museumstip PROGRAMM
MUSEUMS DIENST BERLIN JANUAR FEBRUAR
liebe dear leser*innen
wie können wir uns von Bildern berühren lassen? Dieser Frage geht die Ausstellung Touch. »Politiken der Berührung« anlässlich der 10. Ausgabe des EMOP Berlin [18] nach. Was uns berührt, emotional oder körperlich, hat uns erreicht. Das ist die erste Hürde, denn wie erreichen uns die Programme der Kulturinstitutionen? Fühlen wir uns angesprochen, willkommen? Der Museumssonntag Berlin [4] ist eine Möglichkeit auf Entdeckungsreise zu gehen, um sich berühren zu lassen.
how can we allow images to touch us? This question will be explored in the exhibition »Politics of Touch« on the occasion of the 10th edition of EMOP Berlin [18]. What touches us, emotionally or physically, has reached us. This is the first obstacle, because how do the programmes of cultural institutions reach us? Do we feel addressed, welcomed? Museum Sunday Berlin [4] is an opportunity to go on a journey of discovery, to be touched.
Paolo Stolpmann, Museumsdienst Berlin
auf ins museum, fertig, los! off to the museum, ready, set, go!
Machen Sie es wie bereits über 500.000 Berliner*innen und besuchen am Museumssonntag Berlin kostenlos eines der vielen teilnehmenden Museen. Ob‘s ins Pergamonmuseum oder ins Museum Pankow, ins Deutsche Technikmuseum oder ins Werkbundarchiv – Museum der Dinge, es ist für jede*n etwas dabei. Nicht nur viele Besucher*innen kommen zum Museumssonntag, sondern auch immer mehr Museen machen mit. Zuletzt kamen das Dokumentationszentrum Flucht, Vertreibung, Versöhnung sowie das Humboldt Forum, das Futurium, die Stiftung Brandenburger Tor oder die Stiftung Kunstforum Berliner Volksbank dazu. Mit dem eintrittsfreien Museumssonntag Berlin laden fast alle Berliner Museen an jedem ersten Sonntag im Monat zum kostenlosen Besuch ein und bieten ein vielfältiges Programm: von Führungen in den Museen und im Stadtraum über inklusive Veranstaltungen in verschiedenen Sprachen bis hin zu Bastel-Workshops und Konzerten. Die mehr als 70 Häuser bieten dabei eine große Vielfalt an Themen, über Kultur, Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur und Technik. Wer also am ersten Sonntag im Monat wieder vor der Frage steht, wohin der Ausflug gehen soll: ins Museum natürlich, auch wenn das Ziel Kaffee und Kuchen sind. Also, gleich die Termine vormerken und mit Freunden und Familie zu den Museen losziehen.
Join over 500,000 Berliners and come visit one of the many participating museums free of charge on Museum Sunday Berlin. Whether it’s a visit of the Pergamon or Pankow Museum, the German Museum of Technology or the Werkbundarchiv – Museum of Things, there’s bound to be something for everyone. Visitors are not the only ones enjoying Museum Sunday; more and more museums are also joining in. The latest additions include the Documentation Centre for Displacement, Expulsion, Reconciliation, the Humboldt Forum, the Futurium, the Stiftung Brandenburger Tor and the Stiftung Kunstforum Berliner Volksbank. With the admission-free Museum Sunday, nearly all Berlin museums invite visitors to explore their exhibitions and events free of charge on the first Sunday of each month, be it guided tours in various languages, workshops or concerts. The more than 70 participating museums offer a wide range of thematic programmes, from culture, art, design, religion, history, nature, everyday culture and technology. So, if on the first Sunday of the month you are once again faced with the question of where to embark on your next excursion: to the museum, of course. Even if simply to find coffee and cake. Be sure to save the dates and invite friends and family to come along.
