Glacier Express 2021

Page 1

BORDMAGAZIN ONBOARD MAGAZINE

WINDOW TO THE SWISS ALPS

2021


CHRONOMAT

The Cinema Squad Charlize Theron Brad Pitt Adam Driver

BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH



Lernen mit Olympia-Aussichten Als eine der führenden Sportschulen in der Schweiz begleitet das Hochalpine Institut Ftan (HIF) Jugendliche in allen Lebensbereichen. Schule, Sport und eine internationale Gemeinschaft gehen hier Hand in Hand.

Nevin Galmarini Snowboard Olympiasieger 2018 und HIF Sportklasse Alumnus / © HIF / Mayk Wendt

Dario Cologna und Nevin Galmarini machten bei den Olympischen Winterspielen 2018 ihren Traum wahr: sie holten sich in Langlauf und Snowboard ParallelSlalom die Goldmedaillen. Über den Erfolg seiner Ehemaligen freute sich vor allem auch das Hochalpine Institut Ftan. Das HIF zählt zu den führenden Schweizer Sportschulen und hat eine ganze Reihe von Olympiasiegern, Weltmeistern und Spitzensportlern ausgebildet, die auf den Pisten und Loipen brillieren. Lokal trifft global Der HIF Campus liegt hoch über dem Tal auf 1700 Metern in Graubünden. Die koedukative Schule auf Sekundarstufe bietet Bildungsgänge für Lernende vom 7. bis zum 12. Schuljahr an. Das HIF ist für die Vorbereitung und Durchführung der Schweizer Maturitätsprüfung anerkannt und ist ein Zentrum für das Cam-

bridge IGCSE. Zudem ist das HIF eine akkreditierte IB World School und bietet das International Baccalaureate (IB) Diploma Programm an. Am HIF leben und lernen Jugendliche aus aller Welt. Die Internatsschüler und Jugendlichen aus der Talschaft bilden eine motivierende und unterstützende Gemeinschaft von Sprachen und Kulturen, aus der auch lebenslange Freundschaften entstehen. Die Schule führt dabei vor, wie internationale Bildung funktioniert: Lokales trifft auf Globales, beide Seiten lernen voneinander, nehmen am Leben der anderen teil und werden durch die Erfahrung bereichert. Lernen, wo andere Ferien machen Das HIF unterstützt seine Lernenden dabei, ein gesundes, aktives und naturverbundenes Leben zu führen und die Sensibilität zu entwickeln einen nachhaltigen Umgang mit globalen Ressourcen zu pflegen. Dabei lautet das Credo: Motivation und Freude sind entscheidend für den schulischen und sportlichen Erfolg. Als Schlüsselelement der HIF-Philosophie fördert der Sport nicht nur Gesundheit und Wohlbefinden, sondern auch Belastbarkeit, Selbst-Disziplin und Teamgeist – wichtige Qualitäten für zukünftige Führungskräfte. Jungen Talenten gibt das HIF die Möglichkeit, mit Unterstützung von ausgewiesenen Fachleuten Sportbegeisterung mit einer guten Schulbildung zu verbinden, ohne dass das Trainingsprogramm oder die Hausaufgaben zu kurz kommen. Hochalpines Institut Ftan AG Chalchera 154 | CH-7551 Ftan | T. +41 81 861 22 11 | admissions@hif.ch www.hif.ch


Die Alpen erleben

Experience the splendour of the Alps

Liebe Gäste

Dear passengers,

Wir freuen uns, dass Sie bei uns an Bord sind. In turbulenten Zeiten

We are delighted to welcome you on board. In turbulent times, it

tut es gut, etwas Spezielles zu erleben, abzuschalten und in andere

is invigorating to experience something special, to switch off and

Welten einzutauchen. Geniessen Sie die Natur und die Fahrt durch

immerse yourself in other worlds. Enjoy your journey through the

die Alpen über 291 Brücken und durch 91 Tunnels, mit freier Sicht auf

majestic nature of the Alps, crossing 291 bridges, passing through

zahlreiche Gipfel, tiefe Schluchten und idyllische Bergdörfer.

91 tunnels and taking in uninterrupted views of countless mountain peaks, plunging gorges and idyllic Alpine villages.

Lassen Sie sich unterwegs verwöhnen und inspirieren, geniessen Sie das vielfältige regionale Angebot aus der Bordküche und erfreuen Sie

Sit back, relax and let us pamper and inspire you. Dine on our exten-

sich an den Highlights des Glacier Express, wie dem höchsten Punkt

sive selection of regional specialities from the on-board galley and

der Strecke am Oberalppass auf 2033 m, der Fahrt durch die Rhein-

savour Glacier Express highlights such as the highest point on the

schlucht oder auch über das Landwasserviadukt. Erleben Sie den

line at the Oberalp Pass (2033 metres), the stretch through the Rhine

ersten Blick aufs Matterhorn oder die Engadiner Seenlandschaft und

Gorge and the Landwasser Viaduct. Delight in your first sighting of the

bestaunen Sie bahntechnische Spitzenleistungen.

Matterhorn and the Engadine Lakes, and marvel at incredible feats of railway engineering along the way.

