D’época
Our new grocery store
Quad Bikes
Exploring the hills
Coffee in Portugal
Lunch in Spain
D’época
Our new grocery store
Quad Bikes
Exploring the hills
Coffee in Portugal
Lunch in Spain
Call in for freshly-baked bread and pastries and an array of the freshest locally-sourced produce including fruit, vegetables, cold cuts, cheeses, general groceries and so much more. D’época is exclusive to Fairways’ members and guests.
Daily villa delivery service between 11.30 am – 4 pm. Call extension 366 or order from our Fairways App.
Para o uso exclusive dos membros e hóspedes da Fairways. Visite-nos para o seu pão fresco & pastelaria, bem como para uma seleção dos produtos mais frescos da região, fruta, legumes e charcutaria e muito mais.
Serviço de entrega na vila entre as 11:30 e as 16:00. Ligue para a extensão 366 ou encomende na App da Fairways.
Despite living in uncertain times, with inflation reaching levels we haven’t seen for a long time, our club’s performance in 2022 was simply outstanding. It was, without doubt, one of the best years the club has ever had. All elements of the business recovered and became even stronger than before the pandemic, with our occupancy levels exceeding our best years.
In the last issue of Seasons, I mentioned the current challenges in recruiting and retaining employees, which in turn puts a great deal of pressure on our teams. To address these challenges, additional conditions have been put in place to make Fairways an attractive place to recruit and retain new talent. Careful planning has gone into ensuring that the teams are ready and, as a result, prepared to accommodate the high volume of work and deliver the high-quality service our members and guests expect to receive.
Apesar de vivermos em tempos incertos, com a inflação a atingir níveis que não víamos há muito tempo, o desempenho do nosso clube em 2022 foi simplesmente notável. Foi, sem dúvida, um dos melhores anos que o clube já teve. Todos os elementos do negócio recuperaram, e até se tornaram mais fortes do que antes da pandemia, com os nossos níveis de ocupação a ultrapassarem os nossos melhores anos.
During winter 22/23, we started replacing the villa window frames with double glazed units. This is a rolling programme and we have already completed 25 properties, delivering a significant improvement in the comfort and efficiency of our accommodation. We have also expanded and refurbished our former mini-market, now named D’época Grocery Store, in a more contemporary style to match the quality of the other facilities. These works have allowed the addition of a new terrace for al fresco dining in the Amara restaurant, which has reopened offering a refreshed and delicious menu. I hope you enjoy the new improvements!
We are optimistic about the future and all our indicators show that we will again have a great year ahead for the club.
I look forward to your visit.
Na última edição da Seasons, mencionei os atuais desafios no recrutamento e retenção de colaboradores, o que por sua vez coloca uma grande pressão sobre as nossas equipas. Para enfrentar estes desafios, foram implementadas condições adicionais para tornar a Fairways um local atrativo para reter e recrutar novos talentos. Foi feito um cuidado planeamento para que as equipas estivessem prontas e, como resultado, preparadas para acolher o grande volume de trabalho e prestar o serviço de alta qualidade que os nossos membros e hóspedes esperam receber.
Durante o inverno 22/23, demos início à substituição das caixilharias das janelas para vidro duplo. Este trabalho faz parte do programa rotativo de melhorias do qual completamos já 25 vilas o que constitui um aumento significativo no conforto e eficiência do nosso alojamento. Também expandimos e remodelámos o nosso antigo minimercado, dando-lhe uma nova identidade, D’época Grocery Store, agora num estilo mais contemporâneo para corresponder à qualidade das restantes instalações. Estas obras permitiram a adição de um novo terraço para jantar al fresco no restaurante Amara, que reabriu oferecendo um renovado e delicioso menu. Espero que apreciem as novas melhorias!
Estamos otimistas quanto ao futuro e todos os nossos indicadores mostram que o clube terá novamente pela frente um grande ano. Aguardo com expectativa a vossa visita.
Our club’s performance in 2022 was simply outstanding
Publisher: Four Seasons Fairways
Avenida André Jordan 37, Apt. 2132, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil, Portugal
T +351 289 357 500
F +351 289 398 029 reception@fourseasonsfairways.com fourseasonsfairways.com
Editorial contact: marketing@fourseasonsfairways.com
Editor-at-large: Helen Gordon
Contributors:
Kathryn Peel, Rochelle Streater, Sue Spencer
Photography:
Cover by Alma Mollemans; other images with thanks to: André C. Sousa, Helen Gordon, Tourism board, Councils
Ombria Golf Course, Rochelle Streater, Sam Seyffert and Isabel Silva
Translation: Margarida Luzia
Design: Suzi Steinhofel, Designworks
Published: June 2023
Following the recent completion of the impressive €10m ‘Project Silver’, which saw a total overhaul of the villa accommodation, a brand new Clubhouse area and restaurants, the focus this year shifted to designing our new on-site store. The team have worked tirelessly to ensure the space not only reflects the modern style and ambience of our renovated resort, but also works to uphold our values and ethos, which include supporting local producers and being as sustainable as possible.
The brand new D’época Grocery Store opened at the beginning of May 2023. The store has been beautifully and thoughtfully designed with local influences at its heart, resulting in an expanded modern space with traditional touches, such as Portuguese tiles.
D’época sells freshly baked goods and an array of the freshest and highest quality seasonal produce, including fruit, vegetables, and cheese. The cleverly thought-out Portuguese name, D’época translates simply to Season or Seasonal thus tying in the different seasons of the year, the seasonality of fresh produce, and a nod to the resort’s name.
The shelves are filled with regional products such as honey, olive oil, ‘Flôr de Sal’ salt, almonds, liqueurs, and other produce, all sourced from a range of local suppliers. An extensive range of freshly baked breads, pastries and cakes are available including the traditional pastel de nata, croissants, almond croissants, brownies, baguettes, wholewheat and seeded loaves as well as gluten-free options. Guests can also choose from a selection of sandwiches (perfect for a beach picnic), again using the freshest produce. Seasonal vegetables and fruit such as berries, melon, cherries, watermelon, papaya, and pineapple are also available and for
Após a recente conclusão do impressionante Projeto Silver – no valor de 10 milhões de euros –, que englobou a remodelação total das moradias, da área do Clubhouse e dos restaurantes, este ano apostámos na renovação da nossa nova loja. A equipa trabalhou de forma incansável para garantir que o espaço não só reflete o moderno estilo e ambiência do renovado empreendimento, mas que segue os valores e ethos do mesmo, apoiando os produtores locais e ser o mais sustentável possível.
A nova D’época Grocery Store abriu no início de maio de 2023. Foi
cuidadosamente redesenhada e decorada englobando influências locais, o que se traduz num espaço moderno com toques tradicionais como, por exemplo, o uso de azulejos portugueses. A loja vende produtos de panificação frescos e uma variada gama de produtos sazonais da mais alta qualidade, incluindo vinho, fruta, vegetais e queijos. O nome D’época aponta para as diferentes estações do ano, congregando-as, salientando a sazonalidade dos produtos frescos e piscando o olho ao nome do empreendimento.
convenience can be freshly cut. A delicatessen-style counter offers local cheese, ham, pâté and other cold cuts, with guests having the opportunity to place an order directly with D’época, which will then be delivered to their villa.
In addition to all the fresh and (where possible) locally sourced produce, there is a selection of national and international goods, including wine, beers and soft drinks, which we know our members and guests like to have available on-site, as well as frozen produce including vegan options.
Couples, families, young and old, whether you’re visiting Fairways for a week, a month or longer, the team are confident that D’época will cater to your every need, conveniently on your doorstep. Our aim is to give you even greater on-site choice, so you can spend more of your time at Fairways chilling and having fun. So, why not pre-order your essentials before you arrive and then come and explore our exciting new store for yourself?
We look forward to seeing you.
A daily delivery service to villas within the resort is available between 11.30am – 4pm. Complimentary when spending €50 or for a small fee of €5 when spending less.
O serviço diário de entregas dentro do empreendimento está disponível entre as 11.30 e as 16.00h, sendo gratuito para compras superiores a 50€, mas sujeito a um pagamento de 5€ para as de menor valor.
As prateleiras estão repletas de produtos regionais como o mel, o azeite, a flor de sal, as amêndoas, os licores e muitas outras coisas, todas elas provenientes de fornecedores locais. Uma vasta gama de pão, bolos e produtos variados de pastelaria acabados de fazer – na qual se incluem o tradicional pastel de nata, croissants, croissants de amêndoa, brownies, baguetes, pães de trigo integral e com sementes, bem como opções sem glúten. Os visitantes têm também à disposição um vasto leque de sandes, ideais para um piquenique na praia e, mais uma vez, confecionadas com produtos sempre frescos. Legumes da época e frutas como frutos vermelhos, melão, cerejas, melancia, papaia e ananás estão igualmente disponíveis, sendo cortados quando for necessário. O balcão de charcutaria oferece queijos, presunto e enchidos locais, sendo também possível fazer encomendas diretamente entregues nas respetivas vilas.
Além dos produtos frescos e, sempre que possível, locais, há uma seleção de produtos nacionais e internacionais, incluindo vinho, cerveja e refrigerantes que sabemos serem do agrado dos nossos membros e hóspedes, bem como produtos congelados, incluindo opções vegetarianas.
Quer sejam um casal ou uma família, mais velhos ou mais novos, independentemente do tempo de estada no Fairways – uma semana, um mês, ou mais –, a equipa está confiante de que a D’época satisfará todas as vossas necessidades, sempre com a conveniente proximidade. O nosso objetivo é ampliar a oferta para que possam ter mais tempo para desfrutar do empreendimento e se divertirem. Encomendem, portanto, os produtos essenciais antes de chegarem e venham depois explorar pessoalmente a nossa nova e vibrante loja.
Aguardamos a vossa visita.
Third in a series of articles on discovering
The Alentejo region is vast. Stretching from the Algarve in the south to the Tejo river in the north, the east borders Spain and the west is bathed by the Atlantic Ocean.
On our third visit to this stunning region we decided it was time to travel further and visit the region’s famous capital, Évora, one of Portugal’s most beautifully preserved medieval towns, a two and a half hour pleasant road trip from Fairways.
