city of style COVER STORY JOE BASTIANICH FASHION S/S 2023 FREE SPIRITS | FASHION PLACES IN MILANO INTERVIEWS LEONARDO FERRAGAMO | GIAN PAOLO BARBIERI EXPERIENCES ROOM WITH A VIEW | THE MUST-SEE ART EXHIBITIONS ITINERARIES CORTINA - MATTEO ZOPPAS | MILANO - TONI THORIMBERT FIRENZE - CARLO FRANCINI | ROMA - SOPHIE HABSBURG
the
IT OBJECT
ITINERARY
CARLO CAPASA Atelier dello stile
GIAN PAOLO BARBIERI Da lavoro a capolavoro
SHOOTING
STEFANO RICCI ANNIVERSARY Là, dove tutto è cominciato
30
12
14
16
18
20
21
93
22
contents N.14 winter 2023 82 50 46
COVER STORY
JOE BASTIANICH PEOPLE
DARIO COSENTINO Percorsi sentimentali
RUBEN JAIS Il nuovo che avanza
NICOLETTA CARACENI Quando i tessuti cantano
ROBERTO GIGLIO Case da sogno AGENDA
ART MILANO
EVENTS MILANO MUST
SNOW MOOD 95 STRONG AND SOFT 96 SUMMER WIND 97 INDOMITABLE TRAVELLER FASHION
36
46
50
82
98
& CULTURE
74 110 36 contents N.14 winter 2023
64
Gaze
104
Una
110
116
122
56 EXHIBITIONS Scoperte
74
Il
80
Note
138 RESTAURANTS
128 SHOT
SITE
ITINERARIES
CITY VIEWS
out of the window
CORTINA. MATTEO ZOPPAS
vita a Cortina
MILANO TONI THORIMBERT La Milano che piace a me
FIRENZE CARLO FRANCINI Uno skyline unico
ROMA SOPHIE HABSBURG Rome as a novel Roma come un romanzo ART, DESIGN
e capolavori
LEONARDO FERRAGAMO
Quadrilatero delle origini FOOD & WINE
QUADRI BISTROT
di creatività
GUIDE
ON
#ITALIAEXPERIENCES
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief Matteo Parigi Bini
fashion director Marta Innocenti Ciulli
managing editors Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors Sabrina Bozzoni, Donatella Brun, Carlo Francini, Sophie Habsburg, Toni Thorimbert, Matteo Zoppas
cover photo Angelo Trani photographers
Gian Paolo Barbieri, Giulio Boem, Felipe Cordeiro, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Massimo Listri, Davide Lovatti Hermes Mereghetti, Alessandro Moggi, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli
art editors Martina Alessi, Melania Branca translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana advertising
Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori
copyright © Gruppo Editoriale srl
FALIEROSARTI.COM
You’re originally from Calabria; where does this strong bond with Milan come from?
When I was studying in Bologna I used to go to Milan to spend the occasional weekend with friends who lived there. I began to
there, choosing a postgraduate course in Communications. How did you combine your studies with digital communication? What do you like about your work as a content creator? I’ve always worked in the events industry, and I’ve always been passionate about social media, so it felt almost natural to combine the two. Today I enjoy my online community as much as I enjoy the wonderful experiences I’ve had, like being ambassador
Where did the idea for Milano Mia come from?
photos on Flickr, then with videos on Snapchat and Instagram Stories. I’d never thought about writing a book; Fabbri Editori suggested it because they thought my story could become an interesting publishing venture, and that’s what happened. Of the routes in the book, which would you like to take us on?
The route of the new metro line from Viale Forlanini to Milano San Cristoforo. I discovered places I didn’t know, such as Villaggio dei Fiori, which is being redeveloped for the Milano Cortina
Your favourite neighbourhood?
been a place where people seeking a home have found one, from plague sufferers to the Habesha and LGBTQI+ communities. Where do you go for inspiration? I love to move around the city, on foot, by bike or tram. Moving and seeing movement inspires me and gives me ideas.
SENTIMENTAL JOURNEYS
DARIO COSENTINO TELLS US ABOUT HIS EVER-MOVING MILAN DARIO COSENTINO CI RACCONTA LA SUA MILANO IN MOVIMENTO text Martina Olivieri
Originario della Calabria, come nasce il legame con Milano? Già quando studiavo a Bologna mi capitava di andare a Milano per passare qualche week end con amici che vivevano qui. Ho iniziato a sentire un richiamo forte per questa città già in quei momenti, e ho deciso di trasferirmi per portare a termine gli studi, scegliendo una specializzazione in Comunicazione. Come hai unito i tuoi studi con la comunicazione digitale? E cosa ti piace del lavoro da content creator? Ho sempre lavorato nel settore degli eventi e ho da sempre una grande passione per i social, mi è venuto quasi naturale unire le cose. Oggi mi piacciono tanto sia la mia community che le belle esperienze che ho fatto, come esser stato ambassador di Phila-
Dove nasce l’idea del libro Milano Mia? Mi è sempre piaciuto raccontare la città, prima lo facevo con le foto su Flickr, poi con i video nelle Instagram Stories. Non avevo mai pensato a un libro, me lo ha proposto Fabbri Editori perché riteneva che questo mio racconto sarebbe potuto diventare un bel progetto editoriale su carta, e in effetti così è stato. Tra i 20 itinerari del libro, in quale ci porteresti? Sull’itinerario della nuova linea della metropolitana da viale Forlanini a Milano San Cristoforo. Ho scoperto posti che non
Il tuo quartiere del cuore? il luogo dove chi era in cerca di un posto lo ha trovato: dai malati di peste alla comunità Habesha, alla comunità LGBTQI+. Dove cerchi ispirazione? Mi piace vivere la città in movimento: a piedi, in bici, in tram. Muovermi e guardare il movimento mi ispira, mi fa concentrare, mi offre spunti.
MILANO PEOPLE 12
I LOVE TO MOVE AROUND THE CITY ON FOOT, BY BIKE OR TRAM. MOVING INSPIRES ME AND GIVES ME IDEAS
@DARIOHEAD
@USPOLOASSNEUR USPOLOASSN.IT
There’s an air of renewal at the Auditorium di Milano on Largo Gustav Mahler. What are the most important changes for audiences?
After many years when our audiences knew us as laVerdi, we’re back with the clear and more concise name of Orchestra Sinfonica di Milano. This was accompanied by a rebranding operation which involved choosing a new font and a new logo which more effectively convey our love for our home city, Milan. What’s the underlying idea behind the 2022-23 programme?
To offer our audiences the broadest possible panorama of highquality music, from Baroque to contemporary, from pop and rock music played symphony style to forays into the world of
In the course of the year some of our events will take classical music into unusual places like science, pop, food - for example, an evening of music with Maître Chocolatier Ernst Knam - and we’ll continue our tour to major European capitals, starting with the Concertgebouw in Amsterdam and then to Spain, Switzerland and Germany, where we’re in demand due to the superb quality of our music and our musicians. The iconic moments in your orchestral programme?
Every year there are three crucial moments in our concert season: Verdi’s Requiem, Beethoven’s Ninth Symphony on New Year’s Eve, and Bach’s Passions at Easter. Other dates include the Turangalîla-Symphonie the War Requiem Requiem with the Emeritus Conductor of the Orchestra Claus
Milan in a score?
Beethoven’s Ninth, a symbol of mastery, depth and openness to humanity.
FROM BAROQUE TO CONTEMPORARY, FROM POP AND ROCK MUSIC PLAYED SYMPHONY STYLE
THE ADVANCE OF THE NEW
OF THE ORCHESTRA SINFONICA DI MILANO
DELL’ORCHESTRA SINFONICA DI MILANO text Teresa Favi
C’è aria di rinnovamento all’Auditorium di Milano, in largo Gustav Mahler. Quali sono le trasformazioni più importanti? Dopo molti anni in cui il nostro pubblico ci ha conosciuto con il nome laVerdi, siamo tornati ad assumere la denominazione - più asciutta e chiara - di Orchestra Sinfonica di Milano. Questo è stato accompagnato da un’operazione di rebranding, a cui è seguita la l’amore per la città che ci ospita: Milano. Qual è l’idea-guida da cui è scaturito il programma della stagione 2022-23?
Offrire al nostro pubblico un panorama più ampio possibile di concerti di musica rock e pop in chiave sinfonica alle incursioni al jazz. E non è tutto. Nel corso dell’anno alcune nostre rassegne porteranno la musica classica in ambiti insoliti come la scienza, il pop, il gusto - per esempio, la serata musicale in compagnia del Maître Chocolatier Ernst Knam -, e proseguiranno le nostre tournée nelle grandi capitali europee, a partire dal Concertgebouw di Amsterdam poi Spagna, Svizzera e Germania che ci vedono impegnati per l’altissima qualità della musica e dei nostri musicisti. Le serate-icona del vostro programma sinfonico?
La nostra stagione ogni anno presenta ai tre momenti fondamentali: il Requiem di Verdi, la Nona Sinfonia di Beethoven a cavallo del nuovo anno, e le Passioni di Bach nel periodo pasquale. Ulteriori appuntamenti sono la Sinfonia Turangalila War Requiem Requiem dichestra, Claus Peter Flor. Milano in una partitura?
La Nona Sinfonia di Beethoven, simbolo di profondità, maestria, apertura all’umanità.
MILANO PEOPLE 14
@SINFONICA_MI
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
Via Brera, 2/A, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70
Your tailor’s shop is a precious legacy. The most important lesson you learned from your father Ferdinando?
He taught me the love of craftsmanship, its uniqueness and value. A bespoke suit is an ethical product, respectful of natural rhythms, and even sustainable: never synthetic fabrics, only cotton and silk threads, ivory nut, bone or horn buttons.
Your favorite fabrics?
My father taught me how to recognize if a fabric is either carded or worsted, its weight and quality by simply touching it. All fabrics ‘sing’, according to the thread, the thickness
Harris Tweed, the coarseness and strength of light wool. What makes Ferdinando Caraceni suits so special? They are completely handmade, even the inside, what is not visible from the outside but makes our suits soft and wellstructured at the same time. The lapels are wide but perfectly proportioned to the body, as well as the waistline. A classic, timeless style, not trendy but simply chic.
What do you recognize a true gentleman by?
My father used to say that ‘the habit makes the monk’: a man who dresses simply but elegantly, with a perfectly bespoke jacket, will always impress and he is usually also an elegant man “inside”.
Your three favorite places in Milan?
Brera’s Botanical Garden, Monte Stella, in the San Siro area, a beautiful place to play sports or take a walk through nature while admiring the view of Milan from above, and the Church of Santa Maria Miracoli in San Celso.
Your favorite restaurant in Milan and the must-try dish? Spaghetti with lemon sauce at La Latteria, on Via San Marco.
WHEN FABRICS ‘SING’
NICOLETTA CARACENI, FROM THE FAMOUS MILANESE TAILOR’S SHOP, A TEMPLE OF ELEGANCE SINCE 1967 NICOLETTA CARACENI, DELLA FAMOSA SARTORIA MILANESE, TEMPIO DI ELEGANZA DAL 1967 text Virginia Mammoli
La sua sartoria è una preziosa eredità. L’insegnamento più importante che le ha trasmesso suo padre Ferdinando? Mi ha insegnato ad amare il lavoro artigianale, la sua unicità e il suo valore. Un abito bespoke è un prodotto etico, che rispetta i ritmi umani, e di cui oggi si apprezza anche la soin corozo, osso o corno. I suoi tessuti prediletti? Mio padre mi ha insegnato a capire solo col tatto se un tessuto è cardato o pettinato, il peso e la qualità. E che tutti i -
cashmere, i punti di colore che si possono fare con gli Harris Tweed, la ruvidezza e tenuta del Fresco Lana. Cosa rende gli abiti Ferdinando Caraceni così speciali? L’essere fatti interamente a mano, anche gli interni, ciò che non si vede ma che permette ai nostri abiti di essere morbidi e strutturati allo stesso tempo. Il rever importante ma pro-sico, senza tempo, non modaiolo ma ‘semplicemente’ chic. Un vero gentleman si distingue da? Mio padre diceva che ‘l’abito fa il monaco’: un uomo che veste in maniera semplice ma elegante, con una giacca perfettamente su misura, colpisce sempre ed è spesso un uomo elegante anche ‘dentro’.
La sua Milano in tre luoghi del cuore?
L’Orto Botanico di Brera, Monte Stella, in zona San Siro, un posto bellissimo per fare sport o una passeggiata nella natura ammirando Milano dall’alto, e la Chiesa di Santa Maria Miracoli in San Celso.
Ristorante preferito a Milano e piatto da non perdere? Gli spaghetti al limone de La Latteria, in via San Marco.
MILANO PEOPLE 16
A BESPOKE SUIT IS AN ETHICAL PRODUCT, RESPECTFUL OF NATURAL RHYTHMS, AND EVEN SUSTAINABLE
@CARACENI_TAILOR
What is the trend of the luxury real estate market in Italy?
The luxury market knows no crisis. Italy is still one of the most attractive countries for foreign investors, in particu-
traditionally lower than in the United States and to a favorable exchange rate.
What are, at present, the investments from which one can expect a return in the long term?
Even now, in the post-pandemic period, luxury properties are still the safest investment one can make.
Is it better to opt for the cities’ old towns rather than tourist destinations?
Italy is ideal for both types of investment.
