t
h
e
c
i
t
y
o
f
s
t
y
l
e
COVER STORY STEFANIA ROCCA FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 22-23 THE LATEST PERSPECTIVE CULTURE THE MUST-SEE MASTERPIECES IN MILAN | SALONE DEL MOBILE, MARIA PORRO ITINERARIES MILANO - MARIANGELA ROSSI | FIRENZE - MASSIMO LISTRI ROMA - PEPI MARCHETTI FRANCHI | FORTE DEI MARMI - EDOARDO NESI | CAPRI - GUIDO MARIA BRERA EXPERIENCES LAKES NEAR MILAN | UNUSUAL RESTAURANTS
D I O R .COM - 0 2 3 8 59 59 59
contents
n.12
summer 2022
COVER STORY 40
Stefania Rocca
18
Franco Costagliola
The essential in a water
A different style
L’essenziale in un’acqua
Uno stile diverso 20
PEOPLE 10
Simone Calcinai
Hand-made 2.0
Alessandro Piavani
Fatto a mano 2.0
Chameleonic Camaleontico
MUST 89
Summer
A five-star lifestyle
91
At
Un lifestyle a cinque stelle
93
Icons
95
Fantasy
12
14
Tonino Lamborghini
Tommaso Calabro
Free choice
the seaside
genre
FASHION
Libera scelta 16
nights
23
It
78
Shooting
object
Mattia De Manincor
Kitchens for stars Cucine ‘stellate’
The latest perspective
44
62 78
contents
n.12
summer 2022
ITINERARIES 44 Masterpieces Take your time Prendi il tempo
ART, DESIGN & CULTURE 54
Maria Porro. Salone
del mobile
Fluid, high living Abitare liquido e alto
Out of Milano Do you lake? 62
Milano. Mariangela Rossi Intoxicating Inebriante 96
60
Galleria Eduardo Secci
Primordial, technological works Opere primordiali e tecnologiche
Firenze. Massimo Listri Florence, now Firenze, ora 102
TASTE
Roma. Pepi Marchetti Franchi A special place Un luogo unico 108
70
Restaurants
In search of the unexpected A caccia dell’ inaspettato
Forte dei Marmi. Edoardo Nesi State of mind 114
Capri. Guido Maria Brera Between sea and sky Sospesi tra mare e cielo
126
SHOT ON SITE
136
RESTAURANTS GUIDE
120
96 60
102
#ITALIAEXPERIENCES
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors
Guido Maria Brera, Pepi Marchetti Franchi, Massimo Listri, Edoardo Nesi, Mariangela Rossi cover photo
Giovanni Gastel photographers
Salmen Bejaoui, Lorenzo Cotrozzi, Matteo D’Eletto M3 Studio, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Gábor Molnár, Gisella Motta New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Phil Sharp,Valentina Stefanelli, Francesco Ungaro, Stéphan Valentin art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Michelangelo Pistoletto, Partitura in Nero - E, 2010-2012 serigrafia su acciaio inox lucido, cm 244x122
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
MILANO PEOPLE
CHAMELEONIC
ph. Phil Sharp
ACTOR ALESSANDRO PIAVANI, AN OPEN FACE WITH NATURAL PRESENCE L’ATTORE ALESSANDRO PIAVANI, QUEL VOLTO PULITO CHE BUCA LO SCHERMO text Virginia Mammoli
@ALESSANDRO_PIAVANI
What brought you to study acting at London’s Royal Central School of Speech and Drama? I wanted to continue my education in English. Performing in a language different from your mother tongue forces you to think differently, in a less predictable and more surprising way. After stage acting, you began your television and filmmaking career, in Medici - Masters of Florence, with Dustin Hoffman and Richard Madden, I due Papi by Fernando Meirelles, House of Gucci…What has been the best experience so far? The Saremo giovani e bellissimi movie and The Little Drummer Girl series. The former because there was a wonderful atmosphere on the set and the whole cast was very young, the latter because I was able to work with some outstanding actors such as Florence Pugh, Alexander Skarsgård and Michael Shannon, and with master film director Park Chan-Wook. What other passions do you have? I am quite inconstant, right now I’m fixated on linguistics and the history of language. Generally speaking, I believe that acting is the form of art that most benefits from any kind of stimulus. Please tell us about Milano as described in Blocco 181, the new series released in May on Sky and in streaming on NOW, which you star in. There is Milano as we all know it, the Swinging Milano, and there is the city’s darker, more aggressive and sensual side. And your Milano? I go to know Milano better before the shooting began, when we moved there to explore and experience the city so as to get closer to our characters. One of my favorite filming locations was the Argelati Swimming Pool, a key moment in the story of the trio.
Cosa ti ha spinto a studiare recitazione alla Royal Central School of Speech and Drama di Londra? Volevo continuare la mia formazione in lingua inglese. Recitare in una lingua diversa dalla lingua madre ti obbliga a fare dei percorsi mentali meno scontati e più sorprendenti. Dopo il teatro, arrivano anche la tv e il cinema. Con i Medici - Masters of Florence, dove hai recitato con Dustin Hoffman e Richard Madden, I due Papi di Fernando Meirelles, House of Gucci… Qual è stata l’esperienza più bella finora? Il film Saremo giovani e bellissimi e la serie The Little Drummer Girl. Il primo perché il clima sul set era meraviglioso e la squadra di lavoro giovanissima, il secondo perché mi ha permesso di vedere all’opera dei fuori classe come Florence Pugh, Alexander Skarsgård e Michael Shannon, diretti dal maestro Park Chan-Wook. Quali sono le tue altre passioni? Vado a momenti, in questo periodo sono in fissa con la linguistica e la storia del linguaggio. In generale penso che la recitazione sia l’arte che più di tutte trae beneficio da qualunque tipo di stimolo. Raccontaci la Milano di Blocco 181, la nuova serie uscita a maggio su Sky e in streaming su NOW, di cui sei uno dei giovani protagonisti. C’è la Milano che conosciamo, la Milano da bere, ma anche una Milano più cupa, più aggressiva e sensuale. E la tua Milano? Ho conosciuto Milano prima di iniziare le riprese, quando ci siamo trasferiti per avere la possibilità di viverla e conoscerla, così da avvicinarci di più ai nostri personaggi. Uno dei miei set preferiti è stato la Piscina Argelati, momento chiave per la storia del trio.
I BELIEVE THAT ACTING IS THE FORM OF ART THAT MOST BENEFITS FROM ANY KIND OF STIMULUS 10
ÁPEIRON 72 table, MILADY chair, SASSI chandelier, AVANTGARDE bookcase
Salone del Mobile.Milano - 07.06/12.06 - Pad. 05, Stand L03 M02 Showroom Reflex.Milano - 07.06/12.06 - Cocktail party 09.06 - h 7.00 pm SHOWROOM MILANO: Via Madonnina 17; Milano - Italy; T +39 02 80582955; spacereflex@reflexangelo.com HEADQUARTER: Via Paris Bordone 78/80; Biancade - Treviso - Italy; T +39 0422 8444; inforeflex@reflexangelo.com; www.reflexangelo.com SHOWROOM BERLINO: Taubenstrasse 26 D-10117; Germany; T +49 (0)30 20 888 705; berlin@reflexangelo.com
MILANO PEOPLE
A FIVE-STAR LIFESTYLE
TONINO LAMBORGHINI, FOUNDER OF THE EPONYMOUS ITALIAN LUXURY BRAND TONINO LAMBORGHINI, FONDATORE DELL’OMONIMO BRAND CHE PORTA IL LUSSO ITALIANO NEL MONDO text Teresa Favi
@TONILAMBO1
What are the key words that sum up Lamborghini’s DNA? Enterprise, passion, made in Italy and creativity. What is your greatest merit in the evolution of your brand? Having been a forerunner on the national scene, in the early 1980s, in developing a brand extension strategy that envisaged a wide range of luxury products, innovating and diversifying while maintaining the brand’s core values. An Italian lifestyle brand that includes a wide range of luxury products - such as? From accessories like watches and glasses to furnishings and beverages, the latest, most innovative hospitality, and the real estate sector with 5-star hotels and resorts, residential and commercial properties, cafes and restaurants. Are we talking about the Tonino Lamborghini Hospitality project? Yes, a format initially launched with the creation of cafes and restaurants to offer an Italian style experience, starting with a selection of branded beverage products (coffee, chocolate, energy drinks, wines and vodka), which was then broadened to include luxury hotels, real estate and residences in China, Brazil, Egypt and Thailand. We started down this road in 2008, and many other countries and projects are on the horizon. What is Tonino Lamborghini Hospitality’s mission? Our locations, designed for a high-class clientele, perfectly represent the brand’s vision: to bring Italian passion and spirit to the world through places where Italianness is expressed in all its explosive vitality, beauty and high quality. What it Italian style for Tonino Lamborghini? It is attention to detail, refinement, a preference for quality, design and services.
Come sintetizzare il DNA Lamborghini in poche parole? Intraprendenza, passione, made in Italy e creatività. Qual è stato il suo maggior merito nella evoluzione del marchio? Essere stato antesignano nel panorama nazionale, agli albori degli anni ‘80, nello sviluppare una strategia di brand extension che immaginasse un’ampia gamma di prodotti di lusso, innovando e diversificando pur mantenendo salde le radici valoriali del brand. Un marchio di lifestyle italiano, dunque, che comprende un’ampia gamma di prodotti di lusso, quali per esempio? Dagli accessori come orologi e occhiali, all’arredamento, al beverage, fino alla più recente e innovativa ospitalità e al settore immobiliare, con hotel e resort a 5 stelle, edifici residenziali e commerciali, cafè e ristoranti. Stiamo parlando del progetto Tonino Lamborghini Hospitality? Sì, un format nato inizialmente con la realizzazione di cafè e ristoranti per offrire un’esperienza di Italian style a partire dalla selezione di prodotti beverage a marchio (caffè, cioccolate, energy drink, vini e vodka), per poi ampliarsi ad alberghi di lusso, real estate e residence a marchio in Cina, Brasile, Egitto, Thailandia. Questa strada è stata avviata nel 2008, e molti altri Paesi e progetti sono all’orizzonte. La mission di Tonino Lamborghini Hospitality? Le nostre location, dedicate a una clientela di classe, rappresentano perfettamente la vision del brand: portare nel mondo la passione e lo spirito italiano attraverso luoghi in cui l’italianità si esprime in tutta la sua esplosiva vitalità, bellezza e alta qualità.
ENTERPRISE, PASSION, MADE IN ITALY AND CREATIVITY 12
designed by LUCADINI.com
adv danaeproject.com
ph. Lorenzo Borgianni
nat u re therapy
Grigio Collemandina
www.fum.it
MILANO PEOPLE
FREE CHOICE
TOMMASO CALABRO: WHEN A PASSION BECOMES SUCCESS TOMMASO CALABRO: QUANDO LA PASSIONE DIVENTA SUCCESSO text Francesca Lombardi
@TOMMASOCALABRO
Can you tell us about your brilliant career? Since I was very young I knew I wanted to work in the art world, even if I don’t come from a family of gallery owners or artists. Mine was a fairly linear path - first Bocconi University, then Sotheby’s in Milan and London, in the meanwhile continuing to study and keep up to date. Finally, management of Nahmad Projects, the Nahmad family gallery in the heart of London. After about three years, I decided to come back to Italy to open my own gallery in Milan, beginning a new chapter of my life. …the beautiful Gallery right in the city centre. Can you tell us how the project began? I wanted an architecturally interesting space, different to the white cube which still remains the most common choice for modern and contemporary art galleries. An historic building, in the heart of Milan, and the piano nobile of Palazzo Marietti in Piazza San Sepolcro seemed to me the perfect choice. Despite the presence of stuccoes, frescoes and inlaid floors, its spaces lend themselves to installations in which the works interact easily both with the setting and with each other. Your artists? For the moment I am not dealing with contemporary artists, with the exception of Francesco Vezzoli with whom I have been collaborating for some time. In these early years of the gallery’s life, I wanted to focus on twentieth-century artists who have always fascinated me. But it is my intention to develop a programme that also includes the contemporary. Tell us about your favourite addresses in the city? I like to visit the Museum of the Twentieth Century and Casa Boschi di Stefano. For lunch and dinner, my favourite addresses are undoubtedly the B Restaurant and Trattoria Milanese, a stone’s throw from the gallery and where I now feel at home.
Una carriera brillantissima, ci racconta il suo percorso? Sin da giovanissimo sapevo che avrei voluto lavorare nel mondo dell’arte, anche se non appartengo a una famiglia di galleristi o artisti. Il mio è stato un percorso abbastanza lineare: prima la Bocconi, poi Sotheby’s a Milano e a Londra. Sempre continuando a studiare e aggiornarmi. Infine la direzione della galleria della famiglia Nahmad nel centro di Londra, Nahmad Projects. Dopo circa tre anni di direzione, ho deciso di tornare in Italia per aprire una galleria tutta mia a Milano, dove è iniziato il nuovo capitolo della mia vita che continua tutt’ora. …la bellissima Galleria in pieno centro città. Ci racconta come è nato il progetto? Volevo uno spazio interessante dal punto di vista architettonico, lontano dal white cube che rimane ancora oggi la scelta più comune per le gallerie d’arte moderna e contemporanea. Un palazzo storico, nel cuore di Milano, e il piano nobile di Palazzo Marietti in piazza San Sepolcro mi sembrava la scelta perfetta. Nonostante la presenza di stucchi, affreschi e pavimenti intarsiati, i suoi spazi si prestano ad allestimenti in cui le opere dialogano facilmente sia con il contesto che tra di loro. Gli artisti di Tommaso? Per il momento non tratto artisti contemporanei, ad eccezione di Francesco Vezzoli con cui collaboro ormai da tempo. In questi primi anni di vita della galleria, ho voluto concentrarmi su artisti del Novecento che mi appassionano da sempre. Ma è mia intenzione sviluppare una programmazione che includa anche il contemporaneo. Ci confida i suoi indirizzi preferiti in città? Mi piace visitare il Museo del Novecento e Casa Boschi di Stefano. Per pranzo e per cena, i miei indirizzi preferiti sono senza dubbio il B Restaurant e la Trattoria Milanese, a pochi passi dalla galleria e dove ormai mi sento a casa.
A GALLERY THAT HAS THE CHARM OF THE 18TH CENTURY AND HOUSES THE GREAT MASTERS OF MODERN ART 14
designed by LUCADINI.com
adv danaeproject.com
ph. Lorenzo Borgianni
nat u re therapy
Statuario Franchi
www.fum.it
MILANO PEOPLE
KITCHENS FOR STARS
MATTIA DE MANINCOR, COMMERCIAL DIRECTOR OF THE TRENTO KITCHEN COMPANY OF THE SAME NAME MATTIA DE MANINCOR COMMERCIAL DIRECTOR DELLA OMONIMA AZIENDA DI CUCINE IN TRENTINO text Teresa Favi
@DEMANINCOR_KITCHENS
What’s the feature all your kitchens share? Uniqueness. Our kitchens are made to meet the client’s real needs, with no limits in terms of standards and modularity. This means we can respond to a huge variety of requests. For 5 generations we’ve produced kitchens in which technological innovation and artisan skill coexist in harmony. What are your main lines? The cooker is the beating heart of a kitchen. Innovative, technological and functional in design. De Manincor Professional is our line for professional restaurateurs, made to measure to meet the needs of top chefs and the most prestigious award-winning restaurants. With De Manincor Bespoke Kitchens we bring our experience with the very best chefs into the private home. Our kitchens are elegant on the outside and technological on the inside. The De Manincor philosophy in a nutshell? Every need is different, just as every kitchen is different. In line with this, every De Manincor design is an exquisite and original demonstration of style. The basic concept of the new kitchens presented at the Salone del Mobile 2022? With the Bespoke Kitchens line, DeManincor kitchens are entering private homes. Imagine being able to choose sizes, finishes, colours and equipment for a bespoke kitchen. Infinite are the solutions we can give shape to. Which well-known chefs are among your clients? Those who have 2 or 3 Michelin stars: Heinz Beck of La Pergola, Enrico Crippa of Piazza Duomo, Riccardo Monco of Enoteca Pinchiorri, Massimiliano Mascia of the San Domenico, Giancarlo Perbellini of Casa Perbellini, Gerhard Wieser of Trenkerstube and Giuseppe Iannotti of Krèsios, to name just a few.
Qual è la caratteristica comune a tutte le vostre cucine? L’unicità. Le cucine vengono realizzate sulle vere esigenze del cliente senza limiti di modularità e standard. Questo ci permette di rispondere alle richieste più disparate. Da 5 generazioni produciamo cucine in cui innovazione tecnologica e cura artigianale convivono armoniosamente. Quali sono le vostre linee principali? Le macchine di cottura sono il cuore pulsante. Innovative, tecnologiche e dal design funzionale. DeManincor Professional è la linea dedicata ai professionisti della ristorazione, tagliata su misura per soddisfare le esigenze dei grandi chef e dei più prestigiosi ristoranti stellati. Con DeManincor Bepoke Kitchens portiamo nelle abitazioni private l’esperienza maturata accanto ai grandi protagonisti della ristorazione. Cucina eleganti fuori e tecnologiche dentro. La filosofia del mondo De Manincor in poche parole? Ogni realizzazione DeManincor è una pregiata e singolare dimostrazione di stile. Il concetto base delle nuove cucine presentate al Salone del Mobile 2022? Con la linea Bespoke Kitchens, le cucine DeManincor entrano nelle case private: immaginate di poter scegliere dimensioni, finiture, colori e attrezzature. Infinite soluzioni a cui possiamo dare forma per una cucina su misura. Quali chef famosi compaiono tra i vostri clienti? Restando fra le 3 e le 2 stelle, Heinz Beck de La Pergola, Enrico Crippa di Piazza Duomo, Riccardo Monco dell’Enoteca Pinchiorri, Massimiliano Mascia del San Domenico, Giancarlo Perbellini di Casa Perbellini, Gerhard Wieser della Trenkerstube, Giuseppe Iannotti del Krèsios, solo per citarne alcuni.
OUR KITCHENS ARE ELEGANT ON THE OUTSIDE AND TECHNOLOGICAL ON THE INSIDE 16
Salone del Mobile Milano, Italy - 7/12 June 2022 - Hall 1 - Stand C05 Atenae sofa, Oasi cabinets, Valley coffee table - design Maurizio Manzoni
cantori.it
MILANO PEOPLE
THE ESSENTIAL IN A WATER
FRANCO COSTAGLIOLA, TRADITIONAL TRADE SALES DIRECTOR AT REFRESCO ITALY FRANCO COSTAGLIOLA, SALES DIRECTOR TRADITIONAL TRADE DI REFRESCO ITALY text Teresa Favi
@ACQUA_VALVERDE
What are the organoleptic properties of Valverde water produced by Refresco Italt? Valverde is a water with very low mineral levels, a fixed residue of less than 50 mg/l and a pH of 7. It rises in the heart of Valsesia, in the foothills of Monte Rosa, a Unesco World Heritage area. The Valverde philosophy in a nutshell? Valverde water is purity, lightness and design. It’s made even more special by the bottle, whose simple yet exquisite sinuous shape makes Valverde a genuine style icon. The bottle is designed by Matteo Thun; what was the input for his work? ‘Essential’ is the concept that inspired Matteo Thun to create the Valverde bottle. In his view, water doesn’t have its own shape, it adapts to the surface it runs over. A pairing between your water and a typical Milanese dish? Risotto alla milanese. The lively flavour of the water, with its slight fizz, counteracts the rice’s tendency to sweetness and the fattiness of the cheese used to add texture and flavour, giving a feeling of freshness and cleanness in the mouth. Your Milan in three favourite places? Montenapoleone, which hosts our installations every year for the Vendemmia and the Christmas Experience; old Milan with its typical trattorias, because Valverde water is the perfect accompaniment for traditional food. And lastly, modern Milan, whose skyscrapers point to new trends, a bit like Valverde, which is always looking to the future.
