Revista del Centro de Oftalmología Barraquer nº40

Page 1

40 2021

Revista gratuita Free Issue

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  3


4   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


Editorial

Profesor Rafael I. Barraquer Director Médico del Centro de Oftalmología Barraquer Director Mèdic del Centre d’Oftalmologia Barraquer

SE CUMPLEN 80 AÑOS DE LA APERTURA EN 1941 DEL CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

ES COMPLEIXEN 80 ANYS DE L’OBERTURA EL 1941 DEL CENTRE D’OFTALMOLOGIA BARRAQUER

S

E

e cumplen 80 años de la apertura en 1941 del hoy Centro de Oftalmología Barraquer, si bien la antigüedad de la saga familiar se remonta a finales del siglo XIX con José Antonio Barraquer Roviralta, quien llegaría ser el primer Catedrático de oftalmología en nuestro país. Su hijo Ignacio Barraquer Barraquer alcanzó la fama internacional con su invención en 1917 del erisífaco, instrumento que revolucionó la extracción de la catarata mediante fijación electroneumática. La inquietud de Ignacio le llevó a concebir un centro donde tratar a todos sus pacientes con las técnicas más avanzadas y en el entorno más adecuado y acogedor. El proyecto de la Clínica Barraquer se inició en 1934, y aunque su conclusión requirió superar el difícil trance de la guerra, desde el principio asumió un compromiso con las personas con menos recursos a través del Dispensario y su vocación por la docencia y la investigación con la creación del Instituto Barraquer. La 3ª generación, con José I. y Joaquín Barraquer Moner, representó la expansión, con la clínica en Colombia establecida por el primero y el crecimiento de la de Barcelona, liderada por el segundo. Muestra de la fama mundial de ambos hermanos fue su ingreso en el exclusivo “Hall of Fame” de la Americana ASCRS. Joaquín fue un innovador en técnicas como la zonulolisis enzimática o los implantes de lentes intraoculares —hace ya casi 70 años—, y potenció los trasplantes de córnea al fundar en 1962 el Primer Banco de Ojos de la Europa continental. Extendió la docencia como Catedrático de la UAB, con la acreditación del Centro para la docencia MIR, y la creación de una Cátedra de Investigación —dirigida por su hijo Rafael, hoy Catedrático en la UIC—, así como la labor humanitaria a través de la Fundación Barraquer que dirigiría su hija Elena. La salud de la saga parece asegurada, con el actual empuje de la 4ª generación que representan Elena y Rafael, y la llegada de la 5ª. Las instituciones Barraquer siguen apostando por la excelencia, la innovación y el compromiso social, con la constante modernización del Centro, de la docencia e investigación en colaboración con UAB y UIC, y en la diversificación de las Fundaciones. La próxima inauguración de un centro Barraquer en Dubai supondrá extender allí nuestro lema fundacional “Tratemos al paciente como quisiéramos ser tratados en su lugar”. ■

s compleixen 80 anys de l’obertura el 1941 de l’avui Centre d’Oftalmologia Barraquer, si bé l’antiguitat de la saga familiar es remunta a finals de segle XIX amb Josep Antoni Barraquer i Roviralta, qui arribaria a ser el primer Catedràtic d’oftalmologia al nostre país. El seu fill Ignasi Barraquer i Barraquer va assolir fama internacional amb la seva invenció el 1917 de l’erisífac, instrument que va revolucionar l’extracció de la cataracta mitjançant fixació electropneumàtica. La inquietud de l’Ignasi el va portar a concebre un centre on tractar tots els seus pacients amb les tècniques més avançades i en l’entorn més adequat i acollidor. El projecte de la Clínica Barraquer es va encetar el 1934, i encara que la seva conclusió va haver de superar el difícil tràngol de la guerra, des del principi va assumir un compromís amb les persones amb menys recursos a través del Dispensari i la seva vocació per la docència i la recerca amb la creació de l’Institut Barraquer. La 3ª generació, amb Josep I. i Joaquim Barraquer i Moner, va representar l’expansió, amb la clínica a Colòmbia establerta pel primer i el creixement de la de Barcelona, liderada pel segon. Mostra de la fama mundial de tots dos germans va ser el seu ingrés a l’exclusiu “Hall of Fame” de l’Americana ASCRS. Joaquim va ser un innovador en tècniques com la zonulòlisi enzimàtica o els implants de lents intraoculars —ja fa gairebé 70 anys—, i va potenciar els trasplantaments de còrnia al fundar en 1962 el Primer Banc d’Ulls de l’Europa continental. Va estendre la docència com a Catedràtic de la UAB, amb l’acreditació del Centre per a la docència MIR, i amb la creació d’una Càtedra d’Investigació -dirigida pel seu fill Rafael, avui Catedràtic a la UIC-, així com la tasca humanitària a través de la Fundació Barraquer que dirigiria la seva filla Elena. La salut de la saga sembla assegurada, amb l’actual empenta de la 4ª generació que representen Elena i Rafael, i l’arribada de la 5ª. Les institucions Barraquer segueixen apostant per l’excel·lència, la innovació i el compromís social, amb la constant modernització del Centre, de la docència i la recerca en col·laboració amb la UAB i la UIC, i en la diversificació de les Fundacions. La propera inauguració d’un centre Barraquer a Dubai suposarà estendre-hi el nostre lema fundacional “Tractem el pacient com nosaltres voldríem ser tractats al seu lloc”. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  5


Sumario

Revista gratuita Take it for free

BARRAQUER 40

3 5

Editorial | Editor’s Letter — PROFESOR RAFAEL I. BARRAQUER

Agenda | Events MARZO A JUNIO — MARCH TO JUNE

10

Barraquer incluye un código de color en los uniformes sanitarios| The Barraquer Centre provides a colour code on its medical uniforms

14

Hablamos con Irma Reginaldo | In conversation with Irma Reginaldo — RAQUEL FONTANALS | FOTOS: ÁLEX BARRIOS

18

Carta de despedida del Dr. Rafael Compte | Dr. Rafael Compte’s farewell letter

20

Dudas Resueltas | Questions answered — DR. VÍCTOR

CHAORENROOK — DR. MILAN PEŠIĆ

22

El Astigmatismo | Astigmatism PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT

PATHOLOGIES

24

Ojo Seco | Dry Eye SÍNTOMAS | SYMPTOMS —

DRA. MARÍA FIDELIZ DE LA PAZ

26

Tumores oculares | Eye Tumours

28

Preguntas frecuentes de los padres en consulta | Questions frequently asked by parents in the consulting room OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PAEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DRA. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI

32

La tonometría, medición de la presión intraocular | Tonometry: intraocular pressure measurement DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY — RAÚL ANGULO DOMÍNGUEZ

34

Nanocelulosa bacteriana | Bacterial nanocellulose

INVESTIGACIÓN Y OFTALMOLOGÍA | OPHTHALMOLOGY AND RESEARCH

— JUSTIN D’ANTIN

36

Cómo afecta la toxoplasmosis a los ojos | How toxoplasmosis affects the eyes EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL | THE EYE AND GENERAL MEDICINE — DR. RAMÓN REY

39

Actualidad en estética ocular | The latest in cosmetic eye surgery TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO | AESTHETIC MEDICAL TREATMENT

— DRA. SANDRA PLANELLA

42

¿Son buenas todas las bebidas vegetales? | Are all plantbased milks good for us? BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

44

Ejercicios para corregir malas posturas de espalda | Exercises to correct poor back posture BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESS-PHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

46

La Gomera: Naturaleza y encanto | La Gomera: nature and charm MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO...-TRAVEL

50 52

Novedades editoriales | Publishing news

Noticias de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work BARRAQUER PARTICIPA EN UN PROYECTO PIONERO PARA IMPLANTAR UNA NUEVA RETINA ARTIFICIAL CONTRA LA CEGUERA — BARRAQUER PARTICIPATES IN A PIONEERING PROJECT TO IMPLANT A NEW ARTIFICIAL RETINA TO FIGHT BLINDNESS | NUEVAS ENTIDADES COLABORADORAS DEL PROGRAMA “MIREM PER TU” — NEW PARTNERS ORGANISATIONS OF THE “MIREM PER TU” PROGRAMME | ENRIC, PACIENTE DE LA FUNDACIÓN — ENRIC, A FOUNDATION PATIENT

62

Emergencia perceptiva, autoorganización y pareidolias | Perceptive Emergence, Self-Organisation and Pareidolias CURIOSIDADES VISUALES |

ESPECIALIDADES BARRAQUER | BARRAQUER’S

VISUAL ODDITIES

SPECIALISATIONS

— PROF. RAFAEL I. BARRAQUER

6   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


AGENDA — EVENTS

40 Marzo 2021

Revista gratuita Free Issue

Agenda — Events Algunos planes en Barcelona entre marzo y junio de 2021 Things to do in Barcelona from March to June 2021

Barraquer_Revista_Cobertes_2021_CMYK.indd 1

25/1/21 10:51

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Miranda Duran Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN Manuel Rosal ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Forma & Co FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

► ARTE

► ART

Viajes por Europa sin salir de casa ni del MNAC

Travel around Europe without leaving home or the MNAC

El museo ha preparado todo un semestre de recorridos virtuales por diferentes épocas y ciudades de Europa partiendo de las obras de la colección del MNAC o de sus influencias y puntos de conexión. Este ciclo de viajes en línea contará con dos guías de excepción, Mercè Torrente y Natàlia Esquinas, historiadoras del arte. Las sesiones a partir del mes de marzo hasta mediados de junio estarán dedicadas, respectivamente, al París fin de siècle, al siglo de Oro holandés, a la Roma de los tesoros antiguos y, ya cuando el verano se otee, a la tradición y modernidad en el Londres del príncipe Alberto y la reina Victoria.

The MNAC museum has set up a whole half-year of virtual tours through different periods and cities of Europe based on the works from the MNAC collection or their influences and connecting factors. This series of online journeys will be led by two exceptional guides, Mercè Torrente and Natàlia Esquina, both art historians. From March to June, these sessions will be dedicated to fin de siècle Paris, the Dutch Golden Age, the Treasures of Ancient Rome and, as the summer creeps in, the Tradition and Modernity of the London of Queen Victoria and Prince Albert, respectively.

Del 21.01.2021 al 17.06.2021 Precio por sesión: 15€ Museo Nacional d’Art de Catalunya

From 21.01.2021 to 17.06.2021 Price per session: €15 National Museum of Art of Catalonia BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  7


AGENDA — EVENTS

► MÚSICA Tomatito sexteto

► EXPOSICIÓN Soooooo lazy. Elogio del derroche “Soooooo Lazy. Elogio del derroche” parte de la noción de consumo de Georges Bataille, quien sostuvo que la economía no se basa en la producción y el consumo sino en el gasto como derroche. Aceptar el derroche como algo necesario y plantear un diverso empleo del tiempo lleva consigo una disminución del trabajo y articula una manera alternativa de vida en común. La exposición propone una crítica a la hiperactividad contemporánea e introduce la esperanza de una redistribución de recursos y de tiempo capaz de repensar lo común. La muestra reúne un conjunto de obras —pintura, fotografía, instalación, vídeo y escultura— de artistas como Priscila Fernandes, Ángela Ferreira, Alberto Gil Casedas, Sharon Lockhart, Agnes Martin, Aernout Mik, Agustín Parejo School, o Xavier Ribas, entre otros.

rent ways means taking on less work and approaching communal life in an alternative way. The exhibition is a critique of our contemporary hyperactivity and introduces the hope of a possible redistribution of our resources and time to help us to re-evaluate our common habits. The display brings together a whole host of works: painting, photography, installations, video and sculpture by artists such as Priscila Fernandes, Ángela

► EXHIBITION Soooooo lazy: In praise of waste

8   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

26.05.21 Palau de la música Entrada: de 18 a 54€

► MUSIC Tomatito sextet

Del 20.01.21 al 14.04.21 Precio: 6€. Caixaforum

The starting point for ‘Soooooo lazy. In praise of waste’ is Georges Bataille’s notion of consumption, where the economy is not based on production and consumption but on wasteful spending. Accepting waste as a necessary fact of life and deciding to spend time in diffe-

Tras su aplazamiento en enero, ya hay nueva fecha, en mayo, para el concierto del legendario guitarrista flamenco. “Tomatito tiene una forma diferente de entender el toque, basada en la pureza, pero también en los riesgos, en llevar sus capacidades al límite en busca de que cada giro provenga del alma”, escribió Fernando Torres en el Diario Sur sobre uno de los últimos recitales del guitarrista de Almería antes de la pandemia que todo lo ha malbaratado. Al frente de su sexteto nos espera otra noche de duende y emociones en el Palau, “el mejor auditorio del mundo”, según el guitarrista.

Ferreira, Alberto Gil Casedas, Sharon Lockhart, Agnes Martin, Aernout Mik, Agustín Parejo School and Xavier Ribas. From 20.01.2021 to 14.04.2021 Admission: €6. Caixaforum

After its postponement in January, a new date has been scheduled in May for this legendary Flamenco guitarist’s concert. “Tomatito has a unique way of interpreting a beat based on purity, but also on taking risks, on taking his abilities to the very edge to ensure that each turn of phrase comes right from the heart”, writes Fernando Torres in the Diario Sur newspaper on one the latest recitals by the Almeria guitarist before the pandemic shattered everything. As the frontman of this sextet, he anticipates another night of enchantment and emotions in the Palau, “the best concert hall in the world”, according to the guitarist. 26.05.2021 Palau de la Música. Admission: €18 to €54


AGENDA — EVENTS

► EXPOSICIÓN Fina Miralles: soy todas las que he sido Fina Miralles (Sabadell, 1950) es una de las artistas españolas más significativas desde los años setenta hasta la actualidad. Su obra nace en el contexto represivo franquista en el que Fina Miralles rompe con las propuestas academicistas que se enseñaban en las escuelas de arte de la época y con las formas de comportamiento establecidas. La historia del arte ha adscrito la producción de Miralles al conceptual, al land art o incluso al feminismo, sin atender a la amplitud y complejidad de sus propuestas, que desbordan los límites de esas etiquetas. Este proyecto es un recorrido amplio por una trayectoria de enorme trascendencia.

► ÓPERA

► OPERA

Otello

Otello

La Producción de la Bayerische Staatsoper con las voces de Gregory Kunde, Carlos Álvarez y Krassimira Stoyanova aterriza entre marzo y abril en el Palau. Cuando Verdi se encerró a escribir una ópera basada en el Othello de Shakespeare, inicialmente quiso titularla Iago, dado que el Otello de Rossini todavía gozaba de un gran éxito. Atraído por la maldad de un personaje manipulador y obsesivo, Verdi le regaló algunas de las páginas y frases musicales de la obra.

This Bayerische Staatsoper production featuring the voices of Gregory Kunde, Carlos Álvarez and Krassimira Stoyanova touches down in March and April at the Palau. When Verdi shut himself away to write an opera based on Shakespeare’s Othello, he initially wanted to call it Iago, as Rossini’s Otello was already revelling in huge success. Drawn to the wickedness of a manipulative and obsessive character, Verdi gave him some pages and musical lines from his own work.

Del 27.03.21 al 14.04.21 Gran Teatre del Liceu. De 15 a 275€

From 27.03.2021 to 14.04.2021 Gran Teatre del Liceu. €15 to €275

► CINE

► CINEMA

► EXHIBITION

Xcèntric 2021: Alrededor del cine de Carles Santos

Xcèntric 2021: Carles Santos and the Cinema

Fina Miralles: I Am All the Selves that I Have Been

Para la clausura de la temporada de proyecciones, Xcéntric ha preparado una sesión alrededor del polifacético Carles Santos. El homenaje incluye una lectura poética a cargo de Vicenç Altaió, una selección de sus films realizados entre 1969 y 1979, una pieza inédita de la cineasta norteamericana Joan Logue, dos piezas breves de los orígenes del cine protagonizadas por el mago Leopoldo Fregoli y un concierto único de la pianista Clara Peya en colaboración con la bailarina Sílvia Capell.

To close this screenings season, Xcéntric has organised a session about the multitalented Carles Santos. The tribute includes a poetry reading by Vicenç Altaió, a selection of the films he made between 1969 and 1979, an unreleased piece by North American filmmaker Joan Logue, two short pieces on the origins of cinema starring the mime artist Leopoldo Fregoli and a one-of-a-kind concert by pianist Clara Peya in collaboration with dancer Sílvia Capell.

Fina Miralles (Sabadell, 1950) is one of the most prolific Spanish artists of the seventies until present. Her work emerged in the repressive context of Franco dictatorship where she breaks away from the scholarly ideas taught in the art schools of the period and established behavioural norms. History of art has ascribed Miralles’ production to the conceptual, land art and even feminism without regard for the breadth and complexity of her ideas, which actually transcend those labels. This project is an extensive journey ­through­her tremendously important trajectory.

10.06.21 Xcèntric. CCCB Entrada: 4€

10.06.21 Xcèntric. CCCB Tickets: 4€

Del 05.10.20 al 05.04.21 MACBA. Precio: 11€

From 05.10.2020 to 05.04.2021 MACBA. Admission: €11 BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  9


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

►Barraquer incluye un

código de color en los uniformes sanitarios para mejorar la experiencia de sus pacientes

10   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

LORENA ENCISO FOTO: ÁLEX BARRIOS

E

l uniforme laboral es uno de los elementos que transmite de manera más clara la identidad corporativa de una marca. Las prendas que usa la plantilla de una entidad durante su jornada de trabajo representan en buena medida los valores corporativos de la organización. El uniforme también ayuda a los usuarios a identificar correctamente los distintos equipos de la plantilla y las funciones que realiza cada uno de sus miembros.


NOTICIAS — NEWS

►The Barraquer Centre provides a

colour code on its medical uniforms to improve its patient experience LORENA ENCISO FOTO: ÁLEX BARRIOS

A

work uniform is one of the clearest ways to communicate a brand’s corporate identity. The garments used by a company’s workforce during its working day are a good measure of an organisation’s corporate values. A uniform also helps users to correctly identify the different teams in a workforce and the roles carried out by each of its members. With all these details taken into account, in order to improve the patient’s experience during their stay in the Centre, we’ve given a makeover to the uniforms of all our healthcare staff. During their stay, our patients interact with various members of the Centre’s staff and, on occasions, identifying the role undertaken the people in charge of their care can be confusing. The introduction of the new uniforms makes identifying them easier and improves the relationship between our healthcare staff, the patients and their families. This makeover will allow patients to quickly discern who is treating them and the tasks they do, thereby increasing their feeling of safety.

New colour code Until present, our uniforms were white, which made it difficult to identify staff. Our uniform modernisation process has incorporated a new colour code to help distinguish the members of the workforce.

The introduction of the new uniforms makes identifying them easier and improves the relationship between our healthcare staff, the patients and their families

So, the medical secretary team has started to wear royal blue uniforms, a colour related to peace, protection and trust. The nursing staff, floor staff and laboratory and primary healthcare staff now wear lilac, a colour associated with warmth, empathy and kindness. The theatre staff’s uniforms remain blue and the diagnostic imaging and visual function department staff will continue wearing white as will the Centre’s doctors. The colour white transmits peace and a feeling of calm. In addition, the new uniforms are personalised with the clinic’s logo to consolidate the organisation’s brand image. For its part, the administrative staff are identified by means of an accreditation. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  11


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA La introducción de los nuevos uniformes nos permite facilitar dicha identificación y mejorar la relación del personal asistencial con nuestros pacientes y sus familias

Teniendo en cuenta todos estos aspectos y con la voluntad de mejorar la experiencia del paciente durante su estancia en el Centro, hemos realizado la renovación de los uniformes de todo nuestro personal asistencial. Durante su estancia, nuestros pacientes interactúan con varios miembros del personal del Centro y, en ocasiones, puede ser confuso para ellos identificar el rol que desarrollan las personas que se hacen cargo de su atención. La introducción de los nuevos uniformes nos permite facilitar dicha identificación y mejorar la relación del personal asistencial con nuestros pacientes y sus familias. Esta renovación permitirá a los pacientes saber rápidamente quién los está tratando y qué funciones ejercen, aumentando, de esta manera, su percepción de seguridad.

Nuevo código de color Hasta la fecha todos los uniformes eran de color blanco, característica que dificultaba la identificación del

12   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

personal. El proceso de modernización de los uniformes que hemos llevado a cabo incorpora un nuevo código de color para facilitar la distinción de los miembros de la plantilla. Así pues, el equipo de secretaría médica ha pasado a vestir uniformes azul royal, color relacionado con la tranquilidad, la protección y la confianza. El personal de enfermería, auxiliares de planta y los departamentos de laboratorio y UBS visten ahora de lila, color asociado con la calidez, la empatía y la amabilidad. El personal de quirófano mantiene sus uniformes de color azul y sigue vistiendo de blanco la plantilla de los departamentos de imagen diagnóstico y función visual, así como las doctoras y doctores del Centro. El color blanco transmite tranquilidad y sensación de calma. Además, los nuevos uniformes están personalizados con el logo de la clínica para reforzar la imagen de marca de la organización. Por su lado, el personal administrativo se identifica con una acreditación. ■


BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  13


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

► Irma

Reginaldo

Responsable del Área de Atención al Paciente en el Centro de Oftalmología Barraquer desde 2019, posee una extensa experiencia en proporcionar asistencia a las personas a través de los nuevos canales de comunicación que nos proporciona la tecnología

RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

—¿En qué sectores de atención al cliente has trabajado? ¿Qué tipo de “contact centers” has gestionado?

He trabajado en sectores muy diversos, como la automoción, elevadores, telecomunicaciones, servicios funerarios… Y es la segunda vez que trabajo en el sector sanitario, la primera fue en un grupo médico que realiza pruebas de diagnóstico por la imagen. Los contact centers que he gestionado han sido todos diferentes, tanto en tamaño como en funcionamiento. Según mi punto de vista, los equipos de atención al usuario con un departamento propio dentro de la empresa tienen una mayor implicación con la compañía que los que prestan servicios externalizados. —¿Cómo es el día a día del “Call Center” en Barraquer?

Atención al Paciente es un departamento en continuo movimiento en todos los canales que gestionamos, que en la actualidad son tres: teléfono, correo y chat. Los lunes son los días más fuertes, especialmente tras la vuelta de un puente o de periodos de vacaciones. Siempre debemos tener tiempos de respuesta adecuados para que no se alargue demasiado la espera y eso solo se consigue con rapidez, pero sin dejar de lado la calidad, que es fundamental. 14   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

In conversation with

► Irma

Reginaldo

Head of the Patient Care Department at the Barraquer Ophthalmology Centre since 2019, Irma has vast experience in providing assistance to people via the new communication channels afforded to us by technology

RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

—What sectors of patient care have you worked in? What type of contact centres have you managed?

I’ve worked in a range of sectors, such as the automotive industry, lifts, telecommunications, funeral undertaking services... And it’s the second time I’ve worked in the health sector, the first time was a medical group that undertook diagnostic imaging tests. The call centres I’ve managed are all different, both in their size and operation. From my point of view, customer service teams with their own department within a company have a higher level of involvement in the firm than those who subcontract external services. —What’s a typical day like at the Barraquer Call Centre?

Patient care services is a department with nonstop communication channels, of which there are currently three: telephone, email and chat. Mondays are the busiest days, particularly after a public holiday or the holiday period. We must always ensure appropriate response times so that the waiting time is not extended, and that is only achieved through speed and without brushing aside quality, which is fundamental.

often asked for written proof of the trips of their plus ones. The topic of travel is also a recurring query as patients worry about failing to comply with the perimeter closures of the different territories. —What answers on these topics do you give to the patients?

We explain that the clinic complies with strict safety protocols including measures such as not allowing plus ones to enter unless it is strictly necessary as would be the case with children, elderly people, surgical procedures, etc. The purpose of this measure is to avoid crowding the waiting rooms. Another guideline is to be punctual. We ask our patients not to arrive too early or too late, with the same intention: to avoid there being too many people in the waiting rooms and so that we can keep safe distances. In addition to the reduced number of patients on our books due to the safety protocols, these measures help them to clearly understand that they’re coming to a safe environment and that gives them peace of mind.

—What are patients’ main Covid-related concerns?

—Are there any questions posed by patients that have affected you or caught your attention?

They express concerns over the safety conditions in the clinic. They want to know if the waiting rooms are as full as before and if the waiting times are long, as they think that the greater the volume of people and the waiting time, the greater the risk of infection. The matter of plus ones is also a factor that they enquire about lot. They worry about not being able to bring someone with them, and in that case, once they get to the clinic the plus one not being able enter and having to wait outside. We are

Honestly, we’ve received some really interesting questions... I couldn’t state just one, but it is indeed true that we find all types of extremes in our department, from anecdotes and funny comments to the toughest situations where we have to step up our empathy towards the patient in order to give them the most appropriate care. And all of this using our voices and in writing too because they are our main working tools given that our patients do not see us in person. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  15


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

—¿Cuáles son las principales preocupaciones de los pacientes relacionadas con la pandemia?

no cumplir el cierre perimetral de los diferentes territorios.

Muestran preocupación por las condiciones de seguridad de la clínica. Quieren saber si las salas de espera están tan llenas como antes y si los tiempos de espera son largos, ya que consideran que a mayor volumen de ocupación y mayor tiempo de espera el riesgo de contagio es también mayor. La cuestión de los acompañantes es también algo que preguntan mucho, les preocupa no poder venir acompañados y que, en ese caso, una vez lleguen a la clínica el acompañante no pueda entrar y deba esperar fuera. Nos piden mucho los justificantes para desplazamientos de los acompañantes. También el tema de los desplazamientos es una duda recurrente ya que les preocupa no poder llegar por

—¿Qué respuestas dais sobre estos temas a los pacientes?

16   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Se les explica que la clínica cumple con unos estrictos protocolos de seguridad entre los que se incluyen medidas como no dejar entrar acompañantes si no es estrictamente necesario, como es el caso de menores, gente mayor, cirugías, etc. La finalidad de esta medida es evitar masificaciones en las salas de espera. Otra pauta es la puntualidad, pedimos a todos nuestros pacientes que no lleguen ni demasiado pronto ni demasiado tarde, con la misma intención, evitar demasiadas personas en las salas y que se puedan mantener las distancias de seguridad. Todo eso, sumado a que se ha reducido el

volumen de pacientes en las agendas también por protocolo de seguridad, les permite comprender muy claramente que vendrán a un entorno seguro y les tranquiliza mucho. —¿Hay alguna pregunta de los pacientes que te haya impactado o llamado la atención?

La verdad es que nos hemos encontrado preguntas muy curiosas… No podría decirte solo una, pero sí es cierto que en nuestro departamento te encuentras todos los extremos, desde anécdotas o comentarios divertidos hasta situaciones más duras en las que hay que extremar la empatía hacia el paciente para poder darle la atención más adecuada. Y todo eso con la voz y por escrito, porque son nuestras herramientas de trabajo principales ya que no nos ven presencialmente. ■


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

¿Cansado? ¿Aburrido? ¿Harto? DESCUBRE LA LIBERTAD VISUAL CON LENTES ICL www.descubreicl.es

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  17


NOTICIAS — NEWS

Dr. Rafael Compte Carta de despedida del Dr. Compte Dr. Compte’s farewell letter

Q

ueridos compañeros y amigos todos: Como ya sabéis, esta semana finaliza mi relación profesional con el Centro de Oftalmología Barraquer, aunque siempre seguirá viva en mí la pertenencia a la “Gran Familia Barraquer”, como decía nuestro querido Don Joaquín. Es pues el momento de dedicaros, a todos, estas sentidas líneas de despedida. Mi estancia en Barcelona y la colaboración en la Clínica sin duda constituyen una importante etapa de mi vida, siendo aquí donde han nacido mis hijas e incluso una de ellas perpetuará mi apellido en la Institución. Recuerdo ahora mis primeros pasos como Residente en formación y luego, tras un breve paréntesis, mi ejercicio como oftalmólogo, entre vosotros, al lado del Profesor Don Joaquín, de los doctores Elena y Rafael Barraquer, y de Ignacio García, que junto con doña

► Dr. Compte: “He disfrutado de una incomparable relación con todos y cada uno de los que integran la Clínica, y estos largos años de convivencia me proporcionan muchos buenos recuerdos y vivencias” 18   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

Mariana son la familia que siempre me ha apoyado. El Centro Barraquer ha puesto siempre en nuestras manos excelentes medios diagnósticos para ofrecer al paciente las más avanzadas posibilidades en su tratamiento y recuperación. Todo ese desarrollo profesional lo he hecho a vuestro lado, sintiendo

►Dr. Compte, “I’ve enjoyed an unrivalled relationship with each and every person in the Clinic, and these long years of coexistence have given me so many good memories and experiences”

vuestra colaboración, y es justo pues dedicaros estas palabras de sincera gratitud. Como decía, he disfrutado de una incomparable relación con todos y cada uno de los que integran la Clínica, y estos largos años de convivencia me proporcionan muchos buenos recuerdos y vivencias, y el privilegio

D

ear Colleagues and Friends, As you know, my professional relationship with the Barraquer Ophthalmology Centre ends this week, although my sense of belonging to the “Extended Barraquer Family”, as our beloved Joaquín Barraquer would say, will always live on. Now is the time to dedicate a few words of farewell to each and every one of you. My time in Barcelona and work at the Clinic are, undoubtedly, an important stage in my life. This is where my daughters were born and one of them will even carry on my surname at the Institution. I remember my first steps as a house officer in training and then, after a short break, practising as an ophthalmologist with you all, alongside Prof. Joaquín Barraquer, Dr. Elena Barraquer, Prof. Rafael Barraquer and Dr. Ignacio García who, in addition to Mariana, are the family that has always been there for me.

de haber hecho muchos y grandes amigos, tantos que me es imposible citarlos aquí a todos. Un abrazo especial para este gran equipo que dirige el Profesor Rafael I. Barraquer, y al que le imagino y deseo el futuro de éxito que merece. Dr. Rafael Compte Icaza. ■

The Barraquer Ophthalmology Centre has always given us excellent diagnostic equipment to provide patients with the most advanced opportunities for their treatment and recovery. I undertook all my professional development by your side, aware of your support, so it is fair to dedicate a few words of sincere gratitude to you. As I said, I’ve enjoyed an unrivalled relationship with each and every person in the Clinic, and these long years of coexistence have given me so many good memories and experiences, and the privilege to have made many great friends, too many to mention them all here. My kindest regards to this wonderful team led by Prof. Rafael I. Barraquer, who I wish—and know will have—all the future success it deserves. Dr. Rafael Compte Icaza. ■

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  19


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ► DESPUÉS DE TENER UNA PRIMERA QUERATITIS HERPÉTICA, ¿CÓMO PUEDO SABER CUÁNDO VOY TENER UNA RECIDIVA?

N

o hay ningún barómetro ni factor que pueda predecir si la infección por herpes simple va a recidivar o no, es decir, no sabemos cuándo puede reaparecer. El paciente que sabe que tiene el virus tiene que estar pendiente por si el ojo empieza a tener síntomas

Dr. Víctor Chaorenrook Oftalmólogo Ophthalmologist

como ojo rojo, molestias, sensación de arenilla o visión borrosa. Si este es el caso, debe acudir inmediatamente a un oftalmólogo para llegar al diagnóstico y recibir el tratamiento cuanto antes para que la infección y la inflamación dejen las menos cicatrices corneales posibles. ■

Questions answered AFTER MY FIRST CASE OF HERPES KERATITIS, HOW WILL I KNOW IF I’LL HAVE A RELAPSE?

T

here is no measuring stick nor factor that can predict if a herpes simplex infection will return or not, that is to say, we do not know when it will reappear. A patient who knows they have the virus must be alert in case eye symptoms appear such as red eye, discomfort, a gritty sensation or blurred vision. If this happens, you should see an ophthalmologist immediately to get a diagnosis and receive treatment as soon as possible so that infection and inflammation leave as few corneal scars as possible. ■

20   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ► ¿SE PUEDE PREVENIR LA VISTA

CANSADA? ¿QUÉ SOLUCIONES QUIRÚRGICAS EXISTEN ACTUALMENTE?

L

a presbicia o vista cansada no es una patología, sino un proceso degenerativo asociado al envejecimiento del ojo por lo que no se puede prevenir. Con la edad, hacia los 40-45 años, el cristalino pierde elasticidad y de esta forma su capacidad de acomodación, provocando una pérdida de nitidez en la visión cercana.

Questions answered

P

resbyopia or tired eyes is not a pathology, it’s a degenerative process associated with the ageing of the eye, meaning it cannot be prevented. With age, around 40-45, the crystalline lens loses elasticity and therefore its accommodation, causing a loss of acuity in the near vision.

Dr. Milan Pešić En la mayoría de los casos se puede corregir con la utilización de gafas o lentes de contacto. También es posible corregirla mediante intervención quirúrgica a nivel de la córnea con láseres de última generación, implantes de diferentes tipos de lentes intraoculares, analizando, estudiando e individualizando el tratamiento para cada paciente. ■

Oftalmólogo Ophthalmologist

CAN TIRED EYES BE PREVENTED? WHAT SURGICAL SOLUTIONS ARE CURRENTLY AVAILABLE?

In the majority of cases, it can be corrected by using glasses or contact lenses. It’s also possible to correct it with cornea surgery that uses the latest generation lasers, intraocular lens implants and by analysing, studying and tailoring the treatment to suit each patient. ■

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  21


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes ► EL ASTIGMATISMO El astigmatismo no se puede prevenir pero se puede detectar con un examen oftalmológico completo

P

ara que una imagen se vea nítida, los rayos de luz horizontal y vertical que llegan al sistema óptico del ojo deben formar un punto focal sobre la retina. El astigmatismo implica una imperfección en la curvatura de la córnea o del cristalino, que hace que los rayos de luz vertical y horizontal tengan diferentes puntos de enfoque sobre la retina, lo que se llama un defecto de refracción. Se puede asociar tanto a miopía como a hipermetropía. Un ojo con astigmatismo ve las imágenes distorsionadas ya que no consigue un enfoque adecuado ni de lejos ni de cerca. Los objetos pueden aparecer alargados o más anchos, a veces se confunden las letras y los números, e incluso en ocasiones pueden aparecer sombras. Los síntomas más frecuentes de astigmatismo son:

22   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

•  Visión borrosa o distorsionada •  Cansancio visual •  Forzar los ojos para ver •  Dolor de cabeza El astigmatismo no se puede prevenir pero se puede detectar con un examen oftalmológico completo. En la edad adulta si se padece un astigmatismo significativo se puede apreciar que la visión no es tan buena como debería ser. En cambio, es más difícil que un niño sea consciente de que tiene una mala visión. En la infancia, el astigmatismo no corregido puede ser una causa de ojo vago (ambliopía). Esta situación se puede evitar corrigiéndolo con gafas antes de los 8 años. Por este motivo, es imprescindible realizar una revisión oftalmológica, incluso en ausencia de síntomas.

Actualmente existen diferentes opciones terapéuticas para corregir el astigmatismo: ► Corrección con gafas y/o lentillas es la forma más simple de corregir el astigmatismo. ► Cirugía corneal con láser. Las técnicas LASIK, PRK y SMILE son las más utilizadas en la operación de astigmatismo por su probada seguridad y eficacia. ► Lentes intraoculares. En casos seleccionados existen otras técnicas quirúrgicas como son el implante de lentes intraoculares tóricas ya sean fáquicas (conservando el cristalino) o bien pseudofáquicas (tras la extracción del cristalino o de la catarata). ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Frequent Pathologies ► ASTIGMATISM An astigmatism cannot be prevented but it can be detected with a full eye examination

F

or an image to be seen sharply, the horizontal and vertical rays of light that reach the eye’s optical system must form a focal point on the retina. An astigmatism implies an imperfection along the curvature of the cornea or crystalline lens, leading the vertical and horizontal rays of light to have different focal points on the retina, which is called a refractive error. It can be associated with both short-sightedness and long-sightedness. An eye with astigmatism sees distorted images as it cannot focus properly close-up or far away. Objects may seem longer or wider, sometimes letters and numbers get confused, and on some occasions shadows may even appear.

The most common symptoms of astigmatism are: •  Blurred or distorted vision •  Tired eyes •  Eye strain •  Headache

be avoided by using glasses to correct it before the age of 8. This is why an eye check-up is essential, even in the absence of symptoms. There are currently different treatment options for the correction of astigmatism. ► Glasses or contact lenses. This is the simplest way of correcting astigmatism.

Astigmatism cannot be prevented but it can be detected with a full eye examination.

► Corneal laser surgery. LASIK, PRK and SMILE techniques are the most commonly used in astigmatism procedures for their proven safety and efficacy.

If you have a significant astigmatism in adulthood, your eyesight may not be as good as it should be. However, it’s harder for a child to realise that they have poor eyesight. In childhood, an uncorrected astigmatism may cause lazy eye (amblyopia). This situation can

► Intraocular lenses. In selected cases, there are other surgical techniques, such as toric intraocular lens implants, either phakic (conserving the crystalline lens) or pseudophakic (following crystalline lens or cataract removal). ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  23


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas ►

OJO SECO Dra. María Fideliz de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

E

► El primer tipo (por falta de cantidad) se puede asociar a enfermedades autoinmunes como artritis reumatoide, lupus eritematoso, Síndrome de Sjogren, etc.

Los síntomas más frecuentes son escozor, quemazón, sensación de cuerpo extraño, ojos cansados, ojos rojos tras esfuerzo visual, visión fluctuante, picor, lagrimeo en condiciones de frío, viento o baja humedad ambiental, fotofobia (deslumbramiento con luces fuertes), intolerancia a lentes de contacto o espasmo de los párpados. En algunos casos, la caída de las pestañas o la aparición de orzuelos recurrentes apuntan hacia una inflamación o infección del borde palpebral, llamado blefaritis.

► El segundo tipo (por mala calidad) es el tipo más frecuente en la población general y puede asociarse a diferentes condiciones como la edad mayor, la menopausia, la blefaritis (inflamación del borde palpebral), abuso de pantallas, medicamentos, hormonal, uso inadecuado de lentes de contacto, enfermedades de piel como rosácea, atopia, o enfermedades sistémicas como diabetes.

Es muy importante un buen diagnóstico por un oftalmólogo especializado, ya que en algunos casos el uso de lágrimas artificiales no es suficiente para paliar los síntomas que pueden ser molestos e incluso afectar a la calidad de vida profesional de algunos pacientes. Las novedades en el tratamiento del ojo seco han permitido que la gran mayoría de los afectados vuelvan a disfrutar de una vida normal. ■

l síndrome de ojo seco es un término clásico que se ha usado en la vida cotidiana para referirse a la disfunción lagrimal. Engloba las patologías donde hay una mala lubricación de los ojos en general debido a una falta de cantidad o mala calidad de lágrimas.

24   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

► Los síntomas más frecuentes son

escozor, quemazón, sensación de cuerpo extraño, ojos cansados, ojos rojos tras esfuerzo visual, visión fluctuante, lagrimeo en condiciones de frío, viento o baja humedad ambiental, fotofobia, intolerancia a lentes de contacto o espasmo de los párpados

Symptoms ► DRY

EYE

D

ry eye syndrome is a classic term that has been used in daily life to refer to tear dysfunction. It encompasses pathologies involving poor lubrication of the eyes, in general, due to a lack of tears or poor quality tears.

The first type (lack of tears) can be associated with autoimmune diseases, such as rheumatoid arthritis, lupus erythematosus, Sjogren’s syndrome, etc.

► The second type (poor quality tears) is the most common in the population and can be associated with different causes such as old age, the menopause, blepharitis (eyelid margin inflammation), screen overuse, medication, hormones, contact lens overuse, skin-related problems such as rosacea, atopy and systemic illnesses, such as diabetes. The most common symptoms are itching, burning, foreign body sensation, tired eyes, red eyes after visual strain, fluctuating vision, stinging, watery eyes in cold weather, wind or low ambient humidity, photophobia (aversion to strong lights), contact lens intolerance or eyelid spasms. In some cases, eyelashes falling out or recurring sties indicate inflammation or an infection of the eyelid margin, called blepharitis. A good diagnosis by a specialist ophthalmologist is particularly important, as in some cases the use of artificial tears is not enough to alleviate symptoms that can be irritating and even affect the professional quality of life of some patients. Changes in the treatment of dry eye have meant that the large majority of people affected can lead a normal life. ■

► The most common symptoms are itching, burning,

foreign body sensation, tired eyes, red eyes after visual strain, fluctuating vision, stinging, watery eyes in cold weather, wind or low ambient humidity, photophobia, contact lens intolerance or eyelid spasms BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  25


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer TUMORES OCULARES ► Tratamientos

Nuestro Centro dispone de una UNIDAD DE ONCOLOGÍA OCULAR, integrada por un equipo multidisciplinario altamente especializado y pionero en nuestro país

L

os tumores oculares, benignos y malignos, pueden localizarse en la órbita (cavidad que aloja el globo ocular), en la parte externa del ojo (párpados y conjuntiva), o bien en el interior del globo ocular (los más frecuentes se sitúan en el iris, en la coroides y en la retina).

•  CIRUGÍA Biopsias, resección quirúrgica del tumor •  TERAPIAS FÍSICAS Fotocoagulación láser, crioterapia, terapia fotodinámica

•  La precisión diagnóstica y la precocidad en el tratamiento son claves para salvar la visión, el ojo e incluso la vida del paciente en los casos más graves.

► TUMORES MÁS FRECUENTES QUE AFECTAN A LAS DIFERENTES ESTRUCTURAS DEL OJO

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales

•  RADIOTERAPIA Braquiterapia, radioterapia externa

•  Nevus / melanoma •  Hemangioma •  Osteoma •  Retinoblastoma

•  Carcinomas, quistes dermoides, adenomas •  Mucoceles •  Glioma, meningioma •  Metástasis •  Linfomas

Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Prof. Rafael I. Barraquer

26   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Dr. Javier Elizalde

Dra. María de la Paz


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Barraquer’s Specialisations EYE TUMOURS Our Centre has an OCULAR ONCOLOGY DEPARTMENT comprised of a highly specialised multidisciplinary team leading the way in Spain

E

ye tumours, benign and malignant, can be found in the socket (cavity that holds the eyeball), in the external part of the eye (eyelids and conjunctiva) and even in the eye-

ball (the most common are found in the iris, choroid and retina). •  Diagnostic precision and early treatment are key to saving the eyesight, the eye and even the life of the patient in the most serious cases.

► MOST COMMON TUMOURS THAT AFFECT THE DIFFERENT EYE STRUCTURES

•  Nevus/melanoma •  Haemangioma •  Osteoma

► Treatment

•  Retinoblastoma •  Carcinomas, dermoid cysts, adenomas

•  SURGERY Biopsies, tumour resection surgery

•  Mucoceles

•  PHYSICAL THERAPIES Laser photocoagulation, cryotherapy, photodynamic therapy

•  Glioma, meningioma •  Metastasis

•  RADIOTHERAPY Brachytherapy, external radiotherapy

Dr. Gorka Martínez Grau

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo

•  Lymphoma

Dra. Sandra Planella

Dra. Ainhoa Martínez Grau BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica ► PREGUNTAS FRECUENTES

DE LOS PADRES EN CONSULTA Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

► El 80% de la información que recibimos de nuestro entorno es a través de la visión. Si el cuidado de los ojos es crucial a lo largo de la vida, en la infancia cobra aún más importancia. Lo que no aprendemos a ver de niños, no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta; por ello, las revisiones oculares en la edad pediátrica juegan un papel primordial para garantizar la salud ocular de los más pequeños de la casa

1. ¿A qué edad es conveniente realizar la primera revisión ocular? El desarrollo de la visión requiere de un largo aprendizaje que se inicia en el nacimiento y culmina a los 8-9 años. Cualquier causa que provoque una mala visión de uno o ambos ojos 28   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

durante esta etapa puede desembocar en un problema de ojo vago. Es por ello que resulta fundamental realizar una exploración oftalmológica completa, por parte del especialista, a los 2-3 años y a pesar de no presentar síntomas. Ningún niño es demasiado pequeño para hacer una revisión con el oftalmólogo infantil.

2. ¿Cómo podemos darnos cuenta de que nuestro hijo/a presenta un problema de visión? Entre las principales manifestaciones, destacan la visión borrosa, parpadeo constante, movimientos rítmicos de los ojos, cefalea y pesadez de párpados, picor y enrojecimiento ocular frecuente, que el niño se acerque mucho a los objetos o que sea incapaz de leer la pizarra, que incline la cabeza para fijar la vista o que tenga tendencia a desviar o guiñar un ojo. Todos ellos constituyen signos y síntomas que deben alertar tanto a padres como a educadores y que deben ser motivo de acudir a la consulta del oftalmólogo.

3. ¿Es normal que mi bebé desvíe los ojos? Los recién nacidos pueden desviar uno o ambos ojos durante los prime-


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Paediatric ophthalmology ► QUESTIONS FREQUENTLY ASKED BY

PARENTS IN THE CONSULTING ROOM 1. At what age should a child’s first eye check-up be carried out? A long learning process is required for our vision to fully develop. It starts at birth and culminates between the ages of 8 and 9. Anything that causes poor vision in one or both eyes during this stage may result in a lazy eye problem. For this reason, it’s fundamental to see a specialist for a comprehensive eye examination at the age of 2 to 3,

even if there are no symptoms. No child is too young to have a check-up with a paediatric ophthalmologist.

2. How do we check if our child has a vision problem? The main indications are blurred vision, constant blinking, rhythmic eye movements, stinging and frequent red eyes, the child moves very close to objects or is unable to read the blackboard, they tilt their head to focus

their eyes or they’ve a tendency to deviate or blink one eye. These are all signs and symptoms that should alert parents and teachers and are a reason to go see an ophthalmologist.

3. Is it normal for my baby to avert their eyes? New-born babies may avert one or both eyes over the first few months of life without there being a real problem. This is known as a functional strabisBARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

ros meses de vida sin que exista un problema real. Es lo que se conoce como estrabismo funcional y es debido a que la coordinación de los movimientos oculares no está desarrollada por completo. Cumplidos los 4-6 meses, el bebé puede fusionar las dos imágenes de un objeto obteniendo visión binocular, es decir visión en 3D. A partir de este momento ya ha aprendido a utilizar ambos ojos de forma coordinada y deja de “bizquear”. Si los padres observan que pasados los 4-6 meses su bebé continúa desviando los ojos deberán acudir al especialista para descartar la presencia de patología.

4. Si alguien en la familia ha tenido estrabismo, ¿mi hijo/a tiene más probabilidades de tenerlo? Existen muchos tipos de estrabismo y aunque en la mayoría de los casos se desconoce la causa, sí que existen una serie de factores genéticos y ambientales (bajo peso al nacer, prematuridad, alcohol y tabaco durante el embarazo, defectos ópticos…) que estarían implicados en su desarrollo. Sabemos

que el factor hereditario juega un papel importante. Se estima que un niño con antecedentes familiares de estrabismo tiene cuatro veces más riesgo de desarrollarlo.

5. Mi hijo no va bien en el colegio. ¿Puede ser debido a un problema visual? Disponer de una correcta salud visual constituye el primer eslabón en la cadena de aprendizaje. Además, en la actualidad, a los libros de texto tradicionales se añade el uso de pantallas y otros dispositivos digitales, con lo que la exigencia visual es aún mayor. Durante la etapa escolar es frecuente la aparición de ametropías (miopía, hipermetropía, astigmatismo), que a su vez pueden derivar en otros problemas, como el estrabismo y el “ojo vago”. Los problemas visuales no corregidos son una causa frecuente de falta de atención en clase, retraso en la lectoescritura y descenso en el rendimiento escolar. Muchos alumnos son tachados de malos estudiantes cuando en realidad esconden un defecto visual no diagnosticado. ■

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

30   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

► 80% of the information we receive from our surroundings comes from our vision. If caring for our eyes is crucial throughout life, then in infancy it is even more important. What we do not learn to see as children cannot be restored later in adult in life. This is why eye check-ups during childhood play an essential role in guaranteeing the eye health of the little ones in our house mus and is due to the fact that the eye movement coordination is not yet fully developed. After 4 to 6 months, the baby can merge the two images of an object and obtain binocular vision, that is to say, 3D vision. From this time on, they have learnt to use both eyes in a coordinated way and stop “squinting”. If after 4 to 6 months the parents notice that their baby continues to avert their eyes, they should see a specialist to rule out the presence of any pathologies.

Having good visual health is the first link in the learning chain. At present, in addition to traditional textbooks, we have the use of screens and other digital devices, meaning the demand on our vision is even greater. During the school years, the appearance of ametropia (myopia, hypermetropia, astigmatism) is frequent, which may in turn lead to other problems such as strabismus and “lazy eye”. Uncorrected visual problems are a common reason for not paying attention in class, delayed reading and writing and a dip in academic performance. Many students are branded as poor students when they are actually concealing an undiagnosed visual problem. ■

4. If a member of my family has had a strabismus, is there a high probability that my child will have one, too? There are many types of strabismus and although the cause is unknown in the majority of cases, there is indeed a series of genetic and environmental factors (low birth weight, prematurity, alcohol and tobacco consumption during the pregnancy, optical errors, etc.) that would be involved in its development. We know that the hereditary factor plays an important role. It is estimated that a child with a family history of strabismus is 4 times more likely to develop one.

5. My son is not doing well at school. Could it be due to a visual problem? BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  31


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología ► LA

TONOMETRÍA, MEDICIÓN DE LA PRESIÓN INTRAOCULAR Raúl Angulo Domínguez Óptico-optometrista Optician and optometrist

L

a tonometría es la prueba que permite al especialista medir la presión intraocular (PIO) de nuestros ojos. Dicha PIO es el resultado de la fuerza que ejercen los líquidos que se encuentran dentro del globo ocular, sobre todo humor acuoso, sobre las paredes y resto de estructuras internas del ojo. Si se genera más humor acuoso del que se elimina, ya sea por exceso de producción o por dificultades en su eliminación, provocaría un aumento en la PIO y, por tanto, riesgo de daños. La técnica de medición más utilizada es la tonometría de aplanación de Goldmann, que consiste en la medición de la resistencia que opone la córnea a ser aplanada. Con ella, obtenemos los valores de presión intraocular, siendo los valores normales entre los 10 y los 21 mm Hg. Los valores pueden variar según la hora del día en que se tomen y el grosor de la córnea. Si la presión se mantiene elevada de manera continuada, o muy elevada bruscamente, se pueden producir daños en el nervio óptico y, por tanto, alteraciones sobre el campo visual. Este sería uno de los principales factores de la aparición del glaucoma. ■

32   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnosis and technology ►TONOMETRY:

INTRAOCULAR PRESSURE MEASUREMENT

T

onometry is a diagnostic test that measures the intraocular pressure (IOP) of our eyes. The IOP is the result of the force that the liquids inside the eyeball, particularly the aqueous fluid, exercise on the walls and the rest of the eye’s internal structures. If more aqueous humour is generated than is removed, through either excess production or removal

difficulties, it would cause an increase in the IOP and, therefore, a risk of damage. The most commonly used measurement technique is the Goldmann Applanation Tonometry, which involves measuring the resistance shown by the cornea when it is flattened. This technique helps us to obtain the intraocular pressure values, normal val-

ues being between 10 and 21mm Hg. The values can vary depending on the time of the day it is taken and the cornea thickness. If the pressure remains continually high or becomes high suddenly, it may cause damage to the optic nerve and therefore changes to the visual field. This would be one of the main factors in the appearance of glaucoma. ■

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Investigación y oftalmología ►NANOCELULOSA

BACTERIANA JUSTIN D’ANTIN Investigador del Centro de Oftalmología Barraquer Researcher at the Barraquer Ophthalmology Centre

L

a nanocelulosa bacteriana (NCB) es un biopolímero biocompatible secretado de forma natural por varias cepas bacterianas que ha recibido mucha atención en aplicaciones biomédicas debido a la variedad de características útiles que presenta. Tras una limpieza adecuada, los hidrogeles Para estudiar este de NCB son ultrapuros, nuevo uso potencial contienen solo fibras de nanocelulosa organiza- de la NCB en das en una estructura oftalmología, se similar al colágeno y nos ha concedido están libres de endotoxinas, lo que los hace se- una beca LLavor de guros para su uso y estu- la Generalitat de dio en humanos, a pesar Catalunya de su origen bacteriano. La NBC también exhibe una alta capacidad de retención de líquidos, porosidad y adaptabilidad junto con numerosas oportunidades de funcionalización debido a su gran área de superficie. Debido a estas razones, se ha prestado mucha atención al uso de NBC como sistema de depósito o suministro de fármacos. Además, dado que es estable a temperatura ambiente durante largos periodos de tiempo, se puede producir a partir de diversas fuentes de carbono (azúcar), es ajustable en términos de tamaño, forma y grosor y es

34   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Ophthalmology and Research ► BACTERIAL

NANOCELLULOSE

B

acterial nanocellulose (BNC) is a biocompatible biopolymer naturally secreted by several bacterial strains that has gained a lot of attention in biomedical applications due to the variety of useful characteristics it presents. After appropriate cleaning, BNC hydrogels are ultra-pure, containing just nanocellulose fibers organized in a structure similar to collagen, and are free of endotoxins, making it safe to use and study in humans, despite its bacterial origin. BNC also exhibits a high liquid holding capacity, porosity and conformability together with numerous functionalization opportunities due to its high surface area. Due to these reasons, a lot of attention has been put into using BNC as a drug delivery or reservoir system.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

fácil de esterilizar, se puede producir de forma fácil y económica incluso en los países más pobres. Por último, su origen no de origen animal podría reducir el riesgo de transmisión de enfermedades, preocupaciones éticas y la dependencia de los tejidos de donante. Todas estas características únicas hacen de la NCB un material muy interesante y adecuado para la cicatrización de heridas. De hecho, la NCB ya se está utilizando para mascarillas cosméticas e incluso para la regeneración de tejidos cutáneos. Además, actualmente también se está estudiando para usos internos como vasos artificiales, válvulas cardíacas, cartílagos y mallas de hernias. Sin embargo, su capacidad para curar otras superficies corporales, como la córnea, permanece casi inexplorada. Por este motivo, actualmente estamos estudiando, junto con el Institut de Ciència de Materials de Barcelona (ICMAB), la idoneidad de la NCB como sistema de administración de fármacos oculares y como nuevo material de vendaje corneal para acelerar la cicatrización de heridas. ■

Furthermore, since it is stable at room temperature for long periods of time, can be produced from diverse carbon (sugar) sources, is tunable in terms of size, shape and thickness and is easy to sterilize, it can easIn order to study ily and cheaply be produced this new potential even in poorer countries. use of BNC in Finally, its animal-free origin might reduce the risk of ophthalmology, we disease transmission, ethical have been given a concerns and the dependency “LLavor” grant from on donor tissues. All these unique characthe “Generalitat de teristics make BNC a very Catalunya” interesting and suitable material for wound healing. In fact, BNC is already being used for cosmetic masks and even for skin tissue regeneration. Furthermore, it is also currently being studied for internal uses such as artificial vessels, heart valves, cartilage and hernia meshes. Yet its capability to heal other body surfaces, such as the cornea, remain largely unexploited. With that in mind, we are currently studying, together with the Institute of Materials Science of Barcelona (ICMAB), the suitability of BNC as both an ocular drug delivery system and as a new corneal bandage material to accelerate wound healing. ■

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general CÓMO AFECTA LA TOXOPLASMOSIS A LOS OJOS

Dr. Ramón Rey Medicina interna Internal medicine

La prevención es fundamental en el cuidado de la salud; la higiene de alimentos y de manos es un pilar fundamental en el control de las enfermedades infecciosas

L

os seres humanos solo somos “uno más” en el hábitat. Las mejoras de higiene que la civilización ha conseguido evitan enfermedades pero no acaban con el peligro por completo. Un ejemplo es la toxoplasmosis.Nos “suena” porque protegemos mucho a las embarazadas de ella y, sin embargo, no sabemos mucho más. Es una enfermedad causada por un protozoo (Toxoplasma gondii) que se distribuye en el ambiente globalmente: hay más de 6 mil millones de personas infectadas. El ciclo vital del protozoo se desarrolla en el tubo digestivo de los gatos, que nos infectan al contaminar agua y alimentos con las heces. Nos contagiamos con carnes poco cocinadas, con frutas y verduras mal lavadas. Durante la infección aguda, la mayoría de pacientes permanecen asintomáticos; pero un pequeño porcentaje presentará síntomas similares a la mononucleosis: ganglio cervical, mialgia, odinofagia, fiebre, erupción… síntomas leves que desaparecen, pero el ger-

36   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

men queda acantonado en el cuerpo (infección latente). Y así seguirá toda la vida, casi siempre. Las formas más serias de la enfermedad, que describimos a continuación, son la forma congénita, y las reactivaciones.

►Toxoplasmosis congénita: en recién nacidos de madres infectadas, que presentan la forma ocular y/o neurológica de la enfermedad. Las consecuencias pueden ser ceguera, hidrocefalia, retraso psicomotor, epilepsia.

►Encefalitis toxoplásmica: en la enfermedad congénita, y en reactivación en pacientes inmunodeprimidos (SIDA y otros).

►Toxoplasmosis ocular o retinocoroiditis: son lesiones retinianas localizadas, pequeñas, blancas. Al reactivarse la enfermedad se acompaña de intensa vitritis. Las lesiones activas suelen relacionarse con cicatrices antiguas. La retinocoroiditis se trata con antibió-

ticos y antiinflamatorios (corticoides) de forma oral y prolongada (de 2 a 4 meses). Las lesiones pueden provocar una grave secuela visual si afecta al área de máxima visión (área macular): esto ocurre más frecuentemente en la toxoplasmosis congénita, pero puede pasar en la enfermedad adquirida en adultos. El riesgo de que la inflamación reaparezca (recurrencia) es mayor tras los 40 años, y en los 5 años post-inflamación. •  La prevención es fundamental en el cuidado de la salud; la higiene de alimentos y de manos es un pilar fundamental en el control de las enfermedades infecciosas, y nunca debemos cansarnos de explicarlo.■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

The eye and general medicine HOW TOXOPLASMOSIS AFFECTS THE EYES

U

s human beings are just like everyone else in our habitat. The hygiene improvements brought about by civilisation prevent diseases but they do not prevent the disease completely. One example is toxoplasmosis. It rings a bell with us because we protect pregnant women from it, however, we don’t know much more about it. It is a disease caused by a protozoan (Toxoplasma gondii) that is found in the global atmosphere: more than 6 billion people are infected. The protozoan’s life cycle occurs in the digestive tract of cats, which infect us by contaminating water and food with faeces. We catch it through undercooked meat and poorly washed fruit and vegetables. If the infection is acute, the majority of patients will remain asymptomatic, however, a small percentage present with symptoms similar to glandular fever: swollen lymph nodes, muscle pains, painful swallowing, fever, hiccups, etc., which are mild symptoms that go away themselves, but the germ remains stationed in the body (latent infection). And it will go on like this for most of our lives.

Prevention is essential to healthcare; food hygiene and hand cleanliness are fundamental pillars to controlling infectious diseases

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Described below, the most serious forms of the disease are the congenital form and reactivations.

► Congenital toxoplasmosis: Happens to the new-borns of infected mothers, who present with the ocular and/or neurological form of the disease. Potential consequences are blindness, hydrocephalus, psychomotor retardation and epilepsy.

► Toxoplasmic encephalitis: Happens in the congenital disease and reactivations in immunosuppressed patients (AIDS and others). ►

Toxoplasmic retinochoroiditis: They are small, white, localised retina lesions. When the disease reactivates, it is accompanied by intense

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

38   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

We catch it through undercooked meat and poorly washed fruit and vegetables

Nos contagiamos con carnes poco cocinadas, con frutas y verduras mal lavadas

vitritis. The active lesions are usually associated with old scarring. Retinochoroiditis is treated with antibiotics and anti-inflammatory medicine (corticosteroids) by oral route and long-term (2 to 4 months). The lesions may cause serious visual effects if the retinochoroiditis affects the area of maximum vision (macular area): this happens more commonly in congenital toxoplasmosis, but it may develop into the acquired disease in adults. The risk that inflammation reappears (recurrence) is higher after the age of 40, and 5 years after the inflammation. •  Prevention is essential to healthcare; food hygiene and hand cleanliness are fundamental pillars to controlling infectious diseases, and we should never tire of explaining them. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético ACTUALIDAD EN ESTÉTICA OCULAR

Dra. Sandra Planella

Recientemente, la doctora Sandra Planella se ha incorporado al área de Órbita y Oculoplastia del Centro y nos aporta sus amplios conocimientos en esta especialización oftalmológica

Oftalmóloga Ophthalmologist

H

ablamos con la Dra. Planella para conocer en profundidad la actualidad en medicina oculoplástica.

—¿A qué crees que es debido el auge de la oculoplastia y el rejuvenecimiento facial?

Efectivamente durante los últimos años se ha producido un aumento en la demanda de cirugías de párpados y tratamientos estéticos oculofaciales en España. En mi opinión, este auge viene propiciado por varios factores tales como la importancia cada vez mayor que está adquiriendo la imagen como indicador de éxito laboral, social y económico; así como el aumento de la calidad y la eficacia de los tratamientos. —¿Cuál es el tratamiento más demandado en tiempos de pandemia?

En el ámbito de la oculoplastia el tratamiento más solicitado por nuestros pacientes es la cirugía de párpados, conocida como blefaroplastia, y con la pandemia del covid-19 su demanda no ha hecho más que aumentar. BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El análisis al que hemos sometido cada milímetro de nuestro rostro en esta pandemia ha puesto el foco de atención en los tratamientos que potencian la mirada y el tercio superior del rostro, que son los nuevos protagonistas por el uso de las mascarillas. —En los últimos años se ha detectado un importante incremento de operaciones de corrección de bolsas y párpados caídos. ¿A qué es debido el interés creciente por este tipo de cirugías?

En general, la zona periocular (bolsas, ojeras…) es motivo de preocupación tanto para mujeres como para hombres de todas las edades. La blefaroplastia consiste en eliminar el exceso de grasa y piel de los párpados tanto superiores como inferiores, producto por lo general del envejecimiento, aunque cada vez más personas jóvenes también recurren a esta intervención con el fin de modificar rasLa zona periocular gos de herencia familiar. Hay que resaltar que con (bolsas, ojeras…) esta cirugía no se eliminan es motivo de las patas de gallo u otras arrugas. Existen otros pro- preocupación tanto cedimientos médicos, no para mujeres como quirúrgicos, que se pueden combinar con la cirugía de para hombres de párpados. Dependiendo todas las edades de las necesidades de cada piel, el cirujano oculoplástico puede complementar la blefaroplastia con otras técnicas, mejorando y obteniendo un rejuvenecimiento de la mirada. —El campo de la medicina siempre está en constante evolución. En el ámbito de la oculoplastia, ¿sobre qué nuevas técnicas se está investigando?

La cirugía plástica ocular está en constante evolución gracias a los avances tecnológicos y al desarrollo de productos y aparatología de última generación, lo que permite alcanzar resultados estéticos y funcionales altamente satisfactorios. A día de hoy, todas las intervenciones se realizan mediante microcirugía y de forma ambulatoria, lo que minimiza las complicaciones y reduce los tiempos quirúrgicos y de recuperación. ■ 40   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Dr. Sandra Planella recently joined the Centre’s Orbit and Oculoplastics department and she brings us a wealth of knowledge in this ophthalmic specialisation

Aesthetic medical treatment ► THE LATEST

IN COSMETIC EYE SURGERY

W

e talk to Dr. Planella to find out more about the latest in medical eye surgery.

—In your opinion, to what do we owe the increase in eye surgery and facial rejuvenation?

Over recent years there has indeed been a boom in the demand for eyelid and oculofacial plastic surgery treatment in Spain. In my opinion, this boom is driven by various factors such as the increasing importance of the personal image as an indicator of our professional, social and economic success, and also the increase in the quality and efficacy of the treatments.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

—What is the most popular treatment in pandemic times?

In the area of oculoplastics, the treatment most commonly requested by our patients is eyelid surgery, known as blepharoplasty, and with the Covid-19 pandemic its demand has only soared. The scrutiny to which we’ve subjected every millimetre of our faces during this pandemic has put under the spotlight treatments that enhance the eyes and the upper third of the face, which have new starring roles because of the use of the mask. —In recent years, a significant increase in under eye bag correction and droopy eyelid operations has been detected. What is the reason for the growing increase in this type of surgical procedures?

The periocular area (bags under the eyes) in general is a reason for concern for both men and women of all ages.

The periocular area (bags under the eyes) is a reason for concern for both men and women of all ages

Blepharoplasty involves removing the excess fat and skin from the upper and lower eyelids, a result, in general, of ageing. However, increasingly more young people are opting for this procedure to modify inherited features. It’s worth noting that this surgical

procedure does not remove crow’s feet and other wrinkles. There are other medical, non-surgical procedures that can be combined with eyelid surgery. Depending on the needs of each skin type, the oculoplastic surgeon may complement the blepharoplasty with other techniques thereby improving and rejuvenating the eyes. —The field of medicine is constantly evolving. In the area of oculoplastics, what new techniques are being researched?

Oculoplastic surgery is constantly evolving due to technological advances and the development of new products and latest generation equipment, reaching highly aesthetic and functional results. At present, all procedures are undertaken via microsurgery and as outpatient surgery, which minimises complications and reduces surgical and recovery times. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  41


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

¿SON BUENAS TODAS LAS BEBIDAS VEGETALES?

N

i las bebidas vegetales son mejores que la leche de vaca, ni al revés. Cualquier opción puede ser igual de saludable, e incluso se pueden combinar. Los motivos más habituales para pasarse a las bebidas vegetales son: intolerancia a la lactosa, el sabor u optar por una alimentación vegana. Existen muchos tipos de bebidas vegetales en función de su vegetal de origen: de cereales (arroz, avena, espelta…), de frutos secos (avellanas, almendras, nueces, coco…), de legumbres (soja, guisante) o de tubérculos (chufa). Su valor nutricional será distinto en función del alimento del que provenga. Las más habituales son: •  BEBIDA DE SOJA: La más rica en proteínas y de mayor calidad. Con menos aporte de azúcares y de las menos dulces.

42   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

•  BEBIDA DE ARROZ: Por su contenido en arsénico inorgánico se recomienda no abusar de su consumo y evitarlo embarazadas y niños menores de 6 años. •  BEBIDA DE AVENA: su contenido en azúcares naturalmente presentes le aporta un sabor muy dulce. Es muy pobre en proteínas. •  BEBIDA DE ALMENDRAS: La menos calórica y nutricionalmente menos interesante. Ideal para pérdida de peso.

Para escoger una buena opción será importante fijarse en: ► % DE ALIMENTO VEGETAL: a mayor porcentaje, más nutritiva. ► AZÚCAR AÑADIDO: No debe aparecer la palabra azúcar o cualquiera de sus sinónimos en la lista de ingredientes. ► ENRIQUECIDAS EN VITAMINAS Y MINERALES: es interesante escoger las que aportan calcio y vitamina D. ► OTROS INGREDIENTES: Evitar aquellas que lleven aceite de girasol, almidón, sal o aromas añadidos. ■

ARE ALL PLANTBASED MILKS GOOD FOR US?

P

lant-based milks are not better for us than cow’s milk nor vice-versa. Either option can be just as healthy as the other and they can even be combined. The most common reasons for moving to plant-based milks are lactose intolerance, the taste or changing to a vegan diet. There are many types of plant-based milks based on their plant of origin: from grains (rice, oats, spelt, etc.), nuts (hazelnuts, almonds, walnuts, coconuts, etc), legumes (soya bean, peas) or tubers (tiger nuts). Their nutritional value differs depending on the food they come from. The most common are:

•  SOYA MILK: The richest in protein and the best quality. Lowest sugar content and the least sweet. •  RICE MILK: Due to its inorganic arsenic content, you are recommended not to consume too much. Pregnant women and children under 6 years of age should avoid it. •  OAT MILK: Its natural sugar content gives it a very sweet flavour. It is very low in protein. •  ALMOND MILK: The least calorific and least nutritionally dense. Ideal for weight loss.

To choose the right option for you, it’s important to check: ► % PLANT CONTENT: the higher the percentage, the more nutritious.

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat CENTRE FORMASER C/Saragossa, 18 (Barcelona)

www.thinkeat.cat @espaithinkeat 679 646 065

► ADDED SUGAR: Neither the word sugar nor any of its synonyms should appear on the list of ingredients. ► VITAMIN AND MINERAL ENRICHED: It’s good to choose those that provide calcium and Vitamin D. ► OTHER INGREDIENTS: Avoid those that contain sunflower oil, starch, salt or added flavourings. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  43


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

EJERCICIOS PARA CORREGIR MALAS POSTURAS DE ESPALDA No adoptar una postura correcta en nuestro día a día puede terminar derivando en la aparición de dolor y, a la larga, en problemas mayores y de difícil solución como son las desviaciones de columna y dolores crónicos de espalda

L

as posiciones correctas son las siguientes:

•  Sentado: La postura adecuada es con la espalda recta y apoyada en el respaldo de la silla. Los hombros deben desplazarse ligeramente hacia atrás; los pies apoyados en el suelo y antebrazos apoyados en la mesa. •  De pie: pecho ligeramente orientado hacia arriba, músculos abdominales contraídos y apoyar el peso del cuerpo por igual en las dos piernas. •  Para dormir: de lado, con las piernas un poco flexionadas, utilizando una almohada adecuada en el cuello y un cojín entre las piernas. Para mantener estas posiciones basta una pequeña rutina de fortalecimiento y estiramiento de espalda. ► Ejercitar los abdominales: hipopresivos, inferior, superior, oblicuos, plancha y “mountain climbers”.

44   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

► Fortalecer musculatura lumbar y paravertebral: extensión de tronco, peso muerto y elevación de pelvis.

► Estiramiento de musculatura cervical: decir suavemente sí y no, rotaciones de hombros, estiramientos de trapecios y pectoral. ► Flexibilizar espalda: posiciones de yoga del niño y de vaca-gato.


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

EXERCISES TO CORRECT POOR BACK POSTURE Failing to adopt a good posture in our daily life may end up leading to back pain and, in the long term, greater problems that are more difficult to fix, such as spinal deviation or chronic back pain

T

hese are the right positions:

•  Seated: The proper position is with your back straight resting against the back of the chair. Your shoulders should be pointed slightly backwards, feet on the ground and the forearms on the desk.

•  Standing: Chest slightly upward, abdominal muscles contracted and your body weight evenly distributed over the two feet. •  To sleep: On your side, your legs should be slightly bent, use a comfortable pillow for your neck and a cushion between your legs. To maintain these positions, a little back strengthening and stretching exercise is enough. ► To train the abs: hypopressive, upper and lower abs and obliques: planks and mountain climbers. ► To strengthen the lower back and paravertebratal muscles: torso extension, dead weight and pelvis lifts.

► Neck muscle stretches: Nod your head to say yes and shake your head to say no, shoulder rotations, trapezius and chest stretches. ► To increase back flexibility: yoga poses - child’s pose and cat-cow. ■

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com

BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  45


MIRADAS A... — GLANCES TO

La Gomera: Naturaleza y encanto

L

a Gomera es la segunda isla más pequeña de las islas Canarias y se caracteriza por sus escarpadas montañas volcánicas, atravesadas por numerosos senderos. Desde su altura máxima, el famoso Pico de Garajonay, que se yergue a 1487 metros de altitud, hasta sus playas y acantilados, la isla queda conformada por la diversidad de los paisajes y, sobre todo, por espacios naturales impresionantes.

1

Paisajes sobrecogedores El terreno abrupto, los numerosos desniveles y cambios de altura hacen de la isla un lugar ideal desde el que extasiarse ante la sublimidad de los paisajes. Los lugareños han ido confeccionando una imponente red de miradores que se pueden visitar a través de carreteras que son en sí mismas una invitación a la aventura. Entre ellos, destacan el mirador Morro de Agando, el de Los Roques y el del Alto de Garajonay. Y precisamente en el Parque Nacional de Gajaronay, una zona mágica para los amantes de la naturaleza, es donde recomendamos realizar algunas rutas de senderismo como la de Las Creces, el Raso de la Bruma o Las Mimbreras.

2

Playas salvajes La Gomera es justamente famosa por sus playas salvajes. No ofrecen una belleza de postal pero no dejarán indiferente a quienes sepan apreciar los colores del mar y la piedra volcánica. Al norte, destacan La Caleta y la playa de Santa Catalina en Hermigua; igualmente, la más recoleta de Alojera, la de Vueltas, Argaga o la playa del Medio. Son playas de arena negra y suelen ser muy solitarias y tranquilas, indicadas para relajarse y quitarse el estrés de encima. 3

46   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


MIRADAS A... — GLANCES TO

La Gomera: nature and charm 1. Vista panorámica de los montes de la Gomera en las Islas Canarias (al fondo, el Teide en Tenerife). 2. Roque Agando. 3. Bosque del Parque Nacional de Garajonay con una escalera como sendero turístico. 1. Panoramic view of the mountains on the island of La Gomera in the Canary Islands (the Teide in Tenerife in the background). 2. Roque Agando. 3. Evergreen forest in Garajonay National Park with a winding tourist hiking trails on the island of La Gomera in Spain.

L

a Gomera is the second smallest of the Canary Islands and its steep volcanic mountains with numerous crisscrossing hiking trails really set it apart. From its highest point, the famous peak of Garajonay, which stands at 1487 metres, to its beaches and cliffs, the island comprises diverse scenery and, above all, impressive natural areas.

Mindboggling scenery The precipitous terrain, the numerous inclines and changes in elevation make the island the ideal place from which to marvel at the sublime scenery. The locals have gone about setting up an impressive network of lookout points that can be visited from the roads, which are in themselves and invitation to explore. The Morro de Agando, Los Roques and Alto de Garajonay are among the most important. And the Garajonay National Park, a magical spot for nature lovers, is exactly where we recommend going to hike

on trails such as Las Creces, the Raso de la Bruma and Las Mimbreras.

Wild beaches La Gomera is just as famous for its wild beaches. They are not picture-postcard, however, they won’t fail to impress those who appreciate the colours of the sea and volcanic rock. To the north, La Caleta and the Santa Catalina beach in Hermigua stand out, as do the more secluded beaches of Alojera, Vuela, Argaga and Medio. These beaches have black sand and they are usually very deserted and quiet, ideal for relaxing and leaving all your stress behind.

Heritage There are many intriguing places to visit, for example, La Gomera Archaeology Museum, located in the home of the Echevarrías, a 18th century family of aldermen and soldiers. Unique in BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  47


MIRADAS A... — GLANCES TO

4

Patrimonio Hay muchas paradas sugerentes, por ejemplo, en el Museo arqueológico de la Gomera, instalado en la Casa de los Echevarría, familia de regidores y militares del siglo XVIII. De la fachada de la casa destaca el escudo de armas realizado en madera, único en el conjunto insular. El museo conserva piezas de gran valor para el conocimiento de los antiguos aborígenes. En Alajeró, además de su casco histórico, es recomendable acercarse a las Casas de los Almácigos, un pequeño caserío, hoy prácticamente deshabitado, que conserva interesantes muestras de arquitectura tradicional canaria, así como de restos de terrazas para el cultivo de cereal. Muy cerca, además de ermitas de gran valor histórico, merece la pena contemplar el legendario Drago de Agalan, la planta arbórea de mayor antigüedad de La Gomera y un símbolo para la isla.

El silbo El silbo gomero es uno de los tesoros antropológicos de estos lugares. Se trata de un lenguaje silbado que se utiliza desde tiempo inmemorial en La Gomera para comunicarse a grandes distancias. No se trata de una serie de códigos 48   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

preestablecidos que sirven para expresar contenidos limitados, sino de un lenguaje articulado, no convencional, que permite intercambiar una gama ilimitada de mensajes al reproducir mediante silbidos las características sonoras de una lengua hablada. La profundidad y distancia entre barrancos facilitaron la creación de un lenguaje único en el mundo y que ha merecido la protección de la UNESCO, considerándolo Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Gastronomía Crema de berros con costillas saladas y crujientes de millo. Pierna de cabrito deshebrada sobre tosta de queso ahumado. Espuma de miel de palma. Potaje de berros, queso y chicharrones. La cocina de la isla guarda la esencia de quienes la pueblan y son una curiosidad culinaria única. Así, el queso, el almogrote, los mojos, los dulces, el gofio, el vino o la miel de palma, van aportando los sabores originales y sorprendentes de sus platos. Las excelencias del mar que rodea la Gomera, sus cultivos particulares y sus maneras propias son los ingredientes de su cocina, sencilla y sabrosa. ■

4. El impresionante paisaje de las Islas Canarias. 5. La Gomera y El Hierro en el mar desde la montaña Pico del Teide en el Parque Nacional El Teide. 6. Rocas sobre la oscura arena volcánica de la Playa del Inglés. 7. Almogrote, pasta de queso de La Gomera. 8. Crema de berros. 9. Artesana trabajando con la cestería típica. 4. The impressive landscape of the Canary Islands. 5. La Gomera and El Hierroin the sea from Pico del Teide mountain in El Teide National Park. 6. Rocks on volcanic black sand beach. Playa Ingles, La Gomera island. 7. Almogrote, cheese paste from La Gomera. 8. Watercress typical of La Gomera. 9. Craftswoman working with the basketry typical of the island.


MIRADAS A... — GLANCES TO

this group of islands, the coat of arms crafted in wood stands out from the building’s façade. The museum is home to artefacts that are highly beneficial in understanding the ancient natives. In addition to its old town, we recommend visiting Casas de los Almácigos, a small hamlet in Alajeró, practically uninhabited at present. There you’ll find interesting samples of traditional Canarian architecture, as well as the remains of roof gardens for cereal cultivation. In addition to the hermitage of great historical value, it’s worth taking in the legendary Drago de Agalan, the oldest arboreal plant in La Gomera and a symbol of the island.

5

The Gomera whistle The Gomera whistle is one of the island’s anthropological treasures. It’s a whistled language that has been used in La Gomera since time immemorial to communicate over long distances. It is not a series of predetermined codes used to express limited content; instead, it’s an unconventional, articulated language that allows users to exchange an endless range of messages by using whistles to reproduce the sounds of a spoken language. The depth and distance between precipices helped create a unique language in the world that won protection from UNESCO, which considered it as Intangible Cultural Heritage.

6

Cuisine

7

8

9

Watercress soup with pork ribs and crunchy millet. Shredded kid’s leg on smoked cheese toast. Palm syrup foam. Watercress stew with cheese and pork crackling. The island’s cuisine still maintains the essence of its settlers and it is a unique culinary curiosity. Cheese, almogrote cheese paste, garlic sauce, sweets, toasted meal, palm wine and syrup bring original and surprising flavours to its dishes. The treasures of the sea surrounding La Gomera, its extraordinary crops and particular methods are the ingredients in its simple and tasty cuisine. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  49


LIBROS — BOOKS

Nuestras recomendaciones literarias

► Novedades editoriales Virginia Woolf

Una habitación propia (edición ilustrada), Seix Barral, 2021

E

n 1928, Virginia Woolf es invitada a dar una serie de charlas sobre las mujeres y la novela. Lejos de cualquier dogmatismo, planteó la cuestión desde un punto de vista realista y valiente. A la pregunta “¿Qué necesitan las mujeres para escribir buenas novelas?”, solo cabía dar una respuesta: independencia económica y personal, es decir, una habitación propia. Hacía nueve años que se le había concedido el voto a la mujer y aún quedaba mucho camino por recorrer. Publicado originalmente hace casi un siglo, se ha convertido en un clásico contemporáneo de la literatura feminista. Esta nueva edición, a cargo de Elena Medel —quien también la prologa—, viene ilustrada por Sara Morante. ■

George Steiner

►Un lector Siruela, 2021

U

na brillante y personal selección de los textos fundamentales de una de las grandes mentes de la cultura europea del siglo XX. Este libro ofrece una amplia panorámica de sus ideas a través de una variada y apasionante selección de pasajes de sus obras seminales para mostrar una retrospectiva de su trayectoria como lector, escritor y pensador. Y ya sea sobre la teoría literaria marxista, el verdadero significado de Tolstói o los problemas derivados de emplear el material sexual en las novelas, su ágil y astuta mirada nos proporciona en todo momento un inigualable placer como lectores.■

50   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Javier Marías

►Tomás Nevinson Alfaguara, 2021

A

principios de marzo llega la esperada nueva novela de Javier Marías. En ella, Tomás Nevinson, marido de Berta Isla, cae en la tentación de volver a los Servicios Secretos tras haber estado fuera, y se le propone ir a una ciudad del noroeste para identificar a una persona, medio española y medio norirlandesa, que participó en atentados del IRA y de ETA diez años atrás. Estamos en 1997. El encargo lleva el sello de su ambiguo ex-jefe Bertram Tupra, que ya, mediante un engaño, había condicionado su vida anterior. La novela, más allá de su trama, es una profunda reflexión sobre los límites de lo que se puede hacer, sobre la mancha que casi siempre trae la evitación del mal mayor y sobre la dificultad de determinar cuál es ese mal. ■

Miguel Delibes, Francisco Umbral

►La amistad

de dos gigantes. Correspondencia

Destino, 2021

U

na correspondencia única entre maestro y discípulo: Delibes y Umbral, dos grandes figuras de nuestra literatura. Cuando Miguel Delibes se convirtió en el director de El Norte de Castilla tenía la firme voluntad de modernizar el periodismo español de los años sesenta, y lo consiguió con la ayuda de una generación de periodistas entre los cuales se encontraba un joven Francisco Umbral. Mentor y alumno, padre e hijo: la relación de estos dos grandes nombres de la literatura española traspasó las barreras de la admiración literaria para convertirse en una amistad que no haría sino consolidarse a lo largo de sus vidas. ■


LIBROS — BOOKS

► Publishing news

Our literary recommendations

Javier Marías Virginia Woolf

►A Room of One’s

Own

(Illustrated edition), Seix Barral, 2021

I

n 1928, Virginia Woolf was invited to give a series of lectures on women and the novel. Far from any kind of dogmatism, she approached the issue from a realistic and courageous point of view. In response to the question “What do women need to write good novels?”, there was only one answer: economic and personal independence, namely, a room of one’s own. It had been nine years since women’s suffrage and there was still a long ways to go. Originally published almost a century ago, it has become a contemporary classic of feminist literature. This new edition is prefaced and edited by Elena Medel, and illustrated by Sara Morante. ■

►Tomás Nevinson Alfaguara, 2021

T

he eagerly anticipated Javier Marías novel drops at the beginning of March. In this book, Tomás Nevinson, the husband of Berta Isla, succumbs to the temptation of returning to the Secret Service after some time away, and he decides to go to a city in the north east to identify a person, half-Spanish and half-Northern Irish, who participated in the IRA and ETA bombings ten years previous. It’s 1997. The assignment bears the seal of his dubious former boss Bertram Tupra, who had already had his previous life determined by a hoax. Aside from its plot, the novel is a profound reflection on the limits of how far one is willing to go, on the tarnish almost always left by avoiding the greater of two evils and on the difficulty of determining which is the greater evil. ■

Miguel Delibes, Francisco Umbral George Steiner

La amistad de dos gigantes

Siruela, 2021

Destino, 2021

A

A

►A Reader

n outstanding, personal selection of fundamental texts by one the great minds of 20th century European culture. This book provides a broad panorama of his ideas through a varied and impassioned selection of passages from his seminal works, showing a retrospective of his journey as a reader, writer and thinker. Whether it’s Marxist literary theory, the real meaning of Tolstoy or the problems arising from using sexual content in novels, his limber and astute perspective gives us unrivalled pleasure as readers. ■

unique correspondence between a teacher and his disciple: Delibes and Umbral, two giants of Spanish literature. When Miguel Delibes became the director of El Norte de Castilla newspaper, he was resolutely determined to modernise Spanish journalism of the seventies, and he did so with the help of a generation of journalists, one of whom was the young Francisco Umbral. Mentor and pupil, father and son: the relationship between these two major names in Spanish literature penetrated the barriers of literary admiration flourishing into a friendship that would only grow stronger throughout their lives. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  51


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER Textos—FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

Fotos—ÁLEX BARRIOS

►Barraquer participa en un proyecto pionero para implantar una nueva retina artificial contra la ceguera

►Barraquer participates in a pioneering project to implant a new artificial retina to fight blindness

L

A

a Fundación Barraquer, junto con el Instituto Catalán de Nanociencia y Nanotecnología (ICN2), el Instituto de Ciencias Fotónicas (ICFO), el Instituto de Física de Altas Energías (IFAE) y el Instituto de la Visión de París, participa en un proyecto tecnológico pionero para implantar una nueva retina artificial que abre las puertas a devolver la visión a perso- La aplicación de esta nueva técnica, que nas con ceguera. La aplicación de esta acaba de iniciar una nueva técnica, que acaba de las últimas fases de iniciar una de las últimas fases experimentales experimentales antes de antes de aplicarse en hu- aplicarse en humanos, manos, podría suponer podría suponer una una auténtica revolución auténtica revolución en el ámbito de la oftalmología, gracias al uso del en el ámbito de la grafeno, un material de oftalmología alta conductividad, muy flexible y ligero. El objetivo del proyecto, denominado i-VISION (Adaptive Retinal Implant Technology for Vision Restoration) y que se inició en 2015, es desarrollar una tecnología de prótesis de retina capaz de ofrecer una alta agude-

52   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

long with the Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechnology (ICN2), the Institute of Photonic Sciences (ICFO), the Institute of High Energy Physics (IHEP) and the Institute of Vision of Paris, the Barraquer Foundation is participating in a pioneering technology project to implant a new artificial retina that opens the doors to restoring the eyesight of blind people. Having just started one of the last experimental phases before being used in humans, the application of this new technique could be a real revolution in the field of ophthalmology, thanks to the use of graphene, a highly conductive material which is very flexible and light. Beginning in 2015, the objective of the project, called i-VISION (Adaptive Retinal Implant Technology for Vision Restoration), is to develop retinal prosthesis technology capable of offering high visual acuity to blind people suffering from diseases of the outer layer of the retina, including retinitis pigmentosa, age-associated macular degeneration or Stargardt disease. In Spain, there are currently more than 15,000 and 700,000 people affected by retinitis pigmentosa and age-associated macular degeneration, respectively. Although in both cases the photoreceptor cells—responsible for converting light into nerve impulses


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

za visual a personas ciegas que sufren enfermedades de la capa externa de la retina, como la retinosis pigmentaria, la degeneración macular asociada a la edad o la enfermedad de Stargardt, entre otras. En España, actualmente, hay más de 15.000 personas afectadas por la retinosis pigmentaria, mientras que la degeneración asociada a la edad afecta a un número superior a las 700.000 personas. Pese a que en ambos casos las células fotorreceptoras —encargadas de convertir la luz en impulsos nerviosos que luego el cerebro transforma en imágenes— dejan de funcionar, las neuronas que mandan la información al cerebro se mantienen intactas.

Avance contra la ceguera Este sistema de aplicación de prótesis de retina procesa imágenes del exterior a través de una cámara que se encarga de estimular estas neuronas mediante unos electrodos para recrear la visión. Con las técnicas utilizadas hasta el momento, la capacidad de restaurar la visión es bastante limitada, pero con el uso del grafeno las expectativas cambian completamente. El nuevo dispositivo consiste en implantar en la parte interna de la retina un electroestimulador con miles de estimuladores, que se encargan de sortear

and that the brain then transforms into images—stop working, the neurons that send the information to the brain remain intact.

Progress in combatting blindness This retinal prosthesis application system processes images from the outside through a camera that stimulates these neurons using electrodes to recreate vision. To date, the ability of the techniques used to restore vision is quite limited, but if we use graphene, expectations completely change. The new device involves implanting in the inner part of the retina an electrostimulator with thousands of stimulaHaving just started one tors, which circumvent of the last experimental the defect in the outer phases before being retina of people with retinitis pigmentosa and used in humans, the macular degeneration application of this new and that causes their technique could be a real blindness. revolution in the field of Unlike other materials with which the ophthalmology maximum the patient BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  53


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

el defecto en la retina externa que tienen las personas con retinosis pigmentaria y degeneración de la mácula y que causa su ceguera. A diferencia de otros materiales, con los que lo máximo que se conseguía es que el paciente pudiera llegar a ver sombras, el doctor Jeroni Nadal, subdirector médico y coordinador del área de Retina y vítreo del Centro de Oftalmología Barraquer, asegura que “el grafeno supone un gran avance en visión artificial, ya que logra una mayor estimulación de la retina y permite identificar y discriminar mejor las imágenes, con lo que, en el futuro, la persona ganaría en autonomía”.

Fase de experimentación Tras haber finalizado el diseño del implante, un equipo de cirujanos del Centro de Oftalmología Barraquer, dirigidos por el doctor Jeroni Nadal, acaba de iniciar la fase de experimentación en animales. Una vez finalizada, el siguiente paso será validar el aparato con más experimentos en el Instituto de la Visión de París para acabar de perfilar hasta el último detalle la tecnología. Con todo, se estima que la prótesis esté lista para ser utilizada por las primeras personas enfermas dentro de unos dos años. “Es muy emocionante poder aportar nuestros conocimientos y experiencia en este proyecto tan innovador y revolucionario en el campo de la visión artificial”, asegura el doctor Jeroni Nadal. “Nuestra participación en investigaciones multidisciplinares como esta es una muestra más de nuestro compromiso con la ciencia, la innovación y, sobre todo, la búsqueda de soluciones para mejorar la vida de nuestros pacientes”, añade. Los resultados obtenidos hasta el momento son fruto de muchos años de investigación y de la colaboración de científicos procedentes de distintos centros punteros. En este sentido, la confección de la prótesis no Un equipo de habría sido posible sin los conocimientos y experiencia en cirujanos del Centro nanomateriales, electrónica y de Oftalmología microscopía del Instituto Ca- Barraquer, dirigidos talán de Nanociencia y Nanopor el doctor Jeroni tecnología (ICN2), el Instituto de Ciencias Fotónicas (ICFO) Nadal, acaba de y el Instituto de Física de Altas iniciar la fase de Energías (IFAE), tres institucio- experimentación en nes reconocidas con el Premio animales Severo Ochoa a la Excelencia y miembros fundadores del Instituto de Ciencia y Tecnología de Barcelona (BIST). El doctor Jeroni Nadal y el Institut de la Vision de la Universidad de la Sorbona (París) harán posible su aplicación quirúrgica en el cuerpo humano gracias a su conocimiento fisiológico y clínico. 54   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Having finished the implant design, a team of surgeons from the Barraquer Ophthalmology Centre, led by Dr. Jeroni Nadal, has now started the animal experimentation phase could see was shadows, Dr. Jeroni Nadal, deputy medical director and coordinator of the Retina and Vitreous Department at the Barraquer Ophthalmology Centre, says that “graphene represents a breakthrough in artificial vision, as it achieves greater stimulation of the retina and identifies and discriminates better images, so that in the future, the person would gain autonomy.

Experimental phase Having finished the implant design, a team of surgeons from the Barraquer Ophthalmology Centre, led by Dr. Jeroni Nadal, has now started the animal experimentation phase. Once completed, the next step will be to validate the device with more experiments at the Paris Vision Institute in order to finish fine-tuning the technology to a tee. All in all, it is estimated that the prosthesis will be ready to be used by the first patients in about two years. “It’s really exciting to be able to contribute our knowledge and experience to this innovative and revolutionary project in the field of artificial vision”, says Dr. Jeroni Nadal. “Our participation in multidisciplinary research such as this is a further example of our commitment to science, innovation and, above all, the quest for solutions to improve the lives of our patients,” he adds. The results obtained so far are the result of many years of research and the collaboration between scientists from leading centres. In this regard, the preparation of the prosthesis would not have been possible without the knowledge and experience in nanomaterials, electronics and microscopy of the Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechnology (ICN2), the Institute of Photonic Sciences (ICFO) and the Institute of High Energy Physics (IHEP), three institutions given the Severo Ochoa Award for Excellence and founding members of the Barcelona Institute of Science and Technology (BIST). Thanks to their physiological and clinical knowledge, Dr. Jeroni Nadal and the Institut de la Vision of the Sorbonne University (Paris) will see its surgical application in the human body come to fruition.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

El proyecto i-VISION fue galardonado el año pasado en la II edición de las Becas de Investigación en Salud de la Fundación “La Caixa”. Esta iniciativa se seleccionó entre un total de 22 proyectos de las 632 propuestas para actuar en ámbitos como la oncología, las enfermedades infecciosas o la neurociencia. En el Centro de Oftalmología Barraquer ya contamos con experiencia en el ámbito de la visión artificial a través del proyecto ARGUS II, que en 2016 permitió implantar el primer ojo biónico o retina artificial y devolver la visión a tres primeras personas en España, aunque con ciertas limitaciones que ahora, con el nuevo sistema todavía en fase experimental, se pretenden mejorar. ■

Last year, the i-VISION project won an award at the 2nd “La Caixa” Foundation Health Research Grants. This initiative was selected from 22 projects out of 632 proposals for action in areas such as oncology, infectious diseases and neuroscience. Because of the ARGUS II project, we already have experience in the field of artificial vision at the Barraquer Ophthalmology Centre. In 2016, it enabled us to implant the first bionic eye or artificial retina and restore vision to the first three people in Spain. Back then, it had certain limitations that now, with the new system still in the experimental phase, are expected to be improved upon. ■

► Alianza con el Instituto de Trabajo Social y Servicios Sociales (INTRESS)

►Alliance with the Institute of Social Work and Services (INTRESS)

E

T

l programa Mirem per tu, a través del cual la Fundación Barraquer presta asistencia oftalmológica y optométrica gratuita a personas en riesgo de exclusión social, sigue creciendo e incorporando nuevas entidades a su red de beneficiarios. La crisis económica y social provocada por la pandemia de la covid-19 ha hecho que en los últimos meses hayan aumentado considerablemente las solicitudes de ayuda; por desgracia, cada vez son más las personas que no disponen de los recursos necesarios para tratar sus patologías oculares. Entendemos que es en estos tiempos de especial

he Mirem per tu programme, through which the Barraquer Foundation provides free ophthalmological and optometric care to people at risk of social exclusion, continues to grow and incorporate new organisations into its network of beneficiaries. The economic and social crisis caused by the Covid-19 pandemic has led to a considerable increase in requests for help in recent months. Unfortunately, more and more people do not have the necessary resources to treat their eye pathologies. We understand that it is in these times of special difficulty when social entities may most need the

Mª Belén Albizu y Cynthia Gerlinger, en representación de INTRESS, y el Profesor Rafael I. Barraquer firmaron el convenio de colaboración. Mª Belén Albizu and Ms. Cynthia Gerlinger, representing INTRESS, and Professor Rafael I. Barraquer signed the collaboration agreement. BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  55


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

resources that the Barraquer Foundation can offer dificultad cuando las entidades sociales más pueden neits users. For this reason, it is the wish of the board cesitar los recursos que desde la Fundación Barraquer of trustees to continue expanding,—to the extent podemos ofrecer a sus usuarios. Por ello, la voluntad possible— the volume of patients treated and to del patronato es la de seguir ampliando, en la medida de do so hand in hand, as always, with top-level innuestras posibilidades, el volumen de pacientes atendistitutions. dos y hacerlo de la mano, como siempre, This is the case of INTRESS, an organde instituciones de primer nivel. La voluntad del isation formed by different non-profit Es el caso de INTRESS, una organizaorganisations that serve people at risk ción formada por diferentes entidades patronato es la de of social exclusion from the beginning sin ánimo de lucro que atienden a persoseguir ampliando el to the end of their life journey. They nas en riesgo de exclusión social desde el volumen de pacientes have been working for more than 35 inicio hasta el final de su recorrido vital. atendidos years with different vulnerable groups, Trabajan desde hace más de 35 años con such as people with disabilities, young diferentes colectivos vulnerables, como migrants, those under guardianship, personas con discapacidad, jóvenes miIt is the wish of the the elderly and children, among others. grantes, tutelados, personas mayores e board of trustees to Through their centres located in Mainfancia, entre otros. Cada año atienden, continue expanding drid, Palma de Mallorca and Barcelona, a través de sus centros ubicados en Mathey serve more than 33,000 beneficiardrid, Palma de Mallorca y Barcelona, a the volume of patients ies each year. más de 33.000 beneficiarios. treated On 25 November, Ms. Maria Belén El pasado 25 de noviembre la Sra. Mª Albizu and Ms. Cynthia Gerlinger, Belén Albizu y la Sra. Cynthia Gerlinrepresenting INTRESS, and Professor ger, en representación de INTRESS, y el Rafael I. Barraquer, on behalf of our Foundation, Profesor Rafael I. Barraquer, en nombre de nuestra funsigned the partnership agreement at the Barraquer dación, firmaron en las instalaciones del Centro de OfOphthalmology Centre facilities on behalf of both talmología Barraquer el convenio de colaboración entre entities, thus initiating an alliance that will sureambas entidades, iniciando así una alianza que, a buen ly last for many years and will help improve the seguro, se prolongará durante muchos años y ayudará a quality of life of INTRESS users with visual health mejorar la calidad de vida de aquellos usuarios de INproblems. ■ TRESS que tengan problemas de salud visual.■

►Fundación Barraquer, con las alumnas del colegio Pineda

L

a familia de entidades beneficiarias del programa Mirem per tu sigue creciendo con la incorporación de la Fundación Pineda, una institución privada que, entre otras muchas actividades de carácter educativo, cultural y social, ofrece becas y ayudas a las familias con menos recursos de la escuela que lleva su mismo nombre. El colegio Pineda, ubicado en Hospitalet de Llobregat, es un centro concertado por la Generalitat de Cataluña que comprende todas las etapas educativas, desde primaria hasta bachillerato, ofreciendo una formación de calidad a familias en su mayor parte del barrio del Gornal. La actual crisis provocada por la covid-19 ha afectado a muchas familias de la escuela dedicadas a la restauración, la hostelería y el pequeño comercio,

56   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

►The Barraquer Foundation with the Pineda School students

T

he family of Mirem per tu programme beneficiary organisations continues to grow with the incorporation of the Pineda Foundation, a private institution which, as part of its many other educational, cultural and social activities, offers scholarships and aid to families with limited resources attending the school bearing the same name. Located in Hospitalet de Llobregat, the Pineda School is a Generalitat of Catalonia-subsidised centre that encompasses all educational stages, from primary to secondary school, offering quality educational to families in the majority of the Gornal neighbourhood. The current crisis caused by Covid-19 has affected many of the school’s families who work in


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

agravando en estos casos su situación económica hasta el punto de no poder cubrir, en algunas ocasiones, las necesidades más básicas. Desde la Fundación Barraquer queremos aportar nuestro granito de arena para mejorar la calidad de vida de las alumnas del colegio Pineda, ofreciendo asistencia oftalmológica y optométrica gratuita a aquellas que tengan problemas de salud visual y no dispongan de los recursos necesarios para tratarse. El pasado 26 de noviembre, Chantal Fernández, Gerente de la Fundación Pineda, y la Dra. Mª Isabel Canut, patrona de la Fundación Barraquer, formalizaron la colaboración en las instalaciones del Centro de Oftalmología Barraquer. ■

catering, hospitality and small businesses, aggravating their economic situation to the point that they cannot cover their most basic needs on some occasions. At the Barraquer Foundation we want to do our bit to improve the quality of life of the Pineda school students by offering free ophthalmological and optometric assistance to those who have visual health problems and do not have the necessary resources to get treatment themselves. On 26 November, Chantal Fernández, Manager of the Pineda Foundation, and Dr. Maria Isabel Canut, trustee of the Barraquer Foundation, formalised the partnership at the Barraquer Ophthalmology Centre facilities. ■ Chantal Fernández, Gerente de la Fundación Pineda, y la Dra. Mª Isabel Canut, patrona de la Fundación Barraquer. Chantal Fernández, Manager of the Pineda Foundation, and Dr. Maria Isabel Canut, trustee of the Barraquer Foundation.

►Colaboración con la Fundación Albert

►Collaboration with the Albert Foundation

E

T

l programa Mirem per tu de la Fundación Barraquer sigue creciendo para ayudar a los colectivos más vulnerables de la ciudad; dentro de estos colectivos hay algunos, como la infancia en riesgo de exclusión social, que se ha visto especialmente perjudicado por la crisis sanitaria y económica que estamos viviendo. Por ello, el patronato de la entidad ha decidido priorizar durante el año 2021 la atención a la infancia con pocos recursos, firmando nuevas alianzas con entidades sociales que trabajan específicamente en este ámbito de actuación. Obviamente, seguiremos atendiendo a todo tipo de pacientes y ayudando a los usuarios de las más de veinte entidades que forman parte del programa, pero de cara a este nuevo año que acaba de empezar, queremos prestar especial atención a aquellos niños y niñas de nuestro entorno que peor lo están pasando en estos momentos de dificultad.

he Barraquer Foundation’s Mirem per tu programme continues to grow to help the city’s most vulnerable groups. These groups include children at risk of social exclusion, who have been particularly affected by the health and economic crisis we are currently experiencing. Therefore, the organisation’s board of trustees has decided to prioritise care for children with limited resources in 2021, entering new alliances with social entities working specifically in this area of action. Obviously, we will continue to serve all types of patients and help users of the more than twenty organisations that are part of the programme but with regard to this new year, we want to pay special attention to the children around us who are suffering the most at this difficult time. Visual health problems are also one of the BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  57


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Los problemas de salud visual son además una de las principales causas de fracaso escolar en nuestro país Visual health problems are also one of the main causes of school failure in our country

El Dr. Javier Elizalde y el Sr. Josep Espelt.

Los problemas de salud visual son además una de las principales causas de fracaso escolar en nuestro país, razón de más para poner el foco en un colectivo que merece toda nuestra atención. Siguiendo en esta línea, el pasado mes de diciembre formalizamos el acuerdo con la Fundació Albert, una entidad que trabaja desde el año 2014 en el distrito de Ciutat Vella de Barcelona para fomentar la igualdad de oportunidades y la integración social que permita a las familias alcanzar su autonomía. La Fundació Albert dispone de un edificio totalmente reformado y equipado en el que se desarrollan cada año diferentes programas y actividades a través de los cuales ya se han atendido, desde sus inicios, a un millar de niños y niñas en situación de vulnerabilidad. El Dr. Javier Elizalde, Patrono de la Fundación Barraquer, y el Sr. Josep Espelt, Presidente de la Fundació Albert, firmaron en las instalaciones del Centro de Oftalmología Barraquer el correspondiente convenio de colaboración, iniciando así una relación que, a buen seguro, será duradera y muy provechosa para ambas partes. ■

main causes of academic failure in our country, which is all the more reason to focus on a group that deserves our full attention. In this spirit, last December we formalised the agreement with the Albert Foundation, an entity that has been working since 2014 in the Ciutat Vella district of Barcelona to promote equal opportunities and social integrarion allowing families to gain their own autonomy. The Albert Foundation has a completely renovated and equipped building in which different programs and activities are held each year. Since its inception, a thousand vulnerable children have already been seen to. Dr. Javier Elizalde, Patron of the Barraquer Foundation, and Mr. Josep Espelt, President of the Albert Foundation, signed the partnership agreement at the facilities of the Barraquer Ophthalmology Centre, thus initiating a relationship that will certainly be long-lasting and very beneficial for both parties. ■

►Asistencia oftalmológica a las personas tuteladas por la Associació Malla

►Eye care help for people safeguarded by Associació Malla

L

T

a última de las entidades en incorporarse al programa Mirem per tu de la Fundació Barraquer ha sido la Associació Malla, que trabaja desde hace más de 15 años en Barcelona para mejorar la calidad de vida de las personas con diversidad funcional intelectual a las que da apoyo, garantizando y protegiendo sus bienes y derechos, previniendo situaciones de

58   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

he latest organisation to join the Barraquer Foundation’s Mirem per tu programme is Associació Malla. It has been working in Barcelona for more than 15 years to improve the quality of life of people with intellectual functioning diversity to whom it provides support, guaranteeing and protecting their assets and rights, preventing situations of neglect and offer-


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

desamparo y ofreciendo asesoramiento legal a usuarios, familiares y profesionales. A partir de este mes de enero, las personas tuteladas por la Associació Malla que tengan problemas de salud visual podrán acudir al Centro de Oftalmología Barraquer para tratar sus patologías oculares o ir directamente a cualquier tienda de General Óptica si presentan problemas de tipo optométrico y necesitan gafas graduadas. El Dr. Álvarez de Toledo, patrono de la Fundación Barraquer, y la Sra. Mónica Agustí Ripoll, representante de la Associació Malla, firmaron el convenio de colaboración el pasado mes de diciembre en las instalaciones del Centro de Oftalmología Barraquer. ■

ing legal advice to users, families and professionals. From January, people safeguarded by the Associació Malla who have eye issues will be able to go to the Barraquer Ophthalmology Centre to receive treatment for eye pathologies or go directly to a General Óptica store if they have optometric issues or need prescription glasses. Dr. Álvarez de Toledo, patron of the Barraquer Foundation, and Ms. Mónica Agustí Ripoll, representative of the Associació Malla, signed the partnership agreement in December at the Barraquer Ophthalmology Centre facilities. ■

►La Fundació Pere Tarrés se incorpora al programa “Mirem per tu”

►The Pere Tarrés Foundation joins the “Mirem per tu” programme

L

a Fundació Pere Tarrés, con 60 años de experiencia, es una organización no lucrativa educativa y de acción social que nació con la finalidad de promover la educación en el tiempo libre de niños y jóvenes. Dedicada al voluntariado, la mejora de la intervención social y el fortalecimiento del tejido asociativo, con el tiempo su acción se ha ampliado a otros ámbitos de la acción social como la formación, la investigación y la gestión. Entre sus proyectos solidarios cabe destacar los 30 centros de soporte socioeducativo que la entidad gestiona en Cataluña, en los que se atienden cada año a más de 3.700 niños, niñas y adolescentes en riesgo de exclusión social. Cuando las circunstancias lo permitan, la Fundación Barraquer desplazará a un equipo de oftalmólogos y optometristas a uno de los centros de la Fundación Pere Tarrés para realizar revisiones integrales de la salud visual a los niños y niñas previamente seleccionados por la entidad. Mientras tanto, los usuarios de la Fundació Pere Tarrés que presenten patologías oculares o precisen soluciones optométricas podrán tratarse en las instalaciones del Centro de Oftalmología Barraquer o en cualquiera de las tiendas que General Óptica tiene repartidas por toda Cataluña. El Director General de la Fundació Pere Tarrés, el Sr. Josep Oriol Pujol, y el Presidente de la Fundación Barraquer, el Profesor Rafael I. Barraquer, firmaron el pasado 26 de enero el convenio que marca el inicio de una colaboración que, a buen seguro, será duradera y muy provechosa para los usuarios más jóvenes de la Fundación Pere Tarrés. ■

W

ith 60 years’ experience, the Pere Tarrés Foundation is a non-profit educational and social action organisation that came about to promote education during the spare time of children and teenagers. Committed to promoting education during free time, volunteer work, improved social intervention and enhancing the associative network, over time its efforts have spread to other social action settings like training, research and management. Its charity projects include 30 social education support centres run by the organisation itself in Catalonia, where they help over 3,700 children at risk of social exclusion every year. Whenever the circumstances allow, the Barraquer Foundation will bring a team of ophthalmologists and optometrists to one of the Pere Tarrés Foundation centres to carry out comprehensive eye check-ups on children previously selected by the organisation. In the meantime, Pere Tarrés Foundation users who present with eye pathologies or need optometric help can receive treatment at the Barraquer Ophthalmology Centre or at any General Óptica store throughout Catalonia. General manager of the Pere Tarrés Foundation, Mr. Josep Oriol Pujol and President of the Barraquer Foundation, Prof. Rafael Barraquer, signed the agreement on 26 January indicating the start of a partnership that will certainly be long-lasting and greatly beneficial for the youngest users of the Pere Tarrés Foundation. ■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  59


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Convenio con la Fundació Trinijove

L

a familia de entidades beneficiarias del programa Mirem per tu sigue creciendo. En esta ocasión, nos alegra anunciar la colaboración iniciada recientemente con la Fundació Privada Trinijove, una entidad de reconocido prestigio que lleva más de 35 años trabajando en el ámbito de la formación y la inserción laboral en el barrio de la Trinitat Vella. Además de estas actividades, en Trinijove desarrollan también varios programas sociales orientados a la infancia y a las familias en situación de vulnerabilidad. A partir de ahora, Fundación Barraquer, a través del Centro de Oftalmología Barraquer y General Óptica, ofrecerá asistencia oftalmológica y optométrica a los usuarios y empleados de la Fundació Trinijove y Trinijove Empresa d’Inserció, S.L. que tengan problemas de salud visual y no dispongan de los recursos necesarios para tratarse. Más adelante, cuando las circunstancias lo permitan, organizaremos también una jornada de revisiones integrales de la salud visual en las instalaciones de la entidad. El pasado 2 de febrero, el Sr. Alberto Giraldo, Presidente de la Fundació Trinijove, y la Dra. Mª Isabel Canut, patrona de la Fundación Barraquer, firmaron el acuerdo entre ambas entidades. ■

►Partnership with the Fundació Trinijove

T

he family of Mirem per tu programme beneficiary organisations continues to grow. On this occasion, we’re delighted to announce a recent partnership with the Fundació Privada Trinijove, an organisation of recognised prestige that has been working in the area of training and workplace integration in the Trinitat Vella neighbourhood for more than 35 years. In addition to these activities, Trinijove also runs social programmes for vulnerable children and families. From now on, by way of the Barraquer Ophthlamology Centre and General Óptica, the Barraquer Foundation will offer ophthalmic and optometric care to the users and employees of the Fundació Trinijove and Trinijove Empresa d’Inserció, S.L. who have eye problems and do not have the resources needed to get treatment. Further down the line, when circumstances permit, we’ll organise a full eye check-up day at the organisation’s facilities. On 2 February, Mr. Alberto Giraldo, President of the Fundació Trinijove, and Dr. Maria Isabel Canut, trustee of the Barraquer Foundation, signed the agreement between the two organisations. ■ 60   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

Enric, paciente de la Fundación Barraquer

NÚRIA DELSORS

TRABAJADORA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

Pocos pacientes han estado tan unidos y durante tanto tiempo al COB como Enrique Soriano

U

nos años después de su nacimiento se iniciaron las obras del emblemático edificio del Centro de Oftalmología Barraquer, convirtiéndose así en el primer centro monográfico especializado en oftalmología de España. A los 8 años de edad los padres de Enrique detectaron que tenía alguna dificultad en la vista. El Centro recién inaugurado ya era un lugar de prestigio a nivel internacional, y un orgullo y un privilegio para los barceloneses. Su primera visita se convirtió en una aventura que nunca olvidaría. Recuerda cómo fue la primera vez que vio al Dr. Ignacio Barraquer: “no solo era una eminencia a nivel profesional si no que su trato fue muy amable y cariñoso, sus manos parecían de seda, las tenía muy suaves”. El edificio, los espacios por los que pasó hasta llegar a la consulta del doctor, la sala del Zodíaco, las esculturas clásicas de los pasillos, las referencias artísticas de Egipto, le impresionaron tanto que lo explica con brillo en los ojos: “Parecía que estaba en un museo clásico”. “En el despacho del doctor las fotos de los artistas de la época, Maurice Chevalier, Josephine Baker, Jeanette McDonald…, adornaban la pared y la música sonaba”. La visita fue muy bien, le recetaron gafas, el Dr. Ignacio Barraquer le dijo: “las gafas deben ser siempre pequeñas, por la medida de tu cabeza y la distancia de tus ojos y recuerda, montura siempre pequeña aunque se rían de ti”, y siguió su consejo hasta que las modas no se lo permitieron. Al cabo de unos años volvió a visitarse por unos orzuelos, fue operado por el doctor y nos cuenta: “no noté nada, hacía las cosas tan bien y de tal manera que era imposible notar nada”. Tuvo la suerte de que el Prof. Joaquín Barraquer se convirtió en su médico y los días que lo visitó “trabajaba con la Dra. Uxó, era su ayudante en ese momento y muy buena doctora”. Y con el paso del tiempo Enrique se siguió visitando en el Centro con otros doctores como el Dr. Picó, el Dr. Lamarca, la Dra. De Faria, el Dr. Lázaro y de todos ellos dice haber recibido un trato excelente e inmejorable, al igual que del resto del personal de la clínica y de la Fundación Barraquer.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Llegó la jubilación y, con ella, uno de los logros de los que Enrique se siente más orgulloso y que queremos mencionar. Creó en el año 2004 la Asociación de Perceptores de Pensiones no Contributivas que, gracias a su actividad, logró la aprobación por parte del Parlament de Catalunya en el año 2006 del aumento de la prestación. Actualmente vive en Cornellà de Llobregat (Barcelona), en unas viviendas tuteladas por Caritas donde se siente feliz y agradecido y sigue acudiendo al Centro de Oftalmología Barraquer a hacerse sus controles anuales. Quizás su filosofía de vida le ha ayudado a seguir adelante todos estos años: “Hacer el bien cada vez que uno puede, amar la libertad por encima de todo y nunca negar la verdad, aunque sea ante un trono” (Ludwig van Beethoven). ■

Núria Delsors junto a Enrique Soriano.

►Enric, a Barraquer

Foundation patient NÚRIA DELSORS

SOCIAL WORKER AT THE BARRAQUER FOUNDATION

Few patients have been so close to the Barraquer Ophthalmology Centre for as long Enric Soriano.

S

ome years after his birth, the building works on the emblematic Barraquer Ophthalmology Centre building began, becoming the first single specialism ophthalmology centre in Spain. At the age of 8, Enric’s parents noticed that he had some difficulty seeing. The recently opened Centre had already garnered international prestige, and was an honour and a privilege for Barcelona’s residents. Enric’s first visit turned into an adventure he’d never forget. He remembers the first time he saw Dr. Ignacio Barraquer. “He wasn’t just a leading professional figure he was also so kind and caring, his hands were silky-smooth,” he says. The building, the areas he walked through before reaching the Doctor’s consultancy, the Zodiac room, the classic sculptures in the corridors and the artistic references to Egypt, impressed Enric. “It was like being in a classic museum,” he explains with a twinkle in his eye. “His room was full of photos of artists of that period, Maurice Chevalier, Josephine Baker, Jeanette McDonald... and he played music too.

The visit went really well, they prescribed him glasses and Ignacio Barraquer told him, “your glasses must always be small because of the size of your head and the distance between your eyes. And remember, the frames should always be small even if people laugh at you.” He followed his advice until fashion no longer permitted. After some years, he went back to see about his sties. He tells us, “I didn’t feel a thing, he did everything so well, it meant I didn’t notice anything.” He was fortunate enough to have Prof. Joaquin become his doctor and whenever he visited him “...he was working with Dr. Uxó, who was his assistant at that time and a very good doctor,” Enric explains. The years went by and Enric continued visiting the Centre seeing Dr. Pico, Dr. Lamarca, Dr. De Faria and Dr. Lázaro, all of whom gave him excellent and unrivalled care, just like the rest of the clinic and Barraquer Foundation staff. Retirement came and with it one of Enric’s proudest achievements and one we cannot fail to mention. In 2004, he founded the Asociación de Perceptores de Pensiones no Contributivas (Non-contributory Pension Scheme Association) and thanks to his efforts, an increase in this benefit was approved by the Parliament of Catalonia in 2006. He currently lives in Cornellà de Llobregat (Barcelona) in one of the houses overseen by the Caritas charity where he feels happy and thankful. He continues attending the Barraquer Ophthalmology Centre to have annual check-ups. Perhaps his life philosophy has helped him to keep going all these years: “To do good whenever one can, to love liberty above all else, never to deny the truth, even though it be before the throne” (Ludwig van Beethoven).■ BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  61


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Emergencia perceptiva, autoorganización y pareidolias Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

1

Figura 1. La pompa de jabón, ejemplo clásico del principio Gestalt de la “autoorganización” hacia la máxima simplicidad (pragnanz), como resultado de la acción conjunta de las fuerzas de tensión superficial en cada uno de sus puntos (izquierda, pintura de Jean-B-S. Chardin). Figure 1. A classic example of the Gestalt principle of “selforganization” trending to the highest simplicity (pragnanz), the spherical shape of the soap bubble results from the combined action of surface tension forces at each point (left, painting by Jean-B-S. Chardin).

62   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

E

n el número precedente repasamos cómo nuestra visión no parece funcionar mediante un análisis puramente geométrico de las imágenes, sino apoyándose en la memoria y asunciones del sentido común —p. ej., que las cosas no cambian cuando se mueven, de ahí el principio de invariancia—. Otro aspecto básico es la manera en que los objetos que percibimos “emergen” aparentemente como un todo y no como la suma de sus partes. Este concepto fue postulado por la escuela psicológica de la Gestalt, en consonancia con la idea de que la percepción se “autoorganiza”, así como la forma esférica de una pompa de jabón surge por el efecto de la tensión superficial en cada uno de sus puntos (Fig. 1). Una de las demostraciones más claras

-y sorprendentes- del principio de emergencia es la imagen de la figura 2. Al observarla por vez primera, vemos sólo una colección aleatoria de manchas. Pero, de repente, “se nos aparece” un perro dálmata, visto por detrás husmeando entre la hojarasca. Cuando ya conocemos esta imagen, la percepción es pronta e inequívoca. El perro “emerge” a partir de la nube de manchas que parecían caóticas. Estas se “autoorganizan” como las moléculas de la pompa de jabón. Cuesta imaginar cómo un ordenador podría llegar a identificar el perro por simple fuerza computacional, midiendo la forma y posición de cada mancha, y aún menos con la rapidez con la que nosotros lo hacemos tras la experiencia inicial. Esto indica que ver es reconocer.


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Perceptive Emergence, Selforganization and Pareidolia

Figura 2. Imagen publicada en 1970 por el psicólogo Richard L. Gregory, para demostrar el fenómeno de emergencia perceptiva. Se trata de una fotografía en la que se han eliminado los niveles de grises hasta dejar sólo blanco y negro puro. Figure 2. Image published in 1970 by the psychologist Richard L. Gregory to demonstrate the phenomenon of perceptive emergence. It is a photo where the gray levels have been eliminated to leave pure black and white only.

2

I

n the previous issue we looked at how our vision does not appear to work following a purely geometric analysis of the images, but rather by relying on memory and common-sense assumptions -i.e., we know that things do not change when they move, hence the principle of invariance. Another basic aspect is the way the objects we perceive “emerge” apparently as a whole and not as a sum of their parts. This idea was postulated by the Gestalt school of psychology, in accordance with its concept that perception was “self-organized”, in a way like the spherical shape of a soap bubble arises from the action of the surface tension acting at every point of its shell (Fig. 1).

One of the clearest —and astonishing— demonstrations of the principle of emergence is the image in Figure 2. When we observe it for the first time, we only see a randomly scattered set of spots. Suddenly, however, a Dalmatian dog “materializes”, as viewed from its back and sniffing over a leaf-covered soil. If we already know this image, the recognition is instant and unequivocal. The dog “emerges” from the once chaotic cloud of spots. These “self-organize” like the molecules in the soap bubble. It is hard to imagine how a computer could identify the dog by sheer computational force, by simply measuring the shape and position of each spot, let BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  63


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Figura 3. Las nubes son la fuente más común de pareidolias, sea de caras humanas, animales y otros objetos familiares. Figure 3. Clouds are the most common source of pareidolia of human faces, animals, and other familiar objects.

3

El mismo proceso explica las comunes ilusiones que denominamos pareidolias: la percepción de un objeto familiar ante un estímulo vago o aleatorio. Típicamente ocurre con las nubes (Fig. 3), pero puede darse en muchas otras circunstancias, en especial con la “aparición” de caras (Fig. 4). Esto revela la importancia de reconocer los rasgos faciales, lo que probablemente se desarrolló desde mucho antes que los humanos (p. ej., la estrategia de las mariposas con “ojos” en las alas para espantar a los depredadores), y como confirma la presencia de neuronas en la corteza temporal que únicamente responden ante estímulos en forma de cara esquemática. ■

Figura 4. Infinidad de objetos pueden inducir una pareidolia facial, siempre que cumplan el esquema básico de una cara: dos círculos pequeños -o incluso líneas- dentro de un marco (arriba izquierda). Figure 4. A wide variety of objects can induce a face pareidolia, if they have the basic face scheme of two small circles -or even lines- inside a frame (top left).

4

64   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER

alone as quickly as we do once primed. This indicates that seeing is recognising. The same process explains the common illusions called pareidolia: the perception of a familiar object in the presence of a vague or random stimulus. It typically happens with clouds (Fig. 3), but it may occur in many other circumstances, especially with the “vision” of faces (Fig. 4). This reveals the importance of recognising facial features, which probably developed long before humans -i.e., the strategy of some butterflies with “eyes” on their wings to scare off predators- and is confirmed by the presence of neurons in the temporal cortex that respond only to face-shaped stimuli. ■


BARRAQUER • AÑO 2021 • NÚM. 40  65


66   NÚM. 40 • AÑO 2021 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.