di fondo. È anche possibile una discesa con lo slittino fino al parcheggio di Oberflitt. Una breve vacanza nelle nostre camere rustiche e un tramonto a quasi 2000 con la sauna a legna sono un‘esperienza indimenticabile. Apertura: Natale dal 26/12/21 al 22/01/10; Carnevale: 26/02/22 - 22/03/22; così come nei fine settimana di gennaio e febbraio: sabato, domenica e lunedì. //

Winterurlaub auf der Lüsner Alm

- a quota 1.925 m sulle alpi di Luson

Familie Hinteregger Herbert | Tel. 333 7484880 | info@kreuzwiesenalm.com | www.kreuzwiesenalm.com

Das Altfasstal - ein Wintermärchen

La val d‘Altafossa - una favola invernale

Das Altfasstal in Meransen, eines der schönsten Almtäler Südtirols, lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen. Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben der Großberghütte oder auf der Sonnenterrasse. Nach einer Stärkung führt Sie die Wanderung weiter Richtung Talschluss. Überqueren Sie die Brücke Felderalm und wandern Sie über den Weg Nr. 16 zurück zum Ausgangspunkt. Für die Rundwanderung benötigen Sie etwa 2 Stunden. Der Fußweg durch die wildromantische Winterlandschaft eignet sich auch für eine Wanderung mit Kindern, älteren Menschen oder mit dem Vierbeiner. Geöffnet täglich vom 15.12.21 bis 10.04.22. //

La val d’Altafossa a Maranza è una delle più belle valli alpine dell’Alto Adige e, anche in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiate lungo la strada forestale e dopo circa mezz’ora si raggiunge la malga rifugio Monte Grande, dove è d’obbligo gustare le varie specialità, tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza solarium. Dopo essersi ristorati, la passeggiata prosegue in direzione alla fine della valle. Ad un certo punto si attraversa il ponticello di malga Felder per poi seguire il segnavia nr. 16 che riporta al punto di partenza. Per l’intero giro sono necessarie all’incirca 2 ore di facile cammino, che si sviluppa in un romantico paesaggio forestale alpino e che è adatto sia alle famiglie con bambini che a persone anziane ed amici a quattro zampe. Aperto tutti i giorni dal 15.12.21 al 10.04.22. //

ÜCHE WA R M E K 0 UHR g 11.00-17.0 eita och und Fr

ittw Abends M tellung auf Vorbes

RUNG R E S E R V IE 520 277 T +39 0472

SPECIAL NIGHT Á LA CARTE Mittwoch abends

FLEISCH- ODER KÄSEFONDUE Freitag abends

SCHNEEIGLOO & RUTSCHBAHNEN extra für Kinder präpariert

Tel. +39 0472 520 277 | info@grossberghuette.com | www.grossberghuette.com | Geöffnet: 15.12.2021 - 10.04.2022 49


Hütten-Panorama - Guida malghe, baite, rifugi

Die Geisleralm im Villnöss

La „malga Geisler“ nella Val di Funes

Das Rodelvergnügen der Extraklasse…! Das ist Rodel- und Wandervergnügen pur für die ganze Familie! 6 km Rodelbahn (Rodeln können ausgeliehen werden) Die Winterwanderalm am Fusse der Geisler! Gemütliche Wanderung vom Parkplatz Zanser Alm über den Adolf Munkelweg zur Geisleralm und zurück über die Duselalm zur Zanser Alm. Bei Sonnenschein auf der Terrasse zu sitzen und die Schneelandschaft und die beeindruckende Kulisse der Geislerspitzen zu bewundern, ein Wintertraum. Raffiniert-typische Almküche: Kulinarische Highligths mit lokalen und einheimischen und teils selber gemachten Produkten. Highlights: An Vollmondtagen haben wir auch abends zum Mondscheinrodeln für Sie geöffnet - wir bitten um eine Reservierung. Jeden Samstag-Abend im Winter auf Vorbestellung geöffnet, ideal für Vereins- und Firmenausflüge, Geburtstagsfeiern und Feiern jeder Art. Weitere Infos: www.geisleralm.com //

Il piacere dello slittino della classe speciale...! Questo è il piacere puro dello slittino e delle escursioni per tutta la famiglia! 6 km di pista per slittini (è possibile il noleggio degli slittini). L’escursione invernale ai piedi del Geisler! Escursione piacevole dal parcheggio della malga Zanser attraverso l‘itinerario Adolf Munkel fino alla malga Geisler e ritornando attraverso la malga Dusel fino allo malga Zanser. Sedendosi sulla terrazza al sole e ammirando il paesaggio innevato e l‘impressionante sfondo die Geislerspitzen, il Vs. sogno invernale diventa realtá. Cucina alpina raffinata e tipica: specialità tipiche locali con prodotti locali e in parte fatti in casa. In evidenza: Nei giorni di luna piena offriamo una slittata al chiaro di luna. É consigliata una prenotazione. Ogni sabato sera in inverno su preordine siamo aperti anche per gite club e aziendali, feste di compleanno e celebrazioni di qualsiasi tipo. Ulteriori informazioni: www.geisleralm.com //

Urig und echt ...

Geisleralm - Villnösser Tal Tel. 333 756 90 29 & 339 604 46 85 www.geisleralm.com - info@geisleralm.com Geöffnet: Dezember bis Ende März Ruhetage ab dem 7.Jänner: Dienstag und Mittwoch (Weihnachten / Silvester und in der Faschingswoche durchgehend geöffnet)

50 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Die Prantner Alm

Malga „Prantner Alm“

Die Prantner Alm liegt hochromantisch zwischen dem Wipptal und dem Pfitschertal mit einem wunderbaren Aussichtspanorama in die südlichen Stubaier Alpen, das Pflerschtal und die nördlichen Sarntaler Alpen. Sie ist eines der beliebten ganzjährigen Ausflugsziele ganz nahe der Stadt Sterzing und somit recht einfach und schnell zu erreichen. Der Ausgangspunkt liegt oberhalb von Schmuders, ca.1 km vom Braunhof entfernt. Die ca. 5 km lange Rodelbahn wird perfekt in Schuss gehalten. Die hauseigenen Leihrodeln, werden gerne gegen eine kleine Gebühr den Besuchern nach einem sehr leckeren Essen in der Hütte und einem lustigen Plausch, verliehen und können dann am Rodelbahnende abgestellt werden. Öffnungszeiten: vom 08.12.2021 bis 27.03.2022, Dienstag Ruhetag (außer in den Ferien) //

La malga Prantneralm è situata nei pressi di Vipiteno tra la valle Wipptal e la Val di Vizze. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sui ghiacciai della valle Stubai, e sul Monte Tribulaun, il quale trasforma un escursione alla malga Prantneralm in un emozione indimenticabile! Il punto di partenza é sopra Schmuders, circa a 1 km dal maso Braunhof. La malga si raggiunge piuttosto facilmente. La pista da slittino è lunga circa 5 km ed è mantenuta in perfette condizioni. Le slitte a noleggio sono disponibili presso la malga e si possono noleggiare ad un piccolo costo. Dopo un pasto delizioso nella capanna e una chiacchierata divertente potete correre con la slitta in valle e depositarla nel traguardo. Aperto: dal 08/12/2021 a al 27/03/2022, martedì: giorno di riposo. //

Stöfflhütte 2057 m

Stöfflhütte 2057 m

Auch im Winter - ein unvergessliches Erlebnis. Ein Genuss für schöne Spaziergänge durch den verschneiten Wald oder auf der Villanderer Alm, welche auch ein Winterparadies für Langlauf, Schneeschuhwandern und Schlittenfahrten ist. Die Stöfflhütte ist eine gemütliche komfortable Berghütte und liegt in ruhiger, eindrucksvoller Aussichtslage.

In inverno - Una pausa sull‘alpe L’Alpe di Villandro merita una visita anche in inverno. Ci sono piacevoli passeggiate da rifugio a rifugio con il più bel panorama delle Dolomiti! Il ristorante alpino Stöfflhütte: Nr. 15 1 ora e 20 minuti a piedi dal parcheggio 2. La cucina serve semplici prelibatezze alpine, ma anche piatti raffinati della cucina regionale e preparati personalmente dallo chef. La giornata delle specialità culinarie alpine: venerdì: canederli e antipasti. Un eldorado per gli appassionati di ciaspolate - emozionanti avventure nella natura - un gran divertimento per gli amici dello slittino! //

Die Hütte ist ein idealer Ausgangspunkt für Schneeschuh- und Rodeltouren und bietet einen einzigartigen Blick auf die Dolomiten. Die mediterrane Küche verspicht einen Hochgenuss und die verschiedenen Kuchen, Torten und Strudel werden hausgemacht. Auf Vorbestellung FondueAbende an Samstagen und an Vollmondtagen. //

Öffnungszeiten voraussichtlich: 26. Dez. - Ende März Sonntag Abend und Montag Ruhetag Aperto dal 26/12/2021 fino a fine marzo Giorno di riposo: domenica sera e lunedi.

