Capri the divine coast n.27

Page 1

CAPRI t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

COVER STORY MARIO MARTONE

FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 22-23 THE LATEST PERSPECTIVE

EXPERIENCES CAPRI’S TOP PLACES | HIKING AROUND THE ISLAND | GIANLUIGI LEMBO ITINERARIES MILANO - MARIANGELA ROSSI | FIRENZE - MASSIMO LISTRI ROMA - PEPI MARCHETTI FRANCHI | FORTE DEI MARMI - EDOARDO NESI | CAPRI - GUIDO MARIA BRERA

t





BIG BANG ONE CLICK

CAPRI BOUTIQUE Via Vittorio Emanuele, 46

Stainless steel case set with diamonds. Self-winding movement. Interchangeable strap using patented One-Click system.


D I O R .CO M - 0 2 3 8 59 59 59

B O U T I Q U E, V I A C A M E R E L L E 19, C A P R I C O N C E P T S TO R E C /O I L R I C C I O R E S TAU R A N T & B E AC H C L U B , V I A G R A D O L A 4, A N AC A P R I


contents

N.27

summer 2022

COVER STORY 34

MARIO MARTONE Fuori dall’ordinario

12

PEOPLE SARA CROCE

LUISA BECCARIA

16

DADA ARRIGONI

20

ART CAPRI

22

EVENTS CAPRI MUST

Un sogno diventato realtà 14

AGENDA

89

SUMMER

91

AT

93

ICONS

95

FANTASY

NIGHTS

THE SEASIDE

GENRE

FASHION 27

IT

76

CARTHUSIA

OBJECT

Come nasce un gioiello 18

ROBERTO COLAVECCHIA Fatti un fritto!

20

Essenze di Capri

COSTANZO MELLINO

78

SHOOTING

Canzoni di Capri

58

44 78


Capri - Piazzeta Umberto I

luisabeccaria.it


contents

N.27

summer 2022

ITINERARIES 58

120

CAPRI. GUIDO MARIA BRERA

TREKKING Sospesi tra mare e cielo Hiking in giro per l’isola ART, MUSIC & CULTURE

68

PROCIDA

96

MILANO. MARIANGELA ROSSI

38

Passaggi FOOD & HOSPITALITY

Inebriante 102

GIANLUIGI LEMBO

44

FIRENZE. MASSIMO LISTRI

LIFESTYLE EXPERIENCES Capri da sognare, Capri da vivere

Firenze, ora 74 108

VILLA

DELLA

MARCHESA

ROMA. PEPI MARCHETTI FRANCHI Un luogo unico

114

FORTE

DEI

126

SHOT ON SITE

136

RESTAURANTS GUIDE

MARMI. EDOARDO NESI

State of mind

68 114

120


#ITALIAEXPERIENCES

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA SUM M E R VEN EZ IA S ICI LIA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri capri correspondent

Chicco Coda

contributors

Guido Maria Brera, Pepi Marchetti Franchi, Massimo Listri, Edoardo Nesi, Mariangela Rossi cover photo

Fabrizio Maltese photographers

Marco Badiani, Matteo D’Eletto M3 Studio, Federico Di Dio, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Gisella Motta New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Allan Pollok-Morris, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl



CAPRI PEOPLE

A DREAM COME TRUE

SARA CROCE, ONE OF THE YOUNGEST MODELS ON THE ITALIAN TELEVISION SCENE SARA CROCE, UNA DELLE MODELLE PIÙ GIOVANI DEL PANORAMA TELEVISIVO ITALIANO text Chicco Coda

@SARACROCE98

How did you develop a passion for the show business? I’ve had this passion ever since I was a very young girl. I enjoyed watching television with my family and I was thrilled about it! I would have never dreamed of starring one day in the shows I used to watch! The most emotional experience you’ve ever had by doing this job? was racing and I was moved to tears at the thought that my life was about to change. Do you have a goal or a professional role model? I admire Michelle Hunziker very much and I would like to reach her level of professional success. Have you ever met someone who changed your life? Yes I did, Paolo Bonolis and his wife Sonia Bruganelli,

Come è nata la passione per il mondo dello spettacolo? La mia passione è nata da quando ero piccolissima, mi dilettavo a guardare la televisione con la mia famiglia e mi piaceva tantissimo! Mai avrei pensato che avrei partecipato ai programmi che guardavo! L’emozione più grande che ha provato in questo lavoro? L’ho vissuta quando ho visto per la prima volta le scale di Madre natura. Avevo il cuore a mille e mi misi a piangere dall’emozione pensando che da lì a poco la mia vita sarebbe cambiata. Ha un obbiettivo o un modello professionale? Mi piace moltissimo Michelle Hunziker e mi piacerebbe arrivare professionalmente al suo livello. C’è un incontro che le ha cambiato la vita? Certo, l’incontro con Paolo Bonolis e sua moglie, Sonia Bruganelli, che per primi hanno creduto in me. Quali impegni ha in questo momento? Fortunatamente ho tantissimi eventi dove presenterò quest’estate. Sogno nel cassetto? Diventare conduttrice televisiva. A cosa non resiste? Alla palestra! Devo andarci minimo tre volte a settimana per stare bene! Cosa rappresenta per lei Capri? zato che vive qui. Non ho mai visto un posto così bello. La sua giornata perfetta quando è sull’isola? Mattina palestra, giornata in barca sul gozzo, cenetta in

What are you busy doing right now? Luckily I will be hosting a lot of events this summer. Any secret dream? Becoming a television host. What can you not resist? posto preferito, l’Anema e Core! Working out in the gym! I have to go at least three times a week to feel good! What does Capri mean to you? Capri is a dream and I also associate it with love, as my Your perfect day when you’re on the island? boat, dinner at one of the island’s lovely restaurants and dancing at my favorite club, Anema e Core!

4° PLACE AT MISS ITALY (2017), IN 2019 SHE IS MOTHER NATURE IN CIAO DARWIN 8, IN 2020 SHE IS BONAS FOR AVANTI UN ALTRO 12


H

A

P

P

Y

F

R

O

G

C

O

ANELLO IN ARGENTO 925 CATAFORESI BLU CON ELEMENTO IN ORO ROSA 18K E ZAFFIRI

L

L

E

C

T

I

O

N

ANELLO IN ARGENTO 925 CATAFORESI BIANCO CON ELEMENTO IN ORO ROSA 18K E DIAMANTI

Piazza Umberto I, 16 - Capri


CAPRI PEOPLE

LADY BUTTERFLY

LUISA BECCARIA, FOUNDER OF THE EPONYMOUS FASHION BRAND WITH A BOUTIQUE IN CAPRI LUISA BECCARIA FONDATRICE DELL’OMONIMO BRAND DI MODA CON BOUTIQUE A CAPRI text Teresa Favi mode. Perché Capri per la sua seconda boutique? Capri per me è sempre stato un luogo del cuore. E molte nostre fan amaricane, medio orientali, russe passano qui ogni estate! L’anno scorso abbiano avuto un pop up di tre mesi. Poi abbiano deciso di farne nostra base stabile oltre al negozio/ atelier di Milano. Le suggestioni alla base della collezione di questa estate? -

@LUISABECCARIA_LUWORLD

You’re known for having a sense of taste that transcends time and fashion. Why Capri for your second boutique? Capri has always been close to my heart. And a lot of our fans from America, the Middle East and Russia spend their summers here! Last year we had a pop-up for three with our atelier and store in Milan. What’s the inspiration behind this summer’s collection? Freshness, transparency, lightness, harmony, femininity, Will there be special capsule collections for Capri too? We’ve created a very special Capri beachwear range with and slippers. A complete and highly original daywear wardrobe, perfect for sunny summer days! Then there are more tailored evening pieces, ideal for poetic gatherings! We also have a tableware collection: glasses, plates and tablecloths (I love to entertain!)

A Capri possiamo trovare anche capsule dedicate? Per Capri abbiano creato anche un beachware molto speciashorts, cappelli e friulane. Un daywear completo e molto originale perfetto per le giornate assolate estive! Poi ci sono anche pezzi più sartoriali e serali, ideali per poetici ricevimenti! C è anche la collezione per la tavola: bicchieri, piatti, tovaglie (adoro ricevere!). Come si è inserita Capri nella sua vita fatta di passioni e magia tra Milano e la Sicilia? Quest’isola ha fatto parte della mia vita sin da bambina; ci passavamo almeno una settimana… e sono anche stata concepita a Capri! Chi è stata la sua prima maestra di stile? Forse mia madre che ho sempre ammirato per la sua classe innata. Luisa Beccaria non è solo uno dei più importanti marchi di moda italiani, ma è lifestyle condiviso da una community. Da dove iniziare per farne parte?

in Milan and Sicily? This island has been part of my life since I was a child; we of beauty’ o da una cover per il cellulare nelle nostre stampe used to spend at least a week here every year…I was even conceived on Capri! Probably my mother, who I’ve always admired for her innate class. Luisa Beccaria is not only one of Italy’s top fashion brands, it’s also a lifestyle shared by a community. What can we do to be part of it?

THIS ISLAND HAS BEEN PART OF MY LIFE. SINCE I WAS A CHILD WE USED TO SPEND AT LEAST A WEEK HERE EVERY YEAR 14


MEDITERRANEAN BEAUTY

C A P R I - S O R R E N T O - P O S I TA N O - N A P O L I - R O M A - M I L A N O CARTHUSIA.IT


CAPRI PEOPLE

THE ART OF JEWELRY MAKING DADA ARRIGONI, THE FOUNDER OF THE FAMOUS HIGH-JEWELRY HOUSE, TELL US ALL ABOUT IT DADA ARRIGONI, FONDATRICE DELLA MAISON JOAILLERIE OMONIMA, SI RACCONTA text Teresa Favi

@DADAARRIGONI

How did you develop a passion for jewelry? I’ve had this passion my whole life. I loved watching my grandmother bake cakes with her pearl necklace on. And so I realized that jewelry can be a part of our daily life. The Dada Arrigoni style in a few words? Absolutely contemporary and chic. I enjoy playing with forms, shapes and weights to create jewelry with a unique aesthetic identity, rooted in the present but also outside time. What inspired you to create the jewelry of the new collection? I love design and modern art, which have always been my source of inspiration. Capri and jewelry, a long love story. What places on the island are dearest to your heart? The whole island is my place, I’m always amazed by it and its energy wins me over and inspires me all the time. But I am constantly fascinated by the magical charm of Villa San

Come nasce la sua passione per il gioiello? Da tutta la vita. Mia nonna faceva le torte indossando la sua collana di perle. Mi piaceva guardarla e ho pensato che i gioielli potessero far parte della vita quotidiana. Poche parole per dire cos’è lo stile Dada Arrigoni? Assolutamente contemporaneo e chic. Mi piace giocare con le forme, le proporzioni, i pesi, per creare gioielli con una identità estetica unica, ancorata nel presente ma comunque atemporale. A cosa si è ispirata per creare i gioielli della nuova collezione? Amo il design e l’arte moderna che da sempre è per me fonte di ispirazione. Capri e i gioielli, una lunga storia d’amore. Quali sono i suoi luoghi del cuore sull’isola delle sirene? Tutta l’isola è il mio luogo, mi sorprende sempre e la sua energia mi cattura e mi ispira. Ma ogni volta non riesco a non subire il fascino magico di Villa San Michele, nata dall’amore quasi mistico per il bello e per l’arte di

inestimabile disseminati ovunque. Inoltre, da lassù si gode di una vista impagabile. Qual è il gioiello da cui non riesce a separarsi? Quella che ormai chiamo affettuosamente la mia divisa: i bracciali Elika e Glamour in pelle nera con diamanti e l’anello Ivy in oro bianco e diamanti (in foto, ndr). Li amo, accompagnano le mie giornate e i miei look dalla mattina alla sera. Naturalmente non manca mai un anello Happy Frog che cambio a seconda del colore del mio umore o del for beauty and art…You can tell by just taking a look at the mio abito. Il suo motto o la frase che ha fatto suo? what’s more, the view from up there is spectacular. “La bellezza salverà il mondo” Dostoevskij. What piece of jewelry you never stay without? I cannot stay without what I affectionately call my “uniform”: the Elika and Glamour bracelets in black leather and (in the picture, editor’s note). I love wearing them all day long and with any look. And, of course, I always wear a Happy Frog ring, which I change according to my mood and my The motto or quote that you live by? “Beauty will save the world” Dostoevskij.

I ENJOY PLAYING WITH FORMS, SHAPES AND WEIGHTS TO CREATE JEWELRY WITH A UNIQUE AESTHETIC IDENTITY 16



CAPRI PEOPLE

GET FRYING!

ROBERTO COLAVECCHIA, LANDMARKS ON CAPRI’S RESTAURANT AND CATERING SCENE ROBERTO COLAVECCHIA, RIFERIMENTO DELLA RISTORAZIONE E DEL CATERING CAPRESE text Chicco Coda

Da quanti anni è dietro il bancone di Capri Pasta? Come è nata quest’idea? Da mio padre, da sempre appassionato della cucina isolana e cultore dei sapori e dei colori dei nostri piatti tipici.Ho sempre appoggiato questa esperien-

@CAPRIPASTA_OFFICIAL

fratello Giovanni portiamo avanti quello che era stato How many years have you been behind the counter il suo sogno. La vostra specialità? at Capri Pasta? La nostra è una cucina tradizionale, casalinga, dai sapori autentici e genuini. La specialità più richiesta Where did the idea come from? From my father, always passionate about the island’s sono i nostri ravioli capresi, anche nei tanti catering non mancano mai. of our traditional food. I always supported this, and I Cosa cercate di offrire? helped my dad from the outset. Now I work with my Qualità, cortesia, tutto il nostro impegno e la nostra professionalità. brother Giovanni to continue his dream. Cosa consiglierebbe a chi entra per la prima volta? Your speciality? Ours is traditional home-cooked food, with genuine La nostra frittura! In particolare i ravioli fritti, che posso dire con assoluta certezza creano dipendenza. ravioli, and they’re always requested on our many Un aneddoto che ricorda con piacere? catering jobs too. What do you aim to offer customers? Quality, courtesy, our hard work and professionalism. What would you recommend for someone coming in giorni. È stato l’inizio di una nuova avventura, i nostri catering sono partiti da quell’evento. Our fried selection! In particular, the ravioli fritti, Cosa vede nel futuro della sua attività? which I can say with complete certainty are addictive. Spero sempre di affrontare il lavoro con impegno e An anecdote you remember with pleasure? tinuo ancora oggi. ago. A dear friend asked us to cook for his wedding start of a new adventure; our catering business began with that event. How do you see the future for your business? I hope I can always come to work with commitment and as I continue to do today.

OURS IS TRADITIONAL HOME-COOKED FOOD, WITH GENUINE FLAVOURS 18


!"#$%$&'"()*$+&,)"*$&-./"0)-"&#./1.&($/2$2*" '.1).&2)3&4&0"1)"&'$%"/)' $/$%$2)$&'"*/.0$&4&%"0,"1"&/"05

0)%"*$&,)"66"&#.%"'-"&7 (./2"0$&#)"&'8"/1)&9& (/.'-)"&#)"%.&#.*.6)"&:&

/$0"&#)"&,$&:;& ,.'-"/"&#)"&2<&0"66)*)&:==& !$/)*$&-<'$&!8/"!)&>?

*",$%)&#)"%.&@.**.15&A:B4A:C&& ("/)&,<66"&2"/)("%1)&9B4" /.22)$&-"%"(/)"&-<'$&2"/)("%1)&BAB

!"#$%&&"'"(


CAPRI PEOPLE

SONGS OF CAPRI COSTANZO MELLINO, DIRECTOR OF ANEMA E CORE COSTANZO MELLINO, DIRETTORE DI ANEMA E CORE text Chicco Coda

Da quanti anni è all’Anema e Core? Sono sempre stato con Guido. I nostri papà erano pescatori insieme. Ci siamo divisi per vent’anni anni to sono andato al Guarracino, poi lui aprì la Taverna e l’anno successivo lo seguii. Come è cambiata la Taverna in tutti questi anni? @TAVERNAANEMAECORE Rispetto ai primi anni, in cui si cantavano maggiormente canzoni napoletane, si è evoluta tenendo conto dei gusti dei giovani che affollano il locale tutte le sere, How long have you been at Anema e Core? proponendo musica nazionale ed internazionale. Quale tra i tanti personaggi ricorda con piacere? went to Bermuda. When I got home I went to work letane che cantava Guido. at Guarracino, then he opened the Taverna and I folCome è nata l’idea dello spogliarello? lowed him a year later. Per caso, un russo mi voleva regalare dei soldi e Guido, How has the Taverna changed over the years? Compared with the early years, when it was mostly sulle note di 9 settimane e 1/2, mi invitò a mostrare il Neapolitan songs, it’s changed to take into account the preferences of the young people who pack it out every divertente. night, and the music is more Italian and international. Come immagina la taverna tra 10 anni? Sempre piena come adesso. Con alla guida Gianluigi Which celebrities do you have fond memories of? che si è rivelato essere già da anni degno erede del padre. songs Guido was singling. Quale è il suo legame con Capri? How did the idea of the striptease come about? It just happened that a Russian wanted to give me Paragonabile a quello che ho per mia moglie, i miei to the tune of You Can Leave Your Hat On. That hilarious A quali posti dell’isola si sente più legato? Marina Piccola mi ha dato i natali e la mia infanzia l’ho trascorsa lì con Guido. E in quell’incantevole specchio How do you imagine the venue in 10 years’ time? Always full, just as it is now. Led by Gianluigi, who’s di mare trascorro qualche ora ogni giorno, sullo scoglio che io chiamo numero sei. been a worthy heir to his father for years. What’s your connection with Capri? It’s comparable with my feelings for my wife, children and grandchildren. Capri is my life. Which part of the island do you feel closest to? I was born in Marina Piccola, and spent my childhood there with Guido. I spend time by that beautiful sea

MY CONNECTION WITH CAPRI IS COMPARABLE WITH MY FEELINGS FOR MY FAMILY. CAPRI IS MY LIFE 20



EVENT DIVINE COAST

AN EXTRAORDINARY SUMMER THEATER Within the CampaniaTeatroFestival on Teatro Mercadante Shakespeare/Bach Charlotte Rampling Sonia WiederAtherton. On September 3, the Carthusian Monastery of San Giacomo Maurizio Casagrande, Cicchella.

rancesco

TEATRO

CampaniaAnacapri d’estate (August TeatroFestival from August 5 to 9 Teatro Caesar Au- Mercadante Shakespeare/ gustus Hotel hosts the Dal Bach Barocco al Jazz Festival cuCharlotte Rampling EVENTS Sonia WiederWithin the Procida 2022 Atherton. program throughout the MUSICA month of July ferry Al Ravello Festival boats and rooftops Voci al vento, Maggio Musicale Fiorentino Zubin Mehta Antonio

Teatro Mercadante Shakespeare/Bach MUSIC At the Ravello Festival Maggio Musicale Fiorentino Zubin Mehta with Antonio Meneses July 16; the Luigi Cherubini Youth Orchestra by Riccardo Muti on July 26 11

August dawn concert Erina Yashima -

Procida 2022

d’autore event September 5,

Certosa di San Giacomo

3 Settembre San Giacomo

grande Cicchella. EVENTI

Certosa di -

Maurizio Casarancesco

Procida 2022 tutto il mese di luglio traghetti e sui tetti Voci al vento il -

Ravello Festival

Passeggiate Meneses 16 - luglio Orchestra giovanile Al Luigi Cherubini Riccardo Muti il 26 luglio

Martino. EXHIBITIONS Procida 2022 (until OctoI Greci prima dei Greci is

11 agosto concerto all’alba - Erina Yashima

-

Anacapri d’estate dal 5 al 9 agosto hotel Caesar Augustus Festival Dal Barocco al Jazz 22

Passeggiate d’autore 5 settembre

-

Al Martino. MOSTRE Procida 2022 I Greci prima dei Greci -

-


VISIT US

THE LONGEVITY SUITE CAPRI VI A DELLE BOTTE GH E 1 2 , 8007 6, C A PRI ( NA ) +39 081 1 9 501 69 8 | +39 34 5 6604 886 CAP R I @ TH E L ON G E VITYS U ITE . C OM LIVE CHAT

TREATMENT MENU

MILANO | ROMA | CORTINA | FORTE DEI MARMI | PORTO ROTONDO | CAPRI | PORTOCERVO | RICCIONE JESOLO | BOLOGNA | TORINO | PARMA | MODENA | MONZA | TREVISO | PRATO | COMO | IBIZA | LUGANO

W W W.T H E L O N G E V I T Y S U I T E . C O M / C A P R I


AGENDA BOOKS

BOOKS FOR YOUR SHELVES The Story -

of San Michele (1)

The -

story of San Michele (1)

-

2

The

Masque of Capri (4)

The Masque of Capri (4)

1

-

-

-

L’isola, terra de-

L’isola, terra degli conti e immagini dell’antica tradizione dell’olio a Capri ed Anacapri (5)

4

racconti e immagini dell’antica tradizione dell’olio a Capri ed Anacapri (5)

Capri, un

lane di protagonisti e comprimari (2) -

e comprimari (2)

-

3

-

5

della marchesa Casati (1).

sa Casati (3).

-

24

-


25


The most prestigious Pegaso Etro Suite Perched between sea and sky

Puntatragara.com


IT OBJECT

RUN AWAY WITH ME

There’s an air of summer holidays about this Dior clutch bag in wicker with a shocking pink shoulder strap that will get you noticed. Perfect for a glamorous escape. From the new Dioriviera Il Riccio Profuma di viaggi d’estate, questa clutch Dior in vimini, con una tracolla rosa shocking che non passa inosservata. Quel tocco in più perfetto per una fuga glamour. Dalla nuova collezione Dioriviera Il Riccio

27


“Taste “Taste our our Mammá Mammá Restaurant” Restaurant”

“Taste our Mammá Restaurant”

MAMMÁ MAMMÁ Restaurant Restaurant Via Via Serafina Serafina Madre, Madre, 66 -- 80073 80073 Capri Capri NA NA 081 081 8377472 8377472 www.ristorantemamma.com www.ristorantemamma.com -- info@ristorantemamma info@ristorantemamma .it .it MAMMÁ Restaurant


IT OBJECT

UNCONVENTIONAL

The iconic Happy Frog ring by Dada Arrigoni is covered in sparkling diamonds for this exquisite limited edition, Desiderio Gioielli L’iconico anello Happy Frog di Dada Arrigoni ricoperto di scintillanti diamanti per la preziossisima edizione limitata Desiderio Gioielli

29


nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann W

von Goethe

nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann W

Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 11

Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 11

von Goethe


IT OBJECT

FLORAL POETRY

A timeless icon spiced up with a touch of spring and poetry: Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, in Oystersteel and white La Campanina Un’icona senza tempo si veste di primavera e poesia: Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, in acciaio Oystersteel e Rolesor La Campanina

31


capri restaurant Menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. La cantina è fornita delle migliori etichette di vini esteri e nazionali e di grandi distillati.

Vico Sella Orta, 6 - CAPRI, NA - Italy - Tel. +39 .081.837.7024 www.villaverde-capri.com


IT OBJECT

THE CHARM OF APULIAN CONTRASTS

Furia di Calafuria is a rosé wine that combines the passion of Tormaresca for Negroamaro grapes, the fruity harmony of the Syrah and the spicy soul of Cabernet Franc. Furia di Calafuria è un vino rosato che unisce la passione di Tormaresca per le uve Negroamaro con l’armonia del frutto del Syrah e l’anima speziata del Cabernet Franc.

33


COVER STORY

OUT OF THE ORDINARY text Giovanni Bogani

Nostalgia

Nostalgia -

itan Mathematician Revolution

Death of a NeapolCapri-

-

di un matematico napoletano Revolution

Morte Capri-

Diefenbach segnò la vita di Capri, all’inizio del Novecento. -

pri?

-

a Capri?

-

34

-

-


Mario Martone, Neapolitan by birth and heart. Director of masterpieces including Capri-Revolution,, The Mayor of Rione Sanità, Capri-Revolution Sanità, The King of Laughter and Nostalgia Nostalgia,, which competed at the latest Cannes Film Festival and earned him the Nastro d’Argento for best director and best screenplay (ph. Fabrizio Maltese) 35


2

Some backstage images from three films by Mario Martone: 1. The King of Laughter 2. 5. Nostalgia, with Pierfrancesco Favino 3. 4. Capri-Revolution (ph. Mario Spada)

1

3

55

4


COVER STORY

‘NAPLES IS A MONSTROUS CITY, IN THE SENSE OF EXTRAORDINARY, OF EXAGGERATION IN EVERY WAY’ ‘NAPOLI È UNA CITTÀ MOSTRUOSA, NEL SENSO DI STRAORDINARIO, DI FUORI MISURA IN TUTTO’ ,

, The Mayor of Rione

Nostalgia

-

,

, Il sindaco del rio-

Nostalgia

-

-

-

-

Critics all over the world loved Nostalgia. Nostalgia

Nostalgia Nostalgia -

-

37


COVER STORY

Gianluigi Lembo, showman of the iconic Taverna, son of Guido Lembo


MUSIC INTERVIEW

TRANSITIONS text Chicco Coda photo courtesy Anema e Core

Era de maggio, sung by Mario Pasquale Costa and Era de maggio, la canzone resa famosa da Mario Pasquale Costa e tratta da una poesia di Salvatore di

Era de maggio

- sua taverna non era affollata come siamo soliti vederla, ma era più intima e gli sguardi che si incrociavano erano tutti conosciuti tra loro, i pochi avventori erano soliti avvicinarsi al palco, sotto il suo sgabello per godersi interpretazioni impossibili da fare durante le Era de maggio infrasettimanali di giugno e settembre dei primi

to sit in a corner near the stage and listen to their love moglie Anna che, come ne udiva le prime note, lasciava qualsiasi cosa per avvicinarsi al palco, per trovare posto in un angolo vicino al pozzo e ascoltare il loro inno par excellence chose his favorite Era de maggio quando Guido ha fatto piangere l’isola the Piazzetta to bid him goodbye, crying and applaud- intera, il mattatore caprese per eccellenza ha scelto il But Guido’s artistic heritage continues through his -

For how many years have you been a “nightbird”?

l’ha salutato tra lacrime e applausi, mentre una famiglia Ma la sua eredità artistica l’aveva già devoluta anni prima, e con l’orgoglio di padre l’aveva vista raccogliere caprese a pochi passi dalla piazzetta e dall’Anema e Core, quella Taverna oggi ancora più sua e di cui tiene

- Da quanti anni appartiene al mondo della notte?

qualche tavolo e mi diceva “incassa subito sennò perdi 39


Along with his father Guido, one of Capri’s most beloved character (ph. Davide Esposito)

anni successivi fui spostato all’ingresso, poi divenni And what about music?

E la musica?

iniziava a non essere più di moda, e poi non mi sentivo portato per l’amministrazione, per i confronti continui mi convinsi che quello potesse essere il mio mondo, E cosa è successo? Papà mi disse “vieni con me a fare qualche serata se

And then what happened? -

- riguardare i video per cercare gli errori, ma ero felice, È cambiata l’offerta turistica caprese in questi anni? Molto, il turismo caprese è prettamente internazionale, 40


1

3

4

5

6

2

1. With Belén Rodríguez 2. With his father Guido 3. With Chiara Ferragni 4. As he sings his irresistible repertoire 5. With Jennifer Lopez 6. With Caterina Balivo


One of the legendary evenings at Anema e Core


With Alessandro Preziosi

Have tourists visiting Capri changed over the years? soprattutto per noi della notte, che per ovvie ragioni è sempre più esigente e variegata, sia in termini ingly demanding and varied, from both the genera- A Capri sono diminuiti i villeggianti, la gente viaggia less and less vacationers in Capri, people travel very

scelgono Capri per una sosta di poche ore scendono

Tra le tante serate fatte fuori da Capri quali ricorda con più entusiasmo? Among the many shows held outside of Capri, which È stata una grande emozione potermi esibire in are you the most fond of?

Is there any anecdote you would like to share?

began singing O’ surdato ‘nnammurato

Ci racconti un aneddoto?

tutti lì a cantare O’ surdato ‘nnammurato, che è un po’

il pubblico in incognito con berretto e occhiali e

43


The famous Piazzetta of Capri


LIFESTYLE ITINERARY

CAPRI FOR DREAMING AND FOR LIVING THE TOP PLACES TO STAY, EAT AND RELAX ON THE MAGICAL ISLAND I TOP PLACES DOVE SOGGIORNARE, MANGIARE E RIPOSARSI NELL’ISOLA DELLA MAGIA text Martina Olivieri

For centuries it has captured the attention and the Per secoli ha catturato l’amore e le attenzioni di scrittori, affections of writers, poets, actors, directors and other poeti, attori, registi ed altri personaggi illustri. Tutto a Capri è magia: il mare, il paesaggio, i colori, dal blu intenlandscape, the colours - from the intense blue of the so delle acque più profonde al turchese cristallino delle insenature, fino al bianco delle rocce e all’azzurro della sua Grotta, che Alexandre Dumas Alexandre Dumas: “I così: “Improvvisamente mi ritrovai in una grotta straordinasuddenly found myself in an extraordinary cave, the Grotta ria, la Grotta Azzurra, ed emisi un’esclamazione involontaria Azzurra, and I let out an involuntary exclamation of di sbalordimento. Di fronte a me, tutto intorno, sopra e dietro wonder. In front of me and all around, above and behind, di me mi sono confrontato con cose troppo straordinarie per I was confronted with things too extraordinary to describe. raccontarle. Immaginate una grotta che è azzurra in tutto e Imagine a cave that’s completely and utterly blue, as if God per tutto, come se Dio si fosse divertito a costruire una tenda had played at making a tent from a fragment of sky!”. con un frammento di cielo!”. Grazie alle sue attrazioni natuWith its natural attractions and unique atmosphere of ralistiche e alla sua atmosfera unica di scintillante monvibrant sophistication, Capri is the jewel of the Gulf of danità, Capri rappresenta la perla del Golfo di Napoli. Per Naples viverla non resta che l’imbarazzo della scelta tra i tanti luoghi dove soggiornare, dove mangiare e dove vivere al and where best to see the island in all its magic. meglio tutta la sua magia. HOTELS HOTEL Il nostro itinerario alla scoperta dei soggiorni da favola of begins in the beating heart of the town where, a parte dal cuore pulsante dell’Isola, dove, a pochi passi dalla Piazzetta, troviamo il maestoso ingresso del Grand entrance to Grand Hotel Quisisana Hotel Quisisana Un’oasi di pace e quiete con accoglienti sofà che invitano al riposo, scintillanti lampadari che riportano alla mente i saloni delle feste di un tempo e l’imperdibile Bar Quisi con la sua terrazza affacciata sull’ingresso di via Camerelthe Via Camerelle entrance, a beautiful swimming pool le. Attraverso il magnifico ingresso si giunge a una piscina and views of the Faraglioni rising from the sea. Here da favola dalla quale sembra quasi di toccare i Faraglioni che spuntano dal mare. Qui si può godere della frizzante mondanità di Capri e al tempo stesso quella quiete assogreatest luxuries (Via Camerelle, 2 - ph. +39 081 0901333). luta che oggi rappresenta uno dei lussi più esclusivi (via Continuing in the centre of town, behind the famous Camerelle, 2 - ph. +39 081 0901333). Procedendo verso il Piazzetta we come to Hotel La Palma cuore pulsante dell’Isola, dietro la celebre Piazzetta, arriviamo all’Hotel La Palma, il primo e più antico hotel caprese lection. In perfetto stile italiano, l’Hotel La Palma è un luogo 45


CAPRI ITINERARY

J.K. Place Capri

di grande relax e delizia per i buongustai, con il ristorante, il bar e nuova terrazza di Gennaro, sotto la direzione dello Chef Gennaro Esposito. Luogo contemporaneo e vivace che celeTaverna Anema e Core, the island’s favourite night club and frequented (Via Vittorio Emanuele, 39 - ph. +39 800 147637). Moving towards Punta Tragara, where the Hotel Punta Tragara. Here the terraces and large windows allow the Capri light to become a part of designer

vicinanza con la rinomata Taverna Anema e Core, il locale notturno più amato dell’Isola e frequentato da molte celebrità (via Vittorio Emanuele, 39 - ph. +39 800 147637). Spostandoci verso Punta Tragara, lì dove i Faraglioni emergono dal blu del mare come antichi giganti pronti a scalare l’azzurro del cielo, troviamo l’Hotel Punta Tragara. Qui, attraverso le terrazze e le grandi finestre delle Faraglioni Suite a picco sul mare, la luce di Capri si fa tutt’uno con ambienti di design, curati in ogni dettaglio per offrire riservatezza, comfort and excellent service, a blend of tradition comfort e servizi d’eccellenza fra tradizione e contempo(Via Tragara, 57 - ph. +39 081 8370844). raneità, tra cui una bellissima piscina. Per rendere ancora di più magico il soggiorno si può affittare Villa Castiglioand fashion boutiques of Via Camerelle, we reach the ne, un capolavoro di bellezza incastonata su una scogliera Capri Tiberio Palace, the venue of choice for the most di Punta Tragara si ritrova anche nei piatti dello Chef Liotravellers from all over the world. Its multi-ethnic netti che si possono assaggiare al ristorante dell’Hotel, Le Monzù, una stella Michelin e al ristorante Mammà, questo in centro a pochi passi dalla piazzetta, supervisiothis authentic place lies in exceptional service, a warm, nato dall’Executive Chef Raffaele Amitrano (via Tragara, 57 - ph. +39 081 8370844). Vicino alla leggendaria Piazzetta, via le Botteghe e alle boutique della moda di via Camerelle, or in the irresistible Spa Tiberio (Via Croce, 11/15 - ph. arriviamo al Capri Tiberio Palace, luogo d’elezione per il più +39 081 9787111). Villa Marina i viaggiatori di tutto il mondo. I suoi tocchi multietnici e il suo design contemporaneo si sposano armoniosamente con l’allure leggendaria dell’isola. La sua essenza più autentica 46


CAPRI ITINERARY

A view from Grand Hotel Quisisana 47


LIFESTYLE ITINERARY

DREAM PLACES TO ENJOY ALL THE MAGIC OF THE ISLAND LUOGHI DA SOGNO PER VIVERE AL MEGLIO TUTTA LA MAGIA DELL’ISOLA and art, unprecedented and unique in its boldness. The si somma a una qualità di servizio eccellente e a un’accopassions of this period led to the naming of the rooms glienza calorosa e attenta, per un’atmosfera davvero unica da after individuals who characterised the Capri of the age. vivere sia sulla splendida Terrazza Tiberio al tramonto, che nella coinvolgente SPA Tiberio (via Croce, 11/15 - ph. +39 081 (Via 9787111). Spostandoci verso il porto troviamo Villa Marina, il Provinciale Marina Grande, 191 - ph. +39 081 8376630). With unequalled views over the Gulf of Capri, from the terraces of the J.K. Place Capri letteraria, artistica, coraggiosa, inedita ed unica nelle sue maMarina Grande, the island’s main port. On Capri, J.K. nifestazioni. Dalla passione di quel periodo è nata la volontà di dedicare ogni camera ad un personaggio che caratterizzò la Capri di quel tempo. Gli ambienti, gli arredi, i giardini, la gastronomia, il benessere sono elementi di un racconto che vuole narrare una storia di ospitalità, stupore e armonia (via Provinciale Marina Grande, 191 - ph. +39 081 8376630). Con una of the JK Place Spa, with a heated outdoor pool and a vista unica sul Golfo di Capri, dalle terrazze del J.K. Place Capri si respira la brezza del mare e l’aria che tira a Marina Grande, il borgo marinaro dell’Isola. A Capri il J.K. Place fa rima con eleganza. Chiudi gli occhi e immagina di essere (Via Provinciale Marina Grande, 225 - ph. +39 081 8384001). From the port of Capri, del tempo, pronto a tuffarti in una serata di festa al chiaro della luna caprese. Oltre al comfort interno, si può usufruire anche dei servizi esclusivi del JK Place SPA, che dispone di sea level, the Relais & Chateaux Caesar Augustus. An una piscina all’aperto riscaldata e di una piccola palestra in ancient private residence built on Capri’s most dramatic cui ci si può rilassare e sentirsi coccolati. Uno dei Boutique dello spettacolo del sole che tramonta sul mare e del Vesuvio sullo sfondo (via Provinciale Marina Grande, 225 - ph. +39 081 8384001). Dal porto di Capri, se si alzano gli occhi al cielo se-

(Via G. Orlandi, 4 - ph. +39 081 8373395). If we linger in Anacapri, Relais & Chateaux the highest point on the island, the Mediterranean seems Caesar Augustus. Un’antica villa privata eretta sullo speroeven bluer and the pleasure of contemplating nature ne roccioso più panoramico dell’isola di Capri e trasformato Capri Palace Jumeirah oggi in un hotel di lusso da cui godere di un panorama che si e La Terrazza di Lucullo sono gli ingredienti perfetti per un this is the White Museum, a scattered exhibition that soggiorno da sogno (via G. Orlandi, 4 - ph. +39 081 8373395). continues throughout the public areas, from the pool Se ci soffermiamo ad Anacapri, il punto più alto dell’isola, il Mediterraneo sembra più blu e il piacere di contemplare la natura accarezza ogni momento. Il Capri Palace Jumeirah è experience that reaches its apogee with L’Olivo, the two un hotel unico perché arte e ospitalità sono dolcemente assimilati e varcando la soglia si percepisce all’istante il dialogo tra spazi, ospiti, artisti e opere d’arte. Un esempio di questa this prestigious honour. For a more casual-smart - but intenzione è rappresentato dal White Museum, un museo 48


1

3

4

5

2

1. Hotel Punta Tragara 2. Capri Tiberio Palace 3. Relais & Chateaux Caesar Augustus 4. Villa Marina (ph. Davide Esposito) 5. Grand Hotel Quisisana


CAPRI ITINERARY

Capri Palace Jumeirah and its Il Riccio restaurant 50


LIFESTYLE ITINERARY

HOTELS, BEACH CLUBS, RESTAURANTS... AN ITINERARY OF TRUE WONDER HOTELS, BEACH CLUBS, RESTAURANTS... UN ITINERARIO ALL’INSEGNA DELLA MERAVIGLIA no less sublime - experience, guests can choose to spend diffuso che si snoda lungo tutte le aree comuni, dall’ingresIl Riccio, the Restaurant & Beach Club nestled Il concetto di arte ritorna anche nella cucina, per un’espeLast but not least, for traditional Capri and Neapolitan rienza gastronomica esclusiva che trova il suo apice a L’Olivo, il ristorante due stelle Michelin guidato dall’Executive Bistrot Ragù. Anther wonderful feature of Capri Palace Chef Andrea Migliaccio, unico sull’isola a potersi fregiare di Jumeirah is the Capri Medical Spa, one of Europe’s questo prestigioso riconoscimento. Per sperimentare dei molargest (Via Capodimonte, 14 - ph. +39 081 9780111). menti più smart casual, ma non per questo meno sublimi, gli BEACH CLUBS ospiti possono invece optare per una giornata a Il Riccio, il The charm of the island and the irresistible allure of its Restaurant & Beach Club incastonato nella roccia, a poche beach clubs never grow old. If we follow the coastline on the western side of the island, close to the Grotta della tradizione caprese e napoletana, la soluzione migliore Il Riccio Restaurant & Beach Club of è il Bistrot Ragù, per un pranzo più tipico e disinvolto. Altro Capri Palace Jumeirah pillar del Capri Palace Jumeirah è la Capri Medical Spa, una delle maggiori Medical Spa in Europa (via Capodimonte, 14 - ph. +39 081 9780111). sun beds and cabañas at the water’s edge. For lunch or BEACH CLUB dinner, the Il Riccio restaurant triumphs with a menu of Il fascino dell’Isola e il richiamo irresistibile dei suoi stabilimenti balneari non invecchiano mai. Se seguiamo il perilist and a refrigerated Temptations Room offering the plo dell’Isola restando nella parte occidentale, accanto alla most mouthwatering Neapolitan desserts (Via Gradola, Grotta Azzurra troviamo Il Riccio Restaurant & Beach Club 4 - ph. +39 081 8371380). Continuing towards the south- del Capri Palace Jumeirah west, where the imposing Punta Carena Lighthouse ce allo stesso tempo, si raggiunge scendendo una scala che stands, Lido del Faro can be reached via a footpath abbraccia le rocce, con terrazze sul mare che dispongono hidden between the mediterranean maquis and the di comodissimi lettini e cabanas a due passi dal mare. Per il pranzo o la cena, al ristorante Il Riccio trionfa un menu di pesce e crostacei dalla freschezza assoluta, una carta di vini intrigante e una Stanza delle Tentazioni refrigerata con i dolci più golosi della tradizione partenopea (via Gradola, 4 - ph. horizon (Strada Faro di Carena - ph. +39 081 8371798). +39 081 8371380). Scendendo verso sud-ovest, dove troneggia il grande Faro di Punta Carena, troviamo il Lido del Faro La Canzone del Mare, which occupies a privileged che può essere raggiunto percorrendo un sentiero nascosto position for admiring the famous Faraglioni. Built in tra la macchia mediterranea e le mura difensive erette dagli inglesi. Un angolo di paradiso dove è possibile fare il bagno Gracie Fields, who decided to con il sole che si tuffa in mare, e ritrovarsi alle nove di sera spend the second half of her life on Capri, this remains ancora in costume, stesi sul lettino a guardare il tramonto one of the island’s most exclusive spots, sheltered from che scompare dietro l’orizzonte (Strada Faro di Carena - ph. the wind and with a small beach of white pebbles, two +39 081 8371798). Spostandoci verso la baia di Marina Piccola arriviamo a La Canzone del Mare, che gode di una posizione (Via Marina privilegiata per ammirare i famosi Faraglioni. Realizzata in Piccola, 93 - ph. +39 081 8370104). Still in Marina Piccola, un antico fortino incastonato nella roccia dalla famosa canthere are the historic Bagni di Torre Saracena, part tante inglese Gracie Fields che decise di passare la seconda metà della sua vita a Capri, è ancora oggi uno dei luoghi più beach, terraces on piles and an acclaimed restaurant, esclusivi dell›Isola, al riparo dal vento, con una piccola spiag51


LIFESTYLE ITINERARY

WE TAKE YOU TO THE BEST AND MOST BELOVED SEAFOOD RESTAURANTS ON THE ISLAND VI PORTIAMO TRA I RISTORANTI DI MARE E DA AMARE DELL’ISOLA gia di ciottoli bianchi, due piscine, bar, ristorante e cabine attrezzate per godersi il meglio dell’Isola (Via Marina Piccola, local cuisine (Via Marina Piccola - ph. +39 081 8370646). 93 - ph. +39 081 8370104). Sempre a Marina Piccola troviamo Passing the Punta Tragara viewing terrace, we come to gli storici Bagni di Torre Saracena, parte della storia dell’acLa Fontelina. Once upon a time, the local women used coglienza di Capri. Il lido, che dispone di spiaggia privata,

for ostentation. Here, where the swell that caresses the (Località Faraglioni - ph. +39 081 8370845). Blue, turquoise, emerald: these are the colours Da Luigi Ai Faraglioni

sun bed. And what with dips in the sea, aperitifs, a long 5 - ph. +39 081 8370591). RESTAURANTS

(Via Faraglioni,

on the island, beginning with a veritable icon, Da Paolino in Marina Grande. Under a roof of lemon trees Paolino opened his restaurant, a simple trattoria where

cuisine, passed down from father to son to impress even the most exacting palates. The Fritto Paolino is even Bomba. As old as the restaurant, this is a secret recipe handed down

Capri sauce chiummenzana, made with fresh tomatoes and basil. And don’t miss the salt-baked sea bream, an iconic dish from the gulf. (Via Palazzo a Mare, 11 - ph. +39 081 8376102). Now we travel into the heart of the

meta d’eccellenza per trascorre in relax le giornate di mare o per sostare con la barca e gustare i sapori locali (via Marina Piccola - ph. +39 081 8370646). Eccoci poi dopo il Belvedere di Punta Tragara a La Fontelina. Un tempo ci venivano le donne capresi a macerare le foglie di lino dentro le piscine naturali che si formavano lungo la scogliera. Oggi è un morbido letto di roccia bagnato dall’acqua di mare dove la bellezza non lascia spazio allo sfarzo. Qui, dove l’onda di marea che accarezza i Faraglioni incontra il corpo di pietra dell’Isola, troverete il volto più autentico di Capri e toccherete con mano il Mito che l’accompagna (Località Faraglioni - ph. +39 081 8370845). Blu, azzurro, verde smeraldo: sono i colori dell’estate di Capri e delle giornate al mare Da Luigi ai Faraglioni. Una piccola baia, a cui si accede in barca, con lo scoglio del Monacone sullo sfondo che sembra quasi una piscina naturale e l’imponente presenza dei Faraglioni che si stagliano proprio a un piatto di spaghetti ai frutti di mare, si rimane affascinati dall’atmosfera magica (Via Faraglioni, 5 - ph. +39 081 8370591). RISTORANTI Tradizione, contaminazione e valorizzazione del pescato. Vi portiamo tra i ristoranti di mare e da amare dell’Isola partendo da una vera e propria icona, Da Paolino a Marina Grande. Sotto un tetto di limoni, Paolino aprì un ristorante, una trattoria semplice dove si badava poco all’apparenza e si preparavano piatti della tradizione gastronomica di Capri utilizzando solo ingredienti genuini. In poco tempo tutti volevano mangiare sotto il limoneto di Paolino, diventato un trionfo di pire anche i palati più esigenti. Il Fritto Paolino è conosciuto anche oltreoceano per merito della mitica Bomba. Nata con il ristorante è frutto di una ricetta segreta del primo Chef degli Bomba di Paolino è unica, come il ristorante. Un impasto di acqua, farina, sale e lievito. Ripieno con mozzarella e prosciutto cotto. Accompagnato dal sugo di chiummenzana, tipico caprese, a base di pomodorini freschi e basilico. Da non perdere anche la pezzogna al sale, piatto simbolo del Golfo.

52


1

3

4

5

2

1. La Fontelina 2. Lido del Faro (ph. Carmine Fiore) 3. Bagni di Torre Saracena 4. La Canzone del Mare 5. Da Luigi ai Faraglioni


2

1. Paolino 2. Ai Faraglioni 3. Aurora 4. Le Grottelle 5. Villa Verde

1

3

5

4


LIFESTYLE ITINERARY

ALL OF CAPRI IS MAGICAL: THE SEA, THE LANDSCAPE, THE COLOURS TUTTO A CAPRI È MAGIA: IL MARE, IL PAESAGGIO, I COLORI Aurora. (via Palazzo a Mare, 11 - ph. +39 081 8376102). Spostandoci nel An exceptional wine list, beautiful decor and high-class cuore dell’Isola, nella nota via Le Botteghe, si arriva da Aucuisine. Tourists, locals and celebrities from all over rora dettaglio e proposta gastronomica di livello. Turisti, capresi e star da tutto il mondo, tutti, ma proprio tutti passano da AuNaples and reinterprets them for international tastes, rora. La cucina reinterpreta alla luce dei gusti internazionali la cucina caprese e quella napoletana, con un occhio alla mopresentation. Don’t miss the bidone con la scarola farcita, dernità, uno alla tradizione e uno alla presentazione scenica. a cucina povera dish consisting of a bulging bag of Da non perdere il bidone con la scarola farcita, un piatto d’oridi scarola, uva passa, pinoli e odori. E la famosissima pizza all’acqua, invenzione di papà Gennaro (Fuorlovado, 18 - ph. +39 081 8370181). Non lontano dalla Piazzetta troviamo anche il ristorante Mammà, due stelle Michelin, sotto la guida dello chef Raffaele Amitrano. Una meta imperdibile per gli estimatori della buona cucina, dove l’eccellenza dei prodotti mediterranei si associa alla suggestiva bellezza della location, per un autentico percorso enogastronomico, all’insegna del gusto. Dalla sua terrazza, sobriamente arredata, nei toni del bianco e azzurro, si gode unparalleled views at sunset un’impareggiabile vista con tramonto +39 081 8377472). ph. +39 081 8377472). Per chi cerca una nota di colore diversa there’s Kukai Iki, a beautiful terrace whose intriguing, e più internazionale che porta direttamente in Giappone c’è delicious and elegant menu has featured in top Kukai Iki, una terrazza dal design unico che ha conquistato magazines. This superb restaurant combines fresh local (Piazzetta Cerio, ed elegante. Un ristorante elegante che unisce il pesce fresco 11 - ph. +39 081 2354093). A stone’s throw from Taverna napoletano con le più rinomate tradizioni giapponesi (piazzetta Cerio, 11 - ph. +39 081 2354093). A due passi dalla Taverfascinating aromas of Villa Verde. The terrace, set in na Anema e Core troviamo i sapori avvolgenti e i profumi an original garden with views of the Gulf of Naples, intriganti di Villa Verde. La terrazza con vista sul Golfo di Napoli è ricavata da un vecchio giardino e accoglie tutti in un ambiente dove la cordialità e la simpatia non mancano mai. attention to detail in the dishes and the impeccable La passione dello chef, la cura della cucina, l’attenzione e la cortesia della brigata di sala sono gli ingredienti principali the main ingredients at Villa Verde. Don’t miss the della storia di Villa Verde. Da non perdere la pizza, da gustare in una cornice d’incanto (Vico Sella Orta, 6 - ph. +39 081 (Vico Sella Orta, 6 - ph. +39 081 8377024). At the far end of 8377024). comincia la silenziosa passeggiata verso Tragara, Ai Faraglioni è una vera istituzione dell’Isola. Ci si accomoda sulle tradiAi Faraglioni under the traditional pagliarelle, which turn the tables zionali pagliarelle che trasformano i tavoli in intime capanne into private huts, or under the pergola with its ancient o sotto il pergolato di un glicine secolare. Qui l’eleganza e il gusto sono tutti nella semplicità del tradizionale stile caprese e nei sapori antichi della cucina isolana come l’uovo alla monachina, il piccolo antipasto semplice e delizioso, prepaisland cuisine, such as uovo alla monachina pizza all’acqua, an invention (Fuorlovado, 18 - ph. +39 081 8370181). Not far from the Piazzetta stands the two Michelinstarred Ristorante Mammà Amitrano, an unmissable destination for lovers of good food, where the excellence of mediterranean products combines with the picturesque appeal of the setting for a genuine and delicious food and wine experience.

55


Kukai Iki

delicious antipasto that turns a boiled egg, mixed with rato trasformando un uovo sodo, impastato con formaggio e cheese and béchamel, into a memorable experience besciamella, in un’esperienza da non perdere (via Camerelle, (Via Camerelle, 75 - ph. +39 081 8370320). The perfect 75 - ph +39 081 8370320). La sosta ideale prima di intraprendere la passeggiata del PizTragara via the Grotta Matermania, Villa Malaparte, the zolungo, che consente di ammirare la Grotta Matermania, la Monacone and the Faraglioni is Le Grottelle. Located Villa Malaparte, lo Scoglio del Monacone e i Faraglioni sino ad arrivare a Punta Tragara, è quella al ristorante Le Grottelle. Ricavato da alcune grotte scavate nella roccia, è un locale rustico e accogliente, dalla gestione familiare, che propone and meat dishes and excellent home-made pizzas (Via ravioli di pasta fatta in casa, scialatielli ai frutti di mare, proArco Naturale, 13 - ph. +39 081 8375719) poste di pesce e di carne sempre diverse ma anche ottime Anacapri, the Capri Palace Jumeirah is well worth a visit, pizze caserecce (via Arco Naturale, 13 - ph. +39 081 8375719). but also for L’Olivo, a two Michelin-starred restaurant Jumeirah non solo il ristorante e Beach Club Il Riccio ma anche il ristorante L’Olivo, due stelle Michelin sotto la guida dello chef Andrea Migliaccio, che ha creato uno speciale menu degustazione per introdurre gli ospiti in un viaggio cuexperience, guests at the restaurant can choose the linario eccezionale. E per un’esperienza ancora più esclusiva, intimate setting of L’Olivo Undiscovered, an ancient gli ospiti del ristorante potranno scegliere l’atmosfera intima de L’Olivo Undiscovered, antica osteria vibrante di storie popolari, la cui essenza rivive oggi in forma di vero e proprio rows of valuable bottles, Roman-inspired frescoes schi di ispirazione romana e mobili in stile Art Nouveau, si avrà modo di scoprire un menu interamente tailor-made, che attraversa la decennale storia de L’Olivo. L’Olivo Undiscovered offre un ambiente estremamente intimo, un’atmosfera mood that immerses guests in a sophisticated setting è possibile vivere al meglio tutta la magia dell’Isola in uno its most exclusive hotels (Via Capodimonte, 14 - ph. +39 dei suoi hotel più esclusivi (via Capodimonte, 14 - ph-. +39 081 081 9780560). 9780560). 56


CAPRI ITINERARY

Above: Mammà Below: L’Olivo of Capri Palace Jumeirah 57


Viewpoint of Pizzolungo (ph. Davide Esposito)


CAPRI ITINERARY

HIKING AROUND THE ISLAND DISCOVERING CAPRI ON FOOT WITH BEAUTIFUL SCENIC ROUTES SCOPRIRE CAPRI A PIEDI TRA PERCORSI BELLI E SUGGESTIVI text Chicco Coda

59


CAPRI ITINERARY

WONDERS OF NATURE, BREATHTAKING VIEWPOINTS AND HISTORIC VILLAS MERAVIGLIE DELLA NATURA, PUNTI PANORAMICI MOZZAFIATO E VILLE RICCHE DI STORIA Stunning landscapes, sea and beaches on the Gulf of Naples, more or less demanding climbs. Capri is a choice destination for those seeking to explore its many tracks and footpaths, well-known and otherwise. VIA TIBERIO AND LE CALANCHE stroll. From the Piazzetta take Via Longano, then Via Sopramonte, or alternatively the better-known Via Le Botteghe then Via Fuorlovado, both of which lead to La Croce, where Via Tiberio starts. Here the path begins to climb gently, winding between gardens, vegetable plots, vineyards, ancient residences like Villa Moneta and more modest houses. Continuing on the path, on your right you’ll see Parco Astarita. The entrance is not in, you’ll discover one of Capri’s most beautiful green spaces, full of terraces and sheer drops to the blue sea. From here it’s not far to the ruins of Villa Jovis, home archaeological site. Nearby is Villa Lysis, the fascinating home of the eccentric Baron Fersen. Indeed, the two villas are connected by the Sentiero delle Calanche, a path that follows the crest of Monte Tiberio, offering Villa Lysis, take Via Lo Capo down to Via Tiberio and back to the square. PIZZOLUNGO AND THE ARCO NATURALE This route is fairly short and features a total of 775 stairs, alternating with level sections. But it’s worth it for the views of the Faraglioni, the Monacone rock formation and the Sorrento Peninsula from an unusual angle, and for its historical interest. As for the previous route, start in the square and head to La Croce. Here take Via Matermania to the Arco Naturale, a romantic bridge suspended between rocks and the perfect frame for the blue sea and the green mediterranean vegetation. Returning from the Arco Naturale, you pass Le Grottelle restaurant and then turn left onto a long staircase leading to Via Pizzolungo. You’ll soon reach the Cave of Matermania, a somewhat sinister stone chamber where

Paesaggi suggestivi, mare e spiagge proiettate sul golfo di Napoli, dislivelli più o meno impegnativi. Capri è scelta anche da chi vuole scoprirla percorrendo i suoi tanti sentieri e tracciati più o meno conosciuti. VIA TIBERIO E IL SENTIERO DELLE CALANCHE Decisamente il più semplice, una passeggiata. Dalla Piazzetta si imbocca via Longano, poi via Sopramonte, o in alternativa la più famosa via Le Botteghe, poi via Fuorlovado, per giungere in entrambi i casi a La Croce, dove nasce via Tiberio. Qui la strada comincia a salire lievemente, snodandosi tra giardini, orti, vigne, ville antiche, come Villa Moneta, e casette più modeste. Continuando su questa via, sulla destra si incontra a un certo punto Parco Astarita. L’entrata non è segnalata benissimo, ma una volta scovata e varcata la soglia si scoprirà una delle più belle oasi verdi di Capri, ricca di dirupi e terrazze affacciate sul blu. Non manca ormai molto alle rovine di Villa Jovis, dimora dell’imperatore Tiberio nei suoi ultimi anni di vita, oggi sito archeologico. Da qui ai può arrivare a Villa Lysis, l’affascinante dimora dell’eccentrico Conte Fersen. Infatti, le due ville sono connesse dal Sentiero delle Calanche, che corre lungo il crinale del Monte Tiberio regalando splendide vedute del golfo di Napoli. Dopo aver visitato Villa Lysis, si può scendere lungo via Lo Capo che riporterà su via Tiberio e quindi di nuovo in piazza. PIZZOLUNGO E ARCO NATURALE Questo sentiero è piuttosto breve e prevede un totale di 775 scalini, alternati a tratti in piano. Ha però il pregio di far ammirare i Faraglioni, lo scoglio del Monacone e la penisola Sorrentina da una prospettiva diversa dal solito e di condurre nella storia. Come per il sentiero precedente si parte dalla piazza per dirigersi a La Croce. Da Arco Naturale, un romantico ponte sospeso tra le rocce, cornice perfetta per l’azzurro del mare e il verde della macchia mediterranea. Rientrando dall’Arco Naturale, superato il ristorante Le Grottelle si imbocca sulla sinistra una lunga scalinata che conduce a via Pizzolungo. Presto ci si troverà davanti alla Grotta di Matermania, un antro di pietra piuttosto sinistro dove, in un tempo molto lontano, pare si consumasse-

were made to the goddess Cybele. Continuing, you’ll ancora si passa proprio sopra Punta Massullo e, di consepass Punta Massullo and therefore one of the symbols guenza, nei pressi di uno dei simboli di Capri, Villa Malaof Capri, Villa Malaparte, unmistakable with its sharp parte, inconfondibile con la sua sagoma rossa e spigolosa 60


1

3

4

5

2

1. Villa Lysis 2. Scala Fenicia 3. Viewpoint of Arco Naturale 4. Villa Malaparte from Via Pizzolungo 5. Via Tragara (ph. Davide Esposito)


CAPRI ITINERARY

Arco Naturale (ph. Davide Esposito) 62


CAPRI ITINERARY

The staircase to the Cave of Matermania (ph. Davide Esposito)

red silhouette and vast roof terrace on which the writer Curzio Malaparte used to ride his bicycle. The house is not open to the public, and this is one of the closest points to see it from. Via Pizzolungo soon converges with Via Tragara, taking you back to Via Camerelle and the square. PASSETIELLO, CETRELLA AND MONTE SOLARO The American writer Huck Scarry liked to say: “I reckon this is one hike that’s better taken alone: it’s one of those ”. This is undoubtedly the most challenging trail on the or suffer from vertigo. It’s a couple of hours all uphill and fairly exhausting, especially in summer, and rivals

e quell’enorme terrazza sulla quale lo scrittore andava in bicicletta. Inaccessibile al pubblico, questo è uno dei punti dove è possibile ammirarla più da vicino. Via Pizzolungo si congiunge poi con Via Tragara che riporterà verso via Camerelle e quindi in piazza. PASSETIELLO, CETRELLA E MONTE SOLARO Lo scrittore americano Huck Scarry amava dire: “Mi viene da pensare che questa è una di quelle escursioni che è meglio fare da soli: rientra nella categoria di quelle esperienze che ”. Questo è decisamente il sentiero più impegnativo dell’isola e, come tale, sconsigliato a chi non è in forma e a chi soffre di vertigini. Si tratta di una camminata di un paio d’ore tutta in salita, piuttosto estenuante, soprattutto in estate, e che nulla ha da invidiare ai sentieri escursionistici alpini. Si parte da Piazzale dei due Golfi, per poi prendere Via Torina. La strada lascerà via via posto ai gradoni e i gradoni a una specie di mulattiera sempre più stretta, che diventa un piccolo passo, un passetiello. I segni rossi su alberi e rocce aiutano a individuare la giusta via. Tra quer-

Start at , then take Via Torina. The surface gradually turns into steps and the steps to a kind of increasingly narrow mule track, which then becomes a small path: a passetiello. Red marks on trees and rocks help indicate the way. Among the oaks, ilex and rocky outcrops, the vegetation is so thick you’ll forget for a moment that just beyond the wood is the sparkling Gulf of Naples. dimenticare per un attimo che appena al di là del bosco, In the last section, the path is little more than a faint brilla il Golfo di Napoli. trail, increasingly small and steep and almost blocked by Un ultimo valico, la strada è ormai poco più che un tracciato, sempre più piccola e sempre più ripida, quasi ostruair again. The whole of Capri lies below. ita del tutto dalla vegetazione. Ancora uno sforzo ed ecco The next stop is the small hermitage you’ll notice as you nuovamente l’aria aperta. Sotto c’è tutta Capri. climb, clinging onto the mountain hundreds of metres La prossima tappa è quel piccolo eremo che, centinaia below and seemingly suspended over the abyss. Santa di metri più sotto, era aggrappato alle montagne, in bi63


CAPRI ITINERARY

Above: Faraglioni as seen from Via Pizzolungo Below: Punta Carena Lighthouse from the trail of the forts 64


CAPRI ITINERARY

Ventroso bay a seen from Monte Solaro 65



CAPRI ITINERARY

Monte Solaro

lico sull’abisso, durante la salita. Santa Maria a Cetrella, Maria a Cetrella once made pilgrimage to ask for the Virgin’s blessing. una chiesetta dove i pescatori un tempo salivano in pellegrinaggio per ottenere la benedizione della Madonna. Oggi, durante la Settimana Santa, è l’ultima tappa della Week. One more last effort, and now continue towards Monte Via Crucis. Ancora un ultimo sforzo, non resta che proseguire verso Solaro above sea level, where you can get a cool lemon granita il Monte Solaro at the Canzone del Cielo bar and enjoy a last fabulous del mare, dove prendere una fresca granita di limone al bar la Canzone del Cielo e godere di un ultimo stupendo view, proudly indicated by a statue of Augustus. panorama mostrato con orgoglio dalla statua di Augusto. TRAIL OF THE FORTS This is the most famous route, the one everyone IL SENTIERO DEI FORTINI knows, You’ll need between three and four hours to E’ quello che conoscono tutti, il più famoso. Per percorcomplete it. The trail extends along the entire west rerlo servono dalle tre alle quattro ore. Si srotola lungo coast of the island, from Punta dell’Arcera near the tutta la costa occidentale dell’isola, da Punta dell’ArceGrotta Azzurra to Punta Carena. It owes its name to ra, vicino alla Grotta Azzurra, a Punta Carena. Deve il the four small fortresses that are its main landmarks: suo nome ai quattro fortini che ne costituiscono le tappe Orrico, Campetiello or Mesola, Pino and Cannone or principali: Orrico, Campetiello o Mesola, Pino e Cannone o Tombosiello. Tombosiello. This trail anchors Capri to history. Built for protection È il sentiero che àncora Capri alla storia. Costruiti per against Saracen invaders, the forts were refurbished proteggersi dalle incursioni dei saraceni, i fortini sono poi stati riutilizzati e rafforzati dagli inglesi nel tempo in cui for dominance over Europe and arrived to occupy Napoleone lottava per il dominio dell’Europa ed arrivò ad the island. The route takes you deep into nature at its occupare l’isola. E’ il sentiero che ti porta in mezzo alla loudest - cicadas and seagulls - and the wildest and most natura più vociante, le cicale, i gabbiani, e la vegetazione improbable vegetation, with sea fennel, wild asparagus, myrtle, prickly parsnip, broom and hardy dwarf bushes vatici, mirto, carote spinose, ginestre e resilienti arbusti that can survive the constant sea spray. It puts you in nani capaci di sopravvivere ai costanti schizzi di salsedine. contact with sheer limestone cliffs and the foamiest E’ il sentiero che mette a contatto con gli strapiombi calwaves, reminding you that in Capri, the real stars are carei e con le onde più spumeggianti, quello che fa capire che i veri protagonisti di Capri sono le rocce e il mare. the sea and the rocks. 67


Marina Grande on Procida the main port of the enchanting island


CAPRI ITINERARY

PROCIDA MON AMOUR

UN VADEMECUM POUR CONNAÎTRE LA CAPITALE ITALIENNE DE LA CUTLURE 2022 UN VADEMECUM PER CONOSCERE LA CAPITALE ITALIANA DELLA CUTLURA 2022 text Teresa Favi

69


CAPRI ITINERARY

Above: the Church of Santa Maria della Pietà, emblem of seafaring tradition Below: the typical coloured wooden boats moored at the port of Marina Grande

aaa 70


CAPRI ITINERARY

THE ISLAND HAS SERVED AS THE SET OF ‘IL POSTINO’ AND ‘THE TALENTED MR. RIPLEY’ SU QUEST’ISOLA SONO STATE GIRATE SCENE DE ‘IL POSTINO’ E ‘IL TALENTO DI MR RIPLEY’ Procida, the smallest gem of the Gulf of Naples, is Procida Italy’s Capital of Culture for 2022. Capitale italiana della Cultura 2022 44 150 45 non Isola (Culture does not isolate).

350 co che fa leva su 44 La cultura 45 non isola.

Phlegraean Islands

The Talented Mr. Ripley.

Campanian Archipelago. Il Postino

150

350 La cultura

Isole Flegree

di Mr Ripley

l’Arcipelago Campano. Il Postino e Il talento

Procida is divided into 5 areas: Porto, Corricella, Procida è suddivisa in 5 zone: Porto, Corricella, TerTerra Murata, Ciraccio, Chiaiolella ra Murtata, Ciraccio, Chiaiolella Marina Corricella, Marina Corricella

Corricella village

Il borgo della Corricella

Belvedere di Callìa island of Capri Palazzo d’Avalos Terra Murata.

Terra Murata

Marina Chiaiolella is Chiaiolella Vecchio

belvedere isola di Capri

di Callìa

Palazzo d’Avalos. Marina

Pozzo must-see events

Vecchio

71

del Pozzo


CAPRI ITINERARY

Palazzo D’Avalos and the dome of the Church of Santa Maria delle Grazie

Ritual project

Tra gli appuntamenti Ritual project

July 14 and 29 and November 5; Echi delle distanze,

novembre; Echi delle distanze on September 1 and 3 and September 16 and 18; Spartiti venuti dal mare,

July 2 and September 10; I greci prima dei greci,

PALAZZO D’AVALOS IS LOCATED ON THE TOP OF TERRA MURATA. BUILT IN THE 1500S, IT WAS CONVERTED INTO A PRISON IN 1830 AND SHUT DOWN FOR GOOD IN 1988

July 7 to October 31

Giacomo, from October to December.

from ,

14 e 29 luglio, 5

il 1°, 3 settembre e il 16, 18 settembre; Spartiti venuti dal mare il 2 luglio e il 10 settembre; I greci prima dei greci

dal 7 luglio al 31 ottobre;

mo, da ottobre a dicembre. 72


ANTINORI.IT


1

1. 2. Spectacular views of the new complex of three private villas Villa della Marchesa 3. Hotel Santa Caterina’s dining room 4. The pool of the hotel and the picturesque lemons’ gardens 5. One of the new Villa della Marchesa’s bedrooms

2

3

5

4


VILLAS EXPERIENCE

TOP OF THE RANGE IN AMALFI VILLA DELLA MARCHESA, AN OASIS OF PLEASURE AND PRIVACY A STONE’S THROW FROM THE ICONIC HOTEL SANTA CATERINA VILLA DELLA MARCHESA, UN’OASI DI PIACERE E PRIVACY A DUE PASSI DALL’ICONICO HOTEL SANTA CATERINA text Teresa Favi

Here sang the sirens that tempted Ulysses, and obviously today’s VIPs, from Hillary Clinton to Kim Kardashian, all ready to yield to the allure of the , where sea and sky blend in a seductive swirl of blue beauty. mer place in which plays the role of a prima donna: (by the Gambardellas) and pure luxury. Don’t forget to have dinner here: the hotel boasts an extensive gastronomic offer, ranging from the Michelin-starred , which serves Mediterranean cuisine, as well as the , which, like the rest of the hotel, also overlooks the sea - open only in the evenings. But ’s rooms and traditions. is a complex of

Qui nuotano le sirene che tentarono Ulisse e ovviamente i Vip di oggi, da Hillary Clinton a Kim Kardashian, tutti pronti a cedere al fascino della , dove acqua e cielo si fondono in un vortice ammaliante di bellezza blu. Più che l’estate dove l’ gioca un ruolo di prima donna: un quella dei Gambardella) di puro lusso. Non dimenticate di cenare qui: l’Hotel vanta una nutrita offerta gastronomica che spazia dal al che propone una cucina mediterranea, al anch’esso, come del resto tutta la struttura, con affaccio sul mare - aperto solo alla sera. Ma ai suoi ambiti e tradizionali plus. Si tratta di , un complesso di (due piccole del Seicento e una grande degli anni Cinquanta) a pochi metri da Santa Caterina, con

l’obiettivo, di ristrutturare e valorizzare il complesso, ma anche salvaguardare lo straordinario habitat naturale nel quale le tre the complex, but also protecting the extraordinary natural residenze sono incastonate. habitat surrounding the three villas. nel proprio genere ed è caratterizzata, and, besides complete independence, fea- oltre che dalla tures with lush lemons, citrus groves and da folti limoneti, agrumeti e patii, in cui è possibile rilassarsi e godere della presenza del mare e della natura. Oggi le sea and nature. “Dopo due anni anomali, siamo pronti ad accogliere i nostri ospiti “After two abnormal years, we’re ready to welcome our guests con la stessa emozione, serietà e professionalità di sempre. Il Santa with the same excitement, reliability and professionalism as ever. Caterina si arricchisce di una nuova dimora che abbiamo ristruttuThe Santa Caterina is embellished with a new residence that rato come fosse casa nostra, curandola in ogni dettaglio. Ci auguriawe’ve refurbished as if it were our own home, with great care of mo di accogliere i nostri ospiti non solo per soggiorni, ma anche per every detail. We hope to welcome guests not only for holidays, but occasioni speciali come i matrimoni” dichiarano le sorelle also for special occasions like weddings”, say sisters . Il complesso è nelle vicinanze della strut. The new complex is a short walk from tura principale dell’Hotel con una breve passeggiata e offre the main building of the hotel, meaning guests can use the agli ospiti la possibilità di usufruire di tutti i servizi ristoraziorestaurants, spa and room service. ne, room service e SPA. 75


COVER STORY

Carthusia’s Factory Store on Via Federico Serena. The brand has several boutiques on the island, in addition to the historic laboratory on Viale Matteotti


PERFUME EXPERIENCE

ESSENCES OF CAPRI

CARTHUSIA, THE HISTORIC LABORATORY WHICH HAS BEEN BRINGING CAPRI’S FRAGRANCES TO THE WORLD FOR OVER 70 YEARS CARTHUSIA, STORICO LABORATORIO CHE DA PIÙ DI 70 ANNI PORTA I PROFUMI DELL’ISOLA DELLE SIRENE NEL MONDO text Virginia Mammoli

A perfume is a gateway through time and space and the Un profumo è una porta che attraversa tempo e spazio e l’arte di crearne si perde nella memoria umana. Da qui the reason why many mysteries and legends surround the misteri, suggestioni, leggende, come quella che vuole la nascita del primo profumo di Capri avvenuta per puro Carthusian monastery of San Giacomo, caught off guard San Giacomo, colto alla sprovvista dall’arrivo della regina by the arrival of Queen Johanna of Naples, arranged some Giovanna d’Angiò, mise in un vaso dei garofani selvatici dell’Isola, che rilasciarono nell’acqua tutto il loro aroma. released all their scent in the water. And it was, again, the La realtà non è poi meno affascinante e così lontana, prior of the Carthusian monastery who, in 1948, redis visto che fu proprio il priore della Certosa a riscoprire nel Carthusian monks 1948 le antiche formule che i frati certosini usavano per had used to create incenses and perfumes. It was the creare incensi e profumi. Fu la nascita del più piccolo birth of the world’s smallest perfumery: Carthusia. laboratorio al mondo: Carthusia (cioè ‘Certosa’, in latino). On the eve of its 75th birthday, which will be celebrated Alla vigilia dei suoi 75 anni di storia, che saranno old methods to create perfumes that bring the charm and i suoi profumi con gli stessi metodi di allora, creando nuove inebrianti armonie olfattive che portano nel granted the prestigious Marchio Storico d’Interesse Na- mondo l’allure e la magia che circondano l’isola di Capri zionale (Historic Brand of National Interest) recognition. Marchio Furthermore, the fragrance A’MMARE, the Eau de Par Storico d’Interesse Nazionale, e importanti traguardi fum launched last year, in the best per le sue fragranze, come A’MMARE, l’Eau de Parfum Independent Brand Artistic Perfume category at the latest lanciata lo scorso anno e come Miglior Profumo Accademia del Profumo Award and at the Art and Ol- Artistico Marca Indipendente all’ultima edizione del faction Awards Premio di Accademia del Profumo oltre che agli Art and A fragrance with watery notes, inspired by Capri’s sea, gar Olfaction Awards dens and sun, presented in an exclusive bottle designed Un profumo dalle note acquatiche, che s’ispira al mare, by artist Paola Tassetti. This summer, Carthusia is com ai giardini e al sole di Capri, rivestito in esclusiva ing out with a line of new body care products accompa dall’artista Paola Tassetti, e che quest’estate si nying the perfume: the shower oil, arricchisce di nuovi prodotti corpo l’olio doccia, ideale types by ensuring a nourishing and smoothing action; the per le pelli più delicate alle quali garantisce un’azione shower bath foam, for a combination of cleansing and re nutriente e levigante, il bagno doccia, per chi desidera laxing body care, and the body cream, which moisturizes una detergenza che sia anche avvolgente relax e la crema corpo, per idratare e lasciare una soffusa nota profumata as well as must-have accessories, such as shopping bags, e accessori must have, travel cases and beach towels. In addition, the sunscreen quali shopping bag, travel case e teli mare. Tornano product line of the iconic perfume, which comes also in solari del già iconico profumo, proposto anche the practical roll-on alcohol-free version, to carry the nella pratica versione roll-on alcohol free, per portare spirt of Capri with you wherever you go. sempre con sé l’anima di Capri. 77


THE LATEST PER SPECTI VE

Louis Vuitton

Hunting for the latest trends. The true style fans. Feature by Marta Innocenti Ciulli


Ann Demeulemeester


aaMiu Miu

Fendi

Valentino

aaDolce&Gabbana

Emilio Pucci

Emporio Armani

aaVersace

Sportmax

Max Mara


Prada


Chanel

Fendi

Emporio Armani


Gucci


aa Chanel

Dior

Max Mara

aa Ann Demeulemeester

Salvatore Ferragamo

Gucci

Giorgio Armani aa

Chanel

Miu Miu


Dior


Sportmax

Prada

Versace


Dolce&Gabbana



SUMMER MUST

1

3

2

FENDI

SALVATORE FERRAGAMO

Fur details fendi.com

Mirror games ferragamo.com DOLCE&GABBANA

4 HERMÈS Details that stand out hermes.com

5

Wonderful tinkling dolcegabbana.com

SUMMER NIGHTS

BRONZE SKIN, A SMIDGE OF LIPSTICK, SPARKLING AND PRECIOUS ACCESSORIES, FEELING GORGEOUS NOW? LA PELLE AMBRATA, UN VELO DI ROSSETTO, ACCESSORI LUCCICANTI E PREZIOSI: NON TI SENTI BELLISSIMA? MIU MIU Precious candies miumiu.com

6

VERSACE

7

Precious candies, part two versace.com

LOUIS VUITTON GIORGIO ARMANI

Like a casket louisvuitton.com

Geometries armani.com

89

8


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net


1

SUMMER MUST

3

2

MAX MARA

BOLON EYEWEAR

Simple, timeless maxmara.com

The elegance of no colour boloneyewear.com

4 SALVATORE FERRAGAMO Hooves, how nostalgic! ferragamo.com

PRADA Childhood memories prada.com

5

AT THE SEASIDE

IN A BOAT OR ON THE BEACH, THE MUST HAVE PIECES FOR A CAREFREE, COLORFUL AND COMFORTABLE SUMMER IN BARCA O SULLA SPIAGGIA, I PEZZI MUST HAVE PER UNA ESTATE LEGGERA, COLORATA E CONFORTEVOLE

HERMÈS Sailor’s promises hermes.com

7

6 GIORGIO ARMANI Colourful ties armani.com

PRADA

8 GUCCI

Cherry basket prada.com

Summer means freedom gucci.com

91


GRUPPO EDITORIALE

F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2

Real Estate

VILLA IN FORTE DEI MARMI villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 om and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di 700 mq di parco. 1.300.000 Euro

The most beautiful properties

W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M


1

BAGS MUST

3

2 GUCCI

FENDI

The Blondie that everyone wants gucci.com

Peekaboo: style icon fendi.com LOUIS VUITTON

4

Timeless Monogram louisvuitton.com

ICONS

ICONIC AND LIMITED-EDITION MODELS, TO COLLECT AND HAND DOWN TO YOUR DAUGHTER. OR JUST TO POSSESS… MODELLI ICONICI E LIMITED EDITION, DA COLLEZIONARE O DA TRAMANDARE DI MADRE IN FIGLIA. ANCHE SEMPLICEMENTE DA AVERE…

CHANEL Heart matellassé chanel.com

6

7

5 CHRISTIAN DIOR The most famous Toile de Jouy dior.com

SALVATORE FERRAGAMO Cold with style ferragamo.com

VALENTINO GARAVANI The new VLogo Chain accessories valentino.com

93


DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.


WINTER MUST

2

1

4

SALVATORE FERRAGAMO Revisiting bon ton ferragamo.com

GIORGIO ARMANI Unexpected elegance armani.com

3

FANTASY GENRE

COLORFUL ACCESSORIES AND RETRO PATTERNS FOR THE FIRST WINTER PREVIEWS: TO WEAR WITH A TAILORED CAMEL COAT, CASHMERE PEACOAT, CLASSIC RAINCOAT ACCESSORI COLORATI E PATTERN RETRÒ PER LE ANTICIPAZIONI INVERNALI: DA INDOSSARE CON IL CAPPOTTO CAMMELLO SARTORIALE, IL CABAN BLU DI CACHEMIRE, L’IMPERMEABILE CLASSICO PRADA

6

Discreet charm prada.com

5

EMILIO PUCCI Style games pucci.com

7

MIU MIU Almost a child’s game miumiu.com CHRISTIAN DIOR Ancient fascination dior.com

DOLCE&GABBANA Seductions... dolcegabbana.com

95


“Milan is a perfumed city, with a hidden soul. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes....” In this photo: Leonardo’s Vineyard


INTOXICATING THE MILAN OF MARIANGELA ROSSI, JOURNALIST AND WRITER, SENSITIVE OBSERVER OF THE WORLD LA MILANO DI MARIANGELA ROSSI, GIORNALISTA E SCRITTRICE, SENSIBILE OSSERVATRICE DEL MONDO text Virginia Mammoli

97


2

1

1. Porta Venezia 2. Indro Montanelli Gardens, part of Palestro Park 3. With the book L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata Mariangela Rossi awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair (ph. Gisella Motta) 4. Wait and See 5. Laboratorio Paravicini 6. Mandarin Garden

3

4

6

5


MILANO ITINERARY

A life in pursuit of beauty and pleasure. But we are not talking about hedonism or - journalist and writer with a passion for the art of perfumery - is an aesthete who loves to communicate and share her beautiful and pleasant discoveries. And she does so by recounting her travels, always ready to take notes with pen - or mobile phone at hand, and with the curious, watchful eye of someone who knows that wonder

Una vita a caccia di bellezza e piacevolezza. Ma non stiamo parlando né di edonismo né di egoismo. Mariangela Rossi - giornalista e scrittrice con la passione per l’arte profumiera - è un’esteta che ama comunicare e condividere ciò che di bello e piacevole scopre. E lo fa raccontando dei suoi viaggi sempre pronta a prender nota con la penna - o il cellulare - a portata di mano, e con lo sguardo curioso e attento di chi sa che la meraviglia può apparire in ogni momento.

university degree thesis, she interviewed movie director Tony Richardson in Hollywood, hoping to become a screenwriter or idea in order to become a writer covering hotels and travel. Genoese, with Tuscan origins, she often takes off for the hills of Lucca, to a former elementary school that has become her refuge in the quiet of the countryside, but she has lived in Milan for about thirty years.“I live in Porta Venezia. It’s like a village in a city, where everyone knows everyone, where you still would choose to live would be one of the

MARIANGELA ROSSI, WRITER AND JOURNALIST FOR IO DONNA, AMICA, MARIE CLAIRE MAISON AND HOW TO SPEND IT

district in Milan”. “What I love about this city - she says - is that it is eclectic, welcoming, inspirational. But also quiet and lonely, It is a perfumed city, to be explored with your senses alert, including the sense of smell, because it has a hidden soul, and what is invisible to the eye is not invisible to the sense of smell. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes. Once I also had fun creating a perfume dedicated to Milan”. A writer for Corriere della Sera’s iO Donna, AMICA, Marie Claire Maison and How to Spend It author of several books, including her latest, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, which has just been awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair. This intense autobiographical novel is dedicated to her adopted daughter, Anastasia, set in the Ukraine of who, ten years ago, went there for realize her greatest dream - to become a parent.

Richardson a Hollywood e immagina il suo futuro come sceneggiatrice o critica. Qualche anno dopo abbandona il cinema per scrivere di hôtellerie e viaggi. Genovese di origini toscane, scappa spesso tra le colline lucchesi, in un’ex scuola elementare diventata il suo rifugio nel verde e nel silenzio, ma vive a Milano da circa trent’anni. “Abito a Porta Venezia. È come un villaggio in una città, dove ci si conosce tutti, in cui trovi ancora piccole botteghe. L’unico altro luogo dove sceglierei di vivere sarebbe una delle stradine un po’ nascoste

“Quello che amo di questa città - ci racconta - è che è eclettica, accogliente, ispirazionale. Ma anche quieta e solitaria, se trovi l’angolo e il momento giusto per apprezzarla. È una città profumata, da esplorare con i sensi all’erta, compreso l’olfatto, perché ha un’anima nascosta, e ciò che è invisibile agli occhi, non lo è all’olfatto. Fioriture, giardini, sentori di cuoio negli accessori moda, aromi nei piatti. Una volta mi sono divertita anche a creare un profumo dedicato a Milano”. Giornalista per iO Donna del Corriere della Sera, AMICA, Marie Claire Maison e How to Spend It autrice di vari libri, tra cui l’ultimo, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, appena premiato con il GIST Travel Stories Award al Salone del Libro di Torino di chi, dieci anni fa, ci è andato per realizzare un sogno, quello

99


Food

Shopping food & wine

Cutlets, cassoeula, risotto Milanese with ossobuco, panettone? None of these - if you ask Mariangela Rossi what her favourite traditional food is and where to eat it, she will amaze you by replying “Kranz cake, a legacy of Austria’s rule over Milan, to be enjoyed at Panarello or Pasticceria Cucchi”. Two historic pastry shops. The former, which shares its birthplace, Genoa, with Mariangela, has six shops in Milan, the most central being in via Speronari; the latter is a Milanese institution that has been tempting the tastebuds of poets, As her favourite place for an aperitif, she chooses “Mandarin Oriental for a cocktail accompanied by Antonio Guida’s appetizers. The new Garden is a true urban oasis. For coffee or a sweet treat, I like Marchesi 1824, especially the storied shop in Via Santa Maria alla Porta,in the Magenta area.

Books

I very much like Libreria della Natura in Via Maiocchi, in my Porta Venezia neighbourhood. They have lovely editions and everything you could want about nature. They also organize courses, poetry readings and sell plants from the Correction Facility in Milano Bollate, where gardeners work with inmates, coordinated by Susanna Magistretti.

Shopping

Food

Cotoletta, Cassoeula, Risotto alla milanese con ossobuco, Panettone? Niente di tutto questo, se chiedi a Mariangela Rossi qual è il sua ricetta tipica preferita e dove mangiarla, ti stupisce rispondendoti “Il Kranz, eredità della dominazione austriaca a Milano, da gustare da Panarello o alla Pasticceria Cucchi”. Due storiche pasticcerie. La prima, che con Mariangela condivide la città di nascita, Genova, è presente a Milano con sei indirizzi, de per la gola poeti, pensatori, registi e imprenditori. Come locale preferito per l’aperitivo sceglie “quello al Mandarin Oriental, per un aperitivo accompagnato den è una vera oasi urbana. Per un caffè o una golosità dolce mi piace invece Marchesi 1824, in particolare il locale storico, in via Santa Maria alla Porta, zona Magenta.

Libri

Mi piace molto la Libreria della Natura, in via Maiocchi, nella mia Porta Venezia. Hanno belle edizioni e tutto quello che si può trovare sul tema del verde. In piante della Casa di Reclusione di Milano Bollate, dove lavorano giardinieri liberi insieme a detenuti coordinati da Susanna Magistretti.

Shopping

- Come negozio di abbigliamento scelgo sicuramente baletti’s Wait and See in Via Santa Marta, a concept Wait and See ta, un concept store in un vecchio convento del Setteall kinds and accessories and clothes. Umberta does cento, che vende ogni genere di accessori e capi moda. a great job of researching everything. For design, on Uberta fa una grande ricerca su tutto. Per il design, the other hand, Raw, in Corso Magenta, a cross be- invece, Raw, in Corso Magenta, a metà tra un appartween an apartment, a vintage furniture shop and a tamento, un negozio di arredi vintage e un cabinet de - curiosité, in cui si trovano molti oggetti insoliti per la nal objects for the home. casa.

Crafts

Artigianato

I love Laboratorio Paravicini, where they make din- Ho una passione per il Laboratorio Paravicini, dove si ner sets and ornaments for the home, all hand paint- realizzano servizi per la tavola e decori per la casa tutti dipinti a mano con estro e stile.” 100


MILANO ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

PRADA FONDAZIONE ory of ideas, rather, ‘a laborat or n, tio tu sti in n “A nities to explore ays new opportu which offers alw and many other

n”

forms of expressio

3

STUDIO MUSEO “In Piaz ACHIL za L great de Castello, it hou E CASTIGLIO ses the r signer d NI o esigned reality. I and turn oms where the t has sta e yed d his ide drawing as into s, prototy the same as h e left it, pes, pho with his tograph s and m emories ”

4

PALESTRO PARK “As a mother I like becaus e it reminds of going there wit h my daughter when was stil l small, for running, for goi ng power walking when I can with friends, and for cycling through every day”

UM ZOLI MUSE POLDI PEZ ith ate house, w “It’s like a priv artists such as by s masterpiece olo and helangelo, Tiep Botticelli, Mic iacomo n cted by Gia G Canaletto, colle ed rv se re I like its Poldo Pezzoli. ivilege if it were the pr as e, er auty” atmosph be at access to th of a few to have LE TRIENNA E TERRAC “Inside the think Museum. I liest ve it’s the lo ” an il M f view o

5


The interiors of Palazo Pitti photographed by Massimo Listri


FLORENCE, NOW SECRET ADDRESSES, GUIDED BY THE EXTRAORDINARY EYE OF FLORENTINE PHOTOGRAPHER MASSIMO LISTRI INDIRIZZI SEGRETI, GUIDATI DALL’INCOMMENSURABILE SGUARDO DEL FOTOGRAFO FIORENTINO MASSIMO LISTRI text Teresa Favi

103


2

1

The Boboli Gardens (1), Palazzo Corsini al Parione (2) and the Medici Chapels (4) are some of the memorable shots Massimo Listri has taken in the cities. 3. The charming atelier of Sileno Cheloni 5. A glimpse of Via Santo Spirito (ph. Ottavia Poli) 6. In the antique gallery of Giovanni Pratesi (ph. Dario Garofalo)

3

4

6

5


FIRENZE ITINERARY

“I began taking photographs at the age of sixteen, at seventeen I had already published my work in several magazines. I’m sixty-eight years old, so I’ve been

“Ho iniziato a fotografare a sedici anni, a diciassette già pubblicavo su alcune riviste. Ho sessantotto anni, dunque sono più di cinquant’anni che mi dedimo Listri, fotografo d’interni con base a Firenze e cittadino del mondo, è nota e

years now”. The successful career of Massimo Listri, an interior photographer based in Florence and a citizen of the world, is well known and substantiated

portanti magazine internazionali. Ma il suo fare d’artista, negli ultimi quindici anni, si è imposto all’attenzione di critici e collector, travolti dal racconto epico di architetture e di ambienti opulenti o dimessi, immensi o raccolti, sedotti dai volti inquietanti e sibillini, di sculture di varia epoca e materia. Un favoloso -

all major international magazines. But

years, has attracted the attention of critics and collectors, won over by his large-scale images of opulent or modest, huge or intimate spaces, populated with sculptures of various ages and materials. A fabulous journey through photographic images, evoking thousands and thousands of historical and artistic overlappings riesce a evocare mille e mille sovrappoand causing an evasive sense of mystery sizioni storiche e artistiche, a dar corMASSIMO LISTRI and nostalgia. A hypnotic suspension po a una sfuggente cifra di mistero e IS A MASTER OF of time evocative of myths and legends. nostalgia. Un’ipnotica sospensione sul ARCHITECTURAL AND tempo che sa catalizzare suggestioni e The interiors of age-old architectural spaces are, in Listri’s vision, symbolic mitologie. L’interno, gli antichi spazi ENVIRONMENTAL formulas to be suddenly stopped in PHOTOGRAPHY a staggering standstill, bringing the come una formula emblematica da fersyncopated rhythm of human time to a mare di colpo in una stasi vertiginosa, halt. His teacher? arrestando come per incanto il ritmo sincopato del tempo by Piero della Francesca’s and Vermeer’s rigor and by the terse umano. Il suo maestro? dal rigore di Piero della Francesca o di Veeermer e da registi person crucial to my career in the beginning was publisher asciutti come Antonioni o Bergman, ma il primo fondamenFranco Maria Ricci; FMR allowed me to engage in the kind of tale incontro è stato con l’editore Franco Maria Ricci; l’inizio photography that I was interested in: large interiors, obsolete spaces, unknown museums and places”. Your art requires vo: grandi interni, spazi desueti, musei e luoghi sconosciua lot of preparatory work. What exactly? “ It’s all a matter of ti.”. Nella sua arte c’è un grande lavoro a monte, qual è? “E’ eye perception, of experience in polishing one’s taste, of being able to look and see, starting from a mix of instinct, sensitivity nel sapere vedere, guardare. Partendo da un mix di istinto, and training”. The most beautiful sensations you experience sensibilità e allenamento”. Tra le sensazioni più belle del through your job? “ Being alone in places usually very crowded, suo lavoro? “Trovarmi da solo in luoghi di solito molto aflike museums or public buildings, and feeling- even if only for a follati, tipo musei o palazzi pubblici, e provare la sensazione few minutes- like the absolute master of an inaccessible place “. - anche per pochi minuti - di essere padrone assoluto di The future plans you are the most looking forward to? “ A new un luogo inaccessibile”. Progetti futuri a cui tiene di più? exhibition in Venice, at the Correr Museum”. “Una nuova mostra a Venezia, al Museo Correr”. 105


FIRENZE ITINERARY

Art

Shopping food & wine

Arte

There are some unique places that convey a sense of solemnity and dormant magic. One of them, according to Massimo Listri, is the art gallery owned by Giovanni Pratesi, a well-known Florentine antique dealer, art collector and th th –century art and Via Maggio, the street lined with antique dealers, where Listri also recommends Massimo Tettamanti’s gallery, which th th -century painting and sculpture.

Ci sono luoghi unici che gia trasmettono un’aura di solennita di questi per Massimo Listri è la galleria di Giovanni Pratesi specializzato in arte e scultura del Cinque e del Seicento. via Maggio, la strada degli antiquari per eccellenza dove Listri segnala anche la galleria di Massimo Tettamanti, specializzata in pittura e scultura del Sette e dell’Ottocento.

Giacomo Oleandro, the carpenter of Borgo Tegolaio. The shop was established by his grandfather Salvatore who, after the war, came to Florence from Palermo to serve in the army, married Giacomo’s grandmother and started a carpenter’s shop in the Oltrarno area. Giacomo was born just outside of Porta San Frediano and has always worked as a carpenter.

Giacomo Oleandro, il falegname di Borgo Tegolaio. La falegnameria è stata avviata da suo nonno Salvatore, che dopo la guerra è venuto a Firenze da Palermo per fare il militare, ha sposato la nonna di Giacomo e si è stabilito in Oltrarno con l’attività. Giacomo è nato appena fuori dalla Porta San Frediano e ha sempre fatto il falegname.

Crafts

Books

Artigianato

Libri

Art & libri on Via dei Fossi, a bookshop specializing in Art & libri in via dei nell›ambito dell›arte e e Andrea Baldinotti, the shop is a benchmark in the selling essenziale nella vendita and documentation of art books in Florence. bro d›arte a Firenze.

Craft Shops

Botteghe

Cafés and pastry shops

Caffè e pasticcerie

Restaurants

Ristoranti

Fossi una libreria specializzata dell›antiquariato. Fondata nel Andrea Baldinotti ha un ruolo e nella documentazione del li-

The shop of the master perfume maker on Via San Niccolò. La bottega del maestro profumiere in via San Niccolò. Di fatto è anche un archivio che contiene oltre duemila essences and natural ingredients, collected on his trips to essenze rare e materie prime naturali, raccolte durante i the Far East and the West. Here, Sileno Cheloni creates suoi viaggi in Oriente e Occidente. Qui, Sileno Cheloni custom-made perfumes unique of their kind, such as those crea profumi personalizzati unici al mondo, come quelli for actress Helen Mirren and spacewoman Anna Lee Fisher. per l’attrice Helen Mirren e l’astronauta Anna Lee Fisher. Dolci e Dolcezze on Piazza Beccaria. This sophisticated Dolci e Dolcezze in piazza Beccaria. Ad aprire questo poè stata Ilaria Balaby Ilaria Balatresi with her husband Giulio, today joined by their children Angelica and Lorenzo, who inherited his e Lorenzo che ha ereditato dal padre l’amore e il talento father love of and talent for the art of pastry-making. Try nell’arte pasticcera. Assaggiate la celebre Torta al Cioccothe famous chocolate cake based on a great-grandmother’s lato nata dalla vecchia ricetta di una bisnonna, o i meravirecipe, and the delicious rice pudding tarts. gliosi Budini di riso. When it comes to dining out in Florence, Massimo Listri Per pranzare o cenare fuori a Firenze, Massimo Listri, non Ruggero, Neromo, Fulvio or Osteria Santo Spirito because presto: Ruggero, Neromo, Fulvio e Osteria Santo Spirito it has outdoor seating. perché è all’aperto. 106


FIRENZE ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

COURTYARD THE UFFIZI’S photogenic view t “The city’s mos ed)” ane will be remov (as soon as the cr

PALAZ ZO PIT TI “The ho m Room, it e of the Palati ne Gall ’s the mu ery and se (ph. Mas th simo Lis um that I never tire to p e White tri) hotogra ph”

3

ITO SANTO SPIR orhood hb ig ne “It’s my love the and the one I t and lively an most. An eleg in Florence’s place, located a around Piazz Oltrarno area e th ith w , Santo Spirito tilinear façade Basilica’s mix ound” in the backgr

GOLA ELLA PER TEATRO D ldest o the world’s “It’s one of also d an theaters ce” Italian-style n re lo F t one in the lovelies

5

4

VIA SAN LEONARDO “The most enjoyable walk on foot or by bike. An ancien t road in the hills circling Florence, known for its view s portrayed by Ottone Rosai”


Ponte Sant’Angelo (ph. Valentina Stefanelli)


A SPECIAL PLACE WITH PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRECTOR OF GAGOSIAN ROME, IN SEARCH OF THE ELEGANT AND LESS-KNOWN SIDE OF ROME CON PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRETTRICE DELLA SEDE ROMANA DI GAGOSIAN, ALLA SCOPERTA DI UNA ROMA ELEGANTE E MENO CONOSCIUTA text Francesca Lombardi

109


2 1

1

1. Castel Sant’Angelo 2. Hotel Locarno 3 Chez Dédé 4. MAXXI 5. Atelier Fabio Salini 6. Gagosian Art Gallery, Rome Pat Steir, Paintings (credits Gagosian and the artist - ph. Matteo D’Eletto M3 Studio)

3 1

4 1 6 1

5 1


ROMA ITINERARY

Pepi Marchetti Franchi tells us about the

Pepi Marchetti Franchi ci racconta Roma,

Where did your passion for art come from? As I grew up, I wasn’t exposed to art

Come è nata la passione per l’arte? Nel corso della mia crescita non sono stata esposta all’arte in modo accademico

child, my parents took me travelling a lot, and this exploring the world undoubtedly played a key role in forming -

sto esplorare il mondo ha sicuramente giocato un ruolo chiave nella formazione

a school trip to the Museum of Roman

-

one day, when I was grown up, I wanted Which have been the most important projects and jobs in your career? The years I spent at the Guggenheim (inThomas Krens) were a life-changing exa few more years before Krens’ legacy was during the inauguration of a Rich-

Quali sono stati gli incarichi e i progetti più importanti della sua carriera? Gli anni trascorsi al Guggenheim (di cui

PEPI MARCHETTI FRANCHI DIRECTOR OF THE ROME BRANCH OF THE GAGOSIAN GALLERY

Guggenheim that Larry Gagosian invit-

con Thomas Krens) sono stati un’espeKrens sia prio durante l’inaugurazione della commissione di Richard Serra per il Guggen-

instancabilmente alla ricerca di uno spazio adatto in una città What’s the soul of Rome? The soul of Rome is (and it’s a commonplace to say this) its Qual è l’anima di Roma per Pepi Marchetti Franchi?

What are your plans for the coming months? There are plenty of projects coming up, but one that’s particularly dear to my heart is the second edition of Panorama, a city-wide exhibition organised by Italics (a consortium of over

Quali sono i progetti dei prossimi mesi? Di progetti ce ne sono numerosi, ma uno che mi sta particolarmente a cuore è la seconda edizione di Panorama, una mostra diffusa organizzata da Italics (consorzio che riunisce oltre sessanta tra le più autorevoli gallerie italiane d’arte contemporanea, and contemporary art), which will take place in the wonderful -

111


ROMA ITINERARY

Artisan workshops and charming places, chosen by Pepi Mar-

Archivio Monserrato

Shopping food & wine

L’Archivio di Monserrato

“Entering Archivio Monserrato is a very special experi- “Entrare nell’Archivio di Monserrato è un’esperienza ing on a journey from east to west, contained within colori, come partire per un viaggio tra occidente e orienidentify with the clean yet highly original lines of Soledad Twombly’s designs, which appear in the Archive along with ikat, suzani and references to her South American roots, incredible monumental frames, Alessandro Twombly’s vivid paintings and an extraordinary

Atelier Fabio Salini

Fabio Salini’s atelier near Via Giulia is a combination ing international jewellery maisons, Fabio has been -

pulite ma originalissime degli abiti di Soledad Twombly che appaiono all’Archivio tra gli ikat, i suzani, le suggestioni delle sue radici sudamericane, passando per sorprendenti cornici monumentali, i dipinti luminosi di Alessandro Twombly e una straordinaria collezione di

Atelier Fabio Salini

Nell’atelier di Fabio Salini, a pochi passi da via Giulia, grandi maison della gioielleria internazionale, da più di vent’anni Fabio trasforma i materiali con competenza ed

- which I particularly love - and precious stones, these con l’oro, le perle - che amo - particolarmente - e le pietre più preziose, nascono i suoi olutionary aesthetics that coexist harmoniously with capolavori di alta gioielleria, oggetti dai codici estetici ri-

Chez Dede

Chez Dede

An extraordinary wunderkammer of spirit and intel- Una wunderkammer straordinaria spiritosa ed intelletlect, an excursion into the world and minds of Daria tuale, un viaggio nel mondo e nella mente di Daria e An-

Artisanal Cornucopia

- Artisanal Cornucopia lorenzo shares her generous and original cosmopolidivide il suo sguardo generoso cosmopolita e originale tan vision of craftsmanship and independent producsull’artigianato e la creazione indipendente

Hotel Locarno

Hotel Locarno Al Ceppo

sua atmosfera è ha aggiunto anche una piacevolissima terrazza

Every now and then I like to get out of the centre to

Al Ceppo

fronte al caminetto è 112

-


ROMA ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

RA FOGLIE DI PIET PENONE BY GIUSEPPE nt i and placed in fro nd Financed by Fe onze ental work in br this is a monum and stone

CASTE LS “From th ANT’ ANGEL O e of Tosca Mausoleum of Hadrian , via the Sack of to the tr Rome, it agedy has bee n throu gh

3

4

THE BA

MAXXI the MAXXI Zaha Hadid, Designed by of creativity for all forms open platform change and r meeting, ex and a place fo ideas for ry a laborato of n, tio ra bo lla co the future PALAZZO ALTEMPS ted “An unexpec er h e museum w e se you can lpture ancient scu ful in a wonder ce Renaissan

5

THS OF CAR ACALL A “Among the most extraord ina architectu ry ral sites And now , with th e tempora ry exhib ition of Giuse pp trees, vis e Penone’s iting is e ven



STATE OF MIND

EDOARDO NESI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI: A PLACE, BUT ALSO A MOOD EDOARDO NESI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI: UN LUOGO, MA ANCHE UNO STATO D’ANIMO text Francesca Lombardi

115


2

Some iconic views of Forte dei Marmi, Versilia’s most elegant and charming resort. Clockwise: the long beach, the centre, the Fortino square, the Lorenzo restaurant, the seafront promenade


FORTE DEI MARMI ITINERARY

The sky is perfect, so miraculously clear that it seems painted: not even a cloud swelling white on the horizon or stretched into streaks by the winds high up until it dissolves into total blue, and the sea is just rippled by a light breeze that comes from Corsica, its blue just slightly deeper than that of the sky, as if it were engaged in a vain attempt to mimic its perfection as it kisses a long strip

perarsi nell’azzurro totale, e il mare è appena increspato da una brezza lieve che viene dalla Corsica, il suo azzurro appena più intenso di quello del cielo come se fosse impegnato nel vano tentativo di scimmiottarne la perfezione, e si bacia con una lunga striscia ph. Dario Garofalo

the eye can see and seems to want to protect it from looming mountains so high and implausible that they seem to have just emerged from the earth due to some mysterious underworld movement, adorned with impenetrable woods, lacerated by deep veins of pure white marble. So begins one of Edoardo Nesi’s most captivating novels, (The

Il cielo è perfetto, così miracolosamente terso da sembrare dipinto: neanche una nuvola a

A PORTRAIT OF

perdita d’occhio e pare volerlo proteggere dall’incombere di montagne così alte e implausibili da sembrare appena emerse dalla terra per via di qualche misterioso spostamento ctonio, ornate di boschi impenetrabili, squarciate da profonde venature di marmo candido. belli di Edoardo Nesi, .

with a language as effective as dense, EDOARDO NESI. textured brushstrokes, the book tells dense e materiche, la Versilia che apparHE DEDICATED TO of a Versilia that belongs to each of us, tiene a ciascuno di noi, sia che abbiaVERSILIA THE BOOK whether we spent a summer here or ... mo trascorso qui un’estate o…tutta la all of our youth.An initial interlude in L’ESTATE INFINITA the textile business - linked to the DNA da imprenditore tessile - legata al Dna of his hometown, Prato - then the city’s della sua città d’origine, Prato –, poi asProvincial Councillor for Culture and Deputy of the Repub- sessore alla cultura della Provincia della città e deputato della lic, Edoardo Nesi has been a writer since adolescence. His into a desire to write short stories. He immediately demonstrated an ability to identify, in an elegant, captivating way, the subito la capacità intercettare in maniera elegante, accattivantorments of an in-between generation trapped between an excessively glittering past and a present that has now shown passato eccessivamente luccicante e un presente che ha moStoria della strato ormai tutto il suo lato oscuro. Ha vinto il Premio Strega mia Gente (Story of my People) in which he describes the PraStoria della mia Gente in cui racconta la realtà tessile to textile industry and his family’s history. was Economia sentimentale (Sentimental Economy), published in è Economia sentimentale state of mind, an appeal to each ones’ memories”: with these un appello alla memoria di ciascuno di noi”: con queste parowords by Edoardo, we begin a journey to ‘his’ Versilia. 117


FORTE DEI MARMI ITINERARY

Experiences and food

Edoardo Nesi’s faI posti preferiti di vourite places: off Edoardo Nesi: fuothe most glamorous itineraries, the Tuscan writer has told us about an glamour, lo scrittore toscano ci ha raccontato una ancient, elegant and silent Versilia. Where there is no nostalgia for the past, but fragments of authen- nostalgia del passato, ma frammenti di autenticità ticity Ristorante Lorenzo Lorenzo Restaurant Il ristorante della famiglia Viani, in pieno centro The Viani family’s restaurant, downtown Forte dei del Forte dei Marmi. Cucina sublime eppure anMarmi. Sublime and yet very simple cuisine. Every che semplicissima. Tutte le mattine, da sempre, But there is much more to it.

Orlando

alla ricerca del pesce migliore. Ma c’è molto di

Orlando

You have to go looking for Orlando, hidden as it is Da Orlando invece bisogna andarci apposta, incain Roma Imperiale’s pinewood. As a kid, I would go stonato com’è nella pineta di Roma Imperiale. Da schiacciata bread with tiny arselle clams, soft fruit cakes, raspberries with custard. I arselle, le torte coi frutti di bosco, i lamponi con used to go even by night, one thousand years ago, la crema. Anche di notte, ci andavo, mille anni fa, after the Capannina. dopo la Capannina.

Piazza dei Cavallini

La piazza dei Cavallini

Downtown Forte dei Marmi

Il centro di Forte dei Marmi

The kingdom of little boys and girls. There is no Il regno dei bambini e delle bambine. other place on earth where an entire square, and a sort of circuit, is devoted to children’s entertainment. I’ve spent many an afternoon helping giochi. Ci ho passato dei pomeriggi a far salire e my kids in and out of the little Formula One-style scendere i miei dalle macchinine fatte a mo’ di Formula Uno e dai calessini e dai dorsi dei pony. where everybody won and, for some years now I E poi la pesca a punti, dove si vince sempre, e da was told, jumping with elastic bands: kids are shot qualche anno, mi dicono, la novità del salto con into the air like astronauts, with the blue sky in the gli elastici: bambini sparati in aria come astrobackground. nauti, sullo sfondo del cielo blu It was so lovely forty years ago, with the small crafts … ma com’era quarant’anni fa, con le botteghe, shops, the artisans, the clicking of clogs, the sweet smell of focaccine at Valè’s, where we gathered at delle focaccine di Valè, dove ci si ritrovava al trasunset. Everything is different now. There is only monto. Oggi è tutto diverso. Solo un angolo è rifort, the well and the Apuan mountains as the backdrop. With a bit of imagination and a little heart-aching you can still breathe the old-style mento si può ancora provare a respirare la vecForte. chia Forte. 118


FORTE DEI MARMI ITINERARY

1 THE STREETS

5 places not to be missed

2

RIALE

OF ROMA IMPE

ne trees giving Vespa scooters, pi haired children, unchanged ts. Everything is shade to the stree ess summers dl en e ct, like in th and maybe perfe

3

PUANA

VITTORIA A

. It has here as a child ecial sp a en be s alway and ow place to me. N y m on p then I jum my e se go d an Vespa esi, ov en G friend Fabio a , an am sh writer and ng, ci ra e cl cy of master grower a hot pepper e soul th and expert, a” of Versili

H

THE BEAC

a long beach so elegant. happens Everything , even ch on the bea ” ve lo in falling

5

THE PI

ER

and sun set, whe n th of when I was a k e beach is emp ty. It rem id, and with my I would inds me friends s after da ncing at wim and hang out the Cap annina”

4

THE VE

RSILIA

NA I enjoyed g by night, oing through it when I w as young on a Jee p th , make it th at could barely rough th e paths. It was pr ob I don’t k ably prohibited, no though” w. It was nice,


A panoramic view of the Island from the Piazzetta


CAPRI ITINERARY

BETWEEN SEA AND SKY CAPRI AS SEEN BY GUIDO MARIA BRERA, FINANCIER, TRADER, PUBLISHER AND AUTHOR OF THE BEST SELLER I DIAVOLI CAPRI COME LA VEDE GUIDO MARIA BRERA, FINANZIERE, TRADER, EDITORE E AUTORE DEL BEST SELLER I DIAVOLI text Chicco Coda

121


2 1

1 4 1

1. The Natural Arch 2. The panoramic view from Punta Tragara 3. Cover of the best seller I Diavoli 4. Entrance to the Taverna Anema e Core 5. Villa Fersen from the see, during the Island peripulm by beat

3 1 6 1

5 4 1


He has written of the unscrupulous I Diavoli. He has spoken - with Edoardo Nesi, the rocity of globalisation in Tutto è in frantumi e danza. Candido. Dimmi cosa vedi tu da lì, was published, coinciding with the successful broadcast on Sky of the second season of I Diavoli. cier, a trader and a publisher. He is one of the founders of Kairos, an Ital. We Capri, an island he has close ties with through his wife CaYour latest book, Dimmi cosa vedi tu da lì, is subtitled un romanzo keynesiano; what does this mean? -

I Diavoli. Ha parzione in Tutto è in frantumi e danza. Ha Candido.

Dimmi cosa vedi tu da lì, con grande successo la seconda stagione de I Diavoli. Guido Maria Brera è scrittore, re, trader, editore. È tra i fondatori di Kairos, società italiana che opera nel asset management e del wealth management. -

GUIDO MARIA BRERA IS A WRITER, A FINANCIER, A TRADER AND A PUBLISHER HE IS VERY ATTACHED TO CAPRI

Il suo ultimo libro, Dimmi cosa vedi tu da lì, ha come sottotitolo un romanzo keynesiano, cosa vuol dire?

delle politiche pubbliche. Da una parte la teoria neoclassi-

Federico Caffè. Who are the Devils of your book?

digliani e Federico Caffè. Chi sono i Diavoli?

-

-

at the start of a new age, the neo-Keynesian era. The age of tainable. Com’è fare l’editore? What’s it like being a publisher?

123

-

-


In what way?

Come? cer

-

In quale direzione?

Which direction is it going in?

funzionano, sul web sono fastidiosi. Bisogna stare attenti alle parole. Chi controlla le parole controlla le cose. Lei e Caterina nel 2014 avete scelto Capri per festeggiare In 2014 Caterina and you chose Capri to celebrate your il vostro matrimonio. Sappiamo che è un’isola che portate wedding. We know it’s an island that’s dear to your heart nel cuore e in cui passate gran parte delle vostre vacanze. and you spend a large part of your holidays here. Which Quali sono i posti a cui è più legato e che consiglierebbe? places are you particularly fond of, and which would you recommend? E tra le passeggiate? What about walks? uine work of natural art. Walking down Via Tragara early in ing up the entire coastline and Li Galli, all the way to Punta Licosa.Or crossing the high Tiberio area, as yet untouched - rale. Una passeggiata unica che conduce in un luogo sospeso place frying the courgettes for the whole day. What’s your relationship with the sea in Capri?

Come vive il mare di Capri?

seeing the endless shades of blue in the water. Where’s best for Capri hospitality?

Dove gustare l’accoglienza caprese?

-

-

stile caprese.


CAPRI ITINERARY

5 places not to be missed

1

2

THE SOUL A PLACE FOR ll protected , high up and sti ea ar “The Tiberio THE AT

TRACT

3

ION

4

THE UNMISSABLE VIEW “The Grotta di Ma-

RY THE ITINERA , land by dinghy is e “A tour of th

the coast and Li Galli, with the horizon stretching to

shades of blue at the endless

5

THE WALK “Via Tragara

to

the


SHOT ON SITE

Rossella Catapano, Alex V. Lana, Ermanno Zanini

Karolina Chernoshei, Layal Handman Vito Mollica, Piero Giglio

DUBAI ITALIA EXPERIENCES NEW ISSUE At the Mercury Lounge of Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach, with breathtaking view of the whole city, the exclusive party for the launching of the second Dubai Italia Experiences issue, the new magazine for excellence lovers. A magical atmosphere and tasting of Mazzei wines. Leonardo Baiocchi, Alex V. Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini, Vito Mollica

126

Paola Marucci, Patrizia Bernardi


SHOT ON SITE

Daniela De Souza, Consy Ferreira

Martina Ruhrnschopf, Diana Palomba, Marcela Myzeqari Carlo Tavecchia, Alex Vittorio Lana, Maria Elena Cosenza

Emanuela Mattioli, Sabrina Dordoni, Silvia Pasquali Gismondi, Ivana Maghella

Gabriele Tricamo, Viviana Cherchi

Beppe Modenese, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION EVENT In the Global Blue’s elegant Milanese lounge, in the heart of the Fashion Quadrilateral, the event for the launching of Milano the city of style, style, which celebrates fashion with super model Matilde Rastelli on the cover page. Partner of the event: Franciacorta and its ultra-fine bubbles.

Michela Ciccarelli, Stefano Sciamanna, Stefano Rizzi

Elena Argenton, Maria Vittoria Motolese

Andrea Orsini, Francesca De Sario, Antonella Bertossi Erika Zahar, Emanuela Mattioli

127

Fabio Lugana,Jacopo Durazzani, Andrei Zakharov


SHOT ON SITE

Lara Chiarabini, Fabrizio Di Liello

Alex Vittorio Lana, Eva Cavalli, Dunia Napoli

Arianna Paragallo, Costanza Savelloni

FIRENZE MADE IN TUSCANY SPRING ISSUE Firenze made in Tuscany among the great events of FuoriDiTaste with the sparkling party for the release of the new issue, with special guests and Franciacorta wine at the Cibrèo Restaurant of the Helvetia & Bristol Hotel. On the cover page, Oliviero Toscani, Milanese by birth, Tuscan by heart. Alex Vittorio Lana, Federico Versari, Giulio Picchi, Matteo Parigi Bini

Erin Quiros, Wilkie Satti

Alberto Fraschetti, Federico Versari, Deborah Sassorossi

Elisabetta Fabri, Anita Davia, Eva Cavalli Niccolò and Bonaccorso Manetti, Veronica Alejandro, Benedetta Capobianco Gabriele Corcos, Debi Mazar

Davide Paolini, Matteo Parigi Bini Saeed Aman, Alex Lana

128


SHOT ON SITE

Saverio Ferragina, Pasquale Greco, Claudio Lavagna, Alina Trabattoni

Morgan Witkin, Giulia Lo foco Demetra Perez, Virginia Frias

Beatrice Gattuso, Francesca Barbuscia

Sara Luzzi, Stefano Dilauro

Matteo Parigi Bini, Marisela Federici, Saverio Ferragina

Eleonora Costanzo, Francesca Cappabianca, Simona Sofia

ROMA THE ETERNAL CITY SPARKLING PARTY For the release of the spring issue of Roma the Eternal City, City, the special party on the six-floor panoramic rooftop terrace of the W Rome, the new gem of the W Hotels Worldwide group, which has chosen Rome for its debut in Italy. Toasting with Franciacorta sparkling wine.

Edmondo Israilovici, Cecilia Zavattaro, Alex Vittorio Lana

Chantal and Elisa Sciuto

Romina Carrisi, Chiara Di Santo Barbara Mandatori, Roberto Junior and Roberto Wirth

129


SHOT ON SITE

Giuseppe Vincenzo Mingoia, Luigina Lanzalaco, Guido Spinello

Tiziana Linguanti, Rosalinda Lantieri, Marcello Zichichi, Gianni Occhipinti Adelaide Spinello, Tecla Spinello

SICILIA THE LAND OF SUN EXCLUSIVE PARTY In addition to the presentation at the Morgana lounge bar of Taormina, with Franciacorta sparkling wine, the launching of the second issue of the Sicilia the land of sun magazine involved the participation of Sicily’s luxury hotels with the collaboration of the prestigious Consortium. Alex V. Lana, Silvia Brighenti, Lorenzo Maraviglia, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini

Mauro Crimi

aaa

Alessandra Mattia, Roberto D’Arienzo, Patrycja Wierzbicka

Salvatore Gallo, Nunzio Di Caro

Pancrazio Parisi, Costantino Costa Salvatore Cammarata, Roberto Ferrigno

Giorgia Averna, Francesco Celidonio

130


SHOT ON SITE

Adrian Machado, Corrado Valenti

Silvana Maghella, Calcagno Gabriella

Damiano Zapparoli, Giannina Raspini Jacopo Durazzani, Alex Vittorio Lana

Eleonora Carisi, Christian Pellizzari, Alice Salerni

Silvia Astore, Mariasole Cecchi

Giovanni Raspini

Elena Mutti

GIOVANNI RASPINI. AROUND THE WORLD IN EIGHTY JEWELS The vernissage of the new jewelry exhibition by Giovanni Raspini, at the historic Palazzo Visconti in Milan. A journey to the five continents through eighty unique pieces inspired by the natural elements and cultures of various places.

Nicolò and Marco Bozzato

Cristina Musacchio

Andrey Zakharov, Diego Dolcini Cristiana Corradi, Mariaelena Ghisolfi Marta Ferrarotti

131

Alex Santese, Allegra Deaugustini, Manuel Menini


SHOT ON SITE

Federico Lorenzini, Diana Palomba

Benedetta Fiorini, Manuela Ronzoni and Diana Palomba

Kety Ciao, Nik Coda, Maria Rita Cherubini

Gabrielle and David Polo

THE OPENING OF BUILDING HERITAGE IN FLORENCE The opening event of Building Heritage, an exclusive member of Forbes Global Properties in Italy, an international real estate reality that has arrived in Florence, taking up residence at Lungarno Vespucci 28. Benedetta Fiorini, Giovanni Baldi and Diana Palomba

Annamaria Tossani, Diana Palomba, Eufemia Tufano

Matteo Tudor Jackson, Dino Iandoli and Douglas Atkin

Consuelo Blocker, Diana Palomba and Roberto Leone Cinzia Romanelli, Diana Palomba

Valeriano Antonioli, Diana Palomba Franco Marinoni, Tatiana Perez

Matteo and Melissa Balatresi

132


SHOT ON SITE

Ilaria Raveggi, Anita Soresina, Marco Magni

Riccardo Bianchi, Donatella stivoli, Daniela Abruzzo, Mario Venezia

Matteo Perduca, David Paolini, Simone Sandra Oliva, Michela Nicoli

Fabrizio Pedini, Stefano Rindi, Alberto Barucci

Aldo Cordero, Sara Saglietti

Alessandro Vivarelli, Alessandra Arnetoli, Niccoò Nesi

THE KING AND THE QUEEN At the Regina Bistecca restaurant in Florence, on the occasion of the Pitti Taste show, a dinner with wine pairing inspired by the two successful books La Fiorentina and Risotto alla Milanese, published by Gruppo Editoriale. Starring Vincenzo Di Lorenzo’s Regina Bistecca and His Majesty the Risotto by Vito Mollica, paired with Fittipaldi wines.

Aldo and Chiara Fiordelli, Andrea Pesci

Gianni Mercatali, David Paolini

Alex Vittorio Lana, Vito Mollica, Matteo Parigi Bini Virginia Boddi, Eleonore Marini

133

Vito Mollica, Vincenzo Di Lorenzo


SHOT ON SITE

Patrizia Mauro, Maria Firenze

Alex V. Lana, Caterina Caldini, Emiliano Rinaldi

Tommaso Bencistà Falerni,Carolina Nocentini

MARCIANO BY GUESS SPRING/ SUMMER COLLECTION A fabulous and very elegant event in perfect Marciano by Guess style, at The St. Regis Firenze Hotel where 70 years ago Giovanni Battista Giorgini held the first Florentine fashion shows, for the presentation of the brand’s new and irresistible Spring-Summer collection. Cecilia Puccioni, Matteo Andretta

Francesca Masini, Ginevra Moggi Pignone, Darina Golub, Caterina Caldini

Micol Olivieri, Nicole Mazzuccato,Natalia Paragoni, Angelina Caolisi, Arianna Cirringione, Cecilia Rodriguez

Stefania Ferri e Thais Wiggers

Giulia Coppola e Niccolò Chiuppesi Adriana Palina, Xenia Pereira Martines

Marta Olivetta, Lorenzo Baglioni

134


SHOT ON SITE

Anastasia Oca, Giancarlo Palazzuolo Gabriele Labardi, Arianna Spadotto

Simone Pellegrini, Alessia Talentino

Alessandro Cardinali, Lorenzo Bongini, Caterina Vetta Marinella Fani, Stefan Muller

THE NEW ROLEX SHOP-IN-SHOP AT FANI IN FLORENCE The opening event of the renovated and enlarged Fani boutique, Official Rolex retailer, with a new elegant space always on Via de’ Tornabuoni, Florence’s fashion street par excellence.

Loris Galeotti, Helga and Marinella Fani, Renato Scloza, Matteo Tufilli

Angelo De Mitri, Chiara Guerrieri

Stefano Fazzuoli, Gaia Saccomanni Michelle Guetta, Joseph Naim

135

Clarissa Pagliano, Alfredo Gozzini


TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA E CAPRI

136


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie

137

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

138

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista,

atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Mar-

chesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchi-

139

orri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Also opening for the summer season, from early June, are Al Fresco, excellent pizza and

healthy dishes on the poolside terrace, and Magnolia Bistro, located in the Villa, with an elegant veranda, on the menu international specialties and Mediterranean flavors with a focus on seafood dishes. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Per la bella stagione, dai primi di giugno, aprono anche la Trattoria al Fresco, pizza d’eccellenza e piatti healthy nella terrazza a bordo piscina, e Magnolia Bistro, situato nella Villa, con elegante veranda, in menu specialità internazionali e sapori del mediterraneo con un occhio di riguardo per proposte di pesce. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a clas-

140

sic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.

BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa del-

141

le porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche winebar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

VERSILIA

BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the

unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879 Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner, Filippo, and his original idea. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta e non solo, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina di Filippo, il proprietario. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tortelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at

the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers

142

excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-

volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart

of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes

143

and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking

view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.

RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent

144

terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS

CAPRI

AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della

cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour,. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene.

LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star. I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMÀ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia

145

contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.


Ponte Vecchio in Florence (ph. Lorenzo Cotrozzi)

The Cathedral Rooftop Terraces in Milan (© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano) Rose Garden in Florence (ph. Pasquale Paradiso)

From the Piazzetta in Capri

The marble quarries of the Apuan mountains

Punta Tragara in Capri Island (ph. Davide Esposito)

From the Branca Tower in Milan

From Pincio in Rome From Gianicolo in Rome (ph. Valentina Stefanelli)

THE BEST VIEWS

WHEN THE GAZE IS LOST IN BEAUTY: PANORAMIC VIEWPOINTS FROM WHICH TO ADMIRE OUR CITIES FROM UNIQUE PERSPECTIVES, BETWEEN ART AND NATURE. HERE’S WHERE QUANDO LO SGUARDO SI PERDE NELLA BELLEZZA: PUNTI PANORAMICI DA CUI AMMIRARE LE NOSTRE CITTÀ DA PROSPETTIVE UNICHE, TRA ARTE E NATURA. ECCO DOVE

146




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.