magyar modern
UNGARISCHE KUNST IN BERLIN 1910–1933
Die Ausstellung würdigt erstmals umfassend den ungarischen Beitrag zur Klassischen Moderne in der deutschen Hauptstadt. In der Geschichte der Kunst und Kultur Ungarns spielt Berlin eine besondere Rolle: Bereits vor dem Ersten Weltkrieg nutzten ungarische Künstler*innen die wachsende Metropole als Ausstellungsbühne, auf der sie sich einem internationalen Publikum präsentieren konnten. Nachdem reaktionäre Kräfte 1919 der politischen Neugestaltung Ungarns ein Ende setzten, erwies sich das kosmopolitische Berlin der Weimarer Republik als Exil für progressive Künstler*innen. An der Spree fanden sie einen Ort kreativer Freiheit und zeigten in verschiedensten Kontexten der Avantgarde große Präsenz. Berlin prägte viele ungarische Künstler*innen ebenso wie diese den Kunstbetrieb mitbestimmten. Die wechselseitige kulturelle Inspiration wieder bekannt zu machen, ist das zentrale Anliegen der Ausstellung. Sie versammelt Gemälde, Grafiken, Skulpturen, Fotografien und Architekturzeichnungen und bereichert die Kunstwahrnehmung nachhaltig um künstlerische Leistungen aus Ostmitteleuropa.___
Berlinische Galerie
Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm
Eintritt 12 €, ermäßigt 8 €, Gruppen ab 10 Pers. p. P. 8 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen Admission 12 €, reduced 8 €, Groups of more than 10 people 8 € pp., free up to 18 years of age & for school groups
HUNGARIAN ART IN BERLIN 1910–1933
This exhibition breaks new ground by devoting extensive attention to the Hungarian contribution to modern art in the German capital. Berlin plays a special role in the history of Hungarian art and culture. Even before the First World War, Hungarian artists used the growing metropolis as an exhibition stage to reach an international audience. When reactionary forces put an end to Hungary’s political transformation in 1919, progressive artists in exile found refuge in the cosmopolitan Berlin of the Weimar Republic. They found the space for creative freedom on the banks of the Spree, where they established a significant visibility in various avantgarde contexts. Berlin was a formative influence for many Hungarian artists who, in turn, were a defining force in the art market. Restoring memories of this reciprocal cultural inspiration is the principal aim of this exhibition. It brings together paintings, prints, photographs and architectural drawings, deeply enriching our perception of artistic achievements from East Central Europe.___
Führung Dauer- oder Sonderausstellung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/60 €, Schulklassen 50 € 90 Min/85 €, Schulklassen 75 € Es gibt ein Kontingent an kostenfreien Schulklassenführungen Guided Tour Special or Permanent Exhibition for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 60 € 90 min/95 €, school groups 85 € A limited number of guided school tours is free of charge.
Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch Sa & So 15:00 & So 16:15 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 60 min in English Sat 4:15pm & Mon 02.01. & 06.02. 3pm Limited number of participants
Kunstgespräch 90 Min in DGS So 05.02. 14:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Art Talk 90 min in German Sign Language Sun 05.02. 2pm Limited number of participants
berlin txl
Berlin TXL Urban Tech Republic Flughafen Tegel 1 13405 Berlin
Führung für Gruppen auf Deutsch 120 Min/230 €, Schulklassen kostenfrei Guided Tour for groups in English 120 min/230 €, school groups free
WO GESCHICHTE, GEGENWART UND ZUKUNFT SICH BEGEGNEN
Der Flughafen Tegel ist geschlossen. Seine Geschichte als Airport ist zwar geschrieben, doch wird mit der künftigen Entwicklung des Areals zum Zukunftsort zugleich ein neues Kapitel aufgeschlagen. Die Stadt von morgen beginnt genau hier, mitten in der Hauptstadt! In den nächsten Jahren entstehen auf dem Areal ein Forschungs- und Industriepark für urbane Technologien: Berlin TXL — The Urban Tech Republic, ein neues Wohnviertel: das Schumacher Quartier und ein großer Landschaftsraum. Das Führungsangebot auf dem ehemaligen Flughafen lädt alle Interessierten dazu ein, den Ort aus neuer Perspektive zu erleben und Unbekanntes zu entdecken. Der Spaziergang führt an der ikonischen Architektur des von Meinhard von Gerkan, Volkwin Marg und Klaus Nickels (gmp) entworfenen und von 1969 bis 1975 errichteten Gebäudeensembles entlang und öffnet ein faszinierendes Panorama auf das Flugfeld. Dabei wird die historische und baukulturelle Bedeutung des Denkmals im Dialog mit der geplanten Nachnutzung als Innovationsstandort umfassend vorgestellt.
WHERE HISTORY, PRESENT AND FUTURE ALL MEET
The Tegel Airport is closed. To be sure, its history as an airport is now written, but with the future redevelopment of the area a new fascinating chapter is to be opened. The city of tomorrow begins right here, in the middle of the capital! In the next few years, a research and industrial park for urban technologies, Berlin TXL — The Urban Tech Republic, together with a new residential district, the Schumacher Quartier, and a huge landscaping zone will be developed on the premises. All visitors are invited to experience this place from new perspectives and to discover yet unknown insights. The walking tour guides you past the iconic architectural ensemble, built between 1969 and 1975 and originally designed by Meinhard von Gerkan, Volkwin Marg and Klaus Nickels (gmp), and opens up a fascinating panoramic view across the airfield. This provides a unique overview of the historical and architectural significance of the monument, in close combination with its planned subsequent use as a site for urban innovation dedicated to the future.
Öffentliche Führung 120 Min auf Deutsch Sa & So 12:00 & 14:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Anmeldung erforderlich unter: www.museumsdienst.berlin Public Tour 120 min in German Sat & Sun 12pm & 2pm Limited number of participants Registration required via: www.museumsdienst.berlin
Weitere Informationen zu buchbaren Führungen Further Information on bookable Guided Tours: www.museumsdienst.berlin
how to brücke museum
EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN
Die Ausstellung feiert den 55. Geburtstag des Brücke-Museums, das am 15. September 1967 eröffnete, und wirft einen Blick hinter die Kulissen des Museumsbetriebs. Viele Hauptwerke aus der Sammlung von Ernst Ludwig Kirchner, Karl Schmidt-Rottluff und Erich Heckel sind zu sehen. Ergänzt wird die Präsentation durch die mehrteilige Arbeit »Dienstbesprechung« (2008) von Christian Jankowski, welche den Austausch des Brücke-Museums mit zeitgenössischen Künstler*innen fortsetzt. Zugleich werden die verschiedenen Aufgaben der Museumsarbeit und die Personen, die diese umsetzen, vorgestellt.___
Brücke-Museum
Bussardsteig 9 14195 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm Do Thu 19.01., 16.02. & 16.03. 11:00–20:00 11am–8pm Schulbuchungen Mo, Mi & Do ab 09:15 School booking Mon, Wed & Thu from 9:15am on Eintritt 6 €, ermäßigt 4 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen/Begleitperson 4 € Admission 6 €, reduced 4 €, free up to 18 years of age & for school groups/attendant 4 €
A LOOK BEHIND THE SCENES
This exhibition celebrates the 55th anniversary of the Brücke-Museum, which opened on September 15, 1967, and takes a look behind the scenes of the museum’s operations. Numerous of the most important works of Ernst Ludwig Kirchner, Karl Schmidt-Rottluff and Erich Heckel from the museum’s collection are on view, while the exhibition further features a presentation of the multi-part work »Dienstbesprechung« (2008) by Christian Jankowski in continuation of the Brücke-Museum’s strategy of engaging with contemporary artists. Furthermore the various tasks and areas of the museum’s work and the people who implement them are presented.___
Führung für Gruppen auf Deutsch & in DGS 60 Min/70 € Guided Tour for groups in English & Spanish 60 min/70 €
Öffentliche Führung 90 Min auf Deutsch Sa 11:30 Sa 07.01. 13:00
Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 90 min in English Sat 21.01.1pm
Limited number of participants
Öffentlicher Familienworkshop 240 Min auf Deutsch Sa 21.01. 12:00–16:00, flexible Startzeiten möglich Begleitung eines Erwachsenen erforderlich Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Family Workshop 240 min in German Sat 21.01. 12pm–3pm, flexible starting times possible Adult supervision required Limited number of participants
workshops im at the brücke-museum
DEINE IDEE VOM MUSEUM
Was ist eigentlich ein Museum? Wer entscheidet, was im Museum gezeigt wird? Oder wie darüber gesprochen werden soll? Wofür steht das Brücke-Museum? Im Workshop wird anhand von Collage, Zeichnung und Tape-Art gemeinsam erarbeitet, welche Informationen, Fragestellungen und Debatten die Schüler*innen als Besucher*innen noch wichtig finden.___
YOUR IDEA OF MUSEUM
What actually is a museum? Who decides what is shown in a museum? Or how it should be talked about? What does the Brücke-Museum stand for? Where can you start here? In the workshop, collage, drawing and tape art will be used to work out together what information, questions or debates the students as visitors additionally find important.___
Brücke-Museum
Bussardsteig 9 14195 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm Do Thu 19.01., 16.02. & 16.03. 11:00–20:00 11am–8pm
Schulbuchungen Mo, Mi & Do ab 09:15 School booking Mon, Wed & Thu from 9:15am on Eintritt 6 €, ermäßigt 4 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen/Begleitperson 4 € Admission 6 €, reduced 4 €, free up to 18 years of age & for school groups/attendant 4 €
WAS HEISST EIGENTLICH SCHÖN?
Was findet man persönlich schön? Wie stark beeinflussen Schönheitsideale? Im Brücke-Museum begegnen die Schüler*innen unterschiedlichen Menschendarstellungen.Mittels kleiner methodischer Übungen wird untersucht, was die historischen Menschendarstellungen der Brücke-Künstler mit heute zu tun haben? Daraus werden (kurze) Audiobeiträge in Form eines Podcast entwickelt.___
WHAT DOES BEAUTIFUL MEAN?
What does one personally find beautiful? How strongly do ideals of beauty influence us? In the Brücke Museum, the students encounter different depictions of people. By means of small methodical exercises, we will examine what the historical representations of people by the Brücke artists have to do with today? From this, (short) audio contributions will be developed in the form of a podcast.___
Workshop
für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/100 € Workshop for school groups in English & Spanish 120 min/100 €
Interaktives Ausstellungsgespräch
»Brücke & …« für Schulklassen auf Deutsch 90 Min/80 € buchbar zu den Themen Farbe, Körper & Museum Interactive Exhibition Talk »Brücke & …« for school groups in English & Spanish 90 Min/80 € bookable with a thematic focus on colour, body & museum
fix it!
Ob Handy, Sneaker oder Fahrrad –etwas zu reparieren ist immer einen Versuch wert. Beim Reparieren versteht man, wie Dinge funktionieren, statt sie wegzuwerfen und neu zu kaufen. Reparieren ist gelebte Nachhaltigkeit im Alltag. Die Ausstellung »Reparieren!« zeigt die Vielfalt der Reparatur von der alten japanischen Goldreparatur bis zum Superspezialwerkzeug für Spielkonsolen. An interaktiven Stationen werden kleine und große Ausstellungsgäste gemeinsam tätig, stopfen ein Loch in einer Riesensocke oder flicken einen Deich. So wird klar: Reparieren ist nicht nur sinnvoll, sondern macht auch viel Spaß. In den beiden Gruppenworkshops »Fix it! Fahrrad reparieren« und »Fix it! Reparieren statt wegwerfen« lernen Schüler*innen die Themen der Ausstellungen kennen. Sie reparieren dann gemeinsam Fahrradschläuche oder Alltagsgegenstände. Familien können am Wochenende im Rahmen des öffentlichen Workshops reparaturbedürftigen Socken ein zweites Leben als »Axolotl-Sockenhandpuppen« schenken.___
It’s always worth trying to repair things – whether it’s a cell phone, sneaker, or bicycle. When we fix something, we learn how it works and hang onto it instead of throwing it out and buying something new. Repair is lived, everyday sustainability. The exhibition »Repair!« showcases the whole spectrum of repair work, from the longstanding Japanese art of »golden joinery« to repairing game consoles with a highly specialized tool. It also features interactive stations where visitors young and old can work together, darning a hole in a huge sock or shoring up a dike. And so, it becomes obvious: fixing things not only makes sense but is also a lot of fun! In the two workshops for elementary schools »Fix it! Repair your bike« and »Repair it, don‘t throw it away«, students learn about the themes of the exhibitions. Together they will then repair bicycle tubes or everyday objects. During the public workshops on the weekends, families can give a second life to holey socks as »Axolotl-sock-handpuppets«.___
Deutsches Technikmuseum
German Museum of Technology
Trebbiner Straße 9, 10963 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm
Eintritt 8 €, ermäßigt 4 €, Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P., frei bis 18 Jahre & für Schulklassen Admission 8 €, reduced 4 €, groups of more than 10 people 5 € pp, reduced 2 € pp, free up to 18 years of age & for school groups
Workshop
»Fix it! Reparieren statt wegwerfen« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/kostenfrei, buchbar Di–Fr 10:00 Klassenstufe 3–4
Workshop
»Fix it! Repair it, don‘t throw it away« for school groups in German 120 min/free, bookable Tue–Fri 10am classes 3–4
Workshop
»Fix it! Fahrrad reparieren« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/kostenfrei, buchbar Di–Fr 10:00 Klassenstufe 4–6 Workshop
»Fix it! Repair your bike« for school groups in German 120 min/free, bookable Tue–Fri 10am classes 4–6
Öffentlicher Familienworkshop 30 Min »Axolotl – Sockenhandpuppen gestalten« auf Deutsch So 13:00–16:00, flexible Startzeiten möglich Ab 6 Jahre in Begleitung eines Erwachsenen Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Family Workshop 30 min »Axolotl – Design Sock Puppets« in German Sun 1pm–4pm, flexible starting times From 6 years of age on, under adult supervision Limited number of participants
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events, programmes & information on the Special Exhibition: www.technikmuseum.berlin/kalender
DAS LAGER LICHTERFELDE UND DIE FRANZÖSISCHEN KRIEGSGEFANGENEN
In Lichterfelde-Süd, an der Berliner Stadtgrenze, ist ein weitläufiges Wohnquartier geplant. Engagierte Bürgerinnen und Bürger machten 2017 öffentlich, dass auf dem Gelände noch Baracken eines Kriegsgefangenenlagers erhalten sind. Dass die mehrfach umgebauten Gebäude aus der Zeit des Nationalsozialismus stammen, war selbst Fachleuten unbekannt. Errichtet wurden die Baracken kurz vor Kriegsbeginn von der Reichsbahn, um dort zivile Arbeitskräfte unterzubringen. 1940 übernahm die Wehrmacht den Komplex und internierte hier vor allem französische Soldaten. Die Ausstellung beleuchtet die Geschichte des Lagers Lichterfelde und die Gruppe der französischen Kriegsgefangenen in Berlin. Die Entwicklung des Ortes wird von der Vorkriegszeit über die Nutzung als Kriegsgefangenenlager bis zur gegenwärtigen Bauplanung dargestellt. Ausgewählte Biografien eröffnen weitere Perspektiven auf das Lager. Die Ausstellung leistet einen Beitrag zu der Debatte, was mit diesem wichtigen historischen Ort geschehen soll.
THE CAMP LICHTERFELDE AND THE FRENCH PRISONERS OF WAR
An expansive residential area on the outskirts of Berlin in Lichterfelde-Süd is in the planning stages. In 2017, dedicated citizens publicly announced that barracks from a prisoner-of-war camp still stood on the grounds. At the time, even experts were unaware that these structures — which had been altered many times over the years — dated back to the Nazi era. The barracks were built shortly before the war by the Reichsbahn to house civilian workers. In 1940, the Wehrmacht took over the complex and interned primarily French soldiers here. This exhibition sheds light on the history of the Lichterfelde camp and the group of French prisoners of war in Berlin. It outlines the development of the site since before the war, its use as a prisoner-of-war camp during the war, and the current plans to build new housing on the site today. A few biographies are also presented to provide a broader perspective on the camp. The exhibition contributes to the debate on how this important historical site should be treated.
Öffentliche Führung 120 Min
Daueraustellung
auf Deutsch Sa & So 15:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt
Public Tour 120 min Permanent Exhibition in German Sat & Sun 3pm Limited number of participants
Workshop
für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 240 Min/kostenfrei Workshop for groups & school groups in English 240 min/free
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.ns-zwangsarbeit.de
02.03.2023–31.03.2023
touch. politiken politics of touch
Das vielstimmige Nebeneinander der fotografischen Szenen Berlins steht im Fokus der Jubiläumsausstellung des EMOP im Amtsalon. Dem Leitmotiv folgend werden 40 in Berlin lebende Künstler*innen in Beziehung zueinander gebracht – »get in touch«. Das Motiv des Kontakts aber reicht weiter: Verstärkt durch die Erfahrung einer Pandemie wünschen wir uns Berührung – »being touched«. Wie aber können wir uns von Bildern berühren lassen? Durch die Unmöglichkeit, sie anzufassen, wirken Mechanismen von Nähe und Distanz in der Betrachtung und fordern ein nichttaktiles Sensorium der Berührung. Die technologischen Entwicklungen wiederum scheinen Momente der Distanz zur Abbildung aufzulösen: »touch devices« suggerieren Nähe zum Objekt der Aufnahme. Wie verändert sich dadurch das Verhältnis von taktiler und optischer Wahrnehmung? Welchen Einfluss hat die Omnipräsenz digitaler Bilder in materiell ausformulierten künstlerischen Arbeiten? In der Montage fotografischer Bilder geht die Ausstellung diesen Fragen nach und sensibilisiert für die Bedeutung von Fotografie in künstlerischen Zusammenhängen.
EMOP 2023 –
European Month of Photography Berlin 02.03.2023–31.03.2023
Amtsalon Berlin Kantstr. 79 10627 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Di–So 11:00–19:00 Tue–Sun 11am–7pm 02.03.2023 Eröffnung 19:00–00:00 Opening 7am–0am 03.03.–05.03.2023 11:00–20:00 11am–8pm
Eintritt kostenfrei Admission free
The polyphonic range of Berlin’s many different photography scenes is the focus of the European Month of Photography Berlin’s 2023 anniversary exhibition in the Amtsalon. In keeping with the show’s leitmotif, 40 Berlin-based artists are brought together to get in touch with one another. Yet the motif of contact and touch goes further: more than ever after the pandemic experience, we want to be touched. But how can we allow images to touch us? Because it’s impossible to touch them, mechanisms of closeness and distance enter into the act of viewing and call for a nontactile sensorium of touch. With recent technological developments, however, other aspects of distance to an image seem to dissolve: touch devices suggest an immediate proximity to the subject of the photograph. How does this change the relationship between tactile and visual perception? And what influence does the ubiquity of digital images ultimately have in materially formulated artistic works? In its montage of photographic images, the exhibition explores these questions and sharpens our awareness for photography’s artistic importance.
Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/100 € Guided Tour for groups in German 60 min/100 €
der berührung
Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch
Sa 04.03., 11.03., 18.03. & 25.03. 15:00
So 05.03. 16:00 (Opening Days)
So 12.03., 19.03. & 26.03. 15:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 60 min in German
Sat 04.03., 11.03., 18.03. & 25.03. 3pm
Sun 05.03. 4pm (Opening Days)
Sun 12.03., 19.03. & 26.03. 3pm Limited number of participants
gropius bau inund auswendig inside and out
FÜHRUNG ZU HAUS, ARCHITEKTUR UND GESCHICHTE
Der Gropius Bau ist eines der bedeutendsten Ausstellungshäuser in Europa. Angesichts der bewegten Geschichte und der vielfältigen Institutionen, die im Laufe der Zeit hier aktiv waren, strukturiert sich der Gropius Bau als offener Rahmen für den Umgang mit verschiedensten künstlerischen Denkweisen und deren gesellschaftlichen Implikationen. Errichtet wurde der Bau 1877–1881 nach Plänen und unter Leitung der Architekten Martin Gropius (einem Großonkel des Bauhaus-Gründers Walter Gropius) und Heino Schmieden im Stil der italienischen Renaissance. Die Architekturführung lädt zu einer ganzheitlichen Erkundung des Gebäudes ein – Strukturen, Oberflächen und Ornamente stehen ebenso im Fokus wie die bewegte Geschichte von Zerstörung, Wiederaufbau und deutscher Teilung.___
Gropius Bau
Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Sa–Mi 10:00–19:00 Sat–Wed 10am–7pm
Do–Fr 10:00–21:00 Thur–Fri 10am–9pm
Eintritt
15 €, ermäßigt 10 €, frei bis 16 Jahre & bei Teilnahme an Architekturführung (kein Ausstellungsbesuch) Admission
15 €, reduced 10 €, free up to 16 years of age & if participating in an Architectural Tour (no exhibition visit)
GUIDED TOUR OF THE BUILDING, ARCHITECTURE AND HISTORY
The Gropius Bau is one of the most important exhibition houses in Europe. In view of the eventful history and the diverse institutions that have been active here over the years, the Gropius Bau is structured as an open framework for dealing with a wide variety of artistic ways of thinking and their social implications. The building was constructed in 1877–1881 according to plans and under the direction of the architects Martin Gropius (a great uncle of Bauhaus founder Walter Gropius) and Heino Schmieden in the style of the Italian Renaissance. The architectural tour invites you to a holistic exploration of the building – structures, surfaces and ornaments are just as much in focus as the eventful history of destruction, reconstruction and German division.___
Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/90 €, Schulklassen 75 € Guided Tour for groups in English 60 min/90 €, school groups 75 €
Öffentliche Führung 60 Min zu Haus, Architektur & Geschichte auf Deutsch 01.01. 15:00 Teilnehmer*innenanzahl begrenzt Public Tour 60 min about the building, architecture and history in German Sun 01.01. 3pm Limited number of participants
hinter weißen wänden behind white walls
Workshop
für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/105 € max. Teilnehmer*innenzahl gemäß aktueller Hygienebestimmungen Workshop for school groups in English 120 min/105 € max. number of participants in accordance with current hygiene regulations
wänden walls
EINE KREATIVE SPURENSUCHE ENTLANG DER KW
Wer oder was sind die KW? Nur ein altes Gebäude? Eine (Traum-)Fabrik? Ein gemütlicher Garten zum Chillen? Welche Spuren der Zeit finden sich und warum sind sie hier? Wo versteckt sich die Geschichte hinter der Architektur? In diesem Workshop erkunden Schüler*innen gemeinsam durch spielerisch-kreative und interaktive Übungen, wie sich über die letzten Jahrhunderte Menschen, Krisen, Umbrüche und Ideen in das Gebäude der KW (kurz für Kunst-Werke) und die Nachbarschaft des Scheunenviertels eingeschrieben haben. Anhand einer gemeinsamen Spurensuche können die Teilnehmenden sich selbst, ihre eigenen Geschichten und das, was sie umgibt, mit der Geschichte des Ortes in einen widerständigen Austausch bringen. Ziel des Workshops ist, Kindern und Jugendlichen unterschiedlichen Alters die Institution und die Geschichte des Hauses vorzustellen und durch spielerische Übungen sowie Gruppenarbeit einen individuellen Zugang zu ermöglichen.
Alle Termine, Information & weitere Ausstellungen More information & other exhibitions: www.kw-berlin.de www.kw-berlin.de/en
A CREATIVE SEARCH FOR TRACES ALONG KW
Who or what are KW? Just a random old building? A (dream) factory? A cozy garden to chill out in? What traces of time does one find and why are they here? Where is the history behind the architecture? In this workshop, the students will explore together with playful, creative and interactive exercises how people, crises, changes, and ideas that have inscribed themselves into the KW building and the neighbourhood of the Scheunenviertel over the past centuries. On the basis of a common search for traces, the participants can bring themselves, their own stories and what surrounds them into a resistant exchange with the history of the place. The aim of the workshop is to introduce the institution and the history of the area to children and young adults of different ages and to enable an individual approach through artistic approaches and group work.
werner herzog
Die Sonderausstellung widmet sich dem weltweit profilierten deutschen Regisseur und seinem Werk. Mit seinen Spiel- und Dokumentarfilmen hat er ikonische Bilder geschaffen. Als Autorenfilmer des Neuen Deutschen Films schuf er eine Verbindung zum deutschen Filmerbe und begründete zugleich seinen Ruf als besessener Regisseur, der ähnlich wie seine Protagonist*innen stets danach strebt, Grenzen zu überschreiten. In den USA drehte Herzog später neben Spielfilmen mit Hollywood-Stars auch zahlreiche eigenwillige Dokumentarfilme. Die Teilnehmer*innen tauchen in Herzogs Bilderkosmos ein, erfahren mehr über die Hintergründe der Filmproduktionen und können sich mit Kontroversen und Debatten rund um den Filmschaffenden, seine Werke und Betrachtungsweisen auseinandersetzen, wobei aktuelle Diskurse wie die Frage nach der Verantwortung von Filmschaffenden im postkolonialen Kontext zur Sprache kommen.___
The special exhibition is dedicated to the world-renowned director and his work, who created iconic images with his feature and documentary films. The author’s filmmaker of New German Cinema established a connection to German film heritage and built his reputation as an obsessed director, who like his protagonists constantly strives to transcend boundaries. In the US, Herzog later shot feature films with Hollywood celebrities as well as edgy documentary films. The participants will dive into the cosmos of Herzog’s images and learn more about the behind-the-scenes of film production. We invite you to discuss the controversies and discourses around the filmmaker and his work in the framework of current debates on the responsibility of filmmakers in postcolonial contexts.___
Museum für Film und Fernsehen
Museum for Film and Television
Potsdamer Straße 2, 10785 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm
Eintritt 9 €, ermäßigt 5 €, frei bis 18 Jahre & für Schulklassen, Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 € Admission 9 €, reduced 5 €, free up to 18 years of age & for school groups, single or group ticket combined with guided tour 3 €
Führung für Gruppen auf Deutsch 90 Min/95 €, Schulklassen 50 € 120 Min/120 €, Schulklassen 60 € Guided Tour for groups in English 90 Min/105 €, school groups 60 € 120 Min/130 €, school groups 70 €
Öffentliche Führung 90 Min auf Deutsch So 29.01., 26.02., & 26.03.15:00 Teilnehmer*innenzahl begrenzt Public Tour 90 min in German Sun 29.01., 26.02., & 26.03. 3pm Limited number of participants
Führungen mit DGS-Übersetzung
Alle Bildungsprogramme können mit einer Übersetzung in DGS gebucht werden Buchung & Information: bildung@deutsche-kinemathek.de Guided Tours with translation to German Sign Language All educational programmes can be booked with a translation to German Sign Language Booking & Information: bildung@deutsche-kinemathek.de
»spurensuche«
Die Gebäudeführungen starten im Besucherzentrum CHECK-IN. Platz der Luftbrücke 5, C2 (links neben dem Haupteingang) 12101 Berlin Tempelhof Airport The building tours start in the visitor center CHECK-IN. Platz der Luftbrücke 5, C2 (on the left side from the main entrance) 12101 Berlin
Öffnungszeiten Opening Hours Mi–Mo 10:00–17:00 Wed–Mon 10am–5pm
Führung 120 Min für Gruppen auf Deutsch (inkl. Eintritt) bis 10 Tln. 280 € bis 20 Tln. 330 € bis 30 Tln. 430 € Es gibt ein Kontingent an kostenfreien Schulklassenführungen Guided Tour 120 min for groups in Dutch, English & French (incl. admission) up to 10 pers. 280 € up to 20 pers. 330 € up to 30 pers. 430 € A limited number of guided school tours is free of charge
SPURENSUCHE ZUR NS-GESCHICHTE DES FLUGHAFENS TEMPELHOF 1933–1945
Der Flughafen Tempelhof ist einer der wichtigsten erhaltenen Bauten des nationalsozialistischen Deutschlands. Seine monumentale Architektur sollte dem Herrschafts- und Ewigkeitsanspruch des »Dritten Reiches« eine unzweifelhafte Form geben. Doch der Flughafen wurde erst nach dem Zweiten Weltkrieg fertig gestellt – von der amerikanischen Besatzungsmacht. In den folgenden Jahrzehnten wurde der Flughafen Tempelhof »Berlins Tor zur Welt«, erst während der Luftbrücke, später als Verkehrsanbindung WestBerlins. Diese Führung beleuchtet die älteren, teils überlagerten Schichten seiner Geschichte: die geplante Funktion als Herrschaftsinstrument im Hinblick auf die nationalsozialistische »Volksgemeinschaft«, seine militärische Rolle im deutschen Luftkrieg, die Rüstungsproduktion mittels Zwangsarbeitenden und die Bedeutung Tempelhofs als zentraler Ort des »Frühen Terrors« während der nationalsozialistischen Machteroberung.____
SPURENSUCHE –TRACING NS HISTORY OF TEMPELHOF AIRPORT
1933–1945
Tempelhof Airport is one of the most important surviving buildings of National Socialist Germany. Its monumental architecture was intended to give unquestionable form to the »Third Reich’s« claim to power and eternity. But the airport was only completed after the Second World War –by the American occupation forces. In the following decades, Tempelhof Airport became »Berlin’s gateway to the world«, first during the Airlift, later as a transport link for West Berlin. This guided tour illuminates the older, partly overlapping layers of its history: its planned function as an instrument of rule with regard to the National Socialist »Volksgemeinschaft«, its military role in the German air war, armament production using forced labourers, and Tempelhof’s significance as a central site of »early terror« during the National Socialist conquest of power.____
Öffentliche Führung 120 Min
auf Deutsch Fr 27.01., 24.02. & 24.03. 14:00 17,50 €., ermäßigt 12 € p. P. Online-Buchung im Voraus erforderlich: www.thf-berlin.de/fuehrungen Public Tour 120 min in German Fri 27.01., 24.02. & 24.03. 2pm 17,50 €., reduced 12 € pp. Online-Booking required in advance: www.thf-berlin.de/en/tours
Alle Termine & Programme
More events & programmes: www.thf-berlin.de/fuehrungen www.thf-berlin.de/en/tours/
auftakt des terrors beginning of terror
Topographie des Terrors
Topography of Terror
Niederkirchnerstraße 8 10963 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Mo–So 10:00–20:00 Mon–Sun 10am–8pm
Eintritt kostenfrei Admission free
Führung
Dauerausstellung & Geländerundgang für Gruppen auf Deutsch 60 Min/80 €, 90 Min Kombi-Führung/112,50 €, Bildungsinstitutionen kostenfrei Guided Tour
Permanent Exhibition & Historic Side Tour for groups in English, French, Hebrew, Italian, Polish, Russian, Spanish & Swedish 60 min/80 €, 90 min Combi-Tour/112,50 €, educational institutions free
FRÜHE KONZENTRATIONSLAGER IM NATIONALSOZIALISMUS
In zehn Themenmodulen erzählt die Ausstellung die Geschichte der frühen Konzentrationslager von den Voraussetzungen in der Weimarer Republik bis zur Auflösung der Lager. Sie zeigt, wie vielfältig Zuständigkeiten, Tätergruppen und Örtlichkeiten waren und veranschaulicht, worin sich Häftlingsgruppen und Haftalltag ähnelten bzw. unterschieden. Biografien von Verfolgten, Lagerkommandanten und Wachleuten illustrieren die enge Verbindung der Lager untereinander und öffnen die Perspektive auf die Weiterentwicklung des KZ-Systems ab 1936. Ein eigenes Modul widmet sich dem Erinnern und Gedenken im Ost-/Westvergleich. Die Ausstellung wird zeitgleich an mehreren Orten früher Konzentrationslager zum 90. Jahrestag der Reichstagsbrandverordnung am 28. Februar 2023 eröffnet. Damit soll sowohl die Dezentralität der frühen politischen Verfolgung in der Anfangszeit des Nationalsozialismus als auch die Dezentralität der heutigen Erinnerungskultur zum Ausdruck gebracht werden.___
EARLY CONCENTRATION CAMPS UNDER NATIONAL SOCIALISM
In ten thematic modules, the exhibition tells the history of the early concentration camps from the conditions in the Weimar Republic to the dissolution of the camps. It shows the diversity of responsibilities, groups of perpetrators and locations and illustrates how prisoner groups and everyday prison life were similar or different. Biographies of the persecuted, camp commandants and guards illustrate the similarities between the camps and open up perspectives on the progressive development of the concentration camp system from 1936. A separate module is dedicated to remembrance and commemoration in an East/West comparison. The exhibition will open simultaneously at several locations of former concentration camps and in the Topography of Terror documentation centre on the 90th anniversary of the Reichstag Fire Decree on 28 February 2023. This is intended to express both the decentralisation of the start of political persecution in the early days of National Socialism and the decentralisation of today’s custom of remembrance.___
Öffentliche Führung 60 Min
Dauerausstellung
auf Deutsch Sa & So 14:00 Public Tour 60 min Permanent Exhibition in English Sat & Sun 3:30pm
Alle Termine, Information & digitale Programme More information & digital programmes: www.topographie.de
zitadelle und ›enthüllt‹ citadel and ›unveiled‹
BERLINER GESCHICHTE ENTDECKEN
Besuchen Sie eine der besterhaltenen Renaissance-Festungen Europas und entdecken Sie im Anschluss die einmalige Dauerausstellung zu der Geschichte Berlins »Enthüllt. Berlin und seine Denkmäler«. Die Kombi-Führung verbindet die bewegte Historie der Zitadelle mit den verborgenen Geschichten Berliner Originaldenkmäler. Bei einer Zitadellenführung erfahren Sie mehr über die mittelalterliche Burg, die Festungsarchitektur und die Nutzung der Zitadelle im 20. Jahrhundert. Bei einer »Enthüllt«-Führung spiegeln sich vom Denkmalensemble der Siegesallee bis hin zum Kopf des ehemaligen Lenin-Denkmals politische Macht, Identifikation, Erinnern und Gedenken wider. Die nahezu 100 Denkmäler befinden sich im Originalzustand.
Zitadelle
Citadel
Am Juliusturm 64 13599 Berlin
Öffnungszeiten Opening hours
Fr–Mi 10:00–17:00 Fri–Wed 10am–5pm
Do 13:00–20:00 Thu 1pm–8pm
Eintritt 4,50 €, ermäßigt 2,50 €, Gruppen ab 10 Pers. p. P. 3,50 €, frei für Schulklassen
Admission 4,50 €, reduced 2,50 €, Groups of more than 10 people pp 3,50 €, free for school groups
DISCOVER BERLIN´S HISTORY
The Tour combines an insight in one of Europe’s best preserved renaissance-fortresses and connects it with a visit of the remarkable exhibition »Unveiled. Berlin and its Monuments«. The exciting history of the citadel meets Berlin’s political development throughout the centuries. A guided tour of the citadel will take you to a historical journey through time – the citadels beginnings as a medieval castle, the development to a renaissance fortress and its significance in the 20th century. The »Unveiled«-Tour shows more than 100 original monuments, which were once part of Berlin’s urban landscape and reflect their variety of use – political power, identification and commemoration. Exceptional media stations will embrace all your senses to ensure an extraordinary visit.
Führung
»Enthüllt« & »Zitadellenführung« für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 €, 90 Min Kombi-Führung/90 €, Schulklassen 75 € Guided Tour »Unveiled« & »Citadel Tour« for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 €, 90 Min Combi-Tour/90 €, school groups 75 €
Führung
Sonderausstellung
»Raus. Raus? Raus!« 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € Guided Tour Special Exhibition »Raus. Raus? Raus!« for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 €
Öffentliche Führung 60 Min
»Raus. Raus? Raus!« auf Deutsch So 12.02. 15:00 Public Tour 60 min »Raus. Raus? Raus!« in German Sun 12.02. 3pm
Öffentliche Führung 60 Min
»Zitadellenführung« auf Deutsch Sa & So 14:00, 3 € p.P. zzgl. Eintritt Teilnehmer*innenzahl begrenzt Public Tour 60 min »Citadel Tour« in English every 1st Sun of the month 2pm 3 € pp plus admission Limited number of participants
Alle Termine, Veranstaltungen & Programme More events & programmes: www.zitadelle-berlin.de
Zitadelle Spandau © Foto: Jakob Mix