Quali sono le proprietà organolettiche dell’acqua Valverde prodotta da Refresco Italy ? Valverde è un’acqua minimamente mineralizzata, con un residuo fisso inferiore 50 mg/l e un ph pari a 7. Sgorga nel cuore della Valsesia, ai piedi del Monterosa, in una zona Patrimonio dell’Unesco. La filosofia del mondo Valverde in poche parole? Acqua Valverde è purezza, leggerezza e design. Resa ancora più preziosa dalla sua bottiglia che, con la sua forma sinuosa semplice ma ricercata, la rende una vera e propria icona di stile. La bottiglia è disegnata da Matteo Thun, quel è stato l’input per la progettazione? ‘L’essenziale’ è il concetto che ha ispirato Matteo Thun nella creazione della bottiglia Valverde. Secondo il Designer l’acqua non ha una propria forma: essa si adatta alla superficie su cui scorre. Un abbinamento ideale tra la sua acqua e un tipico piatto milanese? Il risotto alla milanese. Il gusto frizzante dell’acqua, grazie al suo petillant, contrasta la tendenza dolce del riso, e la grassezza del formaggio utilizzato per la mantecatura del piatto, dando in bocca una sensazione di freschezza e pulizia. La sua Milano in tre luoghi del cuore? Montenapoleone, che ospita ogni anno le nostre installazioni in occasione di Vendemmia e della Christmas Experience; la vecchia Milano con le sue trattorie tipiche, perché l’acqua Valverde si accompagna perfettamente ai piatti della tradizione. Infine, la Milano moderna dei grattacieli che delinea le nuove tendenze, un po’ come Valverde che ha sempre uno sguardo verso il futuro.
VALVERDE WATER IS PURITY, LIGHTNESS AND DESIGN 18
TAVOLO SABINO, PIANO CERAMICA VERDE BORGOGNA SEDIE GIÒ / MADIA SOLARIS OROLOGIO SANREMO / LAMPADA RAMY
MILANO DESIGN WEEK 6 | 12 GIUGNO 2022 - RIFLESSI STORE MILANO
MILANO PIAZZA VELASCA 6 BERGAMO VIA SUARDI 7 BRESCIA VIALE VENEZIA 1
ROMA VIA PO 1H PESCARA VIA G. MAZZINI 133 TORINO C.SO TURATI 82
NAPOLI VIALE KENNEDY 415/419 BARI P.ZZA GARIBALDI 75/A REGGIO CALABRIA C.SO GARIBALDI 545
riflessi.it
MILANO PEOPLE
HAND-MADE 2.0
SIMONE CALCINAI, GM OF IL BRONZETTO. FLORENCE IN THE HEART, SIGHTS ON THE FUTURE SIMONE CALCINAI, GM DE IL BRONZETTO. FIRENZE NEL CUORE MA LO SGUARDO DRITTO AL FUTURO text Sabrina Bozzoni
@BRONZETTO1963
How come your Florentine nature is rooted in an increasingly international brand? We belong to Florence and Florence belongs to us, but our customers are connoisseurs of beauty and quality, which have no exact location in terms of belonging and appreciation. Il Bronzetto’s furniture and lighting solutions display a different taste and approach to design… Il Bronzetto encompasses a range of aspects in contemporary living. Let’s start with Brass Brothers & Co and Brass Brothers Eclectic: the first is the result of fresh, original creativity, the second is a collection that of accessories inspired by nature; there’s also Timeless, more classical in mood. Then we have Luxury Foundry, the collection that represents the roots of Il Bronzetto; our origins. Slow Interiors is the approach to production that has always characterized your brand. It’s a way of designing that values the individual and the environment simultaneously; it’s slow by choice, and it takes us to the heart of the issue of ethical and informed consumption. What does it mean to be an artisan today? Manual skill, experience, patience, passion, and the changing reality of the artisan workshop, without loss of identity. Where can we find you at the Salone del Mobile? We’ll be at Stand M17, Pavilion 2. For this edition, as well as our ongoing lines like the Soundlight lamp - but in a new ‘evolved’ version - we’ll be presenting the Jacaranda range: coffee tables, lamps and appliqués with a highly original story and an exceptional patroness, Jacaranda Caracciolo Falck. A playground of decor items, shapes and colour combinations unlike anything else. Florence and Milan. Addresses for real lovers of beauty? In Milan with the GAM and Leonardo’s Vineyard. And what can I say about Florence: it’s a distillation of beauty; just walking around the streets in Oltrarno is an overwhelming experience.
In che modo la sua fiorentinità si è radicata in un brand sempre più internazionale? Noi apparteniamo a Firenze e Firenze appartiene a noi, ma ci rivolgiamo a un pubblico di estimatori di bellezza e qualità che, come tali non hanno una precisa geografia di appartenenza né di apprezzamento. I complementi di arredo e illuminazione de Il Bronzetto comprendono gusti e approcci diversi al design… Il Bronzetto raccoglie suggestioni diverse al tema dell’abitare contemporaneo. Iniziamo con Brass Brothers & Co e Brass Brothers Ecletic: la prima è frutto di una creatività fresca e originale, la seconda è la collezione che raccoglie una serie di complementi che si ispirano alla natura e infine Timeless, dal gusto più classico. C’è poi Luxury Foundry, la collezione che rappresenta le radici de Il Bronzetto, le sue origini. Slow Interior: è il vostro approccio alla produzione che da sempre caratterizzano il suo marchio. È un modo di fare design che allo stesso tempo valorizza individuo e ambiente, che va lento per scelta e che riporta al centro della questione un consumo etico e consapevole. Essere artigiano oggi: che cosa vuol dire? Manualità, esperienza, pazienza, passione, evoluzione della realtà della bottega artigiana, senza perdere la propria identità. Dove possiamo trovarvi al Salone del Mobile? Saremo al Padiglione 2, Stand M17. Per questa edizione ci saranno, oltre alle nostre linee continuative come la lampada Soundlight ma nella versione ‘evoluta’, anche la linea Jacaranda: tavolini, lampade e applique con una storia molto originale ed una madrina d’eccezione Jacaranda Caracciolo Falck. Un playground di arredi, forme e giochi di colore mai visto prima. Firenze e Milano. Indirizzi per veri amanti della bellezza. Parto da Milano con la GAM e la Vigna di Leonardo. Che dire di Firenze: è un concentrato di bellezza, a volte anche solo passeggiare per le stradine d’Oltrarno è una esperienza totalizzante.
IL BRONZETTO ENCOMPASSES A RANGE OF ASPECTS IN CONTEMPORARY LIVING 20
for
Milano Design Week Superstudio Più | Via Tortona, 27 6 - 12 Giugno 2022 Poetry Stone collection
ABK, brand of ABK GROUP Industrie Ceramiche S.p.A
abk.it
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Brera 2/a, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70
roma firenze palermo cortina forte dei marmi porto cervo sanremo riccione sofia
IT OBJECT
‘FORTUNATELY THERE ARE FLOWERS’
As Monsieur Dior said. This passion, especially for the timeless elegance of roses, is the inspiration for the new Rose Dior Bagatelle collection, which includes this stunning necklace. At Via Monte Napoleone, 12. Così diceva Monsieur Dior. A questa sua passione, identificata specialmente nell’eleganza senza tempo della rosa, si ispira la nuova collezione Rose Dior Bagatelle, a cui appartiene questa incredibile collana. In via Monte Napoleone, 12.
23
IT OBJECT
AS PRECIOUS AS YOU
Pisa Diamanti makes unique jewellery that transcends fashion and the passing of time, like this exquisite white gold ring with cabochon sapphire and brilliant-cut diamonds. Pure poetry. Via Pietro Verri, 7. Quelli di Pisa Diamanti sono gioielli unici che vanno oltre le mode e il trascorrere del tempo, come questo prezioso anello in oro bianco con zaffiro cabochon e diamanti taglio brillante. Una vera poesia. In via Pietro Verri, 7.
25
IT OBJECT
FLORAL POETRY
A timeless icon spiced up with a touch of spring and poetry: Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, in Oystersteel and white Rolesor, dial with floral pattern and diamonds, Oyster bracelet. Official Rolex retailers on rolex.com Un’icona senza tempo si veste di primavera e poesia: Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, in acciaio Oystersteel e Rolesor bianco, quadrante con motivo floreale e diamanti, bracciale Oyster. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
IT OBJECT
SIMPLY UNIQUE
As seductive and elegant as Mastroianni: this is the Marcello bar cabinet, clad in beautiful scarlet suede. From the Cinema collection, the first furniture line from Artèpura. At Palazzo Durini, Via Durini, 24. Seduttivo e elegante come Mastroianni. È il cabinet bar Marcello con rivestimento in pregiato camoscio scarlatto. Dalla collezione Cinema, la prima linea d’arredamento firmata Artèpura. A Palazzo Durini, in via Durini, 24.
29
Kartell Modular Elements “Componibili Classic” Mobile Contenitore “Componibili Classic”
Calligaris
Poltrona Frau
Armchair “Lazy” Poltrona “Lazy”
Armchair ”Archibald” Poltrona “Archibald”
MILAN’S OUTLET JUST 15 MINUTES FROM MILAN CITY CENTER. 150 STORES WITH UP TO 70% OFF ALL YEAR ROUND. L’OUTLET DI MILANO A 15 MINUTI DAL CENTRO. 150 NEGOZI CON SCONTI FINO AL 70% TUTTO L’ANNO.
... AND MANY MORE
Kartell
Poltrona Frau
Calligaris
Table Lamp “Take” Lampada Da Tavolo “Take”
Mini Armchair “Vanity Fair” Mini Poltrona “Vanity Fair”
Candle Holder “Cathedral” Portacandele “Cathedral”
IT OBJECT
TWIST AND SHOUT
An iconic design symbol, the Twist armchair by Cantori, designed by Castello Lagravinese Studio, features decorative top-stitching, twisted handsewn leather bands and a feather-filled upper layer. cantori.it Segno iconico del design, la poltrona Twist di Cantori, progettata da Castello Lagravinese Studio, ha impunture a vista e fasce in pelle ritorta cucite a mano. Uno strato superiore in piume riveste la seduta. cantori.it
31
IT OBJECT
PLAY OF REFLECTIONS
Take: the iconic table lamp with Kartell technology. Two mirror parts which are two-dimensional in the middle and adopt the ‘semi-lamp’ volume. At Scalo Milano Outlet & More, Via Milano, 5 - Locate di Triulzi (MI). Take: l’icona classica dell’abat-jour rivisitata dalla tecnologia Kartell. Due parti speculari, che da bidimensionali al centro assumono il volume della ‘semi-lampada’. A Scalo Milano Outlet & More, via Milano, 5 - Locate di Triulzi (MI).
33
ESPRESSO BAR
the most loved italian coffee chain
franchising@pascucci.it
CAFFE PASCUCCI
www.pascucci.it
IT OBJECT
MATTER AND POETRY
Poetry Stone, the innovative covering which is the fruit of ABK’s technological know-how and Studio OTTO - Paola Navone’s aesthetics. Handmade decorative patterns evocative of Raku techniques. abk.it Poetry Stone, l’innovazione nel mondo dei rivestimenti frutto del know-how tecnologico di ABK e dell’estetica di Studio OTTO - Paola Navone. Tratto handmade per pattern decorativi che ricordano le tecniche raku. abk.it
35
The World is Yours AUTHORIZED HAIR SALONS AESTHETIC HUBS LUXURY HOTELS & SPAS
Parigi | Londra | Roma | Madrid | Sydney | Dubai | Tel Aviv
www.philipmartins.it
IT OBJECT
A PERFECT VIEW
Bernardo Canal, the father of the more famous Venetian landscape painter Canaletto, painted this picture portraying the spectacular entrance to the Grand Canal. At Tornabuoni Arte - Arte Antica, in Via Maggio, 40r - Firenze. Bernardo Canal padre del più celebre vedutista veneziano, Canaletto, firma questa tela che raffigura lo spettacolare ingresso al Canal Grande. Da Tornabuoni Arte - Arte Antica, in via Maggio, 40r - Firenze.
37
Bodha & Gilda Studio
VALVERDE, LA PIÙ PREZIOSA FORMA DELL A ’ CQUA Acqua VALVERDE autentico gioiello della natura, sgorga pura alle pendici del Monte Rosa in un’area patrimonio dell’Unesco. Il suo viaggio, attraverso un ambiente incontaminato, le dona un gusto unico ed estremamente delicato, una leggerezza straordinaria ed un ph simile all’acqua intracellulare. Queste sue qualità, che la rendono perfetta anche per i cibi più raffinati, sono custodite nella forma essenziale dell’elegante bottiglia design by Matteo Thun. Acqua VALVERDE è disponibile nei migliori ristoranti e consegnata a domicilio, solo in bottiglia di vetro, materiale nobile, riciclabile infinite volte e rispettoso della natura che rende VALVERDE così preziosa.
info@valverdewater.com - valverdewater.com
IT OBJECT
“A” THE ELEGANCE OF ROSÉ
The floral notes of rose, the fragrant sensation of apricots, and the aromas of small red fruits mingle with pink tourmaline color to create “A”, a rosè with great elegance. antinori.it Le note floreali della rosa, le sensazioni fragranti dell’albicocca e gli aromi dei piccoli frutti rossi si uniscono al colore rosa tormalina per dare vita ad “A”, un rosato di grande eleganza. antinori.it
39
COVER STORY
Stefania Rocca is one of Italian cinema’s most popular and versatile actresses. She live in Milan with her husband Carlo Capasa, President of the Chamber of Fashion, and their two children 40
COVER STORY
A DIFFERENT STYLE
AROUND MILAN WITH STEFANIA ROCCA TO TALK ABOUT THREE NEW FILMS AND FUTURE PROJECTS IN GIRO PER MILANO CON STEFANIA ROCCA, IN OCCASIONE DI TRE NUOVI FILM E IN VISTA DI NUOVI PROGETTI text Teresa Favi photo Giovanni Gastel
One of Italian cinema’s most versatile actresses, with more than eighty international films, major productions, television series and theatre to her name, Stefania Rocca has lived in many cities in her life, from Turin, where she was born, Barcelona, Athens, Rome, New York, Paris and then Milan where she has been living for years with her husband Carlo Capasa, President of the Chamber of Fashion, and their two children. Launched by another great Milanese, director Gabriele Salvatores with Nirvana (1997), her long, eclectic filmography includes directors such as Anthony Minghella, Kenneth Branagh, Dario Argento, Cristina Comencini, Abel Ferrara, Carlo Verdone and Riccardo Milani. We meet her on the occasion of the release of three films in which she has leading roles: Dietro la Notte, a thriller directed by Daniele Falleri, the police comedy Cops with Claudio Bisio on Sky TV, the fashion movie Made in Italy where she plays Krizia, and the television version of the film Tutta Colpa di Freud directed by Rolando Ravello on Canale 5. Then she’s back in the theatre for the second season of the comedy Il Grande Silenzio directed by Alessandro Gassman. Artistic director of the Otranto Film Festival for three years, in the coming months we will see Stefania Rocca making her directorial debut, as well as acting alongside Kevin Spacey and Faye Dunaway in the film The Man Who Drew God directed by Franco Nero. What was it like working with Franco Nero e Kevin Spacey, and what did you learn from the great Faye Dunaway? It’s a touching, sensitive film that deals with very current themes such as the generation gap and values, traditions and the speed of modern life. There was a lot of enthusiasm on the set. I was surrounded by highly professional actors of great humanity. Just listening to the stories of their lived experiences was a lesson in itself. You have worked in many international productions, what did you most appreciate about those experiences? The listening skills that directors have with anyone who works on the film. Anthony Minghella spoke to each of the 300 extras present in the scene where they find Silvana, my character, in the water. He listened to anything and anyone
Una delle attrici più versatili del cinema italiano, con più di ottanta film internazionali, grandi produzioni, serie televisive, teatro, Stefania Rocca ha cambiato tante città nella sua vita, da Torino, dov’è nata, Barcellona, Atene, Roma, New York, Parigi e poi Milano dove da anni vive con il marito Carlo Capasa, il presidente della Camera della moda, e i loro due figli. Lanciata da un altro grande milanese, il regista Gabriele Salvatores con Nirvana (1997), nella sua lunga ed eclettica filmografia compaiono registi come Anthony Minghella, Kenneth Branagh, Dario Argento, Cristina Comencini, Abel Ferrara, Carlo Verdone, Riccardo Milani. L’incontriamo in occasione dell’uscita di tre film che la vedono protagonista: il thriller Dietro la notte per la regia di Daniele Falleri, il poliziesco Cops insieme a Claudio Bisio su Sky, il fashion movie Made in Italy nel ruolo di Krizia e la versione televisiva del film Tutta colpa di Freud per la regia di Rolando Ravello su Canale 5. Poi la ripresa in teatro per la seconda stagione della commedia Il silenzio Grande con la regia di Alessandro Gassman. Già direttore artistico del Festival del Cinema di Otranto da tre anni, nei prossimi mesi vedremo Stefania Rocca debuttare alla regia, oltre che recitare a fianco di Kevin Spacey e Fayne Dunway nel film L’uomo che disegnò Dio per la regia di Franco Nero. Com’è stato lavorare con Franco Nero e Kevin Spacey, e cosa ha imparato dalla grande Fayne Dunaway? È un film toccante e delicato che affronta temi molto attuali a partire dal conflitto di generazioni, tra valori, tradizioni e la velocità dei tempi moderni. C’era tanto entusiasmo sul set. Intorno a me ho avuto attori di grande spessore umano e di grande professionalità. Soltanto ascoltare i racconti delle loro esperienze vissute è stata una scuola. Ha lavorato in molte produzioni internazionali, che cosa ha apprezzato di quelle esperienze? La capacità di ascolto che i registi hanno con chiunque lavori al film. Anthony Minghella parlava con ognuna delle 300 comparse presenti nella scena dove trovano in acqua il Silvana, il mio personaggio. Ascoltava qualsiasi cosa e chiunque gli si rivolgesse: le perplessità o i dubbi che assalivano noi attori. Lo stesso faceva Kenneth Branagh. Sui set internazionali ho
41
COVER STORY
‘MILAN IS THE MOST EUROPEAN, INNOVATIVE, CREATIVE AND CULTURALLY DIVERSE CITIES. IT’S EASY TO LIVE IN’ ‘MILANO È UNA DELLE CITTÀ PIÙ EUROPEE, INNOVATIVA E CREATIVA, PIENA DI CULTURA E FACILE DA VIVERE’ who addressed him: the perplexities or doubts that assailed us actors. Kenneth Branagh did the same. On international sets I sensed a culture of working together, of recognizing the merits and virtues also of those who were not part of the elite. And what do you remember of the great international actors you met on the set? I met Cate Blanchett on Anthony Minghella’s film and although we didn’t have scenes together we immediately bonded. Then I met her again on Tom Tykwer’s Heaven where we played two sisters. In our scenes together she was so intense it gave me the shivers. Alicia Silverston has also become a close friend. We worked together on Kenneth Branagh’s film, but we also got together off-set in Los Angeles. She is such a sunny person. I’ve been lucky enough to work with so many talented actors: Matthew Modine, with whom I was in two films and on various juries at festivals, Willem Dafoe, Forest Whitaker, Jude Law, Matt Damon, Donald Sutherland, but also Iyon Attal and Niels Arestrup, Marion Cotillard, Tchéky Karyo and Emmanuelle Béart in French films. Great actors with whom I shared some really good moments. The thing I remember most about them is their expressive gaze. How many years have you been living in Milan, and what is the spirit of this city in your view? Milan is a city you have to live in discover it. When I moved here from Paris I was not very happy. It was only when I began to get over the stereotypical view of it as the country’s financial capital I discovered one of the most European, innovative, creative and culturally diverse cities. It’s easy to live in and full of opportunities, starting from education, theatre, museums and fashion. Fashion has always been part of your life, hasn’t it? My mother was a stylist, so I always lived surrounded by patterns and colours. I liked watching her work, I was fascinated by her ability to interpret and give each of us a different style. Exactly as I try to do with the characters I play. What are style and elegance for Stefania Rocca? Unlike fashion, style for me is a more timeless way of being that represents the essence of each of us. Elegance is a natural trait and attitude that is often revealed in a simple gesture. A place that you and your husband like to go to together in Milan? Among the spaces we frequent are the Prada Foundation and the many contemporary art galleries, theatres, cinemas - and the metro.
sentito la capacità di fare sistema, di riconoscere meriti e virtù anche a chi non era parte del clan. E dei grandi attori internazionali che ha incontrato sui set, cosa ricorda? Cate Blanchett l’ho incontrata sul film di Anthony Minghella e nonostante non avevamo scene insieme abbiamo subito legato. Poi l’ho rincontrata sul film di Tom Tykwer Heaven dove interpretavamo due sorelle. Nelle scene a due lei era talmente intensa da farmi venire i brividi. Anche Alicia Silverston è diventata una cara amica. Abbiamo lavorato insieme nel film di Kenneth Branagh, ma ci siamo frequentate anche fuori dal set, a Los Angeles. Lei è il sole in persona. Ho avuto la fortuna di lavorare con davvero tanti bravissimi attori: Matthew Modine con il quale ho fatto due film e varie giurie a festival Willem Dafoe, Forest Whitaker, Jude Law, Matt Damon, Donald Sutherland, ma anche Iyon Attal e Niels Arestrup , Marion Cotillard, Tchéky Karyo ed Emmanuelle Béart per parlare di film francesi. Grandi attori con il quale ho condiviso davvero dei bei momenti. La cosa che più ricordo di loro è lo sguardo. Da quanti anni vive a Milano e qual è lo spirito di questa città secondo lei? Milano è una città che devi vivere per scoprirla. Quando mi trasferii qui dopo Parigi non ero molto contenta. Solo quando ho iniziato a cancellare l’idea stereotipata della città dell’economia ho scoperto una delle città più europee, innovativa e creativa, aperta a ogni scambio culturale, facile da vivere e ricca di opportunità, a partire dalla formazione, teatro, musei, moda. La moda è presente da sempre nella sua vita, vero? Mia madre era modellista e ho sempre vissuto tra veline e colori. Mi piaceva seguirla nella sua attività. Mi incuriosiva la capacità di interpretare e dare a ognuno di noi uno stile diverso. Esattamente quello che cerco di fare con i personaggi che interpreto. Cosa sono lo stile e l’eleganza per Stefania Rocca? Lo stile per me, a differenza della moda è una maniera di essere più atemporale che rappresenta l’essenza di ognuno di noi. L’eleganza è il tratto naturale e attitudine che spesso si rivela in un semplice gesto. Un indirizzo che lei e suo marito amate frequentare insieme a Milano? Tra gli spazi che più frequentiamo Fondazione Prada e le tante gallerie di arte contemporanea, i teatri, i cinema e la metropolitana.
42
Artistic director of the Otranto Film Festival for three years, in the coming months we will see Stefania Rocca making her directorial debut, as well as acting alongside Kevin Spacey and Faye Dunaway in the film The Man Who Drew God directed by Franco Nero
COVER STORY
Porta Nuova skyscrapers (ph. Francesco Ungaro)
TAKE YOUR TIME A CITY OF ART WAITING TO BE DISCOVERED. A DIFFERENT FACE OF MILAN THAT DELIGHTS LOCALS AND TOURISTS ALIKE UNA CITTÀ ANCHE D’ARTE, TUTTA DA RISCOPRIRE. UNA MILANO INEDITA CHE PIACE AI VIAGGIATORE E AI MILANESI text Rossella Battista
45
ART ITINERARY
AN ITINERARY AMONG GREAT MASTERPIECES OF YESTERDAY AND TODAY UN ITINERARIO TRA GRANDI CAPOLAVORI DI IERI E DI OGGI It’s the only place where you get the feeling everything’s possible: Milan has always been a thrilling, fast-paced city. But these days…you can also get around by bicycle, and if there’s not enough green, they invent the vertical forest. So let’s slow down and take a trip through the city’s history, from one masterpiece to the next. We’ll begin with some milestones, like the church of Sant’Ambrogio. This is the city’s second most important church, built in the latter half of the 4th century by St Ambrose himself and extended in the late Romanesque period. Here St Augustine converted to the Catholic faith, and visitors can admire the saint’s gilded bronze altar, crafted in the 9th century by Vuolvino. The church is built in red brick interspersed with white stone, with a simple gabled facade half-hidden by a broad portico resembling a narthex. Here those awaiting baptism would wait their turn. The Cathedral is a masterpiece of Gothic art, in perfect northern-European style. Construction started in 1387 under Gian Galeazzo Visconti; the Duomo would ultimately outdo Milan’s rival Florence as the world’s largest church. Instead of the classic Lombardy brick, the cathedral was built in marble, by workers from the north of Europe. And now our wanderings take us to Da Vinci’s Last Supper. You have to book in advance, but it really is a special occasion. Santa Maria delle Grazie, the Dominican church extended by Ludovico il Moro to serve as a family mausoleum, evokes the lord of Milan’s curiosity and passion for art. This is where Leonardo met Bramante, and here he left one of his most important works: The Last Supper. It is considered the world’s most important mural, partly because all the Apostles are present, including Judas, seated on the same side of the table, but also because in creating it Leonardo experimented with painting techniques that would allow him to work for longer periods. Sadly, the use of tempera paints and the extremely damp environment quickly compromised his masterpiece, leaving only a pale memory today. Meanwhile, power and extraordinary modernity remain present in Michelangelo’s Rondanini Pietà at Castello Sforzesco. This medieval and Renaissance building is the symbol of Ludovico il Moro’s might and the genius of Leonardo, who helped design the fortifications. And the Pietà is Michelan-
Solo qui si ha la sensazione che tutto sia possibile: è da sempre una città elettrizzante, che va di fretta. Ma, oggi… va anche in bicicletta e se il verde non è abbastanza s’inventa i boschi verticali. Così prendiamocela comoda e, saltellando da un capolavoro all’altro, attraversiamone la storia. A cominciare da qualche pietra miliare. Come la basilica di Sant’Ambrogio. È la seconda chiesa più importante della città, edificata nella seconda metà del 300 dallo stesso Ambrogio e poi ampliata in epoca tardo romanica. È qui che si convertì Sant’Agostino ed è qui che si può ammirare l’altare del santo in bronzo dorato del IX secolo di Vuolvino. È realizzata in mattoni rossi, intercalati da pietre bianche, con una facciata semplice a capanna seminascosta dall’ampio porticato che ci ricorda i narteci. Quei luoghi dove i battezzandi dovevano attendere il proprio turno. Ed è un capolavoro d’arte gotica, in perfetto stile nord europeo la Cattedrale. Iniziata nel 1387 da Gian Galeazzo Visconti che avviò la fabbrica del Duomo riuscendo a strappare alla rivale Firenze anche il primato di chiesa più grande del mondo. Venne usato il marmo invece del classico mattone lombardo e maestranze nord europee. E curiosando qua e là eccoci arrivati al Cenacolo Vinciano. Qui la prenotazione è necessaria, ma l’occasione è davvero unica. Santa Maria delle Grazie, chiesa domenicana ingrandita da Ludovico il Moro per trasformarla in mausoleo di famiglia, ci ricorda la curiosità e la passione artistica del signore di Milano. È qui che Leonardo incontra Bramante ed è qui che lascia una delle opere più significative: l’Ultima cena. Considerata l’opera murale più importante e non solo perché per la prima volta si vedono tutti gli apostoli, Giuda compreso, seduti dalla stessa parte del tavolo, ma anche perché qui Leonardo provò a sperimentare tecniche di pittura che potessero consentirgli una lavorazione più lunga. Purtroppo l’uso delle tempere e l’ambiente fortemente umido compromisero subito il suo capolavoro di cui ci rimane solo un pallido ricordo. Resta invece potente, nella sua estrema modernità, la Pietà Rondanini di Michelangelo a Castello Sforzesco. Palazzo la cui struttura medievale e rinascimentale è l’emblema del potere di Ludovico il Moro
46
2
1
1. Supper at Emmaus by Caravaggio at Pinacoteca di Brera 2. Church of Sant’Ambrogio 3. Da Vinci’s Last Supper 4. Castello Sforzesco 5. Lamentation of Christ by Mantegna at Pinacoteca di Brera
3
4
5
Santa Maria delle Grazie
gelo’s final masterpiece. After abandoning his Deposition, which he partially destroyed, the artist apparently worked on it until his very last days, leaving posterity all the pain and torment of death in the sketchy features of his subjects. And now it’s off to the Pinacoteca di Brera, some of whose works can help us understand the evolution of art. Like the Lamentation of Christ, the most significant work by Mantegna, whose contrived perspective view (perhaps as seen through an oculus) seems to take the piece straight into the 20th century, or Piero della Francesca’s Brera Madonna. In this painting, light from above combined with perfect perspective and harmony help link the holy subjects to Federico da Montefeltro, who commissioned the work. Although many people prefer the Supper at Emmaus in London’s National Gallery, the Brera version is far more intimate and reflective. It’s as if Caravaggio sought to convey not only the moment of amazement, but also the mystery of the Resurrection. And what to say of the passionate Kiss by Hayez? Although set in the Middle Ages, it evokes the spirit of the Risorgimento. The soldier takes leave of his beloved: he must win, and perhaps survive. But before we dive into the future, it’s worth dropping in at the Rotonda della Besana. This complex has moved through the centuries from hospital to postbaroque cemetery to mausoleum. Today it is an enormous space used for exhibitions and gardens. Milan is also a city where there are magnificent villas even in the city centre. One of these is the Boschi Di Stefano House Museum. The villa belonged to husband and wife
e della genialità di Leonardo che contribuì alla sua fortificazione. La Pietà è invece l’ultimo capolavoro di Michelangelo. Pare ci lavorasse, una volta abbandonata la Pietà Bandini che prese perfino a martellate, fino agli ultimi giorni di vita lasciando ai posteri, con quei tratti solo abbozzati, tutto lo strazio e il dolore della morte. A questo punto non può mancare la Pinacoteca di Brera dove alcune opere ci aiutano a capire l’evoluzione dell’arte. Come il Cristo Morto, l’opera più emblematica di Mantegna il cui forzato scorcio prospettico (andava forse visto attraverso un oculo) sembra proiettare l’arte direttamente nel ‘900 o La Pala di Brera di Piero della Francesca. Qui la luce zenitale unita alla perfetta armonia prospettica aiutano a riunire i santi al committente Federico da Montefeltro. E se sono in molti a preferirgli la Cena di Emmaus della National Gallery, quella di Brera si offre molto più intima e riflessiva. Come se Caravaggio volesse non solo cogliere il momento dello stupore ma anche il mistero della resurrezione. E poi che dire dell’appassionato Bacio di Hayez? Ambientato nel Medioevo ricorda però i moti risorgimentali. È il soldato che saluta l’amata: dovrà vincere, e forse sopravvivere. E prima di buttarsi a capofitto nel futuro merita affacciarsi alla Rotonda della Besana. Passata attraverso i secoli da Spedale a impianto cimiteriale post barocco a Mausoleo. Oggi è una vasta area destinata a mostre e giardino. E Milano è anche la città che in pieno centro storico vanta splendide ville. Quali la Casa-Museo Boschi di
48
The Cathedral Rooftop Terraces (© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano)
2 1
1
1. Fondazione Prada 2. Rotonda della Besana 3. Piazza Gae Aulenti 4. Necchi Campiglio Villa (ph. Dario Garofalo) 5. Vertical Forest (ph. Gábor Molnár)
3 1
5 1
4 1
Above: Porta Garibaldi Below: Milan from the Cathedral 51
CityLife (ph. Niccolò Rastrelli)
Antonio Boschi and Marieda Di Stefano, and gives us an insight into the lives of the wealthy couple who collected some 2,000 artworks, of which 300 are on display. Meanwhile the Necchi Campiglio Villa is a jewel of 1930s architecture, complete with swimming pool, smoking room and reception rooms. Surrounded by lush gardens, the villa is still steeped in the elegant yet unostentatious mood of the middle class industrialist family. Industry and art have also given rise to the Milan headquarters of Fondazione Prada which, together with the Venice and Rome branches, is a space for exhibitions but also artistic production. Fashion and art fuse in the 60-metre tower that completes the complex, designed by Dutch architect Rem Koolhaas. And here we are with one foot in the future. And there are two areas that best express the innovation of the third millennium. The first is Porta Garibaldi, where the varied architectural styles and contemporary artworks include the UniCredit Tower, Italy’s tallest building at 231 metres and 31 storeys, and the nearby raised pedestrian Piazza Gae Aulenti by the Argentinian architect César Pelli. In the nearby Isola district, the Vertical Forest by Studio Boeri (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca and Giovanni La Varra) emerges like an enchanted wood. The second area is the new Milano CityLife district: here, among residential blocks and Liberty-style villas, stand the Crooked, the Curved and the Straight, three skyscrapers that alone are worth the trip, designed by Zaha Hadid, Daniel Libeskind and Arata Isozaki.
Stefano. La dimora, appartenuta ai coniugi Antonio Boschi e Marieda Di Stefano è l’occasione per capire come vivesse la facoltosa coppia che raccolse qualcosa come 2mila opere d’arte di cui 300 oggi esposte. E ha tanto di piscina, fumoir, saloni da pranzo e da ricevimento Villa Necchi Campiglio, gioiello di architettura anni ‘30. Nelle sale del palazzo immerso nel verde si respira ancora il clima elegante ma senza sfarzo della famiglia di industriali. Ed è il frutto di industria e arte la sede della Fondazione Prada di Milano che insieme a quelle di Venezia e di Roma è luogo espositivo ma anche di produzione artistica. Moda e arte il cui punto di fusione è proprio la torre di 60 metri che completa il percorso guidato dall’architetto olandese Rem Koolhaas. Eccoci così con un piede nel futuro. E sono due le zone che meglio interpretano le innovazione del terzo millennio. La prima è Porta Garibaldi dove, tra le varie architetture e opere d’arte contemporanea, spiccano la Unicredit Tower, che con i suoi 231 metri d’altezza e 31 piani è il grattacielo più alto d’Italia e la vicina piazza pedonale e sopraelevata Gae Aulenti dell’argentino César Pelli. Nella vicina zona Isola emerge come una foresta incantata il Bosco Verticale dello Studio Boeri (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca e Giovanni La Varra). L’altra area è il nuovo centro di Milano CityLife: qui tra palazzi residenziali e palazzine liberty campeggiano lo Storto, il Curvo e il Dritto, le tre torri che da sole valgono un viaggio a firma di Zaha Hadid, Daniel Libeskind e Arata Isozaki.
52
DESIGN INTERVIEW
Maria Porro is the first female president in the Salone del Mobile’s history, she is a mother of three children and the director of marketing and communications at her family business (ph. Giovanni Gastel)
DESIGN INTERVIEW
FLUID, HIGH LIVING
AN ESCLUSIVO INTERVIEW WITH SALONE DEL MOBILE PRESIDENT MARIA PORRO AND HER FLUID, SYNERGIC AND EXCITING IDEAS UN INCONTRO ESCLUSIVO CON MARIA PORRO PRESIDENTE DEL SALONE DEL MOBILE E CON LE SUE IDEE FLUIDE, SINERGICHE, EMOZIONANTI text Teresa Favi
Born in 1983, in 2021 Maria Porro was appointed president of the Salone del Mobile, having spent a year in the same post at Assarredo, the Italian federation of manufacturers in wood. The first female president in the Salone’s history, she is a mother of three children and the director of marketing and communications at her family business, where her passion for design has been nurtured since childhood. After a first-class degree in Stage Design at the Brera Academy of Fine Arts, Maria has also worked in theatre, art and large-scale events as a designer, coordinator and curator. We met to talk about her first real Salone del Mobile, an extraordinary edition - especially as it is the 60th anniversary - which presents, in advance of the official opening date, a major concert at Teatro alla Scala, conducted by Lorenzo Viotti, and a ballet by Roberto Bolle. President Porro, what’s the key word for the 60th edition of Salone del Mobile? Quality. Quality of visitors, products exhibited and installations, which must be increasingly sustainable. What changes have the pandemic years brought in the world of furniture and interiors? The home is one of the sectors that have performed best during and after the pandemic. We were shut up in our homes for a long time, and we realised that poor quality living spaces have a negative impact on our lives. The focus has turned to outdoor living: following the pandemic, the border between inside and outside has practically disappeared. Even a small terrace can be turned into another room with the right furnishing. And there’s the phenomenon of overlapping functions: the same table is used for eating, studying and working. In a nutshell, the post-pandemic home has become a more fluid place. How are these trends reflected in the 60th Salone del Mobile? I’ll give you one example of many. We decided to devote 2,400 square metres to the theme of sustainability in the home. The section is curated by Mario Cucinella
Classe 1983, Maria Porro nel 2021 è stata eletta presidente del Salone del Mobile, dopo aver ricoperto per un anno lo stesso incarico in Assarredo, la federazione nazionale delle imprese del legno. Prima donna nella storia del Salone a detenerne il timone, è madre di tre figli e direttrice marketing e comunicazione dell’impresa di famiglia, dove la sua passione per il design l’accompagna sin da bambina. Laureata cum laude in Scenografia all’Accademia delle Belle Arti di Brera, Maria ha lavorato anche nel mondo del teatro, dell’arte e dei grandi eventi come progettista, coordinatrice e curatrice. L’abbiamo incontrata per parlare del suo primo vero Salone del Mobile, un’edizione straordinaria - data anche dall’importante anniversario dei 60 anni - che in anteprima sulla sua data di apertura ufficiale, festeggia in grande al Teatro alla Scala con un concerto diretto da Lorenzo Viotti e un balletto di Roberto Bolle. Presidente Porro, qual è la parola d’ordine della 60esima edizione del Salone del Mobile? Qualità. Qualità dei visitatori, qualità della proposta espositiva, qualità degli allestimenti che devono essere sempre più sostenibili. Quali cambiamenti e fenomeni gli anni della pandemia hanno prodotto nel mondo del mobile e della casa? La casa è stato uno dei settori che ha avuto le performance migliori durante e dopo la pandemia. Siamo stati chiusi nelle nostre case per molto tempo scoprendo che la scarsa qualità dei luoghi abitativi produceva effetti negativi sulla nostra vita. Si è posta più attenzione all’outdoor: dopo la pandemia, il confine tra interno e esterno quasi non esiste più… Persino una piccola terrazza può trasformarsi in una stanza in più con l’arredo giusto. E c’è il fenomeno legato alla sovrapposizione delle funzioni: sullo stesso tavolo abbiamo mangiato, studiato, lavorato. Insomma, la casa dopo la pandemia è diventata un luogo più fluido. Come sono state interpretate queste riflessioni dal 60esimo Salone del Mobile? Un esempio su tutti. Abbiamo scelto di dedicare 2.400 metri quadri al tema della sostenibilità legata alla casa. È uno spa-
55
DESIGN ART EXHIBITION INTERVIEW
aaa
The new space Design with nature by Mario Cucinella and called Design with Nature. It’s a brand-free space, an zio curato da Mario Cucinella, Design with Nature. Uno spainvestment by the Salone to accelerate the process of zio no brand, un investimento del Salone per accelerare il environmental transition in our sector which - I stress processo di transizione ecologica nel nostro settore, che – ci - has already been under way for some time in Italian tengo a sottolinearlo – è già in atto da tempo nelle aziende companies. italiane. In what way, for instance? In quali aspetti per esempio? Made in Italy products are designed to last, and this Il prodotto made in Italy è pensato per durare e questo lo makes them partially sustainable already; we have the rende già in parte un prodotto sostenibile; abbiamo le mibest working conditions in Europe, gliori condizioni di lavoro in Europa, pleasant workplaces, top quality raw luoghi di lavoro accoglienti, materiali materials. Our sector is therefore in e materie prime selezionate. Dunque, an excellent position regarding susil nostro settore ha un ottimo posi‘MADE IN ITALY tainability, but it’s not yet systemic. zionamento rispetto alla sostenibilità, PRODUCTS ARE And who will take the lead in this ma non siamo ancora in grado di fare DESIGNED TO LAST, mission, if not the Salone? sistema. E allora chi se non il Salone You come from a traditional family può farsi carico di questa missione? AND THIS MAKES business. What are your earliest Lei viene da un’azienda di famiglia THEM PARTIALLY memories of the Salone del Mostorica. Quali sono i suoi primi ricorSUSTAINABLE bile? di del Salone del Mobile? I remember we used to park at the Mi ricordo che parcheggiavamo al veALREADY’ Vigorelli velodrome to get into what lodromo Vigorelli e che si entrava nelwas known as the Old Fair. It felt la cosiddetta Fiera Vecchia. La sensalike going into a different world, an zione era quella di entrare in un monideal city. Everywhere you saw incredible experimenta- do diverso, in una città ideale. Si vedeva ovunque una grande tion going on, in both installations and products. And I sperimentazione sia sugli allestimenti che sui prodotti. E poi remember, as a child, that the atmosphere was complete- ricordo, ero bambina, un’atmosfera assolutamente poliglotta: ly polyglot: the whole world in Milan. il mondo a Milano. Stage designer by training, what have your learned Scenografa di formazione, che cosa le ha insegnato il monfrom the theatre world? do del Teatro? The theatre taught me about sharing information. It’s Il teatro mi ha insegnato la condivisione delle informazioni. 56
‘The home is one of the sectors that have performed best during and after the pandemic. We were shut up in our homes for a long time, and we realised that poor quality living spaces have a negative impact on our lives’ On this page some images of the past editions of Salone del Mobile
Design with nature by Mario Cucinella
a place where teamwork is essential, and every individ- È un luogo in cui è fondamentale il lavoro di squadra, dentro ual - according to their skills - has an equally important il quale ognuno - in base delle proprie competenze - ha un role. From the seamstress who fixes the hem of the tutu ruolo che non è meno o più importante degli altri. Dalla sarta to the ballerina herself, from the conductor of the orches- che cuce l’orlo del tutù della ballerina alla ballerina stessa, dal tra to the person who does the lighting. The theatre is a direttore d’orchestra alla persona che cura il design delle luci. complicated machine made of people with very different Il teatro è una macchina complessa di persone con competenbut complementary skills, all of which are important and ze molto diverse tra loro ma complementari, tutte importanti e converging on the same goal. And that’s why exchanging tutte convergenti verso lo stesso scopo. Ecco perché è imporinformation is crucial. Teamwork, tante lo scambio di informazioni. Lavosharing and valuing the abilities and ro di squadra, condivisione e valorizzaknowhow of all for a common purzione delle capacità e del savoir-faire di ‘IN ITALY WE HAVE pose. ognuno per un obiettivo comune. Have you worked in theatres in Ha mai lavorato in un teatro di MiTHE BEST WORKING Milan? lano? CONDITIONS IN Yes, in several, but never Teatro delSì, in tanti, ma mai al Teatro della ScaEUROPE, PLEASANT la Scala. As an opera fan I’ve always la. L’ho sempre frequentato da appasbeen a frequent visitor, and I spent sionata d’Opera, da studente dietro le WORKPLACES, time backstage as a student, so I quinte, lo conosco benissimo centiTOP QUALITY RAW know every inch of the place, but metro per centimetro, ma lì non ci ho MATERIALS’ I’ve never worked there. That’s why mai lavorato. Per questo mi ha emozioI’m really excited about our partnernato molto la partnership con la Scaship with La Scala, Roberto Bolle la, Roberto Bolle e Lorenzo Viotti per and Lorenzo Viotti for the inaugural l’evento di inaugurazione. event. Quali sono i suoi luoghi segreti a Milano legati all’interior What are your secret places in Milan for interior design? design? Villa Necchi Campiglio, which fortunately belongs to Villa Necchi Campiglio, che per fortuna è un bene del Fai, the FAI, so it’s a secret place, but it’s open to the public. quindi un luogo segreto ma aperto al pubblico. Lì si percepiThere you can really see how interior design can com- sce veramente come l’arredamento possa diventare l’elemenplement architecture and establish an intimate and com- to complementare dell’architettura e dialogare in maniera plicit dialogue with art and nature. complice e intima con le opere d’arte e la natura. 58
magic moments in magic places SPA bormio ∙ pré saint didier ∙ monte bianco ∙ milano ∙ torino ∙ roma san pellegrino ∙ dolomiti ∙ chamonix-mont-blanc ∙ new york
WELLNESS HOTEL bormio ∙ monte bianco ∙ roma ∙ san pellegrino
In the BMP series we can observe the evolution of the palette and the introduction of other media, such as iron oxide, as the artist moved away from digital UV imaging
ART EXHIBITION
PRIMORDIAL, TECHNOLOGICAL WORKS MICHAEL STANIAK AND HIS ART BETWEEN TRADITION AND INNOVATION MICHAEL STANIAK E LA SUA ARTE TRA TRADIZIONE E NOVITÀ text Francesca Lombardi
It is difficult to understand where the past ends and the future begins in the works of Michael Staniak, on show in autumn the Milan space of the Eduardo Secci Gallery in via Bernardino Zenale. The artist’s very physical technique combines with advanced technology to create paintings that evoke the rock paintings of a primordial and instinctive humanity and at the same time pay homage to 3D image processing and screenbased aesthetics. In the recent, never before seen series of paintings of the BMP series realized using casting compounds, some works are in landscape orientation for the first time. In these works, the landscape becomes the subject, a set of signs that take shape with materials similar to rock. In the BMP series we can observe the evolution of the palette and the introduction of other media, such as iron oxide, as the artist moved away from digital UV imaging. Ironically, the omission of the digital process has further enhanced a screen-like aesthetic. On the other hand, The OBJ (monument) sculptures see Staniak’s return to bronze working, modelling the starting material with 3D software. In this new series, however, the subject of the cave has been replaced by 3D scans of ancient relics, which in a sense reinterpret the ancient monuments. In this way, the artist aims to highlight the malleability of intangible digital data and at the same time celebrate the permanence of cultural information carved from solid material. Australian artist Michael Staniak (born in Melbourne in 1982) has won many awards during his career, and has exhibited in the world’s leading galleries. Previous solo exhibitions to this one in Milan include Galleria Eduardo Secci, Florence (2018), Steve Turner Contemporary, Los Angeles (2017), St. Louis Museum of Contemporary Art, St. Louis (2015); Annarunna Gallery, Naples (2015), and Artereal Gallery, Sydney (2014).
Difficile capire dove finisce il passato e inizia il futuro nelle opere di Michael Staniak, in mostra in autunno negli spazi milanesi della Galleria Eduardo Secci di via Bernardino Zenale. La sua tecnica molto molto fisica si combina con la più raffinata tecnologia: quadri che evocano le pitture rupestri di una umanità primordiale e istintiva e rendono allo stesso tempo omaggio all’elaborazione di immagini 3D e all’estetica basata sullo schermo. Nella sua nuova serie esclusiva di dipinti a vernice colata BMP, alcune opere sono state prodotte per la prima volta con orientamento orizzontale. In questi lavori il paesaggio diventa soggetto, un insieme di segni che prendono forma con materiali simili alla roccia. L’evoluzione della sua palette e l’introduzione di nuovi mezzi, come l’ossido di ferro, hanno completamente allontanato l’artista dall’uso del imaging UV digitale nel lavoro della serie delle opere BMP. Ironia della sorte, l’omissione del processo digitale ha ulteriormente migliorato un’estetica simile a quella di uno schermo. Da un altro lato, le sculture The OBJ (monument) vedono un ritorno di Staniak alla lavorazione del bronzo, con il materiale di partenza modellato con il software 3D. In questa sua nuova serie tuttavia, il soggetto della grotta è stato sostituito da scansioni 3D di antiche reliquie, che in un certo senso reinterpretano gli antichi monumenti. In questo modo, l’artista mira a mettere in evidenza la malleabilità dei dati digitali immateriali e allo stesso tempo, rende omaggio alla permanenza delle informazioni culturali ricavate da materiale solido. Micheal Staniak, giovane artista australiano (è nato a Melburn nel 1982) ha al suo attivo importanti riconoscimenti e ha esposto nelle maggiori gallerie in tutto il mondo. Prima di questa mostra a Milano è stato protagonista di mostre personali presso la Galleria Eduardo Secci, Firenze (2018); Steve Turner Contemporary, Los Angeles (2017); Museo di Arte Contemporanea di St. Louis, St. Louis (2015); Galleria Annarunna, Napoli (2015); Artereal Gallery, Sydney (2014).
61
Lake Garda (ph. Salmen Bejaoui) 62
DO YOU LAKE? THE LAKES NEAR MILAN, AMONG THE LOVELIEST IN ITALY, ARE OASES OF PEACE AND GLAMOROUS GETAWAYS I LAGHI VICINO A MILANO, TRA I PIÙ BELLI D’ITALIA. OASI DI PACE E RIFUGI GLAMOUR text Virginia Mammoli
63
COVER STORY
Iseo Lake 64
NATURE ITINERARY
A lake is more than a beautiful landscape, it is a state of mind, so much so that the Americans have coined a specific term: lake time, when it is not the hands of the clock or the diary that mark your time, but your own inner rhythm. As if all thoughts melt or sink in those expanses of freshwater, like the stones of champion stone skippers eventually do. Peaceful places, with a mild climate, but also glamorous, when they are surrounded by luxury hotels and villas chosen by international celebrities for their getaways to Italy. Some of the loveliest and best known Italy are concentrated in an area of 300 km near Milan. We take you to explore them. LAKE GARDA Calling it a lake sounds like an understatement. Nestled between the Po Valley and the Alps, it is the largest in Italy, and looks more like a sea in the mountains. Among its most iconic places is certainly Sirmione, situated on a long, thin peninsula with its beautiful Castle, the only gateway to the historic town center. A short distance away is the Roman Domus, known as the Grotte di Catullo, surrounded by a large olive grove, from which an excellent oil is obtained, one of the area’s best products, together with the lemons, which give Limone sul Garda, one of the oldest villages overlooking the lake, its name, there where everything smells of citrus, together with Riva sul Garda, is one of the best known towns. Spectacular sights on the Veneto side are Castello Scaligero di Malcesine and Madonna della Corona Sanctuary, clinging to the mountainside inland. Finally, moving on to the islands, the largest is Isola del Garda, a very spiritual place, visited in ancient times by St. Francis of Assisi and St. Anthony of Padua, but also by Dante. Since the early 1900s, the island been the site of the majestic and elegant Venetian Gothic Villa De Ferrari. ISEO LAKE From the largest to the smallest of the lakes, but still a feast for the eyes and heart, with 65 km of shoreline that many enthusiasts enjoy exploring by bike. Rising from the waters is Monte Isola, Europe’s largest inhabited lake island - colorful boats, narrow alleys, steep stairways and, at the top, the Sanctuary of the Madonna della Ceriola, with spectacular views of the lake. Those who love truly unique natural scenery should not miss the Ravines, imposing vertical slabs of rock overlooking the water, and the erosion pyramids of Zone, huge natural totems, called fairy chimneys.
Il lago è più di un bel paesaggio, è uno stato d’animo, tanto che gli americani hanno coniato un termine apposito: lake time, ovvero quando a scandire il proprio tempo non sono le lancette dell’orologio o l’agenda degli impegni, ma il proprio ritmo interiore. Come se in quegli specchi d’acqua dolce tutti i pensieri si sciogliessero o andassero a fondo, come sono destinati a fare anche i sassi dei ‘campioni dei rimbalzi’. Luoghi di pace, dal clima mite, ma anche glamour, quando intorno ad essi sorgono esclusivi hotel e nobili ville scelte da celebrity internazionali per le loro fughe in Italia. Alcuni dei più belli e famosi d’Italia sono concentrati in un’area di 300 km vicino Milano. Vi portiamo alla loro scoperta. LAGO DI GARDA Chiamarlo lago suona riduttivo. Incastonato fra la pianura Padana e le Alpi è il più grande d’Italia, e sembra più un mare tra le montagne. Tra i suoi luoghi più iconici c’è sicuramente Sirmione, che si protende sull’acqua con una sottile lingua di terra dove sorge il bellissimo Castello, unica porta d’accesso al centro storico. A pochi passi la Domus romana conosciuta come le Grotte di Catullo, circondate da un grande uliveto, da cui viene ricavato un olio straordinario, grande eccellenza del territorio insieme ai limoni, che danno il nome a uno dei borghi più antichi affacciati sul lago, là dove tutto profuma di agrumi, Limone sul Garda, insieme a Riva sul Garda uno dei centri più conosciuti. Sul versante veneto, di grande suggestione sono il Castello Scaligero di Malcesine e, con una sbracciata sulle montagne dell’entroterra, il Santuario Madonna della Corona. Infine, passando alle isole, la più grande è l’Isola del Garda, luogo di grande spiritualità frequentato in passato da San Francesco d’Assisi e Sant’Antonio da Padova, ma anche da Dante; dai primi del Novecento dominato dalla maestosa e elegante villa De Ferrari in stile gotico veneziano. LAGO DI ISEO Dal più grande al più piccolo dei laghi della zona, ma pur sempre una meraviglia per gli occhi e il cuore. 65 km di litorale che molti appassionati amano percorrere in bici. Circondato dalle acque c’è Monte Isola, la più grande isola abitata dei laghi europei: barche colorate, strette viuzze, ripide scalinate e, in cima, il Santuario della Madonna della Ceriola, con vista spettacolare sul lago. Per chi ama scenari naturalistici davvero unici, da non perdere gli Orridi, imponenti lastroni verticali di roccia a picco sull’acqua, e le Piramidi di erosione di Zone, con degli enormi totem naturali, chiamati camini delle fate.
65
Lake Como 66
67
NATURE ITINERARY
PEACEFUL PLACES, WITH A MILD CLIMATE, BUT ALSO GLAMOROUS DESTINATIONS LUOGHI DI PACE, DAL CLIMA MITE, MA ANCHE DESTINAZIONI GLAMOUR LAKE COMO Lake Como, also known as Lario, is probably the Italian lake that enjoys most international fame, going by the number of celebrities who can be spotted there – one of the best known being George Clooney, who bought the 18th century Villa Oleandra in Laglio 20 years ago, where every now and then his Hollywood friends are guests. Before them, men of letters and intellectuals such as Alessandro Manzoni, Stendhal and Lord Byron were enamoured of this place. Elegance reigns supreme here, and there are many other splendid villas, including Villa d’Este, today a luxury hotel and home to the Concorso d’Eleganza celebrating the mystique of historic cars, and Villa Erba, the setting for some scenes in Ocean’s Twelve, both in Cernobbio, a small town beloved of the jet set. Scenes from the James Bond film Casino Royale and Star Wars – Attack of the Clones, on the other hand were filmed at Villa del Balbianello in Tremezzina. Other splendid residences which are now ultra-exclusive hotels are the Mandarin Oriental, Villa Serbelloni in Bellagio, known as the pear of Lario, and Grand Hotel Tremezzo. However, Lake Como is not just jet set and celebrities, there are still corners of restful tranquillity, such the lake’s only island, little Comacina Island, or Bellano, with a path through the Orrido, a spectacular ravine carved by the Pioverna river. For water sports lovers, however, the spot not to be missed is Colico – situated between 2,500m high Monte Legnone and the lake - where the wind blows constantly, ideal for kitesurfing, windsurfing and sailing. LAKE MAGGIORE Finally, the lake that reaches as far as Switzerland, second in size only to Garda. The pearl of Lake Maggiore is Stresa, with its villas, splendid parks and gardens full of plants and colorful flowers. It’s the perfect spot for a romantic lakeside walk, looking out over the Borromean Islands: Isola Bella, a treasure chest of Baroque art suspended in the water, Isola Madre, with the splendid Palazzo Borromeo, and Isola dei Pescatori, the smallest, but the only one inhabited all year round, practically entirely occupied by a delightful village. Also linked to the Borromeo family is the majestic Rocca di Angera dating back to 1200, while on a botanical theme is Villa Pallavicino, with a park-zoo (50 species of mammals and birds), and – with no links to the Borromeo family - is the extraordinary Villa Taranto Botanical Garden. Finally, on the eastern shore, the evocative Hermitage of Santa Caterina del Sasso, an ancient monastery from the second half of the 12th century perched on a cliff overlooking the lake.
LAGO DI COMO Chiamato anche Lario, è forse il più famoso dei laghi italiani, almeno a livello internazionale, visti i tanti vip che vengono avvistati in questo luogo, su tutti George Clooney che ormai vent’anni fa ha acquistato la settecentesca Villa Oleandra a Laglio, dove di tanto in tanto ospita qualche amico hollywoodiano. Prima di loro, se ne sono innamorati letterati e intellettuali, come Alessandro Manzoni, Stendhal e George Gordon Byron. L’eleganza qui la fa da padrona e non mancano molte altre nobili ville, come, a Cernobbio, il paesino più amato del jet set, Villa d’Este, oggi lussuoso hotel e sede dello storico Concorso d’Eleganza dedicato alle più belle auto d’epoca e Villa Erba, set di alcune scene di Ocean’s Twelve, mentre quelle di James Bond 007 - Casino Royale e Guerre Stellari. La guerra dei cloni sono state girate nella Villa del Balbianello, a Tremezzina. Tra le altre splendide dimore oggi hotel ultra esclusivi ci sono poi il Mandarin Oriental, Villa Serbelloni a Bellagio, chiamata la perla di Lario, e il Grand Hotel Tremezzo. Ma il lago di Como non è solo terra di vip, ci sono ancora angoli di riposante quiete, come la piccola Isola Comacina, l’unica di tutto il bacino, oppure Bellano, con il percorso nell’Orrido, spettacolare canyon scavato dal fiume Pioverna. Per chi ama invece gli sport acquatici la tappa da non perdere è Colico - con alle spalle il Monte Legnone, una vetta di oltre 2.500 metri - dove il vento soffia costantemente, l’ideale per kitesurf, windsurf e vela. LAGO MAGGIORE Infine, il lago che si spinge fino in Svizzera, secondo di grandezza solo al Garda. La sua regina è Stresa, ricca di ville, splendidi parchi e i giardini pieni di piante e coloratissimi fiori, lo spot perfetto per una passeggiata romantica lungolago ammirando le Isole Borromee: l’Isola Bella, scrigno d’arte barocca sospeso nell’acqua, l’Isola Madre, con il bellissimo Palazzo Borromeo, e l’Isola dei Pescatori, la più piccola, ma l’unica abitata tutto l’anno, praticamente occupata per intero da un delizioso borgo. Sempre legate alla famiglia Borromeo è la stupefacente Rocca di Angera del 1200, mentre in tema botanico c’è Villa Pallavicino, con parco-zoo (50 specie tra mammiferi e volatili), e, smarcandoci dai Borromeo, lo straordinario giardino di Villa Taranto. Infine, sulla sponda orientale, il suggestivo Eremo di Santa Caterina del Sasso, un antico monastero della seconda metà del XII secolo inerpicato su una costa a picco sul lago.
68
Lake Maggiore (ph. Stéphan Valentin)
COVER STORY
Above: Officina Milano Below: Bar Luce - Fondazione Prada (courtesy Fondazione Prada - ph. Attilio Maranzano)
FOOD ITINERARY
IN SEARCH OF THE UNEXPECTED UNUSUAL DECOR SCHEMES, EXCEPTIONAL MENUS, UNMISSABLE ATMOSPHERES: HERE ARE MILAN’S MOST EXTRAORDINARY PLACES FOR A MEMORABLE LUNCH OR DINNER ARREDI PARTICOLARI, MENÙ D’ECCEZIONE, ATMOSFERE IMPERDIBILI: ECCO LE LOCATION PIÙ PARTICOLARI DI MILANO PER UN PRANZO O UNA CENA DA RICORDARE text Martina Olivieri
Summer is coming, and with it a huge desire to return to the city’s most beautiful places; but there’s also a demand for novelty, green spaces and unusual settings with timeless charm, backdrops for the best souvenir photos. In Milan the choice is ever-increasing, and here we take you to some of the city’s most special restaurants. Places with a touch of the unusual, a fascinating atmosphere, a special light. The watchword? Extraordinary! BAR LUCE - FONDAZIONE PRADA Largo Isarco, 2 ph. +39 02 56662611 Designed by American film director Wes Anderson in 2015, Bar Luce recreates the atmosphere of a typical old-fashioned Milanese café. “I tried to create a place you can go to five days a week. As a kid I wanted to be an architect, so this was the perfect opportunity to pretend I really was one!” Anderson commented. The café is located in the first building visitors come across as they enter Fondazione Prada. The colour scheme, the formica surfaces, the seating, the floor and the wood panelling evoke the aesthetics and popular culture of Italy in the 50s and 60s, which previously inspired Anderson’s short film Castello Cavalcanti. The vaulted ceiling and the upper walls are a miniature reproduction of the glass roof and decor of Galleria Vittorio Emanuele, one of Milan’s emblematic sites. A perfect balance of history and vintage with an original and unmistakable touch of cinema. ATMOSFERA atmosfera.atm.it Every evening (and now lunchtime too) the travelling tram-restaurant created by ATM for Milan invites visitors seeking a different type of dinner to discover the city’s most delightful places aboard a magnificent vehicle. The ATMosfera route allows you to enjoy your meal while contemplating the most picturesque sights of historical and contemporary Milan. The din-
L’estate è alle porte, la voglia di riappropriarsi degli spazi più belli della città è tanta, ma c’è anche tanta voglia di novità, di spazi verdi, di luoghi avvolti da un fascino senza tempo dove scattare le più belle foto ricordo e di locali che non ti aspetti. Tra la scelta sempre più ampia che offre la città meneghina vi portiamo alla scoperta dei ristoranti più particolari di Milano. Quelli che hanno un tocco di insolito, un’atmosfera curiosa, una luce speciale. La parola d’ordine? Straordinario! BAR LUCE - FONDAZIONE PRADA Largo Isarco, 2 ph. +39 02 56662611 Progettato dal regista americano Wes Anderson nel 2015, il Bar Luce ricrea le atmosfere di un tipico caffè della vecchia Milano. “Ho cercato di creare un luogo dove andare cinque volte alla settimana. Da ragazzo volevo diventare architetto, perciò questa per me è stata l’occasione perfetta per fingere di esserlo davvero!” ha raccontato il regista. Il caffè è ospitato all’interno del primo edificio che i visitatori incontrano entrando alla Fondazione Prada. La gamma cromatica, gli arredi di formica, le sedute, il pavimento e i pannelli di legno che rivestono le pareti ricordano la cultura popolare e l’estetica dell’Italia degli anni Cinquanta e Sessanta, a cui Anderson si era già ispirato per il cortometraggio Castello Cavalcanti. Il soffitto a volte e la parte superiore delle pareti riproducono in miniatura la copertura in vetro e le decorazioni della Galleria Vittorio Emanuele, uno dei luoghi-simbolo di Milano. Un equilibrio perfetto tra storia e vintage con un tocco cinematografico originale e inconfondibile. ATMOSFERA atmosfera.atm.it Il tram-ristorante itinerante creato da ATM per la città di Milano accoglie ogni sera (e da poco anche a pranzo) gli ospiti che vogliono trascorrere una cena diversa dal solito girando a bordo di questa meravigliosa vettura alla scoperta degli angoli più belli della città. L’itinerario di ATMosfera permette di godersi il pasto ammirando i luoghi più suggestivi della Milano storica e di quella contemporanea.
71
FOOD ITINERARY
MANY RESTAURANTS IN MILAN SURPRISE NOT ONLY WITH GOOD FOOD. HERE ARE OUR FAVORITES SONO TANTI I RISTORANTI A MILANO, CHE SORPRENDO NON SOLO PER IL BUON CIBO. QUI I NOSTRI PREFERITI ner menus - based on meat, fish or vegetarian - are changed regularly to ensure fresh seasonal produce, and are provided by acclaimed chefs travelling on board the tram. The wine menu offers a selection of labels with a focus on quality and pairing with the food on offer. Service starts at 20.00 (ATMosfera 1 tram) and 20.30 (ATMosfera 2 tram) and lasts approximately two and a half hours, departing from Piazza Castello 2 (corner with Via Luca Beltrami – Cairoli on the M1 metro line, or Cadorna on M1 – M2). An opportunity to see Milan from a new angle. The interior of the tram is specially designed to maximise comfort while retaining the original layout. It is even possible to book the whole tram for an exclusive event at any time of day. LÙBAR Via Palestro, 16 ph. +39 02 83527769 LùBar is a café and restaurant where mediterranean flavours and aromas come to life in an oasis of peace and tranquility in the heart of the city. It’s a truly unusual bistro, a combination of art gallery, Sicilian food and jazz. Once a portico used by the carriages of Villa Reale, the central room is a stunning 18th-century greenhouse whose glass walls give views of the gardens and the courtyard of the Galleria d’Arte Moderna. Luxuriant plants embellish the elegant and richly furnished rooms. The terrace opens onto the villa’s 18th-century courtyard, and is cooled during summer, allowing visitors to spend pleasant time outdoors; in winter it’s heated and semi-covered, so you can enjoy the peace of the garden on the coldest of evenings. The LùBar culinary experience is versatile, intriguing and modern, with a particular focus on traditional Sicilian flavours. An elegant and romantic oasis for a city break. RISOELATTE Via Manfredo Camperio, 6 ph. +39 02 39831040 Risoelatte was founded with the idea of creating a small restaurant where visitors feel at home. Everything here is friendly, joyful and simple, and embraces several generations to bring us the traditional Milanese Sunday lunch. The decor is utterly vintage, as are the plates, glasses and cutlery; often unmatched, they
I menù proposti per cena, a base di carne, pesce oppure vegetariano, vengono aggiornati periodicamente per garantire la freschezza e la stagionalità dei prodotti, e sono opera di affermati chef sempre presenti a bordo. La carta dei vini offre la possibilità di scegliere tra etichette selezionate, che privilegiano la qualità e l’abbinamento con il cibo proposto. Il servizio inizia alle ore 20.00 (tram ATMosfera 1) e alle 20.30 (tram ATMosfera 2) e ha una durata di circa due ore e mezzo con partenza da Piazza Castello 2 (angolo via Luca Beltrami – fermate Cairoli M1 oppure Cadorna M1 – M2). Un’occasione per vivere Milano con occhi diversi. Lo spazio interno del tram è stato appositamente studiato per ottenere il massimo comfort possibile, pur mantenendo la struttura originaria della vettura. È anche possibile prenotare in esclusiva l’intero tram per qualsiasi orario della giornata e occasione. LÙBAR Via Palestro, 16 ph. +39 02 83527769 LùBar è una caffetteria e ristorante dove i sapori e i profumi mediterranei rivivono in un’oasi di pace e serenità nel cuore di Milano. Un bistrot davvero particolare, che mette insieme galleria d’arte, cibo siciliano e jazz. Un tempo porticato di transito per le carrozze della Villa Reale, la sala centrale è una bellissima Serra Settecentesca che si affaccia con grandi vetrate sui giardini e il cortile interno della Galleria D’arte Moderna. Piante rigogliose decorano l’elegante stanza arricchita da arredi sofisticati. Il dehor si affaccia sul cortile settecentesco della Villa e durante i mesi più caldi viene rinfrescato per permettere di passare piacevoli momenti all’aperto, mentre in inverno viene riscaldato e semi coperto, per godersi la pace del giardino anche durante le serate più fredde. Da LùBar si può vivere un’esperienza culinaria versatile, intrigante e moderna… con un’attenzione speciale ai profumi e ai sapori della tradizione siciliana. Un’elegante e romantica oasi vacanziera in città. RISOELATTE Via Manfredo Camperio, 6 ph. +39 02 39831040 Risoelatte nasce dall’idea di creare un piccolo ristorante dove sentirsi a casa. Qui tutto è familiare, allegro, semplice e abbraccia diverse generazioni per riportarci al tradizionale pranzo della domenica. Tutto l’arredamento è rigorosamente vintage, così come piatti, bicchieri e posate, che spesso sono spaiati e dimostrano con orgoglio tutti i loro anni. La
72
Above: Lùbar Below: Potafiori
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI In Forte dei Marmi, an elegant and sunny two-floor villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 bedrooms of which 1 with en-suite bathroom and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di superficie abitabile totale, circondata da 700 mq di parco. 1.300.000 Euro 74
The most beautiful properties
W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
COVER STORY
ATMosfera
proudly display their age. The menu offers traditional cucina propone le ricette della tradizione, alcune delle quadishes, some revisited by the creative chefs; ingredi- li rivisitate secondo la fantasia degli chef, le materie prime ents are authentic and sourced from excellent small sono genuine e provengono da piccole realtà di eccellenza. suppliers. Presentation is simple, in perfect 60s style, Le pietanze sono presentate in maniera semplice, in perand even the name of the place references a timeless fetto stile anni ’60 e anche il nome del locale richiama una dish of the past: rice cooked in milk, a favourite dish ricetta intramontabile del passato, il riso cotto nel latte, che served steaming hot after a carefree afternoon’s play. si aspettava fumante nel piatto dopo un pomeriggio spenThe jewel in the Risoelatte crown is the glorious origi- sierato di giochi in cortile. Il pezzo forte di Risoelatte è il nal Seeburg jukebox from the glorioso Seeburg, jukebox originale early 60s, complete with discs that dei primi anni ‘60, completo di dischi encompass the entire music scene che abbracciano l’intero panorama MILAN IS THE CITY of the period, with a propensity musicale di quegli anni, prediligenOF THE AVANTfor Italian singers like Gianni Modo gli interpreti italiani come GianGARDE ALSO ABOUT randi, Adriano Celentano, Rita Pani Morandi, Adriano Celentano, Rita vone and Mina. This place really Pavone, Mina. Un posto che ci riporta THE LOCATIONS OF takes you back in time. davvero indietro nel tempo. THE RESTAURANTS. OFFICINA MILANO OFFICINA MILANO UNUSUAL SETTINGS Via Giovenale, 7 Via Giovenale, 7 ph. +39 392 8600000 ph. +39 392 8600000 WITH TIMELESS A place where the pleasure of sipUna realtà in cui il piacere di sorsegCHARM ping a simple drink blends with a giare un semplice drink si fonde con timeless atmosphere. A few minl’atmosfera di un luogo senza tempo. utes from the Navigli and Porta Officina Milano, a pochi minuti dai Ticinese, Officina Milano is a place that, despite re- Navigli e da Porta Ticinese, è una location che, nonostanfurbishment and modernisation, evokes the Milan of te sia stata ormai modernizzata e riqualificata, rimanda alla the 50s, the world of classic cars and motorbikes. A Milano degli anni ’50, al mondo delle moto e delle auto d’econtinuous quest for originality and versatility is the poca. La continua ricerca di novità e versatilità rappresenhallmark of the restaurant and its menu. From lounge tano i leitmotiv di questo ristorante e del suo menù. Dal bar to brunches, events and cocktails, Officina Milano lounge bar al brunch, dagli eventi alla preparazione dei cocoffers new flavour experiences in a unique setting, sur- ktail, l’Officina Milano consente di vivere nuove esperienze 75
Risoelatte
rounded by unmistakable memories and emotions. A di gusto e di sapori, immersi in un mondo unico, avvolto da genuine experience for the senses. ricordi ed emozioni inconfondibili. Un’autentica esperienza POTAFIORI da vivere con la vista e l’olfatto. Via Salasco, 17 POTAFIORI ph. +39 02 87065930 Via Salasco, 17 A new way of being together, Potafiori is a bistro with ph. +39 02 87065930 flowers, food and a welcoming atmosphere. It’s the re- Un nuovo modo di stare insieme. Potafiori è un bistrot dei sult of the vision of singer and florist Rosalba Piccin- fiori con cucina, dall’atmosfera familiare. Tutto nasce dalla ni, who over the years has develvisione della Cantafiorista Rosalba oped her passion for welcoming Piccinni che, negli anni, ha sviluppavisitors, turning time spent preto la passione di accogliere i clienti PLACES WITH paring floral compositions into a trasformando il tempo della prepaA TOUCH OF moment to savour, with great food razione di una composizione floreale THE UNUSUAL, and wonderful music. The food in un momento da assaporare fatto reflects Rosalba’s taste and style, di buona musica e di buon cibo. La A FASCINATING with dishes that are simple yet cucina interpreta il gusto e lo stile di ATMOSPHERE, original and unusual. The menu Rosalba proponendo piatti sempliA SPECIAL LIGHT. changes weekly, depending on ci ma al tempo stesso originali e inmarket availability, season and the consueti. Il menù è aggiornato ogni THE WATCHWORD? mood of the kitchen where, like settimana in base alla disponibilità EXTRAORDINARY! the flower shop, flowers and comdel mercato, alla stagione e all’intuipositions are always unexpected. to della cucina che segue il mood del As with flower arranging, there’s negozio, con i fiori e le composizioni a particular focus on presentation, with bold combi- sempre sorprendenti. Come per i fiori, particolare attenzionations of diverse ingredients that turn a dish into a ne è rivolta alla mise en place, accostamenti arditi di mateunique experience. Another special ingredient at Po- riali diversi trasformano un piatto in un’esperienza unica. tafiori is music, because the ‘Cantafiorista’ not only as- Un altro ingrediente speciale di Potafiori è la musica, pertonishes with her culinary creations, but also her jazz ché ‘la Cantafiorista’, non solo stupisce con le sue creazioni, repertoire, and when you least expect it, she launches ma anche con la sua voce jazz e quando meno te lo aspetti, into a track that leaves you speechless. intona un pezzo che lascia tutti senza parole. 76
LUXURY E X PERIENCE Riccione come non l’hai mai vista
Lungomare della Repubblica, 7 47838 Riccione (RN) Tel. +39.0541.600601 - info@abnershotel.it
w w w.a b ne rs hote l.i t
77
THE LATEST PER SPECTI VE
Louis Vuitton
Hunting for the latest trends. The true style fans. From the 22-23 F/W fashion shows Feature by Marta Innocenti Ciulli
Ann Demeulemeester
aaMiu Miu
Fendi
Valentino
aaDolce&Gabbana
Emilio Pucci
Emporio Armani
aaVersace
Sportmax
Max Mara
Prada
Chanel
Fendi
Emporio Armani
Gucci
aa Chanel
Dior
Max Mara
aa Ann Demeulemeester
Salvatore Ferragamo
Gucci
Giorgio Armani aa
Chanel
Miu Miu
Dior
Sportmax
Prada
Versace
Dolce&Gabbana
SUMMER MUST
1
3
2
FENDI
SALVATORE FERRAGAMO
Fur details fendi.com
Mirror games ferragamo.com DOLCE&GABBANA
4 HERMÈS Details that stand out hermes.com
5
Wonderful tinkling dolcegabbana.com
SUMMER NIGHTS
BRONZE SKIN, A SMIDGE OF LIPSTICK, SPARKLING AND PRECIOUS ACCESSORIES, FEELING GORGEOUS NOW? LA PELLE AMBRATA, UN VELO DI ROSSETTO, ACCESSORI LUCCICANTI E PREZIOSI: NON TI SENTI BELLISSIMA? MIU MIU Precious candies miumiu.com
6
VERSACE
7
Precious candies, part two versace.com
LOUIS VUITTON GIORGIO ARMANI
Like a casket louisvuitton.com
Geometries armani.com
89
8
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
SUMMER MUST
3
2
MAX MARA
BOLON EYEWEAR
Simple, timeless maxmara.com
The elegance of no colour boloneyewear.com
4 SALVATORE FERRAGAMO Hooves, how nostalgic! ferragamo.com
PRADA Childhood memories prada.com
5
AT THE SEASIDE
IN A BOAT OR ON THE BEACH, THE MUST HAVE PIECES FOR A CAREFREE, COLORFUL AND COMFORTABLE SUMMER IN BARCA O SULLA SPIAGGIA, I PEZZI MUST HAVE PER UNA ESTATE LEGGERA, COLORATA E CONFORTEVOLE
HERMÈS Sailor’s promises hermes.com
7
6 GIORGIO ARMANI Colourful ties armani.com
PRADA
8 GUCCI
Cherry basket prada.com
Summer means freedom gucci.com
91
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI In Forte dei Marmi, an elegant and sunny two-floor villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 bedrooms of which 1 with en-suite bathroom and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di superficie abitabile totale, circondata da 700 mq di parco. 1.300.000 Euro
The most beautiful properties
W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
1
BAGS MUST
3
2 GUCCI
FENDI
The Blondie that everyone wants gucci.com
Peekaboo: style icon fendi.com LOUIS VUITTON
4
Timeless Monogram louisvuitton.com
ICONS
ICONIC AND LIMITED-EDITION MODELS, TO COLLECT AND HAND DOWN TO YOUR DAUGHTER. OR JUST TO POSSESS… MODELLI ICONICI E LIMITED EDITION, DA COLLEZIONARE O DA TRAMANDARE DI MADRE IN FIGLIA. ANCHE SEMPLICEMENTE DA AVERE…
CHANEL Heart matellassé chanel.com
6
7
5 CHRISTIAN DIOR The most famous Toile de Jouy dior.com
SALVATORE FERRAGAMO Cold with style ferragamo.com
VALENTINO GARAVANI The new VLogo Chain accessories valentino.com
93
DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.
WINTER MUST
2
1
4
SALVATORE FERRAGAMO Revisiting bon ton ferragamo.com
GIORGIO ARMANI Unexpected elegance armani.com
3
FANTASY GENRE
COLORFUL ACCESSORIES AND RETRO PATTERNS FOR THE FIRST WINTER PREVIEWS: TO WEAR WITH A TAILORED CAMEL COAT, CASHMERE PEACOAT, CLASSIC RAINCOAT ACCESSORI COLORATI E PATTERN RETRÒ PER LE ANTICIPAZIONI INVERNALI: DA INDOSSARE CON IL CAPPOTTO CAMMELLO SARTORIALE, IL CABAN BLU DI CACHEMIRE, L’IMPERMEABILE CLASSICO PRADA
6
Discreet charm prada.com
5
EMILIO PUCCI Style games pucci.com
7
MIU MIU Almost a child’s game miumiu.com CHRISTIAN DIOR Ancient fascination dior.com
DOLCE&GABBANA Seductions... dolcegabbana.com
95
“Milan is a perfumed city, with a hidden soul. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes....” In this photo: Leonardo’s Vineyard
INTOXICATING THE MILAN OF MARIANGELA ROSSI, JOURNALIST AND WRITER, SENSITIVE OBSERVER OF THE WORLD LA MILANO DI MARIANGELA ROSSI, GIORNALISTA E SCRITTRICE, SENSIBILE OSSERVATRICE DEL MONDO text Virginia Mammoli
97
2
1
1. Porta Venezia 2. Indro Montanelli Gardens, part of Palestro Park 3. With the book L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata Mariangela Rossi awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair (ph. Gisella Motta) 4. Wait and See 5. Laboratorio Paravicini 6. Mandarin Garden
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
A life in pursuit of beauty and pleasure. Una vita a caccia di bellezza e piacevoBut we are not talking about hedonism or lezza. Ma non stiamo parlando né di edoselfishness. Mariangela Rossi - journalist nismo né di egoismo. Mariangela Rossi and writer with a passion for the art of - giornalista e scrittrice con la passione perfumery - is an aesthete who loves to per l’arte profumiera - è un’esteta che communicate and share her beautiful and ama comunicare e condividere ciò che di pleasant discoveries. And she does so by bello e piacevole scopre. E lo fa racconrecounting her travels, always ready to tando dei suoi viaggi sempre pronta a take notes with pen - or mobile phone prender nota con la penna - o il cellulare at hand, and with the curious, watchful - a portata di mano, e con lo sguardo cueye of someone who knows that wonder rioso e attento di chi sa che la meraviglia can appear at any moment. At 23, for her può apparire in ogni momento. university degree thesis, she interviewed A 23 anni, per la sua tesi, intervista Tony movie director Tony Richardson in HollyRichardson a Hollywood e immagina il wood, hoping to become a screenwriter or suo futuro come sceneggiatrice o critica. a film critic. Some years later, she left that Qualche anno dopo abbandona il cineidea in order to become a writer covering ma per scrivere di hôtellerie e viaggi. hotels and travel. Genoese, with Tuscan Genovese di origini toscane, scappa origins, she often takes off for the hills spesso tra le colline lucchesi, in un’ex of Lucca, to a former elementary school scuola elementare diventata il suo riMARIANGELA that has become her refuge in the quiet of fugio nel verde e nel silenzio, ma vive ROSSI, WRITER AND the countryside, but she has lived in Mia Milano da circa trent’anni. “Abito a lan for about thirty years.“I live in Porta Porta Venezia. È come un villaggio in JOURNALIST FOR Venezia. It’s like a village in a city, where una città, dove ci si conosce tutti, in cui IO DONNA, AMICA, everyone knows everyone, where you still trovi ancora piccole botteghe. L’unico MARIE CLAIRE MAISON altro luogo dove sceglierei di vivere safind small shops. The only other place I would choose to live would be one of the AND HOW TO SPEND IT rebbe una delle stradine un po’ nascoste tucked-away streets in 5 Vie, the oldest nelle 5vie, il cuore più antico di Milano”. district in Milan”. “What I love about this city - she says - is that “Quello che amo di questa città - ci racconta - è che è ecletit is eclectic, welcoming, inspirational. But also quiet and lonely, tica, accogliente, ispirazionale. Ma anche quieta e solitaria, se if you find the right corner and time to appreciate it. It is a per- trovi l’angolo e il momento giusto per apprezzarla. È una città fumed city, to be explored with your senses alert, including the profumata, da esplorare con i sensi all’erta, compreso l’olfatto, sense of smell, because it has a hidden soul, and what is invisible perché ha un’anima nascosta, e ciò che è invisibile agli occhi, to the eye is not invisible to the sense of smell. Blossoms, gar- non lo è all’olfatto. Fioriture, giardini, sentori di cuoio negli dens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes. accessori moda, aromi nei piatti. Una volta mi sono divertita Once I also had fun creating a perfume dedicated to Milan”. A anche a creare un profumo dedicato a Milano”. Giornalista per writer for Corriere della Sera’s iO Donna, AMICA, Marie Claire iO Donna del Corriere della Sera, AMICA, Marie Claire Maison Maison and How to Spend It in Sole 24 Ore, she is also the author e How to Spend It del Sole 24 Ore, è anche autrice di vari libri, of several books, including her latest, L’abbraccio di Kiev. Lettera tra cui l’ultimo, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, a una bambina rinata, which has just been awarded the GIST appena premiato con il GIST Travel Stories Award al Salone Travel Stories Award at the Turin Book Fair. This intense au- del Libro di Torino: un intenso romanzo autobiografico deditobiographical novel is dedicated to her adopted daughter, An- cato a sua figlia adottiva, Anastasia, con sullo sfondo l’Ucraina astasia, set in the Ukraine of who, ten years ago, went there for di chi, dieci anni fa, ci è andato per realizzare un sogno, quello realize her greatest dream - to become a parent. più grande: diventare genitore. 99
Food
Shopping food & wine
Food
Cutlets, cassoeula, risotto Milanese with ossobuco, panettone? None of these - if you ask Mariangela Rossi what her favourite traditional food is and where to eat it, she will amaze you by replying “Kranz cake, a legacy of Austria’s rule over Milan, to be enjoyed at Panarello or Pasticceria Cucchi”. Two historic pastry shops. The former, which shares its birthplace, Genoa, with Mariangela, has six shops in Milan, the most central being in via Speronari; the latter is a Milanese institution that has been tempting the tastebuds of poets, thinkers, film directors and entrepreneurs since the 1930s. As her favourite place for an aperitif, she chooses “Mandarin Oriental for a cocktail accompanied by Antonio Guida’s appetizers. The new Garden is a true urban oasis. For coffee or a sweet treat, I like Marchesi 1824, especially the storied shop in Via Santa Maria alla Porta,in the Magenta area.
Cotoletta, Cassoeula, Risotto alla milanese con ossobuco, Panettone? Niente di tutto questo, se chiedi a Mariangela Rossi qual è il sua ricetta tipica preferita e dove mangiarla, ti stupisce rispondendoti “Il Kranz, eredità della dominazione austriaca a Milano, da gustare da Panarello o alla Pasticceria Cucchi”. Due storiche pasticcerie. La prima, che con Mariangela condivide la città di nascita, Genova, è presente a Milano con sei indirizzi, di cui il più centrale è in via Speronari, la seconda è una realtà da sempre milanese che dagli anni ’30 prende per la gola poeti, pensatori, registi e imprenditori. Come locale preferito per l’aperitivo sceglie “quello al Mandarin Oriental, per un aperitivo accompagnato dalle sfiziosità di Antonio Guida. Il suo nuovo Garden è una vera oasi urbana. Per un caffè o una golosità dolce mi piace invece Marchesi 1824, in particolare il locale storico, in via Santa Maria alla Porta, zona Magenta.
I very much like Libreria della Natura in Via Maiocchi, in my Porta Venezia neighbourhood. They have lovely editions and everything you could want about nature. They also organize courses, poetry readings and sell plants from the Correction Facility in Milano Bollate, where gardeners work with inmates, coordinated by Susanna Magistretti.
Mi piace molto la Libreria della Natura, in via Maiocchi, nella mia Porta Venezia. Hanno belle edizioni e tutto quello che si può trovare sul tema del verde. In più organizzano corsi, reading di poesia e vendono le piante della Casa di Reclusione di Milano Bollate, dove lavorano giardinieri liberi insieme a detenuti coordinati da Susanna Magistretti.
Books
Shopping
As a clothing shop, I definitely choose Umberta Zambaletti’s Wait and See in Via Santa Marta, a concept store in an 18th century former convent, which sells all kinds and accessories and clothes. Umberta does a great job of researching everything. For design, on the other hand, Raw, in Corso Magenta, a cross between an apartment, a vintage furniture shop and a cabinet of curiosities, where you can find many original objects for the home.
Crafts
Libri
Shopping
Come negozio di abbigliamento scelgo sicuramente Wait and See, di Uberta Zambeletti, in via Santa Marta, un concept store in un vecchio convento del Settecento, che vende ogni genere di accessori e capi moda. Uberta fa una grande ricerca su tutto. Per il design, invece, Raw, in Corso Magenta, a metà tra un appartamento, un negozio di arredi vintage e un cabinet de curiosité, in cui si trovano molti oggetti insoliti per la casa.
Artigianato
I love Laboratorio Paravicini, where they make din- Ho una passione per il Laboratorio Paravicini, dove si ner sets and ornaments for the home, all hand paint- realizzano servizi per la tavola e decori per la casa tutti ed with flair and style.” dipinti a mano con estro e stile.” 100
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
PRADA FONDAZIONE ory of ideas, rather, ‘a laborat or n, tio tu sti in n “A nities to explore ays new opportu which offers alw raphy, music, t, cinema, photog different fields. Ar n” sio es forms of expr and many other
3
STUDIO MUSEO “In Piaz ACHIL za L great de Castello, it hou E CASTIGLIO ses the r signer d NI o esigned reality. I and turn oms where the t has sta e yed d his ide drawing as into s, prototy the same as h e left it, pes, pho with his tograph s and m emories ”
4
PALESTRO PARK “As a mother I like becaus e it reminds of going there wit h my daughter when was stil l small, for running, for goi ng power walking when I can with friends, and for cycling through every day”
UM ZOLI MUSE POLDI PEZ ith ate house, w “It’s like a priv artists such as by s masterpiece olo and helangelo, Tiep Botticelli, Mic iacomo n cted by Gia G Canaletto, colle ed rv se re I like its Poldo Pezzoli. ivilege if it were the pr as e, er auty” atmosph be at access to th of a few to have LE TRIENNA E TERRAC “Inside the think Museum. I liest ve it’s the lo ” an il M f view o
5
The interiors of Palazo Pitti photographed by Massimo Listri
FLORENCE, NOW SECRET ADDRESSES, GUIDED BY THE EXTRAORDINARY EYE OF FLORENTINE PHOTOGRAPHER MASSIMO LISTRI INDIRIZZI SEGRETI, GUIDATI DALL’INCOMMENSURABILE SGUARDO DEL FOTOGRAFO FIORENTINO MASSIMO LISTRI text Teresa Favi
103
2
1
The Boboli Gardens (1), Palazzo Corsini al Parione (2) and the Medici Chapels (4) are some of the memorable shots Massimo Listri has taken in the cities. 3. The charming atelier of Sileno Cheloni 5. A glimpse of Via Santo Spirito (ph. Ottavia Poli) 6. In the antique gallery of Giovanni Pratesi (ph. Dario Garofalo)
3
4
6
5
FIRENZE ITINERARY
“I began taking photographs at the age “Ho iniziato a fotografare a sedici anni, of sixteen, at seventeen I had already a diciassette già pubblicavo su alcune published my work in several magazines. riviste. Ho sessantotto anni, dunque I’m sixty-eight years old, so I’ve been sono più di cinquant’anni che mi dediworking as a photographer for over fifty co alla fotografia”. La carriera di Massiyears now”. The successful career of mo Listri, fotografo d’interni con base a Massimo Listri, an interior photographer Firenze e cittadino del mondo, è nota e based in Florence and a citizen of the ampiamente testimoniata da oltre di 60 world, is well known and substantiated libri e un’infinità di pagine dei più imby over 60 books and endless pages in portanti magazine internazionali. Ma il all major international magazines. But suo fare d’artista, negli ultimi quindici his artistic approach, in the past fifteen anni, si è imposto all’attenzione di critiyears, has attracted the attention of ci e collector, travolti dal racconto epico critics and collectors, won over by his di architetture e di ambienti opulenti o large-scale images of opulent or modest, dimessi, immensi o raccolti, sedotti dai huge or intimate spaces, populated with volti inquietanti e sibillini, di sculture sculptures of various ages and materials. di varia epoca e materia. Un favoloso A fabulous journey through photographic viaggio per immagini, affidato all’ogimages, evoking thousands and thousands gettiva documentazione fotografica, che of historical and artistic overlappings riesce a evocare mille e mille sovrappoand causing an evasive sense of mystery sizioni storiche e artistiche, a dar corMASSIMO LISTRI and nostalgia. A hypnotic suspension po a una sfuggente cifra di mistero e IS A MASTER OF of time evocative of myths and legends. nostalgia. Un’ipnotica sospensione sul ARCHITECTURAL AND tempo che sa catalizzare suggestioni e The interiors of age-old architectural spaces are, in Listri’s vision, symbolic mitologie. L’interno, gli antichi spazi ENVIRONMENTAL formulas to be suddenly stopped in architettonici, per Listri, si configurano PHOTOGRAPHY a staggering standstill, bringing the come una formula emblematica da fersyncopated rhythm of human time to a mare di colpo in una stasi vertiginosa, halt. His teacher? “I’m a self-taught photographer, influenced arrestando come per incanto il ritmo sincopato del tempo by Piero della Francesca’s and Vermeer’s rigor and by the terse umano. Il suo maestro? “Sono un autodidatta, influenzato style of film directors such as Antonioni and Bergman, but the dal rigore di Piero della Francesca o di Veeermer e da registi person crucial to my career in the beginning was publisher asciutti come Antonioni o Bergman, ma il primo fondamenFranco Maria Ricci; FMR allowed me to engage in the kind of tale incontro è stato con l’editore Franco Maria Ricci; l’inizio photography that I was interested in: large interiors, obsolete di FMR mi ha permesso di fare il tipo di fotografia che volespaces, unknown museums and places”. Your art requires vo: grandi interni, spazi desueti, musei e luoghi sconosciua lot of preparatory work. What exactly? “ It’s all a matter of ti.”. Nella sua arte c’è un grande lavoro a monte, qual è? “E’ eye perception, of experience in polishing one’s taste, of being dato tutto dall’occhio, dall’esperienza nell’affinare il gusto, able to look and see, starting from a mix of instinct, sensitivity nel sapere vedere, guardare. Partendo da un mix di istinto, and training”. The most beautiful sensations you experience sensibilità e allenamento”. Tra le sensazioni più belle del through your job? “ Being alone in places usually very crowded, suo lavoro? “Trovarmi da solo in luoghi di solito molto aflike museums or public buildings, and feeling- even if only for a follati, tipo musei o palazzi pubblici, e provare la sensazione few minutes- like the absolute master of an inaccessible place “. - anche per pochi minuti - di essere padrone assoluto di The future plans you are the most looking forward to? “ A new un luogo inaccessibile”. Progetti futuri a cui tiene di più? exhibition in Venice, at the Correr Museum”. “Una nuova mostra a Venezia, al Museo Correr”. 105
FIRENZE ITINERARY
Art
Shopping food & wine
Arte
There are some unique places that convey a sense of solemnity and dormant magic. One of them, according to Massimo Listri, is the art gallery owned by Giovanni Pratesi, a well-known Florentine antique dealer, art collector and patron of the arts specializing in 16th and 17th –century art and sculpture. The gallery is housed in Palazzo Ridolfi, on Via Maggio, the street lined with antique dealers, where Listri also recommends Massimo Tettamanti’s gallery, which specializes in 18th and 19th-century painting and sculpture.
Ci sono luoghi unici che già al primo sguardo trasmettono un’aura di solennità e di sopita magia. Uno di questi per Massimo Listri è la galleria di Giovanni Pratesi, noto antiquario, collezionista e mecenate fiorentino specializzato in arte e scultura del Cinque e del Seicento. La sua attività risiede a Palazzo Ridolfi, in via Maggio, la strada degli antiquari per eccellenza dove Listri segnala anche la galleria di Massimo Tettamanti, specializzata in pittura e scultura del Sette e dell’Ottocento.
Giacomo Oleandro, the carpenter of Borgo Tegolaio. The shop was established by his grandfather Salvatore who, after the war, came to Florence from Palermo to serve in the army, married Giacomo’s grandmother and started a carpenter’s shop in the Oltrarno area. Giacomo was born just outside of Porta San Frediano and has always worked as a carpenter.
Giacomo Oleandro, il falegname di Borgo Tegolaio. La falegnameria è stata avviata da suo nonno Salvatore, che dopo la guerra è venuto a Firenze da Palermo per fare il militare, ha sposato la nonna di Giacomo e si è stabilito in Oltrarno con l’attività. Giacomo è nato appena fuori dalla Porta San Frediano e ha sempre fatto il falegname.
Crafts
Books
Art & libri on Via dei Fossi, a bookshop specializing in art and antiques books. Started in 1996 by Alfredo Lupi and Andrea Baldinotti, the shop is a benchmark in the selling and documentation of art books in Florence.
Craft Shops
The shop of the master perfume maker on Via San Niccolò. It is also an archive filled with over two thousand rare essences and natural ingredients, collected on his trips to the Far East and the West. Here, Sileno Cheloni creates custom-made perfumes unique of their kind, such as those for actress Helen Mirren and spacewoman Anna Lee Fisher.
Cafés and pastry shops
Dolci e Dolcezze on Piazza Beccaria. This sophisticated and tempting pastry shop was started, about 30 years ago, by Ilaria Balatresi with her husband Giulio, today joined by their children Angelica and Lorenzo, who inherited his father love of and talent for the art of pastry-making. Try the famous chocolate cake based on a great-grandmother’s recipe, and the delicious rice pudding tarts.
Restaurants
When it comes to dining out in Florence, Massimo Listri never goes farther than 100 meters from home. So, either Ruggero, Neromo, Fulvio or Osteria Santo Spirito because it has outdoor seating.
Artigianato
Libri
Art & libri in via dei nell›ambito dell›arte e 1996 da Alfredo Lupi e essenziale nella vendita bro d›arte a Firenze.
Fossi una libreria specializzata dell›antiquariato. Fondata nel Andrea Baldinotti ha un ruolo e nella documentazione del li-
Botteghe
La bottega del maestro profumiere in via San Niccolò. Di fatto è anche un archivio che contiene oltre duemila essenze rare e materie prime naturali, raccolte durante i suoi viaggi in Oriente e Occidente. Qui, Sileno Cheloni crea profumi personalizzati unici al mondo, come quelli per l’attrice Helen Mirren e l’astronauta Anna Lee Fisher.
Caffè e pasticcerie
Dolci e Dolcezze in piazza Beccaria. Ad aprire questo posto raffinato e goloso, circa 30 anni fa, è stata Ilaria Balatresi con suo marito Giulio, oggi aiutati dai figli Angelica e Lorenzo che ha ereditato dal padre l’amore e il talento nell’arte pasticcera. Assaggiate la celebre Torta al Cioccolato nata dalla vecchia ricetta di una bisnonna, o i meravigliosi Budini di riso.
Ristoranti
Per pranzare o cenare fuori a Firenze, Massimo Listri, non si allontana mai più di 100 metri da casa. Dunque si fa presto: Ruggero, Neromo, Fulvio e Osteria Santo Spirito perché è all’aperto.
106
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
COURTYARD THE UFFIZI’S photogenic view t “The city’s mos ed)” ane will be remov (as soon as the cr
PALAZ ZO PIT TI “The ho m Room, it e of the Palati ne Gall ’s the mu ery and se (ph. Mas th simo Lis um that I never tire to p e White tri) hotogra ph”
3
ITO SANTO SPIR orhood hb ig ne “It’s my love the and the one I t and lively an most. An eleg in Florence’s place, located a around Piazz Oltrarno area e th ith w , Santo Spirito tilinear façade Basilica’s mix ound” in the backgr
GOLA ELLA PER TEATRO D ldest o the world’s “It’s one of also d an theaters ce” Italian-style n re lo F t one in the lovelies
5
4
VIA SAN LEONARDO “The most enjoyable walk on foot or by bike. An ancien t road in the hills circling Florence, known for its view s portrayed by Ottone Rosai”
Ponte Sant’Angelo (ph. Valentina Stefanelli)
A SPECIAL PLACE WITH PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRECTOR OF GAGOSIAN ROME, IN SEARCH OF THE ELEGANT AND LESS-KNOWN SIDE OF ROME CON PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRETTRICE DELLA SEDE ROMANA DI GAGOSIAN, ALLA SCOPERTA DI UNA ROMA ELEGANTE E MENO CONOSCIUTA text Francesca Lombardi
109
2 1
1
1. Castel Sant’Angelo 2. Hotel Locarno 3 Chez Dédé 4. MAXXI 5. Atelier Fabio Salini 6. Gagosian Art Gallery, Rome Pat Steir, Paintings (credits Gagosian and the artist - ph. Matteo D’Eletto M3 Studio)
3 1
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Pepi Marchetti Franchi tells us about the Pepi Marchetti Franchi ci racconta Roma, city that welcomed her in 2007. la città che l’ha accolta nel 2007. Where did your passion for art come Come è nata la passione per l’arte? from? Nel corso della mia crescita non sono As I grew up, I wasn’t exposed to art stata esposta all’arte in modo accademico. in an academic way. But when I was a Ma quando ero bambina i miei genitori child, my parents took me travelling mi facevano viaggiare tantissimo e quea lot, and this exploring the world unsto esplorare il mondo ha sicuramente doubtedly played a key role in forming giocato un ruolo chiave nella formazione my interests. My first memory of a musedei miei interessi. Il mio primo ricordo in um is very specific: I was seven, and on un museo è molto particolare: avevo circa a school trip to the Museum of Roman 7 anni, durante una gita scolastica al MuCivilisation in Rome. It was a kind of seo della Civiltà Romana di Roma. È stata epiphany: that was when I realised that una sorta di Epifania, in quel momento ho one day, when I was grown up, I wanted capito che quello era il mondo in cui un to work in that world. giorno, da grande, avrei voluto lavorare. Which have been the most important Quali sono stati gli incarichi e i progetti projects and jobs in your career? più importanti della sua carriera? The years I spent at the Guggenheim (inGli anni trascorsi al Guggenheim (di cui cluding five years working closely with cinque passati lavorando direttamente Thomas Krens) were a life-changing excon Thomas Krens) sono stati un’espePEPI MARCHETTI perience: much of what I’ve learned was rienza che mi ha cambiato la vita: è senza FRANCHI DIRECTOR definitely from there. It will probably be dubbio lì che ho imparato molto di quelOF THE ROME BRANCH lo che so. Probabilmente ci vorrà ancora a few more years before Krens’ legacy is fully understood and appreciated. It qualche anno perché l’eredità di Krens sia OF THE GAGOSIAN was during the inauguration of a Richpienamente compresa e valutata. E’ proGALLERY ard Serra commission for the Bilbao prio durante l’inaugurazione della comGuggenheim that Larry Gagosian invitmissione di Richard Serra per il Guggened me to open a branch of his gallery in Rome. And from that heim di Bilbao che Larry Gagosian mi ha proposto di aprire una moment I worked tirelessly to find a suitable space in such a sede della sua galleria a Roma. E da quel momento ho lavorato complicated city, and returned to my birthplace. instancabilmente alla ricerca di uno spazio adatto in una città What’s the soul of Rome? così complessa e sono quindi tornata nella mia città di origine. The soul of Rome is (and it’s a commonplace to say this) its Qual è l’anima di Roma per Pepi Marchetti Franchi? history. Artists are always excited about the opportunity to L’anima di Roma è (banale dirlo) la sua storia. Gli artisti sono work here. The gallery offers them a unique space, an oval- sempre entusiasti di poter lavorare qui. La galleria offre poi loro shaped room in a 1920s building right in the centre, a stone’s uno spazio unico, una sala ovale in un palazzo degli anni 20 in throw from Piazza di Spagna. pieno centro, a due passi da Piazza di Spagna. What are your plans for the coming months? Quali sono i progetti dei prossimi mesi? There are plenty of projects coming up, but one that’s partic- Di progetti ce ne sono numerosi, ma uno che mi sta particolarularly dear to my heart is the second edition of Panorama, a mente a cuore è la seconda edizione di Panorama, una mostra city-wide exhibition organised by Italics (a consortium of over diffusa organizzata da Italics (consorzio che riunisce oltre ses60 of the most influential Italian galleries of ancient, modern santa tra le più autorevoli gallerie italiane d’arte contemporanea, and contemporary art), which will take place in the wonderful moderna e antica) che quest’anno si terrà nella meravigliosa corsetting of Monopoli from 1 to 4 September. nice di Monopoli dall’1 al 4 settembre. 111
ROMA ITINERARY
Artisan workshops and charming places, chosen by Pepi Marchetti Franchi.
Archivio Monserrato
Shopping food & wine
“Entering Archivio Monserrato is a very special experience. For me, it’s a kaleidoscope of colours, like embarking on a journey from east to west, contained within 250 square metres very near Campo de’ Fiori. I strongly identify with the clean yet highly original lines of Soledad Twombly’s designs, which appear in the Archive along with ikat, suzani and references to her South American roots, incredible monumental frames, Alessandro Twombly’s vivid paintings and an extraordinary collection of antique textiles.
Atelier Fabio Salini
Fabio Salini’s atelier near Via Giulia is a combination of exceptional elegance and sophisticated research. A skilled artisan and a fine artist trained in outstanding international jewellery maisons, Fabio has been transforming materials with expertise and flair for more than 20 years, from the most innovative carbon fibre and titanium to ancient materials like rope, ebony, copper and bronze. Combined with gold, pearls - which I particularly love - and precious stones, these become masterpieces of fine jewellery, items with revolutionary aesthetics that coexist harmoniously with the classical canons.
Chez Dede
Botteghe artigiane e luoghi di charme: i posti di Pepi Marchetti Franchi.
L’Archivio di Monserrato
“Entrare nell’Archivio di Monserrato è un’esperienza unica. Per me, è come attraversare un caleidoscopio di colori, come partire per un viaggio tra occidente e oriente, racchiuso in duecentocinquanta metri quadri, a due passi da Campo de’ Fiori. Mi riconosco molto nelle linee pulite ma originalissime degli abiti di Soledad Twombly che appaiono all’Archivio tra gli ikat, i suzani, le suggestioni delle sue radici sudamericane, passando per sorprendenti cornici monumentali, i dipinti luminosi di Alessandro Twombly e una straordinaria collezione di tessuti antichi.
Atelier Fabio Salini
Nell’atelier di Fabio Salini, a pochi passi da via Giulia, convivono straordinaria eleganza e sofisticata ricerca. Sapiente artigiano e raffinato artista formatosi nelle più grandi maison della gioielleria internazionale, da più di vent’anni Fabio trasforma i materiali con competenza ed estro: da quelli più innovativi, come la fibra di carbonio e il titanio, a quelli millenari come la corda, l’ebano, il rame, il bronzo. Combinandoli con l’oro, le perle - che amo particolarmente - e le pietre più preziose, nascono i suoi capolavori di alta gioielleria, oggetti dai codici estetici rivoluzionari che vivono in armonia con i canoni classici.
Chez Dede
An extraordinary wunderkammer of spirit and intel- Una wunderkammer straordinaria spiritosa ed intelletlect, an excursion into the world and minds of Daria tuale, un viaggio nel mondo e nella mente di Daria e Anand Andrea, partners in life and work. drea, coppia nella vita e nel lavoro.
Artisanal Cornucopia
Born in Turkey but having lived in New York, Elif Sal- Artisanal Cornucopia lorenzo shares her generous and original cosmopoli- Nata in Turchia ma vissuta a NY, Elif Sallorenzo contan vision of craftsmanship and independent produc- divide il suo sguardo generoso cosmopolita e originale sull’artigianato e la creazione indipendente tion.
Hotel Locarno
Hotel Locarno
Al Ceppo
Al Ceppo
I often come here for an aperitif: the atmosphere has Un locale che frequento volentieri per un aperitivo: la been unequalled for nearly a century. They’ve recently sua atmosfera è inimitabile da quasi 100 anni. Di recente ha aggiunto anche una piacevolissima terrazza added a gorgeous terrace. Every now and then I like to get out of the centre to Mi piace uscire dal centro ogni tanto per andare in quethis refined and inviting place where the food, served sta casa raffinata e accogliente dove il cibo servito di in front of the fire, is exquisite.” fronte al caminetto è davvero squisito.” 112
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RA FOGLIE DI PIET PENONE BY GIUSEPPE nt i and placed in fro nd Financed by Fe i, on ld Go o in Larg of its head offices ze tal work in bron en um on m a this is and stone
CASTE LS “From th ANT’ ANGEL O e of Tosca Mausoleum of Hadrian , via the Sack of to the tr the enti R a re histo ry of the ome, it has bee gedy n throu city” gh
3
4
THE BA
MAXXI the MAXXI Zaha Hadid, Designed by eum: it’s an m ore than a us is so much m of creativity for all forms open platform change and r meeting, ex and a place fo ideas for ry a laborato of n, tio ra bo lla co the future PALAZZO ALTEMPS ted “An unexpec er h e museum w e se you can lpture ancient scu ful in a wonder ce Renaissan palace”
5
THS OF CAR ACALL A “Among the most extraord ina architectu ry ral sites of Imper ial Rome . And now , with th e tempora ry exhib ition of Giuse ppe Pen one’s trees, vis iting is e ven more am azing”
STATE OF MIND
EDOARDO NESI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI: A PLACE, BUT ALSO A MOOD EDOARDO NESI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI: UN LUOGO, MA ANCHE UNO STATO D’ANIMO text Francesca Lombardi
115
2
Some iconic views of Forte dei Marmi, Versilia’s most elegant and charming resort. Clockwise: the long beach, the centre, the Fortino square, the Lorenzo restaurant, the seafront promenade
FORTE DEI MARMI ITINERARY
ph. Dario Garofalo
The sky is perfect, so miraculously clear that Il cielo è perfetto, così miracolosamente terso it seems painted: not even a cloud swellda sembrare dipinto: neanche una nuvola a ing white on the horizon or stretched into gonfiarsi candida sull’orizzonte o a striarsi streaks by the winds high up until it dissolves allungata dai venti d’alta quota fino a steminto total blue, and the sea is just rippled by perarsi nell’azzurro totale, e il mare è appea light breeze that comes from Corsica, its na increspato da una brezza lieve che viene blue just slightly deeper than that of the sky, dalla Corsica, il suo azzurro appena più inas if it were engaged in a vain attempt to tenso di quello del cielo come se fosse impemimic its perfection as it kisses a long strip gnato nel vano tentativo di scimmiottarne la of fine white sand that stretches as far as perfezione, e si bacia con una lunga striscia the eye can see and seems to want to prodi sabbia bianca e finissima che si stende a tect it from looming mountains so high perdita d’occhio e pare volerlo proteggere and implausible that they seem to have just dall’incombere di montagne così alte e imemerged from the earth due to some mysteplausibili da sembrare appena emerse dalla rious underworld movement, adorned with terra per via di qualche misterioso spostaimpenetrable woods, lacerated by deep veins mento ctonio, ornate di boschi impenetrabili, of pure white marble. squarciate da profonde venature di marmo So begins one of Edoardo Nesi’s most candido. Inizia così uno dei romanzi più captivating novels, L’Estate Infinita (The belli di Edoardo Nesi, L’Estate Infinita. Endless Summer) Published in 2015, Pubblicato nel 2015, il libro racconta, A PORTRAIT OF with a language as effective as dense, con un lessico efficace come pennellate EDOARDO NESI. textured brushstrokes, the book tells dense e materiche, la Versilia che apparHE DEDICATED TO of a Versilia that belongs to each of us, tiene a ciascuno di noi, sia che abbiaVERSILIA THE BOOK whether we spent a summer here or ... mo trascorso qui un’estate o…tutta la all of our youth.An initial interlude in nostra giovinezza. Una parentesi iniziale L’ESTATE INFINITA the textile business - linked to the DNA da imprenditore tessile - legata al Dna of his hometown, Prato - then the city’s della sua città d’origine, Prato –, poi asProvincial Councillor for Culture and Deputy of the Repub- sessore alla cultura della Provincia della città e deputato della lic, Edoardo Nesi has been a writer since adolescence. His Repubblica, Edoardo Nesi è scrittore fin dall’adolescenza: la passion for reading, especially science fiction, soon developed passione per la lettura, soprattutto di fantascienza, si trasforinto a desire to write short stories. He immediately demon- ma presto nel desiderio di scrivere racconti. Matura fin da strated an ability to identify, in an elegant, captivating way, the subito la capacità intercettare in maniera elegante, accattivantorments of an in-between generation trapped between an te, i tormenti di una generazione di mezzo, incastonata tra un excessively glittering past and a present that has now shown passato eccessivamente luccicante e un presente che ha moall its dark side. He won the 2011 Strega Prize with Storia della strato ormai tutto il suo lato oscuro. Ha vinto il Premio Strega mia Gente (Story of my People) in which he describes the Pra- 2011 con Storia della mia Gente in cui racconta la realtà tessile to textile industry and his family’s history. L’estate infinita was di Prato e la storia della sua famiglia. Con L’estate infinita ha awarded the 2015Cortina d’Ampezzo Prize. His latest work is vinto il Premio Cortina d’Ampezzo 2015. Il suo ultimo lavoro Economia sentimentale (Sentimental Economy), published in è Economia sentimentale uscito nel 2020. “La Versilia, Forte dei 2020. “Versilia, especially Forte dei Marmi, is not a place, it’s a Marmi ancora di più, non è un luogo, è uno stato della mente, state of mind, an appeal to each ones’ memories”: with these un appello alla memoria di ciascuno di noi”: con queste parowords by Edoardo, we begin a journey to ‘his’ Versilia. le di Edoardo iniziamo il viaggio nella ‘sua’ Versilia. 117
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Experiences and food
Edoardo Nesi’s faI posti preferiti di vourite places: off Edoardo Nesi: fuothe most glamorous ri dagli itinerari più itineraries, the Tuscan writer has told us about an glamour, lo scrittore toscano ci ha raccontato una ancient, elegant and silent Versilia. Where there is Versilia antica, elegante e silenziosa. Dove non c’è no nostalgia for the past, but fragments of authen- nostalgia del passato, ma frammenti di autenticità ticity Ristorante Lorenzo Lorenzo Restaurant Il ristorante della famiglia Viani, in pieno centro The Viani family’s restaurant, downtown Forte dei del Forte dei Marmi. Cucina sublime eppure anMarmi. Sublime and yet very simple cuisine. Every che semplicissima. Tutte le mattine, da sempre, morning, since always, Lorenzo goes hunting for Lorenzo va sui moli di Viareggio e della Versilia the best fish on Viareggio’s and Versilia’s wharfs. alla ricerca del pesce migliore. Ma c’è molto di But there is much more to it. più.
Orlando
Orlando
Piazza dei Cavallini
La piazza dei Cavallini
You have to go looking for Orlando, hidden as it is in Roma Imperiale’s pinewood. As a kid, I would go there from Vittoria Apuana to have pizza, which is not exactly pizza, schiacciata bread with tiny arselle clams, soft fruit cakes, raspberries with custard. I used to go even by night, one thousand years ago, after the Capannina. The kingdom of little boys and girls. There is no other place on earth where an entire square, and a sort of circuit, is devoted to children’s entertainment. I’ve spent many an afternoon helping my kids in and out of the little Formula One-style cars and pony-drawn carts. And the fishing game, where everybody won and, for some years now I was told, jumping with elastic bands: kids are shot into the air like astronauts, with the blue sky in the background.
Downtown Forte dei Marmi
It was so lovely forty years ago, with the small crafts shops, the artisans, the clicking of clogs, the sweet smell of focaccine at Valè’s, where we gathered at sunset. Everything is different now. There is only one corner still nearly intact: the piazza with the fort, the well and the Apuan mountains as the backdrop. With a bit of imagination and a little heart-aching you can still breathe the old-style Forte.
Da Orlando invece bisogna andarci apposta, incastonato com’è nella pineta di Roma Imperiale. Da ragazzo partivo da Vittoria per mangiare quella pizza che non è una pizza, le schiacciatine con le arselle, le torte coi frutti di bosco, i lamponi con la crema. Anche di notte, ci andavo, mille anni fa, dopo la Capannina. Il regno dei bambini e delle bambine. In nessun’altra parte del mondo esiste una piazza intera, e una sorta di circuito, dedicato ai loro giochi. Ci ho passato dei pomeriggi a far salire e scendere i miei dalle macchinine fatte a mo’ di Formula Uno e dai calessini e dai dorsi dei pony. E poi la pesca a punti, dove si vince sempre, e da qualche anno, mi dicono, la novità del salto con gli elastici: bambini sparati in aria come astronauti, sullo sfondo del cielo blu
Il centro di Forte dei Marmi
… ma com’era quarant’anni fa, con le botteghe, gli artigiani, il rumore degli zoccoli e il profumo delle focaccine di Valè, dove ci si ritrovava al tramonto. Oggi è tutto diverso. Solo un angolo è rimasto pressochè intatto: la piazza col Fortino, il pozzo e le Apuane a far da quinta scenica. Con un po’ di immaginazione e qualche struggimento si può ancora provare a respirare la vecchia Forte.
118
FORTE DEI MARMI ITINERARY
1 RIALE OF ROMA IMPE THE STREETS bikes, fair: re he have stopped “Time seems to ne trees giving Vespa scooters, pi haired children, unchanged ts. Everything is shade to the stree ess summers dl en e ct, like in th and maybe perfe of the 1960s”
3
PUANA VITTORIA A lidays “I spent my ho has It . ild ch here as a ecial sp a en be s alway and ow place to me. N y m on p then I jum my e se go d an Vespa esi, ov en G friend Fabio a , an am sh writer and ng, ci ra e cl cy of master grower a hot pepper e soul th and expert, a” of Versili
H THE BEAC en such se er ev n “I’ve a long beach ne sand, and such fi so elegant. happens Everything , even ch on the bea ” ve lo in falling
5
5 places not to be missed
2
THE PI ER “A walk way reac hing the and sun b set, whe n the be uoys, beautiful of when at dawn ach is em I was a k pty. It re id, and with my minds m I would friends e s after da ncing at wim and hang out the Cap annina”
4
THE VE RSILIA NA “I’m not too fond of it now I enjoyed . g by night, oing through it when I w as young on a Jee p th , make it th at could barely rough th e paths. It was pr ob I don’t k ably prohibited, no though” w. It was nice,
A panoramic view of the Island from the Piazzetta
CAPRI ITINERARY
BETWEEN SEA AND SKY CAPRI AS SEEN BY GUIDO MARIA BRERA, FINANCIER, TRADER, PUBLISHER AND AUTHOR OF THE BEST SELLER I DIAVOLI CAPRI COME LA VEDE GUIDO MARIA BRERA, FINANZIERE, TRADER, EDITORE E AUTORE DEL BEST SELLER I DIAVOLI text Chicco Coda
121
2 1
1 4 1
1. The Natural Arch 2. The panoramic view from Punta Tragara 3. Cover of the best seller I Diavoli 4. Entrance to the Taverna Anema e Core 5. Villa Fersen from the see, during the Island peripulm by beat
3 1 6 1
5 4 1
He has written of the unscrupulous Ha narrato la spregiudicatezza nel monworld of high finance in I Diavoli. He do dell’alta finanza de I Diavoli. Ha parhas spoken - with Edoardo Nesi, the lato, con Edoardo Nesi, Premio Strega 2011 Premio Strega winner - of the fenel 2011, della ferocia della globalizzarocity of globalisation in Tutto è in franzione in Tutto è in frantumi e danza. Ha tumi e danza. He has moved readers with commosso i lettori descrivendo con his brilliant descriptions of the lives of genialità il mondo dei rider sfruttati di exploited home delivery drivers in CanCandido. Da poche settimane è uscito il dido. A few weeks ago his fourth novel, suo quarto romanzo, Dimmi cosa vedi tu Dimmi cosa vedi tu da lì, was published, da lì, proprio mentre Sky trasmetteva coinciding with the successful broadcon grande successo la seconda stagiocast on Sky of the second season of I ne de I Diavoli. Diavoli. Guido Maria Brera è scrittore, finanzieGuido Maria Brera is a writer, a finanre, trader, editore. È tra i fondatori di cier, a trader and a publisher. He is Kairos, società italiana che opera nel one of the founders of Kairos, an Italsettore dell’asset management e del weian company operating in asset manalth management. Lo incontriamo a Caagement and wealth management. We pri, isola a cui è molto legato grazie a catch up with him in Capri, an island he sua moglie Caterina Balivo, nella piazhas close ties with through his wife Cazetta che nel 2014 è stata la cornice del GUIDO MARIA BRERA terina Balivo; we’re in the square where loro matrimonio. IS A WRITER, A they celebrated their wedding in 2014. Il suo ultimo libro, Dimmi cosa vedi tu Your latest book, Dimmi cosa vedi tu FINANCIER, A TRADER da lì, ha come sottotitolo un romanzo da lì, is subtitled un romanzo keyneskeynesiano, cosa vuol dire? AND A PUBLISHER iano; what does this mean? La vera guerra che non finisce mai è tra HE IS VERY The real never-ending war is between monetaristi e keynesiani. L’egoismo dei monetarists and Keynesians. The egopochi e l’interesse dei molti. La mano ATTACHED TO CAPRI ism of the few and the interests of the invisibile dei mercati e la mano tesa many. The invisible hand of the market and the outstretched delle politiche pubbliche. Da una parte la teoria neoclassihand of public policy. On the one side there’s neoclassical ca, il thatcherismo che piega i minatori, il reaganismo che theory, Thatcherism crushing the miners, Reaganism cutting taglia le tasse ai ricchi, i ragazzi di Chicago che riformano le taxes for the rich, the guys in Chicago reforming pensions in pensioni nel Cile di Pinochet. Dall’altra parte, Keynes, MoPinochet’s Chile. On the other side, Keynes, Modigliani and digliani e Federico Caffè. Federico Caffè. Chi sono i Diavoli? Who are the Devils of your book? Non sono necessariamente cattivi. Sono i monaci guerrieri They’re not necessarily bad. They’re the warrior monks of della finanza, che hanno salvato l’Occidente. Che hanno difinance, who saved the West. Who distracted the attention stratto l’attenzione degli speculatori dal dollaro e dall’Ameof America’s dollar speculators and turned it to Europe and rica, e l’hanno riversata sull’Europa e sull’euro. Quelli che the euro. What I call the Devils have now realised that we’re chiamo i Diavoli oggi hanno capito che siamo all’inizio di at the start of a new age, the neo-Keynesian era. The age of un’era nuova, neokeynesiana. L’era degli investimenti pubpublic investment to encourage growth and make debt sus- blici, per favorire la crescita e rendere sostenibile il debito. tainable. Com’è fare l’editore? What’s it like being a publisher? Il mestiere più bello del mondo. Altro che settore in declino. It’s the best job in the world. And it’s far from a declining È il fulcro di una società democratica. Sono ancora affezio123
sector; it’s the heart of a democratic society. I’m still fond of paper newspapers and books, but we have to realise everything’s changing. Including advertising. In what way? The minute Cristiano Ronaldo, the world’s top influencer, removes Coca Cola from the table because he says it’s bad for you - and just imagine how much Coca Cola has paid to be there - everything has to be rethought. Which direction is it going in? The new generations have less propensity to consume. And they’re more sophisticated: indirect messaging works better with them, because there’s too much that’s overly direct. The very concept of emotion needs to change. Commercials that still work on TV are annoying online. You have to be careful what you say; if you control the words, you control the things. In 2014 Caterina and you chose Capri to celebrate your wedding. We know it’s an island that’s dear to your heart and you spend a large part of your holidays here. Which places are you particularly fond of, and which would you recommend? I’m not keen on nightclubs, much less discos, but the Taverna Anema is really special. I still remember the surprise party Guido Lembo threw for our wedding. The whole island and all of us will miss him. What about walks? I recommend walking, feeling the island under your feet. It’s the perfect combination of nature and history, Capri is a genuine work of natural art. Walking down Via Tragara early in the morning, taking Pizzolungo to the staircase that leads to the Grotta di Matermania, allows you to enjoy the dawn lighting up the entire coastline and Li Galli, all the way to Punta Licosa.Or crossing the high Tiberio area, as yet untouched by the busy tourism of the central square, to the Arco Naturale. It’s a unique walk to a place suspended between sea and sky. And it’s the location of one of my favourite restaurants, Le Grottelle. In the mornings you see the lady who runs the place frying the courgettes for the whole day. What’s your relationship with the sea in Capri? When I’m here I always take a trip on a boat from Ciro. It’s the ideal way of getting into all the island’s little coves and seeing the endless shades of blue in the water. Where’s best for Capri hospitality? You have to drop in at Mia to say hello and have dinner. Aurora represents the quintessential Capri welcome.
nato ai giornali e ai libri di carta, ma dobbiamo prendere atto che sta cambiando tutto. Anche la pubblicità. Come? Nel momento in cui Cristiano Ronaldo, il più grande influencer del mondo, sposta la Coca Cola dal tavolo perché dice che fa male - e consideri quanto aveva pagato la Coca Cola per stare lì -, devi ripensare ogni cosa. In quale direzione? Le nuove generazioni hanno meno propensione al consumo. E sono più sofisticate, con loro funzionano di più i messaggi indiretti, perché quelli diretti sono tanti, troppi. Il concetto stesso di emozione deve cambiare. Gli spot, che in tv ancora funzionano, sul web sono fastidiosi. Bisogna stare attenti alle parole. Chi controlla le parole controlla le cose. Lei e Caterina nel 2014 avete scelto Capri per festeggiare il vostro matrimonio. Sappiamo che è un’isola che portate nel cuore e in cui passate gran parte delle vostre vacanze. Quali sono i posti a cui è più legato e che consiglierebbe? Non amo i locali, ancora meno le discoteche, ma la Taverna Anema è unica. Ricordo ancora la festa a sorpresa che ci organizzò Guido Lembo per il nostro matrimonio. Mancherà tanto all’isola e a tutti noi. E tra le passeggiate? Consiglio di passeggiare, di sentire l’isola sotto i piedi. È un connubio perfetto tra natura e storia, Capri è una vera opera d’arte naturale. Percorrere via Tragara al mattino presto e da lì imboccare Pizzolungo fino alla scalinata che conduce alla Grotta di Matermania permette di godere della luce dell’alba che illumina tutta la costiera e Li Galli, aprendo l’orizzonte fino a Punta Licosa. O attraversare l’alto abitato di Tiberio, ancora protetto dalla frenesia turistica della piazzetta, per arrivare all’Arco naturale. Una passeggiata unica che conduce in un luogo sospeso tra cielo e mare. Lì c’è anche uno dei miei ristoranti preferiti, Le Grottelle. Al mattino si vede già la signora del ristorante friggere le zucchine che serviranno per l’intera giornata. Come vive il mare di Capri? Quando sono qui esco sempre per mare con un gommone di Ciro. È il mezzo ideale per entrare in tutte le calette dell’isola e ammirare le tante tonalità di azzurro delle sue acque. Dove gustare l’accoglienza caprese? È immancabile un passaggio da Mia per un saluto e una cena. Aurora rappresenta l’essenza dell’accoglienza e dello stile caprese.
CAPRI ITINERARY
5 places not to be missed
1 THE SOUL A PLACE FOR ll protected , high up and sti ea ar “The Tiberio zetta” urism of the Piaz from the mass to
3
THE AT T “The Ar RACTION co Natu rale, sus pende
d betwe
5
en sky a
nd sea”
4
RY THE ITINERA , land by dinghy is e “A tour of th l ve ar m d ves an to visit all the co ue bl of es ad sh at the endless in the water”
THE WALK “Via Tragara to the Grotta di Matermania, early in the morning to enjoy the dawn light”
2
THE UNMISSABLE VIEW “The Grotta di Matermania, all along the coast and Li Galli, with the horizon stretching to Punta Licosa”
SHOT ON SITE
Rossella Catapano, Alex V. Lana, Ermanno Zanini
Karolina Chernoshei, Layal Handman Vito Mollica, Piero Giglio
DUBAI ITALIA EXPERIENCES NEW ISSUE At the Mercury Lounge of Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach, with breathtaking view of the whole city, the exclusive party for the launching of the second Dubai Italia Experiences issue, the new magazine for excellence lovers. A magical atmosphere and tasting of Mazzei wines. Leonardo Baiocchi, Alex V. Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini, Vito Mollica
126
Paola Marucci, Patrizia Bernardi
SHOT ON SITE
Daniela De Souza, Consy Ferreira
Martina Ruhrnschopf, Diana Palomba, Marcela Myzeqari Carlo Tavecchia, Alex Vittorio Lana, Maria Elena Cosenza
Emanuela Mattioli, Sabrina Dordoni, Silvia Pasquali Gismondi, Ivana Maghella
Gabriele Tricamo, Viviana Cherchi
Beppe Modenese, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
MILANO THE CITY OF STYLE FASHION EVENT In the Global Blue’s elegant Milanese lounge, in the heart of the Fashion Quadrilateral, the event for the launching of Milano the city of style, style, which celebrates fashion with super model Matilde Rastelli on the cover page. Partner of the event: Franciacorta and its ultra-fine bubbles.
Michela Ciccarelli, Stefano Sciamanna, Stefano Rizzi
Elena Argenton, Maria Vittoria Motolese
Andrea Orsini, Francesca De Sario, Antonella Bertossi Erika Zahar, Emanuela Mattioli
127
Fabio Lugana,Jacopo Durazzani, Andrei Zakharov
SHOT ON SITE
Lara Chiarabini, Fabrizio Di Liello
Alex Vittorio Lana, Eva Cavalli, Dunia Napoli
Arianna Paragallo, Costanza Savelloni
FIRENZE MADE IN TUSCANY SPRING ISSUE Firenze made in Tuscany among the great events of FuoriDiTaste with the sparkling party for the release of the new issue, with special guests and Franciacorta wine at the Cibrèo Restaurant of the Helvetia & Bristol Hotel. On the cover page, Oliviero Toscani, Milanese by birth, Tuscan by heart. Alex Vittorio Lana, Federico Versari, Giulio Picchi, Matteo Parigi Bini
Erin Quiros, Wilkie Satti
Alberto Fraschetti, Federico Versari, Deborah Sassorossi
Elisabetta Fabri, Anita Davia, Eva Cavalli Niccolò and Bonaccorso Manetti, Veronica Alejandro, Benedetta Capobianco Gabriele Corcos, Debi Mazar
Davide Paolini, Matteo Parigi Bini Saeed Aman, Alex Lana
128
SHOT ON SITE
Saverio Ferragina, Pasquale Greco, Claudio Lavagna, Alina Trabattoni
Morgan Witkin, Giulia Lo foco Demetra Perez, Virginia Frias
Beatrice Gattuso, Francesca Barbuscia
Sara Luzzi, Stefano Dilauro
Matteo Parigi Bini, Marisela Federici, Saverio Ferragina
Eleonora Costanzo, Francesca Cappabianca, Simona Sofia
ROMA THE ETERNAL CITY SPARKLING PARTY For the release of the spring issue of Roma the Eternal City, City, the special party on the six-floor panoramic rooftop terrace of the W Rome, the new gem of the W Hotels Worldwide group, which has chosen Rome for its debut in Italy. Toasting with Franciacorta sparkling wine.
Edmondo Israilovici, Cecilia Zavattaro, Alex Vittorio Lana
Chantal and Elisa Sciuto
Romina Carrisi, Chiara Di Santo Barbara Mandatori, Roberto Junior and Roberto Wirth
129
SHOT ON SITE
Giuseppe Vincenzo Mingoia, Luigina Lanzalaco, Guido Spinello
Tiziana Linguanti, Rosalinda Lantieri, Marcello Zichichi, Gianni Occhipinti Adelaide Spinello, Tecla Spinello
SICILIA THE LAND OF SUN EXCLUSIVE PARTY In addition to the presentation at the Morgana lounge bar of Taormina, with Franciacorta sparkling wine, the launching of the second issue of the Sicilia the land of sun magazine involved the participation of Sicily’s luxury hotels with the collaboration of the prestigious Consortium. Alex V. Lana, Silvia Brighenti, Lorenzo Maraviglia, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
Mauro Crimi
aaa
Alessandra Mattia, Roberto D’Arienzo, Patrycja Wierzbicka
Salvatore Gallo, Nunzio Di Caro
Pancrazio Parisi, Costantino Costa Salvatore Cammarata, Roberto Ferrigno
Giorgia Averna, Francesco Celidonio
130
SHOT ON SITE
Adrian Machado, Corrado Valenti
Silvana Maghella, Calcagno Gabriella
Damiano Zapparoli, Giannina Raspini Jacopo Durazzani, Alex Vittorio Lana
Eleonora Carisi, Christian Pellizzari, Alice Salerni
Silvia Astore, Mariasole Cecchi
Giovanni Raspini
Elena Mutti
GIOVANNI RASPINI. AROUND THE WORLD IN EIGHTY JEWELS The vernissage of the new jewelry exhibition by Giovanni Raspini, at the historic Palazzo Visconti in Milan. A journey to the five continents through eighty unique pieces inspired by the natural elements and cultures of various places.
Nicolò and Marco Bozzato
Cristina Musacchio
Andrey Zakharov, Diego Dolcini Cristiana Corradi, Mariaelena Ghisolfi Marta Ferrarotti
131
Alex Santese, Allegra Deaugustini, Manuel Menini
SHOT ON SITE
Federico Lorenzini, Diana Palomba
Benedetta Fiorini, Manuela Ronzoni and Diana Palomba
Kety Ciao, Nik Coda, Maria Rita Cherubini
Gabrielle and David Polo
THE OPENING OF BUILDING HERITAGE IN FLORENCE The opening event of Building Heritage, an exclusive member of Forbes Global Properties in Italy, an international real estate reality that has arrived in Florence, taking up residence at Lungarno Vespucci 28. Benedetta Fiorini, Giovanni Baldi and Diana Palomba
Annamaria Tossani, Diana Palomba, Eufemia Tufano
Matteo Tudor Jackson, Dino Iandoli and Douglas Atkin
Consuelo Blocker, Diana Palomba and Roberto Leone Cinzia Romanelli, Diana Palomba
Valeriano Antonioli, Diana Palomba Franco Marinoni, Tatiana Perez
Matteo and Melissa Balatresi
132
SHOT ON SITE
Ilaria Raveggi, Anita Soresina, Marco Magni
Riccardo Bianchi, Donatella stivoli, Daniela Abruzzo, Mario Venezia
Matteo Perduca, David Paolini, Simone Sandra Oliva, Michela Nicoli
Fabrizio Pedini, Stefano Rindi, Alberto Barucci
Aldo Cordero, Sara Saglietti
Alessandro Vivarelli, Alessandra Arnetoli, Niccoò Nesi
THE KING AND THE QUEEN At the Regina Bistecca restaurant in Florence, on the occasion of the Pitti Taste show, a dinner with wine pairing inspired by the two successful books La Fiorentina and Risotto alla Milanese, published by Gruppo Editoriale. Starring Vincenzo Di Lorenzo’s Regina Bistecca and His Majesty the Risotto by Vito Mollica, paired with Fittipaldi wines.
Aldo and Chiara Fiordelli, Andrea Pesci
Gianni Mercatali, David Paolini
Alex Vittorio Lana, Vito Mollica, Matteo Parigi Bini Virginia Boddi, Eleonore Marini
133
Vito Mollica, Vincenzo Di Lorenzo
SHOT ON SITE
Patrizia Mauro, Maria Firenze
Alex V. Lana, Caterina Caldini, Emiliano Rinaldi
Tommaso Bencistà Falerni,Carolina Nocentini
MARCIANO BY GUESS SPRING/ SUMMER COLLECTION A fabulous and very elegant event in perfect Marciano by Guess style, at The St. Regis Firenze Hotel where 70 years ago Giovanni Battista Giorgini held the first Florentine fashion shows, for the presentation of the brand’s new and irresistible Spring-Summer collection. Cecilia Puccioni, Matteo Andretta
Francesca Masini, Ginevra Moggi Pignone, Darina Golub, Caterina Caldini
Micol Olivieri, Nicole Mazzuccato,Natalia Paragoni, Angelina Caolisi, Arianna Cirringione, Cecilia Rodriguez
Stefania Ferri e Thais Wiggers
Giulia Coppola e Niccolò Chiuppesi Adriana Palina, Xenia Pereira Martines
Marta Olivetta, Lorenzo Baglioni
134
SHOT ON SITE
Anastasia Oca, Giancarlo Palazzuolo Gabriele Labardi, Arianna Spadotto
Simone Pellegrini, Alessia Talentino
Alessandro Cardinali, Lorenzo Bongini, Caterina Vetta Marinella Fani, Stefan Muller
THE NEW ROLEX SHOP-IN-SHOP AT FANI IN FLORENCE The opening event of the renovated and enlarged Fani boutique, Official Rolex retailer, with a new elegant space always on Via de’ Tornabuoni, Florence’s fashion street par excellence.
Loris Galeotti, Helga and Marinella Fani, Renato Scloza, Matteo Tufilli
Angelo De Mitri, Chiara Guerrieri
Stefano Fazzuoli, Gaia Saccomanni Michelle Guetta, Joseph Naim
135
Clarissa Pagliano, Alfredo Gozzini
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA E CAPRI
136
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
137
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
138
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista,
atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Mar-
chesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchi-
139
orri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Also opening for the summer season, from early June, are Al Fresco, excellent pizza and
healthy dishes on the poolside terrace, and Magnolia Bistro, located in the Villa, with an elegant veranda, on the menu international specialties and Mediterranean flavors with a focus on seafood dishes. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Per la bella stagione, dai primi di giugno, aprono anche la Trattoria al Fresco, pizza d’eccellenza e piatti healthy nella terrazza a bordo piscina, e Magnolia Bistro, situato nella Villa, con elegante veranda, in menu specialità internazionali e sapori del mediterraneo con un occhio di riguardo per proposte di pesce. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a clas-
140
sic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa del-
141
le porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche winebar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA
BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the
unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879 Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner, Filippo, and his original idea. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta e non solo, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina di Filippo, il proprietario. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tortelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at
the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers
142
excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
143
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
144
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
CAPRI
AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour,. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene.
LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star. I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMÀ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia
145
contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
Ponte Vecchio in Florence (ph. Lorenzo Cotrozzi)
The Cathedral Rooftop Terraces in Milan (© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano) Rose Garden in Florence (ph. Pasquale Paradiso)
From the Piazzetta in Capri
The marble quarries of the Apuan mountains
Punta Tragara in Capri Island (ph. Davide Esposito)
From the Branca Tower in Milan
From Pincio in Rome From Gianicolo in Rome (ph. Valentina Stefanelli)
THE BEST VIEWS
WHEN THE GAZE IS LOST IN BEAUTY: PANORAMIC VIEWPOINTS FROM WHICH TO ADMIRE OUR CITIES FROM UNIQUE PERSPECTIVES, BETWEEN ART AND NATURE. HERE’S WHERE QUANDO LO SGUARDO SI PERDE NELLA BELLEZZA: PUNTI PANORAMICI DA CUI AMMIRARE LE NOSTRE CITTÀ DA PROSPETTIVE UNICHE, TRA ARTE E NATURA. ECCO DOVE
146