What is your best piece of advice for those who want to sell a luxury property?
I suggest to trust agents specializing in luxury real estate and a network offering prestigious international properties. Our brand specializes in the transfer of prestigious properties with a division devoted exclusively to luxury
exceptional selling experiences for the most demanding customers all over the world.
And for those, instead, who want to buy?
Choose a brand specializing in luxury real estate with a portfolio of prestigious properties exceeding the expectations and quality standards of the most demanding customers. And what if the purchaser is foreign?
Trust an international network in which the agents are experienced professionals capable of assisting the customer every step of the way.
DREAM HOUSES
ROBERTO GIGIO, PRESIDENTE AND CEO OF COLDWELL BANKER ITALY ROBERTO GIGIO, PRESIDENTE E CEO DI COLDWELL BANKER ITALY text Teresa Favi
Qual è l’andamento del settore immobiliare nel segmento del lusso in Italia?
Il mercato del lusso non conosce crisi. L’Italia rimane uno dei paesi più attrattivi per gli investitori stranieri, in pardelle case storicamente più bassi rispetto a quelli degli Stati Uniti e al tasso di cambio favorevole. Quali sono attualmente gli investimenti di cui è possibile ipotizzare un rendimento più a lungo termine? Ancora oggi, nel periodo post-pandemico, gli immobili di prestigio restano l’investimento più sicuro che si possa fare.
Meglio optare per i centri storici o per le località turistiche?
L’Italia è una meta ideale per entrambi gli investimenti. Il suo miglior consiglio per chi vuole vendere un immobile di lusso?
che possa offrire una vetrina internazionale di prestigio. Il nostro brand è specializzato nella compravendita di immobili di prestigio con una divisione dedicata esclusivamente
esperienze di vendita eccezionali per i clienti più esigenti in tutto il mondo.
E per chi, invece, lo vuole acquistare? Scegliere un brand specializzato nel luxury real estate con un portfolio di immobili di prestigio che superino le aspettative e gli standard qualitativi dei clienti più esigenti.
Se l’acquirente è straniero?
Preferire un network internazionale in cui gli agenti sono professionisti esperti in grado di accompagnare il cliente
MILANO PEOPLE 18
ITALY IS STILL ONE OF THE MOST ATTRACTIVE COUNTRIES FOR FOREIGN INVESTORS
@COLDWELLBANKERITALYOFFICIAL
APPOINTMENTS FOR WINTER
JANUARY
Appiani, Canova e Raffaelli nella Milano Napoleonica is an unmissable show focusing on three major artists, at Palazzo Reale until 29 January 2023. Also until 29 January at Palazzo Reale, Richard Avedon. Relationships. This exhibition of works by the leading photographer - promoted by the Municipality of Milan, produced and organised by Palazzo Reale and Skira Editore - showcases the innovative language of Avedon, which began
ing paintings, sculptures, drawings, engravings, books and jewellery from museums, foundations and private collections all over the world.
Also at Palazzo Reale until 12 March 2023, an unmissable opportunity to dive into the wild and fantastical world of one of the greatest masters of painting and his fascinating visionary art: Hieronymus Bosch and another Renaissance. Fondazione Prada presents Recycling Beauty, an unprecedent-
GENNAIO Appiani, Canova e Raffaelli nella Milano Napoleonica 29 gennaio 2023, una -
ta Palazzo Reale, incentrata su tre grandi protagonisti dell’arte. Sempre
Circa duecento le opere tra dipinti, sculture, disegni, incisioni, libri, gioielli provenienti da musei, fondazioni e collezioni private internazionali. Sempre a Palazzo Reale ,
with his collaboration with Harper’s Bazaar -
porary spaces of Pirelli Hangar Bicocca, Bruce Nauman. Neons Corridors Rooms created in the second explore the more innovative aspect of Bruce Nauman’s practice. Until 26 February.
FEBRUARY
Max Ernst, il Surrealismo e il Cinema at Palazzo Reale until 26 February -
ed overview focusing entirely on the reuse of Greek and Roman antiques in later periods, from the Middle Ages to the Baroque (until 27 February).
MARCH
Andy Warhol. La Pubblicità della Forma, curated by Achille Bonito Oliva and open until 26 March at the Fabbrica del Vapore, is a journey into the artistic and human universe of one of the most innovative artists in history.
sale di Palazzo Reale, Richard Avedon. Relationship. La mostra milanese del grande fotografo, promossa dal Comune di MilanoCultura, prodotta e organizzata da Palazzo Reale e Skira Editore, mette in evidenza il linguaggio innovativo di Avedon, che -
laborazione con la rivista Harper’s Bazaar a parcontemporanei del Pirelli Hangar Bicocca, Bruce Nauman. Neons Corridors Rooms trenta opere realizzate dalla seconda metà degli anni Sessanta che esplorano la dimensione più innovativa della pratica di Bruce Nauman. Fino al 26 febbraio.
FEBBRAIO Max Ernst, il Surrealismo e il Cinema a Palazzo Reale
un’occasione imperdibile per immergersi nel mondo selvatico e fantastico di uno dei massimi interpreti della pittura europea del Cinquecento e nell’arte, visionaria e affascinante: Hieronymus Bosch e un altro Rinascimento. Fondazione Prada presenta Recycling Beauty:
un’inedita ricognizione interamente dedicata al tema del riuso di antichità greche e romane in contesti post-antichi, dal Medioevo al Barocco ( 27 febbraio).
MARZO Andy Warhol. La Pubblicità Della Forma: curata da Achille Bonito Oliva e aperta alla Fabbrica del Vapore, è un viaggio nell’universo artistico e umano di uno degli artisti che hanno maggiormente innovato la storia dell’arte mondiale.
AGENDA ART 20
TUTTE LE MOSTRE DA NON PERDERE
Pirelli Hangar Bicocca
Palazzo Reale
Fondazione Prada Fabbrica del Vapore
NOBLE SPIRIT
JANUARY
26, 27 and 29 at the AuditoClaus Peter Flor, conductor emeritus of thechestra, conducts Mozart’s Requiem. to 21 February, at La Scala, the new production of Verdi’s The Sicilian Vespers conducted by Fabio Luisi and directed by Hugo de Hana.
FEBRUARY We Will Rock You – The Musical returns to the Teatro Nazionale CheBanca! 12 with an exchilerating, fun show to please all ages, with Queen’s extraordinary songs
Prix Du Publique at the Cannes Festival, now in its tenth year, is at the -
di from 1 to 26 10 and 12
di Milano, Robert Trevino conducts the Symphony Orchestra, Chorus and Treble Voice Chorus in Britten’s monumental War Requiem Also at the Auditorium on 31 March and 2 April, one of the
GENNAIO
Il 26, 27 e 29 all’ di Milano il direttore emerito dell’Orchestra Sinfonica di Milano, Claus Peter Flor, dirige il Requiem di Mozart.naio al 21 febbraio, al Teatro alla Scala, va in scena la nuova produzione dei Vespri siciliani di Verdi, con la direzione di Fabio Luisi e la regia di Hugo de Hana.
FEBBRAIO
di Cannes, nel suo decimo anniversario è al Teatro degli dal 1° al 26 10
performed in the original language and strictly live. 4 and 5, at Assago, everything is ready for Michael Bublé’s return to Milan to delight his faithful fans with his Higher Tour 2023. The tour is a chance to hear songs from his latest album of the same name, together with his biggest hits, performed live.
MARCH
Record-breaking musical, Priscilla Queen of the Desert, adapted from the classic cult movie, winner of an Oscar and the Grand
works, Messiaen’s Turangalîla Simphony conducted by Maxime Pascal with Luca Buratto on from the its premier conducted by Leonard Bernstein. APRIL
Following their worldwide success, Maneskin are back on tour. Among scheduled dates are three in Milan at the 4 to 21, as part of the projectroque Repertoire, La Scala is staging Leonardo da Vinci’s comic opera Lì ziti ‘ngalera, conducted by Andrea Marco, stage direction Leo Muscato. Patty Pravo is in concert at the Teatro Nazionale Che Banca th
We Will Rock You – Il Musical torna sul palco del Teatro Nazionale CheBanca! dal 2 al 12 per uno spettacolo che emoziona e diverte conquistando gli spettatori di tutte le età grazie alle straordinarie canzoni
dei Queen eseguite in lingua originale e rigorosamente dal tutto è pronto per il grande ritorno di Michael Bublé a Milano che con il suo Higher Tour 2023 riabbrac-
è l’occasione per cantare dal vivo le canzoni dell’omonimo album uscito di recente, oltre ai suoi più grandi successi.
MARZO
Priscilla La Regina del Deserto il musical dei record, tratto -
tore di un Oscar e del Grand Prix Du Publique al Festival
di Milano Robert Trevino dirige l’Orchestra Sinfonica, il Coro e il Coro di voci bianche di Milano nel monumentale War Requiem di Britten, seguito poi, tra gli altri, dall’appuntamento con uno dei grandi lavori sinfonici del Novecento la Sinfonia Turangalila di Messiaen,le, sempre all’Auditorium, diretta da Maxime Pascal con Luca Buratto pianoforte a cinquant’anni dalla sua prima esecuzione (diretta da Leonard Bernstein).
APRILE
I Maneskin, reduci dai grandi successi mondiali tornano in tour. Tra le date in programma ce ne sono tre a Milano in programma al
, nell’ambito del progetto di rilancio del repertorio barocco italiano il Teatro alla Scala allestisce la commedia in musica di Leonardo Vinci Lì ziti ‘galera, diretta da Andrea Marco, regia di Leo Muscato. Patty Pravo l’11 è in concerto al Teatro Nazionale Che Banca
AGENDA EVENT 21
Auditorium di Milano
Teatro alla Scala
Teatro Nazionale CheBanca Mediolanum Forum
OBJECT DU DÉSIRE
College Couture in black and white: delicate as origami, elegant as a Chinese vase, the Peekboo by Fendi is Collage Couture in bianco e nero: delicata come un origami, elegante come un vaso cinese, la Peekboo di Fendi
IT OBJECT 22
PASSE-PARTOUT
Here are Tod’s comfortable and practical sandals to substitute for the eternal heel during the day, Ecco i comodi e pratici sandali di Tod’s da sostituire di giorno all’eterno tacco,
IT OBJECT 23
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Arnaldo Pomodoro, Frammento, 1972, bronzo, ed. 2 + 1 P.d.A., cm 205,7 x 92,7 x 4
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniart.com FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
FOR YOUR EYES ONLY
indulge in contrasting divertissements with sophisticated accessories. Always beautiful: Dior che si concedono divertissement a contrasto con accessori di ricerca. Bellissimi sempre: occhiali Dior
IT OBJECT 25
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
HEADS UP
A new-generation fashion accessory that conceals but not excessively and gives protection from the early suns. Chanel
Accessorio moda di nuova generazione che protegge dai primi raggi solari, alleggerisce con allegria anche la giacca più formale. Chanel
IT OBJECT 27
@gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com COVER STORY VITTORIA PUCCINI FASHION S/S 2023 FREE SPIRITS G.B. GIORGINI AND THE ORIGINS OF MADE IN ITALY INTERVIEWS TOSCA MUSK THE DESCENDANT ELENA CORSINI EXPERIENCES A ROOM WITH A VIEW IN SOUTHERN MAREMMA WITH RAGINI GUPTA ITINERARIES CORTINA MATTEO ZOPPAS MILANO TONI THORIMBERT FIRENZE CARLO FRANCINI ROMA SOPHIE HABSBURG N.65 WINTER 2023
The
best way to discover all about the Italia experiences
ALWAYS CONNECTED
Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller
Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller Doppio fuso orario e lunetta zigrinata, elemento distintivo della Maison.
IT OBJECT 29
Joe Bastianich, born 1968, one of television’s best-known faces, divides his time between his passion for music and that for good food (ph. Angelo Trani)
GOOD MORNING ITALIA
He divides his time between New York, Los Angeles, Singapore and Milan; he’s a businessman, singer and an expert in all things food-related, but with his unmistakable American accent, he is one of the best-known faces on TV cooking shows. We meet Bastianich at the Mercato Centrale in Milan where he has recently opened Joe’s American BBQ, because, as he tells us in this interview, after years spent explaining true Italian cuisine around the world, he has decided to educate Italians about American culture.
You are very attached to Milan, which neighbourhood do you feel more ‘yours’?
Milan was the Italy that welcomed me. Always traveling between New York, Los Angeles and Singapore, when I started coming to Italy for the
ed) Milan was my base, where country. Although our family winery in Cividale del Friuli had been established some years before and there had already been countless trips here, for me Milan represents the most cosmopolitan city in Italy, the one that makes me feel - almost – like at home in New York. I don’t have a favourite neighbourhood, I range between Porta Nuova, Centrale, Isola, but also the Duomo area ... it depends a bit on my mood and what the reason for the trip is! A song you would describe Milan with? Perhaps it is obvious but without a doubt Milan by Lucio Dalla.
Si divide tra New York, Los Angeles, Singapore e Milano, è un imprenditore, un cantante e un grande esperto di cucina ma per tutti, con il suo inconfondibile accento americano, è uno dei volti più noti della televisione dedicata al mondo dell’enogastronomia e non solo. Incontriamo Joe Bastianich al Mercato Centrale Milano dove ha da poco aperto il Joe’s American BBQ, perché - come ci racconta in questa intervista - dopo anni passati a raccontare la vera cucina italiana nel mondo ha deciso di far conoscere agli italiani la cultura americana.
Sei molto legato a Milano, quale quartiere senti più tuo? Milano è stata l’Italia che mi ha accolto. Essendo sempre in viaggio tra New York, Los Angeles e Singapore, quando ho iniziato a venire in Italia per le prime produzioni tv (Masterchef, ndr) Milano è stata la mia base dove ho mosso i primi passi in questo Paese. Anche se da anni avevamo già fondato la nostra cantina di famiglia a Cividale del Friuli ed erano già stati innumerevoli i viaggi nel Bel Paese, Milano rappresenta per me la città più cosmopolita d’Italia, quella che mi fa sentire - quasi - come a casa, a New York. Non ho un quartiere preferito, spazio tra Porta Nuova, Centrale, Isola, ma anche Duomo… dipende un po’ dall’umore e qual è il motivo del viaggio! Una canzone con cui racconteresti Milano? Forse è scontato ma senza dubbio: Milano, di Lucio Dalla.
COVER STORY 31
JOE BASTIANICH CI RACCONTA LA SUA MILANO, JOE’S AMERICAN BBQ E LA SUA VOGLIA DI FARCI CONOSCERE LA VERA CULTURA AMERICANA JOE BASTIANICH TELLS US ABOUT HIS MILAN, JOE’S AMERICAN BBQ, AND HOW HE WANTS TO INTRODUCE US TO REAL AMERICAN CULTURE. text Matteo Parigi Bini
LOVE GOING TO EAT AND DRINK IN THE REPUBBLICA, CENTRALE AND ISOLA DISTRICTS, RUNNING IN SEMPIONE PARK AND STROLLING THROUGH
STREETS
‘I
THE LITTLE
IN BRERA’
I WANT TO INTRODUCE ITALIANS TO TRUE, AUTHENTIC AMERICAN CULTURE VOGLIO FAR CONOSCERE AGLI ITALIANI LA VERA E AUTENTICA CULTURA AMERICANA
What are some places you are particularly fond of in Milan?
There are so many. Depending on the moment, let’s say that my life in Milan revolves around the places where I love to go to eat and drink, especially between Repubblica, Centrale and Isola. If I want to go running, I go to Parco Sempione, for strolling I head to the streets of Brera, but I also love the more historic districts, Duomo, Porta Romana - I must admit, Milan is a city where I could live.
Just over a year ago you opened Joe’s American BBQ at the Mercato Centrale Milan. Which are the iconic American barbeque dishes?
If you want to savour an authentic American BBQ experience, you have to go for the mixed meat platters to share where you can choose your favourite cuts. Brisket is the king of a true American BBQ but there are also Smoked Pork Ribs or Pulled Pork. It’s usually thought that hamburger is a typical choice for barbeques, but it’s not so. This is why we have opened another place where we only serve hamburgers in our own way, the iconic Smash Burger. It is also located in Mercato -
cuses on real American BBQ. One of your great loves is music, when did you meet La Terza Classe? We met during an On the road programme made
down Italy to discover regional popular music. I was fascinated by these guys, one of the few Italian bands who play and compose inspired by American folk, one of the genres I love most. My passion for American rock, blues, soul and folk is well known. During the pandemic I realized that after years of bringing Italian culture to the world, especially to the USA, I wanted to do the reverse and introduce Italians to true, authentic American culture: BBQ, which we can say is the
I tuoi luoghi del cuore a Milano... Sono tanti, a seconda del momento. Diciamo che la mia vita milanese ruota intorno ai miei luoghi preferiti dove amo andare a mangiare e bere, sopratutto tra Repubblica, Centrale e Isola. Se voglio andare a correre vado al Parco Sempione, per passeggiare i vicoli di Brera sono la mia destinazione preferita, ma amo molto anche i quartieri più storici, Duomo, Porta Romana… Milano è una città in cui vivrei. Da più di un anno hai aperto al Mercato Centrale Milano il Joe’s American BBQ, quali sono i piatti iconici del barbeque americano? Imprescindibili per assaporare un’autentica esperienza di BBQ americano sono i ‘mix di carni’, vassoi misti da condividere dove scegliere i tagli preferiti. Il Brisket, la punta di petto di manzo, è il re del vero BBQ americano, ma ci sono anche le Pork Ribs, le costine di maiale affumicate, o il Pulled Pork. Solitamente si pensa che l’hamburger sia una tipicità del barbeque ma non lo è, per questo abbiamo aperto un altro punto vendita in cui serviamo solo l’hamburger a modo nostro, l’iconico Smash Burger Si trova sempre al Mercato Centrale Milano, ma al piano terra, mentre al primo piano rimane il Joe’s American BBQ, focalizzato appunto sul real american BBQ. Una delle tue grandi passioni è la musica, quando hai incontrato La Terza Classe? Ci siamo conosciuti durante il programma On the road condotto andando su e giù per l’Italia alla scoperta della musica popolare regionale. Sono rimasto affascinato da questi ragazzi, una delle poche realtà musicali italiane che suonano e compongono ispirandosi al folk americano, uno dei generi che amo di più. La mia passione per il rock, il blues, il soul e folk americani è ormai risaputa. Durante la pandemia ho capito che dopo anni in cui ho portato la cultura italiana nel mondo, sopratutto negli USA, avrei voluto fare il percorso inverso e
COVER STORY 32
Just over a year ago, he opened his new restaurant Joe’s American BBQ at the Mercato Centrale in Milan, and a few months ago in Florence
Some pictures of Joe’s American BBQ at the Mercato Centrale in Milan and Florence, where Bastianich offers genuine American barbeque
purest of our regional cuisines, and bluegrass… I could not have chosen anyone other than La Terza Classe to bring it to Italy!
The disc closes with Good Morning Italia, the theme tune for the Sky programme where you took a culinary and musical journey around four of Italy’s regions. What has stayed with you from that experience, and which was the best encounter during the programme?
It was all great, and we hope to continue with other episodes soon. While on the subject, I have to say that the Lombardy episode with Elio (from Elio e Le Storie Tese) and Davide Oldani gave me the chance to experience the true culture of old Milan. We had a lot of fun with a soundtrack consisting of legendary Seventies tunes! Any TV or other projects lined up?
can’t say much, other than that you’ll see me, rucksack on my shoulders, in the next season of Pechino Express . Then there are lots of projects concerning wine following my latest book, Il Grande Racconto del Vino Italiano (co-written with Tiziano Gaia for Mondadori Electa), which will see us involved on a number of fronts. Lots of projects involving BBQ, music and much more - but I’ll update you about them as soon as possible.
far conoscere agli italiani la vera e autentica cultura americana: il BBQ, che possiamo dire è la forma più pura della nostra cucina regionale, e il bluegrass… non avrei potuto pensare ad altri che a La Terza Classe per portarlo in Italia!
Il disco si chiude con GoodMorningItalia, la sigla del programma di Sky con cui hai raccontato un viaggio goloso in quattro regioni italiane. Cosa ti rimane di quell’esperienza e qual è stato l’incontro più bello che ti ha regalato il programma?
È stato tutto bellissimo e contiamo presto di riprendere con altre puntate. Rimanendo in tema, devo dire che la puntata sulla Lombardia, realizzata con Elio (di Elio e Le Storie Tese) e Davide Oldani mi ha fatto respirare la vera cultura della vecchia Milano. Ci siamo divertiti molto con una colonna
Progetti, sia televisivi che non, in vista? svelarvi molto se non che mi vedrete, zaino in spalla, nella prossima edizione di Pechino Express. Poi ci sono molti progetti legati al mondo del vino, che seguono il mio ultimo libro, Il Grande Racconto del Vino Italiano (scritto per Mondadori Electa insieme a Tiziano Gaia) che ci vedranno impegnati su diversi fronti. Tanti progetti legati al BBQ, musica e molto altro... ma vi darò notizie appena possibile.
35
Joe at Mercato Centrale Milano
Armani/Silos (courtesy of Giorgio Armani)
FLAIR IN THE STREETS
FASHION IN MILAN IS AN UNSTOPPABLE FORCE. BELOW YOU WILL FIND A LIST OF SOME OF ITS MOST ICONIC STORES, INCLUDING BRAND STORES, CONCEPT STORES AND NEW PLACES LA MODA A MILANO È INARRESTABILE, ECCO ALCUNI DEI SUOI INDIRIZZI ICONICI, TRA BRAND STORICI, CONCEPT STORE E NOVITÀ text Donatella Brun
Above: Cavalli & Nastri in Brera
Below: 10 Corso Como
THE FASHION DISTRICT IS THE SHOWCASE OF A GLAMOROUS AND IRRESISTIBLE WORLD IL QUADRILATERO DELLA MODA È LA VETRINA DI UN UNIVERSO GLAMOUR E IRRESISTIBILE
Gianfranco Ferré used to say that every city is elegant in its own way. The elegance of Milan is atypical, its fashion locations are discreet and scattered in various parts of the city. have always existed such as Bardelli in Corso Genova is also Cavalli e Nastri -
do affezionati allo stile classico e convenzionale di negozi Bardelli in Corso Magenta inCavalli e Nastri in Via-
-
Foreign tourists love shopping in the streets of the centre (Via Monte Napoleone, Via della Spiga, Via Manzoni) and let their fashion houses never stop opening One of the latest is La DoubleJ-
The Quadrilatero (Fashion District) is also the location of thelic, true to its historic vocation of conviviality and hospitality.-
Gli stranieri adorano fare shopping nelle vie del centro, Via Monte Napoleone, Via della Spiga, Via Manzoni, guida-maisons, La DoubleJ-
piatti di porcellana realizzati a Verona, gioielli vintage anni Nel Quadrilatero -
39 FASHION ITINERARY
40 1. Armani/Silos (ph. Davide Lovatti courtesy of Giorgio Armani) 2. Wait and See 3. La DoubleJ 4. Cavalli & Nastri in Via Mora, 12 5. L’Arabesque 6. 10 Corso Como 3 1 2 6 5 4
La DoubleJ (ph. Felipe Cordeiro)
Antoniacessories with a selection of avant-garde designer clothesstore in Milan in Galleria Vittorio Emanuele II. It was not wunderkammer of the past. The Prada store in the Galleria is the historicyears, along with the Pasticceria Marchesi and Osservatorio Fondazione Prada
Fondazione Prada
Sotto il colonnato della piazza aperta ai cittadini e ai AntoniaCusani, chiese a Vincenzo de Cotiis di progettare deglinegozio a Milano, in Galleria Vittorio Emanuele II. Non wunderkammer una volta. Nel negozio Prada in Galleria, ancora oggi di-lo scenografo del Teatro alla Scale che rappresenta un Osservatorio Fondazione Prada Fondazione Prada sul sito post-industriale di una distilleria del XIX secolo -
42
Galleria Vittorio Emanuele II
Above: L’Arabesque
Below: Wait and See
Fashion Distric (ph. Giulio Boem)
AMONG THE NEWS, THE OPENING OF THE SECOND STORE OF ANTONIA IN THE NEW SQUARE OF THE QUADRILATERO TRA LE NOVITÀ, L’APERTURA DEL SECONDO STORE DI ANTONIA NELLA NUOVA PIAZZA DEL QUADRILATERO
-
L’Arabesque place which extends around the entire area. The designer and creative director of this project is Chichi Meroni,the Wait and Seeclothes, accessories, jewellery, stationery and exclusive vin10 Corso Como nice garden and a large terrace which offers a view of MiFinally, Armani/SilosHollywood stars to distant ethnic groups.
oniriche. L’Arabesque-il negozio Wait and See, reinterpretato con il calore dicelleria e pezzi vintage provenienti in esclusiva da tutto alla California. 10 Corso Como di ristoro tra tavolini e piante e una grande terrazza da cui godere la vista delle case di ringhiera della Milano di una volta.
Armani/Silos-de stilista, dalle star di Hollywood alle etnie lontane.
45 FASHION ITINERARY
On this and following pages: some images of the communication campaign signed by Italian Chamber of Fashion for the Fashion Week September 2022
ATELIER OF STYLE
Carlo Capasa founded the brand Costume National i he has been Chairman of the Camera Nazionale della Moda Italiana (the Italian Chamber of Fashion). We met up with him to ask about his links with Milan
CARLO CAPASA, CHAIRMAN OF THE ITALIAN CHAMBER OF FASHION
Camera Nazionale della Moda Italiana.
della moda. respirava in quel momento ovunque in e diventa sempre più internazionale e
The aim of Milan Fashion Week is to promote talent. Indeed,
della Galleria Tommaso Calabro e di Nilufar Depot. La libreria La Fashion Week di Milano si pone l’obiettivo di valorizzare i
47 FASHION INTERVIEW
CARLO CAPASA, THE VALUE OF THE HIGH END AND HIS DREAM TO TELL THE ITALIAN FASHION CARLO CAPASA, IL VALORE DELL’ALTA GAMMA E IL SUO SOGNO DI RACCONTARE LA MODA ITALIANA text Teresa Favi
48
prodotti.
