zürichsee
lake zurich
#rapperswilzuerichsee #ourregionzurich #visiteinsiedeln
ZÜRIOBERLAND
TÖSSTAL
Hirschpark, Christkindlimärt, Freitagsmarkt, Stadtführungen, Chlauseinzüge, Erlebnisweg
Obersee, Seenachtfest,
Zürichsee, Schweiz.
01 Genuss Indulgence
06–17 Weingüter rund um den See Wineries around the lake
18–22 Eine süsse Legende A sweet legend
24–31 Restaurants für jeden Geschmack Restaurants for every taste
02 Unterwegs On the go
34–36 Alles im Fluss Go with the flow
38–39 Seebadis in der Region Lake swimming in the region
40–41 Bergbahnen Mountain railways
42–43 Wandertipps von Hiesigen Hiking tips from locals
44–48 Themen-Wanderwege Themed hikes
50–51 Velo für alle Biking for everyone
52–53 Golfen Golfing
54–59 Entdecken Discover
rapperswil-zuerichsee.ch #rapperswilzuerichsee
60–65 In Zürich In Zurich
66–69 Winterfreuden Winter pleasures 03 Kultur Culture
72–75 Museen der Region Museums in the region
76–79 Rosenstadt und Führungen City of Roses and tours
80–85 Kloster Einsiedeln Einsiedeln Monastery
86–87 Insel Ufnau Ufnau island 04 Service Services
90–91 Veranstaltungen Events
92–93 Event-Locations Event locations
94–97 Unterkünfte Accommodations
98–99 Shopping Shopping
Genuss Indulgence
BBQ oder Veggie-Burger? Bier oder Wein?
Schwarze oder weisse Schoggi?
Probieren geht über Studieren!
BBQ or a veggie burger? Beer or wine?
Dark or white chocolate?
You have to try them to find out!
Wo Wein Winzer verbindet
Where wine brings winemakers together
Das Klima am Zürichsee ist geradezu ideal für Wein – der Temperaturen, der Böden und der Winzer wegen.
The Lake Zurich climate is ideal for wine –because of its temperature, its soil and its winemakers.
George Orwell sagte einst: «Zu sehen, was man vor der Nase hat, ist ein ständiger Kampf.» Beweis gefällig? Wussten Sie, dass es bis ins späte 19. Jahrhundert am Zürichsee praktisch nur Reben gab? Noch vor 150 Jahren erstreckten sich von Rapperswil bis Zürich fast 2000 Hektar Rebland, heute sind es etwa 140. Das Klima an der Seeküste ist für Wein geradezu ideal: Der See wirkt dank seiner Fläche wie ein natürlicher Wärmespeicher und reguliert die Temperatur der Hänge. So wachsen hier Sorten wie Pinot noir, Merlot und Zweigelt, aber auch Räuschling.
George Orwell once said: «To see what is in front of one’s nose needs a constant struggle.» The proof? Did you know that until the late 19th century grapevines were just about the only thing on Lake Zurich? From Rapperswil to Zurich there were nearly 2,000 hectares of grapevines 150 years ago; today there are about 140. The climate on the shores of the lake is ideal for wine: The surface of the lake acts like a natural heat store, regulating the temperature of the surrounding hillsides. As a result, varietals from Pinot noir to Merlot to Zweigelt to Räuschling grow here.
Der Räuschling, die Zürirebe
Übrigens: Der Räuschling, auch Zürirebe genannt, war lange die dominierende Sorte an den Ufern des Zürichsees. Gegen Ende des 19. Jahrhunderts verschwand er in der Gegend aber weitgehend. Mehltau und Reblaus machten ihm zu schaffen, gleichzeitig wurde die Neuzüchtung RieslingSylvaner immer beliebter.
Dass der Räuschling nicht ganz verloren ging, verdankt der filigrane Weisse zum einen der Forschungsanstalt Agroscope in Wädenswil, die ertragsbeständigere Rebstöcke zu züchten wusste. Und zum anderen lokalen Weinbauern, die der Sorte über Jahrzehnte die Treue hielten; Hermann «Stikel» Schwarzenbach (Schwarzenbach Weinbau), Monica Hasler Bürgi (Weingut Rütihof) und Rico Lüthi (Lüthi Weinbau) zum Beispiel.
Räuschling, the Zurich grape Incidentally, the Räuschling, also known as the Zürirebe, or Zurich grape, was long the dominant varietal on the shores of Lake Zurich. However, it largely disappeared from the area by the end of the 19th century. The grape was devastated by mold and phylloxera. At the same time, the new Riesling-Sylvaner varietal was becoming increasingly popular.
Hommage an Wein und Winzer
Diesen dreien kam 2007 bei einem Nachtessen auch die Idee eines gemeinsamen Räuschlings. Dafür brachten sie 2008 die besten Trauben der drei Lagen Aebleten (Meilen), Lattenberg und Risi-Rain (Stäfa) zur schonenden Verarbeitung zusammen. Den Wein hat man dann mit einer uralten Hefe vergoren; mit der «Mumienhefe», die ein Agroscope-Mikrobiologe aus den alten Hefestämmen des 1895erRäuschlings vermehren konnte.
« Zu sehen, was man vor der Nase hat, ist ein ständiger Kampf. »
« To see what is in front of one’s nose needs a constant struggle. » GEORGE
ORWELL
So entstand der R3, den die drei seither jedes Jahr produzieren und auf ihren Höfen zu gleichen Teilen verkaufen. Dieser ÜberRäuschling ist nicht nur eine Hommage an die alte, rare heimische Rebsorte, sondern auch an die Zusammenarbeit der Winzer.
Räuschling – a delicate white varietal –didn’t disappear completely thanks in part to the Agroscope research institute, which was able to breed heartier vines. Its survival was also based on the efforts of local vintners, who had remained loyal to the varietal over the decades. These winegrowers included, for example, Hermann «Stikel» Schwarzenbach (Schwarzenbach Weinbau), Monica Hasler Bürgi (Weingut Rütihof) and Rico Lüthi (Lüthi Weinbau).
Homage to wine and winemakers
Over dinner one evening in 2007, these three winemakers came up with the idea of creating a Räuschling together. In 2008, they sourced the best grapes for the winemaking process from Aebleten (Meilen), Lattenberg and Risi-Rain (Stäfa). The wine was then fermented using a very old strain of yeast – a «mummy yeast» – that an Agroscope microbiologist had produced using the yeast from the 1895 Räuschling.
Zusammen mehr erreichen
Die Weinbauern am Zürichsee sind bekannt dafür, dass sie einander nicht konkurrieren.
Sie tauschen sich vielmehr regelmässig aus und organisieren unzählige gemeinsame Events wie Weinpavillon und Suuser-Sunntige.
Und immer wieder formieren sie sich zu Kooperationen, um vereint mehr bewirken zu können.
Davon zeugen nicht nur Weine wie der R3, sondern auch Projekte wie die 2016 gegründete «Keller-WG». Diese besteht aus den Zürichsee-Weingütern Diederik, Lüthi, Schnorf und Schwarzenbach. Ihre Reben erstrecken sich von Küsnacht über Meilen, Uetikon am See und Stäfa bis Feldbach, ihre Weine keltern sie aber alle unter einem Dach. Und wie es sich für eine WG gehört, laden auch sie regelmässig zu Degustationen ein.
The result was the «R3» wine, which the three winemakers have produced each year since and which they sell in equal shares at their vineyards. This Räuschling is an homage not only to an old and rare Swiss varietal, but also to the collaboration among the vintners.
Achieving more together
The winegrowers on Lake Zurich are known for not competing among themselves. Instead, they talk regularly and organize a large number of joint events, such as the Zurich Wine Pavilion and «Suser» Sundays. And they work together to achieve more than they could individually.
The result is not only wines like the R3, but also projects such as the «Keller-WG», which was founded in 2016 and allows the vintners to share space. Keller-WG is made up of Lake Zurich wineries Diederik, Lüthi, Schnorf and Schwarzenbach. Their vineyards stretch from Küsnacht to Meilen, Uetikon am See and Stäfa to Feldbach, but they all press their wines under one roof. And as is appropriate for a shared space, they hold regular tastings.
Winzer am Zürichsee
Winemakers on Lake Zurich
Die Winzer am Zürichsee setzen auf Qualität und produzieren manchmal nur ein paar Hundert Flaschen pro Wein. Ein Besuch bei ihnen lohnt sich nicht nur, um sich ein paar davon zu sichern. The winemakers on Lake Zurich strive for quality and sometimes they produce just a few hundred bottles of wine. It’s worth visiting a vineyard for more than just getting a couple of bottles. rapperswil-zuerichsee.ch/wein
Weingut Irsslinger
WO WEIN MIT WELLEN TANZT
Wer wissen will, wie Wein schmeckt, der im Zürichsee herangereift ist, dem empfiehlt sich ein Besuch bei der Familie Irsslinger. Sie versenkt ihren «Wellentänzer» regelmässig per Boje an verschiedenen Orten im See.
WHERE WINE DANCES ON THE WAVES
Anyone interested in how the wine from around Lake Zurich tastes should pay a visit to the Irsslinger family’s winery. The winery regularly submerges its «Wellentänzer » («Wave Dancer ») wine in various locations around the lake beneath a buoy.
ADRESSE
Rüteli 3, 8855 Wangen
TELEFON 055 440 41 46 irsslinger.ch
«
Wein ist Poesie in Flaschen.
»
ROBERT LOUIS STEVENSON
Weingut Höcklistein
ZUM HINHÖCKELN SCHÖN
Das Weingut Höcklistein liegt eingebettet zwischen Rebberg und Zürichsee. Bei einer geführten Weindegustation kann man den eigenen Weinhorizont erweitern und hat dabei eine herrliche Aussicht auf den See und Rapperswil.
A NICE PLACE TO ENJOY THE VIEW
The Höcklistein winery is nestled between Rebberg and Lake Zurich. During a guided wine tasting, wine lovers can expand their knowledge of wine while enjoying the wonderful views of Lake Zurich and Rapperswil.
ADRESSE
Zürcherstrasse 275, 8645 Rapperswil-Jona
TELEFON 055 222 87 90 hoecklistein.ch
«Wine is bottled poetry.»
Kümin Weinbau
VON WEIN UND WURST
Die Familie Kümin winzert seit 1902, inzwischen in vierter Generation. Dass sie weit über die Region in vieler Munde ist, liegt nebst dem Wein auch an den hauseigenen Edelbränden und am alljährlichen Treberwurstessen.
OF WINE AND SAUSAGE
The Kümin family has been making wine since 1902 and is now in its fourth generation. The family owes its reputation as much to its fine brandies and annual offering of Treberwurst (a specialty sausage) as to its wine.
ADRESSE
Oechsli 1, 8807 Freienbach
TELEFON 055 417 40 20 kuemin-weine.ch
Kellerei Kloster Einsiedeln
HIMMLISCHER REBENSAFT
Im Kloster Einsiedeln trinkt man seit dem 12. Jahrhundert nicht nur Messwein, sondern stellt ihn auch selber her – mit Trauben aus der Leutschen und von der Insel Ufnau. Vorsicht: Eine Tour durch den Klosterkeller kann selig machen.
HEAVENLY WINE
At the Einsiedeln monastery, they not only partake of sacramental wine, but they’ve also been producing it themselves since the 12th century –with grapes from Leutschen and Ufnau island. Be careful – a tour of the monastery’s cellar is a wine lover’s paradise.
ADRESSE
Kellerei Kloster Einsiedeln, 8840 Einsiedeln
TELEFON 055 418 62 44 klosterkellerei.ch
Weingut Rebhalde
EINE OASE DER RUHE
Das Weingut Rebhalde liegt auf einer Terrasse über dem Lattenberg. In dieser Oase der Ruhe lässt es sich auf dem Weinwanderweg bei einem Gläschen Wein herrlich Pause machen –mit einmaligem Panoramablick über den See und die Alpen.
AN OASIS OF CALM
The Rebhalde winery is located on a terrace overlooking the Lattenberg. This oasis of calm is the ideal spot for taking a break along the wine trail to enjoy a glass of wine – and the unparalleled panoramic view of the lake and the Alps.
ADRESSE
Hintere Püntacherstrasse 25, 8712 Stäfa
TELEFON 044 926 43 72 hohl-weine.ch
Schwarzenbach Weinbau
TRADITION VERPFLICHTET
Die Familie Schwarzenbach baut an den Ufern des Zürichsees in der fünften Generation Wein an. In ihren Flaschen steckt aber immer noch nur das, was der Rebberg hergibt. Es gibt individuelle Führungen und Degustationen für bis zu zehn Personen – feines Plättli inklusive.
COMMITTED TO TRADITION
The Schwarzenbach family has been growing grapes on the shores of Lake Zurich for five generations. But the family only uses grapes grown in its vineyards in its wines. Groups of up to ten people can book a tour and tasting – including a plate of tasty snacks.
ADRESSE
Seestrasse 867, 8706 Meilen
TELEFON 044 923 01 25 schwarzenbach-weinbau.ch
Weingut Diederik
SCHÄTZE DER GOLDKÜSTE
Diederik Michel hat auf Weingütern rund um den Globus gearbeitet, bis er mit seiner Frau 2014 den alten Rebberg in Küsnacht übernahm. Wer die beiden am Samstag besucht, wenn sie ihre Tore für Degustationen öffnen, tut dies am besten per Schiff. «Didis» Weine haben es in sich.
TREASURE OF THE GOLD COAST
Diederik Michel had worked at vineyards around the world, before returning with his wife to take over the old vineyard in Küsnacht in 2014. The best way to visit the pair is by boat on Saturdays when they open their doors for tastings.«Didi’s» wines are in a league of their own.
ADRESSE
Obere Heslibachstrasse 90, 8700 Küsnacht
TELEFON 044 910 55 77 diederik.ch
you know?
WEINBAU, GESTERN UND HEUTE WINEGROWING, YESTERDAY AND TODAY
Wer mehr über den jahrhundertealten Weinbau am Zürichsee wissen will, ist im Museum auf der Halbinsel Au richtig.
If you’re looking for more information about the centuries-old cultivation of wine on Lake Zurich, visit the Wine Growing Museum on Lake Zurich located on the Au peninsula. → weinbaumuseum.ch
Lattenberger Weine
MAN SOLL FESTE FEIERN ...
Auf dem Lattenberg lohnt sich auch bei den Menzis ein Halt. Die Familie produziert bereits in der zehnten Generation Wein. Über die Jahrzehnte ist in ihrer Scheune, die Platz für 100 Leute bietet, schon so manch legendäres Fest gefeiert worden.
LIFE IS MEANT TO BE CELEBRATED ...
If you’re on the Lattenberg, it’s worth stopping by to see the Menzis. The family has been producing wine for ten generations. Over the decades, their barn, which holds up to 100 people, has been the scene of some legendary parties.
ADRESSE
Mutzmalenstrasse 36, 8712 Stäfa
TELEFON 044 926 56 66 menzi-weine.ch
Weingut Bachmann
MIT ALLEN SINNEN GENIESSEN
Auf einer Reise von den Reben bis in den antiken Weinkeller führen einen die Bachmanns in die Geheimnisse der Weinherstellung ein. Dabei kann man sehen, fühlen, riechen und schmecken, was es mit den See-, Berg- und Reserve-Weinen des Weinguts auf sich hat.
ENJOY WITH ALL THE SENSES
On a journey from the vines to their ancient wine cellar, the Bachmanns show visitors the secrets of producing wine. This allows visitors to see, feel, smell and taste what the vineyard’s lake, mountain and reserve wines are all about.
ADRESSE
Vordere Püntacherstrasse 15, 8712 Stäfa
TELEFON 044 936 65 10 weingut-bachmann.ch
AB IN DIE REBEN! OFF TO THE VINEYARDS!
Wer durch die Rebberge von Feldbach nach Stäfa wandert, kommt in den Genuss einer herrlichen Aussicht auf Zürichsee, Glarner und Innerschweizer Alpen – und von lokalem Rebensaft. Wein nach dieser Wanderung hier, dazu raten wir.
Anyone who visits the vineyards from Feldbach to Stäfa enjoys wonderful views of Lake Zurich, the Glarus mountains and the Central Swiss Alps – and local wines. We’d definitely recommend enjoying a glass of wine after the hike. zvv.ch/freizeit
Weingut Rütihof
WIE NACHHALTIGKEIT SCHMECKT
Für Monica Hasler und Matthias Bürgi ist ihr Rebland nicht nur Produktionsfläche, sondern ein vielfältiges Ökosystem, das sorgfältig bewirtschaftet werden will. Dank dieser Einstellung entstehen auf dem Weingut ob Stäfa nachhaltige und naturnahe Weine.
WHAT SUSTAINABILITY TASTES LIKE
To Monica Hasler and Matthias Bürgi, their vineyards are more than just agricultural land, they’re a diverse ecosystem that needs to be managed with care. It is because of this mentality that they are able to produce sustainable and natural wines at their vineyard in Stäfa.
ADRESSE
Rütihofstrasse 13, 8713 Stäfa
TELEFON 044 926 37 54 weingut-ruetihof.ch
Eine süsse Legende
A sweet legend
10 KG
Schokolade isst jeder von uns durchschnittlich pro Jahr. Dass uns die auf der Zunge zergehen, verdanken wir ein paar Pionieren und einem grossen Zufall.
That’s how much chocolate the average Swiss person puts away per year. We have a handful of pioneers and a lucky mistake to thank for chocolate’s melt-inthe-mouth texture.
Die Maya bauten schon vor 3000 Jahren Kakaopflanzen an. Anfang 15. Jahrhundert machte Christoph Kolumbus, der auf seiner vierten Reise nach Amerika in Nicaragua landete, als erster Europäer Bekanntschaft mit den Bohnen. Nach Europa kamen diese und «Xocolatl» dann 1528 mit dem spanischen Eroberer Hernán Cortés. Ausser am spanischen Hof hatte die ungesüsste und teils scharf gewürzte
Trinkschokolade aber nur mässigen Erfolg. Erst die arrangierte Hochzeit zwischen der spanischen Prinzessin Anna von Österreich und Ludwig XIII.
ebnete der Verbreitung des Getränks den Weg.
«Lindt Home of Chocolate»
Schon gewusst? Did you know?
Planschen verboten | 1500 Liter Lindt-Schokolade fliessen im über neun Meter hohen Brunnen im Schoggimuseum – zehnmal so viel wie in einer Badewanne. Baden ist hier aber leider verboten.
No paddling | 1,500 liters of Lindt chocolate flow in fountains more than nine meters high at the chocolate museum –ten times the amount a bathtub would hold. Unfortunately, swimming is prohibited.
Lindt Home of Chocolate
Seestrasse 204, 8802 Kilchberg TELEFON 044 716 20 00 lindt-home-of-chocolate.com
The Mayans cultivated cocoa plants 3,000 years ago. At the beginning of the 15th century, Christopher Columbus, making his fourth trip to the Americas, landed in Nicaragua and became the first European to learn about the beans. Spanish conquistador Hernán Cortés brought these and «xocolatl» back to Europe with him in 1528. But the unsweetened and in some cases spiced chocolate drink found only modest success outside of the Spanish royal court. It was only after the arranged marriage of the Spanish princess Anne of Austria and Louis XIII that the Aztec drink began to spread.
Wer Schoggi den zarten Schmelz verpasste
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts brachten Wanderhändler die Kakaobohnen aus Frankreich und Italien dann in die italienische und die welsche Schweiz.
Rudolf Sprüngli-Ammann holte sie in die Deutschschweiz und stellte 1845 in der Zürcher Konditorei seines Vaters erstmals feste Schokolade her.
Doch was er damals produzierte, hatte nichts mit der «süssen Versuchung» von heute zu tun. Es war vielmehr ein sandig-bitteres Gemenge aus Kakao und Zucker – weit von einer Sinnesfreude entfernt.
Sprüngli stellte im 19. Jahrhundert nicht als Einziger Schweizer Schokolade her. Neben François-Louis Cailler, Henri Nestlé und Philippe Suchard gab es da auch Rodolphe Lindt. Der Apothekersohn tüftelte in seiner kleinen Fabrik im Berner Mattenquartier an einer feineren Schokolade. Auf seiner Suche kam ihm nach monatelangen Versuchen der Zufall zu Hilfe, zumindest der Legende nach.
The man who gave chocolate its delicate sheen
At the beginning of the 19th century, itinerant traders brought cocoa beans from France and Italy to the Italian- and French-speaking parts of Switzerland. Rudolf Sprüngli-Ammann brought them to the German-speaking part of Switzerland and created the first solid chocolate in his father’s confectionery shop in 1845. But what he created then hardly resembled the «sweet temptation» we know today. Instead, it was a gritty and bitter mix of cocoa and sugar – far from the sensory pleasure we now enjoy.
Sprüngli wasn’t the only one making Swiss chocolate in the 19th century. In addition to François-Louis Cailler, Henri Nestlé and Philippe Suchard, there was also Rodolphe Lindt. Lindt, the son of a pharmacist, tinkered in his little workshop in Bern’s Matte district to create a finer chocolate. After months of trial and error, he was aided in his search by a chance incident, at least according to legend.
The legend goes like this: On Friday, December 12, 1879, the 24-year-old bachelor forgot to turn off his «conch» machine, a device powered by water from the Aare river that he built himself. Supposedly, he forgot to do so because he was
Die geht so: Am Freitag, dem 12. Dezember 1879, vergass der 24-jährige Junggeselle, seine selbst konstruierte, mit Wasser aus der Aare angetriebene «Conchier»-Maschine auszuschalten. Angeblich, weil er an eine private Fete eilen musste, an der auch Damen zugegen waren.
Und so rührte und wärmte die Maschine die Masse aus Kakao, Zucker und Kakaobutter das ganze Wochenende weiter.
Wie Lindt zu Sprüngli kam
Als Lindt am Montag, dem 15. Dezember, wieder in sein Atelier kam, erwartete ihn im Rührkessel eine matt glänzende, wohlduftende Schokolade.
Und nicht nur er war vom süssen Schmelz begeistert, der einem auf der Zunge zerging.
Die Damen in den Salons rissen sich förmlich um diese samtene «chocolat fondant», und die Kunde davon verbreitete sich wie ein Lauffeuer –weit über Bern hinaus. Die Nachfrage war gross, bald zu gross für die alte, kleine Fabrik an der Aare.
In den 1890er-Jahren wurde die Situation so kritisch, dass dringend eine Lösung her musste.
Und so kam es, dass sich die Herren Lindt und Sprüngli 1899 in Olten trafen und zu einer für beide interessanten Übereinkunft kamen.
rushing to a private party where young ladies would be in attendance as well.
As a result, the machine continued to stir and heat the mixture of cocoa, sugar and cocoa butter all weekend long.
How Lindt and Sprüngli met
When Lindt returned to his workshop on Monday, December 15, he found a glossy and fragrant chocolate in the tank. And he wasn’t the only one excited about the sweet taste that melted on his tongue. The ladies at Switzerland’s salons literally tore at one another to get their hands on the velvety «chocolat fondant», and news of the smooth chocolate spread like wildfire – far beyond the borders of Bern. Demand was enormous. It quickly outpaced the capacity of the small factory on the banks of the Aare. By the 1890s, the situation had become so critical that an urgent solution was needed. And that’s how Messrs. Lindt and Sprüngli came to meet in Olten in 1899, reaching an agreement that benefited both parties.
Der Rest ist Geschichte – und nur eine von vielen, die das «Lindt Home of Chocolate» erzählt. Das Schokoladenmuseum in Kilchberg präsentiert eine reiche Themenvielfalt, vom Kakaoanbau über die Historie der Schokolade und ihrer Pioniere bis hin zur Herstellung der Köstlichkeit. Es bietet aber mehr als Futter fürs Hirn. Die Besucherinnen und Besucher können auf dem Rundgang auch allerlei Schoggi degustieren, sich im ersten Lindt-Café der Schweiz verwöhnen lassen und im grössten Lindt-Shop der Welt einkaufen.
The rest is history – and only one of the many stories that the «Lindt Home of Chocolate» tells. The chocolate museum in Kilchberg presents a wide range of topics, from cocoa cultivation to the history of chocolate and its pioneers to the way the treat is produced. But there’s more than just food for thought. During the tour, visitors can also sample all sorts of chocolates, spend time in Switzerland’s first Lindt Café and go shopping in the world’s largest Lindt shop.
for the sweet tooth
Leibacher Biber Bakery
Leckerei aus Schweizer Handwerkskunst
In liebevoller Handarbeit und aus regionalen Zutaten werden die Biber – eine typisch schweizerische Spezialität – in der Familien-Manufaktur hergestellt und verführen mit süssem Lebkuchenduft, würzigem Waldhonig und aromatischen Mandeln. In der Biber-Manufaktur werden zwei traditionsreiche Schweizer Handwerke wieder zum Leben erweckt: die Kunst des Modelschnitzens und die des Biber-Bäckers.
Delicious handmade Swiss treats
Biber, traditional Swiss cookies, are lovingly made by hand in the family bakery using regional ingredients. They exude the tantalizing scent of sweet gingerbread, fruity forest honey and aromatic almonds. Two traditional Swiss crafts have been revived at the Biber bakery: the art of model carving and the skill of Biber baking. biber-manufaktur.ch
Gestern eintauchen
Morgen auftanken
Vielfältige Sportangebote, packende Museen, unvergessliche Naturerlebnisse und viele weitere Tipps für Familien gibt’s auf kinderregion.ch
Pläne schmieden leicht gemacht
Mediterrane
Restaurants um den See
Mediterranean restaurants around the lake
Italianità und Dolce Vita findet man auch daheim. Weit fahren? Niente.
Italian flair and la dolce vita can also be found here in Switzerland.
Do you have to go far to find it? Absolutely not.
Trattoria La Vela
PASTA, FLEISCH UND FISCH, FRISCH
Chef Mario Di Michele verwöhnt die Gäste mit italienischen Spezialitäten: Pasta, Fleisch, Fisch –alles ist frisch und mit viel Liebe zubereitet.
PASTA, MEAT AND FISH, FRESH
Chef Mario Di Michele treats guests to Italian specialties: Pasta, meat, fish – everything is fresh and prepared with great care.
ADRESSE
Marktgasse 15, 8640 Rapperswil
TELEFON 055 211 95 85 trattoria-lavela.ch
La Fuente Rapperswil
TREFFPUNKT FÜR TAPAS-LIEBHABER
Von Gazpacho über Pata negra bis hin zu Albondigas – Martina und José Santos machen ihre Gäste häppchenweise glücklich.
THE PLACE FOR TAPAS LOVERS
From gazpacho to Spanish ham to albondigas –Martina and José Santos make their guests happy with every bite they take.
ADRESSE
Hauptplatz 9, 8640 Rapperswil
TELEFON 055 214 38 14
restaurante-lafuente.ch
inRestaurants der Region
Restaurants mit Aussicht
Restaurants with a view
An manchen Orten isst das Auge mit – und zwar über den Tellerrand hinaus. Wetten?
At some restaurants, there’s a feast for the eyes, too – and not just what’s on the plate.
Have a look for yourself.
Portofino
BESTE PASTA. BASTA!
Ob man seine Liebe wie Andrea Bocelli in Portofino findet, wissen die Götter. Kulinarische Liebschaften erlebt man in diesem Lokal am Zürichsee aber bestimmt.
BEST PASTA. BASTA!
Heaven only knows if you’ll find your love in Portofino like Andrea Botticelli did. But you’ll definitely enjoy a culinary love affair at this restaurant on Lake Zurich.
ADRESSE
Seestrasse 100, 8800 Thalwil
TELEFON 044 720 32 40 portofino-am-see.ch
Johannisburg
HIMMLISCHER GENUSS
Die saisonalen Gerichte von Gilde-Koch Daniel Knobel bringen einen dem Himmel ob Altendorf (noch) ein Stückchen näher.
HEAVENLY DELIGHT
The seasonal dishes prepared by Gilde chef Daniel Knobel will bring you (a little) closer to the heavens over Altendorf.
ADRESSE
Burgweg 22, 8852 Altendorf TELEFON 055 442 16 16 johannisburg.ch
Bergrestaurant
Etzel Kulm
DAS BESTE VON ALLEM
See oder Berg? Traditionell oder modern? Snack oder Hauptgang? Auf dem Etzel muss man sich nicht entscheiden, nur geniessen – und hochwandern.
THE BEST OF ALL WORLDS Lake or mountain? Traditional or modern? Snack or main course? On the Etzel, you don’t have to decide, just enjoy – and hike up.
ADRESSE
Restaurant Boldern
Etzel Kulm 1, 8835 Feusisberg
TELEFON 055 412 16 94 etzel-kulm.com
BESTE AUSSICHTEN AUF REGIONALE SPEZIALITÄTEN
Wo die Eier von glücklichen Hühnern, die Kräuter aus dem liebevoll gepflegten Garten und das Fleisch aus dem Dorf kommt. Frischer lassen sich Gerichte nicht auf die Teller zaubern.
FINE REGIONAL FOOD WITH A VIEW
Here, you’ll find eggs from happy hens, herbs grown in carefully tended gardens and meat from the local village. There’s no fresher way to create magic on a plate.
ADRESSE
Boldernstrasse 83, 8708 Männedorf
TELEFON 044 921 71 11 boldern.ch
Restaurants direkt am See
Restaurants directly on the lake
An einem Platz mit Seesicht baumelt die Seele am besten. Wie wärs hier?
The best place to relax is somewhere with a lake view. How about here?
Pier 8716
FRISCHE FISCHE
Bei der Familie Federspiel an der Schmerkner Riviera gibts Pizza und Fischknusperli, die diesen Namen verdienen: knusprig und frisch.
FRESH FISH
The Federspiel family’s restaurant on what is known to locals as the «Schmerikon Riviera» is known for their excellent pizza and fish dishes. Crisp and fresh.
ADRESSE
Seestrasse, 8716 Schmerikon
TELEFON 055 292 10 00 pier8716.ch
Sagibeiz
SPEKTAKULÄRE KULISSE
Direkt am Wasser des türkisfarbigen Walensees und mit Blick auf die Churfirsten lassen sich die frischen, saisonalen Gerichte doppelt geniessen.
A SPECTACULAR SETTING
Fresh, seasonal food tastes twice as good when enjoyed right by the turquoise waters of Lake Walen, with the Churfirsten mountains in the background.
ADDRESS
Alte Staatsstrasse 6, 8877 Murg
TELEFON 081 720 35 75 sagibeiz.ch
Seerestaurant L’O
GRRRRRRILLIERT
Bei Michel Péclard und Flo Weber kommt Maritimes, Mediterranes und Marktaktuelles auf den Tisch, direkt vom Holzkohlegrill. Allein der Lage wegen ist das Lokal aber schon eine Reise wert.
GRRRRRRILLED
At Michel Péclard and Flo Weber’s restaurant, you’ll find fish specialties, Mediterranean cuisine and the freshest market products. The location alone makes it worth the trip.
ADRESSE
Bahnhofstrasse 29, 8810 Horgen
TELEFON 044 725 25 25 lo-horgen.ch
Restaurants mit Terrasse
Restaurants with a terrace
Lauschige Sommerabende gehören an die frische Luft. Hier zum Beispiel. Warm summer evenings deserve to be spent outside. Here, for example.
Gasthof Löwen
GEMÜTLICHES GÄRTLI
Unter den alten Kastanienbäumen im Leue-Gärtli, mit Sicht auf Glarner Alpen und Halbinsel Au, schmecken Eglifilets noch besser.
COZY GARDEN
Eder’s Eichmühle
GÖTTLICH SCHLEMMEN
Dank der leichten französischen Küche von Doris und Jürgen Eder fühlt man sich im ehrwürdigen Haus ein bisschen wie in Frankreich.
A DIVINE FEAST
With the light French cuisine prepared by Doris and Jürgen Eder, when you’re in this venerable restaurant you’ll feel like you’re in France.
ADRESSE
Eichmühle 2, 8820 Wädenswil
TELEFON 044 780 34 44 eichmuehle.ch
Here, under the old chestnut trees in the garden, with a view of the Glarus Alps and the Au peninsula, the perch fillets taste even better.
ADRESSE
Seestrasse 595, 8706 Meilen
TELEFON 043 844 10 50 loewen-meilen.ch
Buech
ROMANTISCHE LANDBEIZ
Im Buech hat man im Frühling einen Platz im Blütenmeer, im Sommer einen mit grenzenlosem Seeblick und im Herbst einen mitten im Weinberg. Schön romantisch!
ROMANTIC COUNTRY INN
At Buech, you’ll be seated in a sea of blossoms in the spring, enjoy unparalleled lake views in the summer and find yourself in the middle of a vineyard in the fall. Very romantic!
ADRESSE
Forchstrasse 267, 8704 Herrliberg
TELEFON 044 915 10 10 restaurantbuech.ch
Cozy cafés & brunch spots
In diesen Kafis kann man in der Pause alles vergessen – ausser den Kaffee. Take a break and forget everything at these cafés – except the coffee.
Kaffeehaus Dreiherzen
MEKKA FÜR MOKKA UND CO.
Espresso und Latte macchiato, Arabica und Robusta, Showrösterei und Shop – in diesem Café finden Kaffee-Begeisterte alles, was ihr Herz begehrt.
A MECCA FOR MOCHAS
Espresso and latte macchiato, Arabica and Robusta, a full view of the coffee roasting process and shopping – coffee lovers will find everything they want at this café.
ADRESSE
Hauptstrasse 66, 8840 Einsiedeln
TELEFON 055 422 19 20 dreiherzen.ch
KOIVU Café
ABSCHALTEN UND SCHLEMMEN
Unbedingt probieren: Hausgemachter KucHen
Skandinavisch-osteuropäische Köstlichkeiten, hausgemachte Kuchen, Torten und Gebäck sowie wechselnde Mittagsmenüs in gemütlichster Kaffeehaus-Atmosphäre. Auch vegetarische, vegane oder glutenfreie Leckereien sind erhältlich. Freitags während des Marktes auf dem Hauptplatz öffnet das Koivu bereits um 7.30 Uhr.
SWITCH OFF AND CHOW DOWN
Scandinavian and Eastern European delicacies, homemade cakes, tarts and pastries, as well as daily changing lunch dishes, in a cozy coffeehouse atmosphere. Vegetarian, vegan and gluten-free treats are also available. Koivu is open from 7:30 am on Fridays, when the market is held on Hauptplatz.
ADDRESS
Hauptplatz 15, 8640 Rapperswil
TELEFON 055 210 75 00
Café Hintergass
KLEIN UND FEIN
Mitten in der malerischen Altstadt von Rapperswil empfängt das Café seine Gäste in heimeliger Atmosphäre und verwöhnt sie mit hausgemachten Backwaren, Suppen, Salaten und Sandwiches.
SMALL AND SUMPTUOUS
This café, located in the heart of the picturesque old town of Rapperswil, welcomes guests into its homely atmosphere to enjoy homemade baked goods, soups, salads and sandwiches.
ADRESSE
Strehlgasse 4, 8640 Rapperswil
TELEFON 055 210 54 40
Buurä-Zmorgä sonntags nicht verpassen!
Milchmanufaktur
IM KÄSEPARADIES
Der Chäsi-Zmorge verspricht einen hervorragenden Start in den Tag! Während man sich durch die Köstlichkeiten aus der eigenen Käserei sowie weitere frische, regionale Produkte probiert, kann man den Käsermeistern bei ihrer Handwerkskunst durch die grosse Fensterfront zuschauen und die Produktion live mitverfolgen.
IN CHEESE HEAVEN
What better way to start the day than with a breakfast cheese plate?! While sampling the delicacies from the in-house cheese dairy and other fresh, regional products, you can watch the master cheese-makers at work through the big window and follow the production process as it happens.
ADRESSE
Alpstrasse 6, 8840 Einsiedeln
TELEFON 055 412 68 83 milchmanufaktur.ch
Ein Sonntag ohne Brunch ist kein richtiger Sonntag
Bächlihof
BRUNCH AUF DEM BAUERNHOF
Konfi aus Bauernhofbeeren, Brot aus eigenem Mehl, frischer Moscht, Eier à gogo, Pancakes, Waffeln und, und, und – auf dem Bächlihof verhungert keiner.
Für die Kleinen hat es zudem einen Naturspielplatz, eine Strohhüpfburg und einen Geisslipark zum Verweilen.
BRUNCH ON THE FARM
Pastries made with farm-fresh berries, bread made from their own flour, fresh juice, eggs galore, pancakes, waffles and and and – no one will go hungry at Bächlihof.
For the little ones, there’s also a nature playground, a hay-bale stack and pygmy goats to keep them occupied.
ADRESSE
Blaubrunnenstrasse 70, 8645 Jona
TELEFON 055 212 21 27 juckerfarm.ch
Restaurants Around the World
Kulinarische Weltreisen – ferne Länder und Kulturen entdecken geht auch am Zürichsee!
Culinary world tour – discover faraway lands and cultures right here by Lake Zurich!
Jetzt attraktive Familienangebote entdecken
Unterwegs mit dem
Familien-Pass
Gemeinsam die Schweiz entdecken und bei jedem Ausflug sparen
www.familien-pass.ch
JAPANISCHE AROMEN FÜR DEN GAUMEN Über Mittag kurz nach Japan? Das Kaori ermöglicht es mit dem Lunch-Angebot «Sushi à discrétion», bestehend aus exquisiten Maki, Nigiri und Sashimi, oder alternativ einer Kaori Bowl.
JAPANESE TASTE-BUD TEMPTATIONS
Himmapan Lodge
DEM HIMMEL SO NAH
Die Himmapan Lodge bietet mit authentischer thailändischer Küche und Blick auf den Zürichsee ein ganz besonderes Erlebnis. Thai-Buffet (mittags) und exquisite À-la-carte-Gerichte (abends).
CLOSE TO HEAVEN
Himmapan Lodge, with its authentic Thai cooking and view over Lake Zurich, offers a very special experience. Lunchtime Thai buffet and exquisite à-la-carte evening meals.
ADRESSE
Oberseestrasse 42, 9640 Rapperswil
TELEFON 055 220 67 50 himmapan.ch
Fancy a quick trip to Japan for lunch? Then head to Kaori for its lunchtime offer of all-you-caneat sushi, featuring exquisite maki, nigiri and sashimi, or why not try a Kaori bowl?
ADRESSE
Seedammstrasse 3, 8808 Pfäffikon TELEFON 055 417 17 17 seedamm-plaza.ch
Lennox
WINTERVILLAGE & BEACHBAR
Das Lennox besticht durch sein stilvolles Interieur und den saisonal gestalteten Aussenbereich sowie mit einer kulinarischen Reise durch internationale Streetfood-Spezialitäten.
WINTER VILLAGE & BEACH BAR
The stylish interior and seasonal outdoor area at the Lennox will draw you in for a culinary journey through international streetfood specialties.
ADRESSE
Tiefenaustrasse 7, 8640 Rapperswil
TELEFON 055 214 10 77 lennox-restaurant.ch
Unterwegs On the go
Mit dem Schiff, zu Fuss, auf dem Velo –die Region lässt sich auf vielerlei Weise erkunden.
By ship, on foot, by bike –there are a number of ways to discover the region.
Alles im Fluss
Go with the flow
Gibt es eine bessere Entschleunigung, als sich einfach treiben zu lassen? Für alle, die das wortwörtlich tun wollen, empfiehlt sich «Böötle» von Weesen nach Zürich.
Is there any better way to slow the pace than to go with the flow?
Anyone wishing to do so literally should try drifting from Weesen to Zurich in a «Böötle», or inflatable boat.
Die Linth ist der Quellfluss der Limmat und der grösste Zufluss des Zürichsees. An einem Wochenende im Sommer ist der Linthkanal der Reiseweg der Glücklichen. Während der Verkehr zwischen Zürich und Walensee stockt, kann man sich im Gummiboot ab Weesen entspannt zurücklehnen. Der Fluss fliesst vorbei an Riedflächen, Blumenwiesen und Waldreservaten –und bietet für alle etwas.
Abenteuerlicher Tag
Man kann flussaufwärts spazieren und wieder hinunterschwimmen, nur zur Abkühlung reinspringen und dann am Ufer Cervelats auf den Grill schmeissen – oder eben im Boot den ganzen Fluss hinuntergleiten. In Schmerikon, wo er in den Zürichsee mündet, lohnt sich eine Tour durch das Naturschutzgebiet um das Aabach-Delta, bevor man nach Rapperswil paddelt. Dort empfiehlt sich ein Halt aus unzähligen Gründen. Die Aussicht vom Schlosshügel, die Cafés in der Altstadt und Abenteuer wie der Foxtrail sind nur drei davon.
The Linth is the source of the Limmat and the largest tributary flowing into Lake Zurich. On a summer weekend, the Linth Canal is the route to happiness. While the traffic between Zurich and Lake Walen slows to a crawl, you can lean back in your inflatable boat and relax on the journey from Weesen. You’ll float past reed beds, meadows full of flowers and forest reserves –with something to see for everyone.
A day full of adventure
Walk upriver and then float back down, jump in to cool off and then head to grill some cervelat sausages – or drift downriver the entire way by boat. In Schmerikon, where the river flows into Lake Zurich, it’s worth exploring the wildlife park around the Aabach delta, before paddling across to Rapperswil. There are any number of reasons for doing so. The view from the Schlosshügel, the cafés in the Old Town and adventures like the Foxtrail are just three such reasons.
RÄTSELN AUF DER SPUR Wer gern Hirsche zähmt, unentdeckte Ecken erforscht und Geheimnisse lüftet, kommt auf dieser Schnitzeljagd durch Rapperswil voll auf seine Kosten.
ON THE HUNT FOR CLUES Anyone who likes taming wild animals, exploring undiscovered areas and uncovering secrets will find what they’re looking for on this scavenger hunt through Rapperswil.
Vom Fluss zum See: Die Schifffahrt auf dem Zürichsee existiert seit 2000 Jahren. Während sich einst alles um den Transport von Gütern drehte, ist eine Reise auf dem fünftgrössten See der Schweiz heute ein vielfältiges Erlebnis. Neben klassischen Kurssschiffen fahren zahlreiche spezielle Erlebnisschiffe wie das Krimi-, das Japan- oder das Brunch-Schiff.
Man kann also auch mit dem Schiff nach Zürich fahren statt mit Gummiboot oder Kajak. Mit Gipfeli in der einen und Kaffee in der anderen Hand ist die Fahrt zum Bürkliplatz wie Ferien. Die Aussicht ist auf jeden Fall ein absolutes Highlight, wenn der Zürichsee so spiegelglatt daliegt, dass die Konturen verschwimmen und kaum noch erkennbar ist, wo der See endet und der Himmel beginnt. →zsg.ch
From river to lake: Boats have been plying Lake Zurich for 2,000 years. While the boats were primarily used to transport goods in the past, a boat ride on Switzerland’s fifth-largest lake is now a unique experience. In addition to traditional passenger boats, there are also a number of themed boats, such as a mystery boat, a Japan boat and a brunch boat.
GANZ NAH GANZ WOANDERS.
The boats can be used to travel to Zurich as well, rather than going by inflatable boat or kayak. With a croissant in one hand and a coffee in the other, the journey to Bürkliplatz will make you feel like you’re on vacation. The views along the way are spectacular, with Lake Zurich as smooth as glass, blurring the contours of the lake and the sky and making it impossible to see where one ends and the other begins. →zsg.ch
Wer nach stundenlangem Sich-treiben-Lassen Lust auf Bewegung hat, kann bei Hensa in Rapperswil und Ceccotorenas in Stäfa Pedalos mieten. Stundenweise.
If you’re looking for some exercise after hours of drifting along, you can rent a paddle boat at Hensa in Rapperswil or Ceccotorenas in Stäfa. By the hour.
→ hensa-schifffahrt.ch → ceccotorenas.ch
Es gibt noch viel zu entdecken – kulinarische Vielfalt und atemberaubende Aussichten auf dem Zürichsee. zsg.ch
Seebadi Rapperswil
Am Fuss des Rapperswiler Schlosses badet es sich fürstlich.
Swim like a prince at the foot of Rapperswil Castle.
rapperswil-jona.ch
Strandbad Stampf, Jona
Im «Stampf» planschen Kinder und Jugendliche kostenlos.
Children and young people can splash around «Stampf» at no charge.
rapperswil-jona.ch
Badis
Outdoor swimming //
Genug von der Hektik des Alltags?
In diesen Seebädern kann man richtig gut abtauchen.
Had enough of the chaos of everyday life? Get away from it all at these lakeside resorts.
rapperswil-zuerichsee.ch/badis
Strandbad Altendorf
Das «Rivulet» in der Altendörfler Bucht ist beliebt bei Gross und Klein. «Rivulet» on the bay in Altendorf is popular with young and old. altendorf.ch
Hallen- und Seebad Schmerikon
Die «Badi Schmerkä» lädt das ganze Jahr zum Badespass ein. The «Badi Schmerkä» offers swimming fun year-round. badi-schmerke.ch
Seebad Lattenberg
Nur in Stäfa kann man mitten im Dorf am Sandstrand liegen.
Only in Stäfa can you lie on a sand beach in the middle of the village.
staefa.ch
Seebad Richterswil
Dieses Badeplätzchen ist (noch) ein Geheimtipp am Zürichsee. This swimming spot is (still) an insider tip on Lake Zurich.
seebadi-richterswil.ch
time to relax
LAGO MIO
Im idyllischenSeebeizli am Walensee ists sogar schön, wenns regnet.
This idyllic lakeside restaurant on Lake Walen is beautiful even when it’s raining. lago-mio.ch
1. Atzmännig
BERGBAHNEN: 1 Sesselbahn / 3 Schlepplifte / 1 Übungslift / 1 Förderband
PISTENKILOMETER: 8 km
HÖCHSTER PUNKT: 1200 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 24 km
BIKESTRECKE: 0 km
HIGHLIGHT: Seilpark atzmaennig.ch
2. Sportbahnen Amden
BERGBAHNEN: 2 Sesselbahnen /
3 Schlepplifte / 1 Kinderlift
PISTENKILOMETER: 20 km
HÖCHSTER PUNKT: 1633 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 150 km
BIKESTRECKE: 40 km
HIGHLIGHT: Höhenweg amden-weesen.ch
3. Bergbahnen Flumserberg
BERGBAHNEN: 4 Gondeln / 8 Sesselbahnen / 5 Schlepplifte
PISTENKILOMETER: 65 km
HÖCHSTER PUNKT: 2222 m ü. M.
WANDERSTRECKE: über 150 km
BIKESTRECKE: 13 km
HIGHLIGHT: Sommerrodelbahn flumserberg.ch
4. Pizolbahnen
BERGBAHNEN: 2 Gondeln / 4 Sesselbahnen / 6 Schlepplifte
PISTENKILOMETER: 50 km
HÖCHSTER PUNKT: 2844 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 120 km
BIKESTRECKE: 120 km
HIGHLIGHT: Kinderland Pardiel pizol.com
5. Sportbahnen Elm
BERGBAHNEN: 1 Gondel / 2 Sesselbahnen / 2 Schlepplifte / 3 Förderbänder
PISTENKILOMETER: 40 km
HÖCHSTER PUNKT: 2105 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 100 km
BIKESTRECKE: 100 km
HIGHLIGHT: Schlittelbahn sportbahnenelm.ch
6. Braunwald
BERGBAHNEN: 1 Standseilbahn / 2 Gondeln / 3 Sesselbahnen / 1 Schlepplift / 2 Kinderlifte / 1 Förderband
PISTENKILOMETER: 30 km
HÖCHSTER PUNKT: 1901 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 120 km
BIKESTRECKE: 110 km
HIGHLIGHT: Klettersteige braunwald.ch
7. Hoch-Ybrig
BERGBAHNEN: 1 Gondel / 5 Sesselbahnen / 1 Schlepplift / 2 Förderbänder
PISTENKILOMETER: 50 km
HÖCHSTER PUNKT: 1865 m ü. M.
WANDERSTRECKE: 30 km
BIKESTRECKE: 34 km
HIGHLIGHT: Sternensauser hoch-ybrig.ch
8. Säntis
BERGBAHNEN: 2 Gondeln
HÖCHSTER PUNKT: 2502 m ü. M.
aboard //
In diesen Gondeln und Bahnen ist der Weg zum Gipfel das (allererste) Ziel.
Ob zum Wandern, Skifahren oder Biken – diese Berggebiete sind in weniger als 60 Minuten erreichbar. In these gondolas, lifts and railways, getting to the top is the (primary) goal.
Whether you’re into hiking, biking or skiing, these mountain regions are no more than an hour away.
rapperswil-zuerichsee.ch/bergbahnen
WANDERSTRECKE: Gipfelwanderung für Fortgeschrittene (4,7 km / 1185 Höhenmeter)
HIGHLIGHT: Gipfelfrühstück und Erlebnisfahrten saentisbahn.ch
AMDEN 2
Zürichsee
STÜCK FÜR STÜCK ZUM GLÜCK
124 Kilometer sind es rund um den Zürichsee. Damit man jeden Kilometer geniessen kann, erwandert man den Rundweg am besten Etappe für Etappe.
A LONG-TERM (LOVE) AFFAIR
It’s 124 kilometers around Lake Zurich. So if you want to enjoy the whole thing, it’s best to make the journey in stages. rapperswil-zuerichsee.ch
Wandertipps von Hiesigen
Hiking tips from locals
// Einheimische wissen immer, wo’s am schönsten ist. Und manchmal geben sie ein paar Geheimtipps preis. Wie diese. Pssst!
Locals always know the most beautiful spots. And sometimes they even reveal a couple of their most tightly guarded secrets. Like these. Psst!
km 7
Hoch-Ybrig
UM SIEBEN EGGEN GEHEN
Der 7-Egg-Weg führt an markanten Ecken der Innerschweiz vorbei – je nach Lust und Laune an bis zu sieben an der Zahl.
SEVENTH HEAVEN
This high trail runs past Central Switzerland’s spectacular «Eggen» peaks – and depending on your mood, you can hike all seven of them. hoch-ybrig.ch
3 h
Atzmännig
WEG MIT WEITSICHT
Auf der Gratwanderung vom Atzmännig über den Rotstein zur Chrüzegg reicht die Aussicht vom Säntis über das Toggenburg bis zu den Glarner und Zentralschweizer Alpen.
A TRAIL WITH A VIEW
Along the hike from Atzmännig via the Rotstein to the Chrüzegg, you’ll enjoy views of the Säntis, the Toggenburg and the Glarus and Central Swiss Alps. atzmaennig.ch
Flumserberg
SIEBEN AUF EINEN STREICH
Über sieben Gipfel führt diese ungefährliche Gratwanderung. Beim siebten Berg warten keine Zwerge, dafür eine gigantische Aussicht auf Walensee und Churfirsten.
SEVEN IN ONE GO
This tour will take you safely over seven peaks. You may not see the seven dwarfs here, but you’ll have a giant’s-eye view of Lake Walen and the Churfirsten mountain range.
flumserberg.ch
Ein Berg viele Erlebnisse
Geniessen Sie die mystische Bergwelt in einer der schönsten Naturgebiete der Ostschweiz und den atemberaubenden Blick über 6 Länder
Mach dich auf den Weg!
Routenvorschläge
Suggested routes
Der Erlebnisweg Obersee lässt sich flexibel in einzelne Abschnitte unterteilen (6 Wanderetappen und 3 Fahrradrouten). The Obersee Adventure Trail can easily be completed in individual sections (6 hiking legs & 3 cycling routes).
Rapperswil-Jona – Altendorf
KM: 8,7 km
CHARAKTERKÖPFE: Studentin, Lokführer, Kaiser Otto I., Edward Quinn, Gräfin von Altendorf, Schlipfloch-Hexe
Pfäffikon – Lachen
KM: 7,8 km
CHARAKTERKÖPFE: Kaiser Otto I., Edward Quinn, Gräfin von Altendorf, Schlipfloch-Hexe, Joachim Raff
Lachen – Wangen
KM: 8,6 km
Erlebnisweg Obersee
auf
Entdecke die Mitglieder des Geheimbundes und begib dich auf die Mission. Alles was du dazu brauchst, findest du im Entdeckerrucksack. Die Erlebnisstationen befinden sich entweder auf dem Wander- oder Veloweg oder in unmittelbarer Nähe dieser Wege. Grau hinterlegte Köpfe tauchen bald auf.
Standort Mitglied Geheimbund
Standort Abgabestelle
The Obersee Adventure Trail
Wanderroute
Inszenierung auf Wanderroute
Zürichsee-Schifffahrt
© Rapperswil Zürichsee Tourismus – Ausgabe 2023
Sehenswürdigkeit
Eine Wanderung? Nein, ein Abenteuer!
Oberseefähre
Oberseeperlen
Der Geheimbund vom Obersee braucht Hilfe dabei, einen wertvollen Schatz vor dem Versinken zu bewahren.
It’s just a walk, right? Nope – it’s an adventure!
The Secret Society of Obersee (the Upper Lake) needs your help to stop a hoard of precious treasure from sinking.
Schiffsanlegestelle
Wassersportverleih
Weingut
Mit dem Entdeckerrucksack auf den Schultern beginnt man die Mission am Obersee an einem selbst gewählten Einstiegspunkt. Der Erlebnisweg erstreckt sich dem idyllischen Zürichsee entlang über sechs Wanderetappen oder drei Fahrradrouten und durch sieben malerische Gemeinden. Interaktive Erlebnisstationen, entweder direkt auf dem Weg oder in unmittelbarer Nähe, warten darauf, entdeckt zu werden.
With your trusty explorer’s backpack in tow, choose your own starting point from which to set off on your Obersee mission. The adventure trail follows the idyllic shoreline of Lake Zurich and comprises six hiking legs or three cycling routes, which take you through seven picturesque towns. Various interactive adventure stations are waiting to be discovered, either on the trail itself or close by.
Naturschutzgebiet
SCHON GEWUSST?
DID YOU KNOW?
Schloss Rapperswil
Kirche/Kapelle/Kloster Dreiländerstein Linthfähre (folgt demnächst) Schlossturm
Im Entdeckerrucksack befindet sich eine Schatzkarte, welche den Weg aufzeigt, eine Rätselkarte zum Lösen von Aufgaben, eine Karte mit Oberseeperlen für verschiedene Angebote unterwegs und weitere Überraschungen.
Der Entdeckerrucksack kann an verschiedenen Orten am Obersee für CHF 29.90 erworben werden.
In your explorer’s backpack, you’ll find a treasure map that shows the way to go, a puzzle chart for solving tasks, a card with Obersee «pearls» for various offers along the way, and other surprises. The explorer’s backpack is available to buy from various places around the Obersee for CHF 29.90.
Verkaufsstellen
Visitor Center Rapperswil, Rapperswil
Hotel Seedamm Plaza, Pfäffikon
Hotel Restaurant Rössli Hurden, Hurden
Bäckerei Knobel, Altendorf
Hotel Marina Lachen, Lachen
Bäckerei Tschirky, Schmerikon
CHARAKTERKÖPFE: Joachim Raff, Haubentaucher, Pater Heim, Pirat, Lotti Laus
Wangen – Tuggen
KM: 6,5 km
CHARAKTERKÖPFE: Lotti Laus, Pirat
Tuggen – Schmerikon
KM: 6,5 km
CHARAKTERKÖPFE: Schlossgeist, Steinbrüchler, Baggerschang
Schmerikon – Rapperswil-Jona
KM: 12 km
CHARAKTERKÖPFE: Steinbrüchler, Baggerschang, Äbtissin, Mathilde Bächli, Pfahlbauerin, Studentin
Themen-Wanderwege
Themed hikes //
Auf diesen abenteuerlichen Wanderungen
fragen Kinder bestimmt nie, wie lange der Marsch noch dauert.
Children certainly won’t be asking how much longer it will take on these exciting hikes.
rapperswil-zuerichsee.ch/erlebniswege
Wali’s Zauberwald Wali’s Enchanted Forest
EIN KLEINER WALDDRACHE AUF GROSSER MISSION
Gemeinsam gilt es, die von Wali’s Grossmutter verlorenen Kristalle wiederzufinden. Ganz in die Geschichte eintauchen, klettern, spielen und die Aussicht auf den Walensee geniessen.
A WEE WOODLAND DRAGON ON A MAJOR MISSION
Together, you must find the crystals lost by Wali’s grandma. Immerse yourself in the story, climb, play and enjoy the view over Lake Walensee. amden-weesen.ch
Spatz Männi Erlebnisweg Spatz Männi adventure trail
FRECHEN GEHÖRT DIE WELT
Mit der Hilfe von Frechspatz Männi meistern grosse und kleine Schmutzfinken den abenteuerlichen Parcours auf dem Atzmännig mühelos.
THE WORLD BELONGS TO THE CHEEKY
With the help of Männi the cheeky sparrow, birds big and small will master the Atzmännig trail with ease. atzmaennig.ch
MÖNCHEN AUF DER SPUR
Rohan Rothirsch Erlebnisweg Rohan the Red Deer Adventure Trail
ABENTEUER VOLLER MAGIE UND SPASS
Zahlreiche Spielstationen entführen kleine Entdecker:innen in ein Abenteuer voller Magie und Spass. Begleitet von Rohan und Spiro, haben Kinder die Möglichkeit, einen Zaubertrank aus frischen Kräutern für Mungg Flumsi zu brauen.
A MAGICAL AND FUN-FILLED ADVENTURE
...Various play-stations lead young explorers on a magical and fun-filled adventure. With the help of Rohan and Spiro, kids get to brew a magic potion out of fresh herbs for Mungg Flumsi. flumserberg.ch Monkstrail
Auf dieser Schnitzeljagd erfährt man mit etwas detektivischem Spürsinn und Mut viel Überraschendes über das Leben im Kloster.
ON THE TRAIL OF MONKS
On this scavenger hunt, you’ll use your detective skills and courage to learn some surprising facts about life in a monastery. kloster-einsiedeln.ch
Erlebnisweg Riesenwald
Riesenwald adventure trail
GROSSES ERLEBEN
Riese Martin hat in seinem Wald 17 abwechslungsreiche Stationen aufgebaut. Dort lernt man unter anderem spielend, wie Berge und Täler entstanden sind.
EXPERIENCE SOMETHING BIG Martin the giant has set up 17 different stations in his forest. Among other things, they show how mountains and valleys are formed.
riesenwald.ch
MounTeens Detektiv-Weg
MounTeens detective trail
GEISTERN NACHSPIONIEREN
Der mysteriöse Pizoler Berggeist beschäftigt die «MounTeens» schon lange. Auf diesem Weg finden kleine Detektive Antworten, um den Fall zu lösen.
SPY ON GHOSTS
The «MounTeens» have long been preoccupied with the mysterious Pizol mountain spirit. Little detectives will find clues along the trail to crack the case.
moun-teens.com
Munggeweg
Munggeweg
NIX MIT WINTERSCHLAF
Turnen, tasten, barfuss laufen, balancieren: Murmeli Amdo hält einen bei dieser zweistündigen Rundwanderung ganz schön auf Trab.
FORGET HIBERNATING
Jumping around, feeling your way about, walking barefoot, keeping your balance: Amdo the marmot will keep you on your toes during this two-hour hike. amden-weesen.ch
Erlebnisse –so weit das Auge reicht.
Velo für alle
Biking for everyone //
Wer die Region auf zwei Rädern erkundet, sei gewarnt:
Die Gefahr, dass man ob der Aussicht das Treten vergisst, besteht durchaus.
If you want to explore the region on two wheels, be warned: You run the real risk of forgetting to pedal while you enjoy the view.
Velo für Kinder
Biking for kids
KINDERLEICHT LERNEN
Dank Baby-Loop, Kids-Loop und vier Skill-Trails im Kabi Bike Park lernen auch die Kleinsten im Nu zu biken wie die Grossen. Und das kostenlos.
LEARNING IS CHILD’S PLAY
Thanks to the Baby Loop, Kids Loop and four skill trails in the Kabi Bike Park, even the smallest child will learn to ride a bike like an adult in no time at all. And it’s free. bikeschulehochybrig.ch
Velo für Biker
Biking for cyclists
SCHÖNE AUSSICHTEN
So unterschiedlich die vorgeschlagenen Routen auch sind, sie alle versprechen Biker:innen herrliche Aussichten und prächtigen Muskelkater.
BEAUTIFUL VIEWS
Although the routes on the Altendorf bike map are all very different, they all promise cyclists tremendous views and serious muscle aches. eyz.swiss/biken
for bikers only
Für Rennvelos
For racing bikes
DA BRENNT DER GUMMI
Die Drei-Pässe-Rundfahrt (Pragel–Sattelegg–Ibergeregg) ist nichts für weiche Waden, aber ein Leckerbissen für Gümmeler.
BURNING RUBBER
The trip through the Pragel, Sattelegg and Ibergeregg mountain passes isn’t for the faint of heart (or calves), but it is a real treat for racing aficionados. erlebnisregion-mythen.ch
Velo für E-Biker
Biking for e-bikers
HERZKLOPFEN GARANTIERT
Falls sich der Puls beim Radeln um den Obersee und auf den Etzel (noch) nicht beschleunigt, schlägt das Herz spätestens beim Anblick des Klosters Einsiedeln höher.
GUARANTEED HEART PALPITATIONS
If your pulse isn’t racing (yet) as you cycle around the Obersee and up the Etzel, your heart will certainly start beating faster when you see the Einsiedeln Abbey. herzroute.ch
Golf Ybrig
Eingebettet in einem Talkessel auf 930 Meter über Meer, bietet der Golfplatz Ybrig in den Studen angenehme Temperaturen und freien Blick in die Bergwelt.
ANGEBOT
18-Loch (70 Par), Driving Range, Chipping und Putting Green, Restaurant.
INSIDERTIPP
Loch 12 ist eine besondere Knacknuss.
Nestled in a valley basin at 930 meters above sea level, the Ybrig golf course in the Studen offers pleasant temperatures and unobstructed views of the mountains.
OFFER
18 holes (70 par), driving range, chipping and putting green, restaurant
INSIDER TIP
Hole 12 is especially difficult.
Ochsenbodenstrasse 90, 8845 Studen, Telefon 055 414 60 50 golfybrig.ch
Loch? Putting Green? Driving Range?
Hole? Putting green? Driving range?
Auch wer bei diesen Begriffen nur Bahnhof versteht, ist auf den Golfplätzen der Region willkommen.
Even if you don’t know what these terms mean, you’re welcome to visit the region’s golf courses.
rapperswil-zuerichsee.ch/golf
Golfpark Zürichsee
Dank der Nähe zum Zürichsee hat man auf dem Golfpark in Nuolen eine herrliche Sicht auf den See und die Wägitaler Berggipfel.
ANGEBOT
18-Loch (72 Par), 9-Loch-Pitch-and-Putt, Driving Range, Übungsanlage mit Approach Area und Putting Green, Restaurant.
INSIDERTIPP
Der Sonnenuntergang hinter Green 10 ist traumhaft.
Thanks to its proximity to Lake Zurich, the golf course in Nuolen has excellent views of the lake and the Wägital mountain peaks.
OFFER
18 holes (72 par), 9-hole pitch & putt, driving range, practice green with approach area and putting green, restaurant
INSIDER TIP
Sundown behind the 10th green is beautiful.
Rütihof 3, 8855 Wangen SZ, Telefon 058 387 18 88 golfpark.ch
Didknow?you
WELTWEIT GOLFEN
GOLF AROUND THE WORLD
Auf den schönsten Golfplätzen der Welt spielen, ohne Kofferpacken – die zwei topmodernen Golfsimulatoren dieser Indoor-Anlage machen es möglich.
Play on the world’s most beautiful golf courses without packing your suitcases – with the two state-of-the-art golf simulators at this indoor facility. sedartis.ch
Bei Wind und Wetter
Whatever the weather
Schlechtes Wetter gibt es nicht, nur schlechte Kleidung. Egal, was man trägt – hier herrscht auch bei Regen gute Stimmung.
There’s no such thing as bad weather, only the wrong clothing. No matter what you’re wearing – you’ll be in a good mood here, even when it’s raining.
rapperswil-zuerichsee.ch
Bewegung Activities
Boccia
(K)EINE RUHIGE KUGEL SCHIEBEN
Wie wärs mal mit einer Runde Boccia? Man braucht nur eine Bahn, einige Kugeln und ein paar Spieler:innen –und schon kommt die Sache ins Rollen.
HAVING A BALL
How about a round of bocce ball? All you need is a court, a few balls and a couple of players to get things rolling.
boccia-pallino.ch
Paradisimo
SPIELEN UNTER DACH Kinder können sich hier so richtig austoben – dank Hüpfburgen, Kletterwänden und Bobby-Cars. Apropos Auto: Wetten, auf dem Rücksitz ists auf dem Heimweg richtig ruhig?
Badminton Grünfeld
RASANTES VERGNÜGEN
Warum Zeit bei Regen zu Hause totschlagen, wenn man sich Bälle um die Ohren fliegen lassen kann? Bei Badminton oder Squash vergeht eine Stunde wie im Flug.
FAST-PACED FUN
Why kill time at home when it’s raining when you could be zipping balls around instead? Time flies by when you’re playing badminton or squash. gf24.ch
EVERYTHING UNDER ONE ROOF Children can run wild here – with bouncy castles, climbing walls and Bobby Cars. Speaking of cars, how much do you want to bet they’ll be quiet in the back of the car on the way home? paradisimo.ch
Montelino Kids Club
FAMILIEN-CAFÉ UND INDOOR-SPIELPLATZ
Das Rundum-Sorglos-Paket für Regentage. Beim Kafi oder Tee im Bistro dem Nachwuchs beim Spielen zuschauen oder das kleine aber feine Sortiment an SecondhandKleidern für Kinder durchstöbern.
FAMILY CAFÉ & INDOOR PLAY AREA
The perfect way to fill rainy days. Keep an eye on the kids playing while you enjoy a tea or coffee in the bistro, or rummage through the small but well-chosen collection of second-hand kids’ clothes. montelino.ch
Urban Golf Lachen und Einsiedeln
Urban golf Lachen & Einsiedeln
Man nehme Schläger, Softball, «Bäseli» und neun unerwartete
Abschlagorte. Was dabei herauskommt? Urban Golf!
So, there’s a club, a softball, a tee and nine unusual teeing-off spots. What’s it all about? Urban golf!
Urban Golf Lachen
Fernab vom herkömmlichen Golfplatz gilt es mitten in Lachen mit möglichst wenig Schlägen ungewöhnliche Ziele wie Abfalleimer, Brunnen oder Bäume zu erreichen.
You ain’t seen nothing like the golf course in the middle of Lachen, with its unusual «holes» such as trash cans, fountains and trees. You need to try and land the ball in them with as few strokes as possible.
Urban
Golf Einsiedeln
Klosterdorf? Nein, Golferdorf!
Neun Bahnen führen Spielbegeisterte während rund drei Stunden durch Einsiedeln. Zu entdecken gibt es dabei bekannte Sehenswürdigkeiten und abenteuerliche Ziele.
The monastery town, right?
No – the golfing town! Nine «holes» take players on a three-hour trip around Einsiedeln. Along the way, you’ll encounter famous sights and fun targets.
Abenteuer Adventure
Alpamare
REIN IN DIE BADEHOSE
Balla Balla, Thriller oder Tornado – bei bis zu
40 Stundenkilometern kann einem das Herz schon mal in die Badehose rutschen. Gemütlicher gehts aber auch. alpamare.ch
PUT ON YOUR SWIMMING TRUNKS
The Balla Balla, The Thriller or the Tornado – at up to 40 kilometers per hour, it’ll feel like your heart is dropping into your stomach. But there are gentler options, too.
Sauriermuseum
Aathal
Knies Kinderzoo Rapperswil
Tierisches Vergnügen | Kamele füttern, Elefanten reiten und Giraffen auf Augenhöhe begegnen – in keinem anderen Zoo kommen einem die Tiere so nah wie im Kinderzoo in Rapperswil.
BEASTLY GOOD FUN | Feed camels, ride elephants and look a giraffe in the eyes – you won’t experience animals as up close at any other zoo as the children’s zoo in Rapperswil. knieskinderzoo.ch
«JURASSIC PARK» IM MINIFORMAT
Statt sich Spielbergs Dinosaurier im Fernseher anzusehen, besucht man die Riesenechsen besser in Aathal. Dort kann man übrigens auch übernachten. sauriermuseum.ch
A MINI
JURASSIC PARK
Rather than watching Steven Spielberg’s dinosaur classic on TV, you’d be better off visiting the giant reptiles in Aathal. And you can also stay overnight.
Auf Spurensuche Searching for clues
Sato Code Rapperswil
ESCAPE-ROOM OHNE GRENZEN
AUF DEN GESCHMACK KOMMEN
Weil Liebe durch den Magen geht, gibts in Rapperswil, Einsiedeln und in Amden-Weesen einen FoodTrail. Auf dieser Schnitzeljagd lernt man die Stadt und ihre Spezialitäten kennen. foodtrail.ch/rapperswil foodtrail.ch/einsiedeln foodtrail.ch/amden-weesen
GET A TASTE Because love goes through the stomach, there is a food trail in Rapperswil, Einsiedeln and Amden-Weesen. On this scavenger hunt, you’ll get to know the city and its specialties.
Krimi-Trail Rapperswil und Einsiedeln
DER WAHRHEIT AUF DER SPUR
Hier kitzeln die Nerven! Beim Entschlüsseln eines mysteriösen
Mordfalls im Kloster Einsiedeln oder in Rapperswil ist Spannung garantiert! Spürsinn aktivieren und nebenbei die Orte neu entdecken.
TRACKING DOWN THE TRUTH
This will really set your nerves on edge! Tension is guaranteed as you try to solve a mysterious murder in Einsiedeln Abbey or Rapperswil. Keep your senses on high alert and see these places in a new light. krimi-trails.ch
Outdoor Escape Game
MODERNE SCHNITZELJAGD
Wenn eine geheime Organisation Rapperswil bedroht, bleibt nur eins: iPad und Koffer schnappen, um die Stadt zu retten – und sie dabei ganz neu zu entdecken.
MODERN SCAVENGER HUNT
When a secret organization threatens Rapperswil, there’s only one thing left to do: grab your iPad and your bag to save the city – and in doing so, discover an entirely new side of it. exitadventure.ch
Diese Schnitzeljagd überrascht mit Unerwartetem. Wirklich alles kann ein
Hinweis sein! Ein Escape-Room in freier Wildbahn.
ESCAPE ROOM WITHOUT LIMITS
A scavenger hunt full of twists and turns. Virtually anything could be a clue! An escape room in the wild. sato-code.com
Explorial Trail Rapperswil
ENTDECKUNGSTOUR MIT DEM SMARTPHONE
Schnödes Sightseeing ist zu langweilig?
Dieser Stadtrundgang ist anders! Knifflige Bildrätsel führen einmal quer durch Rapperswil.
A TOUR OF DISCOVERY WITH YOUR SMARTPHONE
Plain old sightseeing just too boring?
Try this city tour for something different! Tricky picture puzzles take you across Rapperswil. explorial.com
GrossstadtFeeling Big city vibes
Zürich im Wandel: Ein Besuch im urbanen Quartier direkt beim HB offenbart, wie neue Begegnungsräume und lokale Macher:innen die Stadt entwickeln.
All change in Zurich: take a stroll round the urban neighborhood by the main train station to see how new meeting places and local movers & shakers are transforming the city.
Ein Tag im jüngsten Quartier Zürichs A day in the youngest district of Zurich
Wer mit dem Zug in den Zürcher Hauptbahnhof einfährt, erblickt links und rechts der Gleise das jüngste Quartier Zürichs: die Europaallee und die Zollstrasse. Neue Plätze, Gebäude und vor allem viele neue Shops und Gastronomiekonzepte hauchen Zürichs Zentrum neues Leben ein. Hier lässt sich ein ganzer Tag gemütlich beim Shoppen und Entdecken junger Designer:innen und ihrer Produkte verbringen.
Arriving by train into Zurich’s main station, look either side of the tracks to see the city’s newest neighborhood: Europaallee and Zollstrasse. New squares, buildings and, of course, plenty of new shops and dining concepts have truly revitalized the center of Zurich. Here, you can easily while away an entire day shopping and discovering up-and-coming designers and their creations.
Beispielprogramm für einen Tag Example programme for a day
09.30 Uhr – Ein perfekter Tag beginnt mit einem guten Kaffee. Bean Bank Coffee & Co oder Bridge, der Foodcorner mit Frischwarenmarkt und Pop-up-Restaurants eigenen sich hierfür ideal.
10 Uhr – Fashionistas und Fans von fair produzierter Mode sind an der Europaallee am richtigen Ort: Rework, Arniko, Zämä und Changemaker sind alles Shops für nachhaltige Mode und Geschenkideen.
12 Uhr – Nach diesen ersten Entdeckungen gibt es bei Yalda (orientalisch) oder Miss Miu (koreanisch) internationale Spezialitäten zum Mittagessen.
14 Uhr – Weitere Shops wie Tara Style für Schmuck, Kevin in the Woods für funktionale Kleidung oder Eva Bräutigam für Massgeschneidertes sind nur einige wenige von vielen weiteren spannenden Geschäften.
9:30 am – A perfect day starts with a good coffee. Bean Bank Coffee & Co or Bridge, the food court featuring a fresh-produce market and pop-up restaurants, are great places to pick up a cup of joe.
10 am – Fashionistas and fans of fair-trade clothing will be in paradise on Europaallee: Rework, Arniko, Zämä and Changemaker are all emporia of sustainable fashion and gifts.
12 pm – You’ll be hungry after all that shopping, so check out Yalda (Middle Eastern) or Miss Miu (Korean) for lunch with an international flavor.
2 pm – Shops like Tara Style for jewelry, Kevin in the Woods for functional wear or Eva Bräutigam for bespoke clothing are just some of the many other exciting businesses in the area.
1 Bean Bank Coffee & Co | Kaffee zum Mitnehmen
2 Bridge | Gastronomiekonzept mit Pop-up-Restaurants, Frischwarenmarkt
3 Rework Secondhand-Einzelstücke
4 Arniko | Nachhaltige Streetwear
5 Zämä | Faire Mode von Jungdesigner:innen
6 Changemaker | Geschenke und Souvenirs
7 Yalda | Orientalisches Restaurant
8 Miss Miu | Koreanisches Restaurant
9 Tara Style | Schmuck aus Zürich
10 Kevin in the Woods Funktionale Kleidung
17 Uhr – Bald ist es Zeit für einen Apéro. Die Zürcher:innen nehmen diesen gern auf dem Negrellisteg – hier auch schon als «Negronisteg» bekannt – ein. Ein Bier vom Bierwerk oder ein Rosé aus der Spirituosenabteilung von Bridge mitnehmen und ab zum Sonnenuntergang über den Gleisen.
18 Uhr – Auf der anderen Seite wartet die Zollstrasse. Hier ist mit dem Zollhaus ein lebendiger Kosmos entstanden. Das Gebäude ist eine Symbiose aus Gewerbe, Arbeit, Kultur und Gastronomie. Hungrige Gäste finden an beiden Enden des Gebäudes je ein Restaurant: das Osso und La Santa Sete. Dazwischen reihen sich Kaspar Blumen, Rrrevolve, Gelateria di Berna und das Improvisationstheater anundpfirsich aneinander.
21 Uhr – Den perfekten Schlummertrunk gibts im Spritzwerk. Zurück über den Negrellisteg ist dann auch bald das 25hours Hotel Langstrasse erreicht, die perfekte Übernachtungsmöglichkeit für neugierige Stadtentdecker:innen.
5 pm – It’s nearly cocktail hour. Zurich natives like to head to the Negrellisteg Bridge – also known as the «Negroni» bridge for that reason! Grab a beer from Bierwerk or a rosé from the spirits section of Bridge and watch the sun go down over the tracks.
6 pm – Zollstrasse awaits you on the other side. Here, a vibrant hub has developed around the Zollhaus building – a space for living, working, culture and gastronomy. For hungry visitors, there’s a restaurant at either end of the building – Osso and La Santa Sete. In between, you’ll find Kaspar Blumen, Rrrevolve, Gelateria di Berna and the anundpfirsich improv theater.
9 pm – For the perfect nightcap, head to Spritzwerk. Back across the Negrellisteg, the 25hours hotel is just a stone’s throw away on Langstrasse – the ideal place for curious city explorers to stay.
«MADE IN ZURICH»-FÜHRUNG
Die Führung nimmt Interessierte mit auf einen Spaziergang durch das neue Quartier. Dabei lernen sie nicht nur die jungen Kreativen kennen, die hier ihre Produkte feilbieten, sondern dürfen auch kleine Kostproben geniessen. Jeweils samstags, 11.30 Uhr (2 Std.), Deutsch, CHF 25. The tour takes the curious city visitor on a walk through the new neighborhood. On it, you’ll get to know the young creatives selling their wares here and enjoy a few tastings. Saturdays at 11:30 am, in German, 2 hrs, CHF 25. zuerich.com/made-in-zurich
Winterfreuden Winter pleasures
Unterwegs im Winter
On the go during winter
Langlaufen
Cross-country skiing
LANG LEBE DER LANGLAUF
Langlaufen war bei uns schon «in», als man anderswo nur Ski fuhr. Darum haben wir heute auch kilometerweise professionell präparierte Loipen –für Unerfahrene und Profis.
LONG LIVE CROSS-COUNTRY SKIING
We’ve always been fans of cross-country skiing, even when downhill was in everywhere else. That’s why we have kilometers of professionally groomed trails – for beginners and professionals.
rapperswil-zuerichsee.ch/langlaufen
Skifahren Skiing
KLEIN, ABER OHO!
Skiferien machen geht auch am Zürichsee. Vom Sofa aus ist man in weniger als 90 Minuten auf diversen Pisten. Übrigens: Gerade die kleinen Skigebiete versprechen das grösste Vergnügen.
SMALL, BUT OH MAN!
You can also take a ski vacation in the area around Lake Zurich. It’s less than 90 minutes from your sofa to a wide range of slopes. Moreover, even the little mountains promise plenty of fun. rapperswil-zuerichsee.ch/skigebiete
Schlitteln Sledding
HIER GEHTS (BERG)AB
Bei strahlend blauem Himmel durch den verschneiten Wald spazieren, in einer Hütte ein Fondue essen und auf dem Schlitten ins Tal sausen. Geht Winter besser?
IT’S ALL DOWNHILL FROM HERE
Stroll through the snow-covered forest under a clear blue sky, eat fondue in a cabin and speed down into the valley on a sled. Is there any better way to spend the winter?
rapperswil-zuerichsee.ch/schlitteln
Eislaufen
Watch out, black ice!
ACHTUNG, GLATTEIS!
Am 24. Januar 1963 war der Zürichsee zum letzten Mal durchgehend zugefroren. Schlittschuhlaufen kann man rund um den See allerdings auch ohne Seegfrörni. Aber Obacht: Das ist sauglatt.
rapperswil-zuerichsee.ch/eislaufen
WATCH OUT, BLACK ICE! January 24, 1963 was the last time Lake Zurich was frozen solid. But you can go skating around the lake even when it isn’t frozen. Be careful, though, it’s incredibly slippery.
Kultur Culture
Hier ein Fasnachtsumzug, da ein Konzert am See und dort eine Ausstellung im Kloster. Am Zürichsee ist Kultur überall in Sicht.
A carnival parade here, a lakeside concert there and an exhibition in a monastery there. Culture can be found all over Lake Zurich.
Kunst(Zeug)Haus
Rapperswil
Kunst(Zeug)Haus Rapperswil
Sie ist einzigartig, die Atmosphäre des Kunst(Zeug)Haus Rapperswil-Jona! Hier gibt es die Schätze der Schweizer Kunstszene zu entdecken - eine Welt voller kreativer Impulse und künstlerischer Vielfalt.
Seit vielen Jahren beheimatet das Kunst(Zeug)Haus die beeindruckende Kunstsammlung des Ehepaars Bosshard. Im Laufe der Zeit ist eine aussergewöhnliche Sammlung von über 7000 Werken der Schweizer Gegenwartskunst entstanden. Im lichtdurchfluteten Obergeschoss finden spannenden Wechselausstellungen statt, während man im Erdgeschoss in die faszinierende Sammelausstellung eintauchen kann.
The atmosphere at the Kunst(Zeug)Haus Rapperswil-Jona is unique. The very best of the Swiss art scene is on display here, comprising a world of creative stimuli and artistic diversity.
For many years now, the Kunst(Zeug)Haus has been home to the impressive art collection of Peter and Elisabeth Bosshard. Over time, these extraordinary holdings have grown to encompass more than 7,000 works of contemporary Swiss art. Exciting temporary exhibitions are staged on the top floor, a space bathed in light, while the ground floor houses the fascinating permanent collection.
Museen in Rapperswil-Jona Museums in Rapperswil-Jona
ENEA Baummuseum
WO BÄUME GESCHICHTEN ERZÄHLEN
Enzo Enea liebt Bäume und Skulpturen. Diese Passion ist auf jedem Quadratmeter dieser einzigartigen Parkanlage spürbar, wo uraltes Gehölz neben moderner Kunst steht.
WHERE TREES TELL STORIES
Enzo Enea loves trees and sculptures. This passion can be felt in every square meter of this unique park, where ancient wood stands next to modern art. enea.ch/baummuseum
Café & Museumsshop
Café & museum shop
Das Café lädt zum Entspannen und Reflektieren ein. Hier kann man feinen Kuchen und Gebäck geniessen und in Kunstbüchern, Zeitschriften und Postkarten stöbern.
The café is a great place to relax and reflect on what you’ve seen. Enjoy great cakes and pastries, or browse the art books, magazines and postcards. kunstzeughaus.ch
Stadtmuseum
Rapperswil-Jona
ZEITREISE DURCH DIE STADTGESCHICHTE
Hier reist man in ein, zwei Stunden durch 800 Jahre Geschichte – und erfährt dabei, wie sich Rapperswil von der mittelalterlichen Stadt zum Touristenziel gewandelt hat.
TIME TRAVEL THROUGH THE CITY’S HISTORY
Here you can travel through 800 years of history in an hour or two – and find out how Rapperswil transformed from a medieval town into a tourist destination. stadtmuseum-rapperswil-jona.ch
Ritterhaus
RITTERSAAL UND KRÄUTERGARTEN
Im ehemaligen Zuhause des Johanniterordens kann man heute ganz in die Welt der Ritter eintauchen. Verschiedene Workshops und kulturelle Veranstaltungen – auch für Kinder – lassen das Mittelalter wieder aufleben.
KNIGHT’S ROOM AND HERB GARDEN
In this former residence of the Order of St. John, visitors get a real feel for what life was like in the days of the knights. The Middle Ages are brought to life through various workshops and cultural events.
Vögele Kultur Zentrum
AKTUELLE THEMEN AUF DEN PUNKT GEBRACHT
Die halbjährlich bis jährlich wechselnden multimedialen Ausstellungen beschäftigen sich mit Themen, die uns alle bewegen – von Ernährung bis Identität.
GETTING TO THE HEART OF HOT TOPICS
The multimedia exhibitions, which change every six months, deal with issues that affect us all – from nutrition to identity. voegelekultur.ch
KMM Kulturzentrum
HEITERE MUSIKGESCHICHTEN
Im Klangmaschinenmuseum in Dürnten kann man sämtliche «Mechanische Musikautomaten» der Schweiz erleben – inklusive Zylindermusikdosen, Puppenautomaten, selbstspielender Klaviere, riesiger Jahrmarktorgeln und Phonographen.
LET THE MUSIC PLAY
ritterhaus.ch
The Music Machines Museum in Dürnten is the place to go to discover the «mechanical musical instruments» of Switzerland – including cylinder music boxes, automatons, self-playing pianos, huge fairground organs and phonographs. kmm-duernten.ch
Museen der Region Museums in the region
Museum Neuthal
INDUSTRIELLE BLÜTEZEIT DER REGION
Keine Fast Fashion! In den historischen Gemäuern der ehemaligen Spinnerei kann man die Nutzung der Wasserkraft und den ganzen Produktionsprozess vom Garn zum fertigen Stoff an funktionierenden, historischen Maschinen erleben.
THE REGION’S INDUSTRIAL HEYDAY
This isn’t fast fashion! Within the historic walls of the former mill, see how the power of water was harnessed and learn about the entire production process, from yarn to finished fabric, thanks to working historical machines.
industriekultur-neuthal.ch
Joachim-Raff-Archiv
RAFFINIERTE MUSIK
Der Lachner Joachim Raff (1822 – 1882) zählte neben Brahms, Liszt und Wagner zu den bekanntesten Komponisten seiner Zeit. Das Archiv in seiner Geburtsstätte ist eine Gelegenheit, ihn wiederzuentdecken.
SOPHISTICATED MUSIC
Lachen native Joachim Raff (1822–1882) was, alongside Brahms, Liszt and Wagner, one of the most well-known composers of his time. This archive in his birth city offers an opportunity to rediscover him. joachim-raff.ch
Salon Theater
Seit 1998 ist die Herzbaracke auf dem Zürichsee unterwegs, immer von November bis April. SWIMMING THEATER
The Herzbaracke, which is open from November to April every year, has been located on Lake Zurich since 1998. herzbaracke.ch
Stadtführungen City tours
Tipp
Schöne (un)bekannte Welt
Sie waren schon tausend Mal in Rapperswil und denken, Sie kennen das Städtchen? Wetten, auch Sie entdecken bei einer Führung etwas Neues, Überraschendes oder Unbekanntes?
Alle öffentlichen Führungen sind übrigens auch als private Gruppenführungen erlebbar.
A BEAUTIFUL (UN)KNOWN WORLD
Have you been to Rapperswil a thousand times and think you know the little town? We’re willing to bet that if you take a guided tour, you’ll discover something new, surprising, or that you didn’t already know.
Tipp
All public tours can also be booked as private group tours. rapperswil-zuerichsee.ch/stadtfuehrungen
Rosenstadt Rapperswil – city of roses
Zwei rote Rosen zieren das Rapperswiler Wappen. Den Namen Rosenstadt hat sie sich aber mit den 20’000 Exemplaren gemacht, die von Mai bis Oktober in vier Rosengärten blühen.
Wer seiner Nase folgt, entdeckt wohl zuerst den Blinden-Rosengarten auf der Schanz ( 4 ). Dort blühen über 1500 spezielle Duftrosen mit 75 unterschiedlichen Düften. Die einen riechen nach Honig, die anderen nach Birnen und wieder andere nach Limonen. Wie sie heissen, verrät jeweils ein Schildchen, in normaler und in Brailleschrift. Wie Sie die übrigen 18’500 Rosen finden? Bei einer (Rosen-)Führung oder mit unserer Karte. Da sind auch der Rosengarten beim Kapuzinerkloster ( 1 ), die Beete beim Einsiedlerhaus ( 2 ) und das kleine Mainaugärtchen ( 3 ) an der Hintergasse eingezeichnet.
Spannende Themenführungen Exciting themed tours rapperswil-zuerichsee.ch
The Rapperswil coat of arms is adorned with two roses. But it’s called the city of roses because of the 20,000 flowers that blossom in the city’s four rose gardens from May to October.
Follow your nose and first you’ll discover a rose garden for the blind on the «Schanz» ( 4 ). There you’ll find more than 1,500 special scented roses with 75 different scents. Some smell like honey, others like pears and still others like limes. The names of the various roses can be found on plaques with information in regular print and in Braille. How can you find the other 18,500 roses? On a (rose) tour or using our map. The map also shows other rose gardens, which can be found at the Capuchin monastery ( 1 ), the beds at the Einsiedlerhaus ( 2 ) and the small Mainaugärtchen ( 3 ) in Hintergasse.
«Ora et labora»
«Bete und arbeite» - diese Ordensregel bestimmt den klösterlichen Alltag in Einsiedeln. Tag für Tag. Was eintönig klingt, ist alles andere als das.
Zugegeben, die Benediktiner im Kloster
Einsiedeln beten viel: Der Tag beginnt morgens um 5.30 Uhr mit der Vigil, der betenden Lektüre.
Und er endet um 20 Uhr mit der Komplet.
Dazwischen finden sich die rund 40 Mönche noch vier weitere Male in der Kirche ein.
Doch abgesehen davon, dass Gebete immer
Begegnungen mit Gott sind, bieten sie ihnen auch Raum für Besinnung und Reflexion im sonst so geschäftigen Alltag.
«Ora et labora»
«Pray and work» – that is the rule by which the monks in Einsiedeln live their lives.
Each and every day. While it may sound monotonous, it is anything but.
Admittedly, the Benedictine monks in the Einsiedeln monastery do pray a lot: Their day begins at 5:30 a.m. with a vigil, a prayerful reading. And it ends at 10 p.m. with the compline. In between, the roughly 40 monks go to church four more times. While prayer is always an opportunity to encounter God, it also provides time for thought and reflection in a daily routine that is otherwise so busy.
Denn die Einsiedler Mönche sind nicht nur Geistliche, sie packen im Kloster auch mit an, beweisen sich jeden Tag als Seelsorger, Lehrer oder Handwerker. Die Tätigkeiten der Mönche sind dabei so unterschiedlich wie ihre Persönlichkeiten und Talente selbst. Doch eine Lebensaufgabe verbindet die Mönche, die in der Gemeinschaft nach der Regel des Heiligen Benedikt leben: die Suche nach Gott, dem sie beim gemeinsamen Chorgebet begegnen.
Ihr Zusammenspiel zeigt sich nirgends eindrücklicher und für die Besucher erlebbarer als beim täglichen «Salve Regina». Seit 500 Jahren ziehen die Einsiedler Mönche jeden Tag (ausser am Hohen Donnerstag, am Karfreitag und am Karsamstag) im Anschluss an die halbstündige Vesper um 16.30 Uhr in Prozession zur Gnadenkapelle und stimmen dort das mehrstimmige Stundengebet an, das einen unweigerlich tief berührt.
The monks in Einsiedeln are not only spiritual.
They also help out in the monastery, working as pastors, teachers and craftsmen. The monks’ activities are as diverse as their personalities and talents. But one task unites all of the monks who live in the community according to the Rule of Saint Benedict: the search for God, whom they encounter while praying together.
Nowhere is their interaction more impressive and more apparent to visitors than in the daily «Salve Regina». For 500 years, the monks in Einsiedeln have walked in procession to the Chapel of Mercy after the half-hour vespers at 4:30 p.m. every day (except on Holy Thursday, Good Friday and Holy Saturday), where they join in the polyphonic Liturgy of the Hours, which moves visitors to the core.
KUNST DES SCHÖNEN SCHREIBENS
THE ART OF BEAUTIFUL WRITING
Kalligrafie ist Handwerk, Kunst und Erlebnis: Eine schöne Schrift hat Stil. Das Kloster Einsiedeln bietet Kalligrafie-Kurse an. Calligraphy is a craft, an art and an experience. Beautiful writing has style. The Einsiedeln monastery offers courses in calligraphy. → eyz.swiss
Was Mönche tagtäglich so tun What monks do every day
#klostereinsiedeln
Der Kunstschaffende
The artist
PATER JEAN-SÉBASTIEN CHARRIÈRE
Dass das Kloster Einsiedeln im Besitz vieler Kunstschätze ist, ist vielen bekannt. Nur die wenigsten wissen aber von Pater Jean-Sébastien, dem klostereigenen Künstler, der einige der besagten Kostbarkeiten geschaffen hat – den Ring und das Pektorale von Abt Urban Federer beispielsweise. Er hat an der Kunstakademie Maximilien De Meuron in Neuchâtel studiert und ist Kunstmaler, Zeichner, Modellierer und vieles mehr.
Seit 1999 gehört Pater Jean-Sébastien zur Klostergemeinschaft, und seit 2012 ist das Kunstschaffen seine Hauptaufgabe.
Seine Passion für die bildnerischen Künste gibt er auch weiter, bei Kursen für jedermann zum Beispiel.
PATER JEAN-SÉBASTIEN CHARRIÈRE
FÜHRUNG DURCHS KLOSTER
TOUR OF THE MONASTERY
BETRIEBSAMER KLOSTERALLTAG
Wer sich mit eigenen Augen davon überzeugen will, dass der Alltag der Einsiedler Mönche aus viel mehr als nur Beten besteht, kann das bei einer Führung durch das Kloster tun.
BUSY EVERYDAY LIFE IN THE MONASTERY
If you want to see that everyday monastic life involves more than just prayer, take a tour of the monastery. eyz.swiss
It is well known that Einsiedeln has numerous art treasures. But very few people know about Father Jean-Sébastien, the monastery’s very own artist who has created some of the aforementioned treasures – such as the ring and pectoral cross of Abbot Urban Federer. He studied at the Académie Maximilien de Meuron in Neuchâtel and is a painter, illustrator, modeler and much more. Father Jean-Sébastien has been a member of the monastic community since 1999, and creating art has been his main task since 2012. He also shares his passion for art by, for example, offering courses available to everyone.
#klostereinsiedeln
Der Virtuose The virtuoso
PATER THEO FLURY
Pater Theo weiss, wie man alle Register zieht. Der begnadete Orgelspieler amtet seit 1994 als Stiftsorganist. Doch seinen Namen kennt man weit über die Klostermauern hinaus. Er ist ein prominenter Improvisator, Interpret zahlreicher Orgelkonzerte im In- und Ausland und Komponist bedeutender Werke für verschiedenste Besetzungen. Im November 2002 ist Pater Theo nach Rom an das Pontificio Istituto di Musica Sacra (Päpstliches Institut für Kirchenmusik) berufen worden. Seither pendelt er hin und her zwischen dem Kloster Einsiedeln und der italienischen Hauptstadt, wo er junge Organisten ausbildet.
PATER THEO FLURY
Father Theo knows how to pull out all the stops. The gifted organ player has been the monastery organist since 1994. But his name is known far beyond the monastery walls. He is a prominent improviser, interpreter of numerous organ concerts in Switzerland and abroad and composer of important works for a wide variety of ensembles. In November 2002, Father Theo was called to Rome at the Pontificio Istituto di Musica Sacra (Pontifical Institute of Sacred Music). Since then he has been commuting back and forth between the Einsiedeln monastery and the Italian capital, where he trains young organists.
#klostereinsiedeln
Der Historiker The historian
PATER THOMAS FÄSSLER
Pater Thomas ist einer der wenigen Menschen, die das Geheimarchiv des Vatikans gesehen haben. Der Historiker hat für seine Doktorarbeit mehrere Wochen dort verbracht und mit der Dissertation einige Irrtümer der Geschichte korrigiert. Weil er die Finger nicht von der Vergangenheit lassen kann, wird das wohl nicht sein letztes Buch gewesen sein. Im Kloster gibt er seine Leidenschaft für Geschichte an die Stiftsschüler weiter. Pater Thomas ist übrigens der beste Beweis dafür, dass Mönche mit der Zeit gehen: Er betreut den Instagram-Kanal des Klosters und gibt den über 7000 Followern von @kloster_einsiedeln
Einblicke ins Klosterleben.
PATER THOMAS FÄSSLER
Father Thomas is one of the few people who has seen the Vatican’s secret archives. The historian spent several weeks there for his doctoral thesis and corrected some errors in history with his dissertation. Because he can’t stay away from the past, it likely won’t be his last book. In the monastery he shares his passion for history with the students in the monastery’s school. Moreover, Father Thomas is the best proof that monks keep up with the times. He oversees the monastery’s Instagram account and provides the more than 7,000 followers of @kloster_einsiedeln with insights into monastery life.
Kurator der anderen Art A different kind of curator
Die Insel Ufnau ist seit 965 im Besitz des Klosters Einsiedeln. Jahrhundertelang haben die Mönche das Stück Land selber behütet und gepflegt. Heute macht das Bauer Josef Häcki. Mit viel Herzblut.
«Die Landwirtschaft ist eine Kunst und eine Wissenschaft», sagte Justus von Liebig 1840. Wer beim Heuen schon einmal Hand angelegt hat, weiss, dass der «Vater der Agrikulturchemie» recht hat. Und ihm ist auch bewusst, welch hohe Kunst es ist, ein Stück Land so zu bewirtschaften, dass es derart gepflegt aussieht wie die Insel Ufnau.
Der Künstler heisst in diesem Fall Josef Häcki. Er ist der Landwirt des Schlossguts Pfäffikon. Als Pächter des Klosters Einsiedeln hegt und pflegt er dessen Wiesen, Weiden und Äcker. Dazu gehören auch die landwirtschaftlichen Flächen auf der Insel Ufnau. Auf seinem Hof hat er 90 Milchkühe und 100 Jungtiere. Ein Teil seiner Rinder geht im Frühling nicht direkt z’Alp, sondern fährt auf den See – die Ufnau ist das Maiensäss. Bauer Häcki schippert die Tiere im Frühling mit einem Fährboot für ein paar Wochen auf die Insel im Zürichsee. In diesem Sinne ist die Ufnau eine Insel, auf der man Kultur in ihrer reinsten Form erleben kann.
The Einsiedeln monastery has owned Ufnau island since 965. For centuries, the monks looked after the island themselves. Today, farmer Josef Häcki does it. With lots of passion.
«Agriculture is both an art and a science», Justus von Liebig said in 1840. Anyone who has ever tried to make hay knows the «father of agricultural chemistry» is right. And they are also aware of the high art involved in cultivating a piece of land in a way that makes it look as well-tended as the island of Ufnau.
In this case, the artist is Josef Häcki. He is the farmer for Pfäffikon Castle. As a tenant of the Einsiedeln monastery, he maintains its meadows, pastures and fields. This also includes the agricultural land on the island of Ufnau. He has 90 dairy cows and 100 young animals on his farm. Some of his cattle do not go directly to the Alps in the spring; instead, they go to the lake –to Ufnau, which is the lowest level of the Alpine pasture. In the spring, Häcki takes the animals to the island on Lake Zurich via ferry for a few weeks. In this sense, Ufnau is an island where you can experience culture in its purest form.
must see Art Ufnau Ufnau art Kunst auf der Insel Art on the island art-ufnau.ch
Lokale Inselgenüsse
Local island delights
Mitten auf der Ufnau steht die INSELWIRTSCHAFT
UFNAU – ein Lokal, das sich als integrativer Teil dieses einzigartigen Biotops sieht. Darum beziehen die Gastgeber alle inländischen Weine auf der Karte aus dem Klosterkeller, Gemüse und Fleisch von Betrieben, die auf dem Boden des Klosters produzieren. Vieles kommt sogar direkt von der Ufnau auf den Teller, der Fisch fangfrisch aus dem Zürichsee. Was braucht man mehr für einen genüsslichen Kurzurlaub daheim?
→ inselufnau.ch
In the middle of Ufnau stands the INSELWIRTSCHAFT
UFNAU – a restaurant that sees itself as an integral part of this unique biotope. For this reason, the restaurant gets all of the domestic wines on its menu from the monastery’s cellar, and its vegetables and meat from operations that produce them on the monastery’s grounds. Much of the menu even comes straight from Ufnau to your plate – the fish is caught fresh from Lake Zurich. What else do you need to enjoy a brief vacation at home?
Service Services
Wie man bei uns die besten Hotels, die wichtigsten Events oder die nächsten Einkaufsmöglichkeiten ganz einfach findet?
Umblättern!
How can you easily find the best hotels, the most important events or the closest shopping? Read on!
of the Veranstaltungen Events
Was in der Region läuft What’s happening in the region
Ironman 70.3 // Juni June
70,3 Meilen im und um den Zürichsee legen
Hallo Kultur // April bis Oktober April until October
Das gesetzte Jahresthema wird von Kulturschaffenden in ihrer kreativen Arbeit aufgenommen und umgesetzt. Eine kuratierte Veranstaltungsreihe, die für überraschende und aufregende Momente sorgt.
Artists embrace the theme chosen for the year and reference it in their creative work.
A curated series of events that’s full of surprises and exciting moments.
hallokultur.ch
Von Ausstellung bis Zirkus – rund um den Zürichsee geht immer etwas. Besonders viel los ist bei diesen Event-Highlights.
From exhibitions to the circus – there’s always something going on at Lake Zurich. These event highlights in particular have a lot going on.
rapperswil-zuerichsee.ch/events
Räbechilbi Richterswil // November November
Tausende Athlet:innen bei diesem Triathlon zurück – schwimmend, Velo fahrend und laufend. Thousands of athletes will complete the 70.3 miles in and around Lake Zurich during this triathlon – swimming, biking and running.
ironman.com/im703-switzerland
Blues’n’Jazz Rapperswil // Juni June
Unzählige mitreissende Konzerte, auf drei Bühnen, während zweier ganzer Tage – und das alles in einmaliger Kulisse direkt am Zürichsee. Numerous exciting concerts on three stages over the course of two full days – all with Lake Zurich as a unique backdrop.
bluesnjazz.ch
Seenachtfest Lachen und Rapperswil // Juli/August July/August
Zu einem richtigen Sommer gehört ein richtiges Feuerwerk. Dafür sorgen bei uns die Seenachtfeste Lachen und Rapperswil sowie das Zürifäscht, welche abwechselnd stattfinden.
A proper summer needs a proper fireworks display. Watch great displays at the Lachen und Rapperswil lake festivals, as well as at the Züri Fäscht, which take place on an alternating basis.
seenachtfest.ch
slowUp Zürichsee // September September
Einmal pro Jahr heissts auf der Strecke von Meilen bis Schmerikon: Bahn frei für Velos, Inline-Skates, Fussgänger:innen und alles andere, was sich ohne PS bewegt. Once a year, on the route from Meilen to Schmerikon, the road is cleared for bicycles, inline skates, pedestrians and anything else that doesn't use a motor.
slowup.ch/zuerichsee
Am zweiten Samstag im November brennen in Richterswil für ein paar Stunden nur Tausende kunstvolle Laternen – geschnitzt aus 30 Tonnen Herbstrüben. On the second Saturday in November, the only thing illuminated in Richterswil for a few hours are thousands of ornate lanterns – cut from 30 tons of autumn turnips. vvrs.ch
Christkindlimärt Rapperswil-Jona // Dezember December Im Dezember verwandelt sich die Rapperswiler Altstadt in eine zauberhafte Weihnachtswelt –mit 250 Ständen einer der grössten Weihnachtsmärkte der Schweiz. In December, the Rapperswil Old Town transforms into a magical Christmas world – with 250 stands, it’s one of the largest in the world. christkindlimaert.ch
Weihnachtsmarkt Einsiedeln // Dezember December
Nirgends fühlt man sich dem Christkind näher, als wenn man den 120 geschmückten Weihnachtshäuschen Richtung Kloster entlangschlendert. Nowhere does it feel more like Christmas than when you’re wandering past the 120 decorated Christmas booths toward the monastery.
einsiedler-weihnacht.ch
EVENT- UND MEETING-LOCATIONS EVENT AND MEETING LOCATIONS
Finden Sie Knies Zauberhut cool? In der Region gibts noch viele weitere geniale Event- und Meeting-Locations – für kleine und grosse Veranstaltungen.
FindeDo you think Knies Zauberhut is cool? There are a lot of other great event and meeting spaces in the region – for events both large and small. rapperswil-zuerichsee.ch/eventlocations Tipp
Unterkünfte Accommodations
Rapperswil-Jona
Sorell Hotel Speer
Untere Bahnhofstrasse 5 8640 Rapperswil
+ 41 55 220 89 00 sorellhotels.com
Hotel Jakob Rapperswil
Hauptplatz 11 8640 Rapperswil
+ 41 55 220 00 50 jakob-rapperswil.ch
Moxy Rapperswil
Neue Jonastrasse 66 8640 Rapperswil
+ 41 43 344 99 00 marriott.com
Hotel Rössli Hurden
Hurdnerstrasse 137 8640 Hurden
+ 41 55 416 21 21 roesslihurden.swiss
Hotel LO!
St. Gallerstrasse 30 8645 Rapperswil-Jona
+ 41 55 225 53 53 kreuz-jona.ch
Gasthof Frohberg
Frohbergstrasse 65 8645 Jona
+ 41 55 210 72 27 frohberg.ch
Landgasthof zum Zimmermann
St. Gallerstrasse 105 8645 Jona
+ 41 55 225 37 37 hotelzimmermann.ch
Gasthof Seefeld
Seedammstrasse 45 8640 Hurden
+ 41 55 410 34 20 gasthofseefeld.ch
Gasthof zur Metzg Stäfa Bergstrasse 82 8712 Stäfa
+ 41 44 928 18 88 zur-metzg.ch
Gasthof Hirschen am See Seestrasse 856
8706 Obermeilen
+ 41 44 925 05 00 hirschen-meilen.ch
Rechtes
Zürichsee-Ufer
Romantik Seehotel Sonne
Seestrasse 120 8700 Küsnacht am Zürichsee
+ 41 44 914 18 18 sonne.ch
Gasthof zur Sonne
Seestrasse 37 8712 Stäfa
+ 41 43 477 10 10 sonnestaefa.ch
Gasthof Löwen
Wolfhauserstrasse 2 8608 Bubikon
+ 41 55 243 17 16 loewenbubikon.ch
Hotel Boldern
Boldernstrasse 83 8708 Männedorf
+ 41 44 921 71 11 boldern.ch
Linkes
Zürichsee-Ufer
Alex Lake Zürich
Lakefront Lifestyle Hotel & Suites
Seestrasse 182
8800 Thalwil
+ 41 44 552 99 99 alexlakezurich.com
Hotel Belvoir
Säumerstrasse 37
8803 Rüschlikon
+ 41 44 723 83 83 hotel-belvoir.ch
Hotel Seedamm Plaza
Seedammstrasse 3
8808 Pfäffikon SZ
+ 41 55 417 17 17 seedamm-plaza.ch
Hotel Restaurant Schiff Pfäffikon
Unterdorfstrasse 21
8808 Pfäffikon
+ 41 55 416 17 18 schiff-pfaeffikon.ch
Hotel Sedartis
Bahnhofstrasse 16
8800 Thalwil
+ 41 43 388 33 00 sedartis.ch
Hotel Engel
Engelstrasse 2
8820 Wädenswil
+ 41 44 780 00 11 engel-waedenswil.ch
Landgasthof Halbinsel Au
Austrasse 59
8804 Au ZH
+ 41 44 782 01 01 halbinselau.ch
Obersee / Linthgebiet / Glarus
Atzmännig Lodge
Atzmännigstrasse
8638 Goldingen
+ 41 55 284 64 34 atzmaennig.ch
Hotel Marina Lachen
Hafenstrasse 4
8853 Lachen
+ 41 55 451 73 73 marinalachen.ch
Hotel Restaurant Arvenbüel
Arvenbüelstrasse 47 8873 Amden
+ 41 55 611 60 10 arvenbuel.ch
Hotel Flyhof
Betliserstrasse 16
8872 Weesen
+ 41 55 616 12 30 flyhof.ch
Parkhotel Schwert
Hauptstrasse 23 8872 Weesen
+ 41 55 616 14 74 parkhotelschwert.ch
Seehof Schmerikon
Bahnhofstrasse 1 8716 Schmerikon
+ 41 55 282 16 33 seehofschmerikon.ch
Landgasthof Frohe Aussicht
Rickenstrasse 55
8730 Uznach
+ 41 55 280 23 71 aussicht.ch
Hotel am Kreisel
Oberdorfstrasse 61 8853 Lachen
+ 41 55 511 77 77 hotelamkreisel.ch
Berghotel Bischofalp
Hengstboden 1a
8767 Elm
+ 41 55 642 15 25 bischofalp.ch
Unterkünfte accommodations
Einsiedeln / Ybrig
Hotel Allegro Lincolnweg 23 8840 Einsiedeln
+ 41 55 418 88 88 hotel-allegro.ch
Boutique Hotel St. Georg
Hauptstrasse 72 8840 Einsiedeln
+ 41 55 418 24 24 hotel-stgeorg.ch
Hotel Drei Könige Einsiedeln
Paracelsuspark 1 8840 Einsiedeln
+ 41 55 418 00 00 hotel-dreikoenige.ch
Sihlpark Hotel
Chaltenbodenstrasse 16
8834 Schindellegi
+ 41 44 788 99 99
sihlpark-hotel.ch
Roggenstock Lodge
Tschalunstrasse 1
8843 Oberiberg
+ 41 55 414 11 72 roggenstocklodge.com
Jugendherbergen
Jugendherberge Rapperswil-Jona
Hessenhofweg 10
8645 Jona
+ 41 55 210 99 27 youthhostel.ch
Jugendherberge Richterswil
Hornstrasse 5
8805 Richterswil
+ 41 44 786 21 88 youthhostel.ch
PODhouses
HOLZ-IGLUS ATZMÄNNIG
Hier kann man sich richtig schön einigeln.
WOODEN IGLOOS IN ATZMÄNNIG
You can really snuggle up in here. atzmaennig.ch
Säntis – das Hotel
Sonntagsplausch
Am Fusse des Säntis steht das Drei-Sterne-SuperiorHotel «Säntis – das Hotel». Modern, inspirierend und charmant Übernachten Sie auf der Schwägalp und entspannen Sie in unserer Wellnessoase mit Blick auf den zauberhaften Weidwald
Shopping Shopping
Altstadt Rapperswil Rapperswil Old Town
Gemütlich lädelen
Leisurely shopping
Wer am liebsten durch schmale Gassen von einer kleinen Boutique zur nächsten flaniert, ist in der Rapperswiler Altstadt richtig.
If you prefer wandering narrow alleyways while browsing in small boutiques, then Rapperswil Old Town is the right place for you. rapperswil-zuerichsee.ch
Wochenmärkte
Weekly markets
Hofläden auf Tour Farm shops on tour Fangfrischen Fisch, knuspriges Brot, knackiges Gemüse und saftiges Fleisch vom lokalen Bauern – das gibts an den Wochenmärkten rund um den See.
Freshly caught fish, crusty bread, crunchy vegetables and juicy meat from local farmers – that’s what you find at the weekly markets around the lake.
rapperswil-zuerichsee.ch
Seedamm-Center
Pfäffikon
Seedamm-Center
Pfäffikon
Alles unter einem Dach Everything under one roof
Im grössten Einkaufszentrum am Zürichsee findet man von Avocado über Büroklammern, Jeans und Lego bis hin zur Zitronenpresse alles.
In Zurich’s largest shopping center on Lake Zurich, you’ll find everything from avocados to paper clips, jeans and Lego to lemon presses.
seedamm-center.ch
Einsiedeln Einsiedeln
Shoppen für Schleckmäuler Shopping for those with a sweet tooth
Falls Sie den Einsiedler Schafbock für ein Tier, Hoselupf für eine Sportart und Rosoli für eine Blume halten, wird es höchste Zeit, in Einsiedeln bummeln zu gehen.
If you think an «Einsiedler Schafbock» is an animal, that «Hoselupf» is a type of sport or that a «Rosoli» is a flower, then it’s high time for a stroll in Einsiedeln.
eyz.swiss
EINKAUFSERLEBNIS IN RAPPERSWIL-JONA
Entdecken Sie die besonderen Boutiquen, Fachgeschäfte, Einkaufshäuser, Cafés und Dienstleister in der Rosenstadt. www.einkaufsziel.ch
Einkaufszentrum am Zürichsee
seedamm-center.ch Die Wahl für alle Bedürfnisse Willkommen im grössten
Die Wahl für alle Bedürfnisse Willkommen im grössten Einkaufszentrum am Zürichsee
seedamm-center.ch
Besuch uns auf Instagram
Visit us on Instagram
# rapperswilzuerichsee # visiteinsiedeln # ourregionzurich
#rapperswilzuerichsee #visiteinsiedeln #ourregionzurich
Herausgeber
RAPPERSWIL ZÜRICHSEE TOURISMUS Fischmarktplatz 1, 8640 Rapperswil 055 225 77 00 info@rzst.ch | rapperswil-zuerichsee.ch
EINSIEDELN-YBRIG-ZÜRICHSEE AG Hauptstrasse 85, 8840 Einsiedeln 055 418 44 88 info@eyz.swiss eyz.swiss
GESAMTVERANTWORTUNG Nina Rüegg (Rapperswil Zürichsee Tourismus)
KONZEPTION UND GESTALTUNG Design- und Digitalagentur ONFLOW, Rapperswil | Matthias Röthlisberger, Fabienne Widrig (Creative Lead) | onflow.ch TEXTE Michaela Ruoss | wortwoertli.ch DRUCK Theiler Druck PREIS CHF 5.– AUFLAGE UND ERSCHEINEN 30’000 Exemplare, Frühjahr 2024
Impressum und Bildnachweis
Titelbild © Marc Weiler | S. 6 – 11, S. 80 – 85 © Joni Hedinger S. 16, S 34, S. 78 © Spot Magazin S. 18 – 21 © Adrian Ehrbar S. 32 – 33 © ZSG S. 51 © Beat Brechbühl S. 52 – 53 © Jan Koskamp S. 60 – 61, S. 63 (Treppe) © Nicole Schafer | S. 62, S. 65 © David Hubacher | S. 63 (Shop) © zämä S. 66 – 67 © Philipp Holdener | S. 70 – 71, S. 76 – 78, S. 92 – 93 © Boris Baldinger S. 88 – 89, S. 94 – 95 © unsplash S. 98 © Josef Wyrsch
Alle weiteren Bilder wurden von Rapperswil Zürichsee Tourismus, Einsiedeln-Ybrig-Zürichsee AG und Partnern zur Verfügung gestellt.
Die schönste Verbindung von Natur und Kultur
www.voralpen-express.ch
Ausgabe 2024 2024 issue
Fischmarktplatz 1, 8640 Rapperswil + 41 55 225 77 00 info@rzst.ch rapperswil-zuerichsee.ch
Ein Magazin von Rapperswil Zürichsee und Einsiedeln-Ybrig-Zürichsee AG. A magazine by Rapperswil Zürichsee and Einsiedeln-Ybrig-Zürichsee AG. made with Rapperswil Zürichsee Tourismus
Einsiedeln-Ybrig-Zürichsee AG
Hauptstrasse 85, 8840 Einsiedeln + 41 55 418 44 88 info@eyz.swiss eyz.swiss