An Ihrem Reiseziel angekommen, gibt es für Sie unzählige Möglichkeiten, die Alpen aktiv zu erleben, mehr über Kultur, Tradition und

Once you arrive at your destination, there are endless further

Geschichte zu erfahren, in Zermatt einen Ausflug auf den Gornergrat

opportunities for you to actively enjoy the Alps and learn more about

oder in St. Moritz mit dem Bernina Express Richtung Süden zu fahren.

our culture, traditions and history, by taking a trip up the Gornergrat in Zermatt or head south from St. Moritz on the Bernina Express, for instance.

Wir wünschen Ihnen eine erlebnisreiche Fahrt. We wish you a journey packed with marvellous experiences! Herzlich, Annemarie Meyer

Sincerely,

Geschäftsführerin Glacier Express AG

Annemarie Meyer Managing Director, Glacier Express AG

5


INHALT CONTENT 08 12 15 16 18 22 26 28 34 38 40 44 46 49 50 6

Alpiner Luxus inbegriffen Alpine luxury as standard Das kleinste Dorf der Schweiz The smallest village in Switzerland Sagenhaftes Andermatt Fabulous Andermatt Von Gletscherwelten und Italianità Magical glaciers and the essence of Italy Walliser Weine gleichen den Sternen am Himmel Valais wines are like the stars in the sky Die höchstgelegene Whiskydestillerie der Welt The highest whisky distillery in the world König Fussball als alpine Europameisterschaft Alpine European Championship showcases the beautiful game Ein Leuchtturm mitten in den Bergen A lighthouse in the middle of the Alps Frauenpower am Matterhorn The Matterhorn – women on top «Zoom the Matterhorn» auf dem Gornergrat «Zoom the Matterhorn» on the Gornergrat Auf den Spuren von Giovanni Segantini Following the tracks of Giovanni Segantini Weltrekordbrücke sorgt für Nervenkitzel A thrilling walk over a record-breaking bridge Kampagne für nachhaltigen Tourismus Sustainable tourism campaign Erinnerungen aus 90 Jahren Glacier Express Memories from 90 years of Glacier Express Erinnerungen an schöne Stunden Mementos of wonderful moments



ALPINER LUXUS INBEGRIFFEN ALPINE LUXURY AS STANDARD 8


Die Geschichte des Glacier Express reicht zurück bis in die goldenen

The history of the Glacier Express goes back to the Roaring Twenties

20er Jahre des vergangenen Jahrhunderts, als wohlhabende Touris-

in the last century, a time when wealthy tourists from all over the

ten aus aller Welt begannen, die Magie der Schweizer Bergewelt zu

world were discovering the magic of the Swiss Alps for the first time.

entdecken. Und schon bald nach seiner Jungfernfahrt am 25. Juni

It didn’t take long after the train’s maiden voyage on 25 June 1930

1930 gehörte die Reise im «langsamsten Schnellzug der Welt» zu den

for a trip on the «slowest express train in the world» to become de

Musts während einer Grand Tour de Suisse.

rigueur on every Grand Tour of Switzerland.

Knapp elf Stunden dauerte die Fahrt vom abgelegenen Walliser Berg­

At the time, the journey – from the remote Valais mountain village of

dorf Zermatt am Fusse des Matterhorns ins malerische Oberengadin

Zermatt at the foot of the chocolate-box Matterhorn to St.Moritz in

nach St.Moritz damals. Und auch 90 Jahre später hat die 291 km lange

the picture-postcard Upper Engadine – lasted for just under eleven

Stecke durch drei Schweizer Kantone, gespickt mit 91 Tunnels und

hours. And 90 years later, the 291-kilometre journey through three

291 schwindelerregenden Brücken und Viadukten, nichts von ihrer

Swiss cantons, punctuated by 91 tunnels and 291 vertiginous bridges

Faszination verloren.

and viaducts, has lost none of its fascination.

Analoge und digitale Betreuung

Analogue extravagance and digital indulgence

Mit den 2019 neu in Dienst gestellten Kurswagen der Excellence Class

On board the new Excellence Class luxury coach (introduced in 2019),

haben Bahnenthusiasten nun Gelegenheit, dieses einmalige Erlebnis

railway enthusiasts now have the opportunity to soak up this once-

im Komfort des 21. Jahrhunderts zu geniessen. Vorbei an tiefblauen

in-a-lifetime experience in 21st century comfort. As you pass azure

Bergseen, Wildwasser durchtosen Schluchten, malerischen Berg­-

mountain lakes, deep gorges riven by thundering mountain torrents,

dörfern, geschichtsträchtigen Städten und majestätischen, schnee-

picture-postcard Alpine villages, historic towns and magnificent

bedeckten Alpengipfeln – erlesenes Gourmet-Menü inklusive.

snow-capped summits, you have the leisure to indulge in the inclu-

Schliesslich dauert die Reise im Glacier Express auch heute noch

sive gourmet menu. After all, even today the journey lasts for the best

knapp acht Stunden.

part of eight hours.

Tatsächlich kann es das in edlen Gletscherfarben gehaltene Interieur

And the sumptuous interior of Excellence Class, done out in stunning

der Excellence Class problemlos mit dem verschwenderischen Luxus

glacier colours, gives the extravagant opulence of a Swiss luxury five-

eines Schweizer Fünfsterne-Hotelpalastes aufnehmen. So bieten

star hotel a run for its money. Not only does your plush, unashamedly

die unverschämt bequemen, elektrisch verstellbaren Polstersessel

comfortable and electrically adjustable seat give you more than

nicht nur jede Menge persönlichen Freiraum, sondern jeder Fahr-

enough room to stretch out, every guest is also guaranteed a window

gast hat auch garantiert einen Fensterplatz. An Ende des Wagens

seat. At the end of the coach you’ll find the exclusive Glacier Bar,

liegt eine der Excellence Class vorbehaltene Bar, wo Gäste einen

where a nod to the barman will procure you a stylish aperitif or after-

stilvollen Aperitif oder Nachmittagscocktail geniessen können. Ein

noon cocktail. The giant compass set into the ceiling helps you keep

an der Decke angebrachter überdimensionaler Kompass erleichtert

track of which direction you’re heading as the train twists and turns

dabei im verwirrenden Wechselspiel der Spitzkehren, Tunnels und

its way between switchbacks, tunnels and level crossings. In addition

Streckenkreuzungen die Orientierung. Neben einem Concierge aus

to the concierge (a real person), every guest can consult their own

Fleisch und Blut steht jedem Gast ausserdem ein iPad zur Verfügung

personal iPad for the full rundown on the journey, the country and its

mit Informationen rund um Fahrtstrecke, Land und Leute. WiFi ist

people. And it goes without saying that there is WiFi on board too.

selbstverständlich ebenfalls mit an Bord.

9


Gastronomisches Verwöhnprogramm

Gastronomic pampering

Höhepunkt einer Reise in der maximal 20 Gästen vorbehaltenen

The high point of a journey in Excellence Class – with no more than 20

Excellence Class aber ist das gastronomische Angebot mit einem

guests in all – is the fine dining experience on board, the centrepiece

Gourmet-Lunch, der sich über mehrere Stunden hinzieht. Zu den

of which is the hours-long gourmet lunch. Menu highlights include

Highlights des Menüs zählen geräucherte Schweizer Forellenfilets

smoked fillet of Swiss trout with roast beetroot, pea-and-mint soup

mit ofengebackener Rande, Erbsen-Minz-Suppe mit getrockneten

with dried Alpine blooms, and melt-in-the-mouth fillet of Swiss beef

Alpenblüten oder butterzartes Schweizer Rindsfilet mit getrüffelter

with truffled potato purée and braised leeks.

Kartoffelmousseline und geschmorten Lauch. After the selection of speciality local cheeses, the on-board staff Nach einer Auswahl lokaler Käsespezialitäten serviert das Zugteam

serve up the sweet conclusion of your gourmet meal: warm gâteau

zum süssen Abschluss schliesslich lauwarmen Gâteau au Choco-

au chocolat. The menu is accompanied by a careful selection of fine

lat. Begleitet wird das Menü von einer Auswahl erlesener Schweizer

Swiss wines, making the nearly-eight-hour journey simply fly by. The

Weine, sodass die knapp acht Stunden an Bord fast wie im Flug

train draws in to its destination in Zermatt – below the magnificent

vergehen, bis der Zug am späten Nachmittag unter dem majestäti-

peak of the Matterhorn – in the late afternoon, and your journey is

schen Gipfelturm des Matterhorns schliesslich in seinem Zielbahnhof

complete.

Zermatt einfährt. Bon voyage! Bon Voyage!

10


Reiseinfo:

Travel information:

Der Glacier Express verkehrt ganzjährig ausser Mitte Oktober bis Mitte

The Glacier Express runs all year round, except between mid-Octo-

Dezember. Ein Ticket in der Excellence Class kostet CHF 688 inkl.

ber and mid-December. A ticket in Excellence Class costs CHF 688,

CHF 420 Reservierungszuschlag. Inhaber eines Halbtax-Abos erhalten

including the CHF 420 reservation supplement. Half Fare Travelcard

50% Rabatt auf den Ticketpreis, Fahrgäste mit Swiss Travel Pass

holders are entitled to a 50% discount on the ticket price, and pas-

1. Klasse zahlen nur den Reservierungszuschlag. glacierexpress.ch

sengers with a 1st Class Swiss Travel Pass pay just the reservation supplement. glacierexpress.ch

Hoteltipps St.Moritz:

Hotel suggestions for St.Moritz:

Badrutt´s Palace – sehen und gesehen werden lautet die Devise dieser legendären Hotelikone mitten in St.Moritz. Gäste werden

Badrutt´s Palace – ‘see and be seen’ is the motto of this iconic and

auf Wunsch stilvoll per Vintage-Rolls-Royce geshuttelt.

legendary hotel in the centre of St.Moritz. On request, guests can

badruttspalace.com

enjoy the station transfer in the hotel’s vintage Rolls-Royce.

Suvretta House – alpines Hideaway mit grosser Tradition und in

badruttspalace.com

einmaliger Panoramalage. Spektakuläres, historisches «Grand

Suvretta House – an Alpine hideaway with a long tradition and a

Restaurant». Perfekt für Gäste mit Hang zur Diskretion.

unique panoramic location. Spectacular historical ‘Grand Restaurant’.

suvrettahouse.ch

Perfect for guests who favour discretion. suvrettahouse.ch

Hoteltipps Zermatt:

Hotel suggestions for Zermatt:

Mont Cervin Palace – geschichtsträchtiges Luxushotel, das unter

Mont Cervin Palace – luxury hotel with a fascinating history, also

seinem Dach einige der besten Restaurants von Zermatt vereint.

home to some of the best restaurants in Zermatt. A spectacular view

Spektakulärer Matterhornblick von den Zimmern inklusive.

of the Matterhorn from the bedroom windows comes as standard.

montcervinpalace.ch

montcervinpalace.ch

Grand Hotel Zermatterhof – am schönsten Platz von Zermatt gelegen,

Grand Hotel Zermatterhof – standing on Zermatt’s most beautiful

bietet der Zermatterhof seinen Gästen echtes Grandhotel Feeling am

square, the Zermatterhof offers its guests an end-of-the-world Grand

Ende der Welt. Zum Bahnhof geht es stilecht per Pferdekutsche.

Hotel ambiance. Enjoy the station transfer in style in a horse-drawn

zermatterhof.ch

carriage. zermatterhof.ch

11


DAS KLEINSTE DORF DER SCHWEIZ THE SMALLEST VILLAGE IN SWITZERLAND

Unweit von Andermatt entfernt befindet sich Zumdorf, das kleinste Dorf der Schweiz mit drei Einwohnern. 1850 wird der Walser-Weiler noch als eigenständige Ortschaft in Ursern erwähnt. Inzwischen gehört Zumdorf politisch zur Gemeinde Hospental.

With just three inhabitants, Zumdorf is Switzerland's smallest village. This Valais hamlet close to Andermatt was still listed as an independent village in the Urseren as late as 1850 but is now part of the municipality of Hospental.

12


Die Zeichnung von Wilhelm Scheuchzer zeigt die ersten Häuser mit Kapelle St.Nikolaus im Jahr 1824. The drawing by Wilhelm Scheuchzer shows the first houses with the chapel of St.Nicholas in 1824.

Sommer-Stimmung beim Restaurant Zum Dörfli in Zumdorf. Summer vibes at the Restaurant Zum Dörfli in Zumdorf. Foto: Andreas Schmid

Erstmals wird Zumdorf 1445 im Zusammenhang mit der Brücke, die

Renata Graf weiss: «1718 stiftete der venezianische Kaufmann

über die Furkareuss führt, erwähnt. Mehr als fünfzig Bewohner

Kaspar Christen – wie schon 1713 in Hospental – eine Kaplaneipfrund

wurden nie gezählt. Heute lebt noch Andreas Schmid, Koch und Wirt

in Zumdorf. Aus der Dorfkapelle in Hospental durfte 1721 der alte

des Restaurants «Zum Dörfli», mit seinen beiden Söhnen Janik und

Hochaltar übernommen werden. 1758 musste die Kapelle erneut

Eric hier.

instand gesetzt werden, dabei wurde der Rosenkranzaltar der Pfarrkirche Andermatt in den Nikolausaltar umgewandelt.» Das prunkvolle

Lawinengefahr mit Folgen

barocke Werk, das noch heute besichtigt werden kann, schuf der

«Als zwei der vier bestehenden Wohnhäuser im Jahr 1851 durch eine

Walliser Bildschnitzer Jodok Ritz 1728. In der Zeit von 1970 bis 1971

Lawine zerstört wurden, haben viele Einwohner Zumdorf verlassen.

wurde die Kapelle grundlegend restauriert.

Und 1919 musste die verwaiste Kaplanei endgültig aufgelöst werden. Nun mehr besteht die Siedlung aus dem im Jahr 1981 errichteten

Quelle: Gesellschaft für Schweizerische Kunstgeschichte, Thomas

Restaurant, dem Walserhaus, der Kapelle und dem alten Pfrund-

Brunner, 2003

haus», berichtet Renata Graf, Gemeindepräsidentin von Hospental. Das Wahrzeichen des Weilers Zumdorf bildet die Kapelle St.Nikolaus. Zum Schutz vor weiteren Lawinen wurde sie auf der Westseite gegen den Hang mit einer Steinmauer geschützt. Der Bau der Kapelle geht auf das Jahr 1591 zurück. 13


Der veränderte Nikolausaltar wurde 1728 vom Walliser Bildschnitzer Jodok Ritz geschaffen. The modified altar of St.Nicholas was created in 1728 by the Valais carver Jodok Ritz.

Zumdorf was first mentioned in 1445, in connection with the bridge over the Furkareuss river. It has never had more than fifty inhabitants. Today, only Andreas Schmid, cook and owner of the Restaurant Zum Dörfli, still lives here with his two sons Janik and Eric. The dreadful avalanche with dire consequences «When two of the four surviving dwellings were destroyed by an avalanche in 1851, many inhabitants left the village. And in 1919 the abandoned chaplaincy had to finally be dissolved. Now the settlement consists of the restaurant, built in 1981, the Walserhaus (a traditional Swiss chalet), the chapel and the old presbytery,» says Renata Graf, mayor of Hospental. Zumdorf’s landmark is the chapel of St.Nicholas, which dates back to 1591. To protect it from further avalanches, a stone wall was built on the west side towards the slope. Renata Graf: «In 1718, the Venetian merchant Kaspar Christen endowed a chaplaincy in Zumdorf – as he had done in Hospental in 1713. The old high altar was donated from the Hospental village chapel in 1721. In 1758, the chapel had to be repaired again, and the rosary altar of the parish church of Andermatt was converted into the altar of St.Nicholas.» This magnificent Baroque work, which can still be seen today, was created by Valais carver Jodok Ritz in 1728. The chapel was completely restored between 1970 and 1971.

Source: Society for Art History in Switzerland, Thomas Brunner, 2003

Männerwirtschaft

Men at the helm

In der idyllischen Landschaft von Zumdorf befindet sich das Restau-

The idyllic setting of Zumdorf is home to the Restaurant Zum Dörfli,

rant «Zum Dörfli», das vom 51-jährigen Gastronom Andreas Schmid

run by the 51-year-old restaurateur Andreas Schmid. He lives here

geführt wird. Gemeinsam mit seinen Söhnen Eric (20) und Janik (16)

with his sons Eric (20) and Janik (16). «I moved here from Hospental in

lebt er hier. «Ich bin 1993 von Hospental hierher gezogen. Mit dem

1993. With the slogan, «The smallest village in Switzerland» and

Slogan ‚Das kleinste Dorf der Schweiz’ und einem gutbürgerlichen

simple, home-style cooking and service, we quickly made a name for

Gastro- und Serviceangebot haben wir uns schnell einen Namen

ourselves among the tourists and cross-country skiers. A 20-km

unter Touristen und Langlauf-Sportlern gemacht. Die Loipe mit einer

skiing trail passes right next to our restaurant. Most of the guests we

Strecke von 20 km ist direkt neben unserem Restaurant. Die meisten

get here come from Switzerland and Germany. We have room for 50

Gäste dürfen wir aus der Schweiz und Deutschland begrüssen. Im

guests in the restaurant and another 80 on the terrace in good

Lokal haben wir Platz für 50 Gäste und dann nochmals 80 bei

weather.» For eight people or more, they offer a special «culinary

schönem Wetter auf der Terrasse.» Speziell sei das Angebot mit dem

bus»: «We pick up the groups with the bus and take them back home

Kulinarik-Bus ab acht Personen: «Wir holen die Gruppen mit dem

safely.»

Fahrzeug ab und bringen sie wieder sicher nach Hause.» The restaurateur’s days are long: he gets up shortly after six in the

14

Die Tage von Andreas Schmid sind lang: Kurz nach sechs Uhr am

morning and doesn't see his bed again until around midnight. He

Morgen stehe er auf und komme erst gegen Mitternacht wieder ins

loves the peace and quiet, though, despite the occasional lone-

Bett. Schön sei jedoch die Ruhe, trotz der zeitweisen Einsamkeit.

liness. And he doesn’t have any problems with neighbours! His

Nachbarstreit kenne er nicht. Seine Gäste sind friedliebend und

guests are peaceful people and appreciate the seasonal menu with

schätzen die saisonale Menükarte mit köstlichen Walliser Weinen.

delicious Valais wines.


SAGENHAFTES ANDERMATT FABULOUS ANDERMATT Die Ferienregion Andermatt liegt im Herzen der Schweizer Alpen

The Andermatt Holiday Region lies at the heart of the Swiss Alps

und auf halber Strecke der Glacier Express Linie. Entdecken Sie

and is at the half-way point on the Glacier Express line. Discover

Andermatt während Ihres Aufenthaltes.

Andermatt during your stay.

Tipp 1: Bergrestaurant Gütsch

Tip 1: Mountain restaurant Gütsch

Bei der Bergstation der Gondelbahn Gütsch-Express befindet sich auf

The restaurant Gütsch is located at the top station of the Gütsch-

2‘340 m ü. M. das Restaurant Gütsch. Dort bieten Sternekoch Markus

Express gondola at 2,340 m asl. There star chef Markus Neff and his

Neff und sein Team ein besonderes Gourmeterlebnis. Im Zentrum der

team offer a special gourmet experience. At the heart of the cuisine

Küche stehen saisonale Produkte mit Bezug zu Berg und Tal und eine

are seasonal products related to mountain and valley and a wine list

Weinkarte mit einer grossen Auswahl an Schweizer Weinen. Die spek-

with a large selection of Swiss wines. The spectacular view from the

takuläre Aussicht von der Sonnenterrasse in Richtung Oberalppass,

sun terrace towards the Oberalp Pass, Gotthard and Ursern Valley

Gotthard und Urserntal macht das Einkehren im Restaurant Gütsch zu

makes a stop at Restaurant Gütsch a unique experience.

einem einzigartigen Erlebnis.

www.andermatt-sedrun-disentis.ch

www.andermatt-sedrun-disentis.ch Tip 2: Schöllenen Gorge (Summer only) Tipp 2: Schöllenenschlucht (nur Sommer)

In the Schöllenen Gorge with its Devil’s Bridge you can take in the

In der Schöllenenschlucht mit der Teufelsbrücke geniessen Sie

unique view of one of the most famous gorges in Switzerland. From

eine einmalige Aussicht auf eine der berühmtesten Schluchten

the Andermatt railway station the Devil’s Bridge can be reached by

der Schweiz. Die Teufelsbrücke ist in rund 15 Minuten vom Bahnhof

foot in just 15 minutes. Those who wish to delve deeper into the

Andermatt aus zu Fuss erreichbar. Wer im Sommer einen Tiefblick in

gorge should explore the Schöllenen circular trail, open during

die Schöllenenschlucht erhaschen will, sollte den Rundweg unter die

Summer. During this 30 minute walk you can experience the gorge as

Füsse nehmen. Während dem rund 30-minütigen Spaziergang erleben

it cuts through vertical cliffs and look down on the rushing waters of

Sie die Schöllenen hautnah zwischen senkrechten Felswänden und

the river Reuss.

ergattern einen Blick auf die rauschende Reuss.

www.andermatt.ch/en

www.andermatt.ch

15


Der Bernina Express ist der Paradezug der Rhätischen Bahn (RhB). Er verbindet als Panorama­zug die UNESCO-Welt­ erbe-Bahnstrecke von Thusis bis Tirano. Dabei werden in rund vier Fahrstunden drei Sprachregionen mit 55 Tunnels, 196 Brücken und Steigungen bis zu 70 Promille – sogar ohne Zahnrad – durchquert.

The Bernina Express is the showcase section of the Rhaetian Railway, with panoramic carriages travelling the UNESCO World Heritage Site railway from Thusis to Tirano. During a journey of around four hours, you will pass through three linguis-

VON GLETSCHERWELTEN UND ITALIANITÀ

tic areas, traverse 55 tunnels, cross 196 bridges and climb gradients of up to 7% without rack-and-pinion assistance.

16

MAGICAL GLACIERS AND THE ESSENCE OF ITALY


Mit dem Bernina Express bekommen die Gäste aus Nah und Fern eine

The Bernina Express is a fascinating experience, the perfect comple-

ideale und faszinierende Ergänzung zum Glacier Express. «Kühne

ment to a trip on the Glacier Express. Train attendant Andreas Jenny

Kunstbauten aus der Zeit der Bahnpioniere ragen aus den Tiefen des

is keen to share his enthusiasm for the route: «Bold structures from

Albulatals. In eleganten Schlaufen geht es hinauf zu den sagen-

the times of the railway pioneers rise majestically from the depths

umwobenen Gletschern des Bernina-Massivs und weiter talwärts

of the Albula valley. The railway ascends in elegant curves up to the

Richtung Süden», schwärmt Zugbegleiter Andreas Jenny.

legendary glaciers of the Bernina Massif, before proceeding down the valley to the south.»

Der Bernina Express von Chur / Landquart / Davos / St.Moritz Valposchiavo - Tirano verbindet Sprachregionen und Kulturen – in

The Bernina Express from Chur / Landquart / Davos / St.Moritz –

Schlangenlinien und ohne Zahnrad. Die Panoramafahrten durch das

Valposchiavo – Tirano connects language regions and cultures – in

UNESCO Welterbe RhB sind ein Hochgenuss.

serpentines and without a cogwheel. The panoramic rides through the UNESCO World Heritage Site «RhB» are a real treat.

Die grenzenlose Freiheit der Berge Beginnt das Bahnabenteuer jedoch in Chur, weichen die gemütlichen

The unbounded freedom of the mountains

Häuser und Gässchen der ältesten Stadt der Schweiz bald grünen

This railway adventure begins in Chur, where the cosy houses and

Hügellandschaften. Spektakulär ist unterwegs das Wahrzeichen der

narrow streets of Switzerland’s oldest town soon give way to rolling

RhB: Der weltweit bekannte Landwasserviadukt führt kurz vor Filisur

green hills. The spectacular Landwasser viaduct, which has become

mitten in den Felsen hinein. Dann windet sich der Bernina Express in

a world-renowned symbol of the Rhaetian Railway, leads out into the

weiten Kurven hinunter ins Puschlav. Eben noch vom rauen Charme

rocky landscape shortly before Filisur. After this, the Bernina Express

des Hochgebirges ergriffen, tauchen die Fahrgäste nach dem be-

descends a series of expansive curves down to the Poschiavo valley.

rühmten Kreisviadukt von Brusio ein ins mediterrane Tirano.

Still marvelling at the rugged charm of the high mountains, passengers are carried via the amazing Brusio spiral viaduct down to the

«Imposante Kunstbauten und Kehrtunnels prägen die Reise bis

Mediterranean landscape of Tirano.

Preda, ehe sich auf der anderen Seite des Albulatunnels das Engadin in seiner ganzen Pracht entfaltet und die Gäste begrüsst. Bei Ospizio

«The journey to Preda is characterised by imposing structures and

Bernina auf 2253 m Höhe wird die grenzenlose Freiheit der Berge

helical tunnels, before the train emerges from the Albula tunnel into

spürbar», erzählt Zugbegleiter Andreas Jenny begeistert.

the full glory of the Engadine landscape. Around the Ospizio Bernina station, at an altitude of 2253 m, the unbounded freedom of the mountains is tangible,» Andreas Jenny says.

Ein «Pfiff» auf der Alp Grüm

Wetting your whistle at Alp Grüm

Eine Legende erzählt, dass die Bernina-Express-Bähnler früher mit

According to legend, the Bernina Express drivers used the train’s

Pfiffen ihre Ankunft dem Wirt auf der Alp Grüm kommuniziert hätten.

whistle to announce their arrival to the innkeeper at the hamlet of

Mit der Menge an Pfiffen seien die Feierabendgetränke gemeint

Alp Grüm. The number of whistles was said to indicate the number

gewesen. Kaum hatte der Zug angehalten, stand nämlich schon der

of drinks they wanted at the end of their day’s work. No sooner had

Wirt mit den gewünschten Gläsern bereit. Heute haben die Bernina-­

the train stopped than the landlord was ready with a tray containing

Express-Reisenden die Möglichkeit, einen Original-«Pfiff», einen

the required number of drinks. Today’s passengers on the Bernina

feinen Röteli-Likör, ganz bequem an Bord zu bestellen.

Express can wet their whistles in the comfort of their seats, with a fine original Röteli liqueur. 17


Ein faszinierender Blick über die Reben bei Visperterminen. A fascinating view over the vines at Visperterminen.

WALLISER WEINE GLEICHEN DEN STERNEN AM HIMMEL VALAIS WINES ARE LIKE THE STARS IN THE SKY

18


Tief verwurzelt: Ein Rebstock auf dem höchsten Weinberg von Europa. Deep roots: a vine in the highest vineyard in Europe. Bilder: Branchenverband der Walliser Weine (BWW)

Die Weine aus dem zweisprachigen Kanton Wallis bilden eine un­ endliche Welt der Düfte und widerspiegeln ein ausserordentliches Vermächtnis menschlicher Passion. Der Besuch bei Winzern am Beispiel in Visperterminen, dem höchsten Weinberg Europas auf 1200 m, ist wie eine Weinreise voller Emotionen und Kontraste. Berühmt ist der Weisswein «Heida».

Getragen wird Ihr Besuch von einmaligen Begegnungen inmitten von schönen Weinbergen und Weingütern. Hier schmeckt der Wein nochmals so köstlich und hinterlässt einen unvergesslichen Moment des Glücks. Das Wallis, ein Kanton der Gastfreundschaft, der Begeisterung und der Geselligkeit. Ohne Zweifel, er wird auch Ihr Herz verzaubern. Rebgärten wie zwei Leintücher Sheila Williner vom Branchenverband der Walliser Weine in Conthey berichtet: «Unterhalb dem Dorf Visperterminen liegt Europas höchster, zusammenhängender Weinberg, auf einer Höhe zwischen 650

Winzerei im Wallis

und 1200 Metern. In kurzen Terrassen mit hohen Trockensteinmauern überwindet der Weinberg, genannt ‚Rieben’, auf engstem Raum 500

Mit 5’259 Hektar verfügt das Wallis heute über die grösste

Höhenmeter. Hunderte dieser Stützmauern machen aus den Steilhän-

Weinbaufläche der Schweiz. Während die äussersten Punkte vom

gen kleine Rebgärten, die oft nicht grösser als zwei Leintücher sind.»

Ende des Genfer Sees bis nach Visperterminen reichen, zieht sich

Die Südlage des Hanges, in einer der trockensten Gegenden der

der Walliser Weinberg zwischen Martigny und Visperterminen,

Schweiz, und die grossen Steinflächen dieser Trockensteinmauern

beinahe 120 Kilometer weit, über dem rechten Ufer der Rhone hin.

machen die «Rieben» bis in den Spätherbst zu einer Wärmekammer,

Die Rebstöcke gedeihen im Wallis normalerweise in einer Höhe

die den Trauben – zusammen mit ein paar Föhnstössen – die nötige

zwischen 450 bis 800 Metern, mit einer berühmten Ausnahme:

Reife verleiht.

den Weinbergen von Visperterminen. Die gesamte Weinbaufläche im Wallis verteilt sich auf rund 119’500 Parzellen, mit fast 23’000

Attraktive Weinmuseen in Salgesch und Sierre

Eigentümern, von denen weniger als 20% als Vollzeit-Winzer tätig

In zwei Weinmuseen, eines in Salgesch – hier mit einer Dauerausstel-

sind.

lung – und einem zweiten in Sierre mit Wechselausstellungen sowie dem Sitz des Wein-Dokumentationszentrums, werden die Welten der Reben und des Weins im Wallis vorgestellt. Zudem verbindet ein

Wine production in Valais

didaktischer Weinwanderweg von sechs Kilometern Länge die beiden Ausstellungsorte. Dieses Konzept erlaubt es, die Welt der Reben und

At 5,259 hectares, Valais now has the largest area under vines in

des Weins auch unter freiem Himmel zu erkunden und zu entdecken,

Switzerland. While the outermost points extend from the end of

im Herzen des Wallis und zwischen den deutschen und französischen

Lake Geneva to Visperterminen, the Valais vineyard between Mar-

Sprachregionen. Im Sommer 2020 hat der Branchenverband der

tigny and Visperterminen stretches almost 120 kilometres along

Walliser Weine die quantitativen Ertragsgrenzen für die Weinernte

the right bank of the Rhone. The vines in Valais normally grow

2020 festgelegt, um die Qualität trotz Covid-19 sicherzustellen.

at an altitude of between 450 and 800 metres, with one notable exception: the vineyards of Visperterminen. The total area under vines in Valais is spread over some 119,500 plots, with almost 23,000 owners, less than 20% of whom are full-time winegrowers. 19


Haben Sie schon einmal die Stille gehört? Have you ever heard total silence?

Avez-vous déjà entendu le silence? www.riffelalp.com –  0041 (0) 27 966 05 55 – reservation@riffelalp.com


The wines from the bilingual canton of Valais contain an endless world of aromas and reflect an extraordinary legacy of human passion. A visit to its winegrowers is a journey full of emotions and contrasts. One of these is Visperterminen, the highest vineyard in Europe at 1200 m, and famous for its Heida white wine.

Your visit will be shaped by unique encounters amid beautiful vineyards and wineries. Wine tastes all the better for being enjoyed in these surroundings, and it will leave you with unforgettable moments of happiness. Valais is a canton of hospitality, enthusiasm and congeniality and is sure to enchant you, too. Charming wine museum in Salgesch and Sierre Pocket-handkerchief vineyards

A wine museum with two exhibition spaces, one in Salgesch – with

Sheila Williner from Interprofession de la Vigne et du Vin du Valais, in

a permanent exhibition – and the other in Sierre with temporary

Conthey, explains: «Below the village of Visperterminen lies Europe's

exhibitions and the wine documentation centre, presents the world of

highest continuous vineyard, at an altitude of between 650 and 1200

vines and wine in Valais. The two exhibition spaces are connected by

metres. In short terraces with high dry-stone walls, the vineyard,

an educational Vineyards Trail, six kilometres long, that runs between

called ‘Rieben’, climbs 500 metres in a very narrow space. Hundreds

them. The idea is to give visitors the opportunity to explore the world

of these retaining walls turn the steep slopes into tiny pocket-hand-

of vines and wine under the open skies, in the heart of Valais, walking

kerchief vineyards.» The slope’s southern exposure, in one of the

along a stretch that bridges the French- and German-speaking

driest areas of Switzerland, combined with the large stone surfaces

regions. In the summer of 2020, the Interprofession de la Vigne et du

of these dry-stone walls, turn the ‘Rieben’ into a hothouse until deep

Vin du Valais, a non-profit association of wine producers and whole-

into autumn. Exactly what the grapes need – along with a few gusts

salers, set the quantitative yield limits for the 2020 wine harvest to

of foehn winds – to ripen.

ensure quality despite Covid-19.

Wetter als wichtiger Faktor

The importance of climate

Im Wallis herrscht Kontinentalklima. Der Einfluss der Alpen überwiegt.

Valais enjoys a continental climate, chiefly due to the effect of the

Die Winter sind kalt, mit gelegentlicher Frostgefahr, die Sommer

Alps. Winters are cold, with the occasional risk of frost, while sum-

dagegen heiss. Die Jahresniederschlagsmenge ist gering

mers are hot. Annual rainfall is low (about 600 mm). Autumn is often

(ca. 600 mm). Der Herbst zeigt sich häufig mild und sonnig, wobei der

mild and sunny, with the foehn wind favouring the ripening of late

Föhnwind die Reifung der späten Spezialitäten begünstigt.

varieties.

Die Rebsorten im Wallis

Grape varieties in Valais

Im Kanton Wallis werden 15 Rebsorten für Weissweine (Fläche mit

In the canton of Valais, 15 grape varieties are cultivated for white

239‘556 m2, mit einem Anteil von 60,5 %) und 12 für Rotweine

wines (over an area of 239,556 m2, 60.5 %) and 12 for red wines

(156‘309 m2, 39,5 %) gepflegt. Die berühmtesten Weissweine sind

(156,309 m2, 39.5 %). The most famous white wines include Heida

unter anderem Heida (Savagnin Blanc), Sylvaner (Johannisberg),

(Savagnin Blanc), Sylvaner (Johannisberg), Fendant (Chasselas),

Fendant (Chasselas), Müller-Thurgau (Riesling-Sylvaner), Muscat,

Müller-Thurgau (Riesling-Sylvaner), Muscat, Gewürztraminer, Char-

Gewürztraminer, Chardonnay, Pinot Gris (Malvoisie) und Petite Arvine.

donnay, Pinot Gris (Malvoisie) and Petite Arvine. The most popular red

Die beliebtesten Rotweine tragen die Namen von Pinot Noir, Gamay,

wines are Pinot Noir, Gamay, Gamaret, Syrah, Diolinoir, Regent and

Gamaret, Syrah, Diolinoir, Regent und Johanniter. Die alten einheimi-

Johanniter. In the past, the old indigenous grape varieties (Amigne,

schen Rebsorten (Amigne, Cornalin, Humagne, Petite Arvine und Resi)

Cornalin, Humagne, Petite Arvine and Resi) were replaced by other

wurden einst durch andere, als zeitgemässer geltende Sorten

varieties considered more contemporary. However, thanks to the

ersetzt. Dank dem Einsatz gewisser traditionsverbundener Winzer

efforts of certain winegrowers who recognise the importance of

konnten jedoch die meisten alten Rebsorten gerettet werden und

tradition, most of the old vines have been saved and are now very

finden heute wieder grossen Anklang.

popular again.

Quellen: heidadorf.ch, lesvinsduvalais.ch, johanneli-fi.ch

Sources: heidadorf.ch, lesvinsduvalais.ch, johanