Mondo Menorca Junio-Julio 2023

Page 70

Junio / julio 2023 I June / July 2023 EJEMPLAR GRATUITO I FREE COPY Plaça dels pins, 4 (Ciutadella de Menorca) T. 871 027 334 www.pinzellrestaurant.com

Sumario Content

06. Pinzell I 14. Beatriz Ávila I 22. Graham Pearce

28. Can Padet I 36. Mária Abad I 46. Ca n'Aguedet

66. Queso Mahón Menorca I 72. Flamante I 82. Innat

90. Menorca Exclusiva I 102. Pons Quintana I 112. Sup Yoga

120. Menorca Preservation I 130. Pastis & Buenri

138. Lazareto Festival

CRÉDITOS / CREDITS

Contacto / Contact: T. 609 904 366 victor@mondomenorca.com

Director / Director: Victor Barreales

Textos / Text: Mondo Menorca & colaboradores

Fotos / Photos: Victor Barreales, Noelia Tonietto, Shutterstock, clientes y colaboradores

Portada / Cover: Bobby Q I @Menorcailustrada

Dirección de arte y diseño gráfico

Art direction & graphic design

Ivan Khanet y Xavi Pons · www.agenciaaddaia.com

5

SI

T. 609 904 366

QUIERES SALIR ANUNCIADO EN LA EDICIÓN DE AGOSTO/SEPTIEMBRE, CONTACTA CON NOSOTROS ANTES DEL 15 DE JULIO.

Entrevista/Interviu Victor Torrent Pinzell

En esta edición visitamos a uno de los restaurantes en los que se respira más arte, tanto gastronómico como artístico. Situado en la concurrida y céntrica "Plaça dels Pins" de Ciutadella nos vemos con Victor Torrent, copoprietario de Pinzell Restaurant.

Imaginamos que el nombre de Pinzell no es casualidad...

Fue la primera pregunta que nos planteamos con mis hermanos Pepe y Alfonso. Muchos días debatiendo qué nombre ponerle al restaurante, hasta que encontramos el nombre que nos define a nivel familiar, ya que son 3 generaciones que se han dedicado a las artes plásticas a nivel insular y nacional. Pinzell es una herramienta que se utiliza para dibujar o plasmar obras de arte y nosotros así lo queremos transmitir en este proyecto.

Nuestro propósito es compaginar el arte plástico con una gastronomía de realidad más cercana y vinculada en Menorca. En 2018

In this edition, we explore Pinzell Restaurant, a culinary and artistic haven. Situated in the bustling "Plaça dels Pins" in Ciutadella, we meet Victor Torrent, co-owner of this creative establishment.

We wondered if the name Pinzell was chosen by chance...

That was the first question that arose among my brothers Pepe and Alfonso. After much deliberation, we discovered a name that truly represents our family's three generations dedicated to the visual arts, both locally and nationally. Pinzell, which means "brush" in Catalan, symbolizes the tool used to create and capture artwork, aligning perfectly with our vision for this project.

Our goal is to harmonize visual art with a gastronomy deeply rooted in Menorca, offering an authentic and intimate experience. Since its opening in 2018, our restaurant has been a platform to showcase our passion for Menorcan cuisine through every dish and service.

Junio / Julio 2023
MENORCA @Mondomenorca
MONDO
7

inauguramos nuestro restaurante con la ilusión de integrar en cada plato y en el servicio nuestra pasión por la cocina menorquina.

¿Qué tipo de cocina nos podemos encontrar en Pinzell?

Se puede decir que en Pinzell se hace una cocina menorquina y de producto de proximidad. Cada vez más, vamos recuperando recetas antiguas de nuestro recetario menorquín, dándoles nuestro toque personal y de modernidad. Lo mismo ocurre con los postres, que podríamos decir que es uno de nuestros toques personal y de modernidad. Y es uno de los puntos fuertes y nos apasiona. Pero más que hablar de un tipo de cocina, nos centramos en el producto, ya que disponemos de finca propia (Binipati) con payés y aprovechando lo que nos da la tierra en cada temporada, recogiendo nuestro propio producto de la finca, llevándolo directamente al restaurante, bien sean alcachofas, tomates, pimientos, habas...etc. Aparte también trabajamos con ganadería propia y con carniceros y pescadores que nos traen los productos de primera mano. Así que podemos definir Pinzell

What type of cuisine can one expect at Pinzell?

Pinzell can be described as a hub of Menorcan cuisine using locally sourced ingredients. As we delve into our Menorcan culinary heritage, we reimagine traditional recipes, infusing them with our personal touch and a modern twist. The same approach applies to our desserts, which have become a signature element of our culinary offerings. However, rather than focusing on a specific culinary style, our emphasis lies on the quality of the ingredients. With our own estate, Binipati, we collaborate with local farmers to procure fresh seasonal produce directly from the land. Whether it's artichokes, tomatoes, peppers, or broad beans, we celebrate the bounty of our own harvest. Additionally, we work closely with our own livestock and collaborate with local butchers and fishermen to ensure the highest quality ingredients. Thus, Pinzell is defined by its commitment to showcasing exceptional produce, never forgetting our Menorcan roots: the countryside, the sea, and the indulgence of sweet delicacies.

Junio / Julio 2023

más por el producto que por un tipo de cocina, no olvidando nunca nuestras raíces de Menorca: campo, mar y sus platos dulces.

Estáis en plena celebración de vuestro 5º aniversario. ¿Cómo ha evolucionado vuestro concepto y hacia dónde vais los próximos años? Este año cumplimos nuestro 5º aniversario. En primer lugar nuestro objetivo era ganar la confianza de nuestros clientes ofreciendo una cocina sincera, atractiva y con mucho sabor, cosa que no fue complicada gracias a nuestro chef Joan Salord, su equipo y un buen trato en sala hacia el cliente. Una vez conseguido este paso nuestro concepto del restaurante va fluyendo casi solo. Empezamos a conocer a nuestros clientes y ellos a nosotros, cosa que nos permite aventurarnos a crear nuevas cosas, ya sean platos, como el acabado de los mismos en sala. En cuanto a los próximos años, el objetivo es siempre el de mejorar en todo lo que sea mejorable e intentar no desviarnos de nuestro concepto y nuestras ideas, que no son otras que dejar a nuestros clientes contentos y satisfechos.

As you celebrate your 5th anniversary, how has your concept evolved, and what are your future aspirations?

This year marks a significant milestone as we commemorate our 5th anniversary. Initially, our objective was to earn the trust of our customers by delivering sincere, enticing, and flavorsome cuisine. This endeavor was made possible by the culinary expertise of our chef, Joan Salord, his team, and our dedicated service staff. Having achieved this foundation, the concept of our restaurant has organically evolved. Through forging connections with our patrons and vice versa, we have gained a deeper understanding of their preferences. This newfound familiarity allows us to venture into uncharted territory, introducing new dishes and elevating the dining experience. Looking ahead, our future endeavors revolve around continual improvement in every aspect and a steadfast commitment to our core values. Ultimately, our goal remains to leave our patrons contented and fulfilled.

9

Menorca fue el año pasado Región Gastronómica Europea. ¿Cómo ves el nivel de la isla en cuanto a restauración se refiere?

En los últimos años Menorca ha evolucionado mucho en el tema de la restauración y cada vez son más los restaurantes que se implican en dar a conocer el producto de la isla y no en dar comida congelada que viene de fuera a precios bajos para ganar dinero rápido. Aún hay mucho camino por hacer, pero con el esfuerzo de todos a los que nos apasiona este oficio lo podemos conseguir. Tenemos que apoyar a nuestros agricultores, payeses, pescadores... que en años pasados estaban al margen y hacer una gran labor. Menorca es única y la tenemos que mantener y darla a conocer al mundo entero.

Menorca was honored as the European Gastronomic Region last year. How do you perceive the island's culinary scene?

In recent years, Menorca has witnessed a remarkable culinary transformation, with an increasing number of establishments dedicated to showcasing the island's unique produce. Rather than succumbing to the lure of cheap, imported, frozen food, many restaurants now prioritize the local bounty. However, there is still work to be done. With collective efforts from all those who share a passion for this craft, we can further enhance Menorca's gastronomic landscape. Supporting our farmers, producers, and fishermen, who were previously marginalized, is paramount. Menorca's distinctive identity must be preserved and shared with the world at large.

Junio / Julio 2023

Breakfast with Beatriz Ávila Juaneda desayuna con... Beatriz Ávila

Beatriz Ávila (Carmona, Sevilla, 1975), es la flamante directora del hotel Villa Le Blanc Gran Meliá, de la urbanización Santo Tomás. Aunque es una veterana en el grupo Meliá, ya que ha trabajado en otros hoteles de la cadena, incluido el Meliá Cala Galdana.

Bea dice que le ha venido muy bien esta etapa laboral en Menorca, por el estilo de vida menorquín, tranquilo y sosegado. “Yo soy muy acelerada y Menorca en general, es decir, su gente, sus paisajes, la luz, la atmósfera, me hizo bajar el ritmo, aunque no la intensidad en el trabajo, que es mucho y al mismo tiempo apasionante. Desde el minuto uno me sentí como en casa, la gente de aquí me parece muy educada y respetuosa, me dan mucha paz”.

El Villa Le Blanc fue uno de los “protas” del inicio de la pasada temporada. Abrió a mediados de julio de 2022, y este año es el de su consolidación como una de las ofertas de lujo más atractivas de la isla. Es más que un hotel, es una experiencia que busca la excelencia,

Beatriz Ávila (Carmona, Sevilla, 1975) is the newly appointed director of the Villa Le Blanc Gran Meliá Hotel in the Santo Tomás residential area. Despite being an experienced member of the Meliá group, having worked in other chain hotels, including the Meliá Cala Galdana.

Bea says her time in Menorca has been beneficial, thanks to the tranquil and serene Menorcan lifestyle. "I'm usually very fast-paced, but Menorca, including its people, landscapes, light, and atmosphere, made me slow down without reducing the intensity of my exciting work. I felt at home from the beginning; the locals are polite, respectful, and bring me peace."

Villa Le Blanc was one of the highlights of the previous season, opening in July 2022. This year, it aims to establish itself as one of the most appealing luxury offerings on the island. It goes beyond being a hotel; it offers an excellent experience, including a culinary proposal focused on local products and supporting Menorcan businesses. "Most of our culinary offerings are sourced from

Junio / Julio 2023
15

también en su propuesta culinaria que se plantea muy pegada al terruño, apostando por el producto local y potenciando las empresas de Menorca.

“Prácticamente toda nuestra oferta culinaria la tenemos concertada con gente de la isla: el restaurante S’Amarador Villa Le Blanc reproduce las técnicas y la cocina marinera del emblemático restaurante de Ciutadella; nuestro espacio gastronómico Cru basado en los productos del mar, lo asesora y lo lleva el polifacético Joan Canals, de Ulisses; todos los helados y parte de la repostería nos la sirve Can Padet; en nuestro restaurante Nivi cocinamos mayormente con producto de la isla; y Sa Cooperativa del Camp es uno de nuestros proveedores principales”, nos cuenta Bea.

“La gente de Menorca le tiene mucho respeto y mucho cariño a lo que tiene y a lo que hace, es una maravilla ver cómo en Son Piris, por ejemplo, explican el proceso de elaboración del que -

the island: S’Amarador Villa Le Blanc restaurant reflects the techniques and seafood cuisine of Ciutadella's renowned restaurant. Cru, our seafood-based gastronomic space, is advised by the versatile Joan Canals from Ulisses. Can Padet serves our ice cream and pastries, while Nivi restaurant primarily uses local ingredients. Sa Cooperativa del Camp is one of our main suppliers," Bea shares.

"The people of Menorca respect and cherish their heritage and work. It's amazing to see Son Piris explain the cheese-making process. The product and the people are enchanting." We want our clients to fall in love with Menorca and feel that entering our hotel offers a unique experience, appreciating the sensitivity, good taste, and slow way of life. "We strive to offer exclusive and specia experiences to our affluent and well-traveled Villa Le Blanc customers."

When asked about her favorite Menorcan dish, Bea doesn't hesitate, "Red prawns are exceptional.

Junio / Julio 2023

so. Te enamora el producto y la gente”. Esto es lo que queremos para nuestros clientes, que se enamoren de Menorca, que cuando entren en el hotel sepan que están en un sitio diferente a todo lo demás, que aprecien la sensibilidad, el buen gusto, el modo de vida slow. “Al Cliente de Villa Le Blanc, con alto poder adquisitivo y muy viajero, le tienes que dar las cosas que solo puede encontrar aquí, tiene que percibir sus vacaciones o su estancia en la isla como algo especial y exclusivo”.

Le preguntamos a Beatriz qué producto o plato de la cocina de la isla le gusta más comer y si ha cocinado alguna receta de la cocina tradicional de la isla. Sobre lo primero no duda, “la gamba roja es un productazo. A los andaluces nos gustan los sabores intensos, y la gamba roja de Menorca es una explosión de sabor, un bocado exquisito, me encanta!” Sobre lo de cocinar, con lo que nos dice nos queda claro. “Esta mañana en Ferreries me he comprado un libro de cocina menorquina, ya os contaré”. O sea, que todavía no se ha estrenado en los fogones con un plato a la menorquina. Todo se andará, y nosotros que lo veamos!

As an Andalusian, I appreciate intense flavors, and Menorca's red prawns burst with exquisite taste. I love them!" As for cooking, based on her response, it's clear. "I bought a Menorcan cookbook in Ferreries this morning. I'll keep you updated." So, she hasn't cooked a traditional Menorcan dish yet. Time will tell, and we'll be there to witness it!

17

Beer made in Menorca Grahame Pearce

Durante años en Menorca se han cultivado y producido decenas de productos locales que disfrutan de respeto y aprecio por parte de los menorquines. Han pasado 4000 años desde que se establecieron los primeros pobladores en la isla que trajeron consigo las primeras semillas y los primeros animales para desarrollar la agricultura y la ganadería. Sin embargo, durante todo este tiempo ha habido una carencia notable dentro de la abundante colección de productos locales: La Cerveza.

La creación de esta maravillosa bebida no ha sido protagonizada por ninguna civilización concreta. Como muchas cosas a lo largo de la historia de este mundo, debió de surgir por azar en varios lugares a la vez.

La historia de la invención del pan y de la cerveza debieron de ser consecutivas y muy próximas a la invención de la agricultura. Gracias a la distracción de algún individuo desmemoriado que hubiera dejado una mezcla de cereales con agua en un recipiente durante algunos días, la aparición de este preciado líquido se habría producido fortuitamente, convirtiendo la mezcla, gracias a la fer-

For years, Menorca has cultivated and produced dozens of local products that are highly respected and appreciated by the Menorcans. It has been 4000 years since the first settlers arrived on the island, bringing with them the first seeds and animals to develop agriculture and livestock. However, throughout this time, there has been a notable absence within the abundant collection of local products: Beer.

The creation of this wonderful beverage has not been attributed to any specific civilization. Like many things throughout the history of this world, it must have emerged by chance in various places simultaneously.

The invention of bread and beer likely occurred consecutively and very close to the advent of agriculture. Thanks to the distraction of some forgetful individual who left a mixture of grains and water in a container for a few days, the emergence of this precious liquid would have occurred fortuitously, as spontaneous fermentation transformed the mixture into a sweet and low-alcohol liquid. What had been a tasteless food at first turned into something extraordinary and intoxicating, which would

Junio / Julio 2023
AGENCIA ADDAIA @ag_addaia
23

mentación espontánea, en un líquido dulce y de bajo contenido alcohólico. Lo que había sido una comida insípida en un principio, se transformó en algo extraordinario y embriagador que cambiaría los hábitos nutricionales y se introduciría rápidamente en la cultura y en los rituales.

Con el paso del tiempo, y ya en el siglo XXI, Vicent Vila había llegado a la isla emulando a los primeros pobladores y fijó su residencia, decidiendo en una conversación informal con su amigo Grahame Pearce, mientras disfrutan de la naturaleza menorquina, que sería una gran idea empezar a producir su propia bebida milagrosa, el oro líquido, la cerveza.

El año 2010 se pone la primera piedra en la construcción de la cervecería, ubicada en el almacén del antiguo molino de combustión de carbón de Sant

Climent, actualmente convertido en el restaurante

Es molí de foc, parada obligatoria y referente de la gastronomía local para residentes y foráneos. A diferencia de aquellas primeras cervezas de la prehistoria, se apuesta por la tecnología y la mejor

change dietary habits and quickly become integrated into culture and rituals.

Over time, in the 21st century, Vicent Vila arrived on the island, emulating the first settlers, and decided to settle there. During an informal conversation with his friend Grahame Pearce while enjoying the Menorcan nature, they came up with the great idea of producing their own miraculous beverage, the liquid gold, beer.

In 2010, the foundation was laid for the construction of the brewery, located in the warehouse of the old coal-fired mill of Sant Climent, which has now been converted into the restaurant "Es molí de foc," a mandatory stop and a reference for local cuisine for residents and visitors alike. Unlike those first beers from prehistory, they opted for technology and the best machinery to achieve the best results and produce high-quality beer.

To start with a beer variety similar to current habits, they decided to focus on Lager as their first

Junio / Julio 2023

maquinaria para sacar los resultados más buenos y elaborar una cerveza de gran calidad.

Para empezar con una variedad de cerveza similar a los hábitos actuales, se decide apostar por la Lager como primera cerveza, una lager sin embargo que a diferencia de las producidas por las grandes cervecerasindustriales, fuese elaborada con un sistema natural, artesano y usando materias primas de gran calidad y respetando los tiempos de fermentación.

Poco a poco, la cerveza de Menorca va evolucionando y apostando por cervezas con una identidad más enraizada con la isla, promoviendo las colaboraciones con otros productores locales y usando ingredientes que se encuentran en la isla, creando así cervezas como la lager de azafrán, la cerveza talaiòtica o una cerveza elaborada con mosto de uva de la bodega Torralbenc.

Y quién sabe qué ideas más estarán rondando por la cabeza de estos apasionados cerveceros.

beer. However, unlike those produced by large industrial breweries, their Lager would be made using a natural, artisanal system, using high-quality raw materials and respecting fermentation times.

Gradually, Menorcan beer has evolved and embraced beers with a more rooted identity to the island, promoting collaborations with other local producers and using ingredients found on the island. This has resulted in beers such as saffron Lager, talaiotic beer, or a beer made with grape must from the Torralbenc winery.

And who knows what other ideas are swirling in the minds of these passionate brewers.

25

CÓMETE MENORCA @cometemenorca

By Can Padet Menorca Golosa

RECETA: PETIT MIGNION DE CAMAMIL·LA DE MENORCA, FRUTA DE LA PASIÓN Y CHOCOLATE. PEDRO PONS. CAN PADET (CIUTADELLA)

Pedro Pons (Ciutadella, 1982), es la cuarta generación de una familia de pasteleros y panaderos. Su bisabuelo empezó con el negocio, del que hay constancia en 1912 al inscribirlo en el registro de empresas. Su abuelo lo continuó como local de venta de pan y bollería, y después un grupo de panaderos creó la Industrial Panadera de Ciutadella, conocida como “Sa Panificadora”, donde trabajaron tanto el abuelo como el padre de Pedro.

Después de permanecer unos años alquilado para otros negocios, nuestro protagonista hizo renacer el local como Can Padet, modernizándolo y ampliando la gama de elaboraciones para dar respuesta a los gustos y demandas de los nuevos clientes, residentes y visitantes. Pedro es autodidacta, lo aprendió casi todo por su cuenta, trabajando al lado de su padre en “Sa Panificadora” y en diversos establecimientos, en Barcelona, y en Valencia, donde aprendió los secretos de la heladería al lado de Miguel Señorís,

RECIPE: PETIT MIGNON OF CAMAMIL·LA FROM MENORCA, PASSION FRUIT, AND CHOCOLATE. PEDRO PONS. CAN PADET (CIUTADELLA)

Pedro Pons (Ciutadella, 1982) represents the fourth generation of a family of pastry chefs and bakers. Their business, documented since 1912 in the company registry, was initiated by Pedro's great-grandfather. Following in his footsteps, Pedro's grandfather continued the legacy as a local bakery, and later, Pedro's father and grandfather both worked at the renowned Industrial Panadera de Ciutadella, commonly known as "Sa Panificadora."

After serving as a rental space for other businesses, Pedro rejuvenated the establishment as Can Padet, enhancing its modernity and expanding the range of offerings to cater to the preferences and demands of new customers, including both residents and visitors. Pedro, being self-taught, acquired his knowledge through practical experience, working alongside his father at "Sa Panificadora" and in various establishments in Barcelona and Valencia. It was in Valencia where he learned the secrets of ice cream making from Miguel Señorís,

Junio / Julio 2023
29

subcampeón del mundo de heladería en 2018. Hoy Can Padet es una pastelería de referencia, por sus helados, su bollería, las tartas, los soufflés y una gran variedad de pasteles, entre los que destacan las vistosas y sabrosas esferas en miniatura. Todo hecho de forma artesanal, principalmente con producto de Menorca, pero con una buena dosis de innovación, consiguiendo elaboraciones muy originales, que son una explosión de color y sabor.

Hablando de esferas, aprovechamos para que nos cuente cómo las hace, y le pedimos una receta, aquí la tenéis:

the 2018 World Ice Cream Runner-Up. Today, Can Padet is a renowned pastry shop, celebrated for its ice creams, pastries, cakes, soufflés, and an extensive selection of handcrafted desserts. Their creations, characterized by a fusion of innovative ideas and local Menorcan ingredients, delight the senses with vibrant colors and captivating flavors.

Taking the opportunity to explore the concept of spheres, we inquire about their production process and request a recipe. Here it is:

Junio / Julio 2023

INGREDIENTES PARA CADA ELABORACIÓN (para hacer 25 esferas)

Bizcocho:

• 25 yemas de huevo

• 5 huevos

• 400 gr azúcar

• 750 gr harina tamizada

• 30 gr impulsor o gasificante

Mousse de camamil·la:

• 250 gr leche

• 30 gr camamil·la

• 500 gr chocolate blanco

• 10 gr gelatina

• 500 gr nata 35% semi montada

Crema de maracuyá:

• 200 gr maracuyà

• 60 gr yemas de huevo

• 75 gr huevos

• 76 gr azúcar

• 150 gr mantequilla

• 4 gr gelatina

• 100 gr nata 35% semi montada

Glaseado de chocolate:

• 300 gr chocolate

• 450 gr gelatina

• 50 gr leche

• 150 gr nata 35% semi montada

Galletas:

• 240 gr mantequilla

• 180 gr azúcar glas

• 60 gr almendra en polvo

• 470 gr harina floja

• 4 gr sal

• 2 huevos

INGREDIENTS FOR EACH PREPARATION (yield: 25 spheres)

Sponge cake:

• 25 egg yolks

• 5 eggs

• 400g sugar

• 750g sifted flour

• 30g baking powder

Camamil·la mousse:

• 250g milk

• 30g camamil·la

• 500g white chocolate

• 10g gelatin

• 500g semi-whipped 35% cream

Passion fruit cream:

• 200g passion fruit

• 60g egg yolks

• 75g eggs

• 76g sugar

• 150g butter

• 4g gelatin

• 100g semi-whipped 35% cream

Chocolate glaze:

• 300g chocolate

• 450g gelatin

• 50g milk

• 150g semi-whipped 35% cream

Cookies:

• 240g butter

• 180g powdered sugar

• 60g almond powder

• 470g all-purpose flour

• 4g salt

• 2 eggs

31

ELABORACIONES

Infusionar la leche con la camamil·la, retirarla del fuego, sacar la camamil·la y añadirla a la nata 35% materia grasa, de tal manera que nos quede la leche infusionada por un lado y la nata con los trozos de camamil·la por otro. Dejarlo dos días en la nevera tapado con papel film.

Pasados estos dos días hacer la crema de camamil·la, la crema de maracuyá, y la ganache de chocolate y dejarlo reposar todo en la nevera durante un día tapado con papel film. Al día siguiente batir la crema de camamil·la y llenar los moldes de silicona con una manga pastelera y ponerlos en el congelador.

Cuando esté congelado, llenar moldes de silicona con la crema de maracuyá batida, hasta la mitad del molde. Sacar el mousse de camamil·la y ponerlo a presión dentro del molde de maracuyá.

Acabar de rellenarlo con crema inglesa, alisar con paletina y cubrir de bizcocho previamente cortado a medida con un molde redondo. Ponerlo en el congelador.

Para el bizcocho montar las yemas de huevo y añadir 750 gr de harina tamizada con 30 gr de impulsor y mezclar bien. Montar 800 gr de claras de huevo con los 400 gr de azúcar. Unir las dos preparaciones, mezclar bien, y poner en el horno 15 minutos a 180 grados.

Preparar la pasta de las galletas, ponerla en el abatidor y cortar a la medida deseada con un molde. Hornear durante 13 minutos a 160 grados.

Sacar del molde las bolas de camamil·la y maracuyá. Poner la ganache de chocolate en el microondas y remover cada dos minutos hasta que quede una crema de chocolate muy fina, para mojar y recubrir las bolas. Poner chocolate sobre las galletas y con un palillo coger las bolas una a una y colocarlas sobre la galleta. Decorar al gusto.

PREPARATION

Infuse the milk with camamil·la, remove from heat, strain, and combine with 35% fat cream. Refrigerate for two days, covered with plastic wrap. After two days, prepare camamil·la cream, passion fruit cream, and chocolate ganache. Refrigerate all preparations for one day, covered with plastic wrap. The following day, whip camamil·la cream, fill silicone molds using a piping bag, and freeze.

Once frozen, fill silicone molds halfway with whipped passion fruit cream. Remove camamil·la mousse from the mold and place on top of passion fruit cream. Fill the rest with English cream, smooth with a palette knife, and cover with pre-cut sponge cake using a round mold. Put it in the freezer.

For the sponge cake, whisk egg yolks and combine with 750g sifted flour and 30g baking powder. Whisk 800g egg whites with 400g sugar. Combine both mixtures thoroughly and bake in a preheated oven at 180 degrees Celsius for 15 minutes.

Prepare the cookie dough, use a mold to cut it to the desired shape, and bake at 160 degrees Celsius for 13 minutes.

Remove the camamil·la and passion fruit spheres from the molds. Microwave the chocolate ganache, stirring every two minutes until it reaches a smooth consistency. Dip and coat the spheres in the chocolate ganache. Apply chocolate to the cookies and use a toothpick to place each sphere on top of a cookie. Decorate according topreference.

Junio / Julio 2023

Entrevista / Interview Mária Abad Torralbenc

Directora Hotel Torralbenc

Rindiendo homenaje a sus raíces mediterráneas, el restaurante de Torralbenc - un exclusivo alojamiento en Menorca - se caracteriza por su respeto, sencillez y savoir faire. Un lugar donde el lujo discreto se funde con el legado de la cultura de su isla a través de un menú ideado para ser saboreado poc a poc, al más puro estilo menorquín

“Siempre nos hemos destacado como pioneros al exhibir el lado más elegante y refinado de la isla, sin dejar de ser fieles a la vida y la belleza sencilla del mundo rural menorquín. Nuestra bodega del restaurante ha recibido reconocimientos tanto de la prestigiosa publicación Wine Spectator como de los Wine Challenge Awards. Además, las renombradas Guía Michelín y Guía Repsol nos recomiendan por nuestra destacada cocina. También hemos tenido el honor de participar en el evento World's Best Wine Lists durante dos años consecutivos, en 2022 y 2023.”

¿Qué relación crees que existe entre bodegas y cocina, y como es el resultado cuando vuestros clientes se sientan a la mesa con ambas?

Tenemos el maridaje perfecto, ya que somos afortunados de formar parte de este proyecto que une y cree en la sinergia única entre la tierra y la experiencia.

Rendering homage to its Mediterranean roots, the restaurant at Torralbenc - an exclusive accommodation in Menorca - is characterised by respect, simplicity and savoir faire. A place where discreet luxury blends with the legacy of its island's culture through a menu designed to be savoured poc a poc, in the purest Menorcan style.

"We have always stood out as pioneers in showcasing the more elegant and refined side of the island, while remaining true to the simple life and beauty of the rural world of Menorca. Our restaurant's winery has received accolades from both the prestigious Wine Spectator publication and the Wine Challenge Awards. In addition, the renowned Michelin Guide and Repsol Guide recommend us for our outstanding cuisine. We have also been honoured to participate in the World's Best Wine Lists event for two consecutive years, in 2022 and 2023."

What relationship do you think exists between wineries and cuisine, and what is the result when your customers sit at the table with both? We have found the perfect pairing, as we consider ourselves fortunate to be part of this project that embraces and believes in the exceptional synergy between the land and the overall experience.

Junio / Julio 2023
MENORCA @Mondomenorca
MONDO

Cultivamos nuestras propias uvas y aceitunas en la finca, y establecemos estrechas colaboraciones con productores locales para obtener las mejores materias primas. Estas se transforman con la maestría de nuestro enólogo y director de bodega, Cesar, y de nuestros chefs, para brindar a nuestros clientes una experiencia inolvidable.

La filosofía de Torralbenc, tanto en nuestras bodegas como en nuestro restaurante, se basa en la honestidad y en elevar al máximo el producto y la cultura local.

¿Cómo ves representada a Menorca en los platos del restaurante?

Menorca se nutre de la agricultura, la ganadería y la pesca. Nuestra carta está cuidadosamente elaborada con platos tradicionales que resaltan las materias primas autóctonas de esta isla, transformadas en creaciones contemporáneas gracias al toque innovador que nuestro equipo de chefs aporta a las recetas.

Valoramos la producción local y, en consecuencia, seleccionamos cuidadosamente proveedores de nuestra zona para abastecernos de los ingredientes más auténticos y frescos, respetando siempre la estacionalidad de cada producto. Luego, se

We cultivate our own grapes and olives on the estate, and work in close collaboration with local producers to obtain the best raw materials. These are transformed with the expertise of our winemaker and cellar manager, Cesar, and our chefs, to provide our guests with an unforgettable experience. Torralbenc's philosophy, both in our cellars and in our restaurant, is based on honesty and on elevating the local product and culture to the highest level.

In the restaurant's dishes, how do you see Menorca represented?

Menorca is nourished by agriculture, livestock and fishing. Our menu is carefully crafted with traditional dishes that highlight the native raw materials of the island, carefully transformed into contemporary creations through the innovative touch that our team of chefs bring to the recipes.

We value local production and, as a result, we carefully select suppliers from our area to source the freshest and most authentic ingredients, while respecting the seasonality of each product. They are then prepared using techniques that honour and enhance the flavours that each one has to offer.

37

elaboran utilizando técnicas que honran y realzan los sabores que cada uno ofrece.

Siendo tu menorquina… ¿qué platos le recomendarías a alguien de la isla para sorprenderles con su propio producto local?

Nuestro “Oliaigua” y el “Menjar Blanc” fueron los platos que no dejaron de sorprender a todo menorquín que vino a disfrutar a nuestro restaurante la primavera pasada… y, por otro lado, la “Langosta en Tres” es una manera totalmente diferente de disfrutar de algo tan típico menorquín como es una langosta. Y como no, cada bocado acompañado por una copa de nuestra bodega.

¿Y qué platos recomendarías a alguien de fuera de la isla para que descubra nuestros sabores y excelentes productos de cercanía?

El arroz cremoso de gamba roja, la ensalada de tomates de nuestro huerto o cualquiera de los pescados que ofrecemos según la pesca de nuestro pescador Xec o de las barcas de Sa Llotja. Todos ellos son preparados a la brasa y acompañados con una deliciosa salsa de ajos.

Being a Menorcan yourself... what dishes would you recommend to someone from the island to surprise them with their own local produce?

Our "Oliaigua" and "Menjar Blanc" were the dishes that never failed to surprise every Menorcan who came to experience our restaurant last spring... and, on the other hand, the "Langosta en Tres" is a completely unique way of savouring a typical Menorcan dish such as lobster. Naturally, each mouthful is accompanied by a glass from our winery.

And what dishes would you recommend to someone from outside the island to discover our flavours and excellent local products?

The creamy red prawn rice, the tomato salad from our vegetable garden or any of the fresh fish that we offer according to the catch of our fisherman Xec or the boats of Sa Llotja. All of them are grilled and accompanied by a delicious garlic sauce.

Junio / Julio 2023

¿Cuáles son las cosas más importantes para vosotros aparte de la comida? ¿Cómo creáis esa atmósfera tan especial que os ha hecho destacar ante clientes y ante inspectores gastronómicos tan reconocidos?

Lo primero y más importante es el equipo humano y lo segundo, el lugar tan mágico y especial que se ha creado en esta finca tradicional menorquina. Dedicamos especial atención a la estética y los detalles, siempre buscando la mejora continua, ya que está en nuestro ADN.

No nos limitamos a ofrecer excelentes platos con los mejores productos, sino que también seleccionamos cuidadosamente la vajilla y la cubertería. Además, valoramos nuestro entorno, incluido nuestro jardín, y nos comprometemos firmemente a generar el menor impacto posible en nuestro planeta. Desde nuestra apertura en 2013, hemos trabajado constantemente en esa dirección, implementando un sistema de métricas y centrándonos en la regeneración, con el objetivo de alcanzar nuestros ideales.

Aside from the cuisine, what are the most important things for you, and how do you create that special atmosphere that has made you stand out in the eyes of clients and renowned gastronomic inspectors?

The first and most essential element is the team and the latter is the magical and exceptional setting that has been created throughout the traditional Menorcan finca. We pay special attention to aesthetics and details, and always strive for continuous improvement, which is part of our DNA. We do not limit ourselves to offering excellent dishes with the finest products, as we also carefully select the crockery and cutlery. In addition, we value our environment, including our garden, and we are firmly committed to having as little impact on our planet as possible. Since our opening in 2013, we have constantly worked in that direction, implementing a system of metrics and focusing on regeneration, with the aim of achieving our ideals.

39

¿Cómo crees que jóvenes con talento y gran potencial pueden reconectar con esa ilusión por el sector, que tú claramente tienes desde que abrió Torralbenc?

Es fundamental resaltar los aspectos positivos y gratificantes que ofrece el sector. Recuerdo cuando era joven, mi primer trabajo serio fue de camarera y a pesar de mi juventud e inexperiencia, lo abordé con cariño y muchas ganas de aprender un oficio que en ese entonces no sabía que llegaría a ser mi carrera.

Al promover los aspectos enriquecedores del sector, como la interacción con personas de diversas culturas, la creatividad, la pasión y las numerosas oportunidades de desarrollo, los jóvenes podrán considerar la hostelería y la restauración como una opción emocionante y gratificante para su futuro profesional.

How do you think that young people with talent and great potential can reconnect with that enthusiasm for the sector, which you have clearly had since Torralbenc opened?

It is essential to highlight the positive and rewarding aspects that the sector has to offer. I remember when I was young, my first serious job was as a waitress and despite my youth and inexperience, I approached it with affection and a great desire to learn a trade that at the time I was unaware would become my career.

By promoting the enriching aspects of the industry, such as the interaction with people from diverse cultures, the creativity, the passion, and the numerous development opportunities, young people may consider hospitality and catering as an exciting and rewarding option for their future career.

Junio / Julio 2023

Authentic menorcan food Restaurantes míticos, Ca n' Aguedet

CA N’AGUEDET (ES MERCADAL)

Ca N’Aguedet ha sido el referente de la cocina tradicional menorquina durante más de 35 años. En los fogones de este emblemático restaurante de Es Mercadal se cocinaron, desde principios de los años ochenta hasta bien entrado el siglo XXI, los platos más representativos de la cocina de Menorca.

El origen de esta historia familiar se remonta a los años 40 del siglo pasado. “Mis abuelos Crispín y Joana compraron un local en el centro de Es Mercadal, al que llamaron Es Centro, y allí empezaron a hacer tapas, platos combinados, arroces, platos de caza, helados, etc.”, nos cuenta Miguel Mariano Vadell . “En Es Centro trabajaban mis padres, Miguel y Águeda, Aguedet, que destacaba por su simpatía, su carácter y su vitalidad”.

En 1980 vendieron Es Centro pero a los dos años les volvió a entrar el gusanillo de la restauración, y los padres de Miguel reabrieron el establecimiento como restaurante. “Mi padre es la persona clave de esta historia. Era muy

CA N’AGUEDET (ES MERCADAL)

Ca N'Aguedet has been the benchmark of traditional Menorcan cuisine for over 35 years. From the early 1980s to well into the 21st century, this iconic restaurant in Es Mercadal cooked the most representative dishes of Menorcan cuisine.

The origin of this family story dates back to the 1940s. "My grandparents Crispín and Joana purchased a property in the center of Es Mercadal, which they named Es Centro, and there they began serving tapas, mixed dishes, rice dishes, game dishes, ice creams, and more." Miguel Mariano Vadell tells us. "My parents, Miguel and Águeda, Aguedet, worked at Es Centro, and my mother stood out for her friendliness, character, and vitality."

In 1980, they sold Es Centro, but two years later, the desire for the restaurant industry rekindled, and Miguel's parents reopened the establishment as a restaurant. "My father is the key figure in this story. He was very restless and entrepreneurial, and he envisioned that a Menorcan cuisine establishment could be appealing to both residents and visitors, succeeding in the budding tourism sector."

Junio / Julio 2023
47

inquieto y emprendedor, y tuvo la visión de que un establecimiento de cocina menorquina podía ser atractivo, tanto para residentes como para visitantes, y tener éxito para un turismo incipiente”.

La filosofía de Ca N’Aguedet se basó en una reflexión que hizo la familia Mariano Vadell: por qué los platos que cocinamos y comemos en nuestras casas, los platos tradicionales y populares de la cocina de Menorca, no los ponemos en la carta de un restaurante? “Fue un atrevimiento, nos cuenta Miguel, porque parecía que los visitantes preferían platos de la cocina internacional. Pero nuestra apuesta funcionó”.

Así, Ca N’Aguedet se convirtió en el modus vivendi de toda una familia. Al lado de Miguel padre estuvieron su esposa, Aguedet, sus hijos, Miguel y Crispín, y toda la gente que pasó por la cocina y la sala. Nuestro amigo Miguel hace una mención especial a su mujer Margarita, siempre discreta, que estuvo a su lado en la cocina. “Ha sido un puntal para mí, sin ella no habría podido hacer lo que he hecho. Estoy muy orgulloso de toda la gente que me ha acompañado en esta apasionante aventura, y especialmente de mi mujer”.

Se dedicaron a recuperar platos, como por ejemplo un buen número de recetas del libro Art de la Cuina de Fra Roger. Ellos fueron quienes recuperaron este manuscrito del siglo XVIII, y con fotocopias del original, empezaron a elaborar recetas históricas. “Era emocionante pensar que cocinábamos platos que llevaban más de 200 años sin hacerse”.

Muchos años después, un grupo de cocineros y aficionados a la gastronomía, crearon una asociación gastronómica y cultural a la que pusieron el nombre de Fra Roger, de la que Miguel Mariano fue fundador y es el actual presidente, al coger el relevo de su amigo y colega José Borrás, que fue el eterno cocinero del restauran -

The philosophy of Ca N'Aguedet was based on a reflection made by the Mariano Vadell family: why not include the dishes we cook and enjoy at home, the traditional and popular dishes of Menorca cuisine, on a restaurant menu? "It was a daring move," Miguel tells us, "as it seemed that visitors preferred international dishes. However, our gamble paid off."

Thus, Ca N'Aguedet became the livelihood of an entire family. Alongside Miguel's father, his wife Aguedet, their sons Miguel and Crispín, and all the individuals who worked in the kitchen and dining area played a significant role. Our friend Miguel gives special recognition to his discreet wife Margarita, who stood beside him in the kitchen. "She has been my rock; without her, I couldn't have accomplished what I have. I am immensely proud of everyone who has accompanied me on this thrilling adventure, especially my wife."

They dedicated themselves to reviving dishes, including a substantial number of recipes from the book "Art de la Cuina" by Fra Roger. They were the ones who recovered this 18th-century manuscript and began preparing historical recipes using photocopies of the original. "It was exhilarating to think that we were cooking dishes that had not been prepared for over 200 years.”

Many years later, a group of chefs and gastronomy enthusiasts formed a gastronomic and cultural association named Fra Roger, of which Miguel Mariano was a founder and the current president, taking over from his friend and colleague José Borrás, the longtime chef at the Rocamar restaurant in the port of Mahón. Fra Roger, along with numerous young and seasoned chefs, continued the work of recovering and valorizing Menorca's historical cuisine, which Ca N'Aguedet had undertaken.

During its 35-year existence, Ca N'Aguedet witnessed countless anecdotes and hosted an array of Menorcans and visitors, including notable indi-

Junio / Julio 2023
49

te Rocamar del puerto de Mahón. Fra Roger, y muchos cocineros jóvenes y no tan jóvenes, han dado continuidad a la labor de recuperación y valoración de la cocina histórica de Menorca que llevó a cabo Ca N’Aguedet.

Durante sus 35 años se han sucedido las anécdotas y han pasado por el restaurante infinidad de menorquines y visitantes, algunos ilustres, como Juan Echanove, Joan Manuel Serrat, Víctor Manuel y Ana Belén, El Tricicle, ministros como Narcís Serra o Tomás de la Cuadra, el barítono ciutadallenc Joan Pons y su colega Alfredo Krauss, y muchos otros políticos, artistas, deportistas.

“Recuerdo especialmente la visita de Don Juan de Borbón, al que quisimos sorprender con un plato que no habíamos hecho antes, y creamos las sepias rellenas de gambas. Don Juan, que vino con Joan Huguet, elogió muchísimo la comida. Fue un día memorable para nosotros”. Algunos años después también acudió la nieta de Don Juan, la infanta Cristina, con motivo de la declaración de Menorca Reserva de Biosfera, y en el menú le pusieron algunos platos del libro Art de la Cuina, como las albóndigas de langosta.

Otra anécdota es la que protagonizó Horacio Sáez Guerrero, director de La Vanguardia quien, casi sin quererlo, propició la recuperación de uno de los platos ancestrales de la cocina menorquina, el Arròs de la Terra.

Miquel Mariano se jubiló en 2016 y la asociación Fra Roger organizó una comida homenaje en el restaurante Sa Pedrera des Pujol, que consistió en un menú degustación de 12 platos de la carta de Ca N’Aguedet, interpretados por 18 cocineros, que hicieron su particular versión de estos platos tradicionales.

De esta manera el Oliaigua, el Arròs de la terra, los Calamares rellenos, los Caracoles con

viduals such as Juan Echanove, Joan Manuel Serrat, Víctor Manuel, Ana Belén, El Tricicle, ministers like Narcís Serra or Tomás de la Cuadra, the Ciutadella-born baritone Joan Pons, his colleague Alfredo Krauss, and many other politicians, artists, and athletes.

"I particularly recall the visit of Don Juan de Borbón, whom we wanted to surprise with a dish we had never prepared before. We created stuffed cuttlefish with prawns. Don Juan, accompanied by Joan Huguet, greatly praised the food. It was a memorable day for us." Some years later, the granddaughter of Don Juan, Infanta Cristina, also visited on the occasion of Menorca being declared a Biosphere Reserve. They included some dishes from the book "Art de la Cuina," such as lobster meatballs, in the menu.

Another anecdote revolves around Horacio Sáez Guerrero, director of La Vanguardia, who unintentionally contributed to the revival of one of Menorca's ancestral dishes, Arròs de la Terra.

Miquel Mariano retired in 2016, and the Fra Roger association organized a tribute meal at the Sa Pedrera des Pujol restaurant, featuring a 12-course tasting menu comprising dishes from Ca N'Aguedet's menu. Eighteen chefs put their own spin on these traditional dishes, including Oliaigua, Arròs

Junio / Julio 2023

centolla, el Conejo con cebolla y alcaparras, las Sepias rellenas de gambas y piñones, la Perdiz escabechada, las Berenjenas rellenas o el Conejo con higos volvieron a brillar, esta vez en las mesas de Sa Pedrera en una jornada muy emotiva. “Nunca olvidaré este día”, confiesa Miquel Mariano.

Hace unos meses el emblemático Ca N’Aguedet se ha convertido en una Escuela de Restauración que lleva su nombre, promovida e impulsada por Cáritas Menorca, con el objetivo de formar a personas en riesgo de exclusión social, parados de larga duración, etc. Ca N’Aguedet no podía tener mejor destino! Aguedet, a sus 99 años, la contempla a través de la ventana de su casa, al otro lado de la calle.

de la terra, Stuffed Squid, Snails with Spider Crab, Rabbit with Onion and Capers, Stuffed Cuttlefish with Prawns and Pine Nuts, Marinated Partridge, Stuffed Eggplants, and Rabbit with Figs. It was an emotional day for Miquel Mariano. "I will never forget this day," he confesses.

A few months ago, the emblematic Ca N'Aguedet transformed into a Restoration School bearing its name, promoted and supported by Cáritas Menorca. The aim is to provide training to individuals at risk of social exclusion, long-term unemployed individuals, and more. Ca N'Aguedet couldn't have found a better fate! Aguedet, at 99 years old, observes it from her house across the street through the window.

51

en desayunos, meriendas, cenas y Sant Joan Queso Mahón Menorca,

“El día ya está aquí, el día ya se acerca, el 23 de junio, el sábado 24. El gin está servido, las ensaimadas se hornean, el chocolate preparado y”… el queso Mahón-Menorca en la mesa está cortado. Sí, pronto se escuchará esta tonadilla del grupo Sis de Ponent. Al mismo son, las puertas de todas las casas en Ciutadella se abrirán para invitar a allegados y, también, a recién llegados. La gastronomía tradicional de la isla no fallará, son las Fiestas de Sant Joan lo que se va aproximando.

¿Oyes eso a lo lejos? Es un fabiol, la toca el “fabioler” para avisar de que todo ha comenzado. Sa vetlla des be a las celebraciones iniciales del domingo da paso. La gente se viste deprisa, pero desayuna despacio, a ritmo pausado, con queso tierno Mahón-Menorca poco maduro y de recuerdo acidulado. Este manjar marfil pálido, es suave y cremoso, fresco y desenfadado. Es amable para empezar, asimismo con fruta está bien combinado.

"The day is already here, the day is approaching, June 23, Saturday the 24th. The gin is served, the ensaimadas are baked, the chocolate prepared, and"... the Mahón-Menorca cheese on the table is sliced. Yes, soon you will hear this tune from the Sis de Ponent group. To the same tune, the doors of all the houses in Ciutadella will open to invite friends and newcomers alike. The traditional gastronomy of the island will not disappoint, it's the Sant Joan Festivities that are approaching.

Do you hear that in the distance? It’s a pan flute, played by the "fabioler" to announce that everything has begun. The evening of Es Be gives way to the initial celebrations on Sunday. People dress quickly but have a leisurely breakfast, at a relaxed pace, with young Mahón-Menorca cheese that is not fully mature and has a tangy taste. This pale ivory delicacy is soft and creamy, fresh and lighthearted. It pairs well with fruit to start the day.

Junio / Julio 2023
PILAR NICOLÁS RODRÍGUEZ @ag_addaia
57

El 23 está al caer, las hogueras se han apagado, y, en ese momento, el “primer toc” va a acontecer. La comida del almuerzo aguarda con serenidad al “replec” de señor, artesanos y payeses. Eso, no te lo querrás perder. Entre las viandas y alimentos, el más anaranjado: el queso semicurado Mahón-Menorca en la tabla estará presentado. Firme y fácil de cortar, su sabor y aroma es láctico. Un fantástico aliado para cada plato, desde el básico al más refinado.

Por fin, todos los participantes de Sant Joan están en tránsito, y recorren esta ciudad medieval que ha preservado todo su encanto. Montados en sus caballos llegan a la plaza del Born, y se sucede uno de los “caragol”. Todas y todos saltan, bailan, y, entre “jaleo” y jaleo, un poco de música y de picoteo. Aquí no hay que dejar de lado al queso Mahón-Menorca, porque el gin con limonada puede pasar una mala jugada…

The 23rd is just around the corner, the bonfires have been extinguished, and at that moment, the "primer toc" will take place. The lunch awaits calmly for the gathering of the lord, artisans, and peasants. You won't want to miss it. Among the provisions and food, the most orange one: the semi-cured Mahón-Menorca cheese will be presented on the board. Firm and easy to cut, its taste and aroma are milky. A fantastic ally for every dish, from basic to refined.

Finally, all participants of Sant Joan are in transit, and they tour this medieval city that has preserved all its charm. Mounted on their horses, they arrive at the Born Square, and one of the "caragol" takes place. Everyone jumps, dances, and amid the uproar, there is music and snacking. Here, you should not overlook the Mahón-Menorca cheese, as the gin with lemonade can play a trick...

Junio / Julio 2023

Último día, ya muy cansados, pero las ganas de jolgorio y el festín están asegurados. Coger fuerzas para los juegos de Es Pla es importante y, para la cena, queso curado Mahón-Menorca, pues no es un manjar irrelevante. Con más de cinco meses de maduración, este queso envejecido no pasa desapercibido. Ya que su textura quebradiza y su intenso gusto persisten en boca de manera ideal, a fin de compartirlo con las personas que más te hagan brillar. Un recuerdo perdurable, complejo, que cada año se revive junto al de este histórico festejo.

Ya se va el cortejo, ya se va el fabioler, los caballos van regresando, queda el toque “darrer”. Sin embargo, Queso Mahón-Menorca permanece todo el año. Tres variedades: tierno, semi y curado. En todo su esplendor, con pleno sabor, espera paciente al Sant Joan siguiente. Ya están aquí, ya han llegado, las fiestas en la isla y el bocado al queso Mahón-Menorca que tú le has dado.

The last day, already very tired, but the desire for revelry and feasting is guaranteed. Gathering strength for the Es Pla games is important, and for dinner, aged Mahón-Menorca cheese is not an insignificant delicacy. With over five months of aging, this aged cheese does not go unnoticed. Its brittle texture and intense flavor linger in the mouth ideally, to be shared with the people who make you shine the most. A lasting, complex memory that is revived every year alongside this historic celebration.

The courtly procession is departing, the fabioler is leaving, the horses are returning, only the "darrer toc" remains. However, Mahón-Menorca Cheese lasts all year long. Three varieties: young, semi-cured, and aged. In all its splendor, with full flavor, it patiently awaits the next Sant Joan. They are here, they have arrived, the festivities on the island and the bite into Mahón-Menorca cheese that you have given it.

59

MONDO MENORCA

Lago Resort Menorca GastroHub

ASÍ ES EL HUB GASTRONÓMICO DE LAGO RESORT MENORCA

Menorca es un destino incomparable, con sus aguas puras, exuberante naturaleza y encantadoras ciudades históricas. Pero hay otra razón por la que esta isla llama la atención de muchos: su deliciosa gastronomía. Lago Resort Menorca ha logrado convertirse en el lugar perfecto para aquellos que buscan una oferta gastronómica variada y de calidad, gracias a sus 23 restaurantes y bares que ofrecen una mezcla de cocina autóctona e internacional.

El HUB Gastronómico de Lago Resort Menorca es un paraíso gastronómico en el corazón de la isla. Cada uno de sus espacios invita a recorrer diferentes partes del mundo a través de la gastronomía.

Aquarium, que este año celebra su 20 aniversario, se especializa en arroces, paellas y platos marineros. En su carta destacan productos autóctonos, platos marineros como su famosa caldereta (receta de la abuela de 1962) o elaboraciones como

THIS IS THE GASTRONOMIC HUB OF LAGO RESORT MENORCA

Menorca is an incomparable destination, with its crystal-clear waters, lush nature, and charming historic towns. But there's another reason why this island captures the attention of many: its delicious gastronomy. Lago Resort Menorca has managed to become the perfect place for those seeking a varied and high-quality culinary offer, thanks to its 23 restaurants and bars that offer a mix of local and international cuisine.

The Gastronomic HUB of Lago Resort Menorca is a culinary paradise in the heart of the island. Each of its spaces invites you to travel different parts of the world through gastronomy.

Junio / Julio 2023
Aquarium, which celebrates its 20th anniversary this year, specializes in rice dishes, paellas, and seafood. Their menu highlights local products, seafood dishes like their famous "caldereta" (grandmother's recipe from 1962), or creations like the Japotaco of Red Tuna. With two stunning locations, Aquarium Port Ciutadella, located inside a natural @Mondomenorca
65

el Japotaco de Atún rojo. Con dos ubicaciones impresionantes, Aquarium Port Ciutadella, ubicado en el interior de una cueva natural en el puerto de Ciutadella y, Aquarium Cala’n Bosch, con vistas al denominado “lago” y un llaut en el que se expone la pesca fresca del día. Este restaurante ofrece una experiencia mediterránea con alma menorquina en sus terrazas con vistas al mar.

Artrutx, por otro lado, se encuentra en uno de los faros más emblemáticos de Menorca. Con su ubicación privilegiada en la costa suroeste y sus espectaculares puestas de sol, este lugar ofrece una fusión perfecta de bienestar, ocio y gastronomía. Su carta está pensada para compartir y se adapta a cualquier momento del día, mientras disfrutas de la sesión de djs o de la sugerente carta de

cave in the port of Ciutadella, and Aquarium Cala'n Bosch, overlooking the so-called "lake" and a traditional fishing boat where fresh catch of the day is displayed. This restaurant offers a Mediterranean experience with a Menorcan soul on its sea-view terraces.

On the other hand, Artrutx is located in one of Menorca's most emblematic lighthouses. With its privileged location on the southwest coast and its spectacular sunsets, this place offers a perfect fusion of well-being, leisure, and gastronomy. Its menu is designed for sharing and adapts to any time of the day while enjoying DJ sessions or the enticing cocktail menu. Additionally, it celebrates full moon nights where attendees can enjoy an unforgettable experience with live music, gastronomy, and fun.

Junio / Julio 2023

cócteles. Además, celebra las noches de luna llena, donde los asistentes pueden disfrutar de una experiencia inolvidable con música en vivo, gastronomía y diversión.

Si buscas un pedacito de Perú en Menorca, Kaypa es el lugar perfecto. Dirigido por el galardonado chef Omar Malpartida, este restaurante te ofrece una auténtica experiencia culinaria peruana. La carta de Kaypa combina los mejores productos locales con ingredientes, recetas y técnicas peruanas, destacando los deliciosos ceviches. Además, su elegante interiorismo y su mantra "Kay Pacha" te invitan a vivir el presente y disfrutar de cada momento.

If you're looking for a taste of Peru in Menorca, Kaypa is the perfect place. Led by award-winning chef Omar Malpartida, this restaurant offers an authentic Peruvian culinary experience. Kaypa's menu combines the best local products with Peruvian ingredients, recipes, and techniques, highlighting the delicious ceviches. Moreover, its elegant interior design and mantra "Kay Pacha" invite you to live in the present and enjoy each moment.

On the other hand, Godai will take you on a unique gastronomic journey between Menorca and Japan. This fusion restaurant, blending Japanese and Menorcan cuisine, by Michelin-starred chef Julián Mármol combines local proximity products with high-end Japanese cuisine. With dishes like Menorca's red shrimp with Japomenorcan ajillo or

67

Por su parte, Godai te llevará en un viaje gastronómico único entre Menorca y Japón. Este restaurante de fusión japo-menorquina, del chef con estrella Michelín Julián Mármol, combina productos locales de proximidad con la alta cocina japonesa. Con platos como la gamba roja de Menorca con ajillo japomenorquín o el nigiri de ventresca de lubina con aliño menorquín, cada bocado te transportará a una explosión de sabores.

Y no podemos olvidarnos de Thai Garden by Arena Beach, el cual ha llegado a Menorca para ofrecer una experiencia culinaria tailandesa única. Este restaurante ubicado en el corazón del Hotel Casas del Lago te sumergirá en los sabores del sudeste asiático. Desde platos de comida callejera hasta recetas exclusivas y picantes, aquí podrás experimentar la elegancia, la belleza y la delicadeza de la cocina tailandesa.

the nigiri of sea bass belly with Menorcan seasoning, every bite will transport you to an explosion of flavors.

And we cannot forget about Thai Garden by Arena Beach, which has arrived in Menorca to offer a unique Thai culinary experience. This restaurant located in the heart of Hotel Casas del Lago will immerse you in the flavors of Southeast Asia. From street food dishes to exclusive and spicy recipes, here you can experience the elegance, beauty, and delicacy of Thai cuisine.

Junio / Julio 2023

La celebración de la vida en Menorca desde hace casi 200 años Flamante

En el corazón de Ciutadella, Menorca, existe un lugar con una historia profunda y fascinante que data de hace dos siglos. El nuevo restaurante Flamante, la propuesta más novedosa de la restauración menorquina, es más que un establecimiento de comidas y copas. Este lugar es el epicentro de una historia familiar rica y conmovedora, que abarca varias generaciones y dos continentes.

La historia del local y la esencia de Flamante se remonta al año 1838, cuando la amistad entre Joan de Sa Costa, un trabajador del campo de clase baja y el señor Gil de Guevara, de Ciutadella, enterrado en Sant Francesc, les lleva a fundar la primera taberna de Menorca. Una gran hoguera era el epicentro del lugar, en el que siempre ardía una flama en honor a la celebración de la vida.

Fueron Joan y de Guevara quienes insuflaron en los clientes de la taberna un profundo amor por la vida y la alegría. Un amor que logró sobrevivir generaciones y que tiene como protagonista a la única hija de Joan.

In the heart of Ciutadella, Menorca, there is a place with a deep and fascinating history that dates back two centuries. The new restaurant Flamante, the most innovative proposal in Menorcan cuisine, is more than just a food and drink establishment. This place is the epicenter of a rich and touching family history that spans several generations and two continents.

The story of the venue and the essence of Flamante go back to the year 1838 when the friendship between Joan de Sa Costa, a low-class field worker, and Mr. Gil de Guevara, from Ciutadella, buried in Sant Francesc, led them to establish the first tavern in Menorca. A large bonfire was the centerpiece of the place, where a flame always burned in honor of the celebration of life.

It was Joan and Guevara who instilled in the tavern's customers a deep love for life and joy. A love that managed to survive generations and had as its protagonist Joan's only daughter.

Junio / Julio 2023
73 La Diamante

Desde muy jovencita, Ana María buscó fortuna en la península, alcanzando gran fama como vedette. Apodada La Diamante, Ana María huyó de España al inicio de la Guerra Civil. Sin más lazos que una profunda tristeza por no ver más a su padre, Ana María sobrevivió, como pudo, en la gran Nueva York.. Sin embargo, su encantó logró enamorar a un gran empresario de la ciudad, Sir Eduard, con quién tuvo una única hija.

Esa única hija, Teresa, creció en la sombra del misterio, sin saber nada de su madre, que murió al poco de dar a luz. Sir Eduard decidió criarla en Nueva York, donde Teresa se graduó con honores en Periodismo. Pero el secreto de su ascendencia, revelado por una anciana en el funeral de su padre, la dejó atónita, y no dió crédito a la anciana.

From a very young age, Ana María sought her fortune on the mainland, achieving great fame as a vedette. Nicknamed La Diamante, Ana María fled Spain at the beginning of the Civil War. With no ties other than a deep sadness for not seeing her father again, Ana María survived as best she could in the great New York. However, her charm managed to captivate a prominent businessman in the city, Sir Eduard, with whom she had a single daughter.

That single daughter, Teresa, grew up in the shadow of mystery, knowing nothing about her mother, who died shortly after giving birth. Sir Eduard decided to raise her in New York, where Teresa graduated with honors in Journalism. But the secret of her ancestry, revealed by an elderly woman at her father's funeral, left her stunned, and she didn't believe the woman's words.

Junio / Julio 2023

Sin embargo, un documental de una anciana hablando de su amistad con La Diamante la puso en un camino de autodescubrimiento. Empezó a buscar pistas sobre la veracidad de las palabras de la anciana, en un intento de revelar su verdadera historia. Sin embargo, su investigación se vio obstaculizada por el estallido de la pandemia de COVID-19. Antes de su fallecimiento en 2021, Teresa reveló su búsqueda a sus hijas mellizas, Carla y Margarita, quienes juraron continuar su búsqueda. Así fue como, viajando a Menorca en 2022, las hermanas lograron encontrar la taberna de su bisabuelo.

Allí conocieron a los actuales gerentes del local que tenían un proyecto de restauración en el mismo lugar donde, casi 200 años atrás, su bisabuelo Joan mantenía encendida la flama de su taberna.

However, a documentary featuring an elderly woman talking about her friendship with La Diamante set her on a path of self-discovery. She began searching for clues about the truthfulness of the old woman's words, in an attempt to uncover her true story. However, her investigation was hindered by the outbreak of the COVID-19 pandemic. Before her death in 2021, Teresa revealed her search to her twin daughters, Carla and Margarita, who swore to continue her quest. This led them to travel to Menorca in 2022, where the sisters managed to find their great-grandfather's tavern.

There they met the current managers of the establishment, who had a restoration project in the same place where, almost 200 years ago, their great-grandfather Joan kept the flame of his tavern alive.

75

Tras conocer la historia, juntos, decidieron restaurar el local y honrar su historia familiar. Tras meses de preparación, la taberna, ubicada en el puerto de Ciutadella, renace de nuevo como “Flamante” (en memoria a la “Flama” i a “La Diamante”), un lugar en el que se celebra, además de la buena comida y el buen beber, la flama de la vida que volverá a arder después de haber estado apagada todo un siglo.

After learning the story, together, they decided to restore the venue and honor their family history. After months of preparation, the tavern, located in the port of Ciutadella, is reborn as "Flamante" (in memory of the "Flama" and "La Diamante"), a place where, in addition to good food and drink, the flame of life will once again burn after being extinguished for a whole century.

Junio / Julio 2023
Don Gil de Guevara Joan de Sa Costa Teresa Carla y Margarita

Menorcan gin Innat

¿Que somos una isla donde se elabora buena ginebra? Eso es indiscutible.” ¿Que sabemos cómo disfrutarla? ¡Totalmente!

iNNat nació en 2016 con el propósito de convertirse en la ginebra premium de Menorca, y va por buen camino. A día de hoy ha conseguido posicionarse como tal, en los mejores bares y restaurantes de Menorca; y no es para menos. Esta ginebra con notas de pino, romero y limón consiguió el premio de mejor ginebra de Baleares en 2017 y se posiciona con 92 puntos en la Guía Peñín.

Pero, ¿cuál es el secreto? Cuando hablamos con Cristina Quintana, la directora de fabricación y producción, tuvimos claro que se trata de la maceración en frío. Esta ginebra consigue su sabor mediante maceración, no por destilación. El curso de elaboración es más largo, pero a su vez más amable y respetuoso con los botánicos que le confieren este carácter tan especial: enebro, pino, romero, limón, frutos rojos y arándanos. La maceración en frío es la forma más pura de extracción; consiste en un proceso en el que aromas y com-

"We are an island where excellent gin is produced. That is indisputable. And we know how to enjoy it? Absolutely!

iNNat was born in 2016 with the purpose of becoming Menorca's premium gin, and it is on the right track. Today, it has managed to establish itself as such in the best bars and restaurants in Menorca, and rightfully so. This gin, with notes of pine, rosemary, and lemon, won the award for the best gin in the Balearic Islands in 2017 and scores 92 points in the Peñín Guide.

But what is the secret? When we spoke to Cristina Quintana, the director of manufacturing and production, it became clear that it's all about cold maceration. This gin achieves its flavor through maceration, not distillation. The production process is longer but also more gentle and respectful towards the botanicals that give it its special character: juniper, pine, rosemary, lemon, red fruits, and blueberries. Cold maceration is the purest form of extraction; it involves a process in which aromas and components pass into the liquid without being

Junio / Julio 2023
MONDO MENORCA @Mondomenorca
83

ponentes pasan al líquido sin ser alterados. ¿Por qué esto es importante? Porque de este modo iNNat ofrece un sabor más natural con sus aromas correctamente fijados.

Dando un paseo por nuestra isla nos encontramos con numerosos locales que ofrecen iNNat en su perfect serve, un refrescante y elegante Gin Tonic con limón, romero y enebro. Nos encanta descubrir también, a iNNat en forma de cócteles creativos y muy ricos, nos llama la atención el cóctel Foraster, en BB cocktail de Binibeca, una versión mediterránea del cóctel Paloma, perfecto como aperitivo, cítrico y refrescante. Esta ginebra también está presente en lugares tan emblemáticos como Sa Cova del Sol en Cala Torret, Ivette de Cala Morell, Moll de Sa Punta en Cales Fonts, Hola Ola en Cala Blanca…

Pero si hay algo que nos atrae y mucho de la labor de iNNat es su compromiso con nuestra isla. Es la única ginebra que trabaja su logística para que sus botellas sean retornables, una vez consumidas y mediante un proceso de reutilización sostenible, vuelven al mercado, y así consiguen generar un menor impacto en nuestro entorno.

Ya solo nos queda seguir disfrutándola durante este verano. Síguelos en @innat_menorca

altered. Why is this important? Because this way, iNNat offers a more natural taste with its aromas properly preserved.

Taking a stroll around our island, we come across numerous venues that offer iNNat in their perfect serve, a refreshing and elegant Gin & Tonic with lemon, rosemary, and juniper. We also love discovering iNNat in the form of creative and delicious cocktails. One that catches our attention is the Foraster cocktail at BB Cocktail in Binibeca, a Mediterranean version of the Paloma cocktail, perfect as an aperitif, citrusy and refreshing. This gin is also present in iconic places like Sa Cova del Sol in Cala Torret, Ivette in Cala Morell, Moll de Sa Punta in Cales Fonts, and Hola Ola in Cala Blanca...

But if there's one thing that truly attracts us to iNNat's work, it's their commitment to our island. They are the only gin brand that focuses on making their bottles returnable. Once consumed and through a sustainable reuse process, the bottles return to the market, thus generating a lesser impact on our environment.

Now, all that's left is to continue enjoying it throughout this summer. Follow them at @innat_menorca."

Junio / Julio 2023

Exclusive Menorca Menorca exclusiva

En una distancia de apenas 40 km, se encuentran dos islas que han trazado líneas completamente diferentes a la hora de enfocar el turismo y de venderse como posibles destinos para los visitantes nacionales e internacionales. Dos maneras completamente distintas de entender y desarrollar el sector turístico en sus territorios que han provocado que la evolución de estas zonas en términos culturales, sociales y arquitectónicos vayan en rumbos completamente diferentes. Islas separadas por unos kilómetros de distancia, pero que en estos últimos años se han separado mucho más en la manera de ver y entender su futuro.

En medio de unas islas que históricamente se han caracterizado por un sistema turístico enfocado hacia la saturación y el ocio nocturno, Menorca se erige como una posibilidad de disfrutar del mar Mediterráneo de una manera diferente a la que acostumbramos a imaginar cuando hablamos de las Baleares. Un espacio que apuesta por mantener la esencia de lo que fueron, son y serán.

In a distance of just 40 km, there are two islands that have taken completely different paths when it comes to tourism and promoting themselves as potential destinations for national and international visitors. They have adopted entirely different approaches to understanding and developing the tourism sector within their territories, resulting in cultural, social, and architectural evolution heading in completely different directions. These islands, separated by a few kilometers, have diverged even further in recent years in terms of their perspectives and visions for the future.

Amidst islands that historically have been characterized by a tourism system focused on saturation and nightlife, Menorca stands as a possibility to experience the Mediterranean Sea in a different way than we typically imagine when speaking of the Balearic Islands. It is a space that strives to maintain the essence of what it was, is, and will be.

Today, Menorca has become a destination that embraces the concept of sustainable tourism. It

Junio / Julio 2023
91

A día de hoy, Menorca se ha convertido en un destino que apuesta por una idea de turismo de adhesión. Una manera de vivir la isla más comprometida con el respeto por la naturaleza, con los residentes y con la esencia menorquina. Una inmersión del visitante que busca generar un equilibrio entre las necesidades y las posibilidades del sector del ocio y el respeto por los menorquines.

Pero esta manera de entender el turismo en la isla es fruto de años de trabajo de muchos impulsores que apostaron por este modelo hace más de una década. Exclusiver Menorca, con su oferta de villas, experiencias, hoteles, eventos y restaurantes, lleva más de 12 años ofreciendo un producto único y exclusivo que busca que el cliente disfrute de toda la esencia menorquina. Una visión que ha encajado perfectamente con el modelo de turismo que busca la isla.

Alberto Alonso, fundador de Exclusiver, conoce casi a la perfección cada uno de los rincones más especiales que tiene la isla, y ha sido testigo y partícipe con su proyecto de lo que se ha convertido hoy Menorca, un paraíso en medio del Mediterráneo. “Menorca ya es un secreto a voces. En estos últimos años, el turis -

offers a way to experience the island that is committed to respecting nature, the local residents, and the essence of Menorca. It immerses visitors in an experience that seeks to strike a balance between the needs and possibilities of the leisure sector and the respect for the people of Menorca.

However, this approach to tourism on the island is the result of years of work by many advocates who embraced this model over a decade ago. Exclusiver Menorca, with its range of villas, experiences, hotels, events, and restaurants, has been offering a unique and exclusive product for over 12 years, aiming to provide customers with the true essence of Menorca. This vision has aligned perfectly with the tourism model that the island seeks.

Alberto Alonso, the founder of Exclusiver, possesses an almost perfect knowledge of the island's most special corners and has witnessed and participated in what Menorca has become today—a paradise in the midst of the Mediterranean. "Menorca is no longer a secret. In recent years, tourism on the island has evolved in a different direction from what the Balearic Islands were known for, offering something new that is catching the attention of the world."

Junio / Julio 2023

mo en la isla ha evolucionado en una dirección distinta a la que nos tenían acostumbrado las Baleares, ofreciendo algo nuevo que empieza a llamar la atención en todo el mundo”.

En esta última década, Menorca se ha convertido en una referencia en el corazón del mediterráneo, y, aunque el mayor número de visitantes siguen llegando desde la Península también ha llamado la atención de turistas e inversores extranjeros. “Nuestros principales mercados internacionales son el británico y, en estos últimos años, el francés. Hemos visto un gran crecimiento del interés llegado desde Francia.”

Y es que el turismo llegado desde el país vecino ha crecido exponencialmente en estos últimos años, superando ya al visitante británico. El turista francés se ha convertido en el más recurrente en la isla y tiene sentido, debido a que el camino emprendido en la manera de entender el turismo en Menorca encaja a la perfección con su estilo y necesidades.

“Lo realmente importante es que los franceses y muchos otros, ya no solo vienen a pasar sus

Over the past decade, Menorca has become a reference point in the heart of the Mediterranean. Although the majority of visitors still come from mainland Spain, it has also attracted the attention of foreign tourists and investors. "Our main international markets are the British and, in recent years, the French. We have seen significant growth in interest from France."

Indeed, tourism from neighboring France has grown exponentially in recent years, surpassing British visitors. The French tourist has become the most recurring visitor on the island, and it makes sense because Menorca's tourism model aligns perfectly with their preferences and needs. "What is truly important is that the French, and many others, not only come to spend their holidays on the island but have also started to invest in its development with hotels, houses, and businesses. They have found in Menorca a small paradise that fits perfectly with their tastes, and they understand that if they want to be on the island, they must adapt to it rather than the other way around. These types of investments are key to understanding the development of Menorca today."

93

vacaciones en la isla, sino que también han empezado a invertir en el desarrollo de la isla con hoteles, casas y negocios. Han encontrado en Menorca un pequeño paraíso que encaja perfectamente con sus gustos y entienden que si quieren estar en la isla son ellos los que deben hacerse a ella y no al revés. Este tipo de inversiones son una parte clave para entender el desarrollo de Menorca a día de hoy”.

Desde Exclusiver Menorca llevan apostando por este modelo turístico desde hace años, ofreciendo y seleccionando sus servicios cuidadosamente para ofrecer lo más único y exclusivo de la isla, lo que la hace ser un lugar tan especial. “Nosotros vimos las posibilidades que tenía Menorca y entendíamos también la cultura menorquina, por eso pensábamos que la mejor manera de ofrecer la isla era hacer que el turista pudiese vivir desde dentro lo que significa Menorca en todos sus sentidos”.

Otra de las claves para entender la evolución de la isla es saber la importancia que tiene el residente autóctono, el respeto por el vecino. En Exclusiver siempre han partido con esta idea.

“Si quieres estar en Menorca tienes que entender y trabajar con los menorquines, es fundamental que formen parte de tu idea y que vean que tu proyecto puede beneficiarles a ellos también. La idea de llegar, comprar unos terrenos y construir hacia arriba es algo que no va con la cultura y la esencia de la isla”.

Las aristas que se dejan entrever de esta transformación turística son muchas, pero las conclusiones que se pueden extraer ya son varias. Menorca se ha convertido en un referente de un nuevo ecosistema vacacional auténtico y respetuoso. Desde la isla se ha entendido que se debe apostar por un turismo que mantenga un equilibrio entre los turistas y su gente, y empresas como Exlcusiver Menorca son parte ya fundamental del tejido que construye lo que es la isla a día de hoy.

Exclusiver Menorca has been embracing this tourism model for years, carefully selecting and offering services that showcase the most unique and exclusive aspects of the island, making it a truly special place. "We saw the potential that Menorca had, and we also understood the Menorcan culture. That's why we believed that the best way to showcase the island was to allow tourists to experience firsthand what Menorca represents in all its aspects."

Another key factor in understanding the island's evolution is the importance placed on the native residents and respecting the local community. Exclusiver has always been guided by this idea. "If you want to be in Menorca, you have to understand and work with the Menorcans. It is essential that they are part of your vision and see that your project can benefit them as well. The concept of arriving, buying land, and building upward is not in line with the culture and essence of the island."

The facets of this transformation in tourism are numerous, but several conclusions can already be drawn. Menorca has become a benchmark for an authentic and respectful vacation ecosystem. The island has recognized the need to embrace tourism that maintains a balance between tourists and the local community, and companies like Exclusiver Menorca are already a fundamental part of the fabric that shapes Menorca as it stands today.

Junio / Julio 2023

Since 1953 Pons Quintana 70 aniversario

En 1947, un día como hoy, mi abuelo Santiago con 18 años ayudaba a su tío Pepe Quintana como cortador en un pequeño taller de calzado en el centro de Alaior en el que también trabajaba su madre como aparadora y su padre como zapatero.

De familia humilde, era un joven dinámico, con gran interés por su formación intelectual, y frustrado por no poder terminar sus estudios de bachillerato pero con ansias de futuro fabricante de calzado, empezó un curso de patronaje.

Un día, barriendo los retales del cortado, se le ocurrió que con los sobrantes de piel quizás podría hacer zapatitos para niños. Lo que hoy llamamos economía circular, en aquel momento no era precisamente novedoso. Sin más, se inició en la modesta fabricación de zapatitos “Chicarro” de primera calzadura y con la ayuda de sus padres durante las noches, empezó a hacer zapatitos que más tarde darían la vuelta al mundo.

Los zapatitos se empezaron a exponer en la pequeña tienda de los padres de su novia, mi abuela Inés. Una tienda en el centro del pueblo que todavía hoy permanece en el mismo lugar y con el

LIBRO DE MI VIDA Santiago

Pons Quintana

In 1947, on a day like today, my grandfather Santiago, at the age of 18, was helping his uncle Pepe Quintana as a cutter in a small shoe workshop in the center of Alaior, where his mother worked as a seamstress and his father as a shoemaker.

Coming from a humble family, he was a dynamic young man with a great interest in intellectual development. He was frustrated by not being able to finish his high school studies, but he had a strong desire to become a shoe manufacturer. He began a pattern-making course.

One day, while sweeping the leather scraps from the cutting table, he had the idea that he could perhaps make little shoes for children with the leftover leather. What we now call a circular economy was not particularly innovative at that time. Without hesitation, he embarked on the modest production of first-walking shoes called "Chicarro." With the help of his parents during the nights, he began making shoes that would later make their way around the world.

The little shoes were displayed in the small store owned by his girlfriend's parents, my grandmoth-

Junio / Julio 2023
103

mismo nombre, “Can Dineru”, donde mi abuela remendaba medias para las señoras.

Como puede llegar a ser la vida, que en aquel Alaior de los años 50´, en un aislamiento literal y figurado, pasaron por la plaza del pueblo unos extranjeros que se interesaron por aquellos zapatitos. Mi abuela, rápidamente les hizo saber que los hacía su novio y lo mandó llamar para que fuese a atender aquella extraña oportunidad que se presentaba en la puerta.

Aquellos extranjeros resultaron ser unos agentes comerciales nada más y nada menos que de Islandia y su paseo por el centro de Alaior se convirtió en el primer pedido de Pons Quintana. De la noche a la mañana, le habían avanzado 200.000 pesetas para hacer 1.200 pares de zapatitos Chicarro.

Otros fabricantes lo llamaron loco, que jamás le pagarían por aquel trabajo y que sería su ruina. Sé que mi abuelo nunca dudó de que conseguiría cualquier cosa que se propusiera y que no podía dejar escapar esa oportunidad, así que buscó un pequeño espacio en el convento de San Francis-

er Inés. It was a store in the town center that still stands in the same place with the same name, "Can Dineru," where my grandmother used to mend stockings for ladies.

As fate would have it, in that isolated Alaior of the 1950s, some foreigners passed through the town square and showed interest in those little shoes. My grandmother quickly let them know that her boyfriend made them and called him to attend to the unexpected opportunity at the door.

Those foreigners turned out to be sales agents from none other than Iceland, and their stroll through the center of Alaior became the first order for Pons Quintana. Overnight, they had advanced him 200,000 pesetas to make 1,200 pairs of Chicarro shoes.

Other manufacturers called him crazy, saying that they would never pay him for that work and that it would ruin him. I know my grandfather never doubted that he would achieve anything he set his mind to, and he couldn't let that opportunity slip away. So, he found a small space in the San Francisco convent, where other shoe work-

Junio / Julio 2023

co, donde se ubicaban otros talleres de calzado y se estableció por su cuenta para empezar a hacer zapatitos para Islandia. Una primera aventura que sería el pilar de toda una vida.

De hacer zapatitos, evolucionó a fabricar zapatillas de andar por casa, también para niños. Viajaba con sus maletas a tocar a las puertas por si alguna tienda pudiera estar interesada, hasta que un día en Madrid, el Sr. Ramón Areces, segundo Presidente del Corte Inglés, lo animó a que fabricará zapatillas de casa para mujer. “Santiago, estas zapatillas de niño hay que hacerlas para señora, es un artículo cómodo y se venderá bien”.

De aquella sugerencia, se las ingenió y dio en el clavo. Inventó la babucha 1042, una verdadera revolución. “Era una claridad meridiana basada en la sencillez de las grandes cosas” que llevó a Pons Quintana alrededor del mundo vendiendo babuchas de ir por casa para mujer.

Hay muchas anécdotas de aquellos años, como que la misma Reina Isabel II, en un viaje de estado a Japón, llevó unas zapatillas hechas en Menorca dentro del palacio imperial.

shops were located, and established himself to start making shoes for Iceland. It was the beginning of an adventure that would shape his entire life.

From making little shoes, he evolved into manufacturing slippers for indoor use, also for children. He traveled with his suitcases, knocking on doors in search of stores that might be interested until one day in Madrid, Mr. Ramón Areces, the second President of El Corte Inglés, encouraged him to make slippers for women. "Santiago, these children's slippers should be made for ladies. It's a comfortable item, and it will sell well."

From that suggestion, he ingeniously hit the mark. He invented the 1042 slipper, a true revolution. "It was crystal clear, based on the simplicity of great things," which took Pons Quintana around the world, selling house slippers for women.

There are many anecdotes from those years, such as Queen Elizabeth II herself, on a state trip to Japan, wearing slippers made in Menorca inside the imperial palace.

The change in the role of women brings us to the

105

El cambio en el papel de la mujer nos ha llevado al día de hoy. Este año, PONS QUINTANA cumple 70 años. 70 años de innovación, adaptación y aventuras, siendo hoy, más que nunca, una empresa familiar en la que convivimos la 2ª y la 3ª generación en un proyecto que ya trasciende a todos los continentes. Exportamos a más de 40 países, y mantenemos nuestra fábrica en Alaior, empleando a más de 100 personas de nuestro pueblo sin las cuales este sueño no habría sido posible. “El que sabe trabajar y esforzarse siempre acaba triunfando y que al fin y al cabo, todos acabamos siendo lo que imaginamos, lo que creemos ser, lo que nos empeñamos en ser con todo nuestro poder de auto-convicción.

PONS QUINTANA puede encontrarse hoy en las mejores zapaterías y centros comerciales del mundo. Quizás hasta en pequeñas islas remotas del pacífico o en pueblos escondidos en la geografía de Europa, donde siguen valorando la calidad y la originalidad que hemos heredado a lo largo de las décadas.

Ahora hace 3 años desde que el abuelo nos dejó

present day. This year, PONS QUINTANA celebrates 70 years. 70 years of innovation, adaptation, and adventures, and today, more than ever, it is a family company where the 2nd and 3rd generations coexist in a project that transcends all continents. We export to over 40 countries and maintain our factory in Alaior, employing more than 100 people from our town without whom this dream would not have been possible. "Those who know how to work hard always succeed, and in the end, we all become what we imagine, what we believe we are, what we strive to be with all our power of self-conviction."

Today, PONS QUINTANA can be found in the finest shoe stores and shopping centers worldwide. Perhaps even in remote Pacific islands or hidden villages in Europe, where the quality and originality we have inherited over the decades are still valued.

It has been three years since my grandfather passed away, and my grandmother joined him recently. If there's one thing we've learned from them, as my grandmother Inés used to say, it's that

Junio / Julio 2023

y semanas desde que la abuela lo acompaña y si algo hemos aprendido de ellos es, como decía la abuela Inés, que hace más el que quiere que el que puede.

Hoy buscamos llevar PONS QUINTANA hasta la más pura esencia del amor por la artesanía con el objetivo de inspirar a las mujeres con la belleza y los colores de la maravillosa isla de Menorca convertidos en zapatos.

“ y de ahí se echa de ver que el mundo es de los atrevidos, de los arrojados y emprendedores, y que la fortuna es buena aliada de quien sabe arriesgarse y buscarla, y que si se tropieza hay que volver a arriesgarse hasta conquistarla”.

*Autobiografía – LIBRO DE MI VIDA. Santiago

Pons Quintana

Que pueda servir de inspiración para soñadores y emprendedores.

Santi Pons-Quintana Sugrañes

Gabriela Pons-Quintana Sugrañes

those who truly want something can achieve more than those who are simply capable.

Today, we strive to embody the purest essence of love for craftsmanship through PONS QUINTANA, with the aim of inspiring women with the beauty and colors of the marvelous island of Menorca transformed into shoes.

"And it becomes evident that the world belongs to the daring, the bold, and the entrepreneurs, and that fortune is a good ally for those who know how to take risks and seek it, and if they stumble, they must take risks again until they conquer it."

*Autobiography - THE BOOK OF MY LIFE. Santiago

Pons Quintana

May it serve as inspiration for dreamers and entrepreneurs.

Santi Pons-Quintana Sugrañes

Gabriela Pons-Quintana Sugrañes

107

Yoga + Paddle Surf SupYoga

Supyoga es la unión de dos actividades. Por un lado tenemos stand up paddle (lo que se conoce como tabla de paddle surf) y por otro lado la disciplina de yoga. Vamos: ¡hacer yoga sobre tabla de paddle surf! ¿Lo conocías?

Un clase de supyoga incluye partes de meditación, respiración, calentamiento, una secuencia de posturas (tanto en posición sentada como de pie) y una parte final de relajación o Savasana.

Esta combinación te va a permitir descubrir una nueva actividad donde estar en contacto con el mar y al mismo tiempo disfrutar del yoga y del paddle surf.

Se puede practicar tanto en el mar como en aguas más tranquilas, como son los lagos o piscinas. El mejor momento para hacer una clase es por la mañana antes de que el sol esté demasiado alto o bien por la tarde para disfrutar de una espectacular puesta de sol. Te aconsejamos que uses protección solar alta o bien una camiseta que te proteja del sol. En Menorca tenemos la suerte de contar con un entorno que facilita la práctica de supyoga ya

Supyoga is the fusion of two activities: standup paddleboarding (also known as paddle surfing) and yoga. It's all about practicing yoga on a paddleboard! Were you familiar with this?

A supyoga class incorporates elements of meditation, breathing exercises, warm-up, a sequence of postures (both seated and standing), and a final relaxation period, known as Savasana.

This unique combination allows you to explore a new activity that connects you with the ocean while enjoying the benefits of yoga and paddleboarding.

Supyoga can be practiced in the open sea or in calmer waters such as lakes or pools. The best time to join a class is in the morning before the sun gets too high or in the afternoon to savor a breathtaking sunset. We recommend using high SPF sunscreen or wearing a protective shirt to shield yourself from the sun.

Fortunately, in Menorca, we are blessed with an environment that is ideal for supyoga practice. The natural entrances to the sea provide an idyl-

Junio / Julio 2023
VIRGINIA MARTÍNEZ BIANCHI Instructora de Yoga y Supyoga @supyogamenorca
113

que las entradas naturales del mar nos brindan un ambiente idílico para vivir esta experiencia por sus aguas turquesas y tranquilas.

La ubicación de Cala Blanca es única para poder disfrutar de una clase al atardecer donde el cielo se llena de colores rojizos y naranjas y se ve al sol ponerse sobre el mar.

Si no has probado antes el yoga no te preocupes, para poder disfrutar de una clase de supyoga no necesitas tener conocimientos previos de yoga, pero sí que es necesario que sepas nadar y que sepas que no te mareas estando sobre la tabla. Las posturas o secuencia de posturas que haremos no son de gran dificultad y siempre con opciones más sencillas para quien las necesite.

No pienses que en la tabla hacemos lo mismo que haríamos en la esterilla, sería imposible y estaríamos constantemente cayendo al agua. Cuando hacemos yoga sobre la tabla adaptamos las asanas o posturas para que puedas disfrutar igual que lo harías en una esterilla, es más, al hacerlo sobre una superficie inestable notarás cómo el equilibrio está presente en todo momento. Mejorarás la fuerza y la flexibilidad y, al final de la clase, tendrás esa sensación de fundirte con el mar que te dejará sin palabras.

lic backdrop with their tranquil turquoise waters. Cala Blanca, in particular, offers a unique location for evening classes where the sky fills with stunning shades of red and orange as the sun sets over the sea.

If you haven't tried yoga before, there's no need to worry. Prior experience in yoga is not required to enjoy a supyoga class, but it is important to know how to swim and ensure that you don't experience motion sickness on the board. The postures and sequences we perform are not overly challenging, and we always provide simpler options for those who need them.

It's important to note that practicing yoga on a paddleboard is different from practicing on a mat. We adapt the asanas or postures to suit the paddleboard, allowing you to experience the same benefits as you would on land. In fact, the instability of the board adds an extra element of balance throughout the practice. You'll improve your strength and flexibility, and by the end of the class, you'll have a profound sense of merging with the sea that will leave you speechless.

For those who are already familiar with yoga or have a regular practice, supyoga classes will surprise you! You'll encounter new and exciting sensations in familiar postures while discovering a

Junio / Julio 2023

Si ya conoces o practicas yoga de forma regular, ¡las clases de supyoga te sorprenderán! Vas a experimentar nuevas y retantes sensaciones en tus posturas más cómodas al mismo tiempo que descubrirás una nueva modalidad de yoga en la que poner a prueba tu conexión cuerpo-mente.

Esta actividad te va a aportar numerosos beneficios. El hecho de realizarla sobre la tabla hace que el trabajo de estabilización sea mayor que si lo hiciéramos en tierra, por tanto el trabajo de la zona media del cuerpo se intensifica, suponiendo así un reto añadido a los practicantes

El trabajo de propiocepción, control y equilibrio son elementos que se añaden así como el de la concentración, ya que debes prestar atención a cómo distribuyes el peso del cuerpo sobre la tabla. Por último, al hacer la clase en el mar y en contacto con la naturaleza, ayudará a reducir los niveles de estrés y aumentar la sensación de bienestar.

La mejor forma de comprobar todo lo que te cuento es que vengas a probarlo. Tanto si eres amante del mar, los deportes nuevos o simplemente te pica la curiosidad...¡te aconsejo que lo pruebes!

new form of yoga that challenges your mind-body connection.

Engaging in supyoga offers numerous benefits. The unstable nature of the board intensifies the core stabilization work, providing an added challenge compared to practicing on land. It enhances proprioception, control, and balance, while also promoting concentration as you distribute your body weight on the board. Moreover, practicing in the sea, surrounded by nature, helps to reduce stress levels and enhances overall well-being.

To truly understand everything I've described I encourage you to come and experience it for yourself. Whether you're a sea lover, eager to try new sports, or simply intrigued, I highly recommend giving supyoga a chance!

115

MENORCA PRESERVATION @menorcapreservation

Menorca Preservation

APRENDIENDO A CUIDAR Y AMAR EL ENTORNO MARINO A TRAVÉS DEL SURFING

¿Y sí a través de la práctica de un deporte fuésemos capaces de aprender a proteger nuestro planeta?

Esta inquietud es la que empujó a la Federación Española de Surfing en colaboración con la asociación medioambiental Surf and Clean a poner en marcha su innovador proyecto "Aprende a través del surfing", una iniciativa deportiva y educativa muy especial que tiene como objetivo fomentar la educación ambiental y el cuidado de las playas a través de la práctica del surfing. El proyecto está dirigido a escolares de primaria de entre 8 y 12 años, y busca impulsar y fortalecer el vínculo de las alumnas y alumnos con el mar a través de la práctica de este deporte.

"Trabajamos desde una perspectiva indígena de esta práctica milenaria para potenciar el vínculo de las personas con la mar. Esto nos parece muy relevante para ofrecer una educación completa a las personas que habitan en

LEARNING TO CARE FOR AND LOVE THE MARINE ENVIRONMENT THROUGH SURFING.

What if, through the practice of a sport, we could learn to protect our planet?

This concern is what drove the Spanish Surfing Federation, in collaboration with the environmental association Surf and Clean, to launch their innovative project "Learn through Surfing." This unique sports and educational initiative aims to promote environmental education and beach conservation through the practice of surfing. The project is targeted at primary school students between the ages of 8 and 12 and aims to foster a stronger connection between students and the sea through the sport.

"We approach this ancient practice from an indigenous perspective to enhance people's connection with the sea. This is highly relevant to provide a comprehensive education to those who inhabit an island. The sea is life, and life is made of water. Ultimately, as Joaquín Araujo says, we are Water that thinks." David Blanco, President of Surf and Clean.

Junio / Julio 2023
121

una isla. La mar es vida y la vida está hecha de agua, en última instancia y como dice Joaquín Araujo somos Agua que piensa." David Blanco, presidente de Surf and Clean.

Durante el programa, las alumnas y alumnos participan en charlas en sus colegios sobre educación ambiental, en las que se les enseña sobre la biodiversidad, la importancia de los ecosistemas marinos y los efectos negativos de la contaminación en las playas y los océanos. También aprenden sobre las buenas prácticas a seguir para mantener las playas limpias y seguras. Además de estos talleres, los escolares también reciben clases de surf impartidas por monitores profesionales especializados en conservación medioambiental, enseñándoles no solo a manejar una tabla de surf sino también a ser conscientes del inestimable valor de nuestros hábitats naturales, ayudándoles a conectar mejor con ellas y ellos mismos, con las demás personas y con el medio ambiente y el mar. Como broche final de este programa, los monitores animan a los escolares a tomar algún tipo de decisión a nivel personal para me -

During the program, students participate in environmental education talks at their schools, where they learn about biodiversity, the importance of marine ecosystems, and the detrimental effects of pollution on beaches and oceans. They also learn about best practices for maintaining clean and safe beaches. In addition to these workshops, students receive surf lessons from professional instructors specialized in environmental conservation. They learn not only how to handle a surfboard but also to develop an awareness of the immeasurable value of our natural habitats, helping them establish stronger connections with themselves, others, and the environment and sea. As the program concludes, instructors encourage students to make personal decisions to improve their relationship with the natural environment, both individually and as a group, guiding them to discover sustainable examples and options applicable to their daily routines.

The "Learn through Surfing" program, which has already been implemented in various Spanish provinces, arrived in Menorca in 2021 and has organically expanded on the island thanks to the

Junio / Julio 2023

jorar su relación con el medio natural y también como grupo, ayudándoles a encontrar ejemplos y opciones sostenibles que sean aplicables en sus rutinas.

El programa "Aprende a través del Surfing”, que ya se llevaba a cabo en distintas provincias españolas, aterrizó en Menorca en 2021, y desde entonces ha ido creciendo de una manera orgánica en la isla, gracias al consecutivo apoyo de Menorca Preservation y del Consell Insular de Menorca en todas las ediciones. En su primera edición, consiguieron alcanzar a unos 150 alumnos/as de 2 colegios de primaria de Ciutadella. Gracias a la buena acogida y al número de peticiones que obtuvieron, en su segunda edición en la primavera del 2022, aumentaron su alcance casi al doble de alumnos/ as, sumando además a otras entidades locales a la iniciativa como la escuela acuática Paddle Tour Menorca, habilitada para poder impartir el proyecto. Actualmente, en esta tercera edición, han conseguido involucrar a 7 colegios de 3 municipios de la isla, sumando a la iniciativa más de 500 escolares de primaria e incor-

continued support of Menorca Preservation and the Consell Insular de Menorca in all editions. In its inaugural edition, it reached approximately 150 students from 2 primary schools in Ciutadella. Due to its positive reception and the number of requests received, the second edition in spring 2022 nearly doubled its reach, involving additional local entities in the initiative, such as the water sports school Paddle Tour Menorca, authorized to deliver the project. Currently, in its third edition, the program has engaged 7 schools from 3 municipalities on the island, reaching over 500 primary school students and incorporating Surf and Sail as the second authorized water sports school to deliver the sports-educational program on the island.

"To actively protect our marine environment, it is essential to understand its incredible environmental value. Therefore, for Menorca Preservation, it is a pleasure to support this wonderful project for the third consecutive year, which encourages boys and girls between 8 and 12 years old to love and gain a better understanding of our beaches and oceans through the practice of surfing." - Rebecca Morris, Director of Menorca Preservation.

123

porando a Surf and Sail como segunda escuela acuática habilitada para impartir el programa deportivo-educativo en la isla.

“Para proteger de manera activa nuestro entorno marino es esencial entender su increíble valor medioambiental. Por esto, para Menorca Preservation es un placer apoyar por tercer año consecutivo este maravilloso proyecto que anima a niños y niñas de entre 8 y 12 años a amar y comprender mejor nuestras playas y océanos mediante la práctica del surfing.” Rebecca Morris, directora de Menorca Preservation.

En definitiva, "Aprende a través del surfing" es un proyecto que combina la educación ambiental y el deporte para concienciar a las alumnas y los alumnos sobre la importancia de proteger el medio ambiente, a la vez que fomenta la inclusión social y la igualdad de oportunidades, lo que lo convierte en una iniciativa muy valiosa para alcanzar el equilibrio entre la actividad humana y la naturaleza que tanto deseamos.

In summary, "Learn through Surfing" is a project that combines environmental education and sports to raise awareness among students about the importance of protecting the environment. It also promotes social inclusion and equal opportunities, making it a valuable initiative to achieve the desired balance between human activity and nature.

Junio / Julio 2023

Los reyes de la makina Pastis & Buenri

Son dos mitos de las cabinas de nuestro país que estarán en Menorca el próximo 26 de Julio en la discoteca Jazzbah, dos nombres que van unidos al jolgorio y a la diversión que nos lo han hecho pasar en grande en multitud de festivales por toda España y que están viviendo una segunda juventud con el auge del remember y la nueva “makina”, con unas ultimas apariciones en sitios que no tienen nada que ver con su estilo como es el Primavera Sound o hacer una Boiler Room. Pero ellos están acostumbrados a estas historias desde hace años donde salieron varias veces en TVE en el mítico programa "Música Si", que los nombren en "Pasapalabra" o encontrarse a Estopa en el aeropuerto y que estos les digan: OSTIA!!! PASTIS&BUENRI!!

¿Cómo lleváis estar en esta segunda juventud en plena plenitud?

Buenri: No se puede describir, después de 29 años en este mundillo que este sea nuestro mejor año es increíble después de haber sufrido la ruina con la pandemia, es una bendición. El coronavirus fue la oscuridad total, trabajamos mucho en las redes sociales con retransmisiones en directo e hizo que mucha gente se reenganchara de nuevo, así como mucha juventud. Estamos viviendo una época dorada de nuestra vida.

They are two legends of our country's music scene who will be in Menorca on July 26th at the Jazzbah nightclub, two names synonymous with revelry and fun that have given us great times at numerous festivals throughout Spain. They are experiencing a second youth with the resurgence of the remember movement and the new "makina" sound, even making unexpected appearances at events like Primavera Sound or Boiler Room. But they are no strangers to these stories, as they were featured multiple times on the iconic TV program "Música Si," mentioned on "Pasapalabra," and even ran into Estopa at the airport, who exclaimed, "OSTIA!!! PASTIS&BUENRI!!"

How does it feel to be in this second youth in full swing?

Buenri: It's indescribable. After 29 years in this industry, to have our best year now is incredible, especially after experiencing financial ruin due to the pandemic. It's a blessing. The coronavirus was total darkness, but we worked hard on social media with live broadcasts, which re-engaged many people, including the youth. We are living a golden period of our lives. Pastis: It's a magical moment to be experiencing this right now after a 31-year career. It's a thrill and brings stability after the decline, to live this again with my partner.

Junio / Julio 2023 MONDO MENORCA @Mondomenorca
131

Pastis: Es un momento mágico ahora mismo poder vivir esto después de 31 años de carrera, es un subidón, da estabilidad después de la bajada que hubo volver a vivir esto con mi compañero.

Y vuestro publico...¿siguen siendo los antiguos fans o veis una nueva generación?

Buenri: Es muy curioso que la frase que mas escucho este ultimo año en las fiestas es “ recuerdos de mi padre”, que esta nueva generación que yo llamo “Maxi-Cosi” y que sus padres les han hecho mamar la “makina” desde pequeñitos vengan a vernos es un poco culpa de la pandemia ya que en casa se ha enganchado de nuevo a través de las retransmisiones que hacíamos.

Pastis: Sigue habiendo los fieles de siempre, pero hay muchísima gente joven que vienen a vernos como la liamos en cabina

Lleváis muchos años juntos ¿Qué valoráis más el uno del otro tanto personal como profesionalmente?

Buenri: Nos conocemos desde los 16 años, llevamos casi 30 años juntos, y sobre todo valoro nuestra amistad, mucho respeto mutuo y mucho amor. Antes que la música y la fiesta esta nuestra amista y eso hace que esto funcione.

Pastis: La amistad lo primero de todo y el respeto, coincido con Buenri. Y después el amor por la música que tenemos.

Mirando para atrás ¿Qué es lo que echáis mas de menos?

Buenri: Ser residente en una discoteca, un proyecto personal como era el X-QUE?…ahora prácticamente pinchamos en festivales muy grandes y solo una hora, ahora nos falta nuestras típicas sesiones de 6 a 12 horas nosotros dos solos, el calor de la gente que nos viene a ver cada semana desde muchos kilómetros.

Pastis: Coincido tambien con Buenri que es lo que más se echa de menos; ahora pondremos estos temas, haremos estas mezclas…eso es lo que más hecho de menos, mas horas para poder poner mas música.

And your audience... Are they still the old fans or do you see a new generation?

Buenri: It's interesting that the phrase I've heard the most at parties in the past year is "memories of my father." This new generation, which I call the "Maxi-Cosi" generation, grew up with their parents feeding them "makina" since they were little. It's partly due to the pandemic, as they reconnected at home through our live broadcasts.

Pastis: The loyal fans are still there, but there are also many young people who come to see us and witness the chaos we create in the DJ booth.

You've been together for many years. What do you value most about each other, both personally and professionally?

Buenri: We've known each other since we were 16, almost 30 years together, and above all, I value our friendship, mutual respect, and love. Before the music and the party, our friendship comes first, and that's what makes it work.

Pastis: Friendship is the most important thing, and respect. I agree with Buenri. And then, the love we have for music.

Looking back, what do you miss the most?

Buenri: Being a resident DJ at a nightclub, a personal project like X-QUE?. Now, we mostly perform at large festivals for just one hour. We miss our typical 6 to 12-hour sessions, just the two of us, and the warmth of the people who come to see us every week from far away.

Pastis: I agree with Buenri. That's what I miss the most. Now we play these tracks, mix them... I miss having more hours to play more music.

Considering the current electronic music scene, where do you think it's heading?

Buenri: It's leaning towards the "hard" sound. It's quite intense, and things look promising. We'll try to include current tracks in our sets because there is some excellent music being produced.

Junio / Julio 2023

Y viendo cómo esta el panorama electrónico ¿Hacia dónde creéis que va?

Buenri: Esta tirando todo hacia lo “hard”, esta bastante duro y pinta muy bien. Intentaremos que haya una sesión con temas actuales que se está haciendo muy buena música.

Pastis: Momento ahora muy top y que siga así mucho tiempo…

Es la primera vez que pincháis juntos en Menorca, pero habéis estado otras veces por aquí...¿Qué es lo que más os gusta de Menorca?

Buenri: Menorca es mi isla preferida. He venido muchas veces. Me encanta Binibeca, no es el mejor sitio de playa, es roca, pero lo que nos gusta a mi mujer y a mi es ponernos en pelotas, estar solos y disfrutar de las maravillas de la isla, tanto el sur como el norte: Macarella…pero somos mas de rocas y Menorca, vamos con unas redes para hacer limpieza siempre y conservar la isla. Y si, es la primera vez que estamos los dos juntos en Menorca para liarla parda en el Jazzbah.

Pastis: Estuve en una fiesta privada el año pasado pero no me dio tiempo a visitar mucho la isla, así que me hace mucha ilusión ir y estar allí con él y que me enseñe esas maravillas.

Pastis: It's a top moment right now, and I hope it continues for a long time...

This will be the first time you both DJ together in Menorca, but you have been here before... What do you like most about Menorca?

Buenri: Menorca is my favorite island. I have been here many times. I love Binibeca. It may not have the best beach, as it's rocky, but what my wife and I enjoy the most is getting naked, being alone, and savoring the wonders of the island, both in the south and the north: Macarella... We are more inclined towards rocky areas, and when we visit Menorca, we bring nets to clean up and preserve the island. Yes, it's the first time both of us are here in Menorca together to create a wild scene at Jazzbah.

Pastis: I attended a private party last year, but I didn't have much time to explore the island, so I'm really excited to go there and be with him, allowing him to show me those marvels.

133

Lazareto Music & Gastro Festival 2023

• 13 leyendas de la música y un chef 5 estrellas Michelín se reúnen en la segunda edición de Lazareto Music & Gastro Festival en Menorca

• El Castillo de San Felipe, declarado Bien de Interés Cultural y Patrimonial, abre sus puertas al público por primera vez para acoger un evento musical

• Las entradas del festival ya están a la venta en la web de Lazareto Festival www. lazaretofestival.com

Del 27 de julio al 8 de agosto, se celebrará la segunda edición de Lazareto Music & Gastro Festival con actuaciones de 13 conocidos artistas y la sabrosa y vanguardista gastronomía del conocido chef Paco Pérez, galardonado con cinco estrellas Michelin. Música, gastronomía y ocio sostenible se darán cita en el entorno mágico del recinto de San Felipe, una impresionante fortificación del siglo XVI situada en un acantilado sobre el mar, que cierra la bocana del Puerto de Mahón de Menorca. Es la primera vez que este paraje declarado Bien de Interés Cultural y Patrimonial abre sus puertas al público en este formato. Y lo hace con

• 13 music legends and a 5-star Michelin chef come together in the second edition of Lazareto Music & Gastro Festival in Menorca.

• The Castillo de San Felipe, declared a Cultural and Heritage Site, opens its doors to the public for the first time to host a music event.

• Festival tickets are now available for purchase on the Lazareto Festival website, www.lazaretofestival.com.

From July 27th to August 8th, the second edition of Lazareto Music & Gastro Festival will take place, featuring performances by 13 renowned artists and the delicious and avant-garde gastronomy of acclaimed chef Paco Pérez, who has been awarded five Michelin stars. Music, gastronomy, and sustainable entertainment will come together in the magical setting of the San Felipe venue, an impressive 16th-century fortress located on a cliff overlooking the sea, which closes the entrance to the Port of Mahón in Menorca. It is the first time that this location, declared a Cultural and Heritage Site, opens its doors to the public in this format. And it does so with a diverse lineup composed of

Junio / Julio 2023
EQUIPO LAZARETO FESTIVAL @lazaretofestival
139

un variado cartel compuesto por 13 nombres icónicos de la música de ayer y de hoy como Anastacia, Village People, Ainhoa Arteta, Earth Wind & Fire, Boney M, Taburete, The Gipsy Kings y Sara Baras, entre otros artistas, que compartirán protagonismo con un chef que cuenta con cinco estrellas Michelín y un espacio abierto de Street food rodeado de jardines y terrazas sobre el mar. Las entradas se encuentran ya a la venta en la web oficial www.lazaretofestival.com

LA MUSICA

13 conocidos artistas con propuestas musicales variadas y pensadas para todos los públicos forman el cartel de Lazareto Mucis & Gastro Festival 2023. Desde la lírica voz de la soprano internacional Ainhoa Arteta, la potente actuación de Anastacia, el seductor movimiento de Sara Baras, el flamenco chill de Chambao o los clásicos de The Gipsy Kings, a los que se unen los icónicos Village People, Earth Wind and Fire, Boney M o Tony Hadley voz y alma del mítico grupo Spandau Ballet. Completan el cartel el cantante Antonio Orozco, el pop británico retro de The Christians, el rock fusión de Taburete o la actualizada puesta en escena que ofrecerá Opera Garaje con su versión de Rigoletto.

13 iconic names from yesterday and today's music scene, such as Anastacia, Village People, Ainhoa Arteta, Earth Wind & Fire, Boney M, Taburete, The Gipsy Kings, and Sara Baras, among other artists, who will share the spotlight with a chef boasting five Michelin stars and an open space of street food surrounded by gardens and terraces overlooking the sea. Tickets are already on sale on the official website, www.lazaretofestival.com.

THE MUSIC

Thirteen renowned artists with diverse musical proposals designed for all audiences make up the Lazareto Music & Gastro Festival 2023 lineup. From the lyrical voice of international soprano Ainhoa Arteta, the powerful performance of Anastacia, the captivating movements of Sara Baras, the flamenco chill of Chambao, and the classics of The Gipsy Kings, to the iconic Village People, Earth Wind & Fire, Boney M, and Tony Hadley, the voice and soul of the legendary group Spandau Ballet. The lineup is completed by singer Antonio Orozco, the retro British pop of The Christians, the fusion rock of Taburete, and the updated staging of Opera Garaje with their version of Rigoletto.

Junio / Julio 2023

LA GASTRONOMIA

La segunda edición de Lazareto Music & Gastro Festival volverá a contar con una oferta gastronómica de primer nivel. Este año el chef Paco Perez, cuatro estrellas Michelin, diseñará para la ocasión un Menú Degustación Gastronómico que se servirá en el restaurante del Festival antes del concierto. El menú degustación consistirá en 7 platos, 3 entrantes, 2 principales y 2 postres, y tendrá un precio de 75€.

Además del restaurante gastronómico, ubicado en un edifico del año 1700, el Festival contará este año con novedades en la zona de street food. Habrá un amplio espacio al aire libre con 4 áreas exclusivas donde se podrá reservar mesa, dos de ellas estarán sobre el acantilado con vistas al mar y las otras 2 en una área ajardinada. También habrá una zona a la que se podrá acceder sin reserva previa, con taburetes y mesas altas. El chef menorquín Victor Bayo liderará la carta que se servirá en los más de 20 puestos de comida Street food cuidadosamente elaborada, entre los que se podrá degustar gyozas, sushi, hamburguesas, arroces, pizzas, hotdogs, embutidos o quesos. Habrá también opciones veganas y dulces.

GASTRONOMY

The second edition of Lazareto Music & Gastro Festival will once again feature top-notch gastronomy. This year, four Michelin-star chef Paco Perez will design a Gastronomic Tasting Menu for the occasion, which will be served at the festival's restaurant before the concert. The tasting menu will consist of 7 dishes, including 3 appetizers, 2 main courses, and 2 desserts, priced at €75.

In addition to the gastronomic restaurant, located in a building from the year 1700, the festival will introduce new additions to the street food area. There will be a spacious outdoor space with 4 exclusive areas where tables can be reserved, two of them overlooking the sea from the cliffside and the other two in a garden area. There will also be a zone with high stools and high tables that can be accessed without prior reservation. Menorcan chef Victor Bayo will lead the menu offered at the carefully crafted street food stalls, where visitors can enjoy gyozas, sushi, burgers, rice dishes, pizzas, hotdogs, cold cuts, and cheeses. Vegan and dessert options will also be available.

141

EL ENTORNO

El recinto de San Felipe, situado en un increíble acantilado sobre el mar en la bocana del puerto de Mahon, declarado Bien de Interés Cultural, es el mágico enclave donde se celebrará esta segunda edición del Festival Lazareto. Una extensión de tierra enorme, rodeada de historia por albergar las ruinas del antiguo Castillo de San Felipe, una antigua fortificación española de estilo abaluartado del siglo XVI, que fue ampliándose por las sucesivas dominaciones británicas hasta que en 1782 España recuperó su hegemonía. Testigo de casi 2 siglos y medio de historia, el espacio dispone de un extenso laberinto de galerías subterráneas que denotan el esfuerzo humano titánico que allí se operó entre los siglos XV y XVIII.

La sostenibilidad como valor principal

Celebrado en un entorno de tal importancia natural, Lazareto Music & Gastro Festival tiene como pilar fundamental la sostenibilidad y es por ello que durante todo su desarrollo disminuirá el impacto medioambiental: plastic free y zero waste gracias al uso de materiales biodegradables y envases ecofriendly. La propuesta gastronómica contará con productos de Km0 y se está estudiando el uso de generadores de energía con bajas emisiones para preservar el entorno, así como baja intensidad lumínica en toda el área.

Cómo llegar

Los asistentes podrán acceder con su propio vehículo y dispondrán de parking en Es Castell donde un paseo de 15 minutos les llevará al recinto de San Felipe. También se podrá reservar plaza en los parkings situados cerca del lugar del festival o en el propio recinto.

THE SURROUNDINGS

The San Felipe enclosure, situated on an incredible cliff overlooking the sea at the entrance of Mahon port and declared a Cultural Heritage Site, is the magical setting for the second edition of the Lazareto Festival. A vast expanse of land steeped in history, it houses the ruins of the ancient Castillo de San Felipe, a Spanish fortification built in the 16th century that was expanded during the successive British dominations until Spain regained control in 1782. Witness to nearly two and a half centuries of history, the space features an extensive labyrinth of underground galleries that reflect the immense human effort that took place there between the 15th and 18th centuries.

Sustainability as a core value

Celebrated in such a significant natural environment, Lazareto Music & Gastro Festival places sustainability as a fundamental pillar. Throughout the event, efforts will be made to reduce environmental impact by being plastic-free and zero-waste, using biodegradable materials and eco-friendly packaging. The gastronomic proposal will feature local products, and the use of low-emission energy generators and low-intensity lighting throughout the area is being considered to preserve the surroundings.

How to get there

Attendees can access the festival with their own vehicle and have parking available in Es Castell, from where a 15-minute walk will take them to the San Felipe enclosure. Reserving a parking space near the festival venue or within the enclosure will also be possible.

Junio / Julio 2023

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.