forte
dei
marmi
made
in
versilia
IVO THE APERITUAL RIT
CALÀ COVER STORY JERRY CALÀ FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 22-23 THE LATEST PERSPECTIVE EXPERIENCES THE FASHION STREETS | TOWNS IN THE APUAN ALPS | VERSILIA’S CULT DISHES ITINERARIES MILANO - MARIANGELA ROSSI | FIRENZE - MASSIMO LISTRI ROMA - PEPI MARCHETTI FRANCHI | FORTE DEI MARMI - EDOARDO NESI | CAPRI - GUIDO MARIA BRERA
Ponte Vecchio dal 1926
D I O R .COM - 0 2 3 8 59 59 59
CO N C E P T S TO R E C/O FI ACC H I N I, V I A I V N O V E M B R E 16 , F O R T E D E I M A R M I
contents
2022 summer
36
COVER STORY JERRY CALÀ A record-breaking life Una vita da record
10
12
14
16
PEOPLE MARCO CORNINI Three-dimensional wonder Meraviglia tridimensionale RICCARDO CICCHELLI Between the sea and the earth Tra mare e terra FRANCO COSTAGLIOLA The essential in a water L’essenziale in un’acqua DAVIDE BRUNI Under the quarryman’s sky Sotto il cielo delle cave
AGENDA 18 ART TUSCANY 20 EVENTS TUSCANY
95
MUST SUMMER NIGHTS AT THE SEASIDE ICONS FANTASY GENRE
23
FASHION IT OBJECT
89 91 93
50
SHOPPING STREETS Unconventional Choices Scelte non convenzionali
78
SHOOTING The latest perspective
60
96
102
50
ITINERARIES VILLAGES Perched in the Apuan Alps Arrampicati sulle Apuane MILANO. MARIANGELA ROSSI Intoxicating Inebriante FIRENZE. MASSIMO LISTRI Florence, now Firenze, ora
42 78
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Michelangelo Pistoletto, Partitura in Nero - E, 2010-2012 serigrafia su acciaio inox lucido, cm 244x122
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
contents
2022 summer
108
FOOD & HOSPITALITY
ROMA. PEPI MARCHETTI FRANCHI A special place
42
Un luogo unico
COCKTAIL
ITINERARY
Enjoy your drink! Goditi il tuo drink!
114
FORTE
DEI
MARMI. EDOARDO NESI 66
State of mind 120
Un universo di storia e sapori
CAPRI. GUIDO MARIA BRERA Between sea and sky 68
Sospesi tra mare e cielo
BOTTEGA ORAFA Dreams and diamonds
30 anni di A tavola sulla spiaggia 70
L’arte di aprire le porte
Forte In The new frontiers of design
72
MUSIC
EXPERIENCE
CULT
DISHES
Tasteful Travels
Nuove frontiere del design 58
CORSINI.EVENTS GROUP The art of opening doors
Sogni e diamanti 56
ANNIVERSARY 30 years of A tavola sulla spiaggia
ART, DESIGN & CULTURE 54
PECK
Viaggiando nel gusto 126
SHOT ON SITE
136
RESTAURANTS GUIDE
A secret named Villa Puccini Un segreto chiamato Villa Puccini
114 72
60
#ITALIAEXPERIENCES
forte
dei
marmi
made
in
versilia
FASHION, A RT, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors
Guido Maria Brera, Pepi Marchetti Franchi, Massimo Listri, Edoardo Nesi, Mariangela Rossi cover photo
Daniele Barraco photographers
Marco Badiani, Matteo D’Eletto M3 Studio, Federico Di Dio, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Gisella Motta New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Allan Pollok-Morris, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Supplemento al n. 55 di Firenze Made in Tuscany Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
OGNI GIOIELLERIA SERGIO CAPONE PROPONE I BRAND E I RELATIVI SERVIZI IN CONFORMITÀ ALLE CONCESSIONI CONCORDATE
VIAREGGIO - FORTE DEI MARMI
SUMMER PEOPLE
THREE-DIMENSIONAL WONDER text Francesca Lombardi Che percorso ha creato per la mostra? Wonder of Love, dislocate in Piazza Duomo, Piazza Carducci, Chiesa e Chiostro @MARCOCORNINI
sioni monumentali.
What pathway have you created for the exhibition? Wonder of Love scattered over Piazza Duomo, Piazza Carducci and the Church
-
Di solito non uso modelli: intorno a ogni opera costruisco una storia e immagino i suoi protagonisti. A volte mi ispiro a persone Perché soprattutto donne?
femminile. Anche se la grande opera di piazza Duomo La Meraviglia di un microcosmo, racconta il rapporto di coppia Chi sono stati i suoi maestri? Tantissimi, dalla grande scultura greca e romana al Rinascimento, il manierismo di Cellini, il Barocco ma anche Martini, Manzù, Marini…tante suggestioni che reinterpreto con il mio pensiero. And why mostly women? Lei vive tra Milano e Pietrasanta, cosa le piace di questa cittadina tra monti e mare? Although La Meraviglia, the large installation in Piazza Duomo, La amo per il mio lavoro, in nessun altro posto trovo tante eccelmicrocosm, and the focus is on the couple’s relationship. Who were your teachers?
You live in Milan and Pietrasanta; what is it you like about this town set between the mountains and the sea?
spettacolo delle montagne di fronte.
A special place in Pietrasanta?
HARMONIOUS SCULPTURE, HEIR TO ANCIENT TRADITION, BUT WITH A CONTEMPORARY MESSAGE 10
designed by LUCADINI.com
adv danaeproject.com
ph. Lorenzo Borgianni
nat u re th era py
Grigio Collemandina
www.fum.it
SUMMER PEOPLE
BETWEEN THE SEA AND THE EARTH text Virginia Mammoli
ingentilita e la tecnologia, unita a corsi d’aggiornamento @ALPEMARE_FORTEDEIMARMI
perdono in spiaggia.
E quando stacca dal turno, dove le piace andare per una cena? Prediligo ristoranti dell’entroterra collinare, spesso dotati di meravigliose verande o terrazze panoramiche. Your favorite moment of the day on the beach?
clock out?
L’alto livello del servizio offerto, la discrezione e l’eleganza sono i nostri cardini. E poi, ovviamente, la presenza del consueto vedere volti noti del mondo della cultura, della moda, dello sport e dello spettacolo - e per i dipendenti.
Il suo motto?
opposing forces. Your motto?
I LOVE VERSILIA IN ITS ENTIRETY. IT A UNIQUE BALANCE OF OPPOSING FORCES 12
designed by LUCADINI.com
adv danaeproject.com
ph. Lorenzo Borgianni
nat u re th era py
Statuario Franchi
www.fum.it
SUMMER PEOPLE
THE ESSENTIAL IN A WATER text Teresa Favi -
-
@ACQUA_VALVERDE
sinuosa semplice ma ricercata, la rende una vera e propria icona di stile.
water?
-
‘Essential’ is the concept that inspired Matteo Thun
mentre i colori interni ne sottolineano la sua eleganza e modernità. -
the colours underline the product’s elegant modern
dei suoi volumi rientrano nel sistema del vetro a rende-
Plans for the future? -
rants.
-
VALVERDE WATER IS PURITY, LIGHTNESS AND DESIGN 14
UNDER THE QUARRYMAN’S SKY text Virginia Mammoli Che tipo di tour offrite? pregiati marmi di Carrara e del lavoro che occorre per
cave stesse, il mare, Portovenere, la catena montuosa
What kind of tours do you offer?
Solace
Quantum of
- La capacità dell’essere umano di estrarre il marmo, un destinate a essere monito per l’eternità. Quello che spesso
the James Bond Quantum of Solace movie and famous commercials. affascinante e formativo, le ore in prossimità del tramonto What attracts you the most to these places? sono invece per chi cerca ispirazioni e suggestioni. -
chiese meravigliose. The best time of the day for a tour?
-
approaching sunset are for those in search of inspiration. famosissimo Lardo di Colonnata.
lages and churches.
-
QUARRY MARBLE IS A VERY FASCINATING AND DIFFICULT JOB THAT TAKES BLOOD AND SWEAT 16
Borea outdoor collection, design Piero Lissoni. bebitalia.com
Interni now FORTE IN showroom Via Provinciale 69 Forte dei Marmi (LU) 55042 www.interninow.it
Interni now showroom Via del Bravo 14-16 Carrara (MS) 54033 www.interninow.it
ART TUSCANY
ART BREAKS
GREAT MASTERS ON DISPLAY IN VERSILIA GRANDI MAESTRI IN SCENA IN VERSILIA JULY Sculptures by Marco Cornini will embellish the centre of Pietrasanta from 1 July to 18 September. Curated by Angelo Cresci, Wonder of Love is a fascinating exhibition spread over Piazza Duomo, Piazza Carducci and the church and cloister of Sant’Agostino. Until 19 July at Palazzo Rossetti in Seravezza, Gian Luca Cupisti. Prove d’Amore, is an anthology of painting, video and poetry, which also includes Bruno Larini’s Il racconto della rinascenza, a major
Medici Palace - Seravezza in Seravezza, until 31 July the Medici Palace presents a wide-ranging anthology exhibit by the Versilia artist Lorenzo D’Angiolo, Epifanie della luce. Opere 1976|2022. AUGUST From 4 June to 4 September, Palazzo delle Esposizioni in Lucca hosts Pablo Atchugarry, one of the leadtional contemporary art scene, for the presentation hibition in Lucca. The Awakening of Nature is a diffuse installation whose path takes
tury city walls and through the streets of the town centre to the porches of the most important churches and two indoor exhibition spaces. At the Guadagnucci Museum in Massa until 2 October, All Inclusive. Nove artisti contemporanei performano il museo, is curated by Cinzia Compalati and featuring works by Antonello Ghezzi, Aqua Aura, Emiliano Bagnato, Eleonora Chiesa, Sandro Del Pistoia, Giorgio Di Palma, Aldo Giannotti, Simone Gori and Vincenzo Marsiglia.
LUGLIO Sono le sculture di Marco Cornini a animare il centro di Pietrasanta dal 1° luglio bre. La mostra Wonder of Love curata da Angelo Cresci è un percorso affascinante che attraversa piazza Duomo, piazza Carducci, Chiesa e Chiostro di Sant’Agostino. Fino al 19 luglio a Palazzo Rossetti di Seravezza: Gian Luca Cupisti. Prove d’Amore, antologica di pittura, video, poesia. La mostra presenta anche Il racconto della rinascenza, di Bruno Larini, una grande Sem-
Guadagnucci Museum Palazzo delle Massa Esposizioni - Lucca SEPTEMBER Until 25 September, Palazzo Blu in Pisa presents a selection of original drawings, photographs and videos taken from the books Lamiere, Salvezza and Storiemigranti, published by Feltrinelli Until 30 October, Palazzo Cucchiari in Carrara hosts Il Mare: Mito Storia Natura. Arte Italiana 1860 - 1940, a major exhibit themed on the sea, with works by Fattori, Signorini, Nomellini, De Chirico, De Pisis, Morandi and many more.
Palazzo Cucchiari - Carrara
pre a Seravezza, il Palazzo Mediceo dedica luglio un’ampia antologica al maestro versiliese Lorenzo D’Angiolo, Epifanie della luce. Opere 1976|2022. AGOSTO Palazzo delle Esposizioni di Lucca dal 4 giugno al 4 settembre ospita Pablo Atchugarry, uno dei più importanti esponenti della scena artistica contemporanea internazionale, per la presentazione della sua prima grande mostra pubblica a Lucca. Il risveglio della Natura è un allestimento dif-
18
fuso lungo un percorso che si snoda all’interno della cerchia muraria cinquecentesca, le vie del centro, i sagrati delle chiese più importanti della città e due sedi espositive indoor. Il Museo Guadagnucci di Massa presenta , la mostra All Inclusive. Nove artisti contemporanei performano il museo, curata da Cinzia Compalati con opere di Antonello Ghezzi, Aqua Aura, Emiliano Bagnato, Eleonora Chiesa, Sandro Del Pistoia, Giorgio Di Palma, Aldo Giannotti, Simone Gori, Vincenzo Marsiglia.
SETTEMBRE Fino al 25 settembre a Palazzo Blu a Pisa una selezione di disegni originali, tratti dai volumi Lamiere, Salvezza e storiemigranti, pubblicati da FeltrinelFino al 30 ottobre, Palazzo Cucchiari a Carrara ospita Il Mare: Mito Storia Natura. Arte italiana 1860 1940 grande rassegna sul mare con opere di Fattori, Signorini, Nomellini, De Chirico, De Pisis, Morandi e molti altri.
EVENT TUSCANY
ON STAGE
CONCERTS AND SHOWS - TOP DATES ON THE TUSCAN COAST CONCERTI E SPETTACOLI, LE DATE TOP SULLA COSTA TOSCANA JULY Lucca Summer Festival is back in town: don’t miss Liam Gallagher and Kasabian on the 6th, Robert Plant and Alison Krauss on the 14th, Ben Harper on the 17th and Paolo Conte on the 26th. Meanwhile, Andrea Bocelli performs on 28 July at the Teatro del Silenzio in Lajatico, Pisa. This month’s programme for the Puccini Festival at the Gran Teatro all’Aperto in Torre del Lago, Lucca, includes the Puccini operas on 15 and 30, Tosca on 16 and 29 and Turandot on the 23rd. At
Lucca Summer Festival the Gran Teatro all’Aperto on the 24th, the Il Volo trio performs tracks from a recent tribute to Ennio Morricone along with their own greatest hits; and on the 26th the same stage hosts Mahmood. tion of the Versiliana festival features the musical Mamma Mia! on 30 and 31 at the open-air theatre in Marina di Pietrasanta. AUGUST Also as part of the Versiliana festival, Momix take the stage at Marina di Pietrasanta Back
to Momix. And on the 6th it’s Drusilla Foer in Eleganzissima Estate. August sees repeat performances and debuts of Giacomo Puccini’s operas at the Puccini Festival in Torre del Lago: on the 6th; Tosca on 13 and 26; Turandot on 12 and 20; La Rondine on 19 and 27. Still part of the Puccini Festival, on the 25th Auditorium Enrico Caruso presents a one-off performance of Bruno Maderna’s work with the Auditorium Parco della Musica Ensemble from Rome. Gianna Nannini is in concert on the 26th at Terrazza Ma-
LUGLIO A Lucca torna il Lucca Summer Festival: da non perdere Liam Gallagher e i Kasabian il 6, Robert Plant e Alison Krauss il 14, il 17 Ben Harper, il 26 Paolo Conte. Mentre Andrea Bocelli sarà in concerto il 28 luglio al Teatro del Silenzio di Lajatico, Pisa. Nel cartellone del Festival Puccini al Gran Teatro all’Aperto di Torre del Lago, Lucca le date degli spettacoli lirici pucciniani di questo mese sono: , il 15 e il 30; Tosca il 16 e 29; Turandot il 23. Il trio de Il
stesso palcoscenico arriva il 6, Drusilla Foer in Eleganzissima Estate. Proseguono nel mese di agosto le repliche e i debutti delle opere liriche di Giacomo Puccini al Festival Puccini di Torre del Lago: , il 6; Tosca il 13 e 26; Turandot il 12 e 20; La Rondine il 19 e 27. Sempre all’interno all’Auditorium Enrico Caruso, debutta in data unica, l’opera di Bruno Maderna, con l’Ensemble Auditorium Parco della musica di Roma. Gianna Nannini è in concerto il 26
Terrazza Mascagni Teatro del Silenzio - Lajatico Muraglione in Darsena - Viareggio Livorno scagni in Livorno, which also stages Mascagni’s Cavalleria Rusticana on 30 and 31. SEPTEMBER kicks off with two dates at the Muraglione in Darsena, Viareggio on 2 and 3. From 8 to 10 September, the Gran Teatro all’Aperto in Torre del Lago Lucca presents another great musical: Notre Dame de Paris. And on the 17th, Daniele Gatti conducts the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra and Choir at the Gran Teatro all’Aperto Giacomo Puccini.
Volo porta sul palco del Gran Teatro all’aperto i brani del recente tributo a Ennio Morricone, insieme ai successi della loro carriera, il 24. Stesso palco dove il 26, approda Mahmood. Versiliana 2022, il cartelil musical Mamma mia! il 30 e 31 al teatro all’aperto di Marina di Pietrasanta. AGOSTO Anche i Momix nel cartellone della Versiliana vanno in scena a Marina di Pietrasanta con Back to Momix. Sullo
20
alla Terrazza Mascagni di Livorno, dove il 30 e il 31 va in scena anche Cavalleria Rusticana di Mascagni. SETTEMBRE Il arriva con due date a Viareggio il 2 e 3, al Muraglione in Darsena. Al Gran Teatro all’Aperto di Torre del Lago, Lucca, dall’8 al 10, un altro grande musical: Notre Dame de Paris. Il 17, Daniele Gatti dirige l’Orchestra e il Coro del Maggio Musicale Fiorentino al Gran Teatro all’Aperto Giacomo Puccini.
21
IT OBJECT
SUMMER LIGHTS
Lady D-Lite Lady D-Lite
Dioriviera
Dioriviera
23
Fiacchini Fiacchini
Bodha & Gilda Studio
VALVERDE, ! PIÙ PREZIOSA FORMA DELL A ’ CQUA Acqua VALVERDE autentico gioiello della natura, sgorga pura alle pendici del Monte Rosa in un’area patrimonio dell’Unesco. Il suo viaggio, attraverso un ambiente incontaminato, le dona un gusto unico ed estremamente delicato, una leggerezza straordinaria ed un ph simile all’acqua intracellulare. Queste sue qualità, che la rendono perfetta anche per i cibi più raffinati, sono custodite nella forma essenziale dell’elegante bottiglia design by Matteo Thun. Acqua VALVERDE è disponibile nei migliori ristoranti e consegnata a domicilio, solo in bottiglia di vetro, materiale nobile, riciclabile infinite volte e rispettoso della natura che rende VALVERDE così preziosa.
info@valverdewater.com - valverdewater.com
IT OBJECT
DIAMOND NUANCES Sergio Capone Gioielli Sergio Capone Gioielli
25
ph SIMONE LUCA
SPA & boutique Taglio moda Corsi toelettatura
BOUTIQUE & SPA Via Omobono Tenni, 132 42123 Reggio Emilia SPA & ACADEMY Via della Costituzione 27/H 42124 Reggio Emilia
tel. +39 0522 883 016 www.bestforpetsspa.it
IT OBJECT
FLORAL POETRY
Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Salvini Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Salvini
27
ANTINORI.IT
IT OBJECT
Faliero Sarti and Flair
ELEGANT SYNERGIES
Faliero Sarti e Flair
29
VISIT US
THE LONGEVITY SUITE FORTE DEI MARMI VI A D U CA D ’ A O S T A , 10/B, 5 504 2 , FORTE DE I MA RMI ( L U ) + 3 9 0 5 84 19 4 74 59 | +3 9 3 66 82 5 64 9 6 F O R T E D E I MA RMI @TH E L ONGE VI TY SU I TE . C OM LIVE CHAT
TREATMENT MENU
MILANO | ROMA | CORTINA | FORTE DEI MARMI | PORTO ROTONDO | CAPRI | PORTOCERVO | RICCIONE JESOLO | BOLOGNA | TORINO | PARMA | MODENA | MONZA | TREVISO | PRATO | COMO | IBIZA | LUGANO
W W W.T H E L O N G E V I T Y S U I T E . C O M / F O R T E D E I M A R M I
IT OBJECT
Jacaranda L
Jacaranda
SIGNATURE DESIGN
Bronzetto
ilbronzetto.com
Bronzetto
31
magic moments in magic places SPA bormio ∙ pré saint didier ∙ monte bianco ∙ milano ∙ torino ∙ roma san pellegrino ∙ dolomiti ∙ chamonix-mont-blanc ∙ new york
WELLNESS HOTEL bormio ∙ monte bianco ∙ roma ∙ san pellegrino
IT OBJECT
THE LIGHTNESS OF STEEL Danza II Danza II,
Oblong Contemporary Art Gallery, Oblong Contemporary Art Gallery
33
IT OBJECT
THE CHARM OF APULIAN CONTRASTS
Furia di Calafuria
Tormaresca
Furia di Calafuria
Tormaresca
35
COVER STORY
Cabaret artist, actor, screenwriter, director, icon of the 1980s and great Italian showman Calogero Calà aka Jerry, for 26 years consecutively every summer at the historic La Capannina at Forte dei Marmi replicates his show as in the most famous Las Vegas shows, staged for decades (ph. Daniele Barraco) 36
COVER STORY
A RECORD-BREAKING LIFE text Matteo Parigi Bini
Protagonista indiscusso della commedia all’italiana, numero di spettacoli da record, tra cui l’appuntamento Time for Loving
Sapore di mare
-
I Gatti di Vicolo Miracoli and in Diary of a Maniac -
-
‘AT LA CAPANNINA WE SHOT SEVERAL SCENES OF TIME FOR LOVING, INCLUDING ONE OF THE FINAL SCENES WITH MARINA SUMA, CALLED ONE OF THE BEST MOMENTS IN ITALIAN COMEDY’
uno dei suoi tanti tormentoni e la I Gatti di Vicolo Miracoli e poi il cinetimento, ma non solo, come la sua Diario di un vizio -
you set foot in Versilia?
-
Ricordi la prima volta che hai messo piede in Versilia?
I Gatti di Vicolo Miracoli (a musical ed Vicolo Miracoli Time for Loving
-
37
I Gatti di ndr) Sapore di mare
COVER STORY
‘AS LONG AS MY HEART BEATS FASTER WHEN I GO ONSTAGE, I WON’T STOP DOING MY SHOWS’ ‘FIN TANTO CHE PROVERÒ UN BATTICUORE NEL SALIRE SUL PALCO, NON SMETTERÒ DI FARE I MIEI SPETTACOLI’ - Dopo questa prima volta sei tornato moltissime volte Serata d’onore Time for Loving
Serata d’onore - colo per ricordare Sapore di mare
-
-
-
-
Vacanze di Natale and Time for Loving - Film come Vacanze di Natale e Sapore di mare hanno anticipato quello che poi è diventato il divertimento been through?
considerando anche il periodo che abbiamo trascorso?
-
-
tainer
-
È appena uscito il tuo nuovo album
38
-
The cast and some scenes from Time for Loving, with Jerry Calà together with Christian De Sica, Marina Suma, Virna Lisi and the other protagonists of the film Top right: Calà during one of his shows at La Capannina, a cult summer event in Forte dei Marmi
Per chi ama il Forte come lo amiamo noi. For Forte lovers like us.
C O L L E Z I O N E E M . C O M F I R E N Z E
|
F O R T E
D E I
M A R M I
|
V E N E Z I A
COVER STORY
This summer’s date is August 19, for La Capannina’s birthday
sono tante le tue battute diventate dei veri e propri
you fondest of?
Maracaibo Your greatest satisfaction?
‘THE EVENINGS AT FORTE HAVE ALLOWED ME TO REALLY GET TO KNOW VERSILIA, MAKE LOTS OF FRIENDS HERE AND FEEL AT HOME EVERY TIME I RETURN’ cassetto che deve realizzare?
41
Maracaibo
-
Bagno Santa Maria (ph. Lorenzo Cotrozzi) 42
COCKTAIL ITINERARY
ENJOY YOUR DRINK! text Martina Olivieri
On Tuscany’s most glamorous coast, the after-beach custom is a long series of anecdotes, cultural moments, social contact and habits that have become a veritable ritual. Exclusive venues, designer cocktails and amazing atmosphere are the perfect ingredients for aperitifs in Versilia… come with us and we’ll show you the best on the beach with a drink overlooking the sea. BAGNO SANTA MARIA Located in the most exclusive and elegant area of Forte dei Marmi, Bagno Santa Maria embodies the traditional style of bygone Versilia. If you like to stay on the beach late, this is the perfect place for a hip aperitif in a delightful timeless atmosphere. The best way to relax and enjoy your holiday. LA CAPANNINA DI FRANCESCHI dei Marmi, which takes on all the colours of sunset for an aperitif show every Friday and Saturday, complete with DJ, non-stop entertainment and fabulous live music. Right in the spotlight and at the heart of trends in music, fashion, food and lifestyle, La Capannina di Franceschi remains an essential part of Versilia’s summer beat. RIVIERA LOUNGE CLUB BISTROT
Nella costa più glamour della Toscana, il rito dell’after beach è una lunga storia fatta di aneddoti, momenti culturali, vita sociale e abitudini che sono diventate un vero e proprio rito. Location esclusive, cocktail d’autore e atmosfere da sogno sono gli ingredienti perfetti dell’aperitivo in Versilia.. Venite con noi a scoprire i migliori da vivere sulla spiaggia con un drink vista mare. BAGNO SANTA MARIA Situato nella zona più elegante ed esclusiva di Forte dei Marmi. Il Bagno Santa Maria rappresenta lo stile tradizionale della vecchia Versilia. Per chi ama rimanere in spiaggia si un aperitivo modaiolo in un’atmosfera magica e senza tempo. La scelta perfetta per rilassarsi e godersi al EXCLUSIVE VENUES, DESIGNER COCKTAILS meglio le vacanze.
AND AMAZING ATMOSPHERE ARE THE PERFECT INGREDIENTS FOR APERITIFS IN VERSILIA
LA CAPANNINA DI FRANCESCHI Un vero e proprio pezzo di storia di Forte dei Marmi, che sul calar della sera si tinge dei colori del tramonto, per Uno spettacolo di aperitivo in programma tutti i venerdì e i sabati con dj, tanta animazione e imperdibile ri, al centro del mondo della musica e delle tendenze di moda, cucina, costume e lifestyle, La Capannina di Franceschi si conferma un appuntamento imperdibile con i ritmi dell’estate in Versilia.
Riviera Lounge Club Bistrot offers an elegant yet casual atmo- RIVIERA LOUNGE CLUB BISTROT sphere where you can sip a cocktail accompanied by a Ridelicious snack before dinner, or enjoy a sophisticated viera Lounge Club Bistrot propone un ambiente elegante nightcap. Once again this year, the Riviera is ready to ziosi snack prima di cena o un after dinner those who have made history on this stretch of coast are 43
JustMe
a charming backdrop to the striking illuminated bar and vintage furniture, all seasoned by carefully chosen music. no fatto la storia del litorale fanno da cornice ad un suggestivo banco luminoso e arredi dal sapore vintage, il tutto condito da un’accurata selezione musicale. TWIGA FORTE DEI MARMI Summer nights become even more magical at Twiga Beach Club. The bar staff are constantly seeking the per- TWIGA FORTE DEI MARMI Le notti d’estate diventano ancora più magiche al Twiga and fruity notes; the crucial twist to take guests from a Beach Club. I bartender sono sempre alla ricerca del perday on the beach to an evening under the stars. Timeless classics including Spritz, Moscow Mule and Margarita are designed to give a taste experience to satisfy all the sens- classici del beverage tra cui Spritz, Moscow Mule e Margarita sono studiati per offrire un’esperienza di gusto che guests play all through the hot summer nights, making appaghi tutti i sensi. Durante l’aperitivo, tutti i drink venevery moment of your holiday unforgettable. ospiti internazionali suonano nelle calde serate estive tutta la notte e rendono ogni momento di vacanza indimentiJUSTME VERSILIA cabile. JustMe Versilia takes over the - JUSTME VERSILIA mistakable exclusive style and delightful gazebos for a JustMe Versilia trova spazio al pobarefoot aperitif on the sand and fabulous parties with international music. pio del divertimento tutto il giorno. Uno beach club dallo stile inconfondibile ed esclusivo e incantevoli gazebo, per un aperitivo a piedi nudi sulla sabbia e meravigliose feste BEACH CLUB VERSILIA serali con musica internazionale. sea. The extraordinary natural scenery provides an un44
Above: Twiga Forte dei Marmi Below: Beach Club Versilia 45
Above: La Capannina di Franceschi (ph. Dario Garofalo) Below: Riviera Lounge Club Bistrot 46
Caffè Sambo (ph. Dario Garofalo) 47
Above: Almarosa Art Music & Bar Below: Il Giardino (ph. Pasquale Paradiso)
COCKTAIL ITINERARY
COME WITH US TO DISCOVER THE BEST COCKTAILS AND ATMOSPHERES IN VERSILIA VIENI CON NOI A SCOPRIRE I COCKTAIL E LE ATMOSFERE MIGLIORI DELLA VERSILIA usual and unmissable theatre for summer fun. Beach BEACH CLUB VERSILIA Club comes to life at aperitif time with traditional and Una location estiva unica nel suo genere a pochi passi dal innovative cocktails for a memorable evening of music under the stars. na un ‘teatro’ unico e imperdibile per il divertimento estivo. Beach Club si accende dall’ora dell’aperitivo con cocktail tradizionali ma anche innovativi per un’imperdibile serata a Those who prefer an aperitif in the centre after a shop- ritmo di musica sotto le stelle. ping session cannot miss these addresses, which have become a cult in Forte dei Marmi. ALMAROSA ART MUSIC & BAR Per chi invece predilige un aperitivo in centro dopo un giro di Super hip, with a mixture of bohemien-style decor and shopping ecco gli indirizzi diventati un cult a Forte dei Marmi. recovered items found in Tuscan wineries, Almarosa ALMAROSA ART MUSIC & BAR Art Music & Bar is one of the most popular spots at Modaiolo, arredato in stile bohemien ma anche con pezzi di aperitif time. Here you can sip your favourite cocktail recupero trovati nelle cantine toscane, l’Almarosa Art Music & Bar puoi sorseggiare il tuo cocktail preferito e stuzzicare gustosi enlivens the mood until the early hours. appetizer mentre in sottofondo si alternano i grandi successi CAFFÈ SAMBO
Caffè Sambo has - CAFFÈ SAMBO fect place for an aperitif after a shopping trip. The liadditions from all over the world, thanks to the team’s research, curiosity and careful tasting; the cocktail section offers very special concoctions that are the result of a lengthy and meticulous development process which focuses on the very best ingredients for truly exception-
IL GIARDINO where they played cards and draughts and bet on the Il Giardino, because it’s decorated with many indoor plants. The orig-
Caffè Sambo oltre
e distillati ogni giorno si arricchisce di nuovi prodotti provenienti da ogni angolo del mondo, frutto di ricerca, curiosità e accurate degustazioni, mentre il reparto di miscelazione propone cocktail unici realizzati grazie a un processo di ideazione lungo e scrupoloso, in cui vengono selezionati solo i migliori
IL GIARDINO Il Giardino nel
and the tables, but the atmosphere is more modern, ma si è arricchito di un’atmosfera più moderna, innovativa, e innovative, almost metropolitan. The relaxed mood is reminiscent of a domestic salon where you drop in for a salotto di casa, in cui fermarsi per un aperitivo prima di tuffardrink before heading out to Versilia’s night life. si nella nightlife della Versilia.
49
COVER STORY
The centre of Forte dei Marmi. Italian and international brands concentrate in these narrow streets between sea and mountains (ph. Pasquale Paradiso)
FASHION ITINERARY
UNCONVENTIONAL CHOICES THE FASHION QUADRILATERAL AT THE FOOT OF THE APUAN ALPS IL QUADRILATERO DELLA MODA AI PIEDI DELLE APUANE text Francesca Lombardi
A handful of streets with the Apuan Alps as a backdrop and the sea a stone’s throw away: this is the picturesque setting for a fashion scene with a capital F. The reason is that nowadays Forte dei Marmi has become as stylish as Saint Tropez, and the major labels are racing to open stores in the most prestigious locations, where they present their previews and limited editions. Shopping is a highly valued sport here, after breakfast or in the late afternoon, after the beach and before the aperitif. In summer the shops are open after dinner too, but that’s an option for those who spend only a short time in town. Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Ermanno Scervino, Emporio Armani and Louis Vuitton have genuine headquarters here, where they present their new creations every season. Alongside the major brands, there’s the best of sought-after Made in Italy items, with the recent opening of Marni and Aspesi, Faliero Sarti, Brunello Cucinelli, Loro Piana, Kristina T, Forte Forte… For younger shoppers there are several trendy names, including Off White and Golden Goose. In Forte, there’s only one name for multi-brand IV Novembre has an exclusive arrangement with Dior and offers a carefully curated selection of Italian and French brands such as Celine and Bottega Veneta. For footwear, Luca del Forte has always been the classic choice: people who’ve been coming here for years have bought their summer sandals here since childhood. Partner is a youthful shop offering smaller brands and lower prices, but the range is well-chosen and extremely attractive. And then there are places for real connoisseurs:
Un pugno di strade con le Apuane alle spalle e il mare a pochi passi: in questo affascinante palcoscenico va in scena lo spettacolo della Moda con la m maiuscola. Perché ormai Forte dei Marmi è diventata stilish come Saint Tropez e qui i grandi nomi fanno a gara per aprire negozi nelle location più prestigiose, dove presentano limited edition e anteprime. Lo shopping è quindi uno sport molto apprezzato, da praticare la mattina dopo colazione o il pomeriggio tardi, lasciata la spiaggia e prima dell’aperitivo. D’estate i negozi aprono anche dopo cena, ma è una scelta riservata a chi resta pochi giorni. Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Ermanno Scervino, Emporio Armani, Louis Vuitton hanno qui dei veri e propri headquarter dove presentano le novità delle Maison stagione dopo stagione. Accanto ai grandi brand, il meglio del made in Italy in tema di ricerca: recente l’apertura di Marni e Aspesi, e poi Faliero Sarti, Brunello Cucinelli, Loro Piana, Kristina T, Forte Forte… Non mancano alcuni nomi di tendenza come Off White e Golden Goose per i più giovani. I negozi multibrand a Forte hanno un solo nome: sono le boutique di Fiacchini, di cui la più importante quella di via IV Novembre che ha una esclusiva con Dior e presenta una accurata selezione di brand italiani e francesi come Celine e Bottega Veneta. Per le scarpe un indirizzo storico è sempre Luca del Forte: chi viene qui da anni ha comprato da lui Partner è un negozio giovane che presenta piccoli marchi di prezzo più contenuto ma con una scelta attenta e molto gradevole. Ci sono poi gli indirizzi per veri connoisseur: Lo Zoccolaio, con le sue suole in legno laccato e le fasce colorate e preziose; La Cesteria
51
Some images of shopping in Forte dei Marmi: alongside the big brands, small artisan shops and the typical Wednesday and Sunday morning market. The best time for a shopping tour is early in the morning or at sunset, before the aperitif (ph. Lorenzo Cotrozzi and Pasquale Paradiso)
5
Streets of charm and fashion (ph. Pasquale Paradiso)
Lo Zoccolaio, with its lacquered wooden soles and di Forte dei Marmi: lampade, ceste, piccoli tavoli e exquisite colourful uppers; La Cesteria di Forte dei tovagliette che arredano da anni le ville di ForMarmi for the lamps, baskets, coffee tables and te, ma anche cappelli e borse di grande stile nella place mats that have furnished Forte’s villas for loro semplicità. In tema arredamento una novità years, but also simple yet ultra-stylish hats and e un grande ritorno: I Magazzini Bracchi sono un bags. For furniture, a new venture and an impor- bellissimo spazio in via Esterna che presenta protant comeback: Magazzini Bracchi is a beautiful space in Via Esterna where they sell designer progettazione su misura. A chi viene al Forte da objects and offer assistance tempo non sarà sfuggita l’aperfor bespoke projects. Anyone tura del Magazzino del Forte, niTHE MAJOR LABELS who comes regularly to Forte pote alla lontana dei Magazzini ARE RACING TO will be aware of the opening of del Forte, un ferramenta super OPEN STORES IN THE chic che mieteva proseliti negli Magazzino del Forte, a distant cousin of the Magazzini del MOST PRESTIGIOUS Forte, a super-chic hardware Una assoluta chicca, da segnaLOCATIONS, store that gained popularity in re in agenda: la domenica e il WHERE THEY PRESENT mercoledì mattina sono i giorthe diary: Sunday and Wednesni del mercato del Forte. Non THEIR PREVIEWS day mornings are market days aspettatevi scelte economiche AND LIMITED at Forte. Don’t expect cheap e prodotti convenienti: qui si
EDITIONS
handbags, designer clothing, furs, household linen, cashmere sweaters and shawls to warm September evenings at the beach tom, the market spreads all over town and lasts all day; an obligatory outing to get ahead of the
pellicce, biancheria per la casa, maglie di cachemire e scialli che riscalderanno le serate di settembre ancora al mare o gli autunestende a tutto il paese e dura da mattina a sera: un passaggio è d’obbligo per i primi acquisti invernali che anticipano i trend.
53
2 1
1
1. The Bottega Orafa boutique in Forte dei Marmi 2. Luigi and Cristiana Citi together with their sons Giorgio (goldsmith in charge of the casting department) and Emma (marketing) 3. The cover of the new book 4. 5. 18-carat white gold contrariè ring with pear-cut diamonds, Anniversary collection 6. White gold earrings, ring and bracelet with pear and marquise-cut diamonds
3 1
4 1
6 1
5 1
ANNIVERSARY JEWELLERY
DREAMS AND DIAMONDS
BOTTEGA ORAFA CELEBRATES 30 YEARS WITH AN EXTRAORDINARY COLLECTION OF HANDCRAFTED JEWELLERY BOTTEGA ORAFA FESTEGGIA 30 ANNI CON UNA STRAORDINARIA COLLEZIONE DI GIOIELLI REALIZZATI A MANO text Teresa Favi
Quella di Bottega Orafa, laboratorio di alta gioielleria con headquarter a Navacchio in provincia di Pisa e una boutique years of dreams come true. Three decades that are cel- che si sono avverati. Trent’anni che quest’anno vengono ebrated this year by Luigi Citi and Cristiana Galletti, festeggiati da Luigi Citi e Cristiana Galletti, da sempre traordinary Anniversary collezione di gioielli Anniversary in oro bianco e diamanti, la pubblicazione di un libro celebrativo, edito da Gruppo published by Gruppo Editoriale, and a large event in Editoriale, e un grande evento in Versilia per condividere Bottega Orafa con gli altri ciò che rende Bottega Orafa una realtà rara so rare and precious. The X factor is production - the e unica. Il suo fattore X è la produzione, una completa entire process is done in-house dove ogni gioiello è legato al savoir faire, al passaggio di mani consuete, a una classicità essenziale che, insieme, danno un’anima travolgente alla produzione e ai that have delighted customers through the genera- pezzi su misura che per molti anni accompagnano i clienti e le generazioni successive senza perdere fascino. Nella boutique-gioiello che da un anno ha aperto i In the the heart of the exclusive shopping area at Via Car, Cristiana and Luigi (gold- a Forte dei Marmi, Cristiana e Luigi (artigiano orafo ed esperto gemmologo) ci presentano la nuova collezione di 30 pezzi unici di Alta Gioielleria realizzati tutti a mano nel 30 unique pieces loro laboratorio di Navacchio. scovati in tutto il studio. mondo, sono i veri protagonisti. “Ogni anno è una sorpresa monds and gems – ci racconta Cristiana Galletti ma questa volta è uno stars here. “Every year is a surprise”, Cristiana Galletti spettacolo sopra le aspettative sia per la qualità e unicità and by the cre- di pietre che per la creatività e il principio da cui è nata ativity and the principle behind the collection”. “Start- la collezione”. “Partendo dai bozzetti – spiega Luigi Citi – abbiamo voluto realizzare vere opere d’arte da indossare in ogni momento del giorno”. create real ”. - La luce viene esaltata al massimo grado, tra pietre preziosissime e lavorazioni uniche, mentre un numero number of tiny drops come together in the boldest With Bot-
Con Bottega Orafa l’haute joaillerie diventa un messaggio di bellezza and luminosa h24 e un approccio nuovo, ispirato alla gioia e ease, nonchalance and composure… For an unforget- alla scioltezza, alla disinvoltura e alla nonchalance… Per un compleanno indimenticabile. table birthday. 55
Some photos of FORTE IN, the big showroom of Interni now in Forte dei Marmi, which is also a hub, creative workshop and co-working space hosting events with prestigious names of design such as Piero Lissoni (beside) and Patricia Urquiola (below to the right)
DESIGN EXPERIENCE
THE NEW FRONTIERS OF DESIGN FORTE IN, THE WORLD OF LUXURY FURNITURE IN FORTE DEI MARMI FORTE IN, IL MONDO DELL’ARREDO DI LUSSO DI CASA A FORTE DEI MARMI text Virginia Mammoli
Furniture as a mood, experience in design and expertise: all this is Interni now, a leading company in the world of luxury furniture since 1988, since always an ambassador of the most authentic Made in Italy, with a showroom in Carrara and one in Forte dei Marmi, that is the exclusive multipurpose FORTE IN space.
Quando i mobili diventano mood e il design si fa esperienza, si ha a che fare con una professionalità d’eccellenza. Ed è così con Interni now, azienda di spicco del mondo dell’arredo di lusso dal 1988, da sempre ambasciatrice dei valori dell’autentico Made in Italy, presente con uno showroom a Carrara e a Forte dei Marmi con l’esclusivo spazio polifunzionale FORTE IN. Non solo wunderkammer di oggetti che arredano lo spazio con illustrating the history of design, but a customized shopping la loro presenza e raccontano la storia del design, ma un’espeexperience that ranges from personalized furniture to rienza d’acquisto su misura, che va dalla personalizzazione interior design. degli arredi progettualità stessa degli ambienti. From private residences to commercial spaces, hotels Dalle residenze private, agli spazi commerciali e dell’hôtelleand even naval interiors, for both private customers and professionals, Interni now develops, in fact, original turnkey Interni now sviluppa, infatti, inediti progetti in tutto il mondo, fornendo assistenza alla produzione chiavi in mano. With two big showrooms, Interni now in Carrara and Tra i due grandi saloni, Interni now a Carrara e FORTE IN FORTE IN in Forte dei Marmi and the interninow.it website, a Forte dei Marmi, e il sito interninow.it, si può scegliere tra customers can choose from a list of 90 high-end Italian più di 90 marchi italiani di top gamma e le migliori soluzioni brands white realizzate con il nobile marmo bianco di Carrara. Carrara marble. Molto più di uno showroom, FORTE IN - così si chiama lo Much more than a showroom, FORTE IN - the name of spin off fortemarmino di Interni now - è un club internazioInterni now’s spin-off in Forte dei Marmi - is an international nale per tutti gli amanti del design, che quest’estate inaugura club for all design lovers which, this year, presents itself in in una veste completamente rinnovata: uno spazio espositian entirely new light: a 300-square-meter space devoted to vo che prevede 300 metri quadrati dedicati all’outdoor e un outdoor furnishing and a including a material nuovo piano con, tra le altre cose, l’introduzione di una gallegallery featuring fabrics, textiles and drapery, for both ria materiali composta da tessuti, trame e tendaggi, e fruibile private customers and designers. da privati e progettisti. An innovative showroom concept which is a combination of Un concetto innovativo di showroom, che è insieme hub, lahub, creative workshop and co-working space: an open-plan boratorio creativo, ma anche coworking: una casa e uno stuhome and studio where customers and partner designers dio a pianta aperta dove condividere opinioni e progetti insieme ai clienti e i progettisti partner. Un’opportunità importante create a community of architects, designers and customers per creare una comunità di architetti, designer e clienti con cui interagire, condividere progetti e informarsi su soluzioni latest innovative solutions, materials and new products debut. innovative, materiali e nuovi lanci. FORTE IN also hosts major events, including, after those by importanti eventi, tra cui, dopo quelMaserati and Patricia Urquiola, this year’s reopening event, li con Maserati e Patricia Urquiola, la grande riapertura di presided over by a prestigious name such as Architect Piero quest’anno, presieduta da un nome d’onore come l’Arch. PieLissoni, a master of contemporary design, and organized ro Lissoni, maestro del design contemporaneo, e organizzata 57
In 1891 Giacomo Puccini rented a simple Villa on the lake of Massaciuccoli. From that moment Torre del Lago became for him a refuge where he found the inspiration for his most famous works. For some years now, the villa has also been a museum. Above, left: the Simonetta Puccini auditorium is a multifunctional hall inaugurated on 3 August 2021 in the building next to the Villa Museum (ph. Mky - Media di Michele Cordoni)
MUSIC EXPERIENCE
A SECRET NAMED VILLA PUCCINI EXPLORING THE HOUSE-MUSEUM OF THE GREAT LUCCA-BORN COMPOSER ON LAKE MASSACIUCCOLI ALLA SCOPERTA DELLA CASA-MUSEO DEL GRANDE COMPOSITORE LUCCHESE SUL LAGO DI MASSACIUCCOLI text Teresa Favi
One of the wonderful secret places to visit from Versilia Una delle meraviglie segrete da visitare sulle rive della Versiis Giacomo Puccini’s villa in Torre del Lago. In actual lia è la Villa di Giacomo Puccini a Torre del Lago. In effetti non sono in molti a sapere che la casa tanto amata dal padre the father of Turandot and La Bohème is open to the public di Turandot e della Bohéme è un monumento aperto al puband home to the Villa Puccini Museum and the founda- blico, sede del Museo Villa Puccini e della Fondazione creata da Simonetta, nipote e unica erede del Maestro. A questo si aggiunge il fatto che pochi mesi fa si è concluso il primo ciclo dei lavori di restauro che per diversi mesi hanno inte- che tappezzavano le pareti e i serramenti della casa museo.
-
on the site of a watchtower, with its In this house the Lucca-born composer wrote his most celebrated ophis piano mix of objects, wonderful Bugatti
sulle sponde del lago di Massaciuccoli, a pochi chilometri da Viareggio e da Forte dei Marmi, fu
THE VILLA IS A CLASSIC TWOSTOREY LIBERTYSTYLE BUILDING ON THE SHORE OF LAKE MASSACIUCCOLI, A FEW KILOMETRES FROM VIAREGGIO AND FORTE DEI MARMI
government. The museum contains paintings and photographs as well as letters from promi-
famiglia di Puccini, che da quel momento la abitò ininterrottamente per preesistente torre di guardia che aveva le basi direttamente nel lago. In questa casa, il compositore lucchese compose le sue opere più celebri. Ancora oggi si può ammirare il suo pianoforte circondato da ornamenti ricchi ed eclettici, splendidi mobili
al Maestro dal Governo giapponese. Nella casa sono state conservati dipinpoca da Toscanini a Caruso, e quelle di Thomas Edison che si è sempre dichiarato suo ammiratore. Adesso la Villa, nella sua nuova veste, è aperta tutti i giorni, dalle 10 alle ore 12.40 e dalle 15 alle 18.20 davanti al Gran Teatro all’Aperto dove vengono allestite le sue opere più famose durante il Festival Puccini, che questa estate ha in programma: MadaTosca Turandot La rondine
mirer. In its refurbished form, the villa is open every day from 10:00 to 12:40 and 15:00 to 18:20. It stands in front of the Grand Open-air Theatre where Puccini’s most faPuccini Festival, which Tosca Turandot La rondine Yet another reason to visit this temple to music and nature. luogo sacro alla musica e alla natura. 59
COVER STORY
The Collegiate Church of San Martino in Pietrasanta
VILLAGE ITINERARY
PERCHED IN THE APUAN ALPS text Teresa Favi
Versilia is a special place, not only because of the classy La Versilia è una destinazione speciale non solo per la elegance of its sandy golden beaches, but also for the classe e l’eleganza che si sprigiona a piene mani lungo that tower above and frame the town like huge stage scenery. These mountains - the Apuan Alps, where the famous Carrara white marble has been quarried for centuries - whose peaks shine in the sunlight like the facets of a giant diamond, and these lush green hills, are scattered with ancient villages, wonderful to visit as an alternative to days on the beach and to stock up on cool air, art and history, great food and breathtaking views. Here are some of the prettiest and most interesting, to discover or revisit. PIETRASANTA A small but fascinating town, thanks partly to the workshops of artists from all over the world. The prettiest part is the square, with the cathedral of San Martino, the deconsecrated church of Sant’Agostino, the church of San Francesco and the adjoining convent and library. The little streets are paved with river stones and lined with the workshops of marble sculptors, iron forgers, gorgeous art galleries and artists with their easels and palettes in search of the ing characteristic of the historic centre. Moreover, in recent years Pietrasanta has also acquired a number of delightful boutiques where fashion and style go to town thanks to the efforts of their resourceful owners. Aperitif time has become an exclusive ritual for practically everyone, and for an alfresco dinner just pick one of the restaurants in the square and the nearby streets. CAMAIORE This town occupies a strategic position halfway between the Versilia coast and the Apuan Alps, just a few
suggestiva presenza muta delle montagne e colline che la sovrastano e la incorniciano come una monumentale quinta scenica. Quelle montagne - le Alpi Apuane da cui si estrae da secoli il famoso marmo bianco di Carrara - le cui cime che biancheggiano quando sono inondate dalla luce del sole come le facce di un diamante gigante e quelle colline verdissime e ricche di corsi d’acqua sono disseminate di borghi antichi e belli da visitare tra un giorno di mare e l’altro per fare incetta di fresco, arte, tra i più belli e interessanti da scoprire o rivedere. PIETRASANTA Piccola ma piena di fascino grazie anche ai laboratori di artisti provenienti da tutto il mondo. La parte più bella è la piazza dove ci sono il duomo di San Martino, la chiesa sconsacrata di Sant’Agostino, la chiesa di San Francesco e il convento attiguo che ospita la biblioteca. botteghe degli scultori del marmo, gli artigiani del ferro, le e gli artisti che con il loro cavalletto e la loro tavolozza vanno alla ricerca del soggetto perfetto e fanno capire quanto l’arte sia la caratteristica più notevole del centro storico. Da diversi anni, inoltre, Pietrasanta si è notevolmente arricchita anche di boutique di charme dove la moda e le tendenze prendono il largo grazie alla ricerca dei loro originali gestori. L’ora dell’aperitivo è diventata un rito esclusivo al quale in pochi ormai si sottraggono e per una cena al fresco basta puntare un dito tra i ristoranti della piazza e delle strade adiacenti ed è fatta. CAMAIORE Questo borgo si trova in una posizione strategica a metà tra la costa della Versilia e le montagne della Alpi Apua-
61
COVER STORY
An evocative view of the white rocky landscape of the marble quarries overlooking Versilia and the sea 62
VILLAGE ITINERARY
THIS IS THE LAND OF THE APUAN ALPS AND THE FAMOUS WHITE MARBLE OF CARRARA QUESTA È LA TERRA DELLA LE ALPI APUANE E DEL FAMOSO MARMO BIANCO DI CARRARA Campus Maior plain, ne a pochi minuti di auto. Pare infatti sia stata fondato Campus which probably accounts for the name. Camaiore was Maior tually on the famous Via Francigena used by pilgrims una delle tappe della famosa via Francigena utilizzata to avoid the swampy areas of the plain. dai pellegrini per evitare le zone paludose della pianura. Qui vi aspettano gli scenari delle Apuane oltre a una sethe Grotta all’Onda - si possono visitare siti come la grotta all’Onda che fu mend a visit to the Collegiate church of Santa Maria cose principali da vedere nel borgo vi raccomandiamo Assunta and the Archeological Museum. . una visita alla Collegiata di Santa Maria Assunta e al LEVIGLIANI DI STAZZEMA Museo Archeologico. LEVIGLIANI DI STAZZEMA cave, the Antro del Corchia Apuan Alps. Perched on the slopes of Mount Corchia, this small village is a timeless place where there’s not much to do apart from wander and marvel at the views. CASOLI DI CAMAIORE A splendid village with ancient charm, located in Mount Matanna. It’s famous for the abundance of street art depicting scenes from mythology or everyday life on
Antro del Corchia
-
Apuane. Il piccolo borgo si trova alle pendici del Monte Corchia è un posto senza tempo dove non c’è molto da fare se non vagare per le stradine e godersi gli scorci. CASOLI DI CAMAIORE Questo è uno splendido borgo dal fascino antico che sorge ai piedi delle Alpi Apuane in particolare del Monte Matanna. Questo borgo è famoso per gli innumere-
quotidiana rappresentati sulle pareti delle case. Il primo day. COLONNATA è viva ancora oggi. Colonnata is the home of marble and lardo upon a time this was a poor man’s food, nicknamed COLONNATA Colonnata è il borgo del marmo e del lardo sought-after local delicacy that originated, accord- era un cibo povero chiamato dalla gente del posto ‘la ing to some historians, in the period of the Lom- forza dei cavatori’, oggi è la specialità locale più ambita riconducibile secondo alcuni storici al periodo dei Lonthe land is key to the preparation of lardo, because the pork fat is left to cure in marble basins rubbed with garlic and covered in seasonings for a mini- è stretto perché il lardo viene riposto in vasche di marmum of six months. However, Colonnata’s history mo goes much further back than the Lombards, more or gionare per almeno sei mesi. La storia di Colonnata risa63
COVER STORY
The village of Fosdinovo dominated by the imposing Malaspina Castle (ph. Federico Di Dio)
- le comunque a molto tempo prima dei Longobardi più ment for the slaves used to extract the local marble. nar- laggio per gli schiavi sfruttati per l’attività estrattiva del row pedestrian streets climb the mountain between marmo. Il paese è circondato dalle cave bianche, si passtone-built houses and the fragrance wafting from seggia tra le strette vie pedonali che si arrampicano sulla lardo factories, shops and open-air restaurants. Visit montagna tra le case in pietra e i profumi che escono church of San Bartolomeo with its dalle larderie, dalle botteghe e dai ristorantini all’aperto. attributed Da vedere è la chiesa di San Bartolomeo to the school of Michelangelo colo con uno splendido and, opposite it, the monument marmoreo to the Quarryman, a statue of scuola di Michelangelo di fronte Christ next to a stylised mounalla quale si trova il monumento al THE BEAUTIFUL tain representing the work of Cavatore una statua di Cristo posta quarrymen throughout history. MALASPINA CASTLE in cui è rappresentato il lavoro dei DOMINATES Cava Romana dating back to the THE ENTIRE VILLAGE quarry with del paese si possono anche visitare a well shaft several tens of metres la Cava Romana del I secolo a.C. e OF FOSDINOVO deep. una cava a pozzo profonda alcune FOSDINOVO decine di metri. FOSDINOVO of Lunigiana, dominating the enPorta di accesso alla regione storica tire village is the beautiful Malaspina Castle, one of della Lunigiana, a dominare l’intero borgo è il bellissimo the most beautiful and best-preserved fortresses in Castello Malaspina, una delle più belle e meglio conthe area. Densely crossed by paths suitable for trekking and mountain biking, it is a pleasure to discover percorsi adatti al trekking e alle mountain bike è un piathe lush nature of the mountains surrounding the cere scoprirne la rigogliosa natura delle montagne che village. circondano il borgo. 64
1
3
4
5
2
1. Stalactites and stalagmites in the Corchia cavern 2. Colonnata 3. Graffiti along the streets of Casoli di Camaiore 4. Monte Forato 5. The Camaiore Parish Church of Saints Stephen and John
Leone Marzotto at Peck, Forte dei Marmi
FOOD INTERVIEW
A WORLD OF HISTORY AND FLAVORS
LEONE MARZOTTO, THE CEO OF PECK, TELLS US ABOUT THE NEW PROJECT IN FORTE DEI MARMI LEONE MARZOTTO, CEO DI PECK, CI RACCONTA IL NUOVO PROGETTO A FORTE DEI MARMI text Martina Olivieri A history made up of tradition, passion, quality and excellence. Peck, the historic Milanese food and wine brand and wine shop, landed a year ago in Forte dei Marmi and seems to have won everybody over at once. It is the fourth outside of Milan. CEO Leone Marzotto explains the reason why they made this choice. Peck, a symbol of Milanese tradition and excellence, moved from Lombardy to Tuscany. Why did you choose Forte dei Marmi? Versilia is a land rich in culinary tradition and excellent basic ingredients. We brought to Forte dei Marmi not only a delicatessen and wine shop, but also all our passion and tradition. What is your philosophy? Pursuing excellence in the ing true to tradition and respecting the whole chain from producer to customer. What kind of services do you offer in Forte dei Marmi? Home delivery, of course, but also a consultancy service for those who wish to set up a pantry for summer or the storeroom for boat trips. Our sommeliers are available to help customers with creating a wine cellar, and we prepare and deliver dishes made to order for home events. We also offer services for small or big events on request.
Your delicatessen is very well-known, but you also have a renowned wine shop in Milan. Is it the same in Forte dei Marmi? Yes it is, we brought to Forte dei Marmi a very welllabels, including rare and prestigious wines. From Italy to France, from big producers to small winegrowers discovered by our sommeliers. Is there a specialty you count on in Versilia? Vitello tonnato is one of our great bestsellers here. We also offer Parmigiano Reggiano Vacche bianche cheese and a number of summer recipes, such as rice salads and cold pasta with cereals, vegetables and legumes. As for wine, the bestsellers are Champagne, Supertuscans, white Burgundy and our Limoncello Peck liqueur made with Sorrento lemons. Are you planning to open other branches? Yes, at the end of the year we are planning to open a branch in Doha with a local partner in a prestigious location. The concept is a restaurant with delicatessen. Your favorite places in Forte dei Marmi. Pesce baracca for informal but quality cuisine, Gilda for a dinner on the beach, Filippo to feel at home and Lorenzo on a special occasion.
Una storia fatta di tradizione, passione, qualità ed eccellenza. Peck, lo storico marchio milanese di gastronomia ed enoteca, da un anno è arrivato a Forte dei Marmi e ha già conquistato tutti. È il quarto negozio in Italia, il primo fuori dalla città meneghina, e a raccontarci i motivi di questa scelta è l’amministratore delegato Leone Marzotto. Peck, simbolo della tradizione e dell’eccellenza meneghina, è uscito dalla Lombardia arrivando in Toscana. Perché avete scelto Forte dei Marmi? Versilia è una terra ricca di tradizione enogastronomica e di materie prime eccellenti, al Forte portiamo non solo una gastronomia e un’enoteca, ma tutta la nostra passione e tradizione. Perseguire l’eccellenza nel campo enogastronomico, rispettare la tradizione e tutta cliente. Che tipo di servizi offrite a Forte dei Marmi? Immancabile il servizio di consegna a domicilio, ma anche servizi di consulenza pensati per chi vuole creare la dispensa per l’estate o la cambusa per i viaggi in barca. I nostri sommelier sono a disposizione per chi vuole creare una cantina di vini, e prepariamo e consegniamo anche piatti espressi per eventi a casa. Su prenotazione offria-
67
mo anche servizi per piccole occasioni o grandi eventi. Siete molto conosciuti come gastronomia ma a Milano avete una rinomatissima enoteca. Anche a Forte dei marmi è così? Si, abbiamo portato anche a Forte dei Marmi un’enoteca etichette tra vini rari e prestigiosi. Dall’Italia alla Francia, da grandi produttori a piccole scoperte dei nostri sommelier. C’è una specialità in particolare su cui puntate per la Versilia? Il vitello tonnato è diventato anche qui un grande best seller. Abbiamo introdotto il Parmigiano Reggiano Vacche bianche e una serie di ricette estive come insalate di riso, paste fresche con cereali, verdure e legumi. Per il vino spopolano champagne, super toscani, bianchi di Borgogna e il nostro Limoncello Peck con i limoni di Sorrento. Ci sono in programma altre aperture? una a Doha con partner locale in una location prestigiosa. Il concept prevederà la presenalla gastronomia. I suoi posti del cuore a Forte dei Marmi. Pesce baracca per qualcosa di informale ma di qualità, Gilda per una cena sulla spiaggia, Filippo per sentirmi a casa e Lorenzo per un’occasione speciale.
COVER STORY
Above: Matteo Lunelli, Mayor Roberto Bertola, Beppe Bigazzi, Lorenzo Viani, Flavia Mercatali, Gherardo Guidi, Marco Columbro, Jerry Calà and Giancarlo Aneri in the 2006 edition Below: Gianni Mercatali with Renato Pozzetto and Gino Paoli in 2013
FOOD EVENT
30 YEARS OF A TAVOLA SULLA SPIAGGIA text Teresa Favi
anni Mercatali
since 1993
Bagno Silvio A tavola sulla spiaggia
Gi- Da più di trent’anni Gianni Mercatali nei mesi di luglio e del bagno Silvio -
Gino Paoli and Ugo Tognazzi
L’uomo in cucina A tavola sulla spiaggia friendship - jokey, but driven by good taste and a lively pleasure in sharing food Roma di Levante and La Capannina di Franceschi Carla and Gherardo Guidi 30 Gruppo Editoriale entitled A tavola sulla spiaggia. Le ricette dei grandi chef e non solo… Carlo
Cracco Davide Oldani and Gianfranco Vissani Jerry Calà Renato Pozzetto, Marco Columbro, Massimo Giletti, Mara Maionchi, Gino Paoli self and Carlo Conti pay homage to the typical Versilia tradition 12 competitors course, main course and dessert two panels of judges chefs, restaurateurs and press three hours 12 dishes 12 paired wines 480 plates and 480 glasses The 30th edition Thursgiving)
La Capannina
la sulla spiaggia
dal 1993
A tavo-
Gino Paoli Ugo Tognazzi L’uomo in cucina A tavola sulla spiaggia senso dell’amicizia burlona ma governata dal buon gusto e del piacere vivace per il cibo condiviso sono state le basi di appuntamento tra il bagno Roma di Levante e La Capannina di Franceschi di Carla e Gherardo Guidi primi 30 Gruppo Editoriale A tavola sulla spiaggia. Le ricette dei grandi chef e non solo… Carlo Cracco Davide Oldani e Gianfranco Vissani Jerry Calà Renato Pozzetto Marco Columbro Massimo Giletti Mara Maionchi Gino Paoli e Carlo Conti omaggiare la tradizione tipica della Versilia 12 concorrenti antipasti, primi, secondi e dolce Due le giurie chef, ristoratori e vinattieri e una giuria stampa tre ore 12 piatti degustati 12 vini 480 stoviglie e 480 calici La 30esima edizione giovedì 4 (presentazione dei piatti) e venerdì 5 agosto (premiazione) alle 18 Capannina
69
Some of sumptuous and memorable events organised and coordinated by Tommaso and Lorenzo Corsini founders of Corsini.Events Gruop
EVENT EXPERIENCE
THE ART OF OPENING DOORS TOMMASO AND LORENZO CORSINI, MASTERS OF HOSPITALITY AND ORGANISERS OF MEMORABLE EVENTS TOMMASO E LORENZO CORSINI MAESTRI DELL’OSPITALITÀ E NELL’ORGANIZZARE EVENTI MEMORABILI text Teresa Favi
“At the Oscars, Benigni thanked his parents for the greatest gift of all, poverty. It may sound strange, but my instinct is to do the same. The fact that I descent from a series of dynasties of different nationalities has given me the opportunity to explore my history and understand the importance of cultural roots; growing up I had to stand on my own two feet, and that taught me about the need and desire to achieve my goals”. The speaker is young Tommaso Corsini, the descendent of an ancient Florentine family from whom - like his brother Lorenzo - he inherited a passion and a vocation for high-end hospitality. Prior to co-founding Corsini.Events Group to manage private and corporate events, Tommaso had done all kinds of jobs, from kitchen hand to producer. -
“Benigni agli Oscar ringraziò i propri genitori per il regalo più grande, la povertà. Sembrerà strano, ma mi sento di fare lo stesso. Il fatto di discendere da una serie di dinastie di diverse nazionalità mi ha dato l’opportunità di studiare la storia e di comprendere l’importanza delle radici culturali, il fatto di essere cresciuto sulle mie gambe mi ha permesso di conoscere la voglia e la necessità di raggiungere determinati obiettivi”. Chi parla è il giovane Tommaso Corsini cui, lui e il fratello Lorenzo, hanno ereditato la passione e l’attitudine all’accoglienza di classe. Prima di co-fondare la società di produzione di eventi privati ed aziendali Corsini. Events Group, Tommaso aveva fatto di tutto, dal lavapiatti al produttore.
decided to turn the expertise gained from their wide and var-
rante le loro numerose e diverse esperienze in una realtà de-
and innovation. Their vision is to excel in the art of service, in the belief that La loro visione è eccellere nell’arte del servire, convinti che it is the most ennobling profession. Over the years they have rappresenti l’azione più nobilitante per l’uomo. Negli anni, have become clear leaders in the events sector. And the secret of their success? “Giving every guest a memorable time and every client an unforgettable experience”, Lorenzo explains. “We offer a completely individual service, drawing on tried-and-tested end-to-end management of the event and an excellent team”. With this approach they organise memorable events such as the New Generation Festival in exclusive venues like the Corsini Gardens and the Boboli Gardens, and grand destination weddings for couples from every corner of the world Dream seriously, think carefully, act bravely is the motto of Tommaso Corsini and Corsini.Events; in practical terms this lutions that are aesthetic and logistical, create new formats, analyse the market and respond appropriately to the needs of every client. Basically there’s no secret ingredient, just a lot of passion.
si sono confermati leader nel settore degli eventi. Il segreto del loro successo? “Dare a ogni ospite un momento memorabile e ad ogni nostro cliente un’esperienza indimenticabile” spiega Lorenzo. “Offriamo un servizio del tutto distintivo, che si avvale di una gestione collaudata end-to-end dell’evento e di una squadra di collaboratori di eccellenza” zano produzioni memorabili come il New Generation Festival Giardini Corsini e il Giardino di Boboli e grandi destination weddings di coppie provenienti da ogni angolo del mondo, matrimoni ebraici e indiani. Dream seriously, think carefully, act bravely è il motto di Tommaso Corsini e di tutta la Corsini.Events che, tradotto in azioni, sini estetiche, logistiche, creare nuovi format, analizzare il mercato e rispondere correttamente alle esigenze di ogni cliente. Insomma, nessun ingrediente segreto, solo tanta passione.
71
Above: Alpemare (ph. Lorenzo Cotrozzi) Below: Bagno Silvio (ph. Dario Garofalo)
FOOD ITINERARY
TASTEFUL TRAVELS text Martina Olivieri
- Terra mondana, frequentata da personaggi noti e turismo d’éli-
-
rants. GILDA
nei migliori ristoranti della Versilia. GILDA
-
Gilda, uno Gilda, one of Versilia’s most loved restaurants. dei ristoranti più amati della Versilia. Propone un assortimento -
Bavette with garlic, olive oil, chilli and red shrimp. A aglio, olio, peperoncino e gambero rosso
BAGNO SILVIO
Bagno Silvio
Dazzi
MAITÒ Maitò
penne alla Maitó, Maitó
BAGNO SILVIO
Le Bavette
Bagno Silvio
te e a km zero. Gestito sempre dalla famiglia Dazzi mandato di generazione in generazione, non si può non andare spaghetti alle arselle
MAITÒ
alla Maitó Normandia. Maitó
73
Maitò le penne
2
1. 2. Penne alla Maitò Maitò Restaurant 3. 4. Roast beef Filippo Forte dei Marmi 5. La Caldina - Bagno Alpemare 6. Classic spaghetti with clams Bagno Silvio
1
3
6
5
4
FOOD ITINERARY
A NOTEWORTHY CULINARY TRADITION THAT MARRIES THE FLAVOURS OF LAND AND SEA UNA TRADIZIONE CULINARIA CHE MESCOLA SAPIENTEMENTE I SAPORI DEL MARE E QUELLI DELLA TERRA nonna. RISTORANTE LORENZO
RISTORANTE LORENZO Bavette risottate
bavette risottate
seppioline di fondale.
FILIPPO Forte dei Marmi Filippo, a trattoria opened in Andrea Gemignani
FILIPPO Forte dei Marmi Filippo
Andrea Gemi-
gnani Roast beef
roast beef
BISTROT RESTAURANT
Bistrot Restaurant
BISTROT RESTAURANT Bistrot restaurant
-
-
Assolutamente da non perdere il Polpo arrostito con misticanza arrostita e crema di Farro delle Garfagnana.
BAGNO ALPEMARE Bagno Alpemare
BAGNO ALPEMARE Bagno Alpemare
Mirko Caldino 75
-
1
2
3
1. Classic Bavette risottate Lorenzo restaurant 2. Red prawn risotto Bussola Versilia 3.Grilled octopus Bistrot Restaurant 4. Bavette - Gilda 5. Grand raw seafood Giacomo Pietrasanta
4
5
La Caldina perdere La Caldina
Mirko Caldino. Tra i piatti da non
innamorare tutti.
BUSSOLA VERSILIA
BUSSOLA VERSILIA Vero e proprio ristorante del Bagno La Bussola
il Risotto al gamberi rosso cotto e crudo.
-
Da non perdere
Terminiano questo viaggio nel gusto dove troviamo l’altra tratto-
GIACOMO PIETRASANTA
GIACOMO PIETRASANTA
Giacomo -
Giacomo -
pesce
76
il gran crudo di
Above: Giacomo Pietrasanta Below: Bistrot Restaurant (left), Gilda (right) 77
THE LATEST PER SPECTI VE
Louis Vuitton
Hunting for the latest trends. The true style fans. Feature by Marta Innocenti Ciulli
Ann Demeulemeester
aaMiu Miu
Fendi
Valentino
aaDolce&Gabbana
Emilio Pucci
Emporio Armani
aaVersace
Sportmax
Max Mara
Prada
Chanel
Fendi
Emporio Armani
Gucci
aa Chanel
Dior
Max Mara
aa Ann Demeulemeester
Salvatore Ferragamo
Gucci
Giorgio Armani aa
Chanel
Miu Miu
Dior
Sportmax
Prada
Versace
Dolce&Gabbana
SUMMER MUST
1
3
2
FENDI
SALVATORE FERRAGAMO
Fur details fendi.com
Mirror games ferragamo.com DOLCE&GABBANA
4 HERMÈS Details that stand out hermes.com
5
Wonderful tinkling dolcegabbana.com
SUMMER NIGHTS
BRONZE SKIN, A SMIDGE OF LIPSTICK, SPARKLING AND PRECIOUS ACCESSORIES, FEELING GORGEOUS NOW? LA PELLE AMBRATA, UN VELO DI ROSSETTO, ACCESSORI LUCCICANTI E PREZIOSI: NON TI SENTI BELLISSIMA? MIU MIU Precious candies miumiu.com
6
VERSACE
7
Precious candies, part two versace.com
LOUIS VUITTON GIORGIO ARMANI
Like a casket louisvuitton.com
Geometries armani.com
89
8
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
SUMMER MUST
3
2
MAX MARA
BOLON EYEWEAR
Simple, timeless maxmara.com
The elegance of no colour boloneyewear.com
4 SALVATORE FERRAGAMO Hooves, how nostalgic! ferragamo.com
PRADA Childhood memories prada.com
5
AT THE SEASIDE
IN A BOAT OR ON THE BEACH, THE MUST HAVE PIECES FOR A CAREFREE, COLORFUL AND COMFORTABLE SUMMER IN BARCA O SULLA SPIAGGIA, I PEZZI MUST HAVE PER UNA ESTATE LEGGERA, COLORATA E CONFORTEVOLE
HERMÈS Sailor’s promises hermes.com
7
6 GIORGIO ARMANI Colourful ties armani.com
PRADA
8 GUCCI
Cherry basket prada.com
Summer means freedom gucci.com
91
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 om and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di 700 mq di parco. 1.300.000 Euro
The most beautiful properties
W W W. R E A L E S TAT E G E . C O M
1
BAGS MUST
3
2 GUCCI
FENDI
The Blondie that everyone wants gucci.com
Peekaboo: style icon fendi.com LOUIS VUITTON
4
Timeless Monogram louisvuitton.com
ICONS
ICONIC AND LIMITED-EDITION MODELS, TO COLLECT AND HAND DOWN TO YOUR DAUGHTER. OR JUST TO POSSESS… MODELLI ICONICI E LIMITED EDITION, DA COLLEZIONARE O DA TRAMANDARE DI MADRE IN FIGLIA. ANCHE SEMPLICEMENTE DA AVERE…
CHANEL Heart matellassé chanel.com
6
7
5 CHRISTIAN DIOR The most famous Toile de Jouy dior.com
SALVATORE FERRAGAMO Cold with style ferragamo.com
VALENTINO GARAVANI The new VLogo Chain accessories valentino.com
93
DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.
WINTER MUST
2
1
4
SALVATORE FERRAGAMO Revisiting bon ton ferragamo.com
GIORGIO ARMANI Unexpected elegance armani.com
3
FANTASY GENRE
COLORFUL ACCESSORIES AND RETRO PATTERNS FOR THE FIRST WINTER PREVIEWS: TO WEAR WITH A TAILORED CAMEL COAT, CASHMERE PEACOAT, CLASSIC RAINCOAT ACCESSORI COLORATI E PATTERN RETRÒ PER LE ANTICIPAZIONI INVERNALI: DA INDOSSARE CON IL CAPPOTTO CAMMELLO SARTORIALE, IL CABAN BLU DI CACHEMIRE, L’IMPERMEABILE CLASSICO PRADA
6
Discreet charm prada.com
5
EMILIO PUCCI Style games pucci.com
7
MIU MIU Almost a child’s game miumiu.com CHRISTIAN DIOR Ancient fascination dior.com
DOLCE&GABBANA Seductions... dolcegabbana.com
95
“Milan is a perfumed city, with a hidden soul. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes....” In this photo: Leonardo’s Vineyard
INTOXICATING THE MILAN OF MARIANGELA ROSSI, JOURNALIST AND WRITER, SENSITIVE OBSERVER OF THE WORLD LA MILANO DI MARIANGELA ROSSI, GIORNALISTA E SCRITTRICE, SENSIBILE OSSERVATRICE DEL MONDO text Virginia Mammoli
97
2
1
1. Porta Venezia 2. Indro Montanelli Gardens, part of Palestro Park 3. With the book L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata Mariangela Rossi awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair (ph. Gisella Motta) 4. Wait and See 5. Laboratorio Paravicini 6. Mandarin Garden
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
A life in pursuit of beauty and pleasure. But we are not talking about hedonism or - journalist and writer with a passion for the art of perfumery - is an aesthete who loves to communicate and share her beautiful and pleasant discoveries. And she does so by recounting her travels, always ready to take notes with pen - or mobile phone at hand, and with the curious, watchful eye of someone who knows that wonder
Una vita a caccia di bellezza e piacevolezza. Ma non stiamo parlando né di edonismo né di egoismo. Mariangela Rossi - giornalista e scrittrice con la passione per l’arte profumiera - è un’esteta che ama comunicare e condividere ciò che di bello e piacevole scopre. E lo fa raccontando dei suoi viaggi sempre pronta a prender nota con la penna - o il cellulare - a portata di mano, e con lo sguardo curioso e attento di chi sa che la meraviglia può apparire in ogni momento.
university degree thesis, she interviewed movie director Tony Richardson in Hollywood, hoping to become a screenwriter or idea in order to become a writer covering hotels and travel. Genoese, with Tuscan origins, she often takes off for the hills of Lucca, to a former elementary school that has become her refuge in the quiet of the countryside, but she has lived in Milan for about thirty years.“I live in Porta Venezia. It’s like a village in a city, where everyone knows everyone, where you still would choose to live would be one of the
MARIANGELA ROSSI, WRITER AND JOURNALIST FOR IO DONNA, AMICA, MARIE CLAIRE MAISON AND HOW TO SPEND IT
district in Milan”. “What I love about this city - she says - is that it is eclectic, welcoming, inspirational. But also quiet and lonely, It is a perfumed city, to be explored with your senses alert, including the sense of smell, because it has a hidden soul, and what is invisible to the eye is not invisible to the sense of smell. Blossoms, gardens, hints of leather in fashion accessories, aromas in dishes. Once I also had fun creating a perfume dedicated to Milan”. A writer for Corriere della Sera’s iO Donna, AMICA, Marie Claire Maison and How to Spend It author of several books, including her latest, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, which has just been awarded the GIST Travel Stories Award at the Turin Book Fair. This intense autobiographical novel is dedicated to her adopted daughter, Anastasia, set in the Ukraine of who, ten years ago, went there for realize her greatest dream - to become a parent.
Richardson a Hollywood e immagina il suo futuro come sceneggiatrice o critica. Qualche anno dopo abbandona il cinema per scrivere di hôtellerie e viaggi. Genovese di origini toscane, scappa spesso tra le colline lucchesi, in un’ex scuola elementare diventata il suo rifugio nel verde e nel silenzio, ma vive a Milano da circa trent’anni. “Abito a Porta Venezia. È come un villaggio in una città, dove ci si conosce tutti, in cui trovi ancora piccole botteghe. L’unico altro luogo dove sceglierei di vivere sarebbe una delle stradine un po’ nascoste
“Quello che amo di questa città - ci racconta - è che è eclettica, accogliente, ispirazionale. Ma anche quieta e solitaria, se trovi l’angolo e il momento giusto per apprezzarla. È una città profumata, da esplorare con i sensi all’erta, compreso l’olfatto, perché ha un’anima nascosta, e ciò che è invisibile agli occhi, non lo è all’olfatto. Fioriture, giardini, sentori di cuoio negli accessori moda, aromi nei piatti. Una volta mi sono divertita anche a creare un profumo dedicato a Milano”. Giornalista per iO Donna del Corriere della Sera, AMICA, Marie Claire Maison e How to Spend It autrice di vari libri, tra cui l’ultimo, L’abbraccio di Kiev. Lettera a una bambina rinata, appena premiato con il GIST Travel Stories Award al Salone del Libro di Torino di chi, dieci anni fa, ci è andato per realizzare un sogno, quello
99
Food
Shopping food & wine
Cutlets, cassoeula, risotto Milanese with ossobuco, panettone? None of these - if you ask Mariangela Rossi what her favourite traditional food is and where to eat it, she will amaze you by replying “Kranz cake, a legacy of Austria’s rule over Milan, to be enjoyed at Panarello or Pasticceria Cucchi”. Two historic pastry shops. The former, which shares its birthplace, Genoa, with Mariangela, has six shops in Milan, the most central being in via Speronari; the latter is a Milanese institution that has been tempting the tastebuds of poets, As her favourite place for an aperitif, she chooses “Mandarin Oriental for a cocktail accompanied by Antonio Guida’s appetizers. The new Garden is a true urban oasis. For coffee or a sweet treat, I like Marchesi 1824, especially the storied shop in Via Santa Maria alla Porta,in the Magenta area.
Books
I very much like Libreria della Natura in Via Maiocchi, in my Porta Venezia neighbourhood. They have lovely editions and everything you could want about nature. They also organize courses, poetry readings and sell plants from the Correction Facility in Milano Bollate, where gardeners work with inmates, coordinated by Susanna Magistretti.
Shopping
Food
Cotoletta, Cassoeula, Risotto alla milanese con ossobuco, Panettone? Niente di tutto questo, se chiedi a Mariangela Rossi qual è il sua ricetta tipica preferita e dove mangiarla, ti stupisce rispondendoti “Il Kranz, eredità della dominazione austriaca a Milano, da gustare da Panarello o alla Pasticceria Cucchi”. Due storiche pasticcerie. La prima, che con Mariangela condivide la città di nascita, Genova, è presente a Milano con sei indirizzi, de per la gola poeti, pensatori, registi e imprenditori. Come locale preferito per l’aperitivo sceglie “quello al Mandarin Oriental, per un aperitivo accompagnato den è una vera oasi urbana. Per un caffè o una golosità dolce mi piace invece Marchesi 1824, in particolare il locale storico, in via Santa Maria alla Porta, zona Magenta.
Libri
Mi piace molto la Libreria della Natura, in via Maiocchi, nella mia Porta Venezia. Hanno belle edizioni e tutto quello che si può trovare sul tema del verde. In piante della Casa di Reclusione di Milano Bollate, dove lavorano giardinieri liberi insieme a detenuti coordinati da Susanna Magistretti.
Shopping
- Come negozio di abbigliamento scelgo sicuramente baletti’s Wait and See in Via Santa Marta, a concept Wait and See ta, un concept store in un vecchio convento del Setteall kinds and accessories and clothes. Umberta does cento, che vende ogni genere di accessori e capi moda. a great job of researching everything. For design, on Uberta fa una grande ricerca su tutto. Per il design, the other hand, Raw, in Corso Magenta, a cross be- invece, Raw, in Corso Magenta, a metà tra un appartween an apartment, a vintage furniture shop and a tamento, un negozio di arredi vintage e un cabinet de - curiosité, in cui si trovano molti oggetti insoliti per la nal objects for the home. casa.
Crafts
Artigianato
I love Laboratorio Paravicini, where they make din- Ho una passione per il Laboratorio Paravicini, dove si ner sets and ornaments for the home, all hand paint- realizzano servizi per la tavola e decori per la casa tutti dipinti a mano con estro e stile.” 100
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
PRADA FONDAZIONE ory of ideas, rather, ‘a laborat or n, tio tu sti in n “A nities to explore ays new opportu which offers alw and many other
n”
forms of expressio
3
STUDIO MUSEO “In Piaz ACHIL za L great de Castello, it hou E CASTIGLIO ses the r signer d NI o esigned reality. I and turn oms where the t has sta e yed d his ide drawing as into s, prototy the same as h e left it, pes, pho with his tograph s and m emories ”
4
PALESTRO PARK “As a mother I like becaus e it reminds of going there wit h my daughter when was stil l small, for running, for goi ng power walking when I can with friends, and for cycling through every day”
UM ZOLI MUSE POLDI PEZ ith ate house, w “It’s like a priv artists such as by s masterpiece olo and helangelo, Tiep Botticelli, Mic iacomo n cted by Gia G Canaletto, colle ed rv se re I like its Poldo Pezzoli. ivilege if it were the pr as e, er auty” atmosph be at access to th of a few to have LE TRIENNA E TERRAC “Inside the think Museum. I liest ve it’s the lo ” an il M f view o
5
The interiors of Palazo Pitti photographed by Massimo Listri
FLORENCE, NOW SECRET ADDRESSES, GUIDED BY THE EXTRAORDINARY EYE OF FLORENTINE PHOTOGRAPHER MASSIMO LISTRI INDIRIZZI SEGRETI, GUIDATI DALL’INCOMMENSURABILE SGUARDO DEL FOTOGRAFO FIORENTINO MASSIMO LISTRI text Teresa Favi
103
2
1
The Boboli Gardens (1), Palazzo Corsini al Parione (2) and the Medici Chapels (4) are some of the memorable shots Massimo Listri has taken in the cities. 3. The charming atelier of Sileno Cheloni 5. A glimpse of Via Santo Spirito (ph. Ottavia Poli) 6. In the antique gallery of Giovanni Pratesi (ph. Dario Garofalo)
3
4
6
5
FIRENZE ITINERARY
“I began taking photographs at the age of sixteen, at seventeen I had already published my work in several magazines. I’m sixty-eight years old, so I’ve been
“Ho iniziato a fotografare a sedici anni, a diciassette già pubblicavo su alcune riviste. Ho sessantotto anni, dunque sono più di cinquant’anni che mi dedimo Listri, fotografo d’interni con base a Firenze e cittadino del mondo, è nota e
years now”. The successful career of Massimo Listri, an interior photographer based in Florence and a citizen of the world, is well known and substantiated
portanti magazine internazionali. Ma il suo fare d’artista, negli ultimi quindici anni, si è imposto all’attenzione di critici e collector, travolti dal racconto epico di architetture e di ambienti opulenti o dimessi, immensi o raccolti, sedotti dai volti inquietanti e sibillini, di sculture di varia epoca e materia. Un favoloso -
all major international magazines. But
years, has attracted the attention of critics and collectors, won over by his large-scale images of opulent or modest, huge or intimate spaces, populated with sculptures of various ages and materials. A fabulous journey through photographic images, evoking thousands and thousands of historical and artistic overlappings riesce a evocare mille e mille sovrappoand causing an evasive sense of mystery sizioni storiche e artistiche, a dar corMASSIMO LISTRI and nostalgia. A hypnotic suspension po a una sfuggente cifra di mistero e IS A MASTER OF of time evocative of myths and legends. nostalgia. Un’ipnotica sospensione sul ARCHITECTURAL AND tempo che sa catalizzare suggestioni e The interiors of age-old architectural spaces are, in Listri’s vision, symbolic mitologie. L’interno, gli antichi spazi ENVIRONMENTAL formulas to be suddenly stopped in PHOTOGRAPHY a staggering standstill, bringing the come una formula emblematica da fersyncopated rhythm of human time to a mare di colpo in una stasi vertiginosa, halt. His teacher? arrestando come per incanto il ritmo sincopato del tempo by Piero della Francesca’s and Vermeer’s rigor and by the terse umano. Il suo maestro? dal rigore di Piero della Francesca o di Veeermer e da registi person crucial to my career in the beginning was publisher asciutti come Antonioni o Bergman, ma il primo fondamenFranco Maria Ricci; FMR allowed me to engage in the kind of tale incontro è stato con l’editore Franco Maria Ricci; l’inizio photography that I was interested in: large interiors, obsolete spaces, unknown museums and places”. Your art requires vo: grandi interni, spazi desueti, musei e luoghi sconosciua lot of preparatory work. What exactly? “ It’s all a matter of ti.”. Nella sua arte c’è un grande lavoro a monte, qual è? “E’ eye perception, of experience in polishing one’s taste, of being able to look and see, starting from a mix of instinct, sensitivity nel sapere vedere, guardare. Partendo da un mix di istinto, and training”. The most beautiful sensations you experience sensibilità e allenamento”. Tra le sensazioni più belle del through your job? “ Being alone in places usually very crowded, suo lavoro? “Trovarmi da solo in luoghi di solito molto aflike museums or public buildings, and feeling- even if only for a follati, tipo musei o palazzi pubblici, e provare la sensazione few minutes- like the absolute master of an inaccessible place “. - anche per pochi minuti - di essere padrone assoluto di The future plans you are the most looking forward to? “ A new un luogo inaccessibile”. Progetti futuri a cui tiene di più? exhibition in Venice, at the Correr Museum”. “Una nuova mostra a Venezia, al Museo Correr”. 105
FIRENZE ITINERARY
Art
Shopping food & wine
Arte
There are some unique places that convey a sense of solemnity and dormant magic. One of them, according to Massimo Listri, is the art gallery owned by Giovanni Pratesi, a well-known Florentine antique dealer, art collector and th th –century art and Via Maggio, the street lined with antique dealers, where Listri also recommends Massimo Tettamanti’s gallery, which th th -century painting and sculpture.
Ci sono luoghi unici che gia trasmettono un’aura di solennita di questi per Massimo Listri è la galleria di Giovanni Pratesi specializzato in arte e scultura del Cinque e del Seicento. via Maggio, la strada degli antiquari per eccellenza dove Listri segnala anche la galleria di Massimo Tettamanti, specializzata in pittura e scultura del Sette e dell’Ottocento.
Giacomo Oleandro, the carpenter of Borgo Tegolaio. The shop was established by his grandfather Salvatore who, after the war, came to Florence from Palermo to serve in the army, married Giacomo’s grandmother and started a carpenter’s shop in the Oltrarno area. Giacomo was born just outside of Porta San Frediano and has always worked as a carpenter.
Giacomo Oleandro, il falegname di Borgo Tegolaio. La falegnameria è stata avviata da suo nonno Salvatore, che dopo la guerra è venuto a Firenze da Palermo per fare il militare, ha sposato la nonna di Giacomo e si è stabilito in Oltrarno con l’attività. Giacomo è nato appena fuori dalla Porta San Frediano e ha sempre fatto il falegname.
Crafts
Books
Artigianato
Libri
Art & libri on Via dei Fossi, a bookshop specializing in Art & libri in via dei nell›ambito dell›arte e e Andrea Baldinotti, the shop is a benchmark in the selling essenziale nella vendita and documentation of art books in Florence. bro d›arte a Firenze.
Craft Shops
Botteghe
Cafés and pastry shops
Caffè e pasticcerie
Restaurants
Ristoranti
Fossi una libreria specializzata dell›antiquariato. Fondata nel Andrea Baldinotti ha un ruolo e nella documentazione del li-
The shop of the master perfume maker on Via San Niccolò. La bottega del maestro profumiere in via San Niccolò. Di fatto è anche un archivio che contiene oltre duemila essences and natural ingredients, collected on his trips to essenze rare e materie prime naturali, raccolte durante i the Far East and the West. Here, Sileno Cheloni creates suoi viaggi in Oriente e Occidente. Qui, Sileno Cheloni custom-made perfumes unique of their kind, such as those crea profumi personalizzati unici al mondo, come quelli for actress Helen Mirren and spacewoman Anna Lee Fisher. per l’attrice Helen Mirren e l’astronauta Anna Lee Fisher. Dolci e Dolcezze on Piazza Beccaria. This sophisticated Dolci e Dolcezze in piazza Beccaria. Ad aprire questo poè stata Ilaria Balaby Ilaria Balatresi with her husband Giulio, today joined by their children Angelica and Lorenzo, who inherited his e Lorenzo che ha ereditato dal padre l’amore e il talento father love of and talent for the art of pastry-making. Try nell’arte pasticcera. Assaggiate la celebre Torta al Cioccothe famous chocolate cake based on a great-grandmother’s lato nata dalla vecchia ricetta di una bisnonna, o i meravirecipe, and the delicious rice pudding tarts. gliosi Budini di riso. When it comes to dining out in Florence, Massimo Listri Per pranzare o cenare fuori a Firenze, Massimo Listri, non Ruggero, Neromo, Fulvio or Osteria Santo Spirito because presto: Ruggero, Neromo, Fulvio e Osteria Santo Spirito it has outdoor seating. perché è all’aperto. 106
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
COURTYARD THE UFFIZI’S photogenic view t “The city’s mos ed)” ane will be remov (as soon as the cr
PALAZ ZO PIT TI “The ho m Room, it e of the Palati ne Gall ’s the mu ery and se (ph. Mas th simo Lis um that I never tire to p e White tri) hotogra ph”
3
ITO SANTO SPIR orhood hb ig ne “It’s my love the and the one I t and lively an most. An eleg in Florence’s place, located a around Piazz Oltrarno area e th ith w , Santo Spirito tilinear façade Basilica’s mix ound” in the backgr
GOLA ELLA PER TEATRO D ldest o the world’s “It’s one of also d an theaters ce” Italian-style n re lo F t one in the lovelies
5
4
VIA SAN LEONARDO “The most enjoyable walk on foot or by bike. An ancien t road in the hills circling Florence, known for its view s portrayed by Ottone Rosai”
Ponte Sant’Angelo (ph. Valentina Stefanelli)
A SPECIAL PLACE WITH PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRECTOR OF GAGOSIAN ROME, IN SEARCH OF THE ELEGANT AND LESS-KNOWN SIDE OF ROME CON PEPI MARCHETTI FRANCHI, DIRETTRICE DELLA SEDE ROMANA DI GAGOSIAN, ALLA SCOPERTA DI UNA ROMA ELEGANTE E MENO CONOSCIUTA text Francesca Lombardi
109
2 1
1
1. Castel Sant’Angelo 2. Hotel Locarno 3 Chez Dédé 4. MAXXI 5. Atelier Fabio Salini 6. Gagosian Art Gallery, Rome Pat Steir, Paintings (credits Gagosian and the artist - ph. Matteo D’Eletto M3 Studio)
3 1
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Pepi Marchetti Franchi tells us about the
Pepi Marchetti Franchi ci racconta Roma,
Where did your passion for art come from? As I grew up, I wasn’t exposed to art
Come è nata la passione per l’arte? Nel corso della mia crescita non sono stata esposta all’arte in modo accademico
child, my parents took me travelling a lot, and this exploring the world undoubtedly played a key role in forming -
sto esplorare il mondo ha sicuramente giocato un ruolo chiave nella formazione
a school trip to the Museum of Roman
-
one day, when I was grown up, I wanted Which have been the most important projects and jobs in your career? The years I spent at the Guggenheim (inThomas Krens) were a life-changing exa few more years before Krens’ legacy was during the inauguration of a Rich-
Quali sono stati gli incarichi e i progetti più importanti della sua carriera? Gli anni trascorsi al Guggenheim (di cui
PEPI MARCHETTI FRANCHI DIRECTOR OF THE ROME BRANCH OF THE GAGOSIAN GALLERY
Guggenheim that Larry Gagosian invit-
con Thomas Krens) sono stati un’espeKrens sia prio durante l’inaugurazione della commissione di Richard Serra per il Guggen-
instancabilmente alla ricerca di uno spazio adatto in una città What’s the soul of Rome? The soul of Rome is (and it’s a commonplace to say this) its Qual è l’anima di Roma per Pepi Marchetti Franchi?
What are your plans for the coming months? There are plenty of projects coming up, but one that’s particularly dear to my heart is the second edition of Panorama, a city-wide exhibition organised by Italics (a consortium of over
Quali sono i progetti dei prossimi mesi? Di progetti ce ne sono numerosi, ma uno che mi sta particolarmente a cuore è la seconda edizione di Panorama, una mostra diffusa organizzata da Italics (consorzio che riunisce oltre sessanta tra le più autorevoli gallerie italiane d’arte contemporanea, and contemporary art), which will take place in the wonderful -
111
ROMA ITINERARY
Artisan workshops and charming places, chosen by Pepi Mar-
Archivio Monserrato
Shopping food & wine
L’Archivio di Monserrato
“Entering Archivio Monserrato is a very special experi- “Entrare nell’Archivio di Monserrato è un’esperienza ing on a journey from east to west, contained within colori, come partire per un viaggio tra occidente e orienidentify with the clean yet highly original lines of Soledad Twombly’s designs, which appear in the Archive along with ikat, suzani and references to her South American roots, incredible monumental frames, Alessandro Twombly’s vivid paintings and an extraordinary
Atelier Fabio Salini
Fabio Salini’s atelier near Via Giulia is a combination ing international jewellery maisons, Fabio has been -
pulite ma originalissime degli abiti di Soledad Twombly che appaiono all’Archivio tra gli ikat, i suzani, le suggestioni delle sue radici sudamericane, passando per sorprendenti cornici monumentali, i dipinti luminosi di Alessandro Twombly e una straordinaria collezione di
Atelier Fabio Salini
Nell’atelier di Fabio Salini, a pochi passi da via Giulia, grandi maison della gioielleria internazionale, da più di vent’anni Fabio trasforma i materiali con competenza ed
- which I particularly love - and precious stones, these con l’oro, le perle - che amo - particolarmente - e le pietre più preziose, nascono i suoi olutionary aesthetics that coexist harmoniously with capolavori di alta gioielleria, oggetti dai codici estetici ri-
Chez Dede
Chez Dede
An extraordinary wunderkammer of spirit and intel- Una wunderkammer straordinaria spiritosa ed intelletlect, an excursion into the world and minds of Daria tuale, un viaggio nel mondo e nella mente di Daria e An-
Artisanal Cornucopia
- Artisanal Cornucopia lorenzo shares her generous and original cosmopolidivide il suo sguardo generoso cosmopolita e originale tan vision of craftsmanship and independent producsull’artigianato e la creazione indipendente
Hotel Locarno
Hotel Locarno Al Ceppo
sua atmosfera è ha aggiunto anche una piacevolissima terrazza
Every now and then I like to get out of the centre to
Al Ceppo
fronte al caminetto è 112
-
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RA FOGLIE DI PIET PENONE BY GIUSEPPE nt i and placed in fro nd Financed by Fe onze ental work in br this is a monum and stone
CASTE LS “From th ANT’ ANGEL O e of Tosca Mausoleum of Hadrian , via the Sack of to the tr Rome, it agedy has bee n throu gh
3
4
THE BA
MAXXI the MAXXI Zaha Hadid, Designed by of creativity for all forms open platform change and r meeting, ex and a place fo ideas for ry a laborato of n, tio ra bo lla co the future PALAZZO ALTEMPS ted “An unexpec er h e museum w e se you can lpture ancient scu ful in a wonder ce Renaissan
5
THS OF CAR ACALL A “Among the most extraord ina architectu ry ral sites And now , with th e tempora ry exhib ition of Giuse pp trees, vis e Penone’s iting is e ven
STATE OF MIND
EDOARDO NESI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI: A PLACE, BUT ALSO A MOOD EDOARDO NESI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI: UN LUOGO, MA ANCHE UNO STATO D’ANIMO text Francesca Lombardi
115
2
Some iconic views of Forte dei Marmi, Versilia’s most elegant and charming resort. Clockwise: the long beach, the centre, the Fortino square, the Lorenzo restaurant, the seafront promenade
FORTE DEI MARMI ITINERARY
The sky is perfect, so miraculously clear that it seems painted: not even a cloud swelling white on the horizon or stretched into streaks by the winds high up until it dissolves into total blue, and the sea is just rippled by a light breeze that comes from Corsica, its blue just slightly deeper than that of the sky, as if it were engaged in a vain attempt to mimic its perfection as it kisses a long strip
perarsi nell’azzurro totale, e il mare è appena increspato da una brezza lieve che viene dalla Corsica, il suo azzurro appena più intenso di quello del cielo come se fosse impegnato nel vano tentativo di scimmiottarne la perfezione, e si bacia con una lunga striscia ph. Dario Garofalo
the eye can see and seems to want to protect it from looming mountains so high and implausible that they seem to have just emerged from the earth due to some mysterious underworld movement, adorned with impenetrable woods, lacerated by deep veins of pure white marble. So begins one of Edoardo Nesi’s most captivating novels, (The
Il cielo è perfetto, così miracolosamente terso da sembrare dipinto: neanche una nuvola a
A PORTRAIT OF
perdita d’occhio e pare volerlo proteggere dall’incombere di montagne così alte e implausibili da sembrare appena emerse dalla terra per via di qualche misterioso spostamento ctonio, ornate di boschi impenetrabili, squarciate da profonde venature di marmo candido. belli di Edoardo Nesi, .
with a language as effective as dense, EDOARDO NESI. textured brushstrokes, the book tells dense e materiche, la Versilia che apparHE DEDICATED TO of a Versilia that belongs to each of us, tiene a ciascuno di noi, sia che abbiaVERSILIA THE BOOK whether we spent a summer here or ... mo trascorso qui un’estate o…tutta la all of our youth.An initial interlude in L’ESTATE INFINITA the textile business - linked to the DNA da imprenditore tessile - legata al Dna of his hometown, Prato - then the city’s della sua città d’origine, Prato –, poi asProvincial Councillor for Culture and Deputy of the Repub- sessore alla cultura della Provincia della città e deputato della lic, Edoardo Nesi has been a writer since adolescence. His into a desire to write short stories. He immediately demonstrated an ability to identify, in an elegant, captivating way, the subito la capacità intercettare in maniera elegante, accattivantorments of an in-between generation trapped between an excessively glittering past and a present that has now shown passato eccessivamente luccicante e un presente che ha moStoria della strato ormai tutto il suo lato oscuro. Ha vinto il Premio Strega mia Gente (Story of my People) in which he describes the PraStoria della mia Gente in cui racconta la realtà tessile to textile industry and his family’s history. was Economia sentimentale (Sentimental Economy), published in è Economia sentimentale state of mind, an appeal to each ones’ memories”: with these un appello alla memoria di ciascuno di noi”: con queste parowords by Edoardo, we begin a journey to ‘his’ Versilia. 117
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Experiences and food
Edoardo Nesi’s faI posti preferiti di vourite places: off Edoardo Nesi: fuothe most glamorous itineraries, the Tuscan writer has told us about an glamour, lo scrittore toscano ci ha raccontato una ancient, elegant and silent Versilia. Where there is no nostalgia for the past, but fragments of authen- nostalgia del passato, ma frammenti di autenticità ticity Ristorante Lorenzo Lorenzo Restaurant Il ristorante della famiglia Viani, in pieno centro The Viani family’s restaurant, downtown Forte dei del Forte dei Marmi. Cucina sublime eppure anMarmi. Sublime and yet very simple cuisine. Every che semplicissima. Tutte le mattine, da sempre, But there is much more to it.
Orlando
alla ricerca del pesce migliore. Ma c’è molto di
Orlando
You have to go looking for Orlando, hidden as it is Da Orlando invece bisogna andarci apposta, incain Roma Imperiale’s pinewood. As a kid, I would go stonato com’è nella pineta di Roma Imperiale. Da schiacciata bread with tiny arselle clams, soft fruit cakes, raspberries with custard. I arselle, le torte coi frutti di bosco, i lamponi con used to go even by night, one thousand years ago, la crema. Anche di notte, ci andavo, mille anni fa, after the Capannina. dopo la Capannina.
Piazza dei Cavallini
La piazza dei Cavallini
Downtown Forte dei Marmi
Il centro di Forte dei Marmi
The kingdom of little boys and girls. There is no Il regno dei bambini e delle bambine. other place on earth where an entire square, and a sort of circuit, is devoted to children’s entertainment. I’ve spent many an afternoon helping giochi. Ci ho passato dei pomeriggi a far salire e my kids in and out of the little Formula One-style scendere i miei dalle macchinine fatte a mo’ di Formula Uno e dai calessini e dai dorsi dei pony. where everybody won and, for some years now I E poi la pesca a punti, dove si vince sempre, e da was told, jumping with elastic bands: kids are shot qualche anno, mi dicono, la novità del salto con into the air like astronauts, with the blue sky in the gli elastici: bambini sparati in aria come astrobackground. nauti, sullo sfondo del cielo blu It was so lovely forty years ago, with the small crafts … ma com’era quarant’anni fa, con le botteghe, shops, the artisans, the clicking of clogs, the sweet smell of focaccine at Valè’s, where we gathered at delle focaccine di Valè, dove ci si ritrovava al trasunset. Everything is different now. There is only monto. Oggi è tutto diverso. Solo un angolo è rifort, the well and the Apuan mountains as the backdrop. With a bit of imagination and a little heart-aching you can still breathe the old-style mento si può ancora provare a respirare la vecForte. chia Forte. 118
FORTE DEI MARMI ITINERARY
1 THE STREETS
5 places not to be missed
2
RIALE
OF ROMA IMPE
ne trees giving Vespa scooters, pi haired children, unchanged ts. Everything is shade to the stree ess summers dl en e ct, like in th and maybe perfe
3
PUANA
VITTORIA A
. It has here as a child ecial sp a en be s alway and ow place to me. N y m on p then I jum my e se go d an Vespa esi, ov en G friend Fabio a , an am sh writer and ng, ci ra e cl cy of master grower a hot pepper e soul th and expert, a” of Versili
H
THE BEAC
a long beach so elegant. happens Everything , even ch on the bea ” ve lo in falling
5
THE PI
ER
and sun set, whe n th of when I was a k e beach is emp ty. It rem id, and with my I would inds me friends s after da ncing at wim and hang out the Cap annina”
4
THE VE
RSILIA
NA I enjoyed g by night, oing through it when I w as young on a Jee p th , make it th at could barely rough th e paths. It was pr ob I don’t k ably prohibited, no though” w. It was nice,
A panoramic view of the Island from the Piazzetta
CAPRI ITINERARY
BETWEEN SEA AND SKY CAPRI AS SEEN BY GUIDO MARIA BRERA, FINANCIER, TRADER, PUBLISHER AND AUTHOR OF THE BEST SELLER I DIAVOLI CAPRI COME LA VEDE GUIDO MARIA BRERA, FINANZIERE, TRADER, EDITORE E AUTORE DEL BEST SELLER I DIAVOLI text Chicco Coda
121
2 1
1 4 1
1. The Natural Arch 2. The panoramic view from Punta Tragara 3. Cover of the best seller I Diavoli 4. Entrance to the Taverna Anema e Core 5. Villa Fersen from the see, during the Island peripulm by beat
3 1 6 1
5 4 1
He has written of the unscrupulous I Diavoli. He has spoken - with Edoardo Nesi, the rocity of globalisation in Tutto è in frantumi e danza. Candido. Dimmi cosa vedi tu da lì, was published, coinciding with the successful broadcast on Sky of the second season of I Diavoli. cier, a trader and a publisher. He is one of the founders of Kairos, an Ital. We Capri, an island he has close ties with through his wife CaYour latest book, Dimmi cosa vedi tu da lì, is subtitled un romanzo keynesiano; what does this mean? -
I Diavoli. Ha parzione in Tutto è in frantumi e danza. Ha Candido.
Dimmi cosa vedi tu da lì, con grande successo la seconda stagione de I Diavoli. Guido Maria Brera è scrittore, re, trader, editore. È tra i fondatori di Kairos, società italiana che opera nel asset management e del wealth management. -
GUIDO MARIA BRERA IS A WRITER, A FINANCIER, A TRADER AND A PUBLISHER HE IS VERY ATTACHED TO CAPRI
Il suo ultimo libro, Dimmi cosa vedi tu da lì, ha come sottotitolo un romanzo keynesiano, cosa vuol dire?
delle politiche pubbliche. Da una parte la teoria neoclassi-
Federico Caffè. Who are the Devils of your book?
digliani e Federico Caffè. Chi sono i Diavoli?
-
-
at the start of a new age, the neo-Keynesian era. The age of tainable. Com’è fare l’editore? What’s it like being a publisher?
123
-
-
In what way?
Come? cer
-
In quale direzione?
Which direction is it going in?
funzionano, sul web sono fastidiosi. Bisogna stare attenti alle parole. Chi controlla le parole controlla le cose. Lei e Caterina nel 2014 avete scelto Capri per festeggiare In 2014 Caterina and you chose Capri to celebrate your il vostro matrimonio. Sappiamo che è un’isola che portate wedding. We know it’s an island that’s dear to your heart nel cuore e in cui passate gran parte delle vostre vacanze. and you spend a large part of your holidays here. Which Quali sono i posti a cui è più legato e che consiglierebbe? places are you particularly fond of, and which would you recommend? E tra le passeggiate? What about walks? uine work of natural art. Walking down Via Tragara early in ing up the entire coastline and Li Galli, all the way to Punta Licosa.Or crossing the high Tiberio area, as yet untouched - rale. Una passeggiata unica che conduce in un luogo sospeso place frying the courgettes for the whole day. What’s your relationship with the sea in Capri?
Come vive il mare di Capri?
seeing the endless shades of blue in the water. Where’s best for Capri hospitality?
Dove gustare l’accoglienza caprese?
-
-
stile caprese.
CAPRI ITINERARY
5 places not to be missed
1
2
THE SOUL A PLACE FOR ll protected , high up and sti ea ar “The Tiberio THE AT
TRACT
3
ION
4
THE UNMISSABLE VIEW “The Grotta di Ma-
RY THE ITINERA , land by dinghy is e “A tour of th
the coast and Li Galli, with the horizon stretching to
shades of blue at the endless
5
THE WALK “Via Tragara
to
the
SHOT ON SITE
Rossella Catapano, Alex V. Lana, Ermanno Zanini
Karolina Chernoshei, Layal Handman Vito Mollica, Piero Giglio
DUBAI ITALIA EXPERIENCES NEW ISSUE At the Mercury Lounge of Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach, with breathtaking view of the whole city, the exclusive party for the launching of the second Dubai Italia Experiences issue, the new magazine for excellence lovers. A magical atmosphere and tasting of Mazzei wines. Leonardo Baiocchi, Alex V. Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini, Vito Mollica
126
Paola Marucci, Patrizia Bernardi
SHOT ON SITE
Daniela De Souza, Consy Ferreira
Martina Ruhrnschopf, Diana Palomba, Marcela Myzeqari Carlo Tavecchia, Alex Vittorio Lana, Maria Elena Cosenza
Emanuela Mattioli, Sabrina Dordoni, Silvia Pasquali Gismondi, Ivana Maghella
Gabriele Tricamo, Viviana Cherchi
Beppe Modenese, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
MILANO THE CITY OF STYLE FASHION EVENT In the Global Blue’s elegant Milanese lounge, in the heart of the Fashion Quadrilateral, the event for the launching of Milano the city of style, style, which celebrates fashion with super model Matilde Rastelli on the cover page. Partner of the event: Franciacorta and its ultra-fine bubbles.
Michela Ciccarelli, Stefano Sciamanna, Stefano Rizzi
Elena Argenton, Maria Vittoria Motolese
Andrea Orsini, Francesca De Sario, Antonella Bertossi Erika Zahar, Emanuela Mattioli
127
Fabio Lugana,Jacopo Durazzani, Andrei Zakharov
SHOT ON SITE
Lara Chiarabini, Fabrizio Di Liello
Alex Vittorio Lana, Eva Cavalli, Dunia Napoli
Arianna Paragallo, Costanza Savelloni
FIRENZE MADE IN TUSCANY SPRING ISSUE Firenze made in Tuscany among the great events of FuoriDiTaste with the sparkling party for the release of the new issue, with special guests and Franciacorta wine at the Cibrèo Restaurant of the Helvetia & Bristol Hotel. On the cover page, Oliviero Toscani, Milanese by birth, Tuscan by heart. Alex Vittorio Lana, Federico Versari, Giulio Picchi, Matteo Parigi Bini
Erin Quiros, Wilkie Satti
Alberto Fraschetti, Federico Versari, Deborah Sassorossi
Elisabetta Fabri, Anita Davia, Eva Cavalli Niccolò and Bonaccorso Manetti, Veronica Alejandro, Benedetta Capobianco Gabriele Corcos, Debi Mazar
Davide Paolini, Matteo Parigi Bini Saeed Aman, Alex Lana
128
SHOT ON SITE
Saverio Ferragina, Pasquale Greco, Claudio Lavagna, Alina Trabattoni
Morgan Witkin, Giulia Lo foco Demetra Perez, Virginia Frias
Beatrice Gattuso, Francesca Barbuscia
Sara Luzzi, Stefano Dilauro
Matteo Parigi Bini, Marisela Federici, Saverio Ferragina
Eleonora Costanzo, Francesca Cappabianca, Simona Sofia
ROMA THE ETERNAL CITY SPARKLING PARTY For the release of the spring issue of Roma the Eternal City, City, the special party on the six-floor panoramic rooftop terrace of the W Rome, the new gem of the W Hotels Worldwide group, which has chosen Rome for its debut in Italy. Toasting with Franciacorta sparkling wine.
Edmondo Israilovici, Cecilia Zavattaro, Alex Vittorio Lana
Chantal and Elisa Sciuto
Romina Carrisi, Chiara Di Santo Barbara Mandatori, Roberto Junior and Roberto Wirth
129
SHOT ON SITE
Giuseppe Vincenzo Mingoia, Luigina Lanzalaco, Guido Spinello
Tiziana Linguanti, Rosalinda Lantieri, Marcello Zichichi, Gianni Occhipinti Adelaide Spinello, Tecla Spinello
SICILIA THE LAND OF SUN EXCLUSIVE PARTY In addition to the presentation at the Morgana lounge bar of Taormina, with Franciacorta sparkling wine, the launching of the second issue of the Sicilia the land of sun magazine involved the participation of Sicily’s luxury hotels with the collaboration of the prestigious Consortium. Alex V. Lana, Silvia Brighenti, Lorenzo Maraviglia, Francesca Zocchi, Matteo Parigi Bini
Mauro Crimi
aaa
Alessandra Mattia, Roberto D’Arienzo, Patrycja Wierzbicka
Salvatore Gallo, Nunzio Di Caro
Pancrazio Parisi, Costantino Costa Salvatore Cammarata, Roberto Ferrigno
Giorgia Averna, Francesco Celidonio
130
SHOT ON SITE
Adrian Machado, Corrado Valenti
Silvana Maghella, Calcagno Gabriella
Damiano Zapparoli, Giannina Raspini Jacopo Durazzani, Alex Vittorio Lana
Eleonora Carisi, Christian Pellizzari, Alice Salerni
Silvia Astore, Mariasole Cecchi
Giovanni Raspini
Elena Mutti
GIOVANNI RASPINI. AROUND THE WORLD IN EIGHTY JEWELS The vernissage of the new jewelry exhibition by Giovanni Raspini, at the historic Palazzo Visconti in Milan. A journey to the five continents through eighty unique pieces inspired by the natural elements and cultures of various places.
Nicolò and Marco Bozzato
Cristina Musacchio
Andrey Zakharov, Diego Dolcini Cristiana Corradi, Mariaelena Ghisolfi Marta Ferrarotti
131
Alex Santese, Allegra Deaugustini, Manuel Menini
SHOT ON SITE
Federico Lorenzini, Diana Palomba
Benedetta Fiorini, Manuela Ronzoni and Diana Palomba
Kety Ciao, Nik Coda, Maria Rita Cherubini
Gabrielle and David Polo
THE OPENING OF BUILDING HERITAGE IN FLORENCE The opening event of Building Heritage, an exclusive member of Forbes Global Properties in Italy, an international real estate reality that has arrived in Florence, taking up residence at Lungarno Vespucci 28. Benedetta Fiorini, Giovanni Baldi and Diana Palomba
Annamaria Tossani, Diana Palomba, Eufemia Tufano
Matteo Tudor Jackson, Dino Iandoli and Douglas Atkin
Consuelo Blocker, Diana Palomba and Roberto Leone Cinzia Romanelli, Diana Palomba
Valeriano Antonioli, Diana Palomba Franco Marinoni, Tatiana Perez
Matteo and Melissa Balatresi
132
SHOT ON SITE
Ilaria Raveggi, Anita Soresina, Marco Magni
Riccardo Bianchi, Donatella stivoli, Daniela Abruzzo, Mario Venezia
Matteo Perduca, David Paolini, Simone Sandra Oliva, Michela Nicoli
Fabrizio Pedini, Stefano Rindi, Alberto Barucci
Aldo Cordero, Sara Saglietti
Alessandro Vivarelli, Alessandra Arnetoli, Niccoò Nesi
THE KING AND THE QUEEN At the Regina Bistecca restaurant in Florence, on the occasion of the Pitti Taste show, a dinner with wine pairing inspired by the two successful books La Fiorentina and Risotto alla Milanese, published by Gruppo Editoriale. Starring Vincenzo Di Lorenzo’s Regina Bistecca and His Majesty the Risotto by Vito Mollica, paired with Fittipaldi wines.
Aldo and Chiara Fiordelli, Andrea Pesci
Gianni Mercatali, David Paolini
Alex Vittorio Lana, Vito Mollica, Matteo Parigi Bini Virginia Boddi, Eleonore Marini
133
Vito Mollica, Vincenzo Di Lorenzo
SHOT ON SITE
Patrizia Mauro, Maria Firenze
Alex V. Lana, Caterina Caldini, Emiliano Rinaldi
Tommaso Bencistà Falerni,Carolina Nocentini
MARCIANO BY GUESS SPRING/ SUMMER COLLECTION A fabulous and very elegant event in perfect Marciano by Guess style, at The St. Regis Firenze Hotel where 70 years ago Giovanni Battista Giorgini held the first Florentine fashion shows, for the presentation of the brand’s new and irresistible Spring-Summer collection. Cecilia Puccioni, Matteo Andretta
Francesca Masini, Ginevra Moggi Pignone, Darina Golub, Caterina Caldini
Micol Olivieri, Nicole Mazzuccato,Natalia Paragoni, Angelina Caolisi, Arianna Cirringione, Cecilia Rodriguez
Stefania Ferri e Thais Wiggers
Giulia Coppola e Niccolò Chiuppesi Adriana Palina, Xenia Pereira Martines
Marta Olivetta, Lorenzo Baglioni
134
SHOT ON SITE
Anastasia Oca, Giancarlo Palazzuolo Gabriele Labardi, Arianna Spadotto
Simone Pellegrini, Alessia Talentino
Alessandro Cardinali, Lorenzo Bongini, Caterina Vetta Marinella Fani, Stefan Muller
THE NEW ROLEX SHOP-IN-SHOP AT FANI IN FLORENCE The opening event of the renovated and enlarged Fani boutique, Official Rolex retailer, with a new elegant space always on Via de’ Tornabuoni, Florence’s fashion street par excellence.
Loris Galeotti, Helga and Marinella Fani, Renato Scloza, Matteo Tufilli
Angelo De Mitri, Chiara Guerrieri
Stefano Fazzuoli, Gaia Saccomanni Michelle Guetta, Joseph Naim
135
Clarissa Pagliano, Alfredo Gozzini
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, VERSILIA, ROMA E CAPRI
136
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
137
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
138
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista,
atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Mar-
chesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchi-
139
orri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Also opening for the summer season, from early June, are Al Fresco, excellent pizza and
healthy dishes on the poolside terrace, and Magnolia Bistro, located in the Villa, with an elegant veranda, on the menu international specialties and Mediterranean flavors with a focus on seafood dishes. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Per la bella stagione, dai primi di giugno, aprono anche la Trattoria al Fresco, pizza d’eccellenza e piatti healthy nella terrazza a bordo piscina, e Magnolia Bistro, situato nella Villa, con elegante veranda, in menu specialità internazionali e sapori del mediterraneo con un occhio di riguardo per proposte di pesce. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a clas-
140
sic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa del-
141
le porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche winebar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA
BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the
unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879 Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner, Filippo, and his original idea. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta e non solo, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina di Filippo, il proprietario. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tortelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at
the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers
142
excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
143
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
144
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
CAPRI
AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour,. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene.
LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star. I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMÀ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia
145
contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
Ponte Vecchio in Florence (ph. Lorenzo Cotrozzi)
The Cathedral Rooftop Terraces in Milan (© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano) Rose Garden in Florence (ph. Pasquale Paradiso)
From the Piazzetta in Capri
The marble quarries of the Apuan mountains
Punta Tragara in Capri Island (ph. Davide Esposito)
From the Branca Tower in Milan
From Pincio in Rome From Gianicolo in Rome (ph. Valentina Stefanelli)
THE BEST VIEWS
WHEN THE GAZE IS LOST IN BEAUTY: PANORAMIC VIEWPOINTS FROM WHICH TO ADMIRE OUR CITIES FROM UNIQUE PERSPECTIVES, BETWEEN ART AND NATURE. HERE’S WHERE QUANDO LO SGUARDO SI PERDE NELLA BELLEZZA: PUNTI PANORAMICI DA CUI AMMIRARE LE NOSTRE CITTÀ DA PROSPETTIVE UNICHE, TRA ARTE E NATURA. ECCO DOVE
146