Dating from the Roman era and now a UNESCO World Heritage Site, we planned a two-night stay to give us plenty of leisure time to explore the home chosen by Portuguese kings in the 15th century. Spared devastation in the 1755 earthquake that levelled Lisbon, contained within Évora’s ancient walls you find Roman ruins, medieval palaces, Gothic religious buildings, cobbled streets and pretty plazas.
We started our visit, after strolling those cobbled streets, with a welcome morning coffee and pastry in the attractive main square and popular gathering space of Praça do Giraldo. Fronted by a Renaissance chapel and encircled by arched buildings, with the morning sun warming us, this was a perfect place to start our exploration. The city is vibrant with a large student population, who attend one of the world’s oldest universities, mingling with locals and visitors alike.
Our next stop was the 13th-century cathedral, regarded as the finest Gothic building in Portugal and largest medieval cathedral. Having visited the Gothic cloisters, we climbed to the terrace to be rewarded with stunning panoramic views over the entire city and beyond.
The famous Roman Temple of Évora, also known as the Temple of Diana, the deity of hunting, stands right in the centre of Évora and is the city’s most famous landmark. Thought to be constructed in the first century, as we stood beneath the 14 imposing pillars we were amazed at how it had survived
O terceiro de uma série de artigos para descobrir o Alentejo
O Alentejo é muito extenso, ocupando todo o território entre o Algarve, a sul, e o rio Tejo, a norte, fazendo também fronteira com a Espanha, a este, e o Atlântico, a oeste. Na nossa terceira visita a esta deslumbrante região, decidimos que era altura de nos aventurarmos um pouco mais e visitarmos a famosa cidade de Évora, uma das mais belas e bem preservadas urbes medievais de Portugal, a duas horas e meia de automóvel do Four Seasons Fairways.
Datada do tempo dos romanos e classificada, hoje em dia, como Património Universal pela UNESCO, planeamos para Évora uma estadia de duas noites para termos tempo suficiente para explorar esta terra eleita como morada dos reis portugueses no século XV. Poupados da devastação do terramoto de 1755 que arrasou Lisboa e delimitados por muralhas antigas, encontramos ruinas romanas, palácios medievais, edifícios religiosos góticos, ruas empedradas e bonitas praças.
Iniciámos a nossa visita, após deambularmos pelas referidas ruas empedradas, com um café e um bolo na atraente Praça do Giraldo, a praça principal e popular local de encontro. Presidida por uma capela renascentista e flanqueada por uma série de edifícios com arcadas, e com o sol a aquecer-nos, este foi sem dúvida o local perfeito
Viagem ao coração do Alentejo com a nossa visita a Evora
so beautifully over so many centuries. Just aweinspiring.
The next stop was possibly one of the strangest tourist destinations in Portugal, the Capela dos Ossos (Chapel of Bones). By the 16th century, the 43 cemeteries in and around the city were taking up valuable land, so the monks decided to relocate the bones. Designed to provide a place of meditation on life and death, the 5,000 corpses, carefully arranged, cover and decorate the walls, ceiling and columns of the chapel. Although unusual, this is a unique place definitely worth visiting.
A late lunch beckoned us to possibly the most famous restaurant in Évora. Founded in 1945, familyrun Fialho is something of an institution and not to be missed for local Alentejan specialities.
With the heat of the day at its most fierce, we returned to our hotel, the Convento do Espinheiros. Just a five-minute drive outside the city, set in beautiful gardens of olive, fig and pink pepper trees, the hotel’s history includes its 15th-century chapel, visited numerous times by Portuguese royalty. A perfect place to relax and recharge.
With so much to enjoy our visit to the north of the Alentejo gave us fascinating insights into the rich history of Portugal and beauty of the region.
para partirmos à descoberta. A cidade é vibrante, albergando uma vasta população estudantil que se mistura com locais e turistas e frequenta uma das mais antigas universidades do mundo.
A paragem seguinte foi na catedral do século XIII, considerada um dos expoentes do gótico português e a maior catedral medieval do país. Depois de visitarmos os claustros góticos, subimos ao terraço onde fomos recompensados com uma deslumbrante vista panorâmica sobre a cidade e campos circundantes.
O famoso Templo Romano de Évora, igualmente apelidado Templo de Diana, a deusa da caça, ergue-se precisamente no centro da cidade, sendo um dos seus expoentes. Alegadamente erigido no século I, fascinou-nos, sem dúvida, conforme deambulámos por entre as suas imponentes 14 colunas, não deixando de nos surpreendermos com o facto de ter conseguido sobreviver tão bem durante tantos séculos. É deveras impressionante.
A Capela dos Ossos, a nossa paragem seguinte, é, provavelmente, um dos destinos turísticos mais peculiares de Portugal. No século XVI, os 43 cemitérios existentes na cidade e arredores ocupavam terrenos valiosos, pelo que os monges decidiram realojar os ossos aí existentes. Concebida como local de meditação sobre a vida e a morte, a capela contém cerca de 5,000 esqueletos cuidadosamente dispostos, forrando e decorando paredes, teto e colunas. Apesar de estranho, o lugar merece, sem dúvida, uma visita.
O almoço tardio levou-nos ao que, possivelmente é o mais famoso restaurante de Évora. Fundado em 1945, o Fialho, de gerência familiar, é uma verdadeira instituição; a não perder caso queiram degustar especialidades alentejanas.
Com o calor a apertar, regressámos ao nosso hotel, o Convento do Espinheiro. Situado a cinco minutos da cidade e circundado por um bonito jardim repleto de oliveiras, figueiras e árvores de pimenta rosa, o hotel inclui uma capela do século XV, repetidamente visitada pelos reis portugueses; um lugar perfeito para relaxar e recarregar baterias.
Com tanto para conhecer, a nossa visita ao alto Alentejo proporcionou-nos, sem dúvida, uma fascinante perspetiva da rica história de Portugal e da beleza da região.
Our love of good food and wine demanded that we make a detour on our journey north.
The home of one of our favourite wines, Esporão, was a welcome 30 minute diversion and provided us with a perfect stopping off point for lunch. With a Michelin star restaurant, we dined on topquality locally grown ingredients overlooking their vineyards, olive groves and reservoir.
A nossa paixão por boa comida e bons vinhos exigiu que fizéssemos um desvio de 30 minutos no nosso percurso para Évora.
Casa de um dos nossos vinhos preferidos, o Esporão, a herdade com o mesmo nome proporcionou-nos uma aprazível paragem, perfeita para almoçarmos. O seu restaurante galardoado com uma estrela Michelin deleitou-nos com uma refeição confecionada com excelentes produtos locais e deslumbrantes vistas para os vinhedos, o olival e o lago.
Surrounded by golf courses and breathtaking beaches, we were here to try Four Seasons Fairways innovative approach to family accommodation –all villas but with all the advantages of a luxury hotel – so we couldn’t wait to arrive.
Our home for the week was a beautifully decorated three-bedroom villa, complete with a private pool and garden, more than spacious enough for a family of four. Fully loaded with all the modern amenities and comforts you would need during your stay plus a supply of freshly stocked food from a shopping list we’d submitted pre-arrival. One very clear benefit of staying in a villa was having our own kitchen. This was super convenient for quickly making snacks for the kids in between activities, but also great for heating up milk at night or whipping up 5am breakfasts.
Rodeado por campos de golfe e praias deslumbrantes, escolhemos o Four Seasons Fairways por querer experimentar o seu inédito conceito de acomodação para famílias de férias – moradias independentes, mas com as vantagens de um hotel de luxo – estando, portanto, ansiosos por chegar.
Durante uma semana a nossa casa iria ser uma bem decorada vila com três quartos, piscina privativa e jardim, suficientemente espaçosa para uma família de quatro pessoas. Com todas as comodidades modernas e confortos necessários para a estadia, bem como todos os produtos que constavam de uma lista de compras que previamente enviáramos, estava absolutamente pronta para nos
Everything was within a four-minute walk of our villa. And when I say everything, that even included a minisupermarket stocked with essentials. Although we also liked the fact that non-essentials like tennis courts and restaurants were nearby too. Plus we were also no distance from the gym, bikes and spa. As I said: all of the benefits of staying in an Algarve resort but with the freedom and space of our very own villa. There’s no shortage of things to do at Four Seasons Fairways and in the surrounding area. The resort itself even offers access to a choice of activities and excursions ranging from horseback riding to boat trips, so we were excited to get stuck in.
On our first full day, after a pretty impressive breakfast at the main restaurant Vivo, we dropped our girls off at the Upside Down World, the kids club for under-12s. Housed in the main building, the kids club offers a variety of activities and games to keep children busy. My two girls did not waste a second exploring the indoor soft play area. Again, the staff were excellent, making sure they knew their likes and dislikes and telling us what they had planned for the children each day. On day one, they baked cakes and painted!
With the children safely occupied, my partner and I decided to join the morning hike. We were picked up from reception and taken inland to the stunning protected area of Fonte da Benemola. It’s a spectacularly unspoiled landscape and we were extra lucky to be joined on our morning hike by Gold Medal Olympian Amy Williams, who was running a fitness camp that week.
receber. Um dos benefícios da estadia numa vila é a existência da cozinha, muitíssimo conveniente para aquecer leite rapidamente a meio da noite ou preparar pequenos-almoços às cinco da manhã.
Tudo ficava a escassos quatro minutos de distância da nossa vila. E quando digo tudo, falo inclusivamente do D’época, uma loja abastecida com produtos essenciais, apesar de também apreciarmos a proximidade de coisas não essenciais, como campos de ténis e restaurantes. Estávamos igualmente perto do ginásio, de bicicletas e do spa. Como já antes afirmei: todos os benefícios de um empreendimento algarvio de topo mas com a liberdade e o espaço de uma moradia privada. As atividades abundam no Four Seasons Fairways, bem como na região circundante. E o próprio empreendimento proporciona uma série de atividades e excursões que vão dos passeios a cavalo a viagens de barco, pelo que estávamos cheios de vontade de experimentar.
No nosso primeiro dia, após um impressionante pequeno-almoço no Vivo, o restaurante principal, deixámos as nossas filhas no Mundo de Pernas P’ró Ar, o clube infantil para menores de 12 anos. Situado no edifício principal, o clube oferece uma série de atividades e jogos para entreter as crianças. As minhas duas filhas começaram logo a explorar a área de recreio interior. E mais uma vez, o pessoal foi excelente, certificando-se de que compreendiam os seus gostos e antipatias e comunicando-nos, diariamente, o que tinham planeado para as crianças; houve um dia em que fizeram bolos e pintaram!
Com as crianças devidamente entretidas, eu e o meu companheiro decidimos juntar-nos ao passeio matinal. Partimos da receção, tendo sido levados para o interior, para a deslumbrante área protegida da Fonte da Benémola, uma espetacular paisagem intocada. Tivemos
Led by two local guides, we were taken around the conservation area and shown historic methods of farming and making alcohol. Then, at the end of the hike, we were given a basket-weaving lesson using a plant we’d seen during our walk. I have to admit the competition got fierce, as we all tried to impress the teacher with our newly learned skills and minimasterpieces.
Back at Fairways, we collected the kids, packed some snacks and drinks at the villa and set off on our bikes. The plan was to cycle to Quinta do Lago beach for the afternoon and less than ten minutes later, after a really pleasant ride, we were there. The beach was absolutely beautiful and unexpectedly quiet. No surprise, we spent the afternoon relaxing, swimming and exploring. Admittedly, cycling back was a bit more challenging. But we made it and all-in-all had an incredible day.
On day two we couldn’t resist a visit to the traditional market town of Loulé, just 15 minutes away. It’s particularly known for its vibrant atmosphere and array of fresh produce and it did not disappoint. On arrival, we were immediately struck by the vivid colours, sounds and smells of the market. There were stalls selling everything from fresh fruit and vegetables to hand-crafted jewellery and souvenirs. We spent hours browsing, sampling local food, and picking up ingredients for dinner back at our villa.
With our stay coming to an end, we made time to enjoy the resort’s fabulous facilities, with the children enjoying their final morning at the kids club, whilst mum and dad used the fully equipped gym, pool and sauna. We really did have an unforgettable stay. The resort offered everything we could have hoped for in a family holiday, from our spacious and luxurious villa to the friendly and accommodating staff who, from the moment we arrived, made us feel right at home.
ainda o privilégio da companhia da campeã olímpica Amy Williams que, nessa semana, estava a liderar um programa de fitness.
Conduzidos por dois guias locais, deambulámos pela área de convívio, ficando a conhecer todos os métodos históricos de cultivo e produção de álcool. Depois, no final do passeio, tivemos uma aula de cestaria usando uma planta que viramos antes, durante o passeio. A competição foi deveras feroz e todos tentámos impressionar quem nos ensinava com as nossas novas competências e pequenas obras de arte.
De regresso ao Fairways, fomos buscar as crianças, apanhámos alguns aperitivos e bebidas na nossa vila e partimos de bicicleta. O plano era pedalar até à praia da Quinta do Lago para aí passar a tarde e, dez minutos depois, após um agradabilíssimo passeio, chegámos. A praia estava lindíssima e surpreendentemente sossegada. E como esperado, passámos a tarde a relaxar, a nadar e a explorar. Admito que regressar de bicicleta custou um pouco mais, mas lá conseguimos, e a verdade é que acabámos por passar um dia incrível.
No segundo dia, não resistimos a uma visita ao mercado de Loulé, situado a meros 15 minutos de distância. O mercado é particularmente conhecido pela atmosfera vibrante e profusão de produtos frescos e correspondeu de facto às espectativas. Mal chegámos, fomos imediatamente assaltados pelos sons, cheiros e corres garridas do lugar. As bancas vendem um pouco de tudo, desde fruta e vegetais frescos a joalharia artesanal e recordações. Passámos horas a deambular, provando comida local e comprando ingredientes para prepararmos o jantar na nossa vila.
Com a estadia a aproximar-se do fim, reservámos ainda algum tempo para desfrutar das fabulosas instalações, com as crianças a aproveitarem uma derradeira manhã de brincadeira no clube infantil enquanto a mãe e o pai usavam o bem equipado ginásio, a piscina e a sauna. Foi de facto uma estadia inesquecível. O empreendimento ofereceu tudo o que podíamos querer para umas férias em família, desde a ampla e luxuosa moradia à simpatia dos funcionários que, desde que chegámos, nos fizeram sentir em casa.
The beach was absolutely beautiful and unexpectedly quiet
Exploring the hills by
Idyllic as it may be lying by the pool with a glass of something refreshing to hand, there can be days on holiday when something more adventurous appeals. If so, quad biking on offroad trails in the hills inland from Fairways might be something to consider. It’s an exhilarating way of experiencing a different side of the Algarve while viewing historical and cultural points of interest, from ancient windmills to cork plantations and the Arbutus or ‘Strawberry’ tree whose fruit is distilled into the local Algarvian liqueur. And if you’re looking for a company that offers a personal and professional approach, where safety comes first, meet Clare and Mark who own and operate Rooster Quad Tours based in São Bras.
Mark’s long experience and passion for motorcycles together with his navigational skills and the many hours of route finding, mean that Rooster can really tailor-make their tours. “Mark now knows the tracks of the Algarve like the back of his hand”, says Clare. “Google Maps didn’t exist when he first started scouting and planning our routes, but he has an innate sense of direction developed during his couriering days in London.”
Clare highlights their offering as quad bike adventures with some great views and sights to see along the way while bringing tourism to an unknown interior Algarve region.
Por mais idílico que seja ficar à beira da piscina com uma bebida refrescante na mão, pode haver dias de férias em que apetece algo mais aventureiro. Se assim for, andar de Moto 4 em trilhos todo-o-terreno pelos montes do interior pode ser algo a considerar. É uma forma emocionante de conhecer um lado diferente do Algarve, visitando pontos de interesse histórico e cultural, como antigos moinhos de vento, vastos sobreirais e aglomerados de medronheiros. E se está à procura de uma empresa que ofereça uma abordagem pessoal e profissional, onde a segurança está em primeiro lugar, conheça a Clare e o Mark da Rooster Quad Tours em São Brás.
A longa experiência e a paixão de Mark por motos, juntamente com as suas capacidades de navegação e muitas horas de pesquisa de rotas, significam que a Rooster pode realmente personalizar os
seus passeios. “O Mark agora conhece os trilhos do Algarve como a palma da sua mão”, diz Clare. “O Google Maps não existia quando ele começou a explorar e a planear os nossos percursos, mas ele tem um sentido de orientação inato que desenvolveu durante os seus dias de estafeta em Londres.”
Clare destaca os tours da Rooster como aventuras em Moto 4 com vistas e pontos turísticos fantásticos para ver ao longo do caminho, enquanto promovem o turismo no desconhecido interior algarvio.
Os passeios, que têm uma duração variável, são adequados a cada cliente. Existem diferentes tipos
Photo by Sam SeyffertThe tours, which are of varying duration, are tailored to the individual. Different types of quad bikes are available, ranging from comfortable 2-seater automatic quad bikes to geared quads for the more experienced rider.
The roads surrounding Rooster Quad Tours’ location are public tarmac roads, so a driving licence is required, but once on the tracks teenagers or an adult without a licence can drive so long as they are competent. “We like to split people into groups of a similar ability unless it’s a family or a group of friends who want to ride together.”
Safety is taken very seriously at Rooster. Mark, who is an EASI (European All-Terrain Vehicle Safety Institute) qualified quad bike instructor, says; “We assess each person’s riding ability before choosing which route to take and provide protective
A reasonable level of fitness is required. But if you’re looking for adventure and a day out with a difference, then why not give it a try? Judging by the positive 5* testimonials on Google Reviews and happy smiling faces on the Rooster website, it comes highly recommended.
To book visit the website roosterquadtours.com or call +351 922 221679.
Four Seasons Fairways members enjoy 10% discount and a complimentary beer or soft drink on their return.
de veículos, desde a confortável Moto 4 automática de 2 lugares até ao Moto 4 com mudanças manuais para pilotos mais experientes.
As estradas que circundam a Rooster Quad Tours são estradas públicas alcatroadas, pelo que é necessária uma carta de condução, mas uma vez nos trilhos, os adolescentes ou um adulto sem carta podem conduzir, desde que sejam competentes. “Gostamos de dividir as pessoas em grupos com capacidades semelhantes, a menos que se trate de uma família ou de um grupo de amigos que queiram conduzir juntos.”
A segurança é levada muito a sério na Rooster. Mark, que é um instrutor de Moto 4 qualificado pelo EASI (European All-Terrain Vehicle Safety Institute – Instituto Europeu de Segurança de Veículos
Todo-Terreno), explica: “Avaliamos a capacidade de condução de cada cliente antes de escolhermos o percurso a seguir e, para segurança dos nossos clientes, fornecemos vestuário de proteção, incluindo botas, luvas e coletes de proteção.”
É necessário um nível razoável de aptidão física. Mas se está à procura de um dia diferente, porque não experimentar? A julgar pelos testemunhos positivos de 5* no Google Reviews e pelas caras sorridentes e felizes no site da Rooster, é altamente recomendável. Para reservar visite o site roosterquadtours.com ou ligue para +351 922 221679.
Os membros do Four Seasons Fairways beneficiam de 10% de desconto e a oferta de uma cerveja ou refrigerante no final do percurso.
No one passing the glass-fronted Adega wine storage facility in Fairways’ Vivo Bistro could fail to be impressed. The redesign of the Fairways Clubhouse some five years ago presented the opportunity to upgrade the previous wine cellar to a state-of-the-art installation to keep the wine in perfect condition. With 125 different wines in stock and around 20 available by the glass, it’s obvious that wine is taken very seriously at Fairways.
Carefully selected to represent classic and more modern styles from the various regions of Portugal, as well as international favourites and those from the New World, there’s a lot of choice. That’s where Fairways sommelier, Daniela Rodrigues, can help.
“At Fairways, we have wonderful wines from all around the world, although our focus is on Portugal.
I love being able to help our members and guests identify which Portuguese grape varieties and regions appeal to them,” she says. “Although many people at Fairways know a lot about wine in general, they are not always so familiar with Portuguese wine.”
One of Daniela’s favourite parts of her job is holding her weekly Wine Masterclass. “I put my heart into each session and try to bring a dynamic approach,” she says. “Although wine is a serious business, wine tasting should be enjoyable and fun.” Daniela makes a point of remembering people’s preferences and says “I’m finding that members are now increasingly asking me for my recommendations when choosing their wine. I find that very satisfying.”
With over 300 types of grape grown in Portugal and a wide range of growing conditions, or terroir – cold and mountainous in the north, to hot and coastal in the southern Algarve – there is a wine to suit every palate.
You might enjoy a dramatic red from the Douro in the north of Portugal that is both fresh and elegant. Or you might prefer a strong, full-bodied red from the Dão region, a bit further south, where the protected, temperate climate produces good quality fruit. If it’s a sparkling white you’re after, the Bairrada region further west is fast gaining a reputation for Champagne-style wine. This region also produces superb red wines, such as Daniela’s personal favourite, Kompassus, made from Baga grapes.
To ring the changes at Four Seasons Fairways, Daniela is making some additions to reflect new trends in taste and improvements in wine making processes. “I think it’s important to showcase the best of what the Algarve has to offer,” she says. “Wine from the Algarve has improved dramatically in recent years. Here, the climate suits the Negra Mole grape, which produces a wine similar in style to a Pinot Noir.” Other new wines that she is introducing include unusual ‘orange wine’, so called for its deep colour produced by fermenting the grapes with their skins. Another introduction is Amphora wine from the Alentejo region, for which traditional clay vessels are used during the fermentation process.
Wines at Fairways start at around €17 a bottle, but there are, of course, more expensive wines, such as Oh Carlos Manuel, which sells at €88 a bottle. The most expensive is €195 for a bottle of Quinta
Qualquer pessoa que passe pela envidraçada fachada da garrafeira do Vivo, no Four Seasosn Fairways, fica certamente impressionada. A remodelação do clubhouse há cinco anos foi a oportunidade perfeita para transformar a antiga garrafeira numa instalação topo de gama que permite armazenar os vinhos de forma ideal. Com 125 vinhos em stock, estando cerca de 20 disponíveis a copo, fica claro que no Fairways o vinho é levado muito a sério.
Criteriosamente selecionados para representarem estilos clássicos, mas também os mais modernos das várias regiões vinícolas portuguesas, bem como internacionais de renome e representantes do novo mundo, perfazem uma coleção que permite uma vasta escolha e é aí que Daniela Rodrigues, a sommelier do Fairways, pode ajudar.
“Temos excelentes vinhos no Fairways, de todo o mundo, mas o nosso foco é o vinho português. Adoro poder ajudar os membros e os hospedes a identificar as castas portuguesas e as regiões que mais lhes agradam”, afirma ela. “E embora os frequentadores do Fairways percebam bastante de vinho em geral, nem sempre estão familiarizados com os vinhos portugueses.”
A Masterclass semanal sobre vinho é um dos aspetos do seu trabalho que Daniela mais aprecia: “Dedico-me 100% a cada sessão e tento dar-lhes uma abordagem dinâmica”, afirma. “Apesar do vinho ser um assunto sério, as provas vinícolas devem ser algo agradável e divertido.” Daniela faz questão de memorizar as preferências de cada indivíduo, comentando igualmente que “os membros pedem-me cada vez mais conselhos na escolha do vinho, o que me deixa imensamente satisfeita”.
Com mais de 300 variedades de uvas cultivadas em Portugal e um vasto leque de condições de cultivo, ou terroir – de frio e montanhoso no norte a quente e marítimo no sul do Algarve – existem certamente vinhos para todos os paladares.
Poderão gostar de um dramático tinto da região do Douro, no norte de Portugal, simultaneamente fresco e elegante; ou preferir um
tinto mais forte e encorpado da região do Dão, um pouco mais a sul, onde o protegido e temperado clima produz fruta de grande qualidade. Se quiserem um vinho espumante, a região da Bairrada, mais a oeste, está rapidamente a ganhar fama como produtora deste tipo de vinhos. Esta região também produz excelentes tintos, entre eles o Kompassus, o preferido de Daniela, produzido a partir da casta Baga.
Como no Four Seasons Fairways se procura sempre inovar, Daniela está a fazer algumas compras que refletem novas tendências em termos de gosto e aperfeiçoamento dos processos de produção vinícola.
“Acho importante mostrar o melhor que o Algarve tem para oferecer”, afirma ela. “O vinho algarvio
evoluiu dramaticamente nos últimos anos. O nosso clima adequa-se bem à casta Negra Mole, que dá origem a um vinho semelhante, em termos de estilo, ao Pinot Noir.” Entre os vinhos novos que Daniela está a introduzir inclui-se o invulgar “vinho laranja”, assim denominado pelo acentuado tom derivado da fermentação das uvas com a pele. Outra das novidades é o vinho Amphora, do Alentejo, fermentado em tradicionais recipientes de barro.
No Fairways, o preço do vinho começa nos 17€, havendo, naturalmente, vinhos mais caros como o Oh Carlos Manuel!, cuja garrafa é vendida a 88€. O mais caro, uma garrafa de Quinta do Vale Meão da região do Douro, custa 195€, mas o Fairways investiu no sistema
do Vale Meão, from the Douro. However, Fairways has invested in the Coravin system, which allows this and other special wines to be sold by the glass. This is a clever system of extracting a glass of wine using a thin tube that passes through the cork without damaging it or destroying the seal. “Because the wine left in the bottle doesn’t spoil, people can try some of our more unusual wines without committing to buying a whole bottle,” says Daniela. “I always say there are some wines that you should try at least once in a lifetime.”
Fairways Wine Masterclasses are held every Wednesday at 4pm in Vivo Bistro and cost €25 per person. Book through Reception or at the bar.
Coravin, o que possibilita que este e outros vinhos especiais sejam vendidos a copo. Este é um inteligente sistema que permite a extração de um copo de vinho usando um tubo fino que passa através da rolha sem a danificar nem destruir o respetivo selo. “Como o vinho que fica na garrafa não se estraga, as pessoas podem provar alguns dos nossos vinhos mais exclusivos sem precisarem comprar uma garrafa”, explica Daniela. “Eu digo constantemente que existem vinhos que devemos provar pelo menos uma vez na vida”.
As Masterclasses vinícolas do Fairways ocorrem às 16h, todas as quartas-feiras, no Vivo Bistro e custam 25€ por pessoa. As reservas devem ser feitas através da Receção ou no bar.
If you like… With these characteristics...
Sparkling Wine Hints of flowers, peach, lemon, raspberry. Fresh and velvety
Whites
Pinot Grigio Hints of lemon, herbs. Lower alcohol
You will enjoy... Grape variety
Kompassus Rosé Brut Baga, Pinot Noir
Suba Pet NAT Azal
Vallado Prima Moscatel
Casa de Sta. Eulália Avesso
Ninfa Maria Gomes
Vicentino Sauvignon Blanc
Blanc
Sauvignon Aroma of passion fruit, green peppers, herbs, peach
Chardonnay Aromas of peach, quince, lemon, citrus
Medium to full body
Rosés
Provence Rosé Pale colour, hints of red berries, strawberry
Reds
Merlot Hints of spices, red fruit, raspberry, blueberry
Medium body
Pinot Noir Hints of strawberry, raspberry, smooth low body
Cabernet Blackberries, blackcurrant, spices
Sauvignon
Full bodied red
Lagoalva Sauvignon Blanc
Extinto Alvarelhão
Stanley Chardonnay
Adega Mãe Chardonnay
Beyra Chardonnay
Covela Touriga Nacional
Pheneomena Pinot Noir
Beyra Rosé Tinta Roriz
Adega Mãe Merlot
Quinta da Bica Jaen
Quinta do Pinto Merlot & Syrah
Aneto Pinot Noir
Morgado do Quintão Negra Mole
João Clara Negra Mole
Quinta do Piloto Cabernet Sauvignon
Marquês dos Vales Touriga Nacional, Petit Verdot
Graça Vineyard
Conde do Vimioso Touriga Nacional, Aragonês, Sommelier Edition Cabernet Sauvignon
Since completing her degree in hotel management and joining Fairways as sommelier late last year, Daniela has been enjoying her new role and says that it is her destiny. “Wine has always been a big part of my life,” she says. “As a child, I remember my maternal grandfather bringing up demijohns of wine straight from the cellar. There was always that pungent smell of young wine in the air. “But it was my father who encouraged me and sparked my curiosity the most. We used to play a guessing game where I had to smell the wine and guess the type of grape. He told me great stories about his time working in a vineyard producing Lafões wine in the Dão region of northern Portugal, which is where my family and I are from.”
While studying for her degree at the University of the Algarve in Faro, and gaining specialist wine qualifications, she gained work experience at local fine dining establishments, as well as Taylor’s Port in Vila Nova de Gaia in Porto. “I hope my wine expertise will help members and guests enjoy their wining and dining experiences even more.”
Desde que concluiu a sua formação em Gestão Hoteleira e, no final do ano passado, se juntou ao Four Seasons Fairways na qualidade de sommelier, Daniela tem adorado o seu novo papel, afirmando ser este o seu destino. “O vinho teve sempre uma grande importância na minha vida”, afirma. “Lembro-me de ver, em criança, o meu avô materno trazer garrafões de vinho diretamente da adega. Havia sempre no ar aquele cheiro pungente a vinho novo. Mas foi sobretudo o meu pai que me encorajou e despertou a minha curiosidade. Costumávamos fazer um jogo em que eu tinha de cheirar o vinho e tentar adivinhar as respetivas castas. Ele contava-me histórias fantásticas dos tempos em que trabalhara numa adega que produzia vinho de Lafões na região do Dão, no norte de Portugal, de onde a minha família é oriunda.
Enquanto no curso na Universidade do Algarve, em Faro, e a obter qualificação especializada em vinhos, ganhou experiência de trabalho em restaurantes locais de alta gastronomia, bem como na Taylor’s Port, em Vila Nova de Gaia. “ Espero que a minha especialização vinícola possa ajudar os membros e os hóspedes a apreciarem ainda mais as suas experiências gastronómicas.”
There are many ingredients that make for a great holiday in Portugal. The sunny weather, golden beaches, great wine and the friendliness of the people spring to mind. However, one key element that must never be overlooked is a crisp, freshly baked pastel de nata. Although you can now find pastéis de nata – or Portuguese custard tarts – the world over, they somehow never taste as good as when they’re eaten in a Portuguese setting.
Literally translated as cream pastries, a good pastel de nata is best eaten warm. It should have a crisp, crunchy puff pastry case and a smooth textured filling –not too runny – and the flavour should not taste of egg. Think more of French crème brulée than English egg custard. The top should be slightly caramelised, sometimes with a sprinkling of cinnamon.
The origins of pastel de nata are said to come from the Jerónimos Monastery in the parish of Belém in Lisbon. Back in the 18th century, the Catholic monasteries and convents used large quantities of egg white for starching the friars’ and nuns’ religious habits. The leftover egg yolks were often used to make pastries and sweets. In 1834, facing closure, the Jerónimos Monastery sold its Pastel de Nata recipe to the nearby sugar refinery, whose owners opened a factory to make the custard tarts, which they called Pastéis de Belém.
The descendants still own the Fábrica de Pastéis de Belém, and the factory sells around 20,000 pastéis de nata a day. Their shop, which offers takeaway or eat-in service, is situated just a short walk from the Jerónimos Monastery, near the waterfront in Lisbon. Make sure you visit on your next trip to Lisbon.
Fairways members and guests don’t have to venture that far for their little taste of heaven, because pastéis de nata are available from our on-site grocery store. It’s a good idea to order in advance if you can, because freshly baked is always best! Just let Sonia or her team know and they’ll pop some in the oven for you to pick up 20 minutes later.
Há muitos ingredientes que contribuem para a excelência de umas férias em Portugal: o bom tempo, as praias douradas, os excelentes vinhos e a simpatia
estar ligeiramente caramelizada e, para quem gostar, salpicada com canela. Alegadamente, o pastel de nata poderá ter sido criado no Mosteiro dos Jerónimos em Belém. No século XVIII, os conventos e mosteiros usavam grandes quantidades de claras para engomar os hábitos das freiras e dos monges. As gemas que sobravam eram frequentemente usadas para confecionar bolos e doces. Em 1834, estando prestes a fechar, o Mosteiro dos Jerónimos terá vendido a receita dos pastéis de nata à vizinha refinaria de açúcar, tendo os respetivos donos aberto uma fábrica para
das gentes vêm rapidamente à mente. Porém, não devemos nunca subestimar um estaladiço pastel de nata, acabadinho de fazer. Embora hoje em dia se consiga encontrar pastéis de nata em qualquer parte do mundo, estes parecem saber sempre melhor quando degustados em cenário português.
Um bom pastel de nata sabe sem dúvida melhor comido ainda morno. O invólucro de massa folhada deve ser estaladiço e o recheio cremoso – sem ser demasiado líquido – não devendo também saber a ovo. Deverá assemelhar-se mais ao leite-creme francês do que ao chamado creme inglês. A parte de cima deverá
produzir os ditos bolos, apelidando-os de Pastéis de Belém.
Os seus descendentes são ainda hoje donos da Fábrica de Pastéis de Belém que, diariamente, vende cerca de 20,000 unidades. A respetiva loja, com serviço de takeaway e área de degustação, situa-se perto do Mosteiro dos Jerónimos, na frente ribeirinha de Belém. Vale bem a pena visitá-la na próxima viagem à capital.
Os membros e hóspedes do Fairways não precisam ir tão longe para degustarem esta delícia já que se encontra à venda no nosso D’época. Se poderem, encomendem-nos com antecedência, já que são sempre melhores acabadinhos de fazer! Avisem a Sónia, ou alguém da sua equipa, e em 20 minutos estarão prontos para os irem buscar.
What an enjoyable and different day we recently spent exploring the towns of Vila Real de Santo António and Ayamonte, bordering the river Guadiana that separates Portugal from Spain, a 50-minute drive from Fairways.
Vila Real’s history makes it a special place. Founded in 1773 by royal proclamation, this is a town built in just two years from scratch, the first in Portugal, planned by the Marquês de Pombal in the aftermath of the devastating Lisbon earthquake of 1755. A strategically important location, the centre was inspired by the geometric design of the Portuguese capital city. Nearly 200 buildings from the original foundation period remain, some still featuring the beautiful ironwork balconies.
Our first stop was the grand central praça, named after its founder, at the heart of this small town. With its striped cobbles, the distinctive square hosts numerous cafes and restaurants, as well as a boutique hotel, church and town hall. Just off the square, we had homemade pastries and coffee at the familyrun Pastelaria Rally on Rua da Princesa, before we strolled through the car-free centre, taking time to browse the finest Portuguese linens, towels and pottery, many exported overseas at significantly higher prices.
Recentemente, passámos um dia muito agradável e diferente a explorar as cidades de Vila Real de Santo António e Ayamonte, situadas nas margens opostas do rio Guadiana, que separa Portugal da Espanha, a cerca de 50 minutos de automóvel do Fairways.
A história de Vila Real confere-lhe um carácter especial. Fundada em 1773 por decreto real, esta é uma cidade construída de raiz em escassos dois anos, a primeira em Portugal, planeada pelo Marquês de Pombal no rescaldo do devastador terramoto de 1755. Com uma localização estrategicamente importante, possui um centro inspirado no traçado geométrico da baixa de Lisboa. Hoje em dia restam cerca de 200 edifícios do tempo da fundação, alguns dos quais exibindo ainda nas sacadas as bonitas e originais grades de ferro.
On previous visits, we have walked or driven along the scenic riverside down to the mouth of the river, and enjoyed a light lunch by the water at the Grand Beach Club restaurant, owned by the recently renovated Grand Hotel, which sits proudly overlooking the town’s marina. However, on this occasion, our plan was to travel further afield, and so we wandered down to the river to purchase our ferry ticket and boarded our transport to Spain.
For many years, the ferry was the only connection between the two countries in this region, but the construction of the international bridge in 1991 opened up this area. However, the ferry ride takes just 15 minutes and is a very pleasant and inexpensive way to cross the slow-flowing waters of the Rio Guadiana, the natural border, either as a foot passenger or with your car.
On a beautiful winter day, we stood on deck and watched the Portuguese riverbank and the distant walls of the medieval castle at Castro Marim recede, as
A nossa primeira paragem foi na praça central, batizada com o nome do seu fundador, situada no coração da pequena urbe. Com a sua calçada às riscas, esta característica praça abriga inúmeros cafés e restaurantes, bem como um boutique-hotel, uma igreja e o edifício da câmara municipal. Perto da praça, na Pastelaria Rally, de gerência familiar, situada na Rua da Princesa, detivemo-nos para tomar café e comer um bolo antes de passear pela zona central da cidade, vedada ao trânsito, demorando-nos a apreciar os excelentes atoalhados portugueses e artigos de barro, muitos deles exportados para o estrangeiro a preços bastante mais elevados.
Nas visitas anteriores, tínhamos passeado, ou seguido de automóvel, pela margem do rio até à foz do mesmo onde, com vista para o mar, nos tínhamos deleitado
com refeições ligeiras no restaurante Grand Beach Club, propriedade do recém-renovado Grand Hotel que, orgulhosamente, se ergue diante da marina da cidade. Desta vez, porém, o plano era prolongarmos a viagem, pelo que descemos até ao rio para adquirir o bilhete do barco que nos levaria a Espanha.
Durante muitos anos, o barco foi a única ligação existente na região entre os dois países, mas a construção da ponte internacional em 1991 abriu a zona. No entanto, a viagem de barco demora apenas 15 minutos, sendo uma forma muito agradável e barata, tanto a pé como de automóvel, de atravessar as vagarosas águas do Guadiana, a fronteira natural entre as duas nações.
Estando um bonito dia de inverno, permanecemos no convés contemplando a margem portuguesa e as distantes muralhas do castelo medieval de
our Spanish destination of Ayamonte grew closer. Remembering that Spain is an hour ahead, we stepped off late morning and set off keen to explore.
Ayamonte is divided into four centres, separated by the estuaries and marshes that bathe the surrounding areas. Inhabited since Roman times, the main town is a mix of history and modernity. Immediately, it felt like a different country. The chatter of Spanish voices and the change in architecture are the most obvious. Within a couple of minutes we were in the old town, wandering the narrow streets linking pretty squares, which are tucked away but full of pavement cafes and bars serving great seafood, characteristic of the Huelva region of Andalusia. After a short while, we stumbled upon the Plaza de la Laguna, the main square, Arabic in style with gently waving palm trees. Now, in need of a light lunch, we retraced our steps back to a bustling bar we had passed earlier to enjoy a beer and platter of delicious cheeses. This was a bar for the locals, and we watched with pleasure as they came and went, enjoying briefly being part of this slice of Spanish life.
As we headed back on the ferry, we agreed we would definitely repeat this different day out in the future.
Known as one of Portugal’s greatest-ever statesmen and politicians. After studying at Coimbra University and serving briefly in the army, he was appointed ambassador to Great Britain and then Austria. A favourite of King Joseph I, he later became prime minister, focusing on reforms affecting every part of Portuguese society and economy. His finest hour came after the strongest earthquake to strike western Europe in the modern period, when he set about rebuilding Lisbon after 1755. His legacy survives to this day in the world’s first earthquake-proof buildings on Lisbon’s riverfront and the grid pattern of the streets.
Castro Marim enquanto Ayamonte, o nosso destino espanhol, se aproximava. Lembrando-nos de que a Espanha está num fuso horário diferente – uma hora a mais – apanhámos o barco ao final da manhã, desembarcando depois cheios de vontade de explorar.
Ayamonte divide-se em quatro áreas centrais, separadas pelos estuários que banham as zonas circundantes. Habitada desde o tempo dos Romanos, a urbe principal é um misto de história e modernidade. Sente-se imediatamente que se está noutro país. A toada do castelhano e a mudança na arquitetura são as diferenças mais óbvias. Chegámos rapidamente à cidade velha, deambulando por ruas estreitas que ligam bonitas praças, aparentemente escondidas, mas repletas de cafés e snack-bares que servem fantástico marisco e peixe fresco, tão característicos da região de Huelva, da província da Andaluzia. Passado pouco tempo, chegámos à praça principal, de estilo árabe e com ondulantes palmeiras, batizada Plaza de la Laguna. Precisando já de uma refeição ligeira, retrocedemos até um movimentado snack-bar que tínhamos visto mais cedo para beber uma cerveja e degustar um prato de deliciosos queijos. Era um estabelecimento frequentado por gente local que ficámos a ver entrar e sair, deleitando-nos com esta breve imersão no quotidiano andaluz.
E de regresso ao barco, concordámos que, no futuro, iríamos sem dúvida repetir este passeio diferente.
Since the launch of Amara back in 2018, the restaurant has gone from strength to strength, and to herald its success and popularity, a brandnew outdoor terrace dining area opened in May 2023. This expansion increases the restaurant’s capacity and provides an exquisite al fresco dining experience for members, guests, and visitors alike, with breathtaking inland views to the mountains and food to match.
Amara continues to be inspired by and pay homage to the locale, which can be seen in the clever design touches through to Chef Nelson Candeias’ seasonal dishes that redefine traditional Portuguese cuisine with an emphasis on sourcing products from the region.
Guests dining at Amara can tailor the tasting menus for a personal experience and unforgettable culinary journey, and in celebration of the new terrace and reopening of the restaurant, Chef Nelson has added several new creations to the menu, along with an overhauled wine list. The new menus still offer unbeatable value for money, with the 3-course menu costing €45 and the 4-course tasting menu, €55, both with optional wine pairing to enrich the experience, at €26 and €31 respectively. His love for gastronomy shines through in every dish with an explosion of contemporary flavours. Chef Nelson has ensured there are inspired choices for vegetarians and vegans and the restaurant can of course cater for any further dietary requirements necessary.
Desde a sua inauguração em 2018, o restaurante Amara tem vindo sempre a prosperar e a abertura da nova área de jantar exterior em maio de 2023 atesta bem o seu sucesso e popularidade. Esta expansão aumenta a capacidade do restaurante, proporcionando a membros, hóspedes e visitantes uma requintada experiência gastronómica al fresco, com deslumbrantes vistas do campo circundante e comida a condizer.
O Amara continua a ser inspirado e a prestar homenagem a tudo o que é local, o que se traduz não só em certos toques de decoração do espaço, mas também nos pratos sazonais do chef Nelson Candeias, que redefinem a cozinha tradicional portuguesa, enfatizando sempre o uso de produtos da região.
Quem janta no Amara poderá personalizar os
menus de degustação, tendo assim uma experiência mais pessoal e inesquecível; e para celebrar o novo espaço e a reabertura do restaurante, o chef Nelson adicionou várias criações novas ao menu, além de uma ampliada lista de vinhos. Os novos menus continuam a proporcionar uma oferta imbatível a nível de preços – 45€ pelo menu de 3 pratos e 55€ pelo de 4, ambos com a opção de harmonização de vinhos para enriquecer ainda mais a experiência, custando esta, respetivamente, 26€ e 31€. A sua paixão pela gastronomia transparece em cada prato numa explosão de sabores contemporâneos. O chef Nelson assegura ainda a presença de escolhas igualmente inspiradas para vegetarianos e veganos, podendo o restaurante, naturalmente e em caso de necessidade, adequar os menus a qualquer especificidade dietética.
There are plenty of fitness activities on offer from Fairways, and as members Carol Carne and Judith Karr will tell you, cycling is one of them, either with organised groups or do-it-yourself.
Here is Carol and Judith’s story.
About eight years ago, we gave up golf in the Algarve and took up cycling instead. We cycle 40k at least three times a week at Fairways, as well as at home. We have cycled with other members too, some we know from the UK, others we’ve met in Portugal. We don’t go more often than three times a week, as we feel we need to spend time with our husbands!
We often cycle somewhere nice for lunch where they join us, either on foot or by car. At Praia de Faro we like to stop at Salmare. It serves delicious snacks and salads, and we can watch the kite-surfers swirling over the sea. It’s quite relaxing. In the other direction, we love to go to Julia’s in Praia do Garrão, just before Vale do Lobo. The new boardwalks through the Ria Formosa Nature reserve linking Vale do Lobo and Quinta do Lago to Faro make it really easy to cycle along the coast. We can make it to Faro by bike quicker than anyone driving a car from Fairways! We use Google Maps and other apps, such as Strava, for directions, but also get recommendations of trails from other members. Sometimes we get ‘misplaced’ – but getting lost is part of the fun. For safety, we use an app called Life 360. This allows us to be located by tracking our phones, which is very handy if we
O Fairways disponibiliza inúmeras atividades desportivas aos seus membros e é precisamente nessa qualidade que Carol Carne e Judith Karr vos irão falar de uma delas, o ciclismo, praticado em grupo e de forma organizada ou individualmente.
Eis a história de Carol e Judith.
Há cerca de oito anos, trocámos o golfe no Algarve pelo ciclismo. E, tal como em casa, no Fairways fazemos uma média de 40 km, pelo menos três vezes por semana. Também andamos de bicicleta com outros membros do clube, alguns dos quais antigos conhecimentos do Reino Unido, bem como outros entretanto feitos em Portugal. Não saímos mais de três vezes por semana por acharmos que precisamos passar algum tempo com os nossos maridos!
Costumamos ir de bicicleta até algum lugar simpático onde eles, a pé ou de automóvel, se encontram connosco para almoçar. Na Praia de Faro gostamos de parar no Salmare: serve uns petiscos e saladas deliciosas e podemos apreciar os praticantes de kitesurf, rodopiando sobre o mar. É muito relaxante. No sentido inverso, adoramos ir ao Julia’s, na Praia do Garrão, pouco antes de Vale do Lobo. Os novos passadiços existentes
need help. Our husbands use it to follow our circuit. Sometimes, if we haven’t moved for a while, they call to ask “are you okay?” but the reason the app shows no activity is usually that we’ve biked through an area without network coverage or just stopped for a coffee!
We try to keep away from main roads (especially the EN125) and stick to small trails such as those to Faro and Faro Island, or around Almancil, or Ludo near Laranjal golf course. There is a trail around the back of Pinheiros Altos towards Gambelas, passing where the recent fire made the most damage. There is a line of half a dozen stork nests, all piled up on top of the few surviving trees.
One of the best things about our cycling trips is the amazing wildlife we get to see, such as a rare sighting of an otter. The beautiful bird life around the Ria Formosa is fantastic – flamingos, storks, kingfishers and spoonbills. During low tide, we like to watch the crabs coming out of their hidey-holes.
Although it’s possible to hire bikes from Fairways, we like to use our own and it’s great to be able to keep them at Fairways. There are now a number of racks around the resort, which is very convenient. The storage facility, with its specialist cleaning equipment, is impressive and Reuben and the other porters are very helpful.
Fairways and the surrounding area is a great place for cycling. There are not many hills in Quinta do Lago, but with electrical bikes available nowadays, there is no excuse not to do it!
na Reserva Natural da Ria Formosa, que ligam o Vale de Lobo e a Quinta do Lago a Faro, permitem circular com facilidade ao longo da costa. Chegamos mais depressa a Faro de bicicleta do que alguém que saia do Fairways de automóvel! Usamos o Google Maps e outras aplicações, como a Strava, para nos orientarmos, mas também seguimos recomendações de outros membros sobre percursos. Por vezes, ficamos temporariamente “extraviadas” – mas perdermo-nos faz parte da diversão. Por questões de segurança, usamos uma aplicação denominada Life 360 que permite sermos localizadas através do rastreio dos nossos telemóveis, o que dá imenso jeito, caso precisemos de ajuda. Os nossos maridos usam-na para seguirem os nossos percursos. Por vezes, quando permanecemos paradas durante algum tempo, eles telefonam para saberem se estamos bem, mas normalmente a aplicação não regista atividade por estarmos a passar numa zona sem cobertura de internet ou por termos parado para beber um café!
Tentamos mantermo-nos afastadas das estradas principais (sobretudo da EN125), preferindo pequenos percursos como os já mencionados para Faro e a respetiva ilha, ou pelos arredores de Almancil ou do Ludo, perto do campo de golfe do Laranjal. Existe um percurso interessante que contorna a parte de trás dos Pinheiros Altos, em direção às Gambelas, que passa pelas áreas mais afetadas pelo recente incendio e onde se vê uns doze ninhos de cegonha em linha, completamente amontoados nas poucas árvores que subsistiram.
Um dos aspetos mais fantásticos das nossas excursões de bicicleta é a maravilhosa vida selvagem que conseguimos apreciar, como o raríssimo avistamento de uma lontra. A bonita avifauna existente na zona da Ria Formosa é deveras maravilhosa – flamingos, cegonhas, guarda-rios e colhereiros. E durante a maré baixa, gostamos de ver os caranguejos emergirem dos seus esconderijos.
Apesar de ser possível alugar bicicletas no Fairways, preferimos usar as nossas e é ótimo podermos guardá-las no empreendimento, que atualmente possui uma série de estruturas de estacionamento próprias, o que é deveras conveniente. O espaço de armazenamento em si, com o seu equipamento de limpeza especializado, é impressionante e tanto o Rúben como os restantes porteiros são muito prestáveis.
O Four Seasons Fairways e a área circundante são ótimos para se andar de bicicleta. Não há propriamente muitas colinas na Quinta do Lago, mas com as bicicletas elétricas existentes hoje em dia, não há desculpa para não o fazer!
To make life easier for families with young children and to make holidays even more fun, Fairways continues to invest in its already popular ‘Upside Down World Kids Club’, running all year-round. This is an exclusive service for Members and guests staying at Fairways and caters for children from 3-12 years old with an exciting weekly Kids’ Club programme plus a service for babies from six months to two years old, with dedicated crèche activities. A programme of both indoor and outdoor fun includes individual swimming lessons for all abilities plus a very welcome babysitting service, available through the Kids Club.
A new offer has been introduced with the ‘Baby Concierge’, providing the equipment and utensils/accessories needed for the baby’s daily routines, such as baby tableware, bottle warmer, steriliser, baby bathtub, thermometer, and much more. These can be rented from the crèche, making travelling a little lighter for parents and allowing the worry of forgetting something to disappear. Just get in touch with the Kids Club prior to your arrival.
The programmes for both services are updated monthly and are available on our website, https://www. fourseasonsfairways.com/fairways-resort/kids-club/, where you will find all the details.
Para facilitar a vida das famílias com crianças pequenas e tornar as férias ainda mais interessantes, o Four Seasons Fairways continua a investir no já popular clube infantil “Mundo de Pernas P’ró Ar”, em funcionamento durante todo o ano. Este é um serviço exclusivo para membros e hóspedes alojados no empreendimento e destinado a crianças entre os 3 e os 12 anos de idade, com um divertido programa semanal e um serviço para bebés – entre os seis meses e os dois anos de idade –, com atividades próprias. O divertido programa de atividades interiores e exteriores inclui também aulas individuais de natação para todos os graus de proficiência e o muito desejado serviço de babysitting, disponível através do Clube Infantil.
“Baby Concierge”, o novo serviço disponibilizado, oferece todo o equipamento e utensílios/acessórios necessários para as rotinas dos bebés, tais como talheres infantis, aquecedores e esterilizadores de biberons, banheiras, termómetros e muito mais. Tudo isto poderá ser alugado na Creche, tornando as viagens dos pais mais leves e eliminando aborrecimentos com eventuais esquecimentos. Basta contactarem o Clube Infantil antes de chegarem.
Os programas de ambos os serviços são atualizados mensalmente, estando disponíveis no website, http://www.fourseasonsfairways. com/fairways-resort/kids-club/ onde poderão encontrar todos os pormenores.
There is an exciting new addition to the Algarve’s golf course portfolio – and better still, it’s within striking distance of Fairways, just seven kilometres inland from Loulé.
Há uma excitante novidade no panorama dos campos de golfe algarvios – e o melhor é situar-se pertíssimo do Fairways, a escassos sete quilómetros de Loulé.
Ombria Golf is the first 18-hole course to open in the region since 2008. The Finnish owners bought the land 25 years ago, gained their licence 12 years later and the course finally opened in spring 2023. A hotel with 76 rooms and 65 apartments and villas is scheduled to open by the end of the year.
O Ombria Golf é o primeiro campo de 18 buracos a surgir na região desde 2008. Os proprietários finlandeses compraram o terreno há 25 anos, obtiveram as licenças necessárias 12 anos depois, tendo o campo sido finalmente inaugurado na primavera de 2023. Um hotel com 76 quartos e 65 apartamentos e vilas deverá estar
Golf Director, Salvador Macedo, says “because Ombria is in a protected environment area, we had to prove we could construct a resort that met very strict sustainability standards. Although this placed restrictions on construction, the limitations have had a beneficial end-result. It feels like it’s been here forever because it is so well-integrated into its natural surroundings.”
The resort is set on former farming land, within an attractive rural valley with a river meandering through it. Many of the original features of the farmland, such as wells, lime kilns and levada irrigation channels, have been incorporated into the golf course design. These viaducts and the attractive stone walling help to give the course a typically Portuguese feel.
The course has been designed by Portugal’s eminent course designer, Jorge Santana da Silva, who began his career working with Augusta’s Robert Trent Jones Senior on Santo da Serra in Madeira. He also
disponível no final deste ano.
Salvador Macedo, Diretor de Golfe, afirma: “como o Ombria se situa numa área ambientalmente protegida, precisámos provar que conseguíamos construir um empreendimento que respeitasse padrões de sustentabilidade muito rigorosos. Apesar de tal implicar restrições a nível da construção, no final as limitações acabaram por ser benéficas. Por estar tão bem integrado no ambiente que o rodeia, o empreendimento parece ter estado sempre aqui”.
O empreendimento foi construído em antigos terrenos agrícolas, num atraente vale rural atravessado por uma serpenteante ribeira. Muitas das características originais existentes associadas à lavoura, tal como noras, levadas e fornos de cal, foram incorporadas no campo de golfe. Estas estruturas e os atraentes muros de pedra ajudam a dar ao campo uma ambiência tipicamente portuguesa.
O campo foi concebido por Jorge Santana da Silva,
designed Laranjal and the Sobreiros (Corks) nine of Pinheiros Altos. The course is a masterclass in how to allow the land to shape the golf course layout, rather than impose the design on the landscape.
“‘Playing the Land’ is what we believe in,” says Salvador. “We wanted to cause as little disturbance as possible to the ancient river and trees that have stood for generations. Because we didn’t want to dig up the ground unnecessarily, there are not many bunkers at Ombria – just 33, in fact.” This philosophy of protecting the environment is borne out by the resort achieving the GEO Foundation Certificate, which is the international benchmark for the highest possible standards of sustainability in terms of nature conservation, water usage, energy consumption, supply chain standards, pollution control, and impact on the local community.
“It’s a short, par 71 course at 5,860 metres from the furthest tees, which will suit more precise hitters because it has to be played strategically,” says the Golf Director. “It’s not a championship-length course, but rather one that provides interest for every level of golfer. It offers a completely different golf experience from the typical golf courses in the Algarve. Here, the golf is more relaxed, in an authentic Portuguese setting.”
The two halves are quite different, with the river being what attracts most of the golfer’s attention on the front nine. The back nine is in a valley, with the spectacular backdrop of a lush green hill. Trees provide natural obstacles, especially on the long, par-5 16th, where you have to place your ball carefully to avoid the ancient oaks.
In contrast to the fairways, which are narrow, the greens are big and wide with plenty of pin positions available. Choosing the wrong club for your approach shot can be costly. The greens are contoured to add interest, but they also play fair.
Although surrounded by hills, the fairways themselves are pretty flat and because of this, and the fact that it’s short, Ombria is not a physical slog in the heat, unlike some of the longer courses in the Algarve. However, golfers are encouraged to use buggies because there are some long
um reputado projetista de campos de golfe português que iniciou a carreira a trabalhar no campo de golfe Santos da Serra, na Madeira, com Robert Trent Jones Senior (cocriador do Augusta National, um dos mais icónicos campos de golfe norte americanos), tendo igualmente concebido o Laranjal e o Sobreiros Nove dos Pinheiros Altos. O resultado é uma verdadeira lição em como deixar a terra esculpir o traçado do campo de golfe em vez de o impor à paisagem. “Jogar com a terra é o nosso lema”, afirma Salvador. “Queríamos perturbar o mínimo possível a antiga ribeira e as árvores existentes há gerações. Como não queríamos escavar o chão desnecessariamente, não há muitos bunkers no Ombria – efetivamente, apenas 33.” Esta filosofia de proteção do ambiente é comprovada pelo facto de o empreendimento ter sido reconhecido com a certificação da GEO Foundation, o mais prestigiado galardão internacional de certificação de sustentabilidade em termos de conservação da natureza, uso de água, consumo energético, padrões da cadeia de fornecimento, controlo de poluição e impacto na comunidade local.
Como é então jogar no Ombria Golf Course?
“É um campo curto, par 71, com as árvores mais afastadas a 5,860 metros de distância, o que se adequa a jogadores mais precisos, já que precisa ser jogado de forma estratégica”, explica o Diretor de Golfe. “Não é um campo com dimensão de campeonato, mas consegue interessar a jogadores de todos os níveis, oferecendo uma experiência de golfe muito distinta dos típicos campos de golfe algarvios. Aqui, o golfe é mais descontraído e jogado num cenário autenticamente português.”
walks between holes and some steep climbs up to elevated tees. The elevated tees afford some spectacular views, especially at the 4th hole.
The tee markers at Ombria are unusual in that they are not designated by colour. Instead, golfers simply need to choose the length of course they wish to play: 5,800 metres, 5,300 metres, 4,900 metres or 4,500 metres. “We want to take away the stigma of men feeling they shouldn’t play the shorter course. It’s all about enjoyment.”
Ten-minute tee intervals are another feature designed to make golf more enjoyable. “We don’t want to overcrowd the golf course,” says Salvador. “Our focus is on giving golfers a hassle-free experience. We intend to provide a five-star service from the moment golfers arrive until the moment they leave.”
As duas metades do campo são bastante distintas, com a ribeira a atrair boa parte da atenção dos golfistas no nono buraco frontal. O nono traseiro situa-se num vale, tendo uma verdejante colina como deslumbrante pano de fundo. As árvores funcionam como obstáculos naturais, sobretudo no extenso 16º, par 5, onde é necessário colocar a bola com grande cuidado para evitar sobreiros antigos.
Contrastando com os fairways, que são estreitos, os greens são grandes e amplos, com inúmeras posições de pin. Escolher o taco errado para a pancada de aproximação pode ser problemático. Os greens estão delineados para gerar mais interesse, mas acabam por ser justos.
Apesar de estarem rodeados por colinas, os fairways são bastante planos, logo, e por se tratar de um campo curto, o Ombria está longe de ser um extenuante passeio ao sol, ao contrário de alguns dos campos mais extensos do Algarve. Porém, os golfistas são encorajados a usar buggies, já que há trechos extensos entre buracos e algumas subidas ingremes para tees elevados – os quais proporcionam vistas espetaculares, sobretudo no 4º buraco.
No Ombria, os marcadores de tee são invulgares já que não estão identificados por cores. Os golfistas só precisam escolher o tamanho do percurso que querem jogar: 5,800 metros, 5,300 metros, 4,900 metros ou 4,500. “Queremos acabar com o estigma dos homens que sentem que não devem jogar o percurso menor. O que interessa é apreciar a experiência.”
Intervalos de tee de dez minutos são outra das características implementadas para tornar a experiência golfista mais agradável. “Não queremos sobrelotar o campo”, afirma Salvador. “O nosso objetivo é oferecer aos golfistas uma experiência relaxada. Queremos proporcionar-lhes um serviço cinco estrelas, desde que chegam até que partem.”
Weekly Competitions – every Tuesday with am tee-times are held on Quinta do Lago Golf Courses or Pinheiros Altos and include prize-giving cocktails & canapés at the Fairways clubhouse
Fairways Golf Masters on 28 December 2023
Amateur Golf Week 27 January – 3 February 2024
Competições semanais- todas as terças com tee-times pela manhã realizadas nos campos de golfe, Quinta do Lago Golf Courses ou Pinheiros Altos, incluem cocktail de entrega de prémios & Canapes, no Clubhouse da Fairways.
Fairways Golf Masters a 28 de Dezembro 2023
Semana do Golfe Amador de 27 de Janeiro a 03 de Fevereiro de 2024
Gala prize-giving dinners with delicious menus, wonderful wines, and great joyful camaraderie celebrating everyone’s achievements.
Jantares de gala na entrega de prémios de golfe com menus deliciosos, vinhos maravilhosos e uma grande e alegre camaradagem celebrando com todos os participantes.
What a wonderful night to start the year, with delicious food, an inspiring 1001 Nights setting, and The Washington Band quintet & DJ Nuno Silva getting everyone on the dance floor!
Que noite maravilhosa para começar o ano. Inspirada no ambiente das 1001 Noites com comida deliciosa e a animação do quinteto The Washington Band & DJ Nuno Silva atraindo todos para a pista de dança!
Any regular visitor to Fairways will immediately recognise Lina – she’s been a familiar member of the Reception team for 32 years, almost since the resort opened. However, she hasn’t always lived in the area.
Originally from Faro, Lina’s family emigrated to Australia just before her fifth birthday, and 20 days before Portugal’s revolution on 25 April 1974. Although happy in Sydney, Lina fell in love with the Algarve when she visited as a teenager. She vowed to return but made a pact with her parents to finish her education at Sydney’s Metropolitan Business College first. After keeping her side of the bargain, Lina moved back to Faro in 1991 and has never regretted it.
“The Algarve is a wonderful, laid-back place to live and it’s helped by the fact that I have the best job in the world. I love everything about my work, especially the interaction with members,” she says. “I can remember people as kids in prams, who are now parents themselves. It’s very gratifying. As the mother of a 21-year-old daughter myself, I’m constantly reminded of how quickly time passes.”
In her spare time, Lina loves reading, gardening, cooking and travelling.
Qualquer visitante frequente do Four Seasons Fairways reconhece imediatamente Lina – que há 32 anos integra a equipa da Receção, quase desde a inauguração do empreendimento. Mas ela nem sempre morou por estes lados.
Originária de Faro, a família de Lina emigrou para a Austrália antes de ela completar cinco anos, 20 dias antes da revolução de 25 de abril de 1974. Na altura, Lina aprendeu a falar inglês na escola (com sotaque australiano) e português em casa. Apesar de ser feliz em Sydney, Lina apaixonou-se pelo Algarve quando o visitou durante a adolescência. Jurando a si própria que regressaria, combinou no entanto com os pais que terminaria primeiro os estudos no Metropolitan Business College de Sydney. Em 1991, após cumprir o combinado, Lina mudou-se para Faro e nunca se arrependeu.
“O Algarve é maravilhoso, proporciona uma vida descontraída, e ter o melhor emprego do mundo ajuda bastante. Adoro todos os aspetos do meu trabalho, sobretudo a interação com os membros”, afirma ela. “Conheço pessoas desde pequenas, ainda dentro de carrinhos, que hoje em dia são pais. É muito gratificante. Sendo eu própria mãe de uma rapariga de 21 anos, tenho bem noção da velocidade com que o tempo passa.”
Nos seus tempos livres, Lina gosta de ler, jardinar, cozinhar e viajar.
As Front Office supervisor, Lucilia is responsible for the smooth running of arrivals of members and guests. A typical day involves online booking enquiries, answering emails and phone calls, arranging car hire, or dealing with special requests. Lucilia tends to work behind the scenes rather than face-to-face, “but I love to talk and even though I don’t spend much time in front of house, I do get to know people over the years and many become friends,” she says. “It’s what’s best about the job.”
Lucilia moved to Paris in 1969. The family thrived but came back when Lucilia’s father became ill. “I loved my life in Paris with its arts and entertainment scene, but I didn’t want to stay there on my own. So, I returned to Portugal, aged 20,” says Lucilia. “I was miserable at first, as life felt very primitive compared to Paris. Now, of course, I wouldn’t live anywhere else. The lifestyle is fantastic!”
Upon her return to Portugal, the opportunities to use her childcare qualifications were limited so Lucilia decided to pursue a career in hotel management instead. While studying, she held various seasonal positions, she joined Four Seasons Fairways and has never looked back.
Enquanto Supervisora de Front Office, Lucília supervisiona a chegada dos membros e hóspedes. Um dia típico envolve verificações online sobre reservas, responder a emails e chamadas telefónicas, providenciar alugueres automóveis ou lidar com pedidos especiais. Lucília costuma trabalhar nos bastidores, “mas adoro conversar e, apesar de não passar muito tempo na receção, fiquei a conhecer muitas pessoas ao longo dos anos que hoje considero amigas”, afirma. “É um dos melhores aspetos deste trabalho.”
Em 1969, Lucília mudou-se para Paris com a família. A família prosperou, mas regressou a Portugal quando o pai adoeceu. “Eu adorava a minha vida em Paris, com toda a arte e lazer que lá existia, mas não quis ficar no estrangeiro sozinha. Portanto, com 20 anos, regressei a Portugal”, relata. “Fui muitíssimo infeliz no início, porque a vida aqui me parecia incrivelmente primitiva quando comparada com Paris. Mas hoje em dia, não viveria noutro lugar. Tenho um estilo de vida fantástico!”
Quando regressou a Portugal, as oportunidades de usar as qualificações obtidas na área dos cuidados infantis eram limitadas, o que a levou a optar por uma carreira em gestão hoteleira. Quando ainda estava a estudar, teve alguns trabalhos sazonais e em 1996, juntou-se à equipa do Four Seasons Fairways e nunca mais olhou para trás.
Your home away from home is always
Did you know that you can now be even more informed and connected to Four Seasons Fairways when you download and use our Fairways app?
It comes with two sections, EXPLORE to use before your visit, and ENJOY to use after you arrive.
EXPLORE contains information about the many services Fairways offers to Members and Guests, including details on opening times, menus for Vivo Bistro and Amara restaurants, weekly and special events, such as workshops, wine masterclasses, sports, and daily activities. It displays a list of partners offering benefits and discounts as part of our Members Benefits programme – a list of restaurants, shops and activities you must not miss when out and about locally. You can even book both accommodation and car hire so that you can start planning your visit.
ENJOY adds a more practical side to the app. When you arrive, just scan the QR code on the entrance wall of your villa, to give you access to the resort’s directory, resort telephone contacts and TV channel list, and instructions for use on all the equipment relevant to your accommodation. In addition, to make your stay as easy as possible, it also allows you to book a table at the Vivo Bistro or Amara restaurant and order your shopping from our D’época Grocery Store or a takeaway from Vivo Bistro for pick up or delivery to your villa.
You will also find the Club rules, as well as a welcome note from the General Manager. All this at the click of a button, and without wasting a sheet of paper!
So, what are you waiting for, download the app now and get connected.
Sabia que agora pode estar ainda mais informado e ligado ao Four Seasons Fairways ao descarregar e utilizar a nossa aplicação Fairways?
A aplicação tem duas secções: EXPLORE, para utilizar antes de chegar, e ENJOY, para quando estiver aqui.
A secção EXPLORE contém informações sobre os muitos serviços que o Fairways oferece aos membros e hóspedes, incluindo detalhes sobre os horários de abertura, menus para ambos os restaurantes, Vivo Bistro e Amara, eventos especiais e semanais, como workshops, masterclasses de vinho, desportos e atividades diárias. Pode consultar a lista de parceiros locais que oferecem benefícios e descontos do nosso programa de Benefícios para Membros - uma lista de restaurantes, lojas e atividades que não pode perder quando estiver a passear na região. Pode ainda reservar alojamento e aluguer de automóvel para que possa começar a planear a sua visita.
Enquanto o ENJOY acrescenta-lhe um lado mais prático. À chegada, basta digitalizar o código QR que se encontra na parede de entrada da sua moradia, para ter acesso ao diretório do aldeamento, aos contactos telefónicos e à lista de canais de televisão, bem como às instruções de utilização de todos os equipamentos relevantes para o seu alojamento. Além disso, para facilitar ao máximo a sua estadia, permite-lhe também reservar uma mesa no restaurante Vivo Bistro ou Amara e encomendar as suas compras na nossa mercearia D’época ou solicitar um takeaway do Vivo Bistro para recolha ou entrega na sua vila.
Encontrará também as regras do Clube, bem como uma nota de boas-vindas do Diretor Geral. Tudo isto à distância de um clique e sem gastar uma folha de papel!
Então, o que está à espera, descarregue já a aplicação e ligue-se a nós.
S u n s h i n e h o l i d a y d e a l s f o r
t h e W i n t e r
L u x u r y v i l l a s w i t h p r i v a t e s w i m m i n g p o o l o r J a c u z z i
C e n t r a l c l u b h o u s e w i t h h e a t e d i n d o o r & o u t d o o r p o o l s
P o o l b a r a n d t w o r e s t a u r a n t s S p o r t s & W e l l n e s s G y m & C l a s s e s
K i d s C l u b & N u r s e r y G o l f S h o p M i n i - M a r k e t
D i s c o v e r h o w y o u c a n b e n e f i t f r o m t h e f i v e - y e a r c l u b
m e m b e r s h i p d e a l s a t o u r i n f o r m a t i o n c e n t r e i n Q u i n t a d o L a g o
F é r i a s d e I n v e r n o
V i l a s d e l u x o c o m p i s c i n a p r i v a d a o u J a c u z z i C l u b e p r i v a d o c o m p i s c i n a s a q u e c i d a s – e x t e r i o r e i n t e r i o r D o i s r e s t a u r a n t e s B a r
C e n t r o d e B e m E s t a r D e s p o r t o G i n á s i o & P T & A u l a s C l u b e d e
C r i a n ç a s & C r e c h e L o j a d e G o l f e M i n i m e r c a d o
O f e r t a s e m a i s i n f o r m a ç ã o c o m Fa i r w a y s D i r e c t o u v i s i t e - n o s n o c e n t r o d e i n f o r m a ç ã o n a Q u i n t a d o L a g o