Stöffl Hütte d. Fam. Pichler Latzfonser- Villanderer Alm Tel: 338 73 19 464 E-Mail: info@stoefflhuette.it 51


Hütten-Panorama - Guida malghe, baite, rifugi

Crëp de Munt - im Herzen der Dolomiten Crëp de Munt - nel cuore delle Dolomiti Die von Anfang Dezember bis Mitte April geöffnete Berghütte Crëp de Munt kann sich ihrer optimalen Lage und dem idealen Umfeld rühmen, um sich zwischen den verschiedenen sportlichen Betätigungen der wohlverdienten Entspannung hinzugeben. Sie finden uns direkt an der Bergstation des gleichnamigen Skilifts, an den Pisten, die Teil einer Variante des berühmten Skikarussells Sellaronda – sind, eine herrliche Rundfahrt um die Sella-Gruppe durch die Skigebiete Alta Badia, Grödnertal, Fassa-Tal und Arabba mit nur einem Skipass: Dolomiti Superski. Nach dem Pistenspaß ist es ein wahres Vergnügen, sich auf unserer Sonnenterrasse zu aalen und am Anblick der verschneiten Dolomiten zu ergötzen, oder mit Freunden noch einmal die erlebten Abenteuer zu teilen, die Leckereien der typischen ladinischen Küche zu genießenund so auf die beste Art und Weise neue Kräfte zu sammeln. Die Hütte liegt auf der Boè Piste 1A, an der Bergstation vom Skilift Crëp de Munt //

Wunderschönes Panorama auf den Marmolada Gletscher, gute Weine und gutes Essen mit Südtiroler Spezialitäten

AVS-Meraner Hütte 1960 m

Il rifugio Crëp de Munt, aperto da inizio dicembre a metà aprile, vanta un‘ottima posizione e un ambiente ideale per concedersi un po‘ di meritato relax tra gli svariati divertimenti sportivi. Ci troverete direttamente alla stazione di monte dell‘omonimo skilift, sulle piste che fanno parte di una variante del famoso carosello sciistico Sellaronda – un magnifico giro attorno al Gruppo del Sella attraverso i comprensori sciistici dell‘Alta Badia, della Val Gardena, della Val di Fassa e di Arabba, con un solo skipass Dolomiti Superski. Dopo le piacevoli fatiche sugli sci e snowboard, è una vera gioia ritemprarsi sulla nostra soleggiata terrazza, ammirando il panorama delle Dolomiti innevate, rievocando con gli amici le Vostre avventure e gustando le calde prelibatezze della tipica cucina ladina, sviluppatasi attraverso i secoli per far recuperare le forze in montagna nel migliore dei modi. Il rifugio è situato sulla pista Boè 1A, a monte dello skilifit Crëp de Munt. //

T +39 349 35 74 435 E info@crepdemunt.it

Rifugio Merano mt 1960

Mitten im Wander- und Skiparadies Meran 2000

Avventure nell‘area sciistica di Merano 2000

Bergwanderer, Schneeschuhwanderer, Skitourengeher und Alpinskifahrer – sie alle zieht es häufig auf die 1970 eröffnete und seither immer wieder restaurierte Meraner Hütte Der überaus kinderfreundliche Stützpunkt, bekannt auch als Hermann-GritschHaus, liegt am Rande des Wander- und Skigebiets Meran 2000 und ist Ausgangspunkt für Wanderungen und (Ski-)Touren auf nahegelegene Bergspitzen. Anna Pafkovics und Heinz Bertolini legen zudem großen Wert auf vermeintliche Kleinigkeiten wie einen schön gedeckten Tisch. Zu den Spezialitäten, die man den ganzen Tag über bestellen kann, gehören die hausgemachten Kartoffel-Teigtaschen mit saisonalen Füllungen, Knödelvariationen sowie Lamm- und Jungziegenbraten. Man kann à la carte speisen oder Halbpension buchen. //

Ad Avelengo, nel cuore dell‘area escursionistica di Merano 2000 – è qui che si trova il nostro Rifugio Merano, il punto di partenza ideale per dedicarsi a varie attività tra fiabeschi paesaggi innevati. Piacevoli camminate sulla neve in mezzo alla natura incontaminata del Monzoccolo, una bella sciata, una discesa in snowboard o in slittino sulle piste perfettamente preparate del comprensorio sciistico Merano 2000. Come è ben risaputo, l‘aria di montagna mette appetito! È per questo che a pranzo Heinz, il padrone di casa, prende per la gola i nostri ospiti con gustosi piatti alpini della tradizione altoatesina. Aspettatevi delizie per il palato come il gulasch con i canederli di speck, i maccheroni alla pastora, il Kaiserschmarrn e chi più ne ha più ne metta...! Inverno: Da inizio dicembre fino a Pasqua //

AVS-Meraner Hütte 1960 m

Geöffnet vom 3. Dezember bis Ende März

AVS-Meraner Hütte · Fam. Heinz Bertolini · 39010 Hafling · Meran 2000 · Tel. 0473 279 405 · info@meranerhuette.it · www.meranerhuette.it

52 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Gelenkschoner

%m

er i no w oo l

100

Für Knie, Ellbogen, Handgelenke, Fußgelenke, Rücken

Knieschoner

Knöchelschoner

Gelenkschoner

Vorteile von Merino Wolle • Hilft Muskelverspannungen zu lösen

• Unterstützt die Wundheilung

• Fördert die Durchblutung

UNSERE FILIALEN IN SÜDTIROL: BRIXEN BRUNECK Säbentorgasse 6 Südtirol Tel. 0472 920872

Am Graben 30 39031 Tel. 0474 790020

AUCH ERHÄLTLICH IN:

MERAN

Meinhardstraße 6 Südtirol Tel. 0473 693154

Mayrhofen, Wörgl, St. Johann in Tirol, Völs (EKZ Cyta), Garmisch-Partenkirchen

• Beruhigt die Haut

• Entzündungshemmend

SAND IN TAUFERS Sport Mayrl Ahrntalerstr. 41 Südtirol Tel. 0474 678187

ONLINE SHOP www. wundersocks.com


Ski- und Sonnenstadt Lienz

Der pure Winterspaß

Con le „Lienzer Bergbahnen“ verso l’infinito e oltre sugli sci!

Dove il Sud corteggia il Nord

Die Sonnenstadt Lienz bietet mit ihren zwei Skigebieten, Zettersfeld und Hochstein, der ganzen Familie zahlreiche Erlebnisse für unvergessliche Momente. Da ist für jeden das Richtige dabei.

Zettersfeld – die Sonnenterrasse Besonders Genuss-Skifahrer, Familien und Sonnenanbeter schätzen und lieben das Zettersfeld – unsere Sonnenterrasse! Hoch über Lienz genießt man bei perfekten Pistenverhältnissen und über 2.000 Sonnenstunden im Jahr jeden einzelnen Schwung und Atemzug – fernab der Massen. Das weitläufige Skigebiet bietet genügend Platz für lässige Carvingschwünge und den ein oder anderen Einkehrschwung. Beim Terrassenskilauf Lienz kommt nämlich auch der Genuss und die Kulinarik nicht zu kurz – unsere Partnerbetriebe freuen sich bereits, dich täglich mit neuen Osttiroler Spezialitäten zu verwöhnen. Als besonderes Highlight am Zettersfeld gelten die geführten Sonnenuntergangswanderungen und Schneeschuhwanderungen mit den Rangern des Nationalpark Hohe Tauern. Genieße die Sonnenseite des Lebens!

Hochstein – der Weltcup-Berg Im Winter verwandelt sich der Hochstein in einen Geheimtipp der Extraklasse! Der Lienzer Hausberg ist ein Skiparadies sowohl für Skiweltcup-Profis und Einheimische als auch für große und kleine Schneebegeisterte aus allen Himmelsrichtungen und verspricht grenzenlose Freiheit fernab von überfüllten Pisten. Lerne deine ersten Schwünge im Schnee oder erlebe den spektakulären Zieleinlauf des Damen Skiweltcup-Rennens hautnah auf deinen eigenen Skiern. Winter-Aktivitäten ohne „Bretter“ gibt es am Hochstein außerdem wie Schneeflocken in den Alpen. Wer einmal hier war, der kommt wieder! Der Hochstein ist alle zwei Jahre Austragungsort des Audi FIS Skiweltcup der Damen. Dieses Jahr ist es wieder soweit. Am 28. und 29. Dezember finden der AUDI-FIS-Weltcup Riesentorlauf und Slalom statt. Erlebe das einzigartige Ambiente mit den jubelnden Weltcupfans oder fühl dich selbst als Skirennfahrer und wage die Abfahrt über die Rennstrecke in die spektakuläre Zieleinfahrt des Hochsteins. // li

54 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Piste fino a 2.278 m di altitudine dal livello del mare e autentico “fascino del Tirolo orientale” sono gli ingredienti perfetti che rendono Lienz la città dei divertimenti invernali. Situata tra il Parco Nazionale Alti Tauri e le leggendarie Dolomiti, la città del sole di Lienz offre, grazie alle sue due zone sciistiche, tantissime esperienze per ricordi indimenticabili con tutta la famiglia. Da anni ormai, Lienz è diventata un vero gioiello, lontana dal turismo di massa e dalle piste più affollate. Le zone sciistiche delle Lienzer Bergbahnen sono tra le più importanti al mondo, con piste anche di 30 km. E non c‘è da meravigliarsi, dato che al posto di ristoranti selfservice qui troverai tipici rifugi con specialità del Tirolo orientale e che, sulle ampie piste, potrai riscoprire il piacere di una libertà sugli sci senza limiti praticando carving – senza contare le tantissime ore di sole, che invitano a rilassarsi e godersi il momento. Chi è già stato da noi non vede l’ora di tornare!

La zona sciistica di Zettersfeld La zona sciistica di Zettersfeld funge da soffitta innevata per gli sport invernali e da terrazza soleggiata della città di Lienz. In 15 minuti dal centro della città si raggiungono tranquillamente 21 chilometri di piste perfettamente segnalate, dove vivere il puro piacere dello sci con condizioni da sogno garantite. Un’esperienza unica nel suo genere tra il Parco Nazionale Alti Tauri e le Dolomiti di Lienz, ad un’altezza con innevamento assicurato di 2.278 m, assolutamente da non perdere. Benvenuti sul versante soleggiato!

La zona Sciistica sullo Hochstein 16 chilometri di piste segnalate sullo Hochstein e discesa libera sulla montagna di casa di Lienz: sono queste le attrazioni principali per gli sciatori sportivi che vogliono praticare carving sulla montagna dei campionati del mondo di sci. La sensazionale lunghezza della discesa, dal punto più alto a 1.988 m fino alla città a 668 m, offre tutti gli ingredienti giusti per far battere il cuore degli amanti dello sci. Inoltre, famiglie e principianti troveranno nell’area della Moosalm le condizioni perfette per allenarsi, uno skilift da allenamento e un parco giochi per bambini. // li


Fotos: Peter Märkl

Ski- & Sonnenstadt Lienz Qui il sud flirta con il nord

Zwischen Nationalpark Hohe Tauern und den legendären Dolomiten gelegen, bietet die Sonnenstadt Lienz mit ihren zwei Skigebieten der ganzen Familie zahlreiche Erlebnisse für unvergessliche Erinnerungen. Seit Jahren ist Lienz ein Geheimtipp, fernab von Massentourismus und überfüllten Pisten. Auch wenn die Skigebiete nicht die größten sind, zählen die Lienzer Bergbahnen laut Skiresort.de zu den weltweit führenden Skigebieten bis 30 km Pisten.

Situata tra il Parco Nazionale “Hohe Tauern” e le leggendarie Dolomiti, la soleggiata città di Lienz con i suoi due comprensori sciistici offre a tutta la famiglia numerose esperienze per ricordi indimenticabili. Lienz è da anni una chicca, lontana dal turismo di massa e dalle piste sovraffollate. Anche se le aree sciistiche non sono le più grandi, secondo Skiresort.de, le Lienzer Bergbahnen sono tra le aree sciistiche leader al mondo con un massimo di 30 km di piste.

Kein Wunder, denn statt Selbstbedienungsrestaurants findest du bei uns urige Hütten mit Osttiroler Spezialitäten und auf den weitläufigen Pisten kannst du das Gefühl von grenzenloser Skifreiheit beim Carven neu entdecken – ganz abgesehen von den unzähligen Sonnenstunden, welche zum Entspannen und Genießen beim Terrassenskilauf Lienz einladen.

Non c‘è da stupirsi, perché al posto dei ristoranti self-service troverete rifugi rustici con specialità del Tirolo Orientale e sulle ampie piste potrete riscoprire la sensazione di libertà illimitata sugli sci durante il carving - per non parlare delle innumerevoli ore di sole, che invitano al relax e divertiti sciando sulla terrazza a Lienz.

www.lienzer -bergbahnen.at

Foto: Profer & Partner

Hier flirtet der Süden mit dem Norden

#lienzerbergbahnen


Was für ein Genuss

Winterliche Neuigkeiten bei Loacker! Für die kalte Jahreszeit, wenn es früh dunkel wird und wir uns nach Wärme und Geborgenheit sehnen, haben wir drei neue winterliche Geschmacksrichtungen kreiert, um jeden Genussmoment mit WinterMagie zu verzaubern. Durch unsere Leidenschaft für exklusive Rezepturen im Zusammenspiel mit sorgfältig ausgewählten und verarbeiteten unverfälschten Zutaten bescheren wir einmal mehr 100% natürlichen Genuss, ganz ohne Zusatz von Aromen, Farb- oder Konservierungsstoffe und ohne Gentechnik. Ein Bissen genügt, sich dem festlichen Genuss der Winter Edition hinzugeben. Egal ob Spekulatius-Orange, Zimt oder Lebkuchen, jede Geschmacksrichtung verführt mit einer unwiderstehlichen Creme und mit feinwürzigen, intensiven Noten, die den zauberhaften Geschmack des Winters einfangen. Lass dich und deine Lieben von diesem winterlichen Genuss verzaubern, der sofort für festliche Stimmung sorgt.

Diese winterlichen Meisterwerke findest du ganz leicht in unseren Loacker Cafès, in unserem Online Shop unter www.loacker.com sowie in führenden Supermärkten. Lass dich von unseren neuen Geschmacksrichtungen verzaubern. // PR-Info

56 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Che bontá

Novità invernali da Loacker! Quando le giornate si accorciano e la stagione fredda avanza desideriamo calore e serenità. Per questi momenti abbiamo creato tre nuovi gusti invernali, che incantano a ogni assaggio.

La nostra passione per le ricette esclusive e l’attenzione agli ingredienti che selezioniamo e lavoriamo con cura meticolosa, ci permettono di ottenere ancora una volta un gusto 100% naturale senza ricorrere all’aggiunta di aromi, coloranti, conservanti né OGM. Basta un assaggio per scoprire quanto è facile apprezzare la festosa bontà della nostra Winter Edition. Tutti tre i gusti, Spezie invernali e Arancia, Cannella e anche Pan di Zenzero convincono con una deliziosa crema dai sapori avvolgenti e intensi che evocano la magia dell‘inverno. Regalatevi questa piacevole esperienza di gusto, fatevi rapire assieme a chi amate dal piacere che in un attimo accende la voglia di festa.

Täglich geöffnet!* Aperto tutti i giorni!*

Loacker Heinfels

Genusswelt Mondo Bontà Eintauchen und entspannen! Immergere e rilassarsi! Info: events@loacker.com Mitmachkonditorei

Pasticceria Interattiva

*Unser Café bleibt am 25. Dezember und am 1. Jänner geschlossen. *Il nostro Café rimane chiuso il 25 dicembre e il 1 gennaio.

Trova questi capolavori invernali in tutti i nostri Loacker Cafè, nel nostro negozio online www.loacker.com oppure nei supermercati. Lasciati incantare dai nostri nuovi gusti. // PR-Info

57


Costoratta und La Brancia

Costoratta e La Brancia

Die neuen innovativen Liftanlagen

Un inverno di novità ed esperienze in pista

Zum Start der Skisaison dürfen sich die Skifahrerinnen und Skifahrer in Alta Badia mit La Brancia und Costoratta – ein echtes Paradebeispiel für Innovation – auf zwei brandneue Liftanlagen freuen. Kürzere Aufstiegszeiten und höhere Förderkapazitäten bedeuten geringere Wartezeiten, mehr Sicherheit und mehr Spaß: Ein ausgezeichneter Grund, um mitten in der herrlichen Natur der Dolomiten Kraft zu tanken!

Si torna a sciare sulle piste dell’Alta Badia. Tante le novità, dai due nuovi impianti Costoratta e La Brancia, fino alle esperienze esclusive: si viaggia a bordo del gatto delle nevi, si scivola sullo slittino sulla pista illuminata di notte, si imitano i campioni facendo lo slalom sulla Gran Risa insieme ai maestri di sci.

Movimënt Alta Badia steht niemals still: und zwar wie gewohnt ganz im Zeichen der Erneuerung und Innovation. Die beiden großen Neuheiten 2021-2022 sind nicht nur eine Ergänzung und Bereicherung unseres Angebots: Mit den Liftanlagen Costoratta und La Brancia setzt Alta Badia auf völlig neue Qualitätsstandards. Costoratta ist die erste Aufstiegsanlage von Alta Badia, die man auf der Sellaronda gegen den Uhrzeigersinn antrifft: Sie führt vom Campolongopass zum Boè oberhalb von Corvara – und das in weniger als 2,5 Minuten. Die Umlaufbahn der letzten Generation ist die modernste Anlage ihrer Art am Markt. Schutzkuppeln und 8 ergonomische Sitze: Bei voller Auslastung befördert der Lift ganze 3400 Fahrgäste pro Stunde. Der ebenfalls neue Einstieg mit seiner modernen Linienführung wurde gewissermaßen als Willkommensgruß für die Ankunft in Alta Badia konzipiert. Die Sechser-Umlaufbahn La Brancia befindet sich hingegen in strategischer Lage unmittelbar am Snowpark und dem Funslope, einer Mischung aus Skipiste und Snowpark mit insgesamt 20 Steilkurven, Sprüngen, Längsund Querwellen und Tunnels. Der Lift bringt in gerade einmal 2 Minuten bis zu 2800 Fahrgäste pro Stunde von St. KassianCiampai nach Corvara.

58 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Inizia una stagione di divertimento in pista, pranzi in rifugio, vette imbiancate sull’altipiano e nei parchi Movimënt, tra Corvara, La Villa e San Cassiano, uno dei gioielli di Dolomiti Superski. L’altopiano riapre in piena sicurezza, con prenotazioni contactless e un sistema innovativo – comune a tutta l’area Dolomiti Superski – che permette di abbinare il green pass allo skipass e usufruire liberamente di tutti gli impianti. Quest’inverno sarà possibile salire su due nuovi impianti, la seggiovia a 8 posti Costoratta, la più moderna esistente sul mercato, e la seggiovia a 6 posti La Brancia, che promettono di innalzare ulteriormente l’asticella della qualità. Una doppia novità che – dopo tanti mesi di stop – rende ancora più emozionante il ritorno sulla neve.

Esperienze sulla neve firmate Movimënt Il divertimento, a Movimënt, continua con tanti appuntamenti che si susseguono per tutta la stagione. Anche senza sci: il 20 gennaio, il 3 febbraio e il 17 febbraio è la Nöt Dla Liösa: si monta sullo slittino e si scende, con le lampade frontali, sulle piste illuminate da speciali globi luminosi, sperimentando un nuovo modo per vivere la neve. Tutto questo grazie all’apertura serale della cabinovia Piz Sorega, per tre ore, a partire dalle 19.30. Per un mese, ogni giovedì, dal 10 febbraio al 10 marzo, va in scena


Die Movimënt-Parks in Alta Badia Die Energie des Schnees konzentriert sich in den Movimënt-Parks, im Herzen der 130 km Pisten von Alta Badia. Ein Paradies für Ski- und Snowboardfans. Purer Spaß im UNESCOWeltnaturerbe Dolomiten, wo Groß und Klein unvergessliche Tage auf den sonnenverwöhnten Pisten der Hochebene von Corvara, Stern und St. Kassian verbringen können. Die Erfolgskombi aus Snowpark, Funslope, Funcross und Kidslope beschert ein Ski-Erlebnis der Extraklasse. 4 Parks, 1 Wort: Energie! Der Snowpark auf der Ciampai-Piste mit seinen 47 Elementen und sechs Lines ist ein Treffpunkt für Anfänger und Fortgeschrittene, Freestyler und Akrobatik-Fans mit und ohne Snowboard oder Skier. Funslope und Funcross liegen im Herzen des Skigebiets, eingebettet zwischen den Hängen der Pisten Biok/La Para und warten mit aufregenden Steilkurven, weichen Riesenhänden zum Abklatschen und Schneetunnels auf 900 m pures Vergnügen mit unvergleichlichem Panorama. Ein weiterer Schlager dürfte die brandneue Kidslope an der Piste Pralongià I sein: Hier können sich die Kleinsten auf lustigen Kurvenparcours und kleinen Schanzen ausgelassen vergnügen und werden von weichen Riesenkäseschnitten sanft aufgefangen. Skifahren lernen macht einfach Spaß! // Alessandro Huber

Movimënt, #NeverEndingEnergy Info: www.moviment.it IG: @movimentaltabadia | FB: Moviment Alta Badia

la Bun de Gran Risa: si ripercorrono le orme dei grandi campioni che da sempre si sfidano su questa pista leggendaria, sciando all’alba con i maestri di sci: una piccola master class per gli appassionati di sport. La Gran Risa e Piz La Ila apriranno eccezionalmente dalle 7 alle 8,30. Ad attendere gli sciatori, un tracciato con pali per lo slalom, due maestri di sci a disposizione e un fotografo per immortalare la loro impresa. Dopo avere sfrecciato in pista ci si potrà rilassare con una ricca colazione al Club Moritzino, a base di prodotti freschi e gustosi. I partecipanti – iscritti presso gli uffici turistici dell’Alta Badia – riceveranno, a perenne ricordo di questa giornata, un pettorale Bun de Gran Risa Official e un attestato di partecipazione firmato dal presidente della FIS Ski World Cup Alta Badia. Terza proposta, la Giat Dala Nëi, un’esperienza da provare ogni mercoledì sera, dal 19 gennaio al 23 febbraio. Si sale a bordo di due gatti della neve – un ospite per battipista – accompagnando gli esperti gattisti impegnati a rendere le piste perfette, regolari ed uniformi dopo la chiusura degli impianti e ammirando da un punto di vista unico alcune delle aree più belle. Si parte dalla stazione a valle della cabinovia Boè, in compagnia del conduttore, pronto a raccontare curiosità e aspetti tecnici del suo lavoro. Alle 19, l’aperitivo, per chiudere la giornata davanti a un piatto di specialità locali.

Movimënt Challenge Immancabile il circuito “Movimënt Challenge” 6 tappe un percorso da chiudere. Uno slalom gigante, uno slalom parallelo, la pista “Speedcheck“ dove misurare la propria velocità, 2 fotopoint sulla mitica Gran Risa, che da 35 anni ospita la Fis Ski Wolrdl Cup Alta Badia e il fotopoint panoramico al Vallon punto più alto dell’Alta Badia. Chi riuscirà a percorrere il circuito in un solo giorno potrá vincere un gadget unico. // Alessandro Huber

59


Plose

Dein Skigebiet! Winter auf der Plose. Skifahren und Sonne. Aussicht und gutes Essen. Die Plose lockt mit weißen Hängen, sonnengeküssten Pisten und Wanderwegen abseits des Trubels. Ideale Schneebedingungen für Skifahrer, Rodelfans, Schneeschuhwanderer und Langläufer sind garantiert. Am 4. Dezember öffnet das Skigebiet wieder.

Für Profis Wer Nervenkitzel pur erleben möchte, kann die Piste „Crazy Horse“ ausprobieren. Sie ist der Brixner Skilegende Erwin Stricker gewidmet. Steil, schnell und ein sensationeller Blick auf die Geislerspitzen. Die Crazy Horse gesellt sich als schwarze Piste zur längsten Abfahrt Südtirols, der Trametsch.

Für Familien Ein Skitag auf den breiten Pisten oder eine Rodelpartie auf dem RudiRun. Für Abwechslung ist auf der Plose gesorgt. Wer sich noch Tipps für sicheres Rodeln geben lassen möchte kann dies bei den Plose Rodeltagen tun. Sonntags: 26.12.2021 – 06.03.2022

Für Nachtaktive Auch die Plose Nights kehren zurück. Immer freitags öffnet die Plose Kabinenbahn für Rodler, Wanderer und Skitourengeher. Die 9 km lange Rodelbahn RudiRun ist geöffnet und an diesen Abenden beleuchtet. Freitags: 07.01. – 04.03.2022

Für Naturmenschen Mit Wanderschuhen oder Schneeschuhen das Gebiet neu entdecken: Die Rodelwanderung zur Rossalm und die Winterwanderung zum Berghotel Schlemmer sind gemütliche Wanderungen mit Einkehrmöglichkeiten an der Strecke. Der Weg zur Halslhütte unterhalb des Würzjochs ist für Skitourengeher, Wanderer oder Langläufer geeignet. Der gemütliche Berggasthof ist im Winter geöffnet. www.plose.org //

60 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Plose

Tutta per te! Inverno sulla Plose. Sci e sole. Panorama e buon cibo. La Plose attrae con pendii bianchi e baciati dal sole e sentieri escursionistici lontani dal trambusto. Sono garantite condizioni di neve ideali per sciatori, appassionati di slittino, escursionisti con le ciaspole e sciatori di fondo. La Plose apre il 4 dicembre.

Per i professionisti Se vuoi provare emozioni pure, puoi provare la pista „Crazy Horse“. E’ dedicata alla leggenda brissinese dello sci Erwin Stricker. Ripida, veloce e una vista sensazionale sulle cime delle Odle. La Crazy Horse si collega alla discesa più lunga dell’Alto Adige, la pista nera Trametsch.

Per le famiglie Una giornata di sci sulle ampie piste o una slittata sulla pista RudiRun. Sulla Plose c’è tanta varietà. Se vuoi ricevere dei consigli, puoi farlo alle Giornate dello Slittino Ogni domenica: 26.12.2021 – 06.03.2022

Per gli amanti della notte Tornano anche le “Plose Nights”. Il venerdì sera la cabinovia Plose apre per slittinisti, escursionisti e sciatori. La pista da slittino RudiRun, lunga 9 km, in queste sere è aperta e illuminata. Ogni venerdì: 07.01. – 04.03.2022

Per gli amanti della natura Riscoprire la zona con scarponi da trekking o ciaspole: l’escursione in slittino alla Malga Rossalm e l’escursione invernale al Berghotel Schlemmer sono piacevoli escursioni con punti di ristoro lungo il percorso. Il sentiero per la Halslhütte sotto il Passo delle Erbe è adatto a sciatori, escursionisti o sciatori di fondo. L’accogliente locanda di montagna in inverno è aperta. www.plose.org //


ENDLICH

WINTER

SUPREME BORN

ON

www.alpexdrinks.com

THE

WIEDER

SAISON

TONIC

ROCKS

PURE

WAT E R IN

THE

TAST E @ alpex_drinks


Inverno alla Skiworld Ahrntal

In pista, pronti, via! Winterzeit in der Skiworld Ahrntal

Auf die Piste, fertig, los! Die Pisten in der Skiworld Ahrntal laden nach einer langen Pause wieder zum Skifahren ein. Die wunderbare Aussicht auf die Ahrntaler Bergwelt tragen zum wahren Skierlebnis bei. Dank der zahlreichen Abfahrten in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden wird alles geboten, was Ski-Anfänger, Gelegenheits-Wedler und Kufen-Profis sich wünschen. Die neuen Winter-Highlights in der Skiworld Ahrntal mussten ein Jahr auf sich warten lassen – deshalb freut es nun alle, dass es jetzt so weit ist! Die neue Talabfahrt Michl am Speikboden kann nun endlich von den Skifahrern erobert werden. Auf 7 Kilometer Pistenlänge werden 1.000 Höhenmeter überwunden. Eng- und Steilstellen entlang der Abfahrt wurden entschärft, weshalb die Piste nun in die mittlere Schwierigkeit herabgestuft wurde. Durch den Ausbau der Schneeanlage auf diesem Abschnitt und 30 zusätzlichen Schneekanonen können beste Pistenbedingungen geboten werden.

Le piste della Skiworld Ahrntal, dopo una lunga pausa, vi invitano nuovamente a sciare e a emozionarvi al cospetto dei meravigliosi panorami sulle montagne della Valle Aurina. Grazie alle numerose piste dai diversi gradi di difficoltà l’offerta è completa, così tutti, principianti e provetti sciatori, resteranno ampiamente soddisfatti Per farvi scoprire le nuove attrazioni invernali della Skiworld Ahrntal abbiamo dovuto aspettare un anno: adesso siamo quindi ancor più contenti di iniziare la stagione sciistica! La nuova pista a valle Michl allo Speikboden può finalmente essere percorsa dagli sciatori. Lunga 7 chilometri, la discesa presenta 1.000 metri di dislivello. I passaggi più stretti e ripidi del percorso sono stati addolciti e la pista è classificata adesso di media difficoltà. Grazie all‘ampliamento del sistema di innevamento su questa sezione e a 30 cannoni da neve aggiuntivi, per gli sciatori sono sempre garantite le migliori condizioni. Alla stazione a monte dello Speikboden, la nuova pista di sci „Smiley“ offre, soprattutto ai bambini e ai principianti, una facile discesa fino alla stazione a valle della cabinovia Almexpress. Il nastro trasportatore Tottomandl è stato interrato per circa 50 m, così gli sciatori possono sciare facilmente e senza nessun ostacolo dalla pista Glück fino alla stazione a monte dello Speikboden. Con la zipline al Klausberg si attraversa in picchiata la „Brugga Klomme“. Partendo dalla malga Kristallalm si scende a grande velocità fino ai prati dell‘alpeggio: un’esperienza indimenticabile per gli amanti dell’adrenalina e per chi desidera provarla per la prima volta.

Viele Neuheiten An der Bergstation Speikboden ermöglicht der neue Skiweg „Smiley“ vor allem Kindern und Anfängern eine einfache Abfahrtsvariante zur Talstation der Kabinenbahn Almexpress. Das Förderband Tottomandl wurde auf einer Länge von rund 50 m untertunnelt, damit die Skifahrer ganz mühelos und ohne Hindernis von der Glück Piste bis zur Bergstation Speikboden fahren können. Mit der Zipline am Klausberg überquert man im Adlerflug die sogenannte „Brugga-Klomme“. Ausgehend von der Kristallalm stürzt man sich im Rausch der Geschwindigkeit kompromisslos in Richtung Almboden. Etwas für die wahren Adrenalin-Junkies unter uns und für solche, die es noch werden wollen.

Premium Card 365 Ein Ticket für ein ganzes Jahr voller Erlebnisse in der Skiworld Ahrntal – das ist neue Premium Card 365! Sie macht ihren Namen alle Ehre, denn sie ist ab der Erstentwertung für ein Jahr in den Gebieten Speikboden, Klausberg, Weissenbach und Rein in Taufers gültig. Sie deckt die unbegrenzte Nutzung aller Aufstiegsanlagen in der Sommerund Wintersaison, und somit aller Pisten, Wanderwege, Klettersteige und Family Parks. Der große Vorteil: unabhängig von der Saison ist jeder Zeitpunkt für den Kauf ideal. Zudem besteht kein Risiko für den Besitzer im Falle einer erneuten Schließung sämtlicher Liftanalagen in der Skiworld Ahrntal durch die Pandemie: die Gültigkeit der Karte verlängert sich automatisch um die Tage der Schließung. // mn

62 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Premium Card 365 Un biglietto per un anno di emozioni alla Skiworld Ahrntal: questa è la nuova Premium Card 365! È valida infatti dal momento del primo utilizzo per tutto un anno nelle aree sciistiche di Speikboden, Klausberg, Rio Bianco e Riva di Tures. Con questa card si possono usare senza limitazioni tutti gli impianti di risalita nella stagione estiva e invernale, e quindi tutte le piste, i sentieri escursionistici, le vie ferrate e i family park della zona. Il grande vantaggio di questa card è che, indipendentemente dalla stagione, la potete acquistare in qualsiasi momento. Inoltre, non c‘è nessun rischio per il possessore della card in caso di una nuova chiusura di tutti gli impianti di risalita della Skiworld Ahrntal a causa della pandemia: la validità della tessera viene automaticamente prolungata per i giorni di chiusura. //


PREMIUM CARD 365 JAHRESKARTE | BIGLIETTO ANNUALE

GÜLTIGKEIT VALIDITÁ Unbegrenzte Nutzung der Aufstiegsanlagen der Skiworld Ahrntal an 365 Tagen Utilizzo illimitato degli impianti di risalita della Skiworld Ahrntal per 365 giorni Gültigkeitsbeginn ab der ersten Entwertung am Lift Inizio validità dal primo utilizzo presso l‘impianto di risalita

REGELUNG BEI EPIDEMIE REGOLAMENTAZIONE IN CASO DI EPIDEMIA Automatische Verlängerung der Premium Card 365 im Falle einer Schließung Estensione automatica della Premium Card 365 in caso di chiusura Unbenutzte Tickets werden zu 100% rückerstattet I biglietti non utilizzati sono rimborsati al 100%

KAUF VENDITA Neuer Online-Shop der Skiworld Ahrntal Nuovo negozio online della Skiworld Ahrntal Preis Erwachsener | prezzo adulto € 395,00

skiworldahrntal.it/shop 63


Skifahren, Rodeln und Snowboarden

Wo der Spaß zu Hause ist Die wahre Perle des Wintervergnügens in den Südtiroler Bergen ist das Skigebiet Ratschings-Jaufen. Mit 28 km perfekt präparierten fast unendlich breiten Pisten und 8 top modernen Aufstiegsanlagen ist es der richtige Ort für Skifahrer und Snowboarder aller Niveaus, Familien mit Kindern und Naturliebhaber.

Es liegt 10 km von Sterzing entfernt (kann aber auch vom Passeiertal aus über den Jaufenpass erreicht werden) und bietet neben grenzenlosem Skispaß auch Komfort auf höchstem Niveau. So ist dank eines Parkhauses mit 300 Stellplätzen und einem hochmodernen Ski- Depot mit integrierter Belüftungs- und Desinfikationsanlage bereits die Vorbereitung aufs Skifahren ein Genuss. Zwischen 1.300 und 2.100

Metern über dem Meeresspiegel gelegen, ist Ratschings-Jaufen der ideale Ort, um einen Winterurlaub oder ein Wochenende im Schnee zu verbringen: ein unberührtes Gebiet mit einer fast märchenhaften Atmosphäre, in der man große Ruhe und Momente tiefer Entspannung genießen kann. Seine Dimension und die abwechslungsreiche Landschaft ermöglichen es, die Bedürfnisse von Skifahrern und Snowboardern aller Niveaus zu befriedigen. Nicht zu vergessen ist die 5 km lange Rodelbahn, die allen Fans viel Spaß und einen angenehmen Ausklang eines schönen Tages im Schnee garantiert. Wer etwas mehr Abwechslung sucht, wird auf der Funslope fündig. Für den Urlaub mit der Familie eignet sich das „Kinderskiland“. Hier können die Kleinen in großer Sicherheit fröhliche und spielerische Stunden verbringen und mit Spiel und Spaß die ersten Schritte im Schnee lernen. // PR-Info

ERLEBE DEINEN WOW MOMENT

SAISONSTART SAMSTAG 04.12.2021

Q

WELCOME WEEKEND 10.–12.12.2021

q

mit folgender Preisstaffelung für alle: 1-Tagesticket = 30 Euro 2-Tagesticket = 50 Euro 3-Tagesticket = 60 Euro

+39 0472 659 153 | www.ratschings-jaufen.it |  

64 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Tra sci, slittino e snowboard

Dove il divertimento è di casa Vera perla del divertimento invernale sulle montagne altoatesine è l’area sciistica Racines-Giovo. Con 28 km di piste perfette e 8 impianti di risalita, è il posto giusto per sciatori e snowboarder di ogni grado, famiglie con bambini e amanti della natura.

Posizionato a 10 km da Vipiteno (ma si può raggiungere anche dalla val Passiria attraverso il Passo del Giovo), è un comprensorio sciistico moderno che offre un comfort al massimo livello. Grazie a un parcheggio multipiano con 300 posti auto e un deposito sci con sistema di ventilazione e disinfezione integrato, già la preparazione dello scì è un piacere. Compreso tra 1.300 metri e i 2.100 metri di altitudine, Racines-Giovo è il posto perfetto per trascorrere le vacanze invernali o per passare un fine settimana sulla

neve, è una zona intatta, dall’atmosfera quasi fiabesca, dove è stata rispettata in maniera quasi totale la natura e dove si può godere di grande quiete e di momenti di profondo relax. La sua estensione e il suo vario paesaggio consentono di soddisfare le esigenze di sciatori e appassionati dello snowboard di ogni grado. Da non dimenticare la pista di slittino di 5 km, che garantisce a tutti gli appassionati tanto divertimento e una piacevole proposta per terminare una splendida giornata sulla neve. Chi cerca qualcosa di più vario, trova piena soddisfazione con la Funslope. Chi trascorre le vacanze con la famiglia trova a disposizione lo “Kinderskiland” dove i più piccoli possono passare ore liete e giocose in grande sicurezza, imparando a muovere i primi passi sulla neve con giochi e animazione. // PR-Info

VIVI IL TUO MOMENTO WOW

APERTUR A STAGIONE SABATO 04/12/2021

Q

WELCOME WEEKEND 10 –12/12/2021

q

con le seguenti tariffe ridotte per tutti: biglietto giornaliero = 30 Euro biglietto per 2 giorni = 50 Euro biglietto per 3 giorni = 60 Euro

+39 0472 659 153 | www.racines-giovo.it |  

65


Hautnah erleben

Galleria di Base del Brennero Conoscere da vicino

Auf knapp 200 m² Ausstellungsfläche entfaltet sich in sieben suggestiven Kasematten die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrten in den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs. Der Infopoint dient auch als Ausgangspunkt für geführte Baustellenführungen.

Su ben 200 m², lungo sette suggestive casematte, si estende l’area espositiva della mostra permanente sul progetto BBT, con affascinante versatilità tecnica, che tocca cultura e natura. I punti di forza della mostra sono lo scanner interattivo in galleria e l’avventura multimediale dell’avanzamento di scavo. L’Infopoint è anche il punto di partenza delle visite guidate in cantiere.

Der erste Raum ist dem Brenner als „Nahtstelle“ gewidmet. Zentral im Raum steht ein überhöhtes dreidimensionales Modell der Brennersenke. Der Übergang über den Brenner war aber immer ein Weg, der Europa verbunden hat: Der Raum „Kultur“ erzählt in elf Etappen dessen Geschichte. Unterschiedliche Personen erläutern im Raum „Warum“ hingegen die Gründe für den Bau des BBT. Weitblickende Persönlichkeiten und Anrainer genauso wie der Lokführer eines Güterzugs auf der alten Bahnstrecke mit ihren vielen Problemen. Mineure und Tunnelbohrmaschinen (TBM) sind Felsenfresser im wahrsten Sinne des Wortes. Im Raum „Wie“ werden die Vortriebstechniken thematisiert. Das detailgetreue Modell einer Tunnelbohrmaschine lässt die Dimensionen dieser vor Kraft strotzenden Maschine erahnen. Wo aber Schwierigkeiten im Gestein einen maschinellen Vortrieb nicht zulassen, sind nach wie vor die Mineure gefragt. Ihre nicht ungefährliche Arbeit unter Tage ist in Videos und Bilderfolgen veranschaulicht. Der BBT arbeitet mit den höchsten Umweltstandards, zu denen strenge Umweltauflagen gehören. Monatlich werden 1.350 Wasserstellen überwacht. Bohrkerne der Bohrungen wurden im Versuchslabor eingehend untersucht. Aneinander gereiht würden die Bohrkerne eine Länge von rund 40 km Gestein ergeben. Der letzte Raum - der Natur gewidmet - gehört eben diesen Bohrkernen. // ht

La prima stanza rappresenta il Brennero come “punto di congiunzione”. Al centro della stanza si trova, sospeso, un modello tridimensionale della conca del Brennero. Il passaggio attraverso il Brennero è sempre stato una via che ha unito l’Europa: la stanza “cultura” racconta in undici tappe questa storia. Diverse persone spiegano nella stanza stanza “Perché” i motivi della realizzazione del BBT. Personaggi lungimiranti e frontisti, come anche un macchinista di treni merci della vecchia linea con i suoi numerosi problemi. I minatori e la talpa meccanica (TBM) mangiano la roccia, nel senso proprio del termine. Nella stanza “Come” vengono tematizzate le tecniche di avanzamento. Il modello dettagliato della talpa meccanica lascia intuire le dimensioni di questa macchina d’inaudita potenza. Dove però si riscontra difficoltà nella roccia, che non consentono un avanzamento meccanico, devono intervenire, oggi come allora, i minatori. Il loro pericoloso lavoro giornaliero è illustrato in video e sequenze d’immagini. Il BBT lavora rispettando i più alti standard ambientali, ciò comporta attenersi a severi vincoli. Mensilmente vengono monitorate 1.350 sorgenti. I carotaggi di ogni perforazione vengono analizzati accuratamente. Se i carotaggi venissero posizionati l’uno dopo l’altro raggiungerebbero una lunghezza di ben 40 km. L’ultima stanza, che è dedicata alla Natura, appartiene, appunto, ad alcuni di questi carotaggi. // ht

Kontakt _ Contatto: BBT-Infopoint in der Festung Franzensfeste_ BBT-Infopoint nel Forte di Fortezza

Tel. 0472/057200 E-Mail: info@bbtinfo.eu Sommeröffnungszeiten _ Orari di apertura estivi: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr _ martedì alla domenica dalle ore 10.00 alle ore 18.00.

66 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Alan Bianchi & Alessandra Chemollo

Brenner Basistunnel


L’antico forte accoglie nelle sue mura un’area espositiva di 200 m² in cui vengono presentati il progetto della Galleria di Base del Brennero nella sua poliedricità tecnica, ma anche i temi della natura e della cultura che ruotano intorno ad esso. I punti forti dell’esposizione sono i viaggi virtuali nella galleria nonché la simulazione multimediale dello scavo della galleria. Tutte le informazioni sono disponibili in italiano, tedesco e inglese.

Foto: Alessandra Chemollo

Auf knapp 200 m2 Ausstellungsfläche entfaltet sich in den suggestiven historischen Räumen der Festung Franzensfeste die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrtenin den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs.

Conoscere la Galleria di Base del Brennero da vicino

Den Brenner Basistunnel hautnah erleben Orario d’apertura della mostra presso il BBT-Infopoint Öffnungszeiten der Ausstellung im BBT-Infopoint

Da maggio a ottobre / Von Mai bis Oktober: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–18:00 Uhr Da novembre ad aprile / Von November bis April: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–16:00 Uhr Chiuso il lunedì / Montag geschlossen

Contatti / Kontakt

www.bbtinfo.eu / info@bbtinfo.eu / BBT-Infopoint via Brennero, 39045 Fortezza (BZ), Alto Adige – Italia Brennerstraße, 39045 Franzensfeste (BZ), Südtirol – Italien T +39 0472 057200 / F +39 0472 057219 67


Der Hornschlitten

Vom bäuerlichen Arbeitszum Sportgerät Er ist quasi der „große Bruder“ des herkömmlichen Schlittens, der Hornschlitten. Einst als Transportmittel im Winter unerlässlich, werden sie als solche von Bauern zum Teil immer noch genutzt, dienen aber auch dem Freizeitspaß.

68 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Früher war der Hornschlitten aus dem Bergbauernleben nicht wegzudenken. Im Winter diente er dazu, das Heu von abgelegenen Almhütten ins Tal zu transportieren oder geschlagenes Holz zum Hof zu befördern – eine gefährliche Arbeit, bei der es nicht selten zu (tödlichen) Unfällen kam. Im Gelände abzustürzen, vom Schlitten


PRAGSER SKILIFTE für die

ganze Familie Pragser Skilifte GmbH | info@pragserskilifte.it Ausserprags 86C, 39030 Prags

SONJA UND DAVID NEUERÖFFNUNG

SONNLEITEN

Bahnhofstr. 3, Niederdorf


überrollt oder unter den Schneemassen begraben zu werden, gehörten durchaus zu einem nicht zu unterschätzenden Risiko beim Heu- und Holzziehen mit dem Hornschlitten.

Will geübt sein Seinen Namen verdankt der spezielle Schlitten den vorne nach oben verlängerten Kufen, die zum Lenken und Schieben des Schlittens und als Haltegriffe dienen. So einen Schlitten zu lenken, ist vor allem für Ungeübte gar nicht so einfach. Durch Druck und Zug auf die „Hörner“ kann der Lenker den Rahmen verziehen und damit die Laufrichtung der Kufen bestimmen. Und wie bei jedem anderen Schlitten auch wird mit den Füßen gesteuert und gebremst. Links und rechts vom Schlitten ragen Stangen in die Höhe, die zum Sichern der Ladung und zum Festhalten vorgesehen sind. Der Lenker nimmt vorne zwischen den Hörnern Platz. Es gibt kleinere Exemplare, aber auch größere für zwei oder mehrere Männer: Vorne der Lenker, hinten der Bremser, eventuell zusätzlich auch die Läufer, die den Schlitten anschieben und während der Fahrt durch Gewichtsverlagerung helfen, das Gerät zu kontrollieren.

Hornschlittenrennen Mittlerweile findet der Hornschlitten inzwischen vor allem aber Verwendung im Wintersport. In vielen europäischen Ländern gibt es aktive Vereine für Hornschlittenrennen, die als Variante des Naturbahnrodelns gilt. Sogar eine Europameisterschaft wird in dieser Disziplin ausgetragen. Für sportliche Wettbewerbe wurden die Rennschlitten allerdings den Anforderungen angepasst. Gefahren wird zu dritt: Das Team besteht aus einem Lenker, der Skischuhe mit angeschraubten Stahlplatten zum Lenken und Bremsen trägt, einem Bremser sowie einem Läufer. Auch im Hochpustertal hat man sich der Tradition des Hornschlittenrennens verschrieben. Vor über 20 Jahren trug die Bauernjugend in Toblach schon Hornschlittenrennen aus, damals noch auf der Rodelbahn am Trenkerlift, eine Riesen-Gaudi, die bis heute nicht abgeklungen ist. Aber nicht nur in Toblach lebt die Tradition weiter. Auch in Niederdorf wurden beispielsweise Mitte der 80er Jahre bereits Rennen abgehalten, und mit Begeisterung wird die spektakuläre Wintersportart dort bisweilen noch betrieben, ebenso wie im Gsiesertal und, unlängst beim Europacup 2020 im vergangenen Jahr auch von Rodlern aus St. Lorenzen/Ohnach. // jst

70 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022


Welco Toblacme in h/Dob biaco Familyfriendly Sia che siate sciatori esperti, principianti, snowboarder, adulti o bambini, vivete l’esperienza magica di una giornata sulle piste del centro sciistico Rienza tra lo splendido scenario delle Dolomiti.

www.ski-rienza.it

g n i i k S Love e in th Best Pro-Training Allenamenti degli Sci Club sulla pista „TRENKER“ - Skicenter Rienz(a) a Dobbiaco. ONLINE BOOKING: www.trenker.ski-rienza.it per turni di 2,5 ore o l’intera giornata. Vi aspettiamo!

trenker.ski-rienza.it


La slitta di corno

Da mezzo di lavoro contadino ad attrezzatura sportiva È più o meno il „fratello maggiore“ della slitta tradizionale, la slitta a corno. Una volta indispensabili come mezzo di trasporto in inverno, sono ancora utilizzati come tali dagli agricoltori in alcuni casi, ma servono anche come mezzo di divertimento ricreativo. In passato, era impossibile immaginare la vita in montagna senza la slitta di corno. In inverno, veniva usato per trasportare il fieno da capanne alpine a valle o per trasportare la legna abbattuta alla fattoria - un lavoro pericoloso che spesso portava a incidenti (mortali). Cadere per terra, essere investiti dalla slitta o essere sepolti sotto le masse di neve erano rischi da non sottovalutare quando si trasportava fieno e legna con la slitta di corno.

Ci vuole pratica La slitta speciale deve il suo nome alle guide estese verso l‘alto nella parte anteriore del mezzo, che servono a guidare e spingere la slitta. Guidarla non è così facile, soprattutto per chi non è esperto.

72 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Spingendo e tirando sulle „corna“, il manubrio può distorcere il telaio e quindi determinare la direzione di marcia dei corridori. E come per qualsiasi altra slitta, si sterza e si frena con i piedi. A sinistra e a destra della slitta, dei pali si alzano in aria per assicurare il carico e tenerlo in posizione. Il manubrio si trova nella parte anteriore tra le corna. Ce ne sono di più piccoli, ma anche di più grandi per due o più uomini: il manubrio davanti, il frenatore dietro, ed eventualmente anche i corridori, che spingono la slitta e aiutano a controllarla durante la corsa spostando il loro peso.

Gare di slitte a corno Nel frattempo, però, la slitta di corno è utilizzata principalmente negli sport invernali. In molti paesi europei ci sono club attivi per le gare di slitta a corno, che sono considerate una variante dello slittino su pista naturale. C‘è anche un campionato europeo in questa disciplina. Per le competizioni sportive, tuttavia, le slitte da corsa sono state adattate alle esigenze. La squadra è composta da un pilota, che indossa scarponi da sci con piastre d‘acciaio avvitate per sterzare e frenare, un frenatore e un corridore. L‘Alta Pusteria è anche dedicata alla tradizione della corsa con la slitta di corno. Più di 20 anni fa, la gioventù contadina di Dobbiaco organizzava delle gare di slittino a corna, allora ancora sulla pista da slittino dell‘impianto Trenker, un divertimento enorme che non si è spento fino ad oggi. Ma la tradizione non viene vissuta solo a Dobbiaco. A Villabassa, per esempio, si tenevano gare anche a metà degli anni ottanta, e lo spettacolare sport invernale vi è ancora praticato con entusiasmo, come in Val Casies e, più recentemente alla Coppa Europa 2020 dell‘anno scorso, anche dagli slittinisti di San Lorenzo/Onies. // jst


Follow us

t f i l i k S y Famil

WIR HALTEN ABSTANhDre!n mit

SKI-OPENING 021 R2 17. DEZEMBE

Sicher skifa lepplift unserem Sch

SKIVERLEIH

Berglift St. Magdalena www.skilift-gsies.com

SKIHÜTTE i

KONTAKT +39 348 4102419 info@skilift-gsies.com www.skilift-gsies.com Pater-Steinmair-Weg 2 I-39030 Gsies / Südtirol


Sennerei Drei Zinnen Latteria tre cime Die Schaukäserei

Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 137 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 40.000 Liter kostbare Milch von zirka 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht. Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. //

Il Mondolatte

Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 40mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteriacaseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa. //

Weitere Informationen

Ulteriori informazioni

Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach

Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco

Tel.: 0474 971317 – 971300

Tel.: 0474 971317 – 971300

info@schaukaesereidreizinnen.com • www.3zinnen.it

info@mondolattetrecime.com • www.3zinnen.it

Öffnungszeiten: MO-SA: 08.00 – 19.00 Uhr, SO 10.00 – 18.00 Uhr

Orari d´apertura: LU-SA ore 08.00 - 19.00, DO: ore 10.00 – 18.00

grafik bezirksmedien

MO-SA / LU-SA

74 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022



Quando cerco la . Dalla nostra terra, fatto con amore da agricoltori e produttori locali. Il Marchio di Qualità Alto Adige per miele, frutta essiccata, confettura, succo, aceto e sidro di mele garantisce gusto e qualità. Lasciati stupire da queste straordinarie bontà. Scegli la qualità dell’Alto Adige.

suedtirol.info/qualita


Anzeige

w ww. hydrosof t. at

Die persönliche Wellness-Oase L‘oasi per il tuo benessere personale Eine persönliche Wellness-Oase in den eigenen vier Wänden. Speziell in der kalten Jahreszeit ist die Hydrosoft Multi-Wellnesskabine ein wahrer Traum, den man jeden Tag aufs Neue erleben kann. Sanfte Infrarotwärme und belebender Wasserdampf machen den Unterschied. Entspannung und Erholung, Gesundheit und Lebensfreude oder einfach nur ein Ort der Ruhe und des Abschaltens – Hydrosoft ist die passende Antwort. Und dafür reicht bereits eine Grundfläche ab 0,86m².

Egal wohin man schaut, das Thema Gesundheit läuft einem in den letzten Monaten zwangsläufig über den Weg. Schwitzen – oder besser gesagt „Hydrosoft schwitzen“ – bietet in diesem Zusammenhang weit mehr, als man sich von einer Wellnesskabine im klassischen Sinne erhofft. Das Geheimnis liegt im hydrosoften Atemzug: Durch die spezielle Kombination und dem idealen Verhältnis zwischen sanfter Infrarotwärme zum entgiftenden Wohlfühlschwitzen und dem Hydrosoft Wasserdampf zum Inhalieren wird das Immunsystem gestärkt und die Ausbreitung von Viren und Bakterien unterbunden. Hydrosoft sorgt während des Schwitzens für eine angenehme Hyperthermie, wodurch die Selbstheilungskräfte auf natürlichste Weise angeregt und aktiviert werden. Das Motto lautet daher: gesünder leben mit Hydrosoft. //

Un‘oasi di benessere personale a casa tua. Soprattutto nella stagione invernale la cabina Multi-Wellness Hydrosoft è un vero sogno che puoi rivivere giorno per giorna a casa tua. Il delicato calore a infrarossi e il vapore rinvigorente fanno la differenza. Se cerci relax e svago, salute e gioia di vivere o semplicemente un luogo di riposo e di rilassamento - Hydrosoft ha la risposta giusta. Basta uno spazio di 0,86 m². Basta guardarsi intorno, inevitabilmente si incontra ovunque il tema della saluta. La sudorazione - o meglio la „sudorazione Hydrosoft“ - offre molto di più in questo contesto di quanto ci si aspetterebbe da una cabina wellness in senso classico. Il segreto risiede nella combinazione e nel rapporto ideale tra calore a infrarossi delicato e il vapore acqueo. L‘inalazione e la sudorazione aiutano a disintossicare ed a rafforza il sistema immunitario e impediscono la diffusione di viri e batteri. L’ipertermia porta ad una sudorazione piacevole che stimola i poteri di autoguarigione nel modo più naturale. Il motto è quindi: più sano vivere con Hydrosoft. //

Die einzigartige Wellnesskabine mit sanfter Infrarotwärme & belebendem Wasserdampf

L' u n i c a c a bi n a d e l be n e sse r e c on u n d e li c a t o c a lor e a i n f r a r ossi e t on i f i c a n t e v a por e

www.hydrosoft.at Christian Unterfrauner Tel. +39 349 2962629 c.unterfrauner@hydrosoftwellness.com

Ihre Hydrosoft-Fachberater im Pustertal I vostri consulenti Hydrosoft in Val Pusteria

Paul Oberhuber Tel. +39 348 365 93 87 paul.oberhuber@hydrosoftwellness.com


www.donnasalus.it DA S Z ENTR UM F Ü R G Y N Ä KO LO G I E I N BOZE N

Das Zentrum für Frauengesundheit und Kinderwunsch in Bozen Kurze Wartezeiten bei fachlicher Kompetenz und individuelle Betreuung Die Schwerpunkte: Gesundheitsvorsorge, Schwangerschaftsbetreuung, Endokrinologie, Endometriose, Kinderwunsch, Senologie, Andrologie, Genetik und Traditionell Chinesische Medizin (TCM). Es begrüßen Sie ein hoch spezialisiertes Ärzteteam unter der Leitung von Dr. Bruno Engl. Technisch modernst ausgestattete Ambulatorien und Diagnoselabor. Zwei OP-Säle für die ambulante Routinechirurgie und minimal invasive Chirurgie.

Donna Salus

das Frauengesundheitszentrum in Bozen Donna Salus wird vom renomierten Reproduktionsmediziner Dr. Bruno Engl geleitet und bietet alle Techniken der Diagnostik und Behandlung des unerfüllten Kinderwunsches auf höchstem medizinischen Niveau an. Das Leistungsspektrum reicht von der Untersuchung und Unterstützung der Fertilität bis zu Behandlung der Infertilität und Untersuchung der Genetik. Der zweite Schwerpunkt gilt der Gesundheitsvorsorge der Frau. Jede Lebensphase der Frau, Kindheit und Jugend einschließlich der Pubertät, das junge Erwachsenenalter mit Familienplanung und Schwangerschaft, die reife Lebensphase mit den Wechseljahren und der Menopause hat ihre Besonderheiten. Die medizinische Vorsorge ist der wichtigste Schritt, um die Gesundheit dauerhaft zu erhalten. Donna Salus gibt ihnen die Möglichkeit, ihre ganz persönliche Gesundheitsvorsorge durchzuführen und stellt ihnen dafür ein breites Spektrum an Leistungen der modernen Medizin zur Verfügung: Ultraschalluntersuchung des weiblichen Beckens (Gebärmutter, Eierstöcke) moderne Diagnostik für Gebärmutterhalskrebs (Thin-Prep) und Virusdiagnostik (HPV) Blut- und Urinuntersuchungen nach Ihren Wünschen Tastuntersuchung der Brust und zusätzlicher Ultraschall Hormonanalysen und Tests auf sexuell übertragbare Krankheiten Test zur Früherkennung von Harnblasenkrebs Immunologischer Stuhltest zur Darmkrebsvorsorge // PR-Info

Donna Salus

il centro di salute per la donna a Bolzano

Donna Salus – Schlachthofstraße 30C – I-39100 Bozen T +39 0471 324034 | T +39 0471 309258 | info@donnasalus.it

78 Pustertaler Winter / inverno 2021/2022

Donna Salus è guidata dal rinomato Medico della medicina riproduttiva, il Dr. Bruno Engl. Il centro mette a disposizione tutte le tecniche di diagnostica e trattamenti nel caso di un irrealizzato desiderio di avere un bambino, il tutto sul più alto livello medico. L’ampio gamma dei trattamenti vanno dalla consulenza medica alla visita specialistica (ginecologiche e ostetriche) fino alla cura e conservazione della fertilità e al trattamento dell’infertilità con indagine genetica.La nostra seconda priorità è rappresentata dal garantire la salute della donna, ponendo attenzione ad ogni fase della sua vita: dall’infanzia e gioventù comprendente la pubertà, alla giovane età adulta con la sua programmazione familiare fino percio´alla gravidanza. L’assistenza e la cura medica è il passo più importante al fine di garantire una salute duratura. Con una precoce diagnosi della malattia tumorale esistono alte probabilità di guarigione, motivo per il quale, nel proprio interesse ci si dovrebbe sottoporre regolarmente ad accertamenti/screening tumorali preventivi. Affinché si possa comunque provvedere alla prevenzione della propria salute, la nostra clinica mette a disposizione un´ampia gamma di prestazioni di medicina avanzata: Ecografia dei genitali femminile interni e della vescica; Diagnostica avanzata per il tumore del collo dell’utero (Thin-Prep) e diagnostica virale (HPV); Analisi del sangue e delle urine secondo le necessità del paziente; Accertamenti mediante palpazione della mammella e relativa ecografia; Analisi ormonale e analisi sulle malattie sessualmente trasmissibili; Test per la prevenzione del tumore alla vescica; Esame immunologico delle feci per la prevenzione del tumore all’intestino. // PR-Info




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.