49
Monica Bellucci, Milano 2000
FROM WORK TO MASTERPIECE
--
Progress, entitled Gian Paolo Barbieri: Unconventional Before fashion, as a young man and, even before that, in theatre. So, how did you become the top fashion photographer we know today? -
È il più importante maestro della dei più grandi nella storia. Figlio Gian Paolo Barbieri è nato a Mila-Gian Paolo Barbieri: Unconventional. Prima della moda c’è stato un percorso giovanile nel cinema a Cinecittà, prim’ancora il teatro. Dunque, com’è diventato il grande fotografo di moda che tutti conoscono oggi?-
Bazaar
ICON PHOTOGRAPHY 51
THE LIFE AND WORK OF GIAN PAOLO BARBIERI, THE ITALIAN MASTER OF FASHION PHOTOGRAPHY GIAN PAOLO BARBIERI, MAESTRO ITALIANO DELLA FOTOGRAFIA DI MODA, SI RACCONTA IN UN’INTERVISTA ESCLUSIVA
text Teresa Favi photo ©Gian Paolo Barbieri - courtesy of Fondazione Gian Paolo Barbieri
Harper’s
Harper’s Bazaar
BARBIERI HAS WORKED WITH MONUMENTS OF WORLD FASHION FROM VALENTINO TO VIVIENNE
WESTWOOD
ph. Hermes Mereghetti
Vivienne Westwood, London 1998
Which designers allowed you to express yourself at your best?--
Con quali stilisti ha potuto esprimersi al meglio?--
Vogue Italia
Vogue Italia… Some of
53
Laura Alvarez, Venezuela 1976
-
What’s your relationship with art?
What’s the happiest achievement in your personal research in photography?-
Qual è il suo rapporto con l’arte?
L’approdo più felice a cui è giunto attraverso la sua---
Dark Memories and Skin. What was the purpose of setting up your Foundation in Milan a few years ago? -
Memories e Skin. Con quale scopo qualche anno fa a Milano ha dato vita alla sua Fondazione?
54
Versace for Callaghan, Milano 1976
Dark
-
Gian Paolo Bartbieri is today represented by the 29 Arts in Progress Gallery in Milan, where till 25 March, there will be the exhibition entitled Gian Paolo Barbieri: Unconventional.
In this page: Catherine Noyes for Interview, Milano 1986
Fondazione Prada, Recycling Beauty
PALAZZO REALE
NEW DISCOVERIES AND MASTERPIECES FABULOUS
Milano città d’arte: accanto a un patrimonio tutto da riscoprire, mostre bellissime che raccontano grandi autori del passato e importanti riscoperte. Ecco le più interessanti dei prossimi mesi PALAZZO REALE
dedicata a Max Ernst poeta e teorico dell’arte tedesco, poi naturalizzato tra
dagine compiuto dai curatori ha permesso di includere tra i za di un’ottantina di dipinti, anche opere e documenti che
blico da parecchi decenni. Al piano nobile di Palazzo Reale i e costellata di amori straordinari, nonché di amici marzo Bosh e un altro Rinascimento
ART EXHIBITIONS 57
documents and other items Bosh and another Renaissance
Max Ernst American painter, sculptor, poet and art theoreti
text Francesca Lombardi
EXHIBITIONS SHOWCASE THE GREAT ARTISTS OF THE PAST AND MAJOR NEW FINDS: HERE THE MOST INTERESTING OF COMING MONTHS
FONDAZIONE PRADA
Recycling Beauty nation.
FABBRICA DEL VAPORE Andy Warhol. La pubblicità della forma
antichi, inclusi una trentina di oggetti rari e prezio d’ora in un’unica mostra.
FONDAZIONE PRADA
Recycling Beauty una mostra che rappresenta un’inedita ricogni zione interamente dedicata al tema del riuso di antichità greche
analisi storica, scoperta e imma ginazione.
FABBRICA DEL VAPORE mostra Andy Warhol. La pubblicità della forma curata
58
Fondazione Prada, Recycling Beauty
UNTIL 27 FEBRUARY, RECYCLING BEAUTY, AN EXTENSIVE OVERVIEW DEVOTED TO THE REUSE OF GREEK AND ROMAN ANTIQUITIES IN POSTANCIENT SETTINGS
Museo del Novecento Gianni Mattioli Collection
tistico e umano di uno degli artisti che hanno mag
Zerocalcare. Dopo il Botto
integration and caused a loss and resistance.
MUSEO DEL NOVECENTO
UNTIL 26 FEBRUARY,
THEORETICIAN
Fluxus, arte per tutti. Edizioni italiane dalla collezione Luigi Bonotto,
Zerocalcare. Dopo il Botto. plesse e di denuncia della scena culturale contem illustrazioni e un’opera site spe mentazione sociale all’indomani della pandemia; l’accrescimento delle paure all’epoca di una crisi bilmente generato disgregazione e causato la perdita di contatto con la realtà; la politica e le re sistenze.
MUSEO DEL NOVECENTO
Fluxus, arte per tutti. Edizioni italiane dalla collezione Luigi Bonotto
60
Palazzo Reale, Bosh and another Renaissance
THE FIRST ITALIAN RETROSPECTIVE OF MAX ERNST (18911976), THE GERMANBORN FRENCHAMERICAN PAINTER, SCULPTOR, POET AND ART
Palazzo Reale, Max Ernst
Fabbrica del Vapore, Andy Wharol. La pubblicità della forma
ly also played an important role also an opportunity to admire museum’s permanent collection. The most re Galleria del Futurismo, here in Milan.
tra esistenza e creazione artistica. ne di “edizioni”: oggetti, cartelle no in un percorso organico e integrato con la colle Galleria del Futurismo, cipali.
63
Museo del Novecento, Fluxus
THE EXHIBITION DEDICATED TO ANDY WARHOL IS A JOURNEY THROUGH THE ARTISTIC AND HUMAN UNIVERSE OF ONE OF THE MOST INNOVATIVE ARTISTS IN WORLD ART HISTORY. UNTIL 26 MARCH
Imperial Suite - Palazzo Parigi
GAZE OUT OF THE WINDOW
ELEGANT AND SOPHISTICATED HOTELS IN THE CITY WITH THE MOST BEAUTIFUL ROOMS AND VIEWS. LE PIÙ BELLE CAMERE CON VISTA NEGLI HOTEL PIÙ ELEGANTI E RAFFINATI DELLA CITTÀ text Martina Olivieri
Prestige room - Excelsior Hotel Gallia
The little statue of the Virgin Mary shining at night, smoke rising from the roofs at dawn and dusk, and the sparkling skyscrapers of Porta Nuova. Milan seen from high above can be even more spectacular and full of charm. Especially if you admire it from the rooms of the most luxurious hotels. Let’s discover which ones.
PORTRAIT MILANO
After more than twenty years, one of the most charming hidden places in the ‘Quadrilatero della moda’ area, the
been transformed into Portrait Milan: a new hotel that combines the bespoke hospitality of the Portrait brand
rooms and suites all located within a historical building. A haven of calm and privacy with the timeless elegance which characterises all the hotels of the Lungarno Collection. The classic style evokes a traditional Milanese manor but with modern design elements inspired by Tuscan craftsmanship, mirroring the historic places of the Ferragamo family (Corso Venezia, 11).
FOUR SEASONS HOTEL MILAN
La Madonnina che brilla nella notte, il fumo che esce dai tetti all’alba e al tramonto, lo scintillio dei grattacieli di Porta Nuova. Milano vista dall’alto può essere ancora più suggestiva e piena di fascino. Specialmente se la si osserva dalle camere degli alberghi più lussuosi della città, scopriamo insieme quali.
PORTRAIT MILANO Dopo oltre vent’anni, uno dei luoghi segreti più affascinanti del Quadrilatero, l’ex Seminario Arcivescovile di Portrait Milano: una nuova destinazione che coniuga l’ospitalità su misura del brand Portrait con esperienze gourmand, shopping, benessere.
e suite che sorgono all’interno di un vero e proprio monumento storico, in un’oasi di riservatezza e silenzio, avvolgendoli in un’eleganza senza tempo, che caratterizza tutte le proprietà Lungarno Collection. Lo stile classico richiama la tradizione delle dimore milanesi ma con dettagli contemporanei ispirati all’artigianalità toscana, in un tributo ai luoghi storici della famiglia Ferragamo (Corso Venezia, 11).
Four
Seasons Hotel Milan is a timeless and tranquil retreat in the heart of Milan’s most popular area, the famous Quadrilatero della Moda, just a short walk away from the Teatro alla Scala, the Duomo and the world’s most important high-end fashion houses. Its Penthouse Suite features an airy environment with contemporary and Internationaltures an elegant terrace and a roof garden overlooking the rooftops of central Milan and the Duomo. This bright and sober suite is ideal for a relaxing and carefree stay surrounded by beauty (Via Gesù, 6-8).
HOTEL PRINCIPE DI SAVOIA
the natural choice for international travellers and anyone looking for a cosmopolitan city. Exceptional hospitality, comfort and another masterpiece of the Dorchester Collection. With its range of rooms and suites, it offers unparalleled elegance and sophistication. Among those is the Principe Terrace Suite, a rare pearl of Italian warmth and richness created by Francesca Basu. The large private terrace offers unique views of Piazza della Repubblica.
FOUR SEASONS HOTEL MILANO Ospitato in un convento rinato del XV secolo, il Four Seasons Hotel Milano è un rifugio tranquillo e senza tempo nel cuore della zona più ambita di Milano, il famoso Quadrilatero della Moda, a pochi passi dal Teatro alla Scala, dal Duomo e dalle più importanti case di alta moda del mondo. La sua Penthouse Suite è un’ariosa composizione di arredi contemporanei e internazionali che occupa interamente il quinto piano. È caratterizzata da un’elegante terrazza e un giardino sul tetto che si affacciano sui tetti del centro di Milano e sul Duomo. Luminosa e sobria, questa suite è ideale per rilassarsi e trascorrere un soggiorno di spensierato relax avvolti dalla bellezza (via Gesù, 6-8).
HOTEL PRINCIPE DI SAVOIA
viaggiatori internazionali e la scelta naturale del mondo cosmopolita. Un’esperienza straordinaria di ospitalità Dorchester Collection. Con il suo ventaglio di camere e suite,
Tra queste spicca la Principe Terrace Suite, una perla rara di calore e ricchezza italiana creata da Francesca Basu. La grande terrazza privata consente una vista unica su piaz-
67 VIEW ITINERARY
BRIGHT SUITES IDEAL FOR A RELAXING AND CAREFREE STAY SURROUNDED BY BEAUTY LUMINOSE SUITE IDEALI PER UN SOGGIORNO RILASSANTE E SPENSIERATO, CIRCONDATI DALLA BELLEZZA
Above: Penthouse Suite, Four Seasons Hotel Milano
Below: Room with a view of Madonnina, Mandarin Oriental Milan
Duomo Luxury Apartmentso, Rosa Grand Milano Starhotels Collezione
Bulgari Suite, Bulgari Hotel
Here you can enjoy a peaceful night’s sleep so you can get ready for a day’s adventure in Milan (Piazza della Repubblica, 17).
EXCELSIOR HOTEL GALLIA
Hotel Gallia of Milan, a Luxury Collection Hotel, echoes the history of the city. It consists of two main buildings: the historic building, completely restored, and a new modern wing. The remarkable playful contrast is inspired by the bright past of the hotel and the modern skyline of Porta Nuova, the new heart of Milanese life. Among all the rooms, there is in particular the Katara Royal Suite, one of the largest royal suites in Italy, and the Prestige Room with large windows which allow the natural light
the hotel’s courtyard (Piazza Duca D’Aosta, 9).
THE WESTIN PALACE MILAN
The Deluxe Suites at The Westin Palace Milan mirror the city’s distinct yet innovative spirit. The different shades of grey blend in perfectly with the clean modern lines in a timeless, yet contemporary design. The zigzag pattern and the Milan yellow colour contrast with its dark Deluxe Suites overlook the city and offer guests an unforgettable experience in always elegant surroundings (Piazza della Repubblica, 20).
ROSA GRAND MILANO - STARHOTELS COLLEZIONE
The Duomo Luxury Apartments by Rosa Grand are the lo-
za della Repubblica. Qui potrete godere di una notte di sonno perfetta e prepararvi ad una giornata di avventure milanesi (piazza della Repubblica, 17).
EXCELSIOR HOTEL GALLIA Aperto per la prima volta come Palazzo Gallia, l’Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel, Milan è legato alla palazzo storico, completamente restaurato, e una nuova ala moderna. Il sorprendente gioco di contrasti si ispira al luminoso passato dell’hotel e all’emergente skyline di Porta Nuova, il nuovo pulsante centro della vita milanese. Tra le stanze spiccano la Katara Royal Suite, una delle suite reali più grandi d’Italia, e la Prestige Roomstre che lasciano entrare la luce naturale e offrono viste suggestive su via Fabio Filzi o sul cortile dell’hotel (piazza Duca D’Aosta, 9).
THE WESTIN PALACE MILAN
Le suite Deluxe del The Westin Palace Milan esprimono l’anima distinta e al tempo stesso avanguardista della città. I toni della scala di grigi si abbinano coerentemente con le linee moderne e nette in un design senza tempo eppure contemporaneo. Il motivo a zig-zag e una tavolozza di Gialall’aspetto dorato e allo spettro più scuro della modernità. suite Deluxe si affacciano sul panorama urbano della città e accompagnano gli ospiti in un soggiorno inaspettato e sempre elegante (piazza della Repubblica, 20).
