China Hoy noviembre 2022

Page 60

CHINA HOY Noviembre 2022

Cultura

Todo intercambio es sinónimo de riqueza Un diálogo con el traductor de la novela Trece pasos de Mo Yan Por WANG BOWEN

E

L 11 de octubre de 2012, cuando el escritor chino Mo Yan se alegraba al recibir la noticia de que había ganado el Premio Nobel, dos ojos en el lejano continente europeo también estaban atentos a la concesión de este galardón. Ese español se llama Juan José Ciruela, quien después de enterarse de la noticia investigó un poco sobre la carrera literaria del nuevo Premio Nobel. Sin embargo, su relación con Mo Yan no acabaría ahí. Tres años después, se publicó la versión en español de la novela Trece pasos, con la traducción del propio Ciruela.

Marzo de 2016. Juan José Ciruela en su oficina de la Universidad de Granada, en España.

58

Traducción directa del chino Al referirse a la traducción de la novela Trece pasos, Ciruela dice que fue un reto interesante. Tras la obtención del Premio Nobel, muchas obras de Mo Yan fueron introducidas a España, pero la mayoría de ellas habían sido traducidas primero al inglés y luego de ese idioma al español, por lo que mucha información original se perdía. Por eso, cuando la editorial española Kailas se puso en contacto con Juan José Ciruela para que tradujera Trece pasos directamente del chino, él aceptó inmediatamente, ya que también quería hacer una pequeña contribución a la difusión de la literatura china moderna, aunque esto le supusiese mayores dificultades, sobre todo porque le pedían que la traducción no tomara demasiado tiempo. Trece pasos es una novela que utiliza el arte de lo absurdo para describir la situación de los intelectuales y la vida social en la China de la década de 1980. Adopta un tono irrealista, mezclado con una atmósfera de magia, de exageración y de monólogo interior. Para Ciruela, el proceso de traducción no fue siempre viento en popa. “Encontré diversas dificultades, especialmente al principio de la tarea”, menciona el traductor en diálogo con China Hoy. “Esta novela, particularmente, necesita de un proceso de lectura previo en el que el traductor se acomode a la trama y a los personajes, dado que al principio resulta difícil introducirse en ese mundo, a veces irreal, que la novela plantea constantemente. Así que leí la novela primero en chino poniendo atención en todos esos detalles y en cómo se podría traducir todo eso de una forma que el lector español entendiera”. Para Juan José Ciruela, el criterio más importante a la hora de traducir es la fidelidad al texto original. Es cierto que no siempre se puede ser estrictamente fiel, pero considera que el traductor no debe alejarse demasiado del texto. Por ejemplo, en el caso de la traducción de los


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.