Prilozi Kulturni projekt u okviru programa JSKD: »Beseda kot soseda« - »Besjeda kao susjeda«
Stihovi kao mostovi Riječi su prijatelji. Riječi su susjedi. Komšije. A kad se spletu, rađaju se stihovi. A stihovi su najljepši mostovi koji povezuju jezike, narode i kulture. U kulturnim programima Bošnjaške kulturne zveze Slovenije / Bošnjačkog kulturnog saveza Slovenije, i naših društava upravo dominira ta misija riječi.
Tako smo već na pragu ove godine, od koje s pravom očekujemo, da nam bude bolja, radosnija, poetičnija, a u okviru mogućnosti koje nam je pružala epidemiološka situacija, listali knjige poezije bosanskohercegovačkih i slovenskih autora, zajedno ih čitali i prevodili. Stihove slovenskih Igo Gruden: VETER
Veter nam na okna trka, po tečajih škriplje, štrka.
V sobi sem in tja se ziblje, vse prebrska, strese, zgiblje:
žarke splaši, muhe zmede, v pajčevino mehko sede, s stene urno pod odeje skoči kakor ptiček s veje
in nazadnje po vseh hiši kolovrati, slepomiši.
Ven iz hiše čezme skoči in od smeha skoraj poči:
glej ga, skozi okno – smuk – mi odnesel je klobuk!
pjesnika otkrivali smo u antologijskom izboru »Kažipot za vsepovsod« / »Kažiput za svaki kut«, i preveli na bosanski jezik, a antologija bošnjačke poezije za djecu »Slavuj iz naše bašče« ponudila nam je pjesme za prevod na slovenski jezik. Izbor iz tog prevodilačkog poduhvata, kao dijela našeg projekta »Beseda kot soseda« / »Besjeda kao susjeda«, koji pomaže i JSKD, našao se i na stranicama našeg priloga za književnost i jezik »Latice«, a sad ga želimo predstaviti i širem krugu čitalaca i ljubitelja poezije, pa ga objelodanjujemo i u ovom broju lista »Bošnjak«. Prevedeni slovenski pjesnici su: Niko Grafenauer,
Igo Gruden: VJETAR
Vjetar na prozore kuca, škripi šarka, k'o da puca.
U sobi svuda žuri, sve pregleda, sve rasturi: zrake plaši, muhe zbuni, pa sjedi u paučini, pa sa zida pod jorgane skoči kao ptica s grane. i na kraju po svoj kući htio bi se svud zavući.
Preko mene skoči, rukne, od smijeha skoro pukne.
Gle, kroz prozor vjetropir odnese mi moj šešir.
Preveo: Tarik ČELIĆ
30
Neža Maurer i Igo Gruden, a bosanskohercegovački: Šukrija Pandžo, Muharem Omerović i Ismet Bekrić. Mladi prevodioci su: Elis Porić, Nija Rekić, Tarik Čelić, Din Avdić, Senadin Pehlić i Hana Elkasović, koji su bili uključeni u literarnu radionicu »Beremo in prevajamo« - »Čitamo i prevodimo«, u našem društvu »Ljiljan«.
Ovaj projekt nastavalja se i u ovoj godini, a njegova poetska vodilja su stihovi: »Riječi – Latice, a Pjesma – Cvijet, što više poljana, ljepši je Svijet«. Mentor: Ismet Bekrić
Neža Maurer: PRVI SNEŽEC
Tam gori pod oblaki je nekaj zablestelo; na črni, mrtvi veji je belo zacvetelo; po suhi, rjavi travi je rahlo zašumelo; na sivi, trdi cesti je drobceno zapelo; prišel je mladi snežec, boječe, nagajivo – da zveseli nam dneve, olepša zimo sivo.
Neža Maurer: PRVI SNJEŽIĆ
Tamo gore pod oblacima nešto je zasijalo; na crnoj, mrtvoj grani bijelo je procvjetalo; po suhoj, smeđoj travi lagahno zašuškalo; na sivoj, tvrdoj cesti sitno je zapjevalo; došao je mladi snijeg uplašen, nestašan – da nas sviju razveseli i uljepša zimski dan.
Prevela: Nija REKIČ