ROSA GRAND MILANO - STARHOTELS COLLEZIONE
I Duomo Luxury Apartments by Rosa Grand segnano
71
Portrait Milano
Above:
Below:
Principe Terrace Suite, Hotel Principe di Savoia
Deluxe Suite, The Westin Palace Milan
cated in the heart of the capital of fashion and design, in a spectacular position close to the cathedral of Milan. Situated in a charming metropolitan chic atmosphere, these apartments with unparalleled views of the spires of the cathedral of Milan are real Milan-style dream houses. Private and elegant, they offer guests the opportunity to experience the city while enjoying absolute privacy in a luxury apartment (Piazza Fontana, 3).
MANDARIN ORIENTAL MILAN
In the heart of the prestigious urban district where the Quadrilatero della Moda merges with the artists district Mandarin Oriental Milan. A delightful combination of Milaare looking for a pleasant relaxing stay, especially in the elegant and sophisticated Junior Terrace Suites, and see the statue of the Virgin Mary shine in the distance (Via Andegari, 9).
BULGARI HOTEL MILANO
Set in a private garden next to the old Botanical Garden, the Bulgari Hotel Milano is right in the heart of rooms, including the Bulgari Suite located on the top
views of the skyline of Milan. A contemporary and timeless design featuring bookcases, unique pieces of furniture and soft rugs. It can also be reserved for private dinners (Via Privata Fratelli Gabba, 7b).
PALAZZO PARIGI
Designed to be a home from home in the Italian capital of fashion, the Imperial Suite at Palazzo Parigi features a luxury apartment with unparalleled views of the city’s most famous monuments. The walkway around the suite allows guests to enjoy the the view of the entire skyline of Milan, from the iconic Duomo to the dome of the Galleria Vittoria Emmanuele, and as far as the majestic Alps to the north. In order to incorporate the city’s views into the suite, the architect Giambelli chose large windows for the living area and the bedroom so that guests can admire the Milanese skyline not only during the day but also at night (Corso di Porta Nuova, 1).
nel cuore della capitale della moda e del design, con una posizione dominante sulle guglie del duomo di Milano. Immersi in una suggestiva atmosfera metropolitan chic, questi appartamenti dotati di una straordinaria vista sulle guglie del Duomo di Milano sono delle vere e proprie dreamhouse milanesi, intimi ed eleganti, che offrono ai loro ospiti la possibilità di vivere la città nella rilassante privacy di un appartamento di lusso (piazza Fontana, 3).
MANDARIN ORIENTAL MILAN
Al centro di un distretto urbano di prestigio in cui il Quadrilatero della Moda si fonde con il quartiere artistico di Mandarin Oriental Milan. Un affascinante mix di stile ed eleganza milanese,fetto per chi ama concedersi un soggiorno di piacevole reJunior Terrace Suite, e nelle camere dell’ultimo piano da cui si scorge anche la Madonnina che brilla in lontananza (via Andegari, 9).
BULGARI HOTEL MILANO
Immerso in un giardino privato accanto all’antico Giardino Botanico, il Bulgari Hotel Milano è situato nel cuore camere, tra cui all’ultimo piano la Bulgari Suite. Un’oasi di tranquillità che comprende due camere da letto, un sasullo skyline di Milano. Il design contemporaneo e senza tempo presenta librerie, pezzi di arredamento unici e sof(via Privata Fratelli Gabba, 7b).
PALAZZO PARIGI Progettata come una casa lontano da casa nella capitale italiana della moda, l’Imperial Suite di Palazzo Parigi offre un appartamento privato di lusso con vista impareggiabile sui monumenti iconici della città. Il percorso che circonda la suite consente agli ospiti di godere dell’ampio skyline di Milano dall’iconico Duomo, alla cupola della delle Alpi che svettano a Nord. Per rendere la città parte integrante della suite, l’architetto Giambelli ha scelto ampie vetrate in tutto il soggiorno e nella camera da letto, consentendo agli ospiti di poter ammirare lo skyline milanese non solo di giorno ma anche di notte (Corso di Porta Nuova, 1).
VIEW ITINERARY 73
MILAN SEEN FROM HIGH ABOVE CAN BE EVEN MORE SPECTACULAR AND FULL OF CHARM MILANO VISTA DALL’ALTO È ANCORA PIÙ SUGGESTIVA E PIENA DI FASCINO
The imposing over 2,800-square-meter Piazza del Quadrilatero, which is now an open space: a new public walk connecting Corso Venezia and Via S. Andrea
THE ORIGINAL QUADRILATERAL
EXPLORING THE NEW PORTRAIT MILANO WITH LEONARDO FERRAGAMO CON LEONARDO FERRAGAMO, ALLA SCOPERTA DEL NUOVO PORTRAIT MILANO text Matteo Parigi Bini
1
The former Archbishop’s Seminary at 11 Corso Venezia is now Portrait Milano: a new destination combining the Portrait brand’s bespoke hospitality and gourmand experiences, shopping and wellness
1. The SPA’s swimming pool opening next spring
2. The Portrait Milano’s casual dining restaurant
3. Architect Michele De Lucchi in a portrait by Giovanni Gastel 4. Valeriano Antonioli, CEO of Lungarno Collection
5. Architect Michele Bonan
6. Leonardo Ferragamo with the Mayor of Milan Giuseppe Sala at the opening
2
5
3 4 6
We are taking you on a tour of one of the most beautiful and, till now, hidden places in Milan guided by Leon-
have the insight to restore it to its original splendor. A masterpiece of Milanese architecture, which is now a place of hospitality and gathering. Portrait Milano gives back to the city one of its most hidden and beautiful piazzas. What do you resaw the former archbishop’s seminary?
to all those stepping into this maggreat surprise and incredulity. I was unable to believe that such a building, in the heart of the city, could be so little known among the locals and the city deprived of such a unique space. I immediately perceived its potential and longed to bring it back to life through a totally inclusive project. In Rome and Florence, our Portrait hotels are found in privileged locations just steps away from the city’s main monuments. Instead here, we have the chance to be within the monument itself, and the privilege and responsibility of creating something unique, for the purpose of giving back to the city which has opened its doors to us. An imposing conservative plan to which two world-famous Italian architects, Michele De Lucchi and Michele Bonan, collaborated...
FERRAGAMO, PRESIDENT OF LUNGARNO COLLECTION
Vi facciamo scoprire uno dei luoghi più
da Leonardo Ferragamo che per primo ha avuto l’intuizione di riportarlo al suo antico splendore. Un capolavoro dell’architettura milanese che oggi diventa luogo di ospitalità e d’incontro.
Il Portrait Milano restituisce alla città una delle sue piazze più nascoste e più belle, cosa ricorda della prima volta in cui ha visto l’ex seminario arcivescovile?
La mia prima reazione, comune probabilmente a tutti coloro che mettono piede per la prima volta in questo luogo magico, è stata di immenso stupore e di genere, nel cuore della città, essere così poco conosciuto dagli stessi milanesi e la città privata di uno spazio del genere? Ho riconosciuto sin da subito il suo potenziale e desiderato immediatamente di ridargli una nuova vita con un progetto totalmente inclusivo. Se a Roma e Firenze i nostri Potrait godono di posizioni privilegiate con affaccio diretto sui principali monumenti, qui avevamo la possibilità di essere all’interno del monumento stesso, il privilegio e la responsabilità di creare
ci stava aprendo le sue porte. Un imponente progetto conservativo ha visto coinvolti due grandi architetti italiani di fama mondiale Michele De Lucchi e Michele Bonan...
Perhaps not everyone knows that architect Michele De Lucchi has had the privilege of living in this place in one of his many previous lives, when the building housed, in addition to the Seminary, Olivetti’s creative
a strange twist of fate, could bring back to light the inherent beauty of this place, by putting order into the architectural changes that the building had undergone
Non tutti sanno che l’architetto Michele De Lucchi ha avuto il privilegio di vivere questo luogo in una delle sue tante vite precedenti, quando infatti esso ospitava, oltre al Seminario,
avrebbe potuto ridar vita a questo monumento per troppo tempo nascosto alla città e dimenticato?! Il suo lavoro è stato quello di riportare alla luce la bellezza intrinseca di questo posto, mettendo ordine tra i vari rimaneggiamenti architettonici che aveva subito durante le sue varie destinazioni d’u-
77 HOSPITALITY INTERVIEW
LEONARDO
over the centuries and converting it into the multipurpose space it is today: piazza, hotel, restaurants, shops?
As far as Michele Bonan is concerned, our collaboration has deep roots, we have always shared the idea of creating hotels that feel like home and he poured
Rome to Florence, and then the crowning achievement of his career here, for Portrait Milano. And what about the monumental work done by the artisans (in full Portrait style)?
believe in offering guests a ‘handmade and bespoke’
style, with a clear reference to my family’s tradition too. In Milan, once again we entrusted Florentine artisans with the details that make the difference in our hotels, such as the beautiful leather and brass handles that adorn the doors of our suite rooms or the geometrical motifs decorating the ceiling of our winter garden, all handmade.
Not only a hotel but a place devoted to hospitality in every way, enclosing the Quadrilateral’s new piazza. What is your goal?
The reopening of a place that has been forgotten for too long; being able to connect two complementary
creating a new public walk; giving the Quadrilateral a piazza that brings different energies together; offering the locals and tourists an immersive experience, also with the help of our excellent partners.
so nei secoli e renderlo lo spazio polifunzionale che è oggi: piazza, hotel, ristoranti, negozi. Per quanto riguarda invece Michele Bonan, la nostra collaborazione ha radici profonde, con lui ho sempre condiviso la mia idea di creare un hotel che fosse davvero una casa e sua è l’interpretazione di tutti
qui, per Portrait Milano. E poi, il monumentale lavoro degli artigiani (in pieno stile Portrait), di cosa si è trattato?
L’artigianalità è uno degli asset di Portrait: crediamo nell’offrire un servizio ‘fatto a mano e su misura’ per l’ospite ed ovviamente trova una perfetta declinazione nel nostro stile, con un rimando chiaro anche alla tradizione della mia fami-
differenza nei nostri ambienti; basti pensare alle bellissime maniglie in cuoio e ottone che adornano ciascuno dei portocini d’ingresso delle suite o le geometrie che decorano il
Un luogo non solo vocato all’hotellerie, ma all’ospitalità tout court che abbraccia la nuova piazza del Quadrilatero, qual è il vostro obiettivo?
Riaprire alla città un luogo per troppo tempo dimenticato; fare da raccordo tra due facce della città complementari, passeggiata pedonale; dare al Quadrilatero una piazza dove possa esserci una commistione di energie diverse; offrire ai cittadini e non un’esperienza immersiva, grazie anche all’aiuto dei nostri partner d’eccellenza.
78
The classic style evokes the traditional Milanese houses, but with contemporary details inspired by Tuscan craftsmanship
You are also President of the Salvatore Ferragamo SpA. How did watching the fashion show that marked a new stage in the Maison’s life make you feel?
the two worlds and two companies that I love so much coming together in this extraordinary project called Portrait Milano.
In your opinion as honorary president of Alta Gamma, how has style and fashion changed in Milan in the past few years?
Milan is a city in constant evolution, the leading city, not only in our country but probably in the whole of Europe,
the nature of Milan’s tourism, which is traditionally business-oriented, but now reaches out to visitors who come to the city to explore its secrets, take in its attitude and experience its genius loci. What do contemporary travelers expect from Italy and what are the principles of the Lungarno Collection’s hospitality?
Italy is a gem and, beyond the clichés, our guests expect to enjoy extraordinary experiences of beauty and truth.
always guided my family-creativity, craftsmanship and authenticity- and which we would like to transform into an icon of Italian lifestyle, by offering contemporary travelers, from all over the world, all the wonderful things our country has to give, in order to leave an indelible mark.
Lei è anche presidente della Salvatore Ferragamo SpA, chegnato una nuova fase della vita della Maison? Sicuramente è stato un momento per me molto emozionante vedere che due mondi e due aziende che tanto amo abbiano trovato una convergenza proprio in questo progetto straordinario che si chiama Portrait Milano. Come presidente onorario di Alta Gamma come ha visto evolvere lo stile e la moda a Milano negli ultimi anni? Milano è una città in ascesa costante, che detiene non solo nel nostro Paese, ma probabilmente in tutta l’Europa il primato di essere la culla dell’innovazione, non solo nell’ambito della moda, di cui è regina indiscussa, ma anche nel campo del design, della cultura e dell’arte. Una trasformazione che si sta ripercuotendo anche sulla natura del turismo meneghino, tradizionalmente vocato al business, che ora si sta sempre più arricchendo di visitatori che vengono in città per scoprirne i suoi segreti, respirarne l’attitudine e viverne il suo genius loci. I viaggiatori contemporanei cosa si aspettano dall’Italia e quali sono i principi dell’ospitalità della Lungarno Collection? L’Italia è un gioiello, aldilà degli stereotipi i nostri ospiti si aspettano di vivere esperienze straordinarie fatte di bellezzano sempre guidato la mia famiglia: creatività, artigianalità e autenticità per declinarli in quella che vorremmo diventasse un’icona del lifestyle italiano, offrendo ai viaggiatori contemporanei, da ogni parte del mondo, quello che il nostro paese ha di meraviglioso da regalare, per lasciare un segno indelebile.
79
Library
A truly special concept, the fruit of Riccardo Quadri’s creativity. Soft lights, dark furniture, a modern and glamorous atmosphere
NOTES ON CREATIVITY
Quadri Bistrot welcomes guests among its arched ceilings and exposed brickwork with a broad and varied menu which focuses on high-quality ingredients to create contemporary dishes. This truly exceptional concept arises from the creativity of Riccardo Quadri, who told us more about his new project. Where does your love of cooking come from?
From my childhood, when I used to watch my grandmother Blanca cooking. I was enraptured and I’d follow her every move, tasting everything. It was pure love, and such a clear memory that I carry it to this day. Which have been your most formative experiences? Apart from my food and wine training at Alma, I gained professional experience in Carlo Cracco’s kitchen in Milan, at Segheria and at Galleria,
French cuisine alongside Maestro Yannick Alléno at the Fre, the oneMichelin-starred restaurant at Réva Resort in Piedmont. Which dishes are you bringing to the menu from your past experience?
The saffron risotto, an homage to Maestro Gualtiero Marchesi. It differs from the Marchesi version, while retaining elements of continuity and tradition. For example, I use Carnaroli rice instead of Vialone Nano.
An iconic dish from your menu?
to give it my own interpretation in an original form, adding with meat jus, parmesan sauce and dried brewer’s yeast. Three words to describe Quadri Bistrot? Elegant, modern, young: adjectives that evoke the keywords food, culture and love.
Quadri Bistrot accoglie i suoi ospiti tra archi e mattoni a vista con una proposta ampia e variegata, che a partire da materie prima di qualità crea piatti dal sapore contemporaneo. Un concept davvero speciale, frutto della creatività di Riccardo Quadri, che ci ha raccontato qualcosa in più del suo nuovo progetto. Dove nasce il suo amore per la cucina? Da bambino quando, in occasione dei pranzi della domenica, osservavo mia nonna Blanca cucinare. Ero estasiato e seguivo ogni sua mossa, assaggiando tutto. Un amore puro e un ricordo così nitido che porto dentro ancora oggi. Quali sono le esperienze che l’hanno formata di più? Oltre alla formazione enogastronomica e culinaria di Alma, sono state le esperienze professionali nella cucina di Carlo Cracco a Milano, in Segheria e in Galleria, oltre alla parentesi desiderio di sperimentare la scuolado il maestro Yannick Alléno al Fre, il ristorante una Stella Michelin custodito a Réva Resort, in Piemonte. Quali sono i piatti che porta nel suo menù dalle esperienze passate?
Il risotto allo zafferano, omaggio al Maestro Gualtiero Marchesi. Si di-nendo elementi di continuità e tradizione. Per esempio, non utilizzo la qualità del riso Vialone Nano, ma Carnaroli. Un piatto iconico del suo menù?
I Ravioli croccanti. Amo molto la pasta ripiena e ho voluto interpretarla alla mia maniera in una versione inedita, conferendo croccantezza. Si tratta di ravioli ripieni di animella croccante con Sugo d’Arrosto, Salsa al Parmigiano e Lievito di Birra Essiccato. 3 parole con cui descrivere Quadri Bistrot Elegante, moderno, giovane, aggettivi che vogliono richiamare le parole chiave cibo, cultura, amore.
81 TASTE EXPERIENCE
THE INNOVATIVE CUISINE OF CHEF RICCARDO QUADRI AT QUADRI BISTROT LA CUCINA INNOVATIVA DELLO CHEF RICCARDO QUADRI DI QUADRI BISTROT text Martina Olivieri
A RESTAURANT, A COCKTAIL BAR BUT ALSO AN ART GALLERY IN BRERA NEIGHBORHOOD. THE ICONIC RISOTTO AND CRISPY RAVIOLI ARE THE CORNERSTONE OF THE MENU
Free Spirits
Max Mara Dolce&Gabbana
Feature by Marta Innocenti Ciulli
NAPOLI SOTTERRANEA
Underground Naples
An amazing journey through history
www.napolisotterranea.org
The one and only authorized route
MIU MIU
After skiing… miumiu.com
DOLCE&GABBANA
White and incredibly soft… dolcegabbana.com
DIOR
And why not… a very warm balaclava dior.com
CHLOÈ FOR MOON BOOT
A very elegant collaboration chloe.com
SNOW MOOD
ACCESSORIES IN SHADES OF WHITE… TO BE JUST A DOT MOVING QUICKLY IN THE SNOW ACCESSORI IN SCALATURA DI BIANCO… PER ESSERE SOLO UN PUNTINO VELOCISSIMO SULLA NEVE
ROSSIGNOL
It slips away lightly and sharply rossignol.com
FENDI
Protecting yourself in style fendi.com
MONCLER
Sparkling, brisk and… very warm moncler.com
93
1
4 6 7
2 3
5 SKY MUST
DOLCE&GABBANA
Love letters dolcegabbana.com
DIOR
Belle Époque and pearls… dior.com
FENDI
Just a little thread around the neck fendi.com
STRONG AND SOFT
STRONG JEWELLERY, ELEGANT DETAILS, VINTAGE HINTS: EVERYTHING IS ALLOWED AS LONG AS YOU WEAR A BEAUTIFUL SHIMMERING ITEM GIOIELLI STRONG, DETTAGLI ELEGANTI, RIMANDI VINTAGE: TUTTO CONCESSO, MA COPRITEVI DI UN MERAVIGLIOSO LUCCICARE
GUCCI
Be daring with piercings gucci.com
DIOR
A very precious collar! dior.com
5
MAX MARA
The most enticing zodiac sign it.maxmara.com
CHANEL
A special cuff bracelet chanel.com
95
1
3 4
2
JEWEL MUST
7
6
EMPORIO ARMANI
Summer means seductiveness… armani.com
GIORGIO ARMANI
Pink mon amour armani.com
CHANEL
Mules tricot chanel.com
SALVATORE FERRAGAMO
Variants on the timeless flat ballerina shoes ferragamo.com
MAX MARA
A raffia bag, not only for your summer it.maxmara.com
SUMMER WIND
THE HEAT ON YOUR SKIN, BARE FEET, LIGHT CLOTHES… IL CALORE SULLA PELLE, I PIEDI NUDI, ABITI LEGGERI…
GIORGIO ARMANI
Delicate and precious, for running on the sand armani.com
DIOR
The treasure map dior.com
96
6
1 2 3 4
7 5
HER MUST
8
GUCCI
Perfect for all ages… gucci.com
FENDI
Ready for anything fendi.com
EMPORIO ARMANI
For a wild weekend armani.com
GIORGIO ARMANI
For a romantic weekend armani.com
INDOMITABLE TRAVELLER
ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE, VERY ELEGANT MEN WHO KNOW HOW TO TREAT THEMSELVES TO SOME EXTRAVAGANCE
A GIRO PER IL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE, UOMINI ELEGANTISSIMI CHE SANNO CONCEDERSI QUALCHE STRAVAGANZA
EMPORIO ARMANI
Much more than a glasses case armani.com
TOD’S
A Single Man tods.com
SALVATORE FERRAGAMO
You can tell a gentleman from the details ferragamo.com
Baseball cap and crocodile stefanoricci.com
97
1
4 6 7
2 3
5
STEFANO RICCI
8 HIM MUST
THAT’S WHERE IT ALL STARTED
LA SFILATA-EVENTO A LUXOR PER CELEBRARE I 50 ANNI DEL BRAND STEFANO RICCI. UN EVENTO SENZA PRECEDENTI E IRRIPETIBILE text Matteo Parigi Bini photo Massimo Sestini
In the last few years, we have seen many amazing fashion shows by Stefano Ricci. Those in his city, Florence, to cel-Sala Bianca of Palazzo Pitti, the historic hall where Italian-ising a fashion show in Luxor Mohamed Abou El Enein Zahi Hawasshis wife Claudia-sons, Niccolò Filippo (Creative Director). For them, -
à, celebrative anni è ù visitò Mohamed Abou El Enein. Una terra che aveva già omaggiato, Zahi Hawass ù à à, non rimanere È ù civiltà moglie Claudia à - così ù alto ù ò (CEO) e Filippo (Direttore Creativo). Per loro, per la prima volta l’Egitto ha ospitato un fashion show internazionale ù
100 FASHION ANNIVERSARY
1. Stefano Ricci, with his wife Claudia and sons Niccolò and Filippo 2. 3. The gala dinner at the temple of Luxor 4. 5. 6. The fashion show at the temple of Hatshepsut, the grand finale with Stefano and Filippo Ricci together with Andrea Bocelli and the duet of Andrea and Matteo Bocelli
1 1 1 1 1 5 1
The fashion show at Hatshepsut’s temple, with forty-five models who walked the catwalk along its imposing staircase
tional fashion show temple of Luxor temple of Hatshepsut, aof Stefano Ricci with innovative-
tempio di Luxor tempio di Hatshepsut ù à ù , eccellenza
NINETY PIECES, ALL MADE IN ITALY. AN EXCLUSIVE AND EXCITING COLLECTION, SPECIFICALLY DESIGNED FOR THIS SPECIAL NIGHT
shirts as a tribute to Nelson Mandela of Andrea Bocelli who for the occasion wore a very eleCeleste Aida Follow me Susanna Rigacci
Nessun Dorma from-
E le camicie in seta, omaggio a Nelson Mandela, tra le tante à
elegantissimo Andrea Bocelli Celeste Aida con Follow me e Susanna Rigacci
Nessun Dorma à à è ì antica e maestosa è emblema.
103 FASHION ANNIVERSARY
The Tre Cime di Lavaredo
A LIFE IN CORTINA
THE LESS-KNOWN FACE OF ENTREPRENEUR MATTEO ZOPPAS, HONORARY CITIZEN OF AMPEZZO IL VOLTO MENO CONOSCIUTO DEL GRANDE IMPRENDITORE MATTEO ZOPPAS, AMPEZZANO AD HONOREM text Matteo Parigi Bini
1. A photo of the iconic bell tower in the historic center of Cortina
2. A shot by Matteo Zoppas of the Tofane ski area during the World Cup of Cortina 2021
3. Lake Misurina 4. A view of the Tofane 5. The route along the old railway line
2
4
1
5 3
He’s a brilliant businessman, as we all know, but he’s also a sportsman and a photographer. Matteo Zoppas completed a degree in Economics at Bocconi University of Milan, gained experience in international corporations including Coca Cola, and held a position at Mediobanca before joining his family business,
at Acqua Minerale San Benedetto, where he is currently on the Board of Directors. In parallel, he has had a fruitful career with , becoming president of the Confederation’s section in Venice and subsequently the Veneto region and, a couple of years later, becoming Honorary Consul of Austria in Venice. “Courage, a spirit of innovation, shared vision, the ability to focus on topical products and - particularly in this period of our history - resilience.” These are the secrets he reveals to us when we ask him about the essentials for doing business in Italy today And alongside all this, Matteo Zoppas still manages to and foremost, and sports such as enduro, in which he
MATTEO ZOPPAS, ENTREPRENEUR AND MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF ACQUA MINERALE SAN BENEDETTO
Brillante imprenditore, e questo tutti lo sanno, ma anche grande sportivo e fotografo. Matteo Zoppas, laurea in Economia alla Bocconi di Milano, esperienze in aziende internazionali come la Coca Cola, un incarico in Mediobanca e poi l’ingresso nelle imprese di famiglia, prima nel settore degli elettrodomestici, poi in Acqua Minerale San Benedetto, di cui oggi è Consigliere di Amministrazione. Parallelamente, un importante
portato a diventare presidente di Venezia e poi del Veneto, e, da un paio di anni, Console Onorario d’Austria a Venezia. “Coraggio, spirito d’innovazione, visione d’insieme, capacità di puntare su prodotti di attualità, e, soprattutto in questo periodo storico, resilienza.” Questi i segreti che ci svela quando gli chiediamo gli elementi fondamentali per fare impresa in Italia oggi.
cycling - “recently I’ve been mostly riding a gravel bike” (suitable for unpaved roads) - driving, and skiing, which for Zoppas means only one place: Cortina - “When it comes to the mountains, for me it has to be Cortina” - where he also indulges his passion for photography.
It’s such a long time ago that I struggle to remember clearly. Both my father’s family and my mother’s (Antonia Zanussi, ed.) had houses in Cortina, and they were coming here well before I was born. I spent all my early Christmases here, summers too, and I continue to
In tutto questo, Matteo Zoppas riesce a dedicare tempo anche alle sue numerose passioni, la sua famiglia, su tutte, oltre a sport come l’enduro - affrontato anche - la bicicletta - “ultimamente uso molto la gravel” (adatta a strade bianche e sterrati) - auto e sci, che per Zoppas di andare in montagna, Cortina per me ha un rapporto di esclusività.” - dove ama dare sfogo anche alla sua pas-
Sono ricordi così antichi che faccio fatica a metterli a fuoco. Sia la famiglia di mio padre che quella di mia madre (Antonia Zanussi, ndr) avevano una casa a Cortina e la frequentavano da ben prima che io nascessi. Ho trascorsi qui tutti i miei primi Natali e anche le miei estati e così continuo a fare con la mia compagna Silvia e i miei
107
CORTINA ITINERARY
come with my partner Silvia and my three children. The oldest, Antonia and Martina, already great skiers. Seeing them on the slopes takes me déjà-vu that warms my heart. I’m very keen for them to grow up, as I did, in a magical place, where I’ve made special friendships that last a lifetime. I hope it’ll be the same for them. In
There’s one that’s very long and very beautiful along the old railway line. I often go all the way to Dobbiaco, and then return home on a stretch of the Monaco-Venice highway as far as Conegliano. It’s a route that takes several hours, but the reward is the fabulous scenery. Nearer to Cortina, I like to take in the various cols, such as the Giau, Falzarego and Tre Croci, or take the road to the Tre Cime di Lavaredo, or to Lake Misurina - it’s particularly spectacular early in the morning, when everyone’s still sleeping and the sun’s just rising - and maybe continue down the Dobbiaco-Cortina road
I really like Tofana, partly because of its exposure to the sun, and I also like going up to Ra Valles.
I always eat very well here in Cortina, but if I had to Villa
Oretta, with Piero and his daughters, and Leone e Anna. But more recent openings are the Dolomiti Lodge Alverà and the SanBrite, run by Riccardo and Ludovica, who are exceptional hosts. A favourite mountain restaurant is the Masi Wine Bar Cortina, which has had a fantastic refurbishment.
Enoteca Cortina, run by Gerry, is a timeless and iconic venue, guaranteed quality.
I’m happy to see some very positive activity, undoubtedly due in part to the boost of energy from the Ski World Cup and expectations for the Olympics. There’s major investment happening in restaurants, hotels and transport links, allowing Cortina to recover, and even build on, its celebrated international reputation.
sono già delle bravissime sciatrici. Vederle sulle piste mi riporta indietro nel tempo, una sorta di dolce déjà-vu, che mi scalda il cuore. Ci tengo molto che crescano in quello che per me è stato ed è tuttora un luogo magico, dove ho intessuto amicizie importanti che mi accompagnano da tutta la vita. Spero che per loro sarà lo stesso.
Uno molto bello è quello lungo il tracciato dell’ex fer-biaco, molte volte rientro anche a casa, prendendo unano. È un tragitto che dura qualche ora, ripagato però da paesaggi stupendi. Restando intorno a Cortina, mi piace molto fare i vari passi, come il Giau, Falzarego, Tre Croci, oppure andare sulla strada che porta alle Tre Cime di Lavaredo o ancora sul lago di Misurina, particolarmente suggestivo alle prime ore del giorno, quando tutti ancora
lungo la Dobbiaco-Cortina.
Mi piace molto la Tofana, anche per la sua esposizione al
Mangio sempre molto bene qui a Cortina, ma se devo scegliere due nostri grandi classici, sicuramente Villa
Lodge Alverà e il SanBrite, con Riccardo e Ludovica che sono degli ospiti eccezionali. Tra i rifugi, il Masi Wine Bar Cortina, che ha fatto un lavoro di rinnovo eccezionale.
L’Enoteca Cortina, da Gerry, è un cult intramontabile, una vera garanzia.
Vedo con piacere un fermento molto positivo, sicuramente dovuto anche all’iniezione di energia dei Mondiali e alla grande attesa per le Olimpiadi. Importanti investimenti, nella ristorazione, nell’ospitalità, nei collegamenti, grazie ai quali sta recuperando e anzi ampliando quello che è il suo innato passo internazionale.
108 ITINERARY
5 places not to be missed
SANBRITE
A Michelin-starred restaurant enjoying welldeserved success. Wonderful attention to both food and service
LEONE E ANNA VILLA ORETTA
Two restaurants I always love the food and the hospitality, and the staff are exceptional
There are many restaurants we like to visit when we’re in Cortina. In addition to the classics, this is one of our recent favourites
ENOTECA CORTINA
A genuine Cortina institution offering a wide selection of Italian and international wines
MASI WINE BAR
Recently refurbished, this is a mountain restaurant we love to visit, and which I cite as an example of the boost Cortina is currently experiencing
CORTINA ITINERARY
5
1 2 3 4
Milan, Colonne di San Lorenzo, 1997, fashion photography for Details, USA. A shot by Toni Thorimbert
WHAT I LIKE ABOUT MILAN
TONI THORIMBERT, ONE OF TODAY’S TOP FASHION AND PORTRAIT PHOTOGRAPHERS, TAKES US ON A TOUR OF HIS CITY TONI THORIMBERT, FOTOGRAFO DI MODA E RITRATTISTA TRA I PIÙ NOTI DI OGGI, CI PORTA IN GIRO NELLA SUA CITTÀ text Teresa Favi
Some iconic shots in Milan by Toni Thorimbert
1. Fashion shot in Quarto Oggiaro for Sportwear International, 1994
2. Piazza Affari, 2011. Fashion photography for Style
3. Via Fatebenefratelli, 2009 fashion shot for Io Donna
4. ‘Paninari’ in Piazza San Babila, 1985. A shot for Amica
5. Ex varesine area, excavations for the new business centre, 2007. Fashion photography for Style
6.Renovation of the Porta Garibaldi area, 2009. Fashion photography for Io Donna
2
5
1
4 6 3
“I was born in Lausanne, but I have always lived in Milan”. A reporter, portrait and fashion photographer and art director who keeps on reinventing his relationship with photography, keeping a step ahead of the times and the trends, Toni Thorimbert started taking photographs to document the social and political tensions of the Seventies. “When I came from the outskirts of Milan to the city to study photography,” he recalls, “the studio of Gabriele Basilico (intellectual and master of photography, ed.) became my refuge”. In the Eighties, his collaboration with the most innovative periodicals of the time, such as Max, Amica, Moda, King, set the new visual standards of the day. A photographer by vocation, with a passion for riding both horses and motorcycles, he loves Milan “for the professional opportunities it has offered me, and the way of life it offers, which is easy, organised and connected. I love how easy it is, and its size, not
awarded the award for creativity in portrait photography, and since then his career has taken off, with international partnerships with magazines such as Details, Mademoiselle, and as well as the Italian press, from GQ to Rolling Stone and from Io Donna to Style, as well as prestigious advertising campaigns. -
“Gianni Versace, exceptional in every way, a person I always found easy to relate to. I worked with him Carta , a volume telling the story of his thirty-year career in fashion photography and portraiture for publishing, while and interno desidero mentre ti guardo are his most recent art books, published as limited editions. For years he has combined this career with intense teaching and curatorial work, while his art has been featured in numerous solo and group shows in Italy and abroad.
“Indomitable, enterprising, perseverant. A bit like me”.
“Sono nato a Losanna ma vivo in Milano da sempre”. Reporter, ritrattista, fotografo di moda e art director, capace di reinventare continuamente il suo rapporto
tempi e sulle tendenze, Toni Thorimbert inizia a fotografare documentando le tensioni sociali e politiche degli anni Settanta. “Quando dalla milanese sono
racconta - lo studio di Gabriele Basilico ndr.) - è stato il mio rifugio”. Negli anni Ottanta, la sua collaborazione ai più innovativi periodici dell’epoca come Max, Amica, Moda, King è stata fondamentale per i nuovi standard visivi dell’epoca. Fotografo per vocazione e centauro per passione (che siano cavalli o moto, poco importa) ama Milano “per le possibilità professionali che mi ha dato, ma anche per il modo di vivere che propone, facile, organizzato e connesso. Mi piace la sua facilità, la sua dimensione non picriceve il premio dell’Art Director Club/ per la creatività nel ritratto fotoa livello internazionale per Details, Mademoiselle, e per la stampa italiana, da GQ a Rolling Stone a Io Donna e Style, e la realizzazione di prestigiose campagne pubblicitarie. “Gianni Versace, straordinario in tutto, una persona con cui mi è sempre stato facile , volume cheditoria, mentre e sono i suoi libri d’artista più recenti, prodotti in tiratura limitata. Da anni afe curatoriale mentre il suo percorso artistico è oggetto di numerose mostre personali e collettive in Italia e all’estero. Qual “Indomito, intraprendente, perseverante. Un po’ come me”.
113
TONI THORIMBERT FAMOUS REPORTER, PORTRAIT AND FASHION PHOTOGRAPHER AND ART DIRECTOR
MILANO ITINERARY
ph. Greta Gandini
Galleries
Places in Milan where I love to indulge my pasexhibits my own work, at Via San-
food & wine
the in Piazza Duomo, and PAC, Padiglione d’Arte Contemporanea in Via Plestro, because it always has something interesting on display, in a fascinating setting.
Design
The shabby chic style may be dated, but I must say Iable furniture and other items at , located in a building of great historic interest in Via Meucci: the courtyard of the building that originally housed the ink factory of the newspaper Corriere della Sera Bookshop
only, is a magic little place full of rare books, specialising in photography.
Food
My own place in Milan? ’s stand in the only food truck in Milan, offering a little mini-veranda with benches, plants and sun umbrellas. The customers who frequent this friendly place often include famous people from Radio Deejay. Favourite food and where to eat it? Anything from Iyo, an award-winning Japanese
true institution, clearing the name of Japanese cooking, and over the years it has become a true part of Milan’s gastronomic heritage.
Coffee
My favourite coffee is the Americano served up at Fred, in Via Ingegnoli.
Aperitifs
The best place to go is Drything about it is superlative! A truly unique place offering an unusual combination: really great pizza and exquisite cocktails! Located only minutes away from Porta Garibaldi.
Gallerie
Tra i luoghi milanesi dove la mia passioneramente lo spazio del mio gallerista la -
in piazza Duomo Il PAC Padiglione d’Arte Contemporanea in via Plestro, perché la sua programmazione sempre interessante in un contesto affascinante.
Design
Forse lo stile shabby chic è un po’ datato, ma devo dire che da trovo sempre mobili e oggetti di design interessanti e tutto sommato accessibili. E’ situato in una sede di grande interesse storico, in via Meucci. Si tratta infatti del cortile di una palazzina che in origine ospitava la fabbrica d’inchiostri del Corriere della Sera Libreria -
mento, è un piccolo posto magico pieno di libri rari, Food Un posto di Milano tutto mio? Il baracchino di-
Il Chiosco’ di Milano offre una mini-veranda con panche, piante e ombrelloni, la clientela, tra cui spesso anche i volti famosi di Radio Deejay, è attirata dalla simpatia dei gestori. Piatto preferito e dove mangiarlo? Tutto il menu di Iyo, giapponese stellato, in via
ventiquattrenne Claudio Liu, è diventato ben presto un’istituzione sdoganando la cucina giapponese che è diventata nel corso degli anni a tutti gli effetti patrimonio della gastronomia di Milano.
Caffe
’
Il mio preferito è l’americano al Fred, in via Ingegnoli.
Aperitivo
Il miglior indirizzo è Dry superlativo! Un locale unico e un’accoppiata insolita: pizze straordinarie e cocktail squisiti! La location è a pochi passi da Porta Garibaldi.
114
5 places not to be missed
I guess everybody probably knows this already, but Milan really has a wonderful Cathedral
GIANGIACOMO
The city’s most interesting building architecturally, designed by Herzog & De Meuron, a threedimensional challenge to the sense of perspective
I now live in NO-LO, and I must say I am getting to know and love the area! The name literally means North of Loreto, and it’s an area with plenty of potential and cultural wealth.
A favourite with street artists and their fans
I really loved this area for as long as I lived there. It’s the area around Via Paolo Sarpi, and it’s very attractive to both locals and foreign visitors for its lively nightlife scene
My favourite museum; the perfect setting for a selection of artworks I feel really in synch with
MILANO ITINERARY
1
5
2 3 4
A VERY SPECIAL SKYLINE
CARLO FRANCINI, DIRECTOR OF THE CITY’S UNESCO WORLD HERITAGE SITE, TELLS US ABOUT HIS FLORENCE CARLO FRANCINI, RESPONSABILE PER IL PATRIMONIO UNESCO DELLA CITTÀ, CI RACCONTA LA SUA FIRENZE text Francesca Lombardi
1. One of the typical views of Brunelleschi’s Dome from the streets surrounding the cathedral.
2. The historic shop La Via del Tè in the Santo Spirito neighborhood
3. Todo Modo, the bookshop/ wine shop in the heart of the Santa Maria Novella neighborhood
4. The must-see view of the city from San Miniato
5. The shop of master goldsmith Paolo Penko 6. Ponte Vecchio with the Corridor designed by architect Giorgio Vasari for Cosimo I running over it
2
5
1 6 4
3
It’s not easy to summarise everything Carlo Francini does, so we’ll give a of the Firenze Patrimonio Mondiale site manager of the UNESCO World Heritage Site “The Historic Centre
Art History at Florence’s Accademia delle Arti del Disegno; he’s head of we’ll leave it there to make room for the great geniality and empathy of this elegant of the art world, who gives a simple account of his important role in Florence. Carlo’s work is internationally acclaimed,
returned to its place on the World Heritage Committee. We met Carlo on the eve of the
Florence’s listing as a World Heritage ask where his passion for art came from, he replies without hesitation: “I grew up in Palazzo Carnielo on Piazza Savonarola, where my father was a caretaker. Apart from the artists’ studios, which aroused days there, for whole years of my youth. That was my imprinting”. up what makes Florence exceptional: “I love its unique Chapels, Palazzo Vecchio, San Miniato…” All extraordinary the city’s historic heart. He never tires of it.
