COVER STORY OLIVIERO TOSCANI FASHION HAUTE COUTURE S/S 2022 INDIVIDUALLURE CULTURE DONATELLO. IL RINASCIMENTO | SANDRO GORRA | VITTORIA COLONNA ITINERARIES MILANO - ALESSANDRA GRILLO | VENEZIA - ARRIGO CIPRIANI | FIRENZE - FRANCESCO ZORZI ROMA - DARIA REINA AND ANDREA FEROLLA | RICCIONE - VALENTINA CENNI | SICILIA - STEFANIA AUCI TASTE DAVIDE PAOLINI | IT’S APERITIF TIME
contents
n.62 spring 2022
COVER STORY 34
18
Oliviero Toscani
Perfumery art L’arte della profumeria
We live on images Viviamo di immagini
20
Il Rinascimento in cucina
Ilaria Minniti
A mix of colors and scents Composizioni di colori e profumi 12
L’arte di valorizzare l’arte Virginia Di Giorgio
When a passion becomes a job Quando la passione diventa un lavoro 16
AGENDA 22
Art Firenze
23
Events Firenze
Tommaso Maselli
The art of enhancing art
14
Alessio Tessieri
The Renaissance in the kitchen
PEOPLE 10
Benedetta Sabatini
Allyson Volpe
and Laura
Shadden
Bee-friendly Florence Firenze a misura d’api
56
MUST 85
Out
87
Color
89
Pink Memories
91
Looking
of order power
for style
FASHION 25
It
76
Shooting
object
IndividuAllure
42 76
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Pablo Picasso, Etude pour Taureau, 1957 gouache su cartone, cm 65x50
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
contents
n.62 spring 2022
ITINERARIES 92
Milano. Alessandra Grillo
Fabulous Milan Milano da favola 98
62 Sandro Gorra The sustainable lightness of art La sostenibile leggerezza dell’arte
Venezia. Arrigo Cipriani
Ode to Venice Ode a Venezia 104
Firenze. Francesco Zorzi
All the shades of Florence All the shades of Florence 110
Roma. Daria Reina
and
Andrea Ferolla
Divine Beauty Grazia divina 116
Riccione. Valentina Cenni
My roots Le mie radici 122
ART, DESIGN & CULTURE Donatello The impossible show La mostra impossibile 56
66 Maggio Musicale Fiorentino Festival Great music Grande musica 68 Vittoria Colonna Freedom in Art La libertà nell’arte
TASTE 42 Cocktail itinerary It’s aperitif time È l’ora dell’aperitivo Davide Paolini Curiosity comes as you eat La curiosità vien mangiando 72
Sicilia. Stefania Auci
The land of perfect contradictions Terra di contraddizioni perfette
128
SHOT ON SITE
132
RESTAURANTS GUIDE
104 110
92
#ITALIAEXPERIENCES
FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
quarterly
publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors
Stefania Auci, Valentina Cenni, Arrigo Cipriani, Andrea Ferolla, Alessandra Grillo, Daria Reina, Francesco Zorzi cover photo
Dario Garofalo photographers
Margherita Cenni, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Massimo Listri, Attilio Maranzano - Courtesy Fondazione Prada, Marco Menghi, Alessandro Moggi, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Azzurra Primavera, Niccolò Rastrelli, Daria Reina, Massimo Sestini,Valentina Stefanelli, Oddur Thorisson art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
proprietà della testata
FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
FIRENZE PEOPLE
A MIX OF COLORS AND SCENTS
ILARIA MINNITI, OWNER OF ARTEMISIA, FLOWERS AND FLORAL DESIGN BETWEEN ART AND NATURE ILARIA MINNITI, PADRONA DI CASA DI ARTEMISIA, FIORI E DESIGN FLOREALE TRA ARTE E NATURA text Virginia Mammoli
@ARTEMISIAFIORISTI
When did you realize that flowers would be your life? I discovered the world of flowers nearly by chance, about twenty years ago, when I happened to help out a florist, and I immediately realized that it was the right path for me. I was studying contemporary art at university at the time and I believe that my artistic feeling contributed to my decision. Who are your most trusted suppliers? We work with local suppliers, in particular, from the Pistoia area, for unusual plants that adapt to different home environments and are easy to take care of. The bouquet that means “I love you” and the one that instills courage? We have a Love Bouquet, which combines classic red roses and garden roses, St. John’s wort berries and soft and natural green leaves, and the Joyful bouquet, a mix of exotic flowers, poppies and wild herbs. But in addition to having a meaning, flowers make people feel better, which is why it is important to treat other people and oneself to them. What are the latest floral design trends? It’s going to be a season of bright colors, unusual matchings full of energy, geared towards eco-sustainability, and the rediscovery of dried flowers, which allow us to create spectacular and big-sized installations designed to last. Your love of Florence through three works of art. At the Uffizi Gallery Judith Beheading Holofernes by Artemisia Gentileschi, who inspired my shop’s name; The Deposition from the Cross by Pontormo, in the Church of Santa Felicita, and the Vase of Flowers by Jan Van Huysum at Palazzo Pitti. Flowers and colors that enhance the lily, Florence’s symbol. The yellow Craspedia globosa, the indigo anemone and the purple Clematis and variegated tulip.
Quando ha capito che i fiori sarebbero stati la sua vita? Mi sono avvicinata al mondo dei fiori quasi per caso, ormai venti anni fa, quando mi trovai a dare una mano a una fioraia, e subito capii che era la strada giusta per me. Stavo studiando arte contemporanea all’università e credo che questa mia sensibilità artistica abbia contribuito nella decisione. Quali sono i vostri vivai di fiducia? Ci affidiamo a fornitori locali, specialmente della zona di Pistoia, alla ricerca di piante inusuali, che si adattino ai vari ambienti delle case e che siano semplici da curare. Il bouquet per dire “ti amo” e quello per dare coraggio? Per dire “ti amo” c’è il nostro Love Bouquet, che unisce alla classica rosa rossa, rose da giardino, bacche di iperico e verde morbido e naturale, mentre per esprimere coraggio, il bouquet Joyful, un mix di fiori esotici, papaveri e erbe di campo. Ma oltre a comunicare, i fiori migliorano l’umore, per questo è importante regalarli agli altri e a se stessi. Le tendenze in fatto di design floreale? Sarà un periodo di colori accesi, abbinamenti inaspettati e carichi di energia, con una spinta verso l’ecosostenibilità e una riscoperta del fiore secco, che ci permette di realizzare installazioni scenografiche e di grandi dimensioni che durano nel tempo. Da storica dell’arte, il suo amore per Firenze attraverso tre opere. Giuditta che decapita Oloferne di Artemisia Gentileschi, agli Uffizi, dopotutto è a lei che s’ispira il nome del mio negozio; Il Trasporto di Cristo di Pontormo, nella Chiesa di Santa Felicita e il Vaso di fiori di Jan Van Huysum, a Palazzo Pitti. Fiori e colori per esaltare l’iris, simbolo di Firenze. Il giallo della Craspedia globosa, l’indaco dell’anemone e i viola della Clemastis e del tulipano screziato.
FLOWERS MAKE PEOPLE FEEL BETTER, WHICH IS WHY IT IS IMPORTANT TO TREAT OTHER PEOPLE AND ONESELF TO THEM 10
FIRENZE PEOPLE
THE ART OF ENHANCING ART
ph. Dario Garofalo
TOMMASO MASELLI, YOUNG FRAME MAKER OF THE HISTORIC FLORENTINE WORKSHOP TOMMASO MASELLI, GIOVANE CORNICIAIO DELLA STORICA BOTTEGA FIORENTINA text Virginia Mammoli
@CORNICIMASELLI
When did a family tradition in the field of framing and gilding become a personal passion? As a little boy I enjoyed playing with small pieces of wood. Then, over time I have become increasingly attracted to the world of craftsmanship. The most precious lesson by your father Gabriele? My dad has always been my mentor. I learn something new from him every day, but his most precious lesson was to teach me to keep my eyes open and learn how do to do things myself, like when, as a child, I watched him working at the workshop while I was cleaning the frames: his posture, the way he moved his hands, the way he spread the plaster and applied the golf leaf. Your favorite processing stage? I enjoy every single stage, but if I were to choose, it would be the frame carving stage. The most precious painting for which you made the frame? My father made frames for works by artists of the caliber of Leonardo and Titian. As for me, last summer I have had the honor of making a frame for a painting by Felice Casorati. Some of your frames that we can admire in Florence. The frame of the Last Supper by Pocetti in the Duomo, above the high altar, and the frame of the work by Grisoni in the Uffizi’s Niobe Room. Your special places in town? I remember the walks with my grandfather from Ponte Vecchio to Porta Romana, while he told me interesting stories about painters, which I myself tell now. Your favorite venues for a night out with friends? La Petite, near Piazza della Repubblica, a quiet place for drinks and hanging out, and Colle Bereto, on Piazza Strozzi.
Quando la tradizione di famiglia nel campo delle cornici e della foglia d’oro è diventata una passione personale? Fin da piccolo mi divertivo a lavorare per gioco su piccoli pezzi di legno. Col tempo, poi, il mondo dell’artigianato mi ha conquistato sempre più. L’insegnamento più prezioso che ti ha trasmesso tuo padre Gabriele? Mi padre è sempre stato il mio maestro. Ogni giorno da lui imparo nuove lezioni, ma l’insegnamento più prezioso è quello di ‘rubare con gli occhi’, come quando da bambino, mentre pulivo le cornici in bottega, lo osservavo a lavoro: le sue posizioni, come teneva le mani, come stendeva il gesso e come applicava la foglia oro. La tua fase di lavorazione preferita? Amo ogni singola fase, ma se dovessi sceglierne una sarebbe la parte dell’intaglio della cornice. Il quadro più prezioso per cui avete realizzato una cornice? Mio padre ha incorniciato opere di artisti come Leonardo e Tiziano. Da parte mia, quest’estate ho avuto l’onore di realizzare una cornice per un quadro di Felice Casorati. Un paio di vostre cornici che possiamo ammirare a Firenze. La cornice dell’Ultima cena di Pocetti in Duomo, sopra l’altare maggiore, e quella nella sala della Niobe agli Uffizi che incornicia l’opera di Grisoni. I tuoi luoghi speciali in città? Penso alle passeggiate che facevo con mio nonno, da Ponte Vecchio a Porta Romana, mentre mi raccontava curiosi aneddoti di pittori, che ora mi trovo io stesso a raccontare. I tuoi locali preferiti per una serata con gli amici? La Petite, vicino piazza della Repubblica, luogo tranquillo dove prendere un aperitivo e passare una serata, e Colle Bereto, in piazza Strozzi.
I ENJOY EVERY SINGLE PROCESSING STAGE, BUT IF I WERE TO CHOOSE, IT WOULD BE THE FRAME CARVING STAGE 12
FALIEROSARTI.COM
FIRENZE PEOPLE
WHEN A PASSION BECOMES A JOB VIRGINIA DI GIORGIO, CREATOR AND ILLUSTRATOR OF VIRGOLA VIRGINIA DI GIORGIO, CREATRICE E ILLUSTRATRICE DI VIRGOLA text Martina Olivieri
@VIRGOLA_
When did you first feel the creative spark? I’ve been drawing for as long as I can remember. I remember when I was little, I’d go to my grandmother’s and she’d give me the pieces of card used for packaging stockings to draw on. The materials have changed now, but the determination is the same. How did Virgola come about? Almost by chance - she was a card for my boyfriend, a little girl without a name holding a heart. She was not conceived to be sold, she created her own space and I let her run with it. She even took my name - Virgola was my childhood nickname. What do Virginia and Virgola have in common? Not much really. I’m very cynical, less of a dreamer and romantic than my little character. Virgola is the projection of a part of me that I’m constantly trying to overcome, but which is there. Where do you find inspiration for your drawings? In art - I often go to exhibitions and museums because they’re places that make me feel good. In music, because I believe that union between the arts leads to more interesting results. Rarely in people, I aspire to less fragile models. How come you never draw her mouth? It seemed a funnier face to me. Then I realized that without a mouth or eyebrows her face reflects the emotions we want to give it. The same drawing can seem sad to some people and funny to others, they can overwrite it with their feelings. Florence in three of your favourite places. Fiesole, I’d escape there every time I needed to get in touch with nature and with myself. The Uffizi, it’s my sacred place. Lastly, the San Marco area where I feel at home and protected. Tell us about two (Florentine) monuments that speak to you. Santa Croce, which feels like a friend. The Baptistry, makes me feel part of something immense.
Quando hai sentito per la prima volta la scintilla creativa? Ho sempre disegnato. Ricordo quando da bambina andavo dalla nonna e lei mi dava i cartoncini delle calze per disegnare. Oggi sono cambiati i supporti ma la determinazione è la stessa. Come è nata Virgola? In modo casuale: era un bigliettino per il mio ragazzo, una pupetta senza nome che teneva un cuoricino. Non è stata immaginata per essere venduta, si è presa il suo spazio e anche il mio nome: Virgola era un mio nomignolo da bambina. Quanto hanno in comune Virgola e Virginia? Non molto, in realtà. Sono molto cinica, meno sognatrice e romantica del mio personaggio. Virgola è la proiezione di una parte che cerco costantemente di superare, ma c’è. Dove trovi ispirazione per i tuoi disegni? Firenze ti aiuta? Nell’arte, vado spesso alle mostre e nei musei perché sono luoghi in cui sto bene. Nella musica, perché credo che l’unione fra le arti porti a un risultato più interessante. Raramente nelle persone, aspiro a modelli meno fragili. Come mai non disegni mai la bocca? Mi sembrava un viso più buffo. Poi ho capito che senza bocca né sopracciglia il viso è meno caratterizzato, rispecchia le emozioni che vogliamo dargli. Lo stesso disegno alcune persone lo trovano triste e altre divertente, lo possono sovrascrivere con le emozioni che sentono al momento. Firenze in tre luoghi del cuore. Fiesole, ci scappavo ogni volta che avevo bisogno di contatto con la natura e con me stessa. Gli Uffizi, è il mio luogo sacro. Infine, la zona di San Marco e via de’ Servi: la mia zona universitaria, mi fa sentire a casa e protetta. Due monumenti (fiorentini) che parlano di te. Santa Croce, che sento come un’amica. Il Battistero, mi fa sentire parte di qualcosa di immenso.
VIRGOLA WAS MY CHILDHOOD NICKNAME, SHE CREATED HER OWN SPACE AND I LET HER RUN WITH IT 14
FIRENZE PEOPLE
BEE-FRIENDLY FLORENCE
ALLYSON VOLPE AND LAURA SHADDEN TELL US ABOUT THEIR LADY RIPPLE ALLYSON VOLPE E LAURA SHADDEN CI PARLANO DELLA LORO LADY RIPPLE text Martina Olivieri
@LADYRIPPLE
The Bee the Ripple project has brought two beehives to San Miniato. How did it come about? In June 2020 we launched an initiative to promote urban beekeeping and increase awareness of the plight of bees. With Cecilia Del Re we chose San Miniato; craftsman Silvio Ceccarelli built a wooden facade for the beehive on which artist Sofia Volpe painted a representation of San Miniato. Today it is the most beautiful beehive in Florence; it is important to educate the public about the vital importance of bees. When was Lady Ripple founded? In 2019, to awaken the idea of sustainability and living more in harmony with nature. We wanted to support Tuscan artisans and cooperate with them to create our products, advocate conscious living among the local community, and work with beekeepers to help restore nature all round. What are you values? The bee is Lady Ripple’s signature emblem. Known for its penchant for serving the good of the hive, the bee wants to create something meaningful for the greater good of all. This is also our idea. We are all connected to each other and to nature. We have always been moved by passion, but also the creativity and authenticity we find in Tuscany. Describe your bond with Florence After a life spent in big cities, we wanted to live a healthier, more natural life in one of the world’s most beautiful places. In 2014 we both moved to Florence which has become our favourite adoptive city. The beauty that surrounds us on a daily basis and the quality of life here are exceptional. Three gardens would you advise a tourist not to miss? Without hesitation, the Boboli Gardens, and then the Rose and Bardini Gardens.
Il progetto Bee the Ripple ha portato due apiari a San Miniato. Come è nato? Nel giugno del 2020 abbiamo avviato l’associazione per promuovere gli alveari urbani e aumentare la consapevolezza della difficile situazione delle api. Con Cecilia Del Re abbiamo scelto San Miniato, l’artigiano Silvio Ceccarelli ha realizzato una facciata architettonica in legno dell’alveare e l’artista Sofia Volpe ha dipinto un disegno interpretativo di San Miniato. Oggi è l’alveare più bello di Firenze, è necessario educare il pubblico sull’importanza delle api per la nostra vita. Quando ha origine il marchio Lady Ripple? Nel 2019 per risvegliare l’idea di sostenibilità e vivere più in equilibrio con la natura. Abbiamo voluto sostenere gli artigiani toscani e collaborare con loro per creare i nostri prodotti, incoraggiare la comunità locale alla vita consapevole, e lavorare con gli apicoltori per restituire la natura a tutto tondo. Quali sono i vostri valori? L’ape è l’emblema distintivo di Lady Ripple, presente anche nel nostro design di gioielli. Nota per la sua inclinazione a servire il bene dell’alveare, l’ape vuole creare qualcosa di significativo per il bene di tutti. Questa è anche la nostra idea. Siamo tutti connessi, tra di noi e con la natura. Ci ha sempre mosso la passione, ma anche la creatività e l’autenticità che troviamo in Toscana. Il vostro legame con Firenze? Dopo una vita trascorsa in grandi città, desideravamo vivere una vita più sana e naturale in uno dei posti più belli del mondo. Nel 2014 ci siamo trasferite entrambe a Firenze che è diventata la nostra città adottiva preferita. La bellezza che ci circonda quotidianamente e la qualità della vita qui sono eccezionali. Tre giardini che consigliereste di vedere a un turista. Senza dubbio il giardino Boboli, poi quello delle Rose e Bardini.
WE LAUNCHED AN INITIATIVE TO PROMOTE URBAN BEEKEEPING AND INCREASE AWARENESS OF THE PLIGHT OF BEES 16
STORE TRY ME via Porta Rossa 42/R Firenze
FIRENZE PEOPLE
PERFUMERY ART BENEDETTA SABATINI, THE SOUL OF LE VANITÀ PROFUMERIE BENEDETTA SABATINI ANIMA DE LE VANITÀ PROFUMERIE text Teresa Favi
@LEVANITAPROFUMERIE
What is the secret of your success? We have favoured a selective perfumery concept, but always alongside the great luxury partners. The creator of the company is my father, Luigi Sabatini. I am the second generation and as such my goal is to maintain, as well as innovate and develop. How many stores do you have today? We have 10 boutiques, 3 of which are in the historic center. We will soon open a large concept store in Lucca, in Piazza San Michele, inspired by the city’s splendid architecture. What is the leitmotif that guides your philosophy? Each project is tailor-made. We are the opposite of standard. This is also reflected in the selection of our products and our relationship with customers. Your new Headquarters is also the result of this style isn’t it? Yes, our new headquarters in the South Florence area is an expression of mine and my father’s love of art. We have favoured contemporary art, facilitated by our close friendship with Florentine gallery owner, Edoardo Secci. It has been a gradual joint effort - the property, the Bianchi architecture studio, in collaboration with architect Camilla Ammannati, and the Secci Gallery, which has offices in Florence and Milan. Finally, we chose the works of art to suit the space as it took shape. Which is your favourite work of art in Florence? The Loggia dei Lanzi, a scenic backdrop that encompasses the harmony, art and the great archetypes of mythology. A perfume as a reminder of the city? I would recommend one of our four fragrances, our homage to Florence. Handcrafted with precious essences, they are an allFlorentine product, starting from the nose to the decoration of the label, inspired by a fifteenth-century altarpiece in the Church of Santa Trinita.
Qual è il segreto del vostro successo? L’aver favorito un concetto di profumeria selettiva ma sempre al fianco dei grandi partner del lusso. L’artefice è mio padre, Luigi Sabatini. Io sono la seconda generazione e come tale il mio scopo è mantenere, ma anche innovare e sviluppare. Quanti punti vendita avete oggi? 10 boutique, di cui 3 nel centro storico e presto apriremo un grande concept store a Lucca, in piazza San Michele, ispirato alla splendida architettura della città. Il leitmotiv che guida la vostra filosofia? Ogni nostro progetto è sartoriale. Siamo all’opposto dello standard. Questo si riflette anche sui nostri prodotti e sul rapporto con la clientela. È frutto di questo stile anche il vostro nuovo Quartier Generale, non è vero? Sì, la nuova sede, nella zona di Firenze Sud, è la pura espressione della passione mia e di mio padre per l’arte. Abbiamo privilegiato l’arte contemporanea, agevolati dall’amicizia che ci lega al gallerista Edoardo Secci. È stato un lavoro a più mani: la proprietà, lo studio di architettura Bianchi con la collaborazione dell’architetto Camilla Ammannati, e la Galleria Secci con sede a Firenze e a Milano. Infine, è il divenire stesso degli spazi, che man mano ha ispirato la scelta delle opere d’arte. La sua opera d’arte preferita a Firenze? Amo la Loggia dei Lanzi, una quinta scenica che racchiude l’armonia, l’incanto dell’arte e gli archetipi della mitologia. Un profumo come ricordo della città? Consiglierei una delle nostre 4 fragranze-omaggio a Firenze. Realizzate in modo artigianale con essenze preziose, sono frutto di collaborazioni tutte fiorentine, a partire dal naso. Il decoro dell’etichetta è ispirato a una pala d’altare del Quattrocento nella Chiesa di Santa Trinita.
OUR NEW HEADQUARTERS IS A PURE EXPRESSION OF MY AND MY FATHER’S PASSION FOR ART 18
PA N C A L E
FIRENZE
MILANO
RO M A
FORTE DEI MARMI
S A I N T T RO P E Z
FIRENZE PEOPLE
THE RENAISSANCE IN THE KITCHEN ALESSIO TESSIERI, FOUNDER OF THE HOMONYMOUS SCHOOL FOR CULINARY ARTS IN TUSCANY ALESSIO TESSIERI, FONDATORE DELL’OMONIMO ATELIER DELLE ARTI CULINARIE IN TOSCANA text Virginia Mammoli
@SCUOLA_TESSIERI
What is the aim of the Scuola Tessieri project? To train young professionals who enter the world of catering not as simple manual workers, but as qualified personnel with the creativity, enthusiasm and curiosity that the sector needs. Scuola Tessieri aims to be a Renaissance workshop where in addition to the top level teaching aspect, young people experience dealing with raw materials, techniques and also today’s equipment. ‘Hands-on’ training, as we like to say, with tailormade cooking and pastry-making courses and internships. For professionals there are also your masterclasses with truly exceptional names. For cooking we have chosen great interpreters of local cuisine such as Valeria Piccini and Gaetano Trova; for pastry-making, a true Tuscan such as Rossano Vinciarelli, but also Vincenzo Tiri, super-awarded in the world of panettone, Paul Occhipinti, France’s youngest MOF Chocolatier-Confiseu, and many others. Tuscany in a menu from appetizers to dessert. For an appetizer I would start with chicken livers and sage sautéed with Vinsanto on toasted bread, followed by a first course of pappa al pomodoro in summer or ribollita, a dense vegetable soup, in winter. For the main course, game, particularly wild boar in ‘dolceforte’ sauce with Noalya chocolate. To finish, as a cocoa grower and producer of chocolate here in what is called Tuscany’s Chocolate Valley, a tasting of Noalya, the cultivated chocolate, a noble ingredient in confectionary making. Future projects? I would like to develop the chocolate school even more, a culture that still has ample room for growth in Italy, despite the fact that it seems cocoa was first brought to Europe by a Florentine, Francesco Carletti.
Con che obiettivo nasce il progetto di Scuola Tessieri? Formare giovani professionisti che si inseriscano nel mondo della ristorazione non come semplici manovali, ma come il personale qualificato dotato di quella creatività, entusiasmo e curiosità di cui il settore ha bisogno. Scuola Tessieri vuol essere una bottega rinascimentale dove i giovani, oltre all’aspetto didattico di alto profilo, si confrontano poi con le materie prime, le tecniche e quindi anche le attrezzature odierne. Una formazione con ‘le mani in pasta’, come piace dire a noi, con corsi di cucina, pasticceria e stage tagliati su misura. Per i professionisti ci sono poi le vostre masterclass con nomi davvero d’eccezione. Per la cucina abbiamo scelto grandi interpreti del nostro territorio come Valeria Piccini e Gaetano Trovato; per la pasticceria un toscano d’eccellenza come Rossano Vinciarelli, ma anche Vincenzo Tiri, super premiato del mondo dei panettoni, Paul Occhipinti, il più giovane MOF ChocolatierConfiseur di Francia e molti altri. La Toscana in un menu dall’antipasto al dolce. Come antipasto partirei con un crostino di fegatini di pollo, salvia e sfumato con Vinsanto, per proseguire, come primo, con la pappa al pomodoro d’estate e la ribollita d’inverno. Per secondo la cacciagione, in primis il cinghiale in dolceforte con cioccolato Noalya e per finire, da coltivatore di cacao e produttore di cioccolato qui in quella che viene chiamata la Chocolate Valley toscana, una degustazione di Noalya, il cioccolato coltivato, elemento nobile della pasticceria. Progetti futuri? Mi piacerebbe sviluppare sempre più la scuola del cioccolato, una cultura che in Italia ha ancora ampio margine di crescita, nonostante il primo cacao in Europa sembra sia stato portato proprio da un fiorentino, Francesco Carletti.
SCUOLA TESSIERI IS A RENAISSANCE WORKSHOP, WHERE YOUNG PEOPLE EXPERIENCE A ‘HANDS-ON’ TRAINING 20
LeVanità PROFUMERIE FIRENZE di Sabatini
VIA MARCONI NEW STORE FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c POGGIBONSI c/c Poggibonsi • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com
AGENDA ART
SPRING ART THE TOP EXHIBITIONS IN TOWN LE GRANDI MOSTRE IN CITTÀ
APRIL The major exhibitions that began in March are ongoing. We begin with Donatello, the Renaissance: until 31 July - a historic and unrepeatable event that links two of the city’s exhibition venues, Palazzo Strozzi and the Bargello Museum. Curated by Francesco Caglioti, the show seeks to examine one of Italy’s most important artists - Donatello - in comparison with masterpieces by painters such as Brunelleschi, Masaccio, Andrea Mantegna, Giovanni Bellini, Raphael and Michelangelo. There are big names at the
Museo Bardini Museo Novecento too: Filippo de Pisis, Giulio Paolini and Luca Vitone. Three artists and three contrasting generations come together in a multi-voiced dialogue; on display until 7 September. And there’s another extraordinary confrontation until 1 August in Michelangelo’s Tribune room at the Opera del Duomo museum: the Deposition, whose restoration has been recently completed, and casts of the Vatican Pietà and the Rondanini Pietà. At Villa Bardini the Galileo Chini exhibition continues until 25 April: over 200 items
including paintings, drawings, illustrations and ceramics by one of the leading proponents of Art Nouveau and European Symbolism. MAY Until 1 May at the Bardini Museum: Anj Smith. A Willow Grows Aslant the Brook, the first solo show in Italy by British painter Anj Smith. Pas de deux. Marino Marini Igor Stravinskij can be visited until 30 May at Florence’s Marino Marini Museum: 50 works retrace the friendship and connection between two of the most influential figures in the 20th century art
Museo Novecento
APRILE Continuano le grandi mostre iniziate a marzo. Iniziamo con Donatello, il Rinascimento: fino al 31 luglio un evento storico e irripetibile che mette insieme due spazi espositivi della città, Palazzo Strozzi e il Museo del Bargello. Un percorso, a cura di Francesco Caglioti, che vuole indagare la figura di uno dei più importanti maestri dell’arte italiana, Donatello, a confronto con capolavori di artisti come Brunelleschi, Masaccio, Andrea Mantegna, Giovanni Bellini, Raffaello e Michelangelo. Al Museo Novecento, grandi
Galleria dell’Accademia
scene, Marino Marini and Igor Stravinsky. Meanwhile, at Palazzo Pitti until 29 May, an exhibition dedicated to the Supreme Poet as a scientist, From Hell to the Empyrean Sky. Dante’s World between Science and Poetry. JUNE Finishing on 19 June: The Bronze Effigy of Michelangelo by Daniele da Volterra, a unique studio show curated by Cecilie Hollberg, which brings together for the first time 9 busts of Michelangelo Buonarroti, attributed to Daniele Ricciarelli, nicknamed ‘da Volterra’.
nomi dell’arte: Filippo de Pisis, Giulio Paolini e Luca Vitone. Tre artisti, tre generazioni a confronto si incontrano in un dialogo a più voci, all’interno di un progetto espositivo fino al 7 settembre. Fino all’1 agosto per un altro straordinario confronto: nella sala della Tribuna di Michelangelo del Museo dell’Opera del Duomo la Pietà Bandini, di cui è da poco terminato il restauro, e i calchi della Pietà vaticana e della Pietà Rondanini. A Villa Bardini continua fino al 25 aprile la mostra su Galileo Chini: oltre 200 pezzi tra dipinti,
22
disegni, illustrazioni e ceramiche di uno tra uno dei maggiori interpreti dell’Art Nouveau e il simbolismo europeo. MAGGIO Fino al 1° maggio al Museo Bardini Anj Smith. A Willow Grows Aslant the Brook, la prima personale in Italia della pittrice britannica Anj Smith. Pas de deux. Marino Marini Igor Stravinskij la mostra visitabile fino al 30 maggio al Museo Marino Marini di Firenze: cinquanta opere a ripercorrere l’amicizia e il legame tra due delle personalità artistiche più influenti del Novecento, Marino Marini e Igor
Museo del Bargello Stravinskij. Termina invece il 29 maggio a Palazzo Pitti la mostra dedicata al Sommo Poeta in veste di scienziato Dall’Inferno all’Empireo. Il mondo di Dante tra scienza e poesia. GIUGNO Termina il 19 giugno Michelangelo: l’effigie in bronzo di Daniele da Volterra, una mostra studio unica, curata da Cecilie Hollberg, che vede riuniti per la prima volta 9 busti che ritraggono Michelangelo Buonarroti, attributi da Daniele Ricciarelli, detto ‘da Volterra’.
AGENDA EVENTS
THE ART OF PERFORMING MUSIC, OPERAS AND ENTERTAINMENT MUSICA, OPERA E SPETTACOLO
APRIL Stefano Accorsi debuts in Florence with his new Azul play directed by Daniele Finzi Pasca, from April 5 to 10, at Teatro della Pergola. The 84th Maggio Musicale Fiorentino Festival (opera and concerts until July 16) opens on April 12 at Teatro del Maggio Musicale with the Orphee et Eurydice by Gluck conducted by Daniele Gatti. On April 13 and 14, Teatro della Pergola stages Exils Interieurs by Amos Gitai, an imaginary conversation between Thomas Mann and his wife Katia, Rosa Luxemburg and Albert Camus on
Zen Circus the theme of artists confronted with oppression (in French). From April 21 to 24, the Ionesco Suite (in French) by Paris’s Théâtre de la Ville Company. On April 22, Abba Dream at Tuscany Hall: the show featuring the original version of the songs by the band that has marked the history of pop music. The Maggio Festival’s first concert is conducted by Zubin Mehta, on April 29, opening with the Symphony No.1 by Gustav Mahler. MAY On May 6, the Zen Circus lands at Tuscany Hall. On stage at
Teatro della Pergola, on May 10 (repeat performances on the 12th, 15th, 18th and 20th ) The Marriage of Figaro by Mozart in the beautiful 1992 production directed by Jonathan Miller and conducted by Zubin Mehta. On May 12, Teho Teardo performs at Teatro Puccini. On May 14, Drusilla Foer on stage at Teatro Verdi with a show of live music accompanied by the Big Band Orchestra. From May 22 (repeat performances on the 25th, 28th, 31st and June 3) for the first time ever at the Maggio Festival: I due Foscari by Verdi conducted by Carlo Rizzi and directed by Grischa Asaga-
Stefano Accorsi
APRILE Stefano Accorsi debutta a Firenze col suo nuovo Azul diretto da Daniele Finzi Pasca, dal 5 al 10, al Teatro della Pergola. Il 12 al Teatro del Maggio Musicale inaugura l’84° Festival del Maggio Musicale Fiorentino (opere liriche e concerti sinfonici fino al 16 luglio) con l’Orphee et Eurydice di Gluck diretto da Daniele Gatti. Il 13 e 14, va in scena al Teatro della Pergola Exils Interieurs di Amos Gitai, dialogo immaginario tra Thomas Mann e sua moglie Katia, Rosa Luxemburg e Albert Camus sul tema dell’ar-
Drusilla Foer
roff. On May 28, the concert by Gianna Nannini at the Artemio Franchi Stadium. JUNE Vasco Rossi is back at the Visarno Arena on June 3. Followed by Green Day on the 16th , Muse on the 17th , Red Hot Chili Peppers on the 18th, Metallica on the 19th . On June 30, the Maggio Musicale Festival features the monumental Oedipus Rex by Stravinskij, an opera-oratorio in two acts composed in the “neoclassical” period based on the text by Jean Cocteau, conducted by Zubin Mehta.
Teatro della Pergola
tista di fronte all’oppressione (in francese). Segue, dal 21 al 24 aprile, la Ionesco Suite (in francese) della Compagnia del Théâtre de la Ville di Parigi. Il 22, Abba Dream arriva al Tuscany Hall: lo spettacolo che ripropone le canzoni in versione originale della band che ha segnato la storia della musica pop. Il primo concerto del Festival del Maggio è diretto da Zubin Mehta, il 29, e prevede in apertura la Sinfonia n. 1 di Gustav Mahler. MAGGIO Il 6, arrivano gli Zen Circus al Tuscany Hall. In scena al
23
Teatro della Pergola, il 10 (repliche il 12, 15, 18 e 20) Le nozze di Figaro di Mozart nel bellissimo allestimento del 1992 con la regia di Jonathan Miller e la direzione di Zubin Mehta. Il 12 Teho Teardo è in concerto al Teatro Puccini. Il 14, Drusilla Foer è al Teatro Verdi con uno spettacolo di grande musica dal vivo accompagnata sul palco da una Big Band Orchestra. Dal 22 (repliche il 25, 28, 31 e 3 giugno) per la prima volta in assoluto viene eseguito al Maggio: I due Foscari di Verdi con a direzione a Carlo Rizzi e la regia a Grischa Asagaroff.
Il 28, è la data del concerto di Gianna Nannini allo Stadio Artemio Franchi. GIUGNO Alla Visarno Arena, torna Vasco Rossi il 3. A lui seguono i Green Day il 16, i Muse il 17, i Red Hot Chili Peppers il 18, il Metallica il 19. Il 30 giugno, il Festival del Maggio Musicale prevede il monumentale Oedipus Rex di Stravinskij, opera-oratorio in due atti composta nel periodo ‘neoclassico’ su testo di Jean Cocteau, diretto da Zubin Mehta.
Vivilo da
GMG SPA
GMG S.p.A. Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz Firenze | Prato | Vinci - tel. 055 0137521 - www.gmgspa.com
IT OBJECT
OUT FROM THE CROWD
It instantly makes you think of Samba and Calypso, of sun and summer. The clutch with mini-fringes in colored raffia is a prelude to parties on the beach and drinks. By Giorgio Armani. Via de’ Tornabuoni, 83r. Sa di Samba e Calipso, di sole e di estate. La pochette à main con mini-frange di rafia colorata è un preludio ai party, alle feste sulla spiaggia e ai cocktail che verrano. La firma Giorgio Armani. Via de’ Tornabuoni, 83r.
25
IT OBJECT
RETRO CHIC
Maxi stud, block heels and ankle strap. Here are the new One Stud pumps by Valentino. Retro-style, chic and contemporary in one. Simply irresistible. Via de’ Tornabuoni, 23. Maxi borchia, tacco largo e cinturino alla caviglia. È la nuova décolleté One Stud di Valentino. Retrò, chic e contemporanee in un colpo solo. Semplicemente irresistibili. Via de’ Tornabuoni, 23.
27
IT OBJECT
AN ELEGANT TOUCH OF COLOR
Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in 18 ct white gold, with a touch of color given by the olive green dial, the classic Roman numerals, the iconic fluted bezel and a President bracelet. At Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r. Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in oro bianco 18 ct, con un tocco di colore dato dal quadrante verde oliva, i classici numeri romani, l’iconica lunetta zigrinata e bracciale President. Da Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r.
29
HOME IS WHERE WE ARE www.columbusintl.com | 800.737.060 | info@columbusintl.com Viale Giacomo Matteotti 15, Firenze, Italia 50121 | One Rockefeller Plaza, 11th Floor, New York, NY 10020
IT OBJECT
NEOCLASSICAL VIBRATIONS
Among the works in the new catalogue of the Tornabuoni Arte - Arte Antica gallery stands out this splendid canvas Moses abandoned by his mother by the neoclassical artist Giuseppe Mancinelli. In Via Maggio, 40r and Via de’ Tornabuoni, 5. Tra le opere del nuovo catalogo della galleria Tornabuoni Arte – Arte Antica, spicca questa splendida tela Mosè abbandonato dalla madre dell’artista neoclassico Giuseppe Mancinelli. In via Maggio, 40r e nella nuova sede in via de’ Tornabuoni, 5.
31
firenzemadeintuscany.com
ph. Ottavia Poli
FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT
IT OBJECT
SIMPLE MAGIC
Tagliolini Cacio e Burro, one of Cibrèo’s iconic dishes and so dear to Fabio Picchi. Butter, cheese and carrots combined in a recipe capable of moving all palates. From Cibrèo Caffè in Sant’Ambrogio and Cibrèo Caffè at Helvetia & Bristol. Tagliolini Cacio e Burro, uno dei piatti iconici del Cibrèo e tanto caro a Fabio Picchi. Burro, formaggio e carote uniti in una ricetta capace di commuovere tutti i palati. Da Cibrèo Caffè in Sant’Ambrogio e Cibrèo Caffè all’Helvetia & Bristol.
33
COVER STORY
WE LIVE ON IMAGES
80 YEARS OUT FROM THE CROWD: FACE TO FACE WITH OLIVIERO TOSCANI, WHO TAKES US ON A TOUR OF HIS NEW STUDIO IN CASALE MARITTIMO 80 ANNI VISSUTI FUORI DAL CORO: FACCIA A FACCIA CON OLIVIERO TOSCANI, CHE CI ACCOMPAGNA NEL SUO NUOVO STUDIO A CASALE MARITTIMO text Matteo Parigi Bini photo Dario Garofalo
His studio, which he built on the estate’s highest elevation, surrounded by vineyards, dominates the view: in front of it, beyond the cypress trees, the sea spreads out with the islands of Corsica, Capraia and Gorgona; further down, to the left, the winery, some farmhouses and his house; to the right, perched on a hill, the small town of Casale Marittimo. “In 1961, in my first year at the art school in Zürich- Oliviero Toscani tells us- I met a boy called Antonio Tabet who invited me over to his holiday home in Bolgheri. I spent time going around the hills and painting: the olive trees, the landscape. I asked him if I could come back, because I had never felt so attached to a place before. Although Milan is my city, I’ve never been quite fond of it. When, in the late 1960s, my family and I used to vacation on the island of Panarea, my wife asked me to buy a house there, she liked the place. But after thinking it over, I decided that if I was ever to buy a house, it would be in the place where I used to paint as a boy. On September 10, 1970, I showed her this place for the first time. In the eighties, there were no mobile phones, so in order to stay in touch with the rest of the world, I went to Casale where there was a telephone box and I made all my calls from there, with the editors-in-chief of fashion magazines all over the world. That is how I worked the first years. I’ve been living here since then. I took up my residence here in 1972 and mine was the first civil wedding celebrated in the local town hall!” Oliviero is seated at his desk where, amidst the many books scattered here and there, we catch a glimpse of his autobiography, Ne ho fatte di tutti i colori, released in February by La nave di Teseo, but he is already working on his next book, Die Deutschen des einundzwanzigsten jahrhunderts. He stands up and welcomes us with a broad and rewarding smile on his face: he has just turned 80, but the glint of light in his bright and visionary eyes is that of a boy.
Dal suo studio, che ha costruito nel punto più alto della tenuta, circondato dalle vigne, si domina il paesaggio: davanti, oltre i cipressi, l’immensità del mare dove si scorgono la Corsica, Capraia e la Gorgona; più in basso a sinistra, la cantina, alcuni casali e la sua casa; a destra su una collina, il borgo di Casale Marittimo. “Nel 1961 ero al primo anno alla scuola d’arte di Zurigo – ci racconta Oliviero Toscani - e c’era un ragazzo che si chiamava Antonio Tabet che mi invitò in vacanza a casa sua, a Bolgheri. Andavo in giro tra le valli e dipingevo: gli ulivi, il paesaggio. Gli chiesi se sarei potuto tornare, perché non mi ero mai sentito così attaccato a un luogo. Anche se Milano è la mia città, non mi ci sono mai sentito legato. Quando, alla fine degli anni ’60 io e la mia famiglia andavamo a Panarea, mia moglie mi chiese di comprare una casa lì, le piaceva. Ma dopo averci riflettuto, decisi che se avessi dovuto comprare una casa, sarebbe stata nel posto dove andavo a dipingere da ragazzo. Il 10 settembre 1970 le ho fatto vedere questo luogo per la prima volta. Negli anni ’80, ancora non esistevano i telefonini, quindi per lavorare con il resto del mondo andavo a Casale dal tabaccaio dove c’era una cabina telefonica e mi mettevo lì a fare tutte le telefonate con i vari direttore dei giornali di moda di tutto il mondo, per i primi anni ho lavorato così. Da allora io abito qui. Ho la residenza dal ’72 e il mio, è stato il primo matrimonio laico celebrato nel comune di questo paesino!” Oliviero è alla sua scrivania, dove tra i tanti libri sparsi qua e là, si intravede anche l’inconfondibile copertina della sua autobiografia Ne ho fatte di tutti i colori uscita a febbraio per La nave di Teseo, ma sta già sta lavorando al prossimo libro, Die Deutschen des einundzwanzigsten jahrhunderts (Il volto dei nuovi tedeschi). Si alza e ci accoglie con un sorriso pieno e gratificante: ha compiuto da poco 80 anni, eppure quel lampo di luce negli occhi vivaci e visionari è quello di un ragazzo.
34
Oliviero Toscani was born in Milan in 1942. His father was Fedele Toscani, a famous press reporter. Since 1972 he has been a resident in Casale Marittimo, Tuscany 35
COVER STORY
Oliviero Toscani’s studio in Casale Marittimo: built on the estate’s highest elevation, surrounded by vineyards, it dominates the view 36
4
3
Oliviero’s studio is on the family estate, where his son Rocco produces wine and oil. A project born out of Toscani’s vision. He purchased the property in the 1970s, because he felt a deep sense of belonging to this place
COVER STORY
‘I TAKE PICTURES OF WHATEVER HAS TO DO WITH THE HUMAN CONDITION’ ‘FOTOGRAFO TUTTO CIÒ CHE HA A CHE FARE CON LA CONDIZIONE UMANA’ When you were 30, where did you picture yourself at 80? At the age of 20, I trusted no one over 30, I looked at the 40-year-olds as old. And to think that now I am the same age as Mick Jagger and Muhammad Ali. People of my generation grew up without knowing how to reach the age of 80. I’m not sure whether it’s a good or bad thing, but had I known that I would live this long, I probably would have taken it easier. I realize that I’ve grown old because my body, this wreck, is not what it used to be. How did you decide to do this job? My father worked as a reporter for Corriere della Sera. I grew up in the world of communication. I was, from the outset, more interested in communication than photography- photographers are mere executors, that’s not what I do. When I decided to go down this career path, my father told me that the first thing I had to do was to study both the technique and the art. I attended a school of applied arts in Zürich for five years, a very prestigious school. Photography was born to show the places and people: even if you had never been to Paris, you could see what it was like by looking at pictures of it. The world is conditioned by images, we live on images. Before photography, people were ignorant. 90% of the things we know about, we learned them just by looking at a picture. War, for instance: you’ve never experienced it first-hand but only through images, and yet you are terrified by it. Then, in the 1960s, fashion magazines appeared and photographers were required to have the creativity that was not demanded of reporters. My photography is made up of creativity: I invent, choose, put together. I am an author, a scriptwriter, a film director, the director of photography and also the cameraman. I am the artistic director of myself. Photography is like writing: everyone knows how to write, but not everyone is a writer or a poet. The same goes for photography. Is portrait photography the way you express yourself? I’m not a landscape photographer, but I take pictures of whatever has to do with the human condition. I’m unmoved by nature, but when I look at the Cisa (the highway connecting Tuscany, Liguria and Emilia Romagna, editor’s note), I realize how amazing human intervention on nature is. As a photographer, I am a
Quando avevi trent’anni come ti immaginavi a 80? A 20 mi dicevo di non fidarmi di nessuno che avesse più di 30 anni, quelli di 40 li consideravo già vecchi. Pensa che ho l’età di Mick Jagger e Muhammad Ali, a questa nostra generazione nessuno ha mai detto come arrivare a 80 anni. Non so se sia un bene o un male, ma se avessi saputo di vivere così a lungo forse sarei stato più quieto. Mi accorgo di avere una certa età perché il mio corpo, questo vecchio rottame, non è più quello di una volta. Come hai scelto di fare questo mestiere? Mio padre faceva il reporter al Corriere della Sera. Vivevo nel mondo della comunicazione. Da subito mi sono interessato più alla comunicazione che alla fotografia - i fotografi sono degli esecutori, io non faccio quel mestiere. Quando decisi di intraprendere questo percorso, mio padre mi disse che per prima cosa avrei dovuto studiare sia la tecnica che l’arte. Mi feci cinque anni di scuola d’arte applicata a Zurigo, una delle più prestigiose. La fotografia è nata per far vedere i luoghi e le persone: non avevi mai visto Parigi, ma vedevi foto della città. Il mondo è condizionato dall’immagine, viviamo di immagine. Prima della fotografia c’era ignoranza. Il 90% delle cose che conosciamo, le conosciamo perché abbiamo visto una fotografia: pensa alla guerra, non l’hai mai vista dal vivo ma solo attraverso immagini, eppure ne provi terrore. Poi negli anni ’60 sono nati i giornali di moda, e la fotografia di costume ha richiesto quella creatività non necessaria ai reporter. La mia fotografia è fatta di creatività: inventi, scegli, componi. Prima di tutto sei un autore, poi uno sceneggiatore, un regista, il direttore della fotografia e infine anche cameraman. Io sono il direttore artistico di me stesso. Fotografare è come scrivere: tutti sanno scrivere, ma non tutti sono scrittori o poeti. Lo stesso vale per la fotografia. Il ritratto è il tuo modo di esprimerti? Io non fotografo paesaggi, ma fotografo tutto ciò che ha a che fare con la condizione umana. La natura non mi commuove, però quando guardo la Cisa (la strada statale 62 che collega Toscana, Liguria e Emilia Romagna, ndr), mi rendo conto di come sia incredibile l’intervento umano sulla natura. Come fotografo mi sento testimone del mio tempo. Sono un situazionista: mi interessano
38
COVER STORY
The stud farm of Tenuta Toscani
witness of my time. I’m a situationist: I’m interested in the situations around me. The 1960s were the years of press photographers but, instead, I took pictures of Mary Quant’s miniskirt, which changed the world. You took over 80,000 portraits in your lifetime, but what faces, what people left their mark on you? The outcasts, those who nobody cares about. Those who just stand there and have no idea why you have any interest in them. Simple people are always ready to help, unlike top models who have never given me anything at all. Let’s talk about your advertising campaigns. Which was the most difficult one? In order to understand if and to what extent you are doing something really extreme that will be successful, you need, first of all, to feel uncomfortable about it, because that means that you’re going against your own morality. That’s the moment you actually become interesting. What’s more, you must do something you’ve never done before, by adding elements that no one has ever even conceived possible in that context. And you must not let yourself be influenced by moralists and conformists. If I could go back, I would pay even less attention to those telling me that it’s too much, that I can’t do it, that I don’t pass the politically correct test. Tuscany is your home. When did you fall in love with this place? In 1955, my father, mother and I were driving from Milan to Sicily and we stopped in front of Bolgheri’s Viale dei
le situazioni che mi circondano. Negli anni ’60 c’erano i fotoreporter ma io fotografavo la minigonna di Mary Quant, che è stata una rivoluzione in tutto il mondo. Nella tua vita hai fatto più di 80.000 ritratti, ma quali sono i volti, le persone che ti hanno segnato di più? I reietti, quelli che non interessano a nessuno. Coloro che si mettono lì e non capiscono come tu possa essere interessato a loro. Le persone più semplici sono disponibili, non certo le top model che non mi hanno mai dato assolutamente niente. Parliamo delle tue campagne pubblicitarie, qual è stata la più complessa? Per sapere se fai qualcosa di veramente estremo che avrà un risultato, devi prima esserne imbarazzato, perché vuol dire che vai aldilà perfino della tua morale. Solamente allora, diventi interessante. Soprattutto, non devi fare qualcosa che hai già fatto, ma introdurre degli elementi che in quel contesto lì non erano neanche mai stati pensati. Inoltre, non devi farti influenzare da quelli che ti fanno le censure morali, né dalle reazioni di perbenismo. Se tornassi indietro starei ancora più attento a non ascoltare tutti quelli che ti dicono che è troppo, che non si può, che vogliono rimettere le cose sui binari del politicamente corretto. La Toscana è casa tua, quando ti sei innamorato di questo luogo? Nel 1955, con mio padre e mia madre mentre andavamo in macchina in Sicilia da Milano, ci fermammo davanti
39
COVER STORY
Another photo of Oliviero Toscani with his estate and Casale in the background His biography, Ne ho fatte di tutti i colori, colori, was released in February by La nave di Teseo, but he is already working on his new book, Die Deutschen des einundzwanzigsten jahrhunderts ((IlIl volto dei nuovi tedeschi) tedeschi) 40
COVER STORY
‘IF I COULD GO BACK, I WOULD PAY LESS ATTENTION TO THOSE TELLING ME THAT IT’S TOO MUCH’ ‘TORNASSI INDIETRO STAREI PIÙ ATTENTO A NON ASCOLTARE QUELLI CHE TI DICONO CHE È TROPPO’ Cipressi. The only poem I had learned in school so far was Davanti a San Guido. Right there, for the first time, I was able to establish a connection between what I had learned in school and the real world. So this place remained stamped in my memory, and I later decided to settle here. How did you become passionate about horses? There was this one horse, a Maremma foal, that had been put up for slaughter. My daughter persuaded me to buy it in order to save it. I started looking at it and I made a direct association between that horse and my childhood passion, that is, cowboys and Native Americans. In those years, I was working in California, I went to a horse show at the Cow Palace and I was so impressed by the way they were trained. I started buying horses, many of which became national champions in the United States. When I turned 40, I travelled from New York to Milan with the first two horses I had bought there. We were the first to train American horses and now we have forty of them, among the best horses in Europe. Gennaro Lendi trains here and he is a world champion, the first Italian to become a million dollar rider. You now have an estate where you produce some excellent wines… Up to the eighties, wine was not a priority here. In San Francisco, I saw some wonderful vineyards thrive and I asked myself why nobody did it here. One day, a Mr. Masson, a great Bordeaux wine producer, arrived here to look at some racehorses that were bred in the area. Masson gave Mario Incisa della Rocchetta half an hectare of Cabernet Sauvignon vine shoots. He planted them on his estate which borders on the Viale di San Guido. In the beginning, he gave the wine to his friends, until it was sent to a wine competition and awarded. But Cavallari is the man who invented Bolgheri. Pier Mario Meletti Cavallari ended up here with Veronelli by pure chance and bought Grattamacco. We do not know if Bolgheri’s legendary wine revolution was the result of a gift or of the perseverance of Marchese Incisa della Rocchetta ( as he himself writes in the famous letter to Veronelli), but we could have spent the whole day listening to Oliviero’s stories about Tuscany. Once again, he lives up to his reputation of always standing out of the crowd.
al viale di Bolgheri. L’unica poesia che avevo studiato a scuola fino a quel momento era Davanti a San Guido. Lì, per la prima volta fui in grado di connettere ciò che avevo studiato con la realtà. Fu così che mi rimase in mente questo luogo dove poi ho deciso di mettere le mie radici. Come nasce la tua passione per i cavalli? C’era un cavallo, un puledro maremmano che stava andando al macello e mia figlia mi convinse a comprarlo per non mandarcelo. Cominciai a guardarlo e collegai il cavallo con la mia passione di quando ero ragazzino, ovvero i cowboy e i pellerossa. In quegli anni lavoravo in California, mi dissero che c’era uno show di cavalli al Cow Palace e rimasi estasiato dalla loro educazione. Iniziai a comprare cavalli, molti dei quali sono diventati campioni nazionali degli Stati Uniti. Quando ho compiuto 40 anni mi sono regalato un viaggio da New York a Milano con i primi due cavalli importati da là. Siamo stati i primi ad avere i cavalli americani e adesso ne abbiamo 40 in addestramento che sono i migliori cavalli d’Europa. Gennaro Lendi si allena qui ed è campione del mondo, il primo italiano a entrare nei million dollar rider. Oggi hai una tenuta dove produci degli ottimi vini… Fino agli anni ’80 qui il vino non era una priorità. A San Francisco vedevo crescere delle vigne stupende e mi chiedevo perché non lo facessero anche da queste parti. Un giorno arrivò qui - se ben ricordo - il signor Masson, un grande produttore di vino di Bordeaux interessato all’eccellenza dei cavalli da corsa che venivano allevati nella zona. Masson regalò mezzo ettaro di barbatelle di Cabernet Sauvignon a Mario Incisa della Rocchetta che lo piantò a Sassicaia nella sua tenuta che confina con il viale di San Guido. All’inizio lo regalava agli amici, fino a che un giorno fu portato a un concorso e fu riconosciuto. Ma è stato Cavallari a inventare Bolgheri. Pier Mario Meletti Cavallari venne qui con Veronelli per caso e comprò Grattamacco. Non sappiamo se quella leggendaria rivoluzione enoica di Bolgheri sia nata davvero da un dono o da dalla ostinata ricerca del marchese Incisa della Rocchetta (come lui stesso scrive nella famosa lettera a Veronelli), ma saremmo rimasti tutto il giorno a sentire le storie di Oliviero sulla Toscana che non smentisce neanche in questo caso il suo essere sempre fuori dal coro.
41
COVER STORY
Locale
COCKTAIL ITINERARY
IT’S APERITIF TIME THE SKIES OF FLORENCE AND A COOL DRINK TO SIP. SUMMER MEANS JUST ONE THING - APERITIF! IL CIELO DI FIRENZE E UN FRESCO DRINK DA SORSEGGIARE. BELLA STAGIONE SIGNIFICA SOLO UNA COSA: APERITIVO! text Martina Olivieri photo Dario Garofalo
In a city with a traditionally outstanding good drinking culture, there are many places where it is worth relaxing over a drink made to perfection. Elegant, refined and exclusive, aperitif time in the heart of Florence is a treat loved by Florentines and visitors alike. It’s the perfect way to rediscover the city during the onset of summer. Squares fill up, tables return to occupy the sidewalks of the centre and after work becomes even more carefree with a signature cocktail enjoyed in company. ATRIUM BAR & LOUNGE FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Our itinerary starts from Palazzo della Gherardesca. Here, among history, beauty and works of art, we find the Four Seasons Hotel Firenze’s trump card, the Atrium Bar. It is the realm of Bar Manager Tommaso Ondeggia, Edoardo Sandri, born and bred Florentine and tireless Mixologist, and their fellow cocktail experts, who for an evening will make you feel that you have accepted a truly exclusive invitation. A meeting place for the hotel’s guests, but also for anyone who wants to drink well in the city, the Atrium Bar amazes and fascinates, both for the presentation of individual cocktails and for the incredible mixing. A journey that starts from its velvet chairs and ends in Tokyo, Mexico City, Paris. Not to be missed cult drinks include the Vintage Negroni and the Moulin Rouge (Borgo Pinti, 99 - ph. +39 055 2626450). LOCALE The ancient Palazzo delle Seggiole houses Locale, a space open every day from aperitif time until late at night, perfect for tasting a good wine before the theatre or at the end of the evening. Suspended between the Middle Ages and the Renaissance, crossing its threshold means taking a step back in time. Bartender Matteo Di Ienno, who worked in New York and London before coming to Locale, offers creative cocktails and original reinterpretations of more classic drinks. All to be savoured surrounded by the winter garden, an exceptional setting at any time of the year (Via delle Seggiole, 12r - ph. +39 055 906 7188).
In una città dove la cultura del buon bere risplende per tradizione, sono molti i locali in cui vale la pena rilassarsi davanti a un drink fatto a regola d’arte. Eleganti, raffinati ed esclusivi, gli aperitivi nel cuore di Firenze sono una chicca amata da fiorentini e turisti. L’idea perfetta per riscoprire la città durante l’arrivo della bella stagione. Le piazze si riempiono, i tavolini tornano ad impreziosire le strade del centro e il dopo lavoro diventa ancora più leggero e spensierato con un cocktail d’autore sorseggiato in compagnia. ATRIUM BAR & LOUNGE FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Il nostro itinerario parte da Palazzo della Gherardesca. Qui, tra storia, bellezza e opere d’arte, troviamo l’asso nella manica del Four Seasons Hotel Firenze, l’Atrium Bar. È il regno di Tommaso Ondeggia, Bar Manager, Edoardo Sandri, inguaribile fiorentino e instancabile Mixologist e dei loro colleghi esperti di cocktail, che per una sera vi faranno sentire di aver accettato un invito davvero esclusivo. Punto di incontro e di ritrovo per gli ospiti dell’albergo ma anche per chiunque abbia voglia di bere bene in città, l’Atrium Bar stupisce, affascina, avvolge, sia per la presentazione dei singoli cocktail che per l’incredibile miscelazione. Un viaggio che parte dalle sue sedie di velluto e arriva a Tokyo, Mexico City, Parigi. Tra i cult da non perdere il Vintage Negroni, e il Moulin Rouge (Borgo Pinti, 99 - ph. +39 055 2626450). LOCALE L’antico palazzo delle Seggiole ospita il Locale, uno spazio aperto tutti i giorni dall’ora dell’aperitivo fino a tarda notte, perfetto per assaggiare un buon vino prima del teatro o a fine serata. Sospeso tra Medioevo e Rinascimento, varcare le sue soglie significa fare un salto indietro nel tempo. Il barman Matteo Di Ienno, che ha lavorato tra New York e Londra prima di approdare al Locale, propone cocktail creativi e originali riletture dei drink più classici. Il tutto da assaporare avvolti dal giardino d’inverno, che regala un colpo d’occhio eccezionale in qualsiasi periodo dell’anno (via delle Seggiole, 12r - ph. +39 055 906 7188).
43
Above: Cibrèo Ristorante - Helvetia & Bristol Below: Colle Bereto (ph. Niccolò Rastrelli) 44
From above clockwise: Atrium Bar at Four Seasons Hotel Firenze, Cibrèo Ristorante at Helvetia & Bristol, Colle Bereto, Locale 45
Left: Caffè Paszkowski; right: Caffè Gilli
CIBRÈO RISTORANTE CIBRÈO RISTORANTE HELVETIA & BRISTOL STARHOTELS COLLEZIONE HELVETIA & BRISTOL - STARHOTELS COLLEZIONE The iconic Cibrèo, a famous name in Florentine catering L’iconico Cibrèo, celebre nome della ristorazione fiorentiwith a more than 40 years’ history of success, doubles its na con una storia di successo da oltre 40 anni, ha raddoppresence in the exclusive location of the historic Helvetia & piato la sua presenza nella location esclusiva dello storico Bristol Florence, inaugurating a new and innovative catering Helvetia & Bristol Firenze – Starhotels Collezione. Dopo il concept. In addition to Caffè Cibreo - a timeless venue per- Caffè Cibreo - luogo senza tempo perfetto per chi cerca un fect for those looking for a unique place right in the historic posto unico nel pieno centro storico di Firenze - ha aperto center of Florence – there is now also anche il Cibrèo Ristorante. Un conthe new Cibrèo Ristorante. The new cept store reso ancora più sofisticato Cibrèo opening is made even more dal Cocktail Bar che domina la sala ELEGANT, REFINED sophisticated by the brand new Cockprincipale del ristorante con il suo AND EXCLUSIVE. tail Bar, which dominates the main bancone in marmo giallo di Siena. APERITIF TIME IN THE Qui, una serie dedicata di cocktail room of the restaurant with yellow Siena marble counter. A dedicated HEART OF FLORENCE. d’autore inediti per Cibrèo si vanno series of original signature cocktails a sommare alla selezione classica di IS A BEAUTIFUL for Cibrèo are added to the classic secocktail internazionali e ad una vasta TREAT LOVED lection of international cocktails and gamma di distillati e liquori, per un a wide range of spirits and liqueurs, aperitivo tutto da ricordare (via dei BY FLORENTINES for an aperitif to remember (Via dei Vecchietti, 5 - ph. +39 055 2665651). AND VISITORS COLLE BERETO Vecchietti, 5 - ph. +39 055 2665651). ALIKE COLLE BERETO Un vero e proprio punto di riferiA veritable landmark in the city for mento in città per chi vuole assapothose who want to savour an origirare un cocktail originale e ricercato, nal, sophisticated cocktail to the sound of DJ sets and in- rigorosamente sulle note di dj-set e musica internazionaternational music. Among the most original creations are le. Tra le creazioni più originali il Tropical Jungle, il Fashion Tropical Jungle, Fashion Colle and Penta Negroni, but there Colle e il Penta Negroni, ma non mancano nemmeno i are also skilfully reproduced great classics. The magic grandi classici sapientemente riprodotti. Tutti i giorni dallights up every day from 6.00 pm in Piazza degli Strozzi le 18.00 in Piazza degli Strozzi si accende la magia (piazza (Piazza degli Strozzi, 5 - ph. +39 055 286601). degli Strozzi, 5 - ph. +39 055 286601). 46
Above: Procacci Below: Atrium Bar at Four Seasons Hotel Firenze
Above: Federico Galli, Head Bartender of Irene at Hotel Savoy Below: Gucci Giardino 25 48
From above clockwise: Caffè Paszkowski, Caffè Gilli, Irene at Hotel Savoy, Procacci 49
COCKTAIL ITINERARY
IT’S THE PERFECT WAY TO REDISCOVER THE CITY DURING THE ONSET OF SUMMER È L’IDEA PERFETTA PER RISCOPIRE LA CITTÀ DURANTE L’ARRIVO DELLA BELLA STAGIONE PROCACCI A treasured corner of the city, known and much loved for its truffle-based specialties. There can’t be a Florentine who does not know Procacci’s truffle panini, nor a tourist who hasn’t been intrigued by the magical scent that can be smelt even just passing by. With truffle sauce, foie gras, anchovies and Normandy butter, brie, or caramelized onions, one sandwich leads to another! Accompanied by list of extremely fine wines, perfect for a delightful aperitif in Via de Tornabuoni (Via de’ Tornabuoni, 64r - ph. +39 055 211656). CAFFÈ PASZKOWSKI Opened back in 1846, under the name of Caffè Centrale, Paszkowski took on its current name when in 1903 it was acquired by Paszkowski & C., one of the oldest beer brands in Tuscany, which transformed it into a café-concert. Since then it has enlivened evenings in Florence with live music and signature drinks, and has preserved its old-time charm unaltered. Here tradition does not age and is renewed cocktail after cocktail and generation after generation with quality and simplicity (Piazza della Repubblica, 6 - ph. +39 055 210236). CAFFÈ GILLI There’s no way you can miss calling in the city’s oldest café at aperitif time. Opened over 270 years ago by a Swiss family and always known as a majestic stage and salon of city life during the 1900s, Caffè Gilli offers quality mixology, and a drinks list that offers classics, contemporaries and signatures in a constant pursuit of elegance. All carefully made with seasonal products, homemade infusions and new products from the Italian and international liquor scene (Via Roma, 1r - ph. +39 055 213896). IRENE - HOTEL SAVOY Featuring vintage accents and inviting soft leather furnishings, Irene Bar is the perfect setting to enjoy new Head Bartender, Federico Galli’s cocktails. In the magical setting of the Savoy Hotel, which boasts a privileged position in the magnificent Piazza della Repubblica, even aperitif time becomes an experience to remember, perhaps accompanied by some delights from Chef Fulvio Pierangelini. Try the brand new Boulevard, you won’t regret it (Piazza della Repubblica, 7 - ph. +39 055 27 35 891).
PROCACCI Un angolo prezioso della città, reso noto e amatissimo grazie alle sue specialità legate alla lavorazione del tartufo. Non vi è fiorentino che non conosca i panini tartufati di Procacci, nè un turista che non sia rimasto incantato dal magico profumo che si sente anche solo passandoci davanti. Con salsa tartufata, con il foie gras, con acciughe e burro di Normandia, con il brie, con le cipolle caramellate, un panino tira l’altro! Ad accompagnare una lista di etichette davvero pregiate, perfette per un inebriate aperitivo in via de’ Tornabuoni (via de’ Tornabuoni, 64r - ph. +39 055 211656). CAFFÈ PASZKOWSKI Aperto nel lontano 1846, con il nome di Caffè Centrale, Paszkowski ha assunto il suo nome attuale quando nel 1903 fu acquisito dalla Società Paszkowski & C., uno dei più antichi marchi di birra della Toscana, che lo ha trasformato in un caffè-concerto. Da allora allieta le serate fiorentine con musica dal vivo e drink d’autore, e conserva in maniera invariata il fascino del tempo. Qui la tradizione non invecchia e si rinnova di cocktail in cocktail e di generazione in generazione tra qualità e semplicità (piazza della Repubblica, 6 - ph. +39 055 210236). CAFFÈ GILLI Non si può non fare una tappa all’ora dell’aperitivo nel caffè più antico della città. Nato oltre 270 anni fa da una famiglia Svizzera e da sempre conosciuto come maestoso palcoscenico e salotto della vita cittadina durante il ‘900, Caffè Gilli propone un bere miscelato di qualità, e una drink list che spazia dal classico al contemporaneo in una costante ricerca dell’eleganza. Grande attenzione per i prodotti di stagione, gli infusi homemade e i nuovi prodotti del panorama liquoristico italiano e internazionale (via Roma, 1r - ph. +39 055 213896). IRENE - HOTEL SAVOY Illuminato da dettagli vintage e invitanti arredi in morbida pelle, il Bar Irene è la cornice perfetta per gustare i cocktail del nuovo Head Bartender, Federico Galli. Nella magica cornice dell’Hotel Savoy, che vanta una posizione privilegiata nella magnifica piazza della Repubblica, anche l’aperitivo diventa un’esperienza da ricordare, magari accompagnato da qualche delizia dello Chef Fulvio Pierangelini. Provate il nuovissimo Boulevard, non ve ne pentirete (piazza della Repubblica, 7 - ph. +39 055 27 35 891).
50
Above: The Lodge (ph. Alessandro Moggi) Below: Caffè dell’Oro 51
From above clockwise: Gucci Giardino 25, Sesto on Arno at The Westin Excelsior, The Stellar, The Lodge (ph. Alessandro Moggi)
Caffè dell’Oro 53
Below: Sesto on Arno Below: The Stellar 54
COCKTAIL ITINERARY
STUNNING VIEWS, BALANCED ANS COLORFUL COCKTAILS, EXCELLENT RAW MATERIALS VISTE MOZZAFIATO SULLA CITTÀ, COCKTAIL EQUILIBRATI E COLORATI, MATERIE PRIME ECCELLENTI GUCCI GIARDINO 25 The maison’s new café & cocktail bar is an appendix to the nearby Gucci Garden. Crossing the threshold of Gucci Giardino 25, you find yourself in a sort of combination between a traditional Tuscan shop and a refined French bistro. The bar is run by Martina Bonci, who creates balanced and colorful cocktails, including Mémoire di Negroni, a tribute to the most famous of Italian cocktails created in Florence over a century ago (Piazza della Signoria, 37r - ph. +39 055 75927012). THE LODGE Nikkei cuisine, culture, entertainment and stunning views across the city. The Lodge is the place to be in Florence throughout the summer. A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora which hosts entertainment shows - with a strongly international flavor. Do not miss cocktail hour in The Jungle garden, where you can enjoy fusion street food (Viale Giuseppe Poggi, 1 - ph. +39 055 284874). CAFFÈ DELL’ORO Contemporary Italian café enjoying a privileged location overlooking the Ponte Vecchio. Inside, the style is that of the 1950s, with vintage-style furnishings given a modern interpretation. Outside, it’s the view that reigns supreme. Perfect for a drink at sunset as the Arno reflects the colours of the sky (Lungarno degli Acciaiuoli, 2P - ph. +39 055 2726 8912). SE·STO ON ARNO - THE WESTIN EXCELSIOR, FIRENZE On the sixth and top floor of The Westin Excelsior hotel we come to SE·STO on Arno. A legendary terrace with a 360-degree view over the rooftops of Florence where you can experience an unforgettable evening. A must at any time of year to enjoy local flavors in one of the city’s most beautiful settings (Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783). THE STELLAR We conclude with the new and innovative The Stellar. An entertainment space where mixology, design and excellent cuisine come together to create a special concept. A place to connect and meet, perhaps over a good cocktail. Here extracts are made with excellent raw materials for tailor-made drinks that match the dishes, in a tasting itinerary that satisfies the most adventurous palates (Piazza di Cestello, 10 - ph. +39 331 1358259).
GUCCI GIARDINO 25 Il nuovo café & cocktail bar della Maison si aggiunge alla proposta del Gucci Garden. Varcata la soglia di Gucci Giardino 25, ci si ritrova in una sorta di nido che coniuga la tradizionale bottega toscana e il raffinato bistrot francese. La guida del bar è affidata a Martina Bonci, che firma cocktail equilibrati e colorati, tra cui il Mémoire di Negroni, un omaggio al più celebre tra i cocktail italiani, nato a Firenze oltre un secolo fa (piazza della Signoria, 37r - ph. +39 055 75927012). THE LODGE Cucina Nikkei, cultura, intrattenimento e una vista mozzafiato su tutta la città. The Lodge è il place to be di Firenze durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento - dal respiro fortemente internazionale. Da non perdere l’aperitivo nel giardino Jungle, gustando street food fusion (viale Giuseppe Poggi, 1 - ph. +39 055 284874). CAFFÈ DELL’ORO Caffè italiano contemporaneo che vanta una posizione privilegiata con vista su Ponte Vecchio. All’interno lo stile che si respira è quello degli anni ’50, con i suoi arrendi in stile vintage interpretati in stile moderno. All’esterno è la vista che fa da padrona. Perfetto per un drink al tramonto, accompagnati dai colori che avvolgono l’Arno davanti a voi (Lungarno degli Acciaiuoli, 2P - ph. +39 055 2726 8912). SE·STO ON ARNO - THE WESTIN EXCELSIOR, FIRENZE Al sesto e ultimo piano del The Westin Excelsior hotel arriviamo al SE·STO on Arno. Una leggendaria terrazza con vista a 360 gradi sui tetti di Firenze dove vivere una serata indimenticabile. Un must senza stagione, con sapori locali in una delle cornici più belle della città (piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783). THE STELLAR Concludiamo con il nuovo e innovativo The Stellar. Uno spazio di intrattenimento dove mixology, design e ottima cucina si incontrano dando vita ad un concept speciale. Un luogo dove connettersi e incontrarsi magari davanti ad un buon cocktail. Qui gli estratti sono realizzati con materie prime eccellenti per drink su misura che si abbinano ai piatti, in un percorso di degustazione che asseconda i palati più curiosi (piazza di Cestello, 10 - ph. +39 331 1358259).
55
Palazzo Strozzi first hall, Donatello David Victorious1408–9. Behind Donatello’s crucifix in Santa Croce and Brunelleschi’s in Santa Maria Novella
ART EXHIBITION
THE IMPOSSIBLE SHOW
THE REVOLUTION LED BY DONATELLO, ON DISPLAY AT PALAZZO STROZZI AND THE BARGELLO LA RIVOLUZIONE CONDOTTA DA DONATELLO IN MOSTRA A PALAZZO STROZZI E AL BARGELLO text Francesca Lombardi photo courtesy Palazzo Strozzi and Museo Nazionale del Bargello
“He was actually not just the architect of an epochal change on a par with Giotto, Raphael or Caravaggio, but far more than that; he was a disruptive phenomenon who introduced new ways of thinking, making and experiencing art. And, since the future never happens without the past, this revolution of Donatello’s arose from a direct memory of the art that came before him: art which, far from being limited to the Roman classicism that often tends to flatten the meaning of the word Renaissance, apparently moved millennia, in other words everything he perceived as ancient, right up to the age of Giotto”. These are the words of Francesco Caglioti, professor of History of Medieval Art at the Scuola Normale Superiore in Pisa and curator of the exhibition Donatello. Il Rinascimento, at Palazzo Strozzi and the Bargello Museum until 31 July. Caglioti is a leading expert on the artist, whom he describes as “an earthquake so violent that it triggered a series of aftershocks for generations”; from his introduction we understand that through Donatello and the interpretation of his art offered by this exhibition, we can newly discover the Renaissance in all its complexity and fascination. 130 works are divided between two sites, Palazzo Strozzi and the Bargello Museum; a journey through Donatello’s life and art structured in fourteen sections. We begin with his early work and his dialogue with Brunelleschi, drawing on a comparison between the two famous wooden crucifixes in the churches of Santa Croce and Santa Maria Novella. We then progress through the places where Donatello worked (Siena, Prato and Padua, as well as Florence), establishing a dialogue with other much younger acclaimed artists, such as Mantegna and Bellini, and testing his formidable sculptural ingenuity on a wide range of materials.
“Egli è stato infatti non semplicemente l’artefice di una svolta epocale al pari di Giotto, di Raffaello o di Caravaggio, ma molto di più, cioè un fenomeno di rottura che ha introdotto nella storia nuovi modi di pensare, di produrre e di vivere l’arte. E siccome il futuro non si costruisce mai senza il passato, questa rivoluzione si è originata in Donatello da una memoria diretta dell’arte prima di lui che, a quanto pare, lungi dal limitarsi a quella romanità classica su cui si tende comunemente ad appiattire il senso della parola Rinascimento, ha smosso millenni, ovvero tutto quello che ai suoi occhi si presentava come antico, fino all’epoca di Giotto”. Sono le parole di Francesco Caglioti, professore ordinario di Storia dell’Arte medievale presso la Scuola Normale Superiore di Pisa e curatore della mostra Donatello. Il Rinascimento a Palazzo Strozzi e al Museo del Bargello fino al 31 luglio. Massimo esperto dell’artista, che definisce “un terremoto così violento da determinare ripetute scosse di assestamento per una fitta serie di generazioni”, nelle parole introduttive di Caglioti si capisce che proprio attraverso Donatello e la lettura della sua arte che questa mostra offre possiamo tornare a scoprire il Rinascimento nella sua complessa e affascinante interezza. 130 opere distribuite su due sedi, Palazzo Strozzi e il Museo Nazionale del Bargello, il percorso propone un viaggio attraverso la vita e l’arte di Donatello articolato in quattordici sezioni. Si inizia dagli esordi e dal dialogo con Brunelleschi, proponendo il confronto tra i due celebri Crocifissi lignei della Basilica di Santa Croce e di Santa Maria Novella. Si procede poi attraverso i luoghi per cui Donatello ha lavorato (Siena, Prato e Padova, oltre a Firenze), entrando in dialogo con altri celebri artisti molto più giovani quali Mantegna e Bellini, e sperimentando nei materiali più diversi le sue formidabili invenzioni plastiche e scultoree.
57
Donatello, David Victorious, c. 1435–40, Florence, Museo Nazionale del Bargello
The exhibition rooms at the Bargello Museum
ART EXHIBITION
‘AN EARTHQUAKE SO VIOLENT THAT IT TRIGGERED A SERIES OF AFTERSHOCKS FOR GENERATIONS’ ‘UN TERREMOTO COSÌ VIOLENTO DA DETERMINARE SCOSSE DI ASSESTAMENTO PER GENERAZIONI’ The exhibition concludes with a special section exploring Donatello’s influence on artists who came after him, including Raphael, Michelangelo and Bronzino, evidence of the crucial importance of his work in the story of Italian art. Beyond the exhibition itself, the project extends throughout the region, thanks to the special initiative Donatello in Toscana, which aims to promote Tuscan heritage. The itinerary uses physical and digital mapping to guide the discovery of more than 50 works by Donatello, from Florence to Siena, Prato to Arezzo, Pontorme to Torrita di Siena. “In the history of Florentine exhibitions, there have been only three dedicated to Donatello, in 1887, 1985 and 1986. Almost forty years after the last of these, for some time there has been a need - for both research and educational purposes - for another exhibition, at last complete and exhaustive, dedicated to this unrivalled artist whose ideas influenced the history of Western art for centuries. It’s an ambitious undertaking, made possible only by collaboration with the Staatliche Museen in Berlin and the Victoria and Albert in London, and by the involvement of other prestigious museums”, says Arturo Galansino, General Director of the Fondazione Palazzo Strozzi and promotor of the exhibition along with Paola D’Agostino, Director of the Bargello Museum. “Our institutions have worked for more than three years to accomplish what might seem an impossible exhibition: three cities - Florence, Berlin and London - and three shows, different yet complementary, offering visitors a unique vision of the genius of Donatello and the central role he played in art history”, continues Paola D’Agostino. “Three shows with a common thread”, explains Francesco Caglioti, “designed from the outset for Florence, and never explored in previous exhibitions: Donatello’s works (more than 50 in Florence, which is unprecedented) will be interspersed with others - not only sculptures, but paintings too - covering a time period which, in Florence, basically extends to the age of Vasari, with a coda in the early 17th century”.
Conclude la mostra una sezione speciale dedicata all’influenza di Donatello sugli artisti a lui successivi, tra cui Raffaello, Michelangelo e Bronzino, testimoniando così l’importanza capitale della sua opera per le vicende dell’arte italiana. Oltre il percorso espositivo la mostra si allarga a tutta la Regione grazie alla speciale iniziativa Donatello in Toscana, un progetto che mira alla valorizzazione del patrimonio del territorio. Un itinerario che, attraverso una mappa tematica fisica e digitale, conduce alla scoperta di oltre 50 opere di Donatello da Firenze a Siena, da Prato ad Arezzo, da Pontorme a Torrita di Siena. “Nella storia delle mostre fiorentine sono state soltanto tre quelle dedicate a Donatello, nel 1887, nel 1985 e nel 1986. Passati oramai quasi quarant’anni dall’ultima si avvertiva da tempo, sia dal punto di vista degli studi che della divulgazione, la necessita di un’esposizione, finalmente completa ed esaustiva, dedicata a questo inarrivabile artista le cui invenzioni hanno influenzato per secoli la storia dell’arte occidentale. Un’impresa ambiziosa, possibile grazie alla collaborazione con gli Staatliche Museen di Berlino e il Victoria and Albert Museum di Londra e al coinvolgimento di altri musei tra i più prestigiosi” ha dichiarato Arturo Galansino, Direttore Generale della Fondazione Palazzo Strozzi, promotore della mostra con Paola D’Agostino, Direttore dei Musei del Bargello. “Le nostre istituzioni hanno lavorato oltre tre anni per realizzare quella che poteva sembrare una mostra impossibile: tre città – Firenze, poi Berlino e Londra – tre rassegne, distinte ma complementari, che offrono ai visitatori una visione unica del genio di Donatello e del ruolo centrale che ha interpretato nella storia artistica - continua Paola D’Agostino. “Tre mostre con una ratio comune - come ci spiega ancora Francesco Caglioti - pensata fin da subito per la sede fiorentina, e mai esplorata nelle mostre precedenti: le opere di Donatello (a Firenze più di cinquanta, come non è mai successo prima) saranno intercalate da altre non solo di scultori, ma anche di pittori, coprendo una cronologia che a Firenze si dipana in sostanza fino ai giorni di Vasari, con una coda di primo Seicento”.
60
1
3
4
5 61
2
1. Donatello, Reliquary of Saint Rossore, Pisa, Museo Nazionale di San Matteo 2. Andrea del Castagno, Farinata degli Uberti, Firenze, Uffizi Gallery 3. Donatello, Miracle of the Mule, Padua, Basilica of Sant’Antonio 4. Donatello, The Feast of Herod; Siena, Baptistery of San Giovanni, Baptismal font 5. Donatello, Virgin and Child, Paris, Musée du Louvre
Works by Sandro Gorra in Pietrasanta Above: Ballerina Below: Lucio detto Lucido
ART EXHIBITION
THE SUSTAINABLE LIGHTNESS OF ART SANDRO GORRA IN PIETRASANTA: WORKS THAT MAKE YOU SMILE AND THINK SANDRO GORRA A PIETRASANTA: OPERE CHE FANNO SORRIDERE E PENSARE text Francesca Lombardi
Sandro Gorra, artist, creative and art director from Milan, extends an invitation to lightness, to smile, to be surprised to Pietrasanta with the exhibition curated by Gianluca Marziani, Sandro Gorra. L’arte dell’attimo, on until June 5th. “His message to live without losing a sense of irony, and look at the world with humanity, captivated me immediately” – said Benedetta Di Paolo of Exclusivam, who has supported the project since its inception. “The choice of materials, the technology and study that lie behind each of his works are a veritable hymn to creativity, and this experience shared with the artist and Laura Tartarelli’s gallery has truly been a great journey. The exhibition is co-organized by Pietrasanta Town Council in collaboration with the Laura Tartarelli Contemporary Art gallery, sponsored by the Tuscany regional government and Lucca provincial government, and supported by the Monini, Attilio Bindi, Henraux, Malagoli and Fonderia Artistica Versiliese companies. “I’ve always had an active relationship with art - I love the beauty that the works recount, and surrounding myself with them in my private life. This passion has also become my work - I believe that technology and innovation can be combined with other forms of creativity. I think that sharing is a winning strategy, and today more than ever the value of art needs to be shown to be not only a sector of our economy and part of our identity, but also a driving force for a rebirth that starts precisely from beauty” adds Benedetta, who with her extensive experience in the luxury sector, has created an innovative company which plans events with a strong cultural content, where beauty is nothing less than the main business. The long-standing relationship and mutual esteem between Exclusivam and the Laura Tartarelli Contemporary Art gallery gave rise to this collaboration for the Pietrasanta exhibition, and a new exhibition of Sandro Gorra’s works is already scheduled for the coming autumn.
E’ un invito alla leggerezza, al sorriso, alla sorpresa quello che Sandro Gorra, artista, creativo e art director milanese, regala a Pietrasanta fino al prossimo 5 giugno con la mostra a cura di Gianluca Marziani Sandro Gorra. L’arte dell’attimo. “Il suo messaggio a vivere senza perdere l’ironia e a guardare il mondo con umanità, mi hanno subito conquistato – ci ha raccontato Benedetta Di Paolo di Exclusivam che ha sostenuto il progetto fin dai suoi esordi - La scelta dei materiali, la tecnologia e lo studio che stanno dietro ogni sua opera, sono un vero inno alla creatività e questa esperienza condivisa con l’artista e con la galleria di Laura Tartarelli è stata davvero un gran bel viaggio”. L’esposizione è co-organizzata dal Comune di Pietrasanta in collaborazione con la galleria Laura Tartarelli Contemporary Art, con il patrocinio della Regione Toscana e della Provincia di Lucca e grazie al sostegno delle aziende Monini, Attilio Bindi, Henraux, Malagoli e Fonderia Artistica Versiliese. “Ho sempre avuto un rapporto attivo con l’arte: amo la bellezza che le opere raccontano e circondarmene nella mia vita privata. Questa passione è diventata anche il mio lavoro: ritengo che la tecnologia, l’innovazione, possano essere coniugate con altre forme di creatività. Penso che la condivisione sia una strategia vincente e oggi più che mai va dimostrato il valore dell’arte non solo come settore della nostra economia e parte della nostra identità, ma anche come motore di una rinascita che parte proprio dal bello” aggiunge Benedetta che, forte della sua esperienza nel settore lusso, ha creato una società innovativa di eventi ad alto contenuto culturale in cui il vero business è proprio la bellezza. Il rapporto consolidato e di reciproca stima di Exclusivam con la galleria Laura Tartarelli Contemporary Art ha dato vita a questa collaborazione per la mostra di Pietrasanta e in autunno è già prevista una nuova mostra con le opere di Sandro Gorra. Nella cittadina versiliese assistiamo a una invasione gentile
63
2
1
1. Sandro Gorra, La giraffa nuda 2. Sandro Gorra portrait 3. 5. Benedetta Di Paolo, Exclusivam (ph. Studio LeFotografe) 4. Sandro Gorra, Vince chi arriva secondo 6. L’arte dell’attimo, Chiesa di Sant’Agostino, Pietrasanta
3
4
6
5
ART EXHIBITION
‘MATERIALS, TECHNOLOGY AND STUDY THAT LIE BEHIND EACH OF HIS WORKS ARE A HYMN TO CREATIVITY’ ‘I MATERIALI, LA TECNOLOGIA E LO STUDIO DIETRO OGNI SUA OPERA, SONO UN INNO ALLA CREATIVITÀ’ Around the Versilia town we can witness a gentle, colourful invasion bearing Sandro Gorra’s signature - forty-two works including pictorial works, illustrations and sculptures ranging from monumental to medium and small, placed in different key sites around the town’s historic center, from Piazza del Duomo to Piazza Carducci, up to the Church and cloisters of Sant’Agostino, and on to the Laura Tartarelli Contemporary Art gallery in via del Marzocco. We met Sandro Gorra to learn about his art and his personal all-round creative path. Irony and moment: what do these two words mean for Sandro? Irony is a language that allows you to express emotions told with notes of intense color. Language that wastes no time and becomes a smile, communication, drama, even poetry. Moment is the strength of the split second that encapsulates a story in an instant. A moment in our never ending story. A third word, poetry... There is a close link between word and image: to quote Horace, ut pictura poësis, as in painting so in poetry. Each of my works is accompanied by a text with precise connotations, in which one helps the other in understanding and achieving emotion. A big scattered exhibition: can you tell us your favourite or the one that has the greatest impact? Certainly, Grande Max, four tons of statuary marble to depict an act of love of a great giraffe towards its latest arrival. Giraffes who lose their spots. What does it mean? Change as the only certainty in our life. But they are also tied to a significant sustainability project. Tell us about your relationship with the area’s DNA, that you recount through materials, craftsmanship and new processes. In Pietrasanta I found marble at its purest, bronze with centuries’ old patina, the creativity of resin, steel with its strength. And also encounters with the artists and craftsmen of Versilia, the discovery of a surprising humanity. The area in which you work invites you to express your art in different ways. What is in your future, more art? Always. No creativity, no happiness.
e colorata firmata Sandro Gorra: quarantadue opere tra lavori pittorici, illustrazioni e sculture che vanno dalla grandezza monumentale alla media e piccola dimensione conquistano diversi luoghi chiave del centro storico della città, da piazza del Duomo a piazza Carducci, fino alla Chiesa e alle sale del Chiostro di Sant’Agostino, per giungere poi in via del Marzocco alla galleria Laura Tartarelli Contemporary Art. Abbiamo incontrato Sandro Gorra per farci raccontare la sua arte e il suo personale percorso di creatività a 360°. Ironia e attimo: ci racconta queste due parole per Sandro? L’ironia è un linguaggio che ti permette di esprimere emozioni raccontate con note di colore intense. Linguaggio che non perde tempo e diventa sorriso, comunicazione, dramma, poesia perfino. L’attimo è la forza dell’istante che racchiude una storia in un momento. Un momento della nostra storia infinita... Una terza parola: la poesia... C’è un legame stretto tra parola e immagine: ut pictura poësis, citando Orazio, come nella pittura così nella poesia. Ogni mio lavoro è accompagnato da un testo con connotazioni precise, in cui l’uno aiuta l’altro nella comprensione e nel raggiungimento dell’emozione. Una grande mostra diffusa: ci racconta quella a lei più vicina o più d’impatto? Certamente il Grande Max, quattro tonnellate di marmo statuario per raccontare un atto d’amore della grande giraffa verso l’ultimo arrivato. Giraffe che perdono le macchie. Cosa significano? Il cambiamento come unica cosa certa della nostra vita. Ma sono legate anche a un importante progetto sulla sostenibilità. Ci parla del suo rapporto con il DNA del territorio, che lei racconta attraverso materiali, artigianato e nuove lavorazioni? A Pietrasanta ho trovato il marmo nella sua purezza, i bronzi con le patine secolari, la creatività nelle resine, l’acciaio con la sua forza. E ancora l’incontro con gli artisti e gli artigiani della Versilia, la scoperta di una umanità sorprendente. Il territorio in cui lavori ti invita a raccontare la tua arte in modi differenti. Nel suo futuro… ancora arte? Per sempre. No creativity, no happiness.
65
2
1
1. The new Auditorim, now Sala Zubin Mehta, of the Maggio Musicale Fiorentino theatre 2. The superintendent Alexander Pereira 3. Daniele Gatti 4. Jessica Pratt 5. Zubin Mehta and the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino Orchestra 6. Placido Domingo
3
4
6
5
MUSIC FESTIVAL
GREAT MUSIC
THE MAGGIO MUSICALE FIORENTINO FESTIVAL IS BACK WITH SIX NEW OPERAS AND TEN CONCERTS CON SEI NUOVE OPERE E DIECI CONCERTI, TORNA IL FESTIVAL DEL MAGGIO MUSICALE FIORENTINO text Teresa Favi
Mythology and love are the fil rouge of the 84th Maggio Musicale Fiorentino Festival, from April 12 to July 14, 2022. This historic festival brings three months of operas and concerts to Florence in the new Zubin Mehta Hall at Teatro del Maggio and at the historic Teatro della Pergola. Here are the must-see performances. Orphée et Eurydice by Gluck opens the festival on April 12 (with repeat performances on the 13, 19, 21, 23) marking the debut of Maestro Daniele Gatti as the chief conductor of the Maggio Musicale Fiorentino. Roméo et Juliette by Gounod, on April 27 (with repeat performances on the 30 and on May 3, 5 and 8) starring a prestigious cast: Juan Diego Flórez, one of the world’s most famous and popular tenors and, another popular name, the mezzo-soprano Vasilisa Berzhanskaya. The Marriage of Figaro by Mozart, on May 10 at Teatro della Pergola (repeat performances on May 12, 15, 18 and 20), in the historic 1992 production directed by Jonathan Miller and, just like back then, conducted by Zubin Mehta. Then I due Foscari by Verdi, from May 22 (repeat performances on the 25, 28, 31 and June 3) with Placido Domingo. At Teatro della Pergola, on June 7 (repeat performances on June 10, 13, 16, 18), Ariadne auf Naxos by Strauss with Daniele Gatti on the podium of the Maggio Orchestra, with a stellar cast: Krassimira Stoyanova and Jessica Pratt; on stage even the superintendent Pereira who performs a cameo appearance by playing the voice part of the Haushofmeister, the butler. The Festival’s last opera, on July 4 (repeat performances on the 6, 9, 11) in the Zubin Mehta Hall, is the 17 -century Acis et Galatée by Jean-Baptiste Lully (that is, the Florentine Giovan Battista Lulli who had an amazing career at the Sun King’s court) conducted by Federico Maria Sardelli with the Orchestra Modo Antiquo, one of the best baroque orchestras on the international scene. Among the must-see concerts: on April 26, conducted by Daniele Gatti, Lamento di Arianna by Monteverdi with the Maggio Chorus conducted by Lorenzo Fratini, and Perséphone by Igor Stravinskij. The Oedipus Rex by Stravinskij followed by the Tre preludi sinfonici Per l’Edipo Re di Sofocle by Pizzetti on June 30, and the Symphony No. 9 by Beethoven on July 13 in the Cavea, Florence’s tribute to Zubin Mehta.
Mitologia e amore sono il fil rouge dell’84° Festival del Maggio Musicale Fiorentino, dal 12 aprile al 14 luglio 2022. La storica manifestazione porta a Firenze tre mesi di opere e concerti nella nuova Sala Zubin Mehta al Teatro del Maggio e nello storico Teatro della Pergola. Ecco i titoli da non perdere. Orphée et Eurydice di Gluck apre il festival il 12 aprile (con altre recite il 13, 19, 21, 23) segnando il debutto operistico del maestro Daniele Gatti nel suo ruolo di direttore principale del Maggio Musicale Fiorentino. Roméo et Juliette di Gounod, il 27 aprile (con repliche il 30, il 3, 5 e 8 maggio) con un cast prestigioso: Juan Diego Flórez, tenore tra i più celebri e acclamati al mondo, e, un altro nome di grande richiamo, il mezzosoprano Vasilisa Berzhanskaya. Le nozze di Figaro di Mozart, il 10 maggio al Teatro della Pergola (repliche il 12, 15, 18 e 20 maggio), nello storico allestimento del 1992 con la regia di Jonathan Miller, e come allora, con la direzione di Zubin Mehta. Poi I due Foscari di Verdi, dal 22 maggio (repliche il 25, 28, 31 e 3 giugno) con Placido Domingo. Al Teatro della Pergola, il 7 giugno (repliche il 10, 13, 16, 18 giugno), Ariadne auf Naxos di Strauss con Daniele Gatti sul podio dell’Orchestra del Maggio, porta un cast stellare: Krassimira Stoyanova e Jessica Pratt; in scena, anche il sovrintendente Pereira che, in un cameo, interpreta il ruolo parlato dell’Haushofmeister, il maggiordomo. L’ultimo titolo d’opera, il 4 luglio (repliche il 6, 9, 11) alla Sala Zubin Mehta, è il secentesco Acis et Galatée di Jean-Baptiste Lully (cioè il fiorentino Giovan Battista Lulli che ebbe una straordinaria carriera alla corte del Re Sole diretto da Federico Maria Sardelli, alla guida della sua Orchestra Modo Antiquo, tra le migliori compagini barocche della scena internazionale. Tra i concerti irrinunciabili: il primo, del 26 aprile, diretto da Daniele Gatti, che ha in programma il Lamento di Arianna di Monteverdi con il Coro del Maggio diretto da Lorenzo Fratini, e Perséphone di Igor Stravinskij. L’ Oedipus Rex di Stravinskij seguito dai Tre preludi sinfonici Per l’Edipo Re di Sofocle di Pizzetti, il 30 giugno; la Nona di Beethoven, il 13 luglio in Cavea, l’omaggio a Firenze di Zubin Mehta.
67
Above: Vittoria Colonna’s studio in the heart of the historic Palazzo Bartolini Salimbeni owned by her family Below: Vittoria Colonna, artist, screenwriter, singer and director, in a portrati by Haila Alkhamis
DESCENDANTS INTERVIEW
FREEDOM IN ART
OUR MEETING IN FLORENCE WITH VITTORIA COLONNA, DESCENDANT OF MICHELANGELO’S MUSE OF THE SAME NAME IL NOSTRO INCONTRO A FIRENZE CON VITTORIA COLONNA, LA DISCENDENTE OMONIMA DELLA MUSA DI MICHELANGELO text Domenico Savini
The Colonna family is one of Europe’s most ancient and illustrious dynasties. Along with the Orsini family, with whom they were always in dispute, the Colonnas are the only surviving patrician family of Ancient Rome. It has given the Church popes, cardinals and generals, men of arms and culture. Its most prominent members include Sciarra Colonna, author of the Outrage of Anagni attack on Pope Boniface VIII, the enemy of Dante; Oddone Colonna, aka Pope Martin V, and Marcantonio Colonna, hero of the battle of Lepanto in 1571. But one of the most prominent females of the family, and also the literary world, was Vittoria Colonna, marchioness of Pescara and wife of the marquise of Ávalos, and daughter of a Montefeltro who was herself connected with the most important families in feudal Italy. Vittoria was a talented poet and a muse to Michelangelo, with whom she enjoyed a deep and reciprocal friendship. The two met many times at Palazzo Colonna in Rome, and were frequent correspondents. In his celebrated fresco of the Last Judgement in the Sistine Chapel, Michelangelo depicted Vittoria next to him, to the right of the Cyrenian. Today, in a Florence studio in the heart of the historic Palazzo Bartolini Salimbeni, we find another Vittoria, her descendant, who inherited from her famous Renaissance ancestor not only her name and her beauty, but also her attitude to art, spirituality and freedom. A screenwriter, artist, singer and director, Vittoria grew up in Ireland and Italy before studying fine art at the Accademia di Belle Arti in Rome, trained as an opera singer in Tuscany, then continued in show business at the Gaiety School of Acting in Dublin. She has directed documentaries, music videos and films which have competed in international festivals, winning a number of awards and even an Oscar qualification for her 2014 short film Sandboy. This year her art will be on display at the Serre Torrigiani from 5 to 16 May in her first solo show in Florence, entitled WILD.
La famiglia Colonna è una delle più antiche e illustri d’Europa. Insieme agli Orsini, con i quali furono sempre in lotta, i Colonna sono la sola famiglia di origini patrizie dell’antica Roma rimasta in vita. Ha dato alla Chiesa papi e cardinali, generali, uomini d’arme e di cultura. Tra i membri più importanti ricordiamo Sciarra Colonna, l’autore dello ‘Schiaffo di Anagni’ a Bonifacio VIII, il nemico di Dante; Oddone Colonna cioè Papa Martino V e Marcantonio Colonna che fu l’eroe della battaglia di Lepanto del 1571. Ma al femminile, uno dei personaggi più importanti della famiglia e nel mondo della letteratura, è Vittoria Colonna marchesa di Pescara, sposata al marchese d’Ávalos, e nipote di una Montefeltro che in sé riuniva i legami con le più grandi famiglie feudali italiane. Vittoria fu una grande poetessa e musa di Michelangelo, al quale fu legata da profonda amicizia affettuosamente ricambiata. Molti i loro incontri a Palazzo Colonna a Roma e la fitta la corrispondenza. Nel celebre affresco del Giudizio Universale nella Cappella Sistina, Michelangelo ritrasse accanto a sé proprio Vittoria, alla destra del Cireneo. A Firenze, nel suo studio che si trova nel grembo dello storico Palazzo Bartolini Salimbeni, incontriamo oggi la discendente omonima che, oltre al nome e alla bellezza, ha ereditato dalla celebre antenata rinascimentale l’attitudine all’arte, alla spiritualità, alla libertà. Sceneggiatrice, artista, cantante e regista cresciuta tra l’Irlanda e l’Italia, Vittoria ha studiato pittura all’Accademia di Belle Arti di Roma, si è formata come cantante d’opera in Toscana, e poi ha continuato nelle arti dello spettacolo alla Gaiety School of Acting di Dublino. Ha diretto documentari, video musicali e film con cui ha partecipato a festival internazionali, vincendo molti premi e ricevendo anche una qualificazione all’Oscar con Sandboy del 2014. Le sue opere d’arte, quest’anno, saranno esposte alle Serre Torrigiani dal 5 al 16 maggio nella sua prima mostra personale a Firenze dal titolo WILD.
69
2
1. The façade of Palazzo Bartolini Salimbeni 2. The Doni Tondo by Michelangelo at the Uffizi Gallery 3. Strelitzia of Flight by Vittoria Colonna it will be showed in WILD exhibition in Florence from 5 to 16 May, (ph. Jeremy Boxe)r 4. Vittoria Colonna in front of her Tropical Roots, (ph. Chumash) 5. Villa Torrigiani in Camigliano di Lucca, property of her uncle, Don Fabio Colonna
1
3
5
4
DESCENDANTS INTERVIEW
‘FLORENCE IS A SMALL COSMOPOLITAN CITY THAT ATTRACTS INCREDIBLY CREATIVE PEOPLE’ ‘FIRENZE È UNA PICCOLA CITTÀ COSMOPOLITA CHE ATTIRA CREATIVI INCREDIBILI’ What’s your connection with Florence, and what do you love about the city? I love this city because it taught me the meaning of the Renaissance. I went back to my family’s roots, and there’s a magic here that changed my life. Florence is a small cosmopolitan city that attracts incredibly creative people, and it has a Tuscan identity steeped in quality and sincerity, from food to fashion and culture. I adore it. Do you remember the first time you saw a work by Michelangelo in Florence? I fell in love with the Doni Tondo at the Uffizi Gallery. It was his first painting on canvas and the only work of its kind in Florence and the world. What can we visit in Tuscany that’s linked to the Colonna name? Definitely Villa Torrigiani in Camigliano di Lucca, which is owned by my uncle Don Fabio Colonna, with its baroque architecture and its award-winning gardens. WILD is your upcoming exhibition in Florence; what’s it about? It’s actually a double show. WILD, at the Serre Torrigiani, explores the personal relationship between artist and plants. It will be followed by WEEDS, which is the result of a collective experience and will be installed as an art pop-up in several sites across the city, but we’ll be revealing the details in the coming months. The works for both exhibitions were created last year in Topanga, California, and are now coming to Florence for the occasion. Who is Vittoria Colonna? I love and live for art! A career isn’t everything; human interactions and relations mean far more to me. Every job has taken me around the world, from Japan to Argentina, Australia to the United States. The more I travel, the more I realise we’re all interlinked. There’s no separation. And that’s the secret to happiness. I love to take the freedom of colours everywhere! I’m so lucky to be a multi-tasking creative. Every piece is a love story. Sometimes the end result is a separation or a new beginning, and that’s why I find honesty and freedom in abstract painting. I’m always curious to know where the painting wants to take me. For me, mastering an art means thinking less and feeling more; it’s the definitive guide to self-discovery and inner peace. And every time is like a homecoming.
Qual è il suo legame con Firenze e cosa ama della città? Amo questa città per avermi insegnato il significato della Rinascita. Sono tornata alle origini della mia famiglia e c’è una magia qui che mi ha cambiato la vita. Firenze è una ‘piccola città cosmopolita’ che attira creativi incredibili e ha un’identità toscana che trasuda qualità e sincerità, dal cibo, alla moda e alla cultura. La adoro. Ricorda la prima volta in cui ha ammirato un’opera di Michelangelo a Firenze? Mi sono innamorata del Tondo Doni, alla Galleria degli Uffizi. Fu il suo primo dipinto su tela e l’unica opera di questo genere a Firenze e nel mondo. In Toscana, cosa possiamo visitare legato al nome dei Colonna? Senz’altro Villa Torrigiani a Camigliano di Lucca, proprietà di mio zio Don Fabio Colonna, con la sua architettura barocca e i premiati giardini. WILD è la sua prossima mostra a Firenze, di cosa si tratta? E’ una doppia mostra in realtà. WILD, alle Serre Torrigiani, esplora il rapporto personale tra l’artista e le piante. In seguito, ci sarà WEEDS che è frutto di un’esperienza collettiva, e sarà allestita come arte pop-up in varie sedi dislocate della città, ma i dettagli saranno svelati nei prossimi mesi. Le opere di entrambe le mostre sono state create a Topanga, in California, l’anno scorso, e ora trasferite a Firenze per l’occasione. Chi è Vittoria Colonna? Amo e vivo per l’arte! La carriera non è tutto, le interazioni e relazioni umane che creo significano molto di più per me. Ogni lavoro mi ha portato in giro per il mondo dal Giappone, Argentina, dall’Australia fino agli Stati Uniti. Più viaggio, più mi rendo conto che siamo tutti ‘intrecciati’. Non c’è separazione. Questo è il segreto della felicità. Amo portare la liberazione dei colori ovunque! Ho la fortuna di essere una creativa multi-tasking. Ogni opera è una storia d’amore. A volte il risultato finale è una separazione o un nuovo inizio, è per questo che sento onestà e libertà nella pittura astratta. Sono sempre curiosa di sapere dove la pittura vuole condurmi. Padroneggiare l’arte significa per me pensare meno e sentire di più. La guida definitiva verso la scoperta di sé e la pace interiore. E ogni volta è come tornare a casa.
71
FOOD INTERVIEW
CURIOSITY COMES AS YOU EAT DAVIDE PAOLINI: OUR INTERVIEW WITH THE GASTRONAUT, BRAIN BEHIND OF TASTE AND OFFICIALLY FLORENTINE BY ADOPTION DAVIDE PAOLINI, LA NOSTRA INTERVISTA AL GASTRONAUTA, IDEATORE DEL TASTE E UFFICIALMENTE FIORENTINO D’ADOZIONE text Matteo Parigi Bini photo Dario Garofalo
Do you know what a gastronaut is? An explorer of flavours, with a passion for authentic local food. But when it comes to Gastronauts, there’s only one, and his name is Davide Paolini. Everyone knows Davide, not only for the column he has written in the Sunday edition of Il Sole 24 Ore for the past 39 years, but also because he’s the brain behind the Taste food event which has brought the best of Italian food to Florence for 17 years. He’s recently been spotted out and about in Florence in search of new places to check out, partly because not long ago he decided to move to the city, where he has bought a delightful apartment in San Frediano. Davide, how did your passion for food come about? My first love was wine, but at home, from a very early age, I was lucky enough to enjoy the most authentic flavours, thanks to my grandfather, who was a meat dealer and had a delicatessen (as described in his book Confesso che ho mangiato, published in January by Giunti, ed). So actually, even though for a period of my life I got it into my head I wanted to be an economist, deep down there’s always been a passion for food and restaurants. I started out in the 80s, writing for Ugo Tognazzi’s magazine Nuova cucina. After that I got an internship at La Nazione and moved to Rome, where I met Luciano Benetton; he offered me a job in his communications office. In the meantime, Locatelli asked me to write about food, and that was the start of my column in Il Sole 24 Ore. And the name Gastronaut? One day one of my daughters asked me what my job was and I replied “I’m a gastronaut”, and that’s where my pseudonym came from - ‘nauta’ refers to travel, and my mission is to travel the world discovering products, producers, characters, places and cuisines. The key is curiosity because, as I like to say, “we eat with our heads, not our bellies” and because most of the time, discoveries happen by chance. This year is the 17th edition of Pitti Taste. Tell us how it all began. Food has a lot of similarities with fashion, and in both sectors, craftsmanship is essential. That’s why I decided to propose
Sapete chi è un gastronauta? È un esploratore del sapore con la passione per il cibo locale e genuino. Ma di Gastronauta c’è ne solo uno e si chiama Davide Paolini. Tutti lo conoscono non solo per la rubrica che da 39 anni porta il suo nome sul domenicale de Il Sole 24 Ore ma anche perché è stato l’ideatore del Taste che da 17 anni porta il meglio della produzione gastronomica italiana a Firenze. Ultimamente molti lo incontrano per le vie di Firenze sempre alla ricerca di un posto nuovo da provare anche perché ha da poco deciso di trasferirsi qui dove ha comprato un incantevole appartamento in San Frediano. Davide, come è nata la tua passione per la cucina? La mia prima passione è stata il vino, ma in casa mia, fin da piccolo, ho avuto la fortuna di assaporare i sapori più autentici, grazie a mio nonno che commerciava carni e aveva un salumificio (come racconta nel suo libro Confesso che ho mangiato, uscito a gennaio, edito da Giunti, ndr). Infatti, nonostante per un periodo della mia vita mi fossi messo in testa di fare l’economista, la mia passione per la ristorazione è sempre stata fondamentale. Ho cominciato negli anni ’80, scrivendo per la rivista Nuova cucina di Ugo Tognazzi. Da lì il praticantato alla Nazione e il mio trasferimento a Roma, dove incontrai Luciano Benetton che mi propose di lavorare per lui occupandomi della comunicazione. Nel frattempo, Locatelli mi chiese di scrivere di cucina e nacque così la mia rubrica su Il Sole 24 Ore. E il gastronauta? Un giorno una delle mie figlie mi chiese quale fosse il mio mestiere e io le risposi “il gastronauta” e così è nato questo pseudonimo, dove ‘nauta’ fa riferimento al viaggiare: la mia missione è andare per il mondo alla scoperta di prodotti, produttori, personaggi, luoghi e cucine. L’importante è essere curiosi, perché, come amo dire, “si mangia con la testa, non con la pancia” e perché le scoperte, il più delle volte, avvengono per caso. Quest’anno è il 17esimo anno di Pitti Taste. Raccontaci come tutto è cominciato. Il cibo ha molte somiglianze con la moda e in entrambi i settori l’artigianalità è fondamentale. Per questo decisi di proporre
72
Davide Paolini, known to everyone as the Gastronauta. He studied in Florence, created Taste, and now, after a lifetime spent travelling the world to find new producers and flavours, has set up home here
In search of authenticity, natural rhythms and a made to measure place, Paolini has chosen the San Frediano neighbourhood, where he lives in an enchanting house, where attention has been paid to the smallest detail, and which transmits his passion for good food, including original touches such as the neon sign with the word ‘Osteria’ over the cooker
FOOD INTERVIEW
‘AFTER ALMOST 50 YEARS TRAVELLING ALL OVER THE WORLD, I NEEDED A BIT OF CALM AFTER THE STORM’ ‘DOPO QUASI 50 ANNI A GIRO PER IL MONDO, AVEVO BISOGNO DELLA QUIETE DOPO LA TEMPESTA’ the idea to Pitti. At the first edition there were 120 producers, scouted individually by me, because no one believed Florence was the right place for this kind of event. But your idea was a success, and this year Taste is changing venues, from Leopolda to Fortezza da Basso. Yes, and having started with 120 producers, despite two years of cancellations, we now have 470. How has the event changed over the years? There have been some big changes. Back then, the producers were unknown, and they were hesitant to take part in a food event, because they’d always seen these events dominated by industry. But today, thanks to Taste, many producers have strengthened their position on foreign markets, and they’ve understood the potential of their products. The wonderful thing about Pitti is that it provides a stage that was originally only about fashion, to food, with a setup that goes far beyond the conventional food fair, thus giving the products more prominence and scope. Born in Romagna, you’ve travelled the world and now decided to return to Florence, the place where you studied. Why? First and foremost for sentimental reasons: this is a city where I’ve spent some wonderful times; plus I have two daughters and three grandchildren, so I feel the need to be closer to loved ones. And I have to say that, despite having been here just a few months, I like it a lot, because I’ve found a more natural rhythm of life, compared to the speed and chaos of Milan. After almost 50 years travelling all over the world, I needed a bit of ‘calm after the storm’. My book Confesso che ho mangiato is a desire to get down on paper many aspects of my travels that had slipped my mind, as I was always in a rush. You’ve chosen a particular neighbourhood of Florence, San Frediano. I was born in a village of 2500 people; I loved the local bar, my village and my friends, so Milan wasn’t really my natural environment. Having chosen Florence, I wanted to find the right area and, as I roamed the city, I realised that San Frediano might be the place for me. First of all I explored it from top to bottom, discovering the food, the bar where I go for coffee, the newsagent’s on the corner, the young guys who run the local fruit and veg market, the Santarosa Bistrot and the nearby home of the Bianchi, in Santo Spirito, where I went one night to watch the match and, trust me, it was best to be a Fiorentina supporter there! These are the things I had in Romagna, but missed when I lived in Milan.
questa idea a Pitti. Alla prima edizione parteciparono 120 produttori, scovati uno a uno da me, perché nessuno credeva che Firenze fosse la città giusta per un progetto di questo tipo. L’idea si è invece rivelata un successo e quest’anno Taste cambia sede, dalla Leopolda in Fortezza. Sì, e da 120 produttori, nonostante i due anni di fermo, siamo arrivati a 470. Com’è cambiata la manifestazione in questi anni? C’è stata un’evoluzione importante, i produttori di allora erano sconosciuti ed erano titubanti a partecipare a un’esposizione, perché avevano sempre visto manifestazioni dominate dall’industria. Oggi, grazie alla presenza di Taste, molti di loro si sono rafforzati anche sui mercati esteri e hanno preso consapevolezza delle potenzialità dei loro prodotti. Il capolavoro di Pitti è stato quello di dare un palcoscenico che era solo della moda anche al cibo, con allestimenti che vanno ben oltre la classica fiera, dando così maggior risalto e spessore a questi prodotti. Romagnolo di nascita, hai girato il mondo e ora hai deciso di tonare a Firenze, la città dove avevi studiato. Perché? Innanzitutto per un aspetto sentimentale: è una città dove ho trascorso tempi molto belli, oltre al fatto che con due figlie e tre nipoti ho sentito il desiderio di avvicinarmi agli affetti. E devo dire che, nonostante ci abiti da pochi mesi, mi piace molto vivere qua perché ho ritrovato un ritmo molto più naturale, rispetto alla velocità e al caos di Milano. Dopo quasi 50 anni a giro per il mondo, avevo bisogno della cosiddetta ‘quiete dopo la tempesta’. Il mio libro Confesso che ho mangiato è un voler mettere su carta molti aspetti di quei viaggi che, andando sempre di corsa, mi erano sfuggiti. Di Firenze hai scelto un quartiere molto particolare, San Frediano. Sono nato in un paese di 2500 persone, amavo il bar sport, il paese, gli amici, per cui Milano non era il mio ambiente. Una volta scelta Firenze, volevo trovare qualcosa che fosse su misura e gironzolando ho visto che San Frediano poteva essere il mio quartiere. I primi tempi l’ho percorso in lungo e in largo, scoprendo la gastronomia, il bar dove vado a prendere il caffè, il giornalaio sotto casa, dei ragazzi che vengono a fare il mercato ortofrutticolo qui vicino, il Santarosa Bistrot e la vicina sede dei Bianchi, in Santo Spirito, dove una sera sono andato a vedere la partita e, fidatevi, per entrare lì meglio essere della Fiorentina! Sono queste le cose che avevo e ho in Romagna e che a Milano mi mancavano.
75
Goddesses of contemporary elegance, icons of self-confidence, masters of chic camouflage. Haute Couture S/S 2022 Feature by Marta Innocenti Ciulli
Glamour is a game of pure tactics Dior
Fendi Haute Couture
Chanel
Valentino Haute Couture
Viktor & Rolf
Chanel
Dior
Dolce&Gabbana Alta Moda
Valentino Haute Couture
Her weapon is the wardrobe with a touch of humor Zuhair Murad
Ronald van der Kemp
Giambattista Valli
Chanel
Fendi Haute Couture
BAGS MUST
1
3
2
GUCCI AND THE NORTH FACE
FENDI
Super sporty and comfy gucci.com
Like a magic wave fendi.com VALENTINO
4
Practical summer weaves valentino.com
MIU MIU Intellectual and minimal miumiu.com
OUT OF ORDER
5
UNPRECEDENTED SILHOUETTES TO DISCOVER, PERFECT FOR THE COMING MONTHS INEDITE SILHOUETTE DA SCOPRIRE, PERFETTE PER I PROSSIMI MESI DOLCE&GABBANA
7
6
From the drawers of memories dolcegabbana.com
8
CHANEL HERMÈS
A heart of fashion chanel.com
All set for beach getaways hermes.com
85
EMPORIO ARMANI Woven basket armani.com
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
TREND MUST
2
3
LOUIS VUITTON
FENDI
Sporty and ironic urban mood louisvuitton.com
4
Mask-like and very ‘disco’ fendi.com
5
HERMÈS An old-fashioned but exotic touch hermes.com
COLOR POWER
STRONG COLORS MIXED WITH EACH OTHER THAT GIVE NEW PLAYS OF LIGHT TINTE FORTI MESCOLATE TRA LORO CHE REGALANO NUOVI GIOCHI DI LUCE
PRADA The future at your feet prada.com
7
TRY ME To put in your suitcase for the holidays tryme.it
6
8
VALENTINO The timeless appeal of the baseball cap valentino.com
GUCCI AND BALENCIAGA Incorrigible binomials gucci.com
SALVATORE FERRAGAMO lemon yellow and ultra flat ferragamo.com
87
Ultimate Luxury Lifestyle
Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com
1
3
COLOR MUST
2
CHANEL Precious at the ankle chane.com
SALVATORE FERRAGAMO His Highness the Sandal ferragamo.com
LOUIS VUITTON
4
Give me the fire of summer louisvuitton.com
PINK MEMORIES
DOLCE&GABBANA
5
EITHER YOU HATE IT OR YOU LOVE IT, THERE IS NO MIDDLE GROUND FOR THE SPRING COLOUR PAR EXCELLENCE O LO SI ODIA O LO SI AMA, NON CI SONO SFUMATURE DI MEZZO PER IL COLORE DELLA PRIMAVERA
Time and the princess dolcegabbana.com
VALENTINO
6
7 GIORGIO ARMANI
VERSACE Delicate sporty style versace.com
Candy with studs valentino.com
Alternative choices armani.com
89
8 HERMÈS Gentle simplicity hermes.com
VIA CERESIO 7 - 20154 MILANO, ITALY - INFO@CERESIO7.COM - T +39 02 31039221 I WWW.CERESIO7.COM
1
MAN MUST
3
2
TOD’S Watch out for details! tods.com
EMPORIO ARMANI Useful but elegant armani.com
SALVATORE FERRAGAMO
4
Spend the summer with class ferragamo.com
LOOKING 4 STYLE
DOLCE&GABBANA Reason and passion dolcegabbana.com
6
THOSE WHO CLAIM THAT DRESSING IN STYLE IS LESS IMPORTANT FOR A MAN THAN FOR A WOMAN DO NOT KNOW TODAY’S MEN CHI SOSTIENE CHE VESTIRSI CON STILE PER UN UOMO SIA MENO IMPORTANTE CHE PER LA DONNA NON CONOSCE GLI UOMINI DI OGGI
5 HERMÈS Video pocket wireless charger hermes.com
7 GUESS Sporty classic guess.eu
8 STEFANO RICCI
KITON A striped tie, and go easy kiton.com
91
Firenze the new fragrance stefanoricci.com
A contemporary Milan (ph. Niccolò Rastrelli)
FABULOUS MILAN WITH ITALY’S MOST FAMOUS WEDDING PLANNER ALESSANDRA GRILLO, WE DISCOVER THE CITY THAT HAS BEEN HER LIFELONG INSPIRATION CON ALESSANDRA GRILLO, LA WEDDING PLANNER PIÙ FAMOSA D’ITALIA, ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ CHE HA ISPIRATO LA SUA VITA text Martina Olivieri
93
2
1
1. Langosteria (ph. Marco Menghi) 2. Bar Luce, designed by Wes Anderson, Fondazione Prada (ph. Attilio Maranzano - Courtesy Fondazione Prada) 3. Madame Pauline Vintage 4. Setting up at Four Seasons Hotel Milano 5. Giacomo Bistrot 6. Alessandra Grillo at The Museo del Novecento in Milan
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
Enthusiastic, eclectic and passionate, Entusiasta, eclettica, appassionata. AlesAlessandra Grillo is the embodiment of sandra Grillo è la quintessenza della creativity and the wedding planner evcreatività e la wedding planner che ogni ery bride would wish for. Taranto-born sposa vorrebbe. Seguitissima sui social, Alessandra - who has a massive social Alessandra - che di origine è tarantina - è media following - came to Milan aged 18, approdata a Milano a 18 anni spinta dalla driven by the desire to make her dreams voglia di realizzare in grande i suoi sogni: come true: “Curiosity led me to a love “La curiosità mi ha portato ad appassioof fashion. I used to collect Lei maganarmi alla moda. Collezionavo le riviste zines, and the addresses were always in Lei e negli indirizzi leggevo sempre MilaMilan. I realised then that if I wanted to no. Lì ho capito e sentito che, se volevo have an opportunity to succeed, Milan avere la possibilità di scelta, Milano era la was the perfect place for me”. Alessansoluzione perfetta per me”. È l’organizzadra has organised some of the most metrice di alcuni dei matrimoni più mediatici dia-savvy weddings ever, from Alessia di sempre: da Alessia Marcuzzi a Elena Marcuzzi to Elena Santarelli and, most Santarelli, fino al più recente tra Chiara recently, Chiara Ferragni’s wedding to Ferragni e Fedez. Le luci dello spettacolo Fedez. However, the glare of celebrity che si sono accese intorno a lei non hanthat she now attracts has never affected no, però, mai spostato il suo obbiettivo, her focus, even in the trickiest of times: neanche nei momenti più difficili: “Biso“You have to keep a clear head and congna restare lucidi e concentrati, sopratALESSANDRA GRILLO, centrate, especially when there’s lots of tutto quando l’esposizione mediatica è THE WEDDING media coverage!”. For Alessandra, this alta!”. Questo, per Alessandra, è tutt’altro PLANNER is anything but a simple job. Naturally che un semplice lavoro. Empatica di naempathetic, the event planner orchesEVERY BRIDE WOULD tura, l’event planner orchestra matrimoni trates fairytale weddings in which she da sogno vivendo le emozioni in prima WISH FOR invests her own emotions. And herein persona. Qui è racchiusa la buona riuscita lies her success: “I never treat a weddei suoi progetti: “Non tratto mai il mading as a job; I don’t do many - I can’t get close with too many trimonio come un lavoro, ne faccio pochi, non ho la capacità di people at once. I need to establish an honest and heartfelt affezionarmi a più persone in contemporanea. Con le coppie è relationship with the couples, and it’s impossible not to get necessario instaurare una relazione onesta nei sentimenti, per emotionally involved”. Hers is a career of great passion, de- me è impossibile non emozionarmi”. Una carriera fatta di pastermination and hard work, which Alessandra has described sione, determinazione, fatica, che Alessandra ha racchiuso anche in a book, Le cose da vicino, with an assortment of memories, in un libro, Le cose da vicino, in cui si mescolano ricordi, aneddoti anecdotes and fun facts narrated by the fond voices of those e curiosità raccontati dagli occhi preziosi di chi Alessandra la cowho know her well. “I wrote it during the pandemic, not with nosce bene. “Ho scritto durante la pandemia, non con l’obbietthe aim of publishing a book, but because I needed to get tivo di pubblicare un libro, ma per la necessità di mettere nero my feelings down in black and white”. It’s not a manual, but su bianco quello che sentivo”. Un libro che non è un manuale rather a reflection and an appraisal, leaving the reader with ma piuttosto una riflessione e un bilancio, che lascia a chi legge the courage and determination to use her head and take a il coraggio e la determinazione di mettersi in gioco usando la terisk. Milan has helped Alessandra, and continues to inspire sta. Milano l’ha aiutata e continua a stimolarla ogni giorno sotto her every day in every way: “I like to see how things are going ogni punto di vista: “Mi piace capire come stanno andando le by taking the metro; there you get a pretty good idea of what cose prendendo la metropolitana, lì si ha un quadro abbastanza the younger generations are into”. ampio di quello che piace alle nuove generazioni”. 95
Shopping food & wine
Shopping and great Lo shopping e il buon food are the basics of cibo sono l’abc del being ‘properly Mila‘buon milanese’. Ecco nese’. Here are the places in Alessandra’s daily life, i posti che accompagnano Alessandra nella vita di tutti i giorni tra grandi classici e piccole perle nascoste. from grand classics to small hidden gems.
Madame Pauline Vintage
Madame Pauline Vintage
Langosteria
Langosteria
For fashion lovers on the hunt for a special item, for vintage enthusiasts, for anyone wishing to enrich their wardrobe with original one-off pieces or simply to browse and get inspired. “Alessio and Alessandro are dear friends of mine, and it’s always nice to drop in for a little research and a chat”. Synonymous with taste, refinement and rhythm, this is an all-Italian restaurant concept with an indispensable international touch. The ideal setting for any occasion, where the flavours of the sea are experienced and enjoyed all year round. “It always makes me feel a bit like I’m on holiday, even in Milan”.
Giacomo Bistrot
A fabulous French bistro in the centre of Milan. The decor is classical, the concept modern, flavours decisively international. Laura and Roberto have curated the style to create a comfortable atmosphere that always makes you feel at home. “The staff are fantastic; courtesy is never lacking here”.
Cipriani
Per gli appassionati di moda, per chi è alla ricerca di un pezzo originale, per gli affezionati del vintage, per chi vuole arricchire il proprio guardaroba con pezzi unici e selezionati oppure per chi vuole semplicemente ispirarsi o curiosare. “Alessio e Alessandro sono dei cari amici, ed è sempre bello fermarsi per fare un po’ di ricerca e due chiacchiere con loro”. Sinonimo di gusto, ricercatezza e ritmo. È un’idea di ristorazione tutta italiana, con l’indispensabile tocco d’internazionalità. L’atmosfera ideale, in ogni occasione, dove il mare si vive e si gusta tutto l’anno. “Mi fa sentire sempre un po’ in vacanza anche a Milano”.
Giacomo Bistrot
Un magnifico bistrot francese nel centro di Milano. Classico nell’arredo, moderno nella concezione, di sapore decisamente internazionale. Laura e Roberto ne hanno curato lo stile, creando un’atmosfera rassicurante, che riesce sempre a far sentire a casa. “Lo staff è meraviglioso, qui la gentilezza non manca mai”.
Cipriani
“I’m sure this is going to be one of my favourite places; I’m so happy that an international brand of this calibre is finally coming to Milan”. The city will even have its own version of Harry’s Bar, the historic and iconic venue in Venice’s Calle Vallaresso, famous for the Bellini and frequented by the likes of Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen and more.
‘Sono sicura che diventerà uno dei miei posti preferiti, sono molto felice che un brand internazionale di questo calibro arrivi finalmente anche a Milano’. Anche la città meneghina avrà il suo Harry’s Bar, il locale storico e iconico di Calle Vallaresso a Venezia famoso per il cocktail Bellini e per esser stato frequentato e amato da intellettuali e attori come Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen e non solo.
Bar Luce resembles a perfect small-scale reconstruction of a film set. There’s a flair, an ingenious irregularity that creates an overall effect that’s homogeneous yet fragmented, with a plethora of details, bright lights and pastel colours. “A stimulating place, fascinating and new”.
Il Bar Luce sembra una perfetta ricostruzione in miniatura di un set cinematografico. Vi è un tocco di estro, un’irregolarità geniale che crea un insieme omogeneo ma frammentario, ricchissimo di dettagli, le luci brillanti e i colori pastellati. “Un luogo stimolante, affascinante, nuovo”.
Bar Luce
Bar Luce
96
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TERRA ZZE DE L “I’d like to organ DUOMO ise a we a roofto dding th p near th ere e fabulou s for ape Madonnina tha . There’s even t would ritifs at special e sunset; vent” it would be be a rea lly
PRADA FONDAZIONE ng e to see interesti ac “The perfect pl seek d an ed az t, be am contemporary ar e-top -th er ov ’s at th ng tti inspiration in a se surreal” and occasionally
3 A DI BRERA PINACOTEC nacea here are a pa “The artworks t. ar d the he for the eyes an o visit Francesc re to go I often e loved I’v ch hi w , iss Hayez’s The K st saw it” ever since I fir INDRO GIARDINO LI L E MONTAN cape from es ct fe “The per s throw A fic. stone’ the city traf h its nonit Venezia w o rs o C m o fr enter of cars, you stop passage you’re ubble and this green b life h neous wit contempora ” d te ng isola without bei
5
4
PORTA VENEZIA NEIGHBOURHOOD “In Via Melzo and Via Spallanzani there are som e lovely places, and plenty of restaurants for a good nig ht out; in my view it’s definite ly the most interesting distric t in Milan to explore”
ODE TO VENICE
ARRIGO CIPRIANI - MR HARRY’S BAR - IS OUR GUIDE FOR A JOURNEY TO THE PLACES OF HIS HEART AND HIS CHILDHOOD ARRIGO CIPRIANI, MR. HARRY’S BAR, CI GUIDA IN UN ITINERARIO TRA I LUOGHI DEL CUORE E DELL’INFANZIA text Teresa Favi
The bell tower of the San Marco Basilica at sunset
99
2 1
1
1. The Accademia Gallery 2. The doms of the Church of Santa Maria della Salute 3. 4. 5. The legendary Harry’s Bar, at San Marco1323 in Venice 6. A plate of ‘Carpaccio’ at the Harry’s Bar
3 1
4 1 6 1
5 1
VENEZIA ITINERARY
Arrigo Cipriani “è” l’Harry’s Bar, fondaArrigo Cipriani is Harry’s Bar, which to dal padre in San Marco 1323 calle Valwas founded by his father at San Marco laresso nel 1931, un anno prima della sua 1323 in 1931, the year before his birth; nascita avvenuta nel 1932, e pur essenand although he’s the keeper of the done memoria storica, è anche di una bar’s historical memory, he’s also utterdiscrezione assoluta. A 90 anni, Arrigo ly discreet. Aged 90, Arrigo Cipriani Cipriani, uomo atipico e ancora straoris an atypical and still incredibly acdinariamente attivo, ogni mattina è lì, tive man. Every morning he’s here in nel suo bar, il più famoso del mondo; his bar - the world’s most famous bar, il locale di cui tutti ambiscono a essere the place everyone wants to be reguclienti, reso celebre da artisti, scrittori lar of, its reputation made by artists, e star del cinema per il mix di glamour writers and film stars and its mix of e intimità mantenuto intatto nel tempo. glamour and intimacy preserved inIl Carpaccio, piatto a base di fette sottitact through the decades. Carpaccio, lissime di controfiletto di manzo crudo, extremely fine slices of raw sirloin of decorate con la salsa universale a base beef dressed with the universal sauce of di tuorlo d’uovo, aceto di vino bianco, egg yolk, white wine vinegar, mustard, senape, olio extravergine d’oliva, sale e extra virgin olive oil, salt and pepper, pepe, e il Bellini, cocktail a base di sucand the Bellini, a cocktail of prosecco co di pesca e prosecco sono diventate and peach juice, have become comARRIGO CIPRIANI, parole comuni del vocabolario internamon terms in international vocabulary. AGED 90 THIS YEAR, zionale. Nel 2001 il locale è stato dichiaIn 2001 the bar was listed as a nationrato patrimonio nazionale dal Ministero al landmark by the Italian Ministry of ‘IS’ HARRY’S BAR, , dei Beni Culturali. Cultural Heritage. WHICH WAS FOUNDED Qual è la definizione dell’Harry’s Bar What’s your favourite description of BY HIS FATHER che le piace di più? Harry’s Bar? Un luogo dove ci si sente come a casa. A place where you feel at home. When IN 1931 Quando accolgo un ospite lo faccio con I greet a guest I do it with the same approach as I would a guest at my house, because this is la stessa motivazione con cui accoglierei un ospite a casa mia, perché questa “è” la mia casa. my home. Qual è il suo Dna? What’s in your DNA? My father’s approach: freedom, which translates into the ab- La scelta di mio padre, la libertà, che si traduce nella mancanza sence of any type of imposition on our guests. The early years di qualsiasi tipo di imposizione ai nostri ospiti. I primi anni of my life were lived in the nightmare of dictatorship; the della mia vita ho vissuto con l’incubo della dittatura, il locale bar was requisitioned by the Republican army. I discovered era stato requisito dalle truppe repubblichine. La libertà l’ho freedom on 25 April 1945, when the liberating army entered scoperta il 25 aprile del 1945 quando sono entrate le truppe di liberazione a Venezia quindi, conosco bene il valore della libertà. Venice; so I know the value of freedom very well indeed. Il segreto dell’accoglienza? What’s the secret of hospitality? Greet customers with a smile and a kind word, but also - Accogliere i clienti col sorriso e con una frase gentile, ma anand I stress - create an atmosphere without impositions. che - lo ribadisco - creare intorno a loro un ambiente in cui It’s no good treating customers like schoolchildren being non vi siano imposizioni. Guai a trasformare il cliente in uno instructed by the chef, maybe with one of the tasting menus scolaro, con lo chef che gli impartisce la lezione, magari con that are all the rage these days; that’s the opposite of what a un menu degustazione di quelli tanto in voga oggi. Questo è all’opposto di ciò che dovrebbe essere un ristorante. restaurant should be. 101
VENEZIA ITINERARY
What role has Venice played in your life? A fundamental role. There’s nowhere else in the world where children can absorb culture and beauty while playing in the street, as they do here in Venice. Where do you feel you fully belong? Where I lived as a child, the San Stefano area in the sestiere of San Marco. It was a working-class neighbourhood in those days, where ordinary people, even poor people, lived. But I also love other popular areas, like Santa Marta and the far end of Cannaregio. Who are the Venetians? Venetians have a great sense of humour, they see the funny side of life where others see the serious; they know how to laugh at themselves and then laugh at others. The most beautiful view? Well, wherever you turn there’s beauty with a capital B… St Mark’s Basin with the church of San Giorgio, then look to the right and there’s Santa Maria della Salute. This city is made of wonderful churches. Which is your favourite? San Nicolò dei Mendicoli, near Santa Marta and the University of Architecture. Venice’s churches are masterpieces which often display a magical balance of atmosphere, water and nature. Is there a place you feel the need to return to occasionally? I particularly love the Island of Torcello, where there’s a fabulous church. When I was a child, all the kids on Torcello were good at drawing because here the proportions of the setting, nature and the work of man achieve absolute perfection. Which museum do you like best? The Accademia Gallery and San Giorgio degli Schiavoni, where Vittore Carpaccio, at the apex of his career, left three incredibly beautiful canvases, the San Giorgio series. What’s the appeal of Venice? Its unplanned beauty. This is a city founded without budgets, architects or town planners, adapting to the shape of the lagoon, its houses following the bends of the canals. It’s a genuine city designed specifically for people by people. Here humans meet, touch and greet each other in the street. They don’t look at each other through the windscreen of a car, but directly in the eyes. And that’s the crucial difference between Venice and all the other great cities.
Che ruolo ha avuto Venezia nella sua vita? Un ruolo fondamentale. In nessun’altra città del mondo i bambini possono assorbire la cultura e la bellezza giocando per strada come qui a Venezia. Qual è il luogo che le dà la piena sensazione di appartenerle? Dove abitavo da piccolo, la zona di San Stefano nel sestiere di San Marco. Un quartiere molto popolare allora, dove vivevano famiglie comuni, anche povere. Ma ci sono altre zone popolari che amo, come Santa Marta e la parte terminale di Cannaregio. Chi sono i Veneziani? Il Veneziano ha un grande senso dell’umorismo, riesce a vedere il comico dove tutto gli altri vedono il serio, sa prendersi in giro e a sua volta prende in giro gli altri. Lo scorcio più bello? Beh, qui ovunque ti giri vedi bellezza con la B maiuscola… Il bacino di San Marco con la Chiesa di San Giorgio, poi giri gli occhi a destra e vedi la Chiesa della Salute. Questa città è fatta anche di grandi chiese. La sua preferita? San Nicolò dei Mendicoli, vicino a Santa Marta dove c’è l’Università di Architettura. Le chiese di Venezia sono capolavori che spesso manifestano degli equilibri magici tra ambiente, acqua e natura. Il luogo dove sente l’esigenza di ritornare di tanto in tanto? Amo moltissimo l’Isola di Torcello dove si trova una chiesa strepitosa. Quando ero piccolo io, tutti i bambini di Torcello sapevano disegnare perché qui, la proporzione tra ambiente, opere dell’uomo e natura raggiunge una perfezione assoluta. Il museo che ama di più? Le Gallerie dell’Accademia e San Giorgio degli Schiavoni dove Vittore Carpaccio all’apice della sua carriera ha lasciato tre teleri incredibilmente belli con il ciclo di San Giorgio. Qual è il fascino di Venezia? La sua bellezza non programmata. E’ una città che è nata senza preventivi, senza architetti o urbanisti, adattandosi alla forma della laguna con le case che seguono le curve dei canali. E’ la vera città fatta dall’uomo su misura per l’uomo. Qui gli uomini si contrano, si toccano e si salutano per strada. Non si guardano attraverso l’abitacolo di un’automobile, ma dritti negli occhi. Questa è una differenza fondamentale tra Venezia e tutte le altre grandi città.
102
VENEZIA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RCELLO ISLAND OF TO o, with its Island of Torcell “I really love the ild, all the ch a s . When I wa fabulous church ing because were good at draw kids on Torcello nature and , ng ns of the setti here the proportio rfection” pe te lu so achieve ab the work of man
3 IO SAN GIORG SCUOLA DI I N O V IA DEGLI SCH est of, t sites I’m fond “One of the ar ere Vittore of Castello. H in the sestiere career, left s the apex of hi ases, Carpaccio, at nv ca ul ly beautif ib ed cr in e re th io series” the San Giorg
5
RIALTO MARKET n “Once upo was a time this l o b m the sy fe, of Venice li still ’s it and today for k ar a landm oking lo s an ti e Ven ducts ro for food p om fr e m that co ” n o o g la the
CHURC H OF S AN NIC “Venice OLÒ D ’s churc E hes are display masterp I MENDICOLI a magic ieces wh al balan and natu ich often ce of atm re. This osphere is one o , water f my fav ourites”
4
CREA S HIPY “Crea is the glory ARD its gondo of man; historica las have won ma ny l rega need exp ttas. To win, you ert gond oliers, an in the pa d did ten V st I competed to o. I ogalonga regattas. I’ pretty go od at row m ing”
A magical view of Florence from the hills that surround it like a ring. In particular, this viewpoint is located near the Basilica of San Miniato (ph. Lorenzo Cotrozzi)
ALL THE SHADES OF FLORENCE A TOUR OF THE CITY IN THE COMPANY OF ILLUSTRATOR FRANCESCO ZORZI, TAKING IN UNUSUAL ADDRESSES AND ESCAPES TO THE HILLS BY BIKE UN GIRO PER LA CITTÀ IN COMPAGNIA DELL’ILLUSTRATORE FRANCESCO ZORZI, FRA INDIRIZZI INEDITI E FUGHE SULLE COLLINE IN BICI text Teresa Favi
105
2
1
1. Illustration by Francesco Zorzi 2. Todo Modo bookshop 3. Ruth’s restaurant 4. An animated illustration by Francesco Zorzi for the façade of the Santo Spirito church during the F-Light Festival 5. Francesco portrayed against the backdrop of wallpapers made with his illustrations 6. Super Duper Hats at Manifattura Tabacchi, (ph. Ottavia Poli)
3
4
All the illustrations on these pages are courtesy of Francesco Zorzi
6
5
FIRENZE ITINERARY
He is one of the leading new generation È uno dei maggiori illustratori e visual Italian illustrators and visual designers. designer italiani di nuova generazione. Francesco Zorzi expresses his creativity Francesco Zorzi esprime la sua creatività tra New York e Firenze collaboranin uptown New York City and Florence, do con aziende, istituzioni, ma anche collaborating with companies and institutions, but also international newspapers giornali e riviste internazionali tra cui and magazines including Monocle, The Monocle, The Wall Street Journal, Architectural Digest, in Italia con La Stampa. Wall Street Journal, and Architectural Digest, and with La Stampa in Italy. Lürzer’s E’ uno dei 200 Best Illustrators WorldwiArchive has included him among the 200 de per il Luerzer’s Archive ed è stato Best Illustrators Worldwide and he feapubblicato dal guru dell’illustrazione tured in illustration guru Steven Heller’s Steven Heller nei due volumi antologitwo anthologies, Freehand, new typograci Freehand, new typography sketchbooks phy sketchbooks and The illustration idea e The illustration idea book. Inspiration book. Inspiration from 50 masters. He curatfrom 50 masters. Per il più longevo dei festival estivi newyorchesi, l’Out of Doed all the corporate illustrations for New ors 2018 del Lincoln Center, ha curato York’s longest running summer festival, tutte le illustrazioni corporate. Tra i Lincoln Center Out of Doors 2018. Among his projects for Florence, one of the most suoi progetti per Firenze, uno dei più suggestivi è stato Dimora Luminosa: l’ilstriking was Dimora Luminosa - animated FRANCESCO ZORZI, illustrations for a looped projection on lustrazione animata, proiettata in loop ILLUSTRATOR AND the façade of the Santo Spirito church sulla chiesa di Santo Spirito durante il during the F-Light Festival. Having F-Light Festival. Cresciuto negli anni VISUAL DESIGNER grown up in the Seventies surrounded by Settanta in mezzo ad albi illustrati e BASED BETWEEN illustrated books and comics, his unmisfumetti, i suoi lavori inconfondibili FLORENCE takable works focus on the essentiality of puntano all’essenzialità delle forme, shapes, on clean silhouettes filled with a sagome pulite riempite di colore, AND NEW YORK bright and unnatural colour. Whenever brillante e innaturale. Dal suo studio he can, he leaves his studio in the heart of Florence, between nel cuore di Firenze, tra le Cappelle Medicee e piazza del the Medici Chapels and Piazza del Duomo, gets on his bike Duomo, quando può, inforca la bicicletta e si dilegua sulla and heads out on the roads that lead to the hills that encircle corona di colline che circondano la città, lungo i percorsi the city, because “the true beauty and spirit of Florence can be di limite che l’attraversano, perché “la bellezza vera, lo spigrasped from here, as it lets you experience and understand it rito di Firenze si coglie proprio da qui, in questo suo farsi only if you see it from the outside, from above. It is a city that vivere e capire solo se la vedi da fuori, da sopra. È una città is only possible if you continue to explore it looking for other possibile solo se continui a esplorarla cercando altri punti points of view”. An example? “Go up to Pian dei Giullari from di vista”. Un esempio? “Salire a Pian dei Giullari da via di via di Belvedere, then take via San Leonardo and then go along Belvedere, poi prendere via San Leonardo passando poi da via di Giramonte”. Where do you go to get to know the most via di Giramonte”. E per conoscere la Firenze più creativa creative and youngest Florence? “The Sant’Ambrogio district e più giovane, dove si va? “Nel quartiere di Sant’Ambrogio or the Diladdarno (left bank of the Arno) area. From the point o nella zona diladdarno. Dal punto di vista delle energie of view of ‘creative’ energies, spaces like Collab, in the Student ‘creative’ mi vengono in mente spazi come Collab, dentro lo Hotel, and Manifattura Tabacchi come to mind, meeting and Student Hotel, e la Manifattura Tabacchi, luoghi di incontro sharing places where there are also new artisan shops, such as e di condivisione dove ci sono anche nuove botteghe artiSuperDuper hats”. giane, tipo i cappelli di SuperDuper”. 107
FIRENZE ITINERARY
Vintage
Shopping food & wine
Vintage
Ub, vintage and modUb, vintage e modernaern antiques in via riato in via Conti. Un Conti. A chaotic and visionary landmark (with an ar- punto di riferimento, confusionario e visionario (e con un archivio di carte da parati dagli anni Trenta in poi). chive of wallpaper from the Thirties onwards).
Records
Dischi
Books
Libri
Twisted record shop in Borgo San Frediano specializ- Twisted negozio di dischi in borgo San Frediano speing in vinyl jazz records. cializzato in vinili jazz. Todo Modo in via dei Fossi. Bookshop, coffee bar, wine shop, Todo Modo is many things (it also has a spin-off, a bookshop of illustrated books on the other side of the river, coincidently called Di Là). It is a great Florentine enterprise, very active in the cultural field (they were among the promotors of Testo, the Florence Book Fair).
Fine Arts
Todo Modo in via dei Fossi. Libreria, caffetteria, enoteca, Todo Modo è tante cose (ha anche uno spin-off, una libreria di libri illustrati diladdarno chiamata per l’appunto Di Là). È una bellissima realtà fiorentina, molto attiva in campo culturale (sono stati tra i promotori di Testo, salone del libro di Firenze).
Belle arti
Zecchi in via dello Studio. Un tempio delle belle arti Zecchi in via dello Studio. a temple of fine arts, with ev- con tutto quanto serve per il disegno, la pittura e l’illuerything needed for drawing, painting and illustrating. strazione. Una bottega che sembra appartenere ancora A shop that seems to belong to another age. a un’altra epoca.
Food
Food
Cafés
Caffè
Formaggioteca Terroir (French and Italian wines and cheeses from small producers), a small shop and wine bar in via dei Renai, in San Niccolò, a quarter that is still authentic. Procacci in via de’ Tornabuoni. It’s not exactly an historic café, it began as a deli (its rolls with truffles are a not to be missed experience), but nowadays it has many souls, including that of a café.
Restaurants
As well as the classics, Cibrèo, Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale and Gunè, there are two that are particular favourites of mine for their comforting, friendly atmosphere. The first, in homage to the spirit of the city, is definitely Sabatino, just outside the San Frediano gate. A family run trattoria that is a veritable local landmark, equally popular with both old and young. The other, also by now an historic place, is Ruth’s, the kosher restaurant next door to the synagogue, another significant reference point for the city, a space that is a crossroads of humanity, where the atmosphere is “naturally” international.
La Formaggioteca Terroir (vini e formaggi francesi e italiani di piccoli produttori), una piccola bottega e wine bar in via dei Renai, in San Niccolò un quartiere ancora vero. Procacci in via de’ Tornabuoni. Non è proprio un caffè storico, nasce come gastronomia (i suoi panini tartufati sono tutt’ora un’esperienza irrinunciabile), ma oggi ha molte anime, tra cui anche quella di caffè.
Ristoranti
Oltre ai classici Cibrèo Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale e Gunè, ce ne sono due che mi sono particolarmente cari per l’atmosfera confortante e familiare: il primo, in omaggio allo spirito della città, è sicuramente Sabatino, subito fuori da porta San Frediano. Una trattoria popolare a conduzione familiare che è un vero e proprio punto di riferimento per il quartiere, frequentato da anziani e ragazzini. L’altro è anch’esso ormai un posto storico: Ruth’s, il ristorante kosher a fianco della sinagoga, un altro punto di riferimento importante per la città, uno spazio che è un crocevia di umanità dove si respira un’atmosfera ‘naturalmente’ internazionale.
108
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
OUND THE CITY THE HILLS AR e up places, a path mad “An ensemble of ty au be e tru e grasp th of many paths to perience ex u yo s let it as ence m and spirit of Flor fro it e se it only if you and understand above” the outside, from
3
THE PA ZZ “It overlo I CHAPEL o Croce. I ks the first clois t is Brun ter of th ell e most be autiful e eschi’s masterp Basilica of Santa xamples iece and of Rena one of th issance e architec ture”
4
NS THE GARDE d Villa an i “The Bobol are veritable s en rd ga Bardini ul m tiform multiple and ore. The rose pl spaces to ex ing space garden is a liv take refuge” where I often SUPPER) (OR LAST O L O C A CEN POLLONIA AT SANT’A ndrea del Castagno’s , A “I go often onder” a thing of w e ar es fresco
5
THE RUCELLAI SEPULCHRE “Leon Battista Alberti’s Renaissance masterpiece. A miniature building, its composition is an unending source of inspiration”
A panoramic view of Rome from the spectaular viewpoint of Janiculum (ph. Valentina Stefanelli)
DIVINE BEAUTY ROME SEEN BY TWO TRUE AESTHETES AND LIFESTYLE CONNOISSEURS. ANDREA FEROLLA AND DARIA REINA LA ROMA DI DUE AUTENTICI ESTETI E VERI INTENDITORI DEL BUON VIVERE. ANDREA FEROLLA E DARIA REINA text Teresa Favi
111
2 1
1
1. 6. Rome in some shots by Daria Reina 2. Videoteca Hollywood 3. Cover of Italian Chic, Assouline 4. Chez Dede 5. Trattoria da Settimio
3 1
All the illustrations on these pages are courtesy of Andrea Ferolla
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Andrea Ferolla and Daria Reina are a Andrea Ferolla e Daria Reina sono una couple in both life and work. The aucoppia nella vita e nel lavoro. Autori di Itathors of Italian Chic, the guide to Itallian Chic la guida al buongusto italiano di ian good taste by Assouline, they have Assouline, hanno lavorato come direttori worked as creative directors, designers creativi, designer e consulenti di comuniand communication consultants in the cazione per l’industria del lusso per più di luxury industry for over 20 years. He 20 anni. Lui, artista raffinato e illustratore, is a sophisticated artist and illustrator, lei fotografa, travel editor e tastemaker. Lui she is a photographer, travel editor and italiano, lei franco-italiana. Insieme contaste-maker. He is Italian, she is Francepiscono, progettano e creano oggetti. A co-Italian. Together, in Rome, they creatRoma, sempre insieme, hanno creato Chez ed Chez Dede, the natural development Dede la naturale prosecuzione della loro natura creativa e raffinata. “Abbiamo scelof their creative and sophisticated nature. “We decided to do, on a larger scale, to di applicare, più in larga scala, quello exactly what we have been doing for ourche facevamo già solo per noi - racconta selves for years - Daria says - travelling, Daria - viaggiare, creare bellezza sotto ogni forma, promuovere l’eccellenza dove la creating beauty in all forms, promoting troviamo, condividere meraviglie affinché excellence wherever we find it, sharing wonders in order to keep their memory non vadano dimenticate, incontrare persopreserved, meeting interesting people”. ne interessanti”. Musica francese, luci sofDARIA REINA, French music, soft lights, velvet sofas, fuse, divani in velluto, tazzine da tè e piatti PHOTOGRAPHER chinaware, lifestyle magazines and rare di porcellana, riviste di lifestyle e libri d’eand antique books, accessories such as AND ANDREA FEROLLA, poca, accessori, come le Grands Sacs borse the Grands Sacs, large canvas bags for capienti di tela da portare in spalla in città ILLUSTRATOR, the city or the beach. Chez Dede lives o sulla spiaggia. Chez Dede ha un solo imBOTH ARE THE SOUL by one rule only: make customers feel at perativo: farti sentire a casa. Insomma, più home. In short, it is more of an unforche una boutique o un concept store, una OF CHEZ DEDE gettable experience than a boutique or vera e indimenticabile esperienza. “Siamo concept store. “We are located in a Renaissance building of in un palazzo Rinascimentale del Rione Regola (il più piccolo Rione Regola (Rome’s smallest neighborhood), downtown, on rione di Roma), nel centro storico, in quella che è considerata what is considered to be by now, with our contribution as well, ormai, anche grazie al nostro contributo, la strada più sofisticata Rome’s most elegant street: Via di Monserrato” Andrea says. di Roma: via di Monserrato” dice Andrea. “Da quando abbia“Since the opening of the shop, about seven years ago, we mo aperto, ormai quasi 7 anni fa, siamo stati via via raggiunti da have been joined by some amazing neighbors with whom we nuovi vicini eccellenti con cui spesso è un piacere collaborare a enjoy working together on initiatives that increase the lovely iniziative comuni che alimentano la bella atmosfera che si respira atmosphere we have here”. “We both grew up far from Rome qui”. “Siamo entrambi cresciuti lontano da Roma e l’impatto con and we could not be unmoved by our first experience with this questa scenografia Pucciniana a cielo aperto non ci ha lasciato open-air Pucciniesque scene. For two art and formal beauty indifferenti. Per due appassionati d’arte e bellezza formale come lovers like us - Daria concludes- Rome is addictive. No city noi - conclude Daria - Roma è una vera droga. Nessuna città baever seems to be enough when you get used to all this. I feel sta più se ti abitui a tutto questo. Provo una profonda gratitudine very grateful to all the great artists, architects and poets who per tutti i grandi artisti, architetti, poeti che ci hanno lasciato left us all this beauty. We need to take care of it and, if possible, tutta questa grazia in eredità. Bisogna averne cura e se possibile pass on, in turn, something good to be enjoyed by the future lasciare anche noi qualcosa di buono da godere alle future gegenerations”. nerazioni”. 113
ROMA ITINERARY
“We keep staying in our neighborhood because it is the one we love and we hang around in the most.
Books
Shopping food & wine Libri
“Restiamo nel nostro quartiere perché è quello che amiamo e bazzichiamo di più.
The Fahrenheit 451 bookshop on Campo de’ Fiori, where we always find rare books and magazines impossible to find. And Antica Libreria Cascianelli, behind Piazza Navona: basically a temple for aesthetes and free thinkers, where Valentina guards over rooms full of irresistible curios.
La libreria Fahrenheit 451, presidio culturale d’eccellenza in Campo de’ Fiori, dove scopriamo sempre volumi rari e introvabili riviste. E La Antica Libreria Cascianelli, dietro Piazza Navona: praticamente un tempio per gli esteti e i liberi pensatori, la cui vestale Valentina custodisce piccole stanze ricolme di curiosità irresistibili.
The Hollywood video library, just steps from our shop on Via di Monserrato, an institution frequented by the elite of international cinema, by both those who make movies and those who love them deeply.
La videoteca Hollywood, a due passi da noi in via di Monserrato, è un’istituzione frequentata dal gotha del Cinema internazionale, da quelli che il cinema lo fanno e da quelli che il cinema lo amano profondamente.
Films
Movie Theaters
The Cinema Farnese, on Campo de’ Fiori, which needs everyone’s support and shows films that you can watch nowhere else in Rome. For the pleasure of enjoying Cinema with a capital ‘C’.
Food
Pasticceria La Deliziosa, on Vicolo Savelli: try their cornetti for breakfast and you will understand. Ristorante Pierluigi, on Piazza de’ Ricci, a lively, cosmopolitan and glamorous atmosphere, a restaurant very popular with paparazzi and socialites, located on one of the most elegant downtown piazzas. Trattoria da Settimio al Pellegrino, located on a street parallel to Corso Vittorio, is a truly symbolic place in Rome: a family atmosphere and a very small menu, always the same for 70 years. Here you can meet the many sides of Rome: aristocratic and low-bred, artistic and state-employed, bourgeois and Bohemian, socialite and loner. Here, in the tiny open kitchen, Teresa makes Rome’s best meatballs. Seated at the tables, you’ll meet anyone from locals to celebrities, foreigners, amazing figures. Mr. Mario stands at the entrance making an accurate customer selection. Probably, over time, if you prove yourself faithful, you will be given a nickname. Ours is the ‘Signori di Monserrato’. This is Rome, the Rome we love”.
Film
Sale cinematografiche
Il Cinema Farnese, in Campo de’ Fiori, che va sostenuto e proietta film che a Roma si possono vedere solo lì. Per ritrovare il piacere di andare al Cinema con la C maiuscola.
Food
Pasticceria La Deliziosa, in vicolo Savelli: provate i loro cornetti a colazione e capite. Il Ristorante Pierluigi, in piazza de’ Ricci, vibrante salotto del glamour cosmopolita, destinazione privilegiata di paparazzi e bon vivants accolti in una piazza monumentale tra le più eleganti del Centro. Ma la Trattoria da Settimio al Pellegrino, in una parallela di corso Vittorio, è davvero un luogo-simbolo di Roma: ospitalità casalinga e cucina dal ristrettissimo menu, sempre lo stesso, immutabile da 70 anni. Qui si incontrano le varie anime, nobile e popolaresca, artistica e impiegatizia, borghese e bohemien, mondana e discreta della Roma più autentica. Qui, nella piccolissima cucina a vista, Teresa cuoce le polpette alla piastra più buone di Roma. Ai tavoli facce del quartiere, facce famose, stranieri che la sanno lunga, personaggi incredibili. Il casting è composto dal Signor Mario, direttamente alla porta, con una selezione accurata. Probabilmente, con il tempo, se sarai fedele, ti verrà assegnato un soprannome. Noi ci siamo conquistato quello de ‘i Signori di Monserrato’. Ecco, questa è Roma, la Roma che ci piace”.
114
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
A SAVELLA CLIVO DI ROCC it w. We discovered vie st “Rome’s lovelie ill H e tin en Av e from th by walking down of being k ris e th g in nn , ru to the Tiber river be careful dhal syndrome, so en St e th by k uc str if you go there!”
BORGH ESE GA L “One of our favo LERY rite mus Altemps eums alo and the ng with N A great Palazzo many th ational Gallery ings hap of Mode more th rn Art. pen in a an you e museum xp We kno , w someth ect. You can ev en fall in ing abou love. t that…”
3
4
VILLA PAMPHILJ “The world’s most beautiful park!”
SAN LUIGI CHURCH OF ESI DEI FRANC Caravaggio’s urch in Rome: ch te ri vo fa “Our ce. Even the e you no choi av le gs tin in pa torio holds Pietro in Mon Church of San e in our heart” a special plac ULUM sents THE JANIC at best repre th ce la p e h “T ay on our y it every d us. We go b d when at sunset, an way home, oved m t I still ge I look down y years” an m so after by the view
5
The famous Riccione coast, overlooking the Adriatic Sea
MY ROOTS
ACTRESS VALENTINA CENNI TELLS US ABOUT HER RICCIONE, THE CITY WHERE SHE WAS BORN AND HAS CLOSE TIES L’ATTRICE VALENTINA CENNI RACCONTA LA SUA RICCIONE, LA CITTÀ DOVE E NATA E A CUI È LEGATA A DOPPIO FILO text Virginia Mammoli
117
2
1
1. Da Gher 2. Hotel Maddalena 3. Fotolab Moderna 4. Valentina Cenni with Stefano Bollani in La Regina Dada (ph. Margherita Cenni) 5. La Piada di Kino 6. Patty da Diego
3
4
6
5
RICCIONE ITINERARY
ph. Azzurra Primavera
Curiosity and talent are an unstopLa curiosità e il talento sono un conpable combination, and Valentina nubio inarrestabile, e Valentina Cenni Cenni has plenty of both. Actress, li possiede entrambi. Attrice, ma anche photographer, director, screenwriter… fotografa, regista, sceneggiatrice… Nel In 2021 we saw her on Rai3 with her 2021, l’abbiamo vista in onda su Rai3 husband, the acclaimed composer and insieme al marito, il noto compositore, jazz pianist Stefano Bollani, in the first pianista e jazzista Stefano Bollani, nella broadcast of Via dei Matti n°0. Born in trasmissione in prima serata Via dei Matti Riccione in 1982 she began dancing at n°0. Nata a Riccione nel 1982 è qui che the age of three; it was her first experia tre anni ha iniziato a danzare, entranence of the stage, that special, magical do in contatto con il palcoscenico, quel place which over the years has become luogo unico e speciale che negli anni le familiar to her in so many ways. Valè diventato familiare sotto molti aspetti. entina has done many shows, none of Di spettacoli ne ha fatti tanti e mai sconthem easy, as she tells us: “I toured for tati, racconta infatti Valentina: “Ho girayears with Fuochi di Bach, a fire-dancto per molti anni in tour con Fuochi di ing performance. Fire is an extremely Bach, una performance di fire-dancing. powerful force, and to start with I was Il fuoco è un elemento molto potente really scared, but for that very reason che all’inizio mi spaventava molto, ma I wanted to get to know it better, play proprio per questo ho desiderato coVALENTINA with it, change it from something I noscerlo più profondamente, giocarci, CENNI, ACTRESS, feared to something that could make trasformandolo da oggetto che temevo me shine. At the Silvio d’Amico Nain un elemento capace di farmi risplenPHOTOGRAPHER, tional Academy of Dramatic Arts in dere”. “All’Accademia Nazionale d’Arte DIRECTOR, Rome”, she continues, “I realised that Drammatica Silvio d’Amico di Roma SCREENWRITER I needed to be on the stage, put myself prosegue - ho capito che stare in scena, in other people’s shoes, in order to be AND ECLECTIC ARTIST mettermi nei panni di altri mi era necesin tune with the world”. But performsario per entrare in sintonia col mondo”. ing is only one part of your artistic journey, isn’t it? “I’m Ma la recitazione è solo una parte del tuo percorso artistico, curious, I like to experiment. I recently completed a short vero? “Sperimento, sono curiosa. Ho terminato da poco un film that I wrote and directed, and I’m hoping to move on cortometraggio che ho scritto e diretto, spero di passare poi a to a feature film; now I’m writing a book”. un lungometraggio, e adesso sto scrivendo un libro”. In the course of her life and her career, Valentina came Lungo il suo percorso di vita e di carriera, l’incontro con l’alacross the equally multi-talented Bollani: “Creativity comes trettanto poliedrico Bollani: “Creare ci viene spontaneo, innaturally to us, even more so when we’re together”, she says. sieme ancora di più” dice Valentina. “È arrivata la radio, con “There was the radio show Evviva!, which we loved, then un programma che abbiamo molto amato Evviva!, poi lo spetthe play La Regina Dada, in which we acted together for the tacolo La Regina Dada, dove abbiamo recitato insieme per la first time, and the TV shows (before Via dei Matti n°0, L’im- prima volta, e i programmi televisivi (prima di Via dei Matti n°0, portante è avere un piano, ed.). And there are more projects L’importante è avere un piano, ndr). E altri progetti stanno per to come”. How strong is your connection to Riccione? “Very nascere”. Quanto è legata a Riccione? “Molto. Crescendo l’ho strong. As I grew up I saw it from a different angle, and guardata da un’altra prospettiva e l’ho riscoperta più bella che found it more beautiful than ever. It’s the place of my family, mai. Qui ci sono la mia famiglia, le mie radici, ma la amo anche my roots, but I also love it for its exuberance, warmth and per la sua esuberanza, il suo calore e candore. Riccione ha una openness. Riccione has a brilliance all its own”. brillantezza che è solo sua”. 119
RICCIONE VENEZIA ITINERARY ITINERARY
Shopping food & wine
“Riccione is an open-air museum, and that’s another thing I love about it. I like to walk on the beach and the promenade that runs along it. It’s packed with bits of my family history, like Piazzetta Dante Tosi, named after my maternal grandfather, and many other special places.
“Riccione è un museo a cielo aperto, è anche questo che amo di questa città. Mi piace passeggiare sulla spiaggia e il lungomare che la costeggia. È ricca di pezzi di storia della mia famiglia, come piazzetta Dante Tosi, intitolata a mio nonno materno, e molti altri luoghi del cuore.
I immediately think of our favourite family hotels, Hotel Maddalena and Grand Hotel Des Bains. The Maddalena has existed since I was born, I’ve spent many of my summers there. It’s a store of memories and, like Des Bains, a place to meet up with friends and family.
Non posso non pensare subito ai nostri due hotel di famiglia, l’Hotel Maddalena e il Grand Hotel Des Bains. Il Maddalena esiste da quando sono nata, vi ho trascorso tante delle mie estati. È un baule di ricordi e, come il Des Bains, un posto dove ritrovo parenti e amici.
Hotels
Books
Hotel
Libri
I’m very fond of Bianca & Volta, a small bookshop in Mi piace molto Bianca & Volta, una piccola libreria ad Alba, Alba, the neighbourhood where I grew up. It’s intimate la zona in cui sono cresciuta. È intima, c’è silenzio e le ragazand quiet, and the girls who run it are polite and well- ze che la gestiscono sono gentili e preparate. read. Shopping Shopping Mya More Mya More Un brand di moda tutto al femminile, nato dalla creatività di An all-female fashion label, born of the creativity of two due sorelle, Silvia, la stilista, e Cristiana Tombetti, che a loro sisters: Silvia, the designer, and Cristiana Tombetti, who volta hanno ereditato questa passione dalla madre. In viale inherited their passion from their mother. Viale Ippolito Ippolito Nievo e viale Dante. Nievo and Viale Dante. Surfparadise Surfparadise Ho sempre amato fare kitesurf e in generale praticare sport I’ve always loved kitesurfing and water sports in general, acquatici, per cui questo negozio di articoli sportivi mi piace so I really like this sports shop. Viale Cimarosa. molto, in viale Cimarosa.
Photography
Fotografia
Photography is another passion of mine, and in Ricci- La fotografia è un’altra delle mie passioni e a Riccione ho one I have two reference points, Fotolab Moderna and due punti di riferimento: Fotolab Moderna e Casalboni. Casalboni. Beauty Beauty Noi Due Hair Spa, il mio parrucchiere a Riccione, in viale Noi Due Hair Spa is my hairdresser in Riccione. Viale Torquato Tasso. Torquato Tasso. Food Food Mi piacciono ristoranti dove oltre a mangiar bene si senI like restaurants where you get family warmth as well as te il calore della famiglia e quindi sicuramente Da Gher, good food, so definitely Da Gher, Tanimodi and Da Fino, Tanimodi, Da Fino, aperti già dagli anni ’50, e Patty da open since the 50s, and Patty da Diego. These are icon- Diego. Ristoranti iconici per la cucina di mare. ic seafood restaurants; specialities include mixed grilled Tra le specialità grigliate miste di pesce, croccanti fritti di fish, crisp fried seafood and brochettes. And you can’t mare e spiedini. Non si può poi visitare la Romagna sencome to Romagna without trying the famous piadine: for za provare le famose piadine. Le mie preferite? Quelle di me, the best are at Kino, Viale Dante. Finally, I love to Kino, in viale Dante. visit Dolly, a deli full of delicious fresh dishes, at Viale Infine, una rosticceria dove amo andare è Dolly, in viale Portofino.” Portofino.” 120
RICCIONE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RESISTENZA PARCO DELLA r me, and this re is essential fo tu na th wi ct ta on “C to go there ecial light. I love park has a very sp s singing ime, with the bird at dusk in springt ” er m m the coming su and the smell of
3
THE PO R “This pla T AND THE W A ce touch es my h LK TO THE Q and it h eart. It’s asn’t ch U a part of m AYSIDE n ged at a travel, o y childh ll since f consta then. It’ o nt depa s a place od, rtures, s ea voyag o f es and r eturns”
H FREE BEAC e in my lik st ju e, lif “In the sea, ith w p relationshi ee, and one I like to be fr stretches of my favourite ont fr in of beach is ies, on ol C d of the ol ” se ne og ol B near
ONDELLI rojects. SPAZIO T y ongoing p an m so h it w like this, “A theatre e’s a place er th g in w o I love kn culture, onder and a store of w lace” a meeting p
5
4
GELATERIA CORTESE “Ice-cream that’s worth its weight in gold”
Stromboli, the northernmost island of the Aeolian Archipelago. Beautiful and wild
THE LAND OF PERFECT CONTRADICTIONS STEFANIA AUCI, THE AUTHOR OF THE EXTRAORDINARY FLORIO SAGA, INTRODUCES US TO HER SICILY STEFANIA AUCI, AUTRICE DELLA STRAORDINARIA SAGA DEI FLORIO, CI RACCONTA LA SUA SICILIA text Francesca Lombardi
123
2
1
1. Athena Antichita Art and Antiques in Palermo since 1952’ 2. Trapani, the centre of the old town 3. The Florios of Sicily 4. Nausicaa Gioielli 5. Libreria del Corso, Trapani 6. Modusvivendi Libreria, Palermo
3
4
6
5
SICILIA ITINERARY
“Because Sicily is another land, a “Perché la Sicilia è un’altra terra, un world apart that has nothing whatsomondo a parte che non ha nulla a ever to do with the mainland.” che fare con il Continente.” The Florios of Sicily I Leoni di Sicilia. La saga dei Florio Stefania Auci speaks and writes usStefania Auci parla e scrive con parole che sono pennellate potenti e viviing words that are like powerful and de, forti come la sua terra, asciugate vivid brush strokes, as strong as her dal sole, quasi scarnificate e nette land, sun-dried, nearly stripped bare ma allo stesso tempo morbide come and clear-cut, yet as soft as the south certi venti del Sud. È siciliana nell’awinds. She is Sicilian to the core, in nima, nel pensiero, nel suo esternarher every thought, in the way she exlo denso e carico di emozione, nella presses them, in the grace and kindgentilezza garbata e accogliente che ness with which she welcomes us as ti abbraccia quando arrivi in questa soon as we arrive in this land. Born terra. Nata a Trapani, una Laurea in Trapani, a degree in law, she soon in Giurisprudenza, lascia presto la left her hometown and job as a lawyer sua città e la professione legale per to move to Palermo where she began Palermo dove intraprende la strada a teaching career. She wrote her first dell’insegnamento. Il suo primo ronovel, Florence, in 2015. The Florio manzo è Florence del 2015. La saga saga, a worldwide bestseller, came STEFANIA AUCI, dei Florio, che ha conquistato il a few years later, in 2019, written “to AUTHOR OF THE mondo, è di qualche hanno dopo, take up a crazy challenge” , as she del 2019, scritto “per dare seguito herself tells us. Today’s Sicily, accordMASTERPIECE ON a una folle provocazione”, come ci ing to Stefania, is very different from THE FLORIO FAMILY, what it was in the Florios’ days: what racconta lei stessa. La Sicilia di oggi, LOVED WORLDWIDE has never changed is the people’s secondo Stefania, è molto diversa great pride in their land, the sense da quella dei Florio: le somiglia per l’orgoglio, il senso di appartenenza of belonging that sometimes borders on jealousy of one’s things. If you ask her what she loves che a volte diventa perfino gelosia delle proprie cose. about Palermo, she answers without hesitation and, in Se le chiedi cosa ama di Palermo risponde senza esitathe schoolyard, while waiting for her class to begin, she zioni e nel cortile della sua scuola, mentre aspetta che gives us a vivid portrayal of the city: “Its contradictions, its inizi la lezione, ci regala un affresco della città che ha i blend of opulence and elegance, of ugliness and perfec- colori di un’ode: “Le sue contraddizioni, la sua capacità tion, of the miserable and the extraordinary. It is a city that di mescolare opulenza e eleganza, il brutto con la perfeis unable to come to terms with normality, which is what zione, il meschino con lo straordinario. È una città che makes it unique”. And she explored and studied Paler- non riesce a scendere a patti con la normalità e questo mo very well in order to describe the Florios’ universe la rende unica”. E lei Palermo l’ha indagata, studiata, rithroughout their history. “ I availed myself of historians costruita per raccontarci l’universo dei Florio nel corso with years of experience, I read newspapers of the time, della loro storia. “Mi sono avvalsa di storici esperti, ho I researched into the clothing and furniture that they letto giornali dell’epoca, fatto ricerche su arredi e abbiwould have used… But there are places in Sicily which I gliamento...Ma certi luoghi della Sicilia li amo indipenlove apart from the novel: the Church of Santa Maria del- dente dal romanzo: penso alla Chiesa di Santa Maria lo Spasimo, the Oratory of the Rosary, Favignana, where dello Spasimo, all’Oratorio del Rosario, a Favignana, la stessa delle antiche tonnare dei Florio”. the Florios’ conducted their tuna-fishing business”. 125
SICILIA ITINERARY
Shopping food & wine
Stefania Auci shares her favorite shopping spots on the island: clothing, furniture, jewelry and, above all… books.
Stefania Auci ci svela i suoi indirizzi del cuore sull’isola: abiti, arredamento, gioielli ma soprattutto… tanti libri.
A large gallery where silverware, paintings, chinaware, majolica objects, antique furniture are displayed in separate rooms. “The owners are dear friends of mine, they helped me out with the research work for the book. It is an extraordinary place, furnished like a home, a step back into the past”.
Una grande galleria dove argenti, arredi, pitture, porcellane, maioliche, mobili sono esposti in sale dedicate “I proprietari sono cari amici, mi hanno aiutato anche nelle ricerche per il mio libro. E’ un luogo straordinario, arredato come una casa, un salto nel passato”
Athena Antichita’
Books
Bookshops? I can name as many bookshops as you like, books are my greatest passion”. Here is a small selection: Modus Vivendi in Palermo is an independent bookshop that focuses on small and medium-sized quality publishers. It hosts a variety of events: readings, book presentations and concerts, and even “literary” breakfast on Sundays. It has a special concept-space offering precious traditional artifacts from India and Japan, the result of an accurate selection by the owners who travel to the Far East twice a year. In Trapani, Libreria Del corso, located in the heart of the old town center, stands out for its elegance and charm of bygones times, starting with its Art Nouveau-style sign, in addition to its lovely book selection. In Catania, Maria Carmela and Angelica Sciacca are the owners of the Vicolo Stretto bookstore which has always been devoted to traditional Sicilian literature. But their name in Catania is associated with the reopening of the old Prampolini bookbinder’s: three shops, a big golden sign at 333 Via Vittorio Emanuele II.
Nausicaa Gioielli
Athena Antichita’
Libri
“Librerie? Ne ho quante ne volete, i libri sono la mia grande passione”. Ecco una piccola selezione: Modus Vivendi a Palermo è una libreria indipendente che dà spazio alla piccola e media editoria di qualità. Molti gli eventi organizzati come letture, presentazione di libri e concerti e spesso la domenica mattina viene offerta la colazione letteraria. Speciale lo spazio-concept con pregiati manufatti di alto contenuto culturale e tradizionale provenienti dall’India e dal Giappone, frutto di un’accurata selezione dei titolari, che si recano due volte l’anno in oriente. A Trapani la Libreria Del corso, ubicata nel cuore della città antica, si caratterizza, oltre che per la scelta dei titoli, per una eleganza e un fascino che richiama atmosfere lontane nel tempo. A partire dall’insegna in perfetto Stile Liberty. A Catania Maria Carmela e Angelica Sciacca sono le sorelle proprietarie della libreria Vicolo Stretto, che da sempre si occupa della tradizione letteraria Siciliana. Ma il loro nome a Catania è legato alla riapertura dell’antica Legatoria Prampolini: tre botteghe, dalla grande insegna dorata, al 333 di via Vittorio Emanuele II.
Nausicaa Gioielli
A high craftsmanship shop that transforms anything Un negozio di alto artigianato che trasforma quello precious that nature has to offer into contemporary che di prezioso regala la natura in gioielli contempoand unique pieces of jewelry. ranei e unici.
Olivia
“My teenage shots in the elevator? I was always wearing one of Olivia’s dresses”. Stefania tells us about this small womenswear shop downtown Palermo. Floral and flowing dresses and colorful sweaters perfectly describe Olivia’s and the writer’s style.
Olivia
“I miei scatti adolescenziali in ascensore? Sono tutti con gli abiti di Olivia!”. Stefania ci racconta così questo piccolo negozio di abbigliamento da donna nel centro di Palermo. Abiti fioriti e morbidi, maglioni colorati definiscono lo stile di Olivia e anche della scrittrice.
126
SICILIA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TRAPANI ery time ere I was born. Ev “It is the city wh the old ul tif au be w er at ho I go back, I wond e pl wonderful exam town center is, a e” ur ct ite ch ar e of Sicilian baroqu
3
PIANO PO It can co MO SULLE M m A Friuli Ve pete with certa DONIE in place nezia G s in iu wood of li giant ho a, guarding ove Trentino and r an extr llies, on 20 mete e-hundr a rs high ed-years ordinary -old, ne arly
RISERVA GARO DELLO ZIN amazing: an is ity Its integr s radise of rock untouched pa es all the shad and water in ession of cc su of blue. A sited on foot coves to be vi
5
MIRTO PALAZZO of Palermo, In the heart ty’s old area, the ci in the Kalsa it was , d o o rh ghbo Arabian nei angeri e Lanza Fil home to th y, to whom il Mirto fam f o s ce n ri P in its ame. Perfect it owes its n t unadornmen
4
STROMBOLI “It is primitive, it holds all the power of the earth wit hin. I love everything about this island: its scents, colors, flavors…even its strength, which needs, however, to be handled with care”
SHOT ON SITE
Raid Abusitta, Kamila Khadisova, Matteo Parigi Bini
Irina Khasraeva
DUBAI ITALIA EXPERIENCES FIRST ISSUE A super-stylish launch for the new magazine published by Gruppo Editoriale: Dubai Italia Experiences. Experiences. A unique event, at the iconic Burj Al Arab Jumeirah Hotel, with the collaboration of the Salvatore Ferragamo fashion house and Galleria Continua. Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini
Pietro Meroni, Ramsey Ghorayeb, Nicola Antognetti, Pietro Armani
Anastasia Rott, Rossella Catapano, Nadya Liva
Layal Hamdan, Karolina Chernoshei
Paola Marucci, Patrizia Bernardi Maria Kheyami, Alex Vittorio Lana
Di Gao, Thomas Peruzzo
128
SHOT ON SITE
Pasquale Greco, Alina Trabattoni, Claudio Lavagna, Saverio Ferragina
Morgan Witikin, Romina Carrisi Alex Vittorio Lana, Yvonne Sciò
Rachele Di Fiore, Andrea Lo Cicero, Roberta Di Fiore, Emiliano Ragno
Alex V. Lana, Eleonora Pieroni
Marisela Federici,Matteo Parigi Bini, Maria Pia Ruspoli
Carlo Palmieri, Guglielmo Poggi
ROME THE ETERNAL CITY WINTER ISSUE Dolce Vita at the Ferragamo boutique on Via dei Condotti. Marisela Federici, the famous Roman socialite, and many other special guests sipping Champagne Pommery and Ginarte cocktails to drink together to the new Roma the Eternal City issue.
Chantal Sciuto, Saverio Ferragina
Carolina Di Donna, Nicole Triunfo Massimo Yuan, Marisela Federici
129
Matteo Parigi Bini, Valerio Luci, Alex V. Lana
SHOT ON SITE
Laura Barth, Joaquin Morodo, Stefano Colombo
Flavia Ardelean, Carlo Longe, Dana Saber
Anastacia Ivanova, Giovanni Rossi
MILANO THE CITY OF STYLE XMAS PARTY An exclusive party to celebrate Christmas and the new Milano the City of Style winter issue, with the great ballet dancer Roberto Bolle on the cover page. At the elegant Ferragamo boutique in the heart of the Quadrilatero della Moda, Champagne Pommery bubbles and Ginarte cocktails. Giulia Solina, Patrizia Steccato
Luca Larenza, Jure Stropnik
Stefano Sacchi, Alida Spurio, Carlo Atticciati aaa
Maddalena Bertoli Tedeschi, Matteo Parigi Bini Marco Fuccella, Alex V. Lana
Juliana Ierugan, Stefano Papini
130
SHOT ON SITE
Luigi And Claudia Tonelli, Gabrielle Marchè, Olga Nikolaevna Polyakova
Brieuc Kremer, Giulio Gavotti, Alberto Chioni
Guido Ferradini, Albachiara De Vitis, Bianca Orlando, Guido Ciompi Alessandro Cormagi, Elena Bucciarelli
Orlando Mckenzie Meucci, Lapo Bianchi Luci
FIRENZE MADE IN TUSCANY, CHRISTMAS GUIDE 2021 A magical atmosphere at Florence’s Salvatore Ferragamo boutique, for the cocktail party to introduce the Christmas Guide 2021, 2021, a special edition of Firenze Made in Tuscany, Tuscany, with Pommery bubbles and Ginarte cocktails.
Carolina Nocentini, Sara Vestri, Elisa Pellegrini, Ilaria Biagini, Daniela Bacherini
Stefania Rizzo, Sandra Spadafora
Melissa DI Palma, Stefano Donnarumma
131
Mathilda Moos, Tommaso Bencistà Falorni
132
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, RICCIONE AND SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, VENEZIA, FIRENZE, VERSILIA, ROMA, RICCIONE E SICILIA
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
134
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
135
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradi-
zione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with
friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,
136
and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti,
both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. OSTERIA TREFANTI Rio Marin, Santa Croce, 888 ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant loca-
137
tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffedell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e
un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo. com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi-
138
bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea
139
e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA CANTINETTA DI RIGNANA Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055 852601 lacantinettadirignana.com A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastron-
omy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OLTRE IL GIARDINO Piazza Bucciarelli, 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055 852828 ristoranteoltreilgiardino.com Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are musttries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ristorolanticascuderia.it ph +39 055 8071623 The dishes of the best Tuscan tradi-
140
tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, ma anche originali proposte. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293
ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a
141
street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
142
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
143
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS
by Concierge Grand Hotel Des Bains, Bains, Riccione RICCIONE AUTENTICO CUCINA&ALTRO Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore. CANASTA Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas. Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet. CAVALLUCCIO MARINO Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter. Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella. DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542- dafino.it Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish. Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto. DA LELE Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.
La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna. DIANA Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style. Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione. LE COLONNE Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place. Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione. MARISCOS Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must. L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale. PATTY DA DIEGO Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar. Un’unica filosofia: pesce fresco e
tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina. SETTIMO PIANO Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale. SOL Y MAR Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style. Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale. . JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined. Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini. GENTE DI MARE Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, well-known restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cat-
144
tolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza della vista e degli arredi. IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205 In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly special caplét, or stuffed pasta cappelletti. Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali. OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list. Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini. RISTORANTE LE VELE Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution. Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione. RISTORANTE PARADISE Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations. A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in
this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-by-heinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com A voyage through the flavors of mo-
145
dern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.
Villa Pisani Park, Stra, Venezia (photo courtesy Archivio Grandi Giardini Italiani)
Vatican Gardens, Roma (ph. Joanne Bergamin) Boboli Gardens, Firenze (ph. Lorenzo Cotrozzi)
Iris Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso)
The Grimani ai Servi Gardens, Venezia (ph. Andrea Buffolo)
Brera Botanical Gardens, Milano (ph. Giulio Boem)
Bardini Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso) Giardini-Naxos, Taormina (ph. Michele Ponzio) Gardens of Villa Magistrale, Roma (ph. Daniele Fregonese)
GARDENS BY THE WAY
NINE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL GARDENS WHERE YOU CAN ADMIRE SPRING BLOSSOMING AMONG ANCIENT TREES, RARE FLOWERS, INCREDIBLE VIEWS AND EVEN MYSTERIOUS LABYRINTHS SONO NOVE E SONO TRA I GIARDINI PIÙ BELLI D’ITALIA. DA QUI PUOI AMMIRARE LA PRIMAVERA SBOCCIARE TRA ALBERI SECOLARI, FIORI RARI, VISTE INCREDIBILI E ANCHE LABIRINTI MISTERIOSI
146
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Keith Haring, Untitled, 1983 acrilico sulla pelle, cm 112x150
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com