Andrespråksdidaktikk – en innføring (2. utg): Utdrag

Page 9

kapittel 1

flerspråklige. I alle fall trenger det ikke å innebære at majoritetsbefolkningen i Norge, altså de som er født i Norge av foreldre som er født i Norge, lærer seg flere språk enn norsk og engelsk. De som innvandrer til eller flykter til Norge, må lære seg norsk som et andrespråk.

Førstespråk, andrespråk, fremmedspråk Når det er snakk om flerspråklige elever i skolen, ser mange for seg elever som kommer fra et annet land enn Norge, og som snakker morsmålet sitt hjemme og lærer norsk på skolen. Man tenker seg da at eleven har ett morsmål som han eller hun behersker godt, og ett andrespråk som er under innlæring. Dette er situasjonen for mange elever, men det totale bildet er mer sammensatt enn som så. Mange elever benytter flere ulike språk i sin hverdag, og det er heller ikke gitt at det språket eleven lærte først, er det språket han eller hun kan best gjennom livet. Termene førstespråk (S1) og morsmål brukes ofte om hverandre, men termen førstespråk er blant annet introdusert for å forsøke å omfatte at foreldrenes primærspråk ikke nødvendigvis er det første språket barnet lærer. Førstespråket kjennetegnes likevel ved at det vanligvis blir lært i en omsorgssituasjon der foreldrene gradvis introduserer språket for barnet. Termen hjemmespråk brukes også om det eller de språkene som snakkes i elevens hjem. Mange barn vokser også opp med mer enn ett førstespråk, slik som i Annas tilfelle – hun har jo lært både russisk og tsjetsjensk side om side fra begynnelsen av. Som blant annet Pennycook og Makoni (2019) påpeker, er det viktig å ha med seg at begrepet morsmål, og i forlengelsen av det også førstespråk, ikke er universelt. Det reflekterer ikke virkeligheten til hele verdens befolkning. Steien (2021) viser flere eksempler på at en del mennesker som kommer til Norge, ikke nødvendigvis kjenner seg igjen i en klar inndeling i ett morsmål og ett andrespråk. Det kan tenkes at mennesker har flere såkalte morsmål, at morsmålet ikke er språket de kan best, at det de kaller morsmål, er et språk de ikke kan, eller at begrepet morsmål ikke gir gjenklang overhodet. Når vi likevel bruker termer som morsmål og førstespråk her, er dette av pragmatiske årsaker. Dette er begreper som er godt kjent, og som man finner igjen i mye litteratur på feltet. Lærere som underviser elever fra ulike deler av verden, bør likevel være klar over at elevers totale språklige repertoar ikke nødvendigvis utgjøres av ett morsmål/ førstespråk og ett eventuelt andrespråk. Å snakke om menneskers språklige 12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.