CARLO FRANCINI, IN CHARGE OF THE CITY’S UNESCO HERITAGE
Tutto quello di cui si occupa Carlo Francini non è facile da riassumere quindi -
Mondiale e rapporti con UNESCO del Comune di Firenze e del sito Patrimonio Mondiale UNESCOaccademico ordinario della classe di storia dell’arte dell’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze, capo delegazione Fai di Firenze … La lista è molto più lunga ma ci fermiamo qui per lasciare posto allagante dell’arte, che racconta con Firenze. Un impegno riconosciuto a livello internazionale, tanto che Carlo è uno degli esperti della delegazione italiana dal a far parte del Comitato Patrimonio Mondall’iscrizione del Centro Storico di Firenze nella lista del Patrimonio Mondiale, passione per l’arte risponde senza esitazioni: “Sono cresciuto in Palazzo Carnielo, in piazza Savonarola, dove mio padre era ricordo in maniera nitida quando fu fatta l’operazione di recupero e restauro della Galleria: ho passato lì gran parte delle mie giornate, per molti anni della mia giovinezza. È stato il mio im-ci in poche parole il valore eccezionale di Firenze: “Amo il suo tiene insieme un patrimonio straordinario. Basta salire un po’ e Cappelle Medicee, Palazzo Vecchio, San Miniato…”. Prospettive
119
FIRENZE ITINERARY
La Via del Tè
Florence since 1961
“When I have time I a delightful can see, smell and create a sensory experience while choosing your favourite tea. A samovar is always on, offering a welcome cup to connoisseurs and visitors.
Todo Modo
Food & shopping
featuring local ingredients. Paolo Penko
also a dear friend of Carlo’s. They enjoy experimenting and creating joint projects in Paolo’s workshop in Via Cosimo I de’ Medici.
Palazzo Tempi
A very special place for Francini, for several reasons: the terrace overlooking the Arno and the statue of St
the friendliness and professionalism of Silvano and place that’s not just for tourists. Favourite dessert? Caramelised oranges with gelato and cinnamon.
Caffè Gamberini
sophistication.
La via del Tè Firenze dal 1961
“Quando ho tempo mi piace molto fermarmi nel negozio di via Santo Spirito: una pausa speciale che mi rigenera anche la mente”. -
tro per vedere, annusare, crea un’esperienza sensoriale nella scelta del tè preferito. Un samovar sempre acceso
Todo Modo-
me del quartiere. Paolo Penko
per nascita, appassionato del Rinascimento… e caro amico di Carlo Francini.tare e fare progetti trasversali. Come la corona creata Medici.
Palazzo Tempi
Un luogo del cuore per Francini, per molte ragioni: la terrazza sull’Arno insieme al San Giovanni Battista di Giuliano Vangi scultore del quale Carlo curò l’allesti-
non solo da turisti. Il suo dolce preferito? Le arance caramellate con gelato e cannella.
Caffè Gamberini
di ottone gli hanno conferito fascino e stile.
FIRENZE ITINERARY 120
PALAZZO VECCHIO
and it also holds memories of my youth: it was never tire of visiting
5 places not to be missed
In this anniversary year I want to draw attention to this special place; it’s wonderful to visit when there’s It certainly deserves it
STIBBERT MUSEUM TO ORTI DEL PARNASO
My favourite walk, close to home, takes me from a completely unique museum to the viewpoint in the Horticultural Gardens. It offers exceptional views of a city that’s unlike any other
CLOISTER OF SAN LORENZO
A genuine refuge from the city’s chaos, offering unexpected here, even if it might affect the place’s tranquillity
BACCIO BANDINELLI’S HERCULES AND CACUS
Standing in Piazza della Signoria in front of Palazzo Vecchio, next to the copy of David, is a statue that which I learned to love during the
FIRENZE ITINERARY
1
5
2 3 4
ROME AS A NOVEL
FROM HER BOUTIQUE IN THE HEART OF THE CENTER, SOPHIE HABSBURG TELLS ABOUT HER INCREDIBLE LIFE AND HOW THE FAITH BROUGHT HER HERE 30 YEARS AGO.
DALLA SUA BOUTIQUE NEL CENTRO DELLA CITTÀ ETERNA, SOPHIE HABSBURG CI RACCONTA LA SUA VITA INCREDIBILE E DI COME IL DESTINO L’HA PORTATA QUI TRENT’ANNI FA text Teresa Favi ph. Gianmarco Chieregato
Sophie Habsburg, the view of Rome’s domes from her house’s terrace and her inseparable dogs. Below, her house-atelier at 33 Via degli Orsini, Rome, where she creates and sells her line of bags
Sophie Habsburg was born in Paris, she lived for many years in Madrid then lived in Rome for thirty years, which became the city of her family and friends, here she launched her last creative project. It may seem unusual for a person who descends in direct line from one of the most important European families: her grandfather was the only brother of Carlo I, the last Emperor of the Austro-Hungarian Empire. She explains, in a pleasant discussion, sitting on the sofas of the handbag shop - a living room in the heart of the capital -, because she has never accepted the stereotype of ‘prin-
college, I returned to Paris to study interior design. I felt the need to be independent, I wanted to learn but not at school as my family would have wanted. I was convinced that I would have done much better if I had learned working” says Sophie, who since then has started to do a thousand jobs, from model to radio speaker, from journalist to designer. Do you remember any anecdotes of
Schweppes, the famous tonic water, I had a small role in a commercial that was shot in a castle in England. The funny thing is that in that castle my parents had been guests several times!
When I was twenty, I went to Spain with no money in my pocket, no language, nothing at all. In Madrid, I had a wonderful aunt who immediately offered to host me while I was looking for a job and an apartment. Here, my modelinger jobs like jewelery, designer, decorator, radio speaker and journalist. These last job, also gave me a certain popularity in Spain. I was also president of SOS Children’s Villages, an Austrian origin organization, created to help children
Sophie Habsburg è nata a Parigi, ha vissuto molti anni a Madrid, e da un trentennio risiede a Roma che è diventata la città della sua famiglia e dei suoi amori. Nella città eterna Sophie ha anche dato avvio al suo ultimo progetto creativo. Un fatto che ai più potrebbe sembrare insconsueto, per lei che discende in linea diretta da una delle più importanti famiglie europee: suo nonno era l’unico fratello di Carlo I, l’ultimo imperatore dell’Impero AustroUngarico. E’ lei stessa a spiegare in una piacevole chiacchierata, seduti sui divani del suo negozio di borse - un salotto nel cuore della Capitale -, perché non si è mai piegata allo stereotipo della principessa.
“Avevo diciotto anni quando, dopo il collegio, sono ritornata a Parigi per studiare interior design. Sentivo il bisogno di essere indipendente, volevo imparare ma non sui banchi di scuola come avrebbe voluto la mia famiglia, no, ero convinta che avrei fatto molto meglio se avessi imparato lavorando” racconta Sophie, che da quel momento ha iniziato a fare mille lavori, dalla modella alla speaker radiofonica, dalla giornalista alla designer. -
Una delle mie prime cose che ho fatto è stata una pubblicità televisiva per la Schweppes, la famosa acqua tonica. Avevo un piccolo ruolo in uno spot che venne girato in un castello, in Inghilterra. La cosa buffa è che in quel castello i miei genitori erano stati ospiti diverse volte!
Intorno ai vent’anni sono andata in Spagna senza soldi in tasca, senza parlare la lingua, senza niente. A Madrid avevo una zia stupenda che si offrì subito di ospitarmi nell’attesa che mi trovassi un lavoro e un appartamento. Qui è decollata la mia carriera di modella, ma nel frattempo ero riuscita a trovare anche altri lavori come la designer di gioielli, la decoratrice, la speaker radiofonica e la giornalista attività, queste ultime, che in pochi anni mi hanno regalato anche una certa popolarità in Spagna. Sono stata anche presidente di SOS Children’s Villages, un’or-
125
ITINERARY
SOPHIE HABSBURG, FASHION MODEL, DESIGNER AND JOURNALIST. SHE NOW DESIGNS A LINE OF BAGS
ROMA
The Spanish weekly publication dedicated to celebriContacted me to interview some great people. Those interviews were fascinating, I loved to do them: whether It’s an actor or a politician, it’s nice to discover that we only know the real face of someone through his public image.
Certainly, Richard Gere with whom we became very close. We also worked together for SOS Children’s Villages in India and Tibet. At the time of our interview, his career American Gigolo, he was a beautiful and charming man.
I was at a very confused time in my life. While I was walking down the steps of Trinità dei Monti in Piazza di Spagna during a parade, the one who later become my husband (Prince Hugo Windisch-Graetz, a gentleman of the Pope, ed.) saw me on television and came to look for me in the hotel. After two weeks he told me: “Let’s get married”. From there our love novel started.
ganizzazione di origine austriaca, nata per aiutare i bambini in o quattro villaggi nuovi, e quello per me è stato un bel lavoro, un’esperienza incredibile.
Il settimanale spagnolo dedicato alle celebrità ¡Hola! mi conErano affascinanti quelle interviste, adoravo farle: che si tratti di un attore o di un politico, è bello scoprire che il vero volto di qualcuno che conosciamo solo attraverso la sua immagine pubblica.
Sicuramente Richard Gere con il quale poi siamo diventati molto amici. Abbiamo lavorato insieme anche per SOS Chlidren’s Villages nei paesi dell’India e del Tibet. All’epoca della nostra intervista, la sua carriera stava prendendo il volo con American Gigolo, era un uomo bellissimo e affascinante.
Ero in un periodo della mia vita molto confuso. Mentre scendevo la scalinata di Trinità dei Monti a Piazza di Spagna durante
Hugo Windisch-Graetz, un gentiluomo del Papa, ndr.) mi ha visto in televisione ed è venuto a cercarmi in hotel. Dopo due wisky mi ha detto: “ci sposiamo”. Da lì è iniziato il nostro romanzo.
affordable prices. I had some beautiful fabrics from my interior design work, and I asked an artisan to make me a bag based on my design. I remember my friends kept asking me to make them for them as well. From there I soon started producing my own line and today
the crowning achievement of this fascinating adventure.
Yes, from Japan to the United States. And not only in real European circles. They are very appreciated by many women in the world who want a bag with personality, high craftsmanship, without spending too much money.
No doubt, my dear friends Queen Máxima of the Netherlands, Sophie of Wessex and and many others.
Non riuscivo a trovare accessori dal design originale e ben fatti a prezzi accessibili. Avevo delle bellissime stoffe, frutto dei miei lavori di interior designer, e chiesi a un artigiano di realizzarmi una borsa su mio disegno. Ricordo che le mie amiche non facevano che chiedermi di realizzarle anche per loro. Da lì a poco ho iniziato a produrre una mia linea ed oggi quecoronamento di questa affascinante avventura.
Sì, dal Giappone agli Stati Uniti. E non solo nei circoli reali europei. Sono molto apprezzate da moltissime donne nel mondo che desiderano una borsa con personalità, alta manifattura, senza spendere cifre da capogiro.
Senza dubbio, le mie care amiche la regina Máxima d’Olanda, Sophie di Wessex e molte altre.
126
ITINERARY
I enjoy walking through the streets of Rome with my dogs and stop to take in the amazing details of the buildings
5 iconic places not to be missed
The best thing is the light, and there’s always something new
to discover, a little Madonna, a corner, a courtyard, a church. Rome is like a big theater with the scenery changing every day
One of my favorite museums is Galleria Borghese, even for its amazing park… its incredible
One of my favorite Alrestaurants Moro and its famous Ispaghetti. go to Pierluigi’s for the to see people…
Close to my shop is Caffè Novecento that offers little homemade cakes.
I enjoy tasting them seated at the lovely outdoor tables
ROMA ITINERARY
2
5
1
4 3
THE GO-TO
CORTINA
BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
BAITA PIE’ TOFANA
Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it
With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita
CHALET TOFANE
Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026
chalet-tofane.it
Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests.
Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffina-
CORTINA RESTAURANTS
to da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela.
DA BEPI
Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 dabepilagoghedina.com
The Da Bepi restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.
Il ristorante Da Bepi sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar.
DA
BEPPE SELLO
Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it
At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors.
Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
DOLOM’EATS ALL’AQUILA
Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com
The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics.
The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila.
Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila.
FUSION
Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it
The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.
IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it
It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
IL RISTORANTE DEL CRISTALLO
Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it
One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls.
On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines.
Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto
a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.
IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it
Il Vizietto restaurant offers fishbased dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines.
Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità.
L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino.
Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine.
LAGO PIANOZES
Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737
The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes.
La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo.
LAGO SCIN
Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391
The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more.
138
Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro.
PORTO ROTONDO
Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it
This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.
Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE 5 TORRI
Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it
An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes.
Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.
RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it
Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”.
He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view.
Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
RISTORANTE AMADEUS
BY NERO DI SEPPIA
Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it
The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama.
I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.
RISTORANTE LEONE E ANNA
Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444
ristoranteleoneanna.com
A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul.
Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente
accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie
prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star.
SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.
VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com
An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home.
A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more!
. Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!
139
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera.
A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.
Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
140
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167
palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.
Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
141
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere.
Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio.
A “living room with kitchen” , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente
e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze
- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis.
Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
142 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261
ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.
Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-
143
GO-TO
THE
FIRENZE RESTAURANTS
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars.
In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.
LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.
I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
144 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the two starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante bistellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre.
ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici
del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.
Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
DAL BOLOGNESE piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799
roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
EMMA
Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi.
ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far,
145
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com
Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the-
re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042
palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717
pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA
Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.
Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza
Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.
ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622
zumarestaurant.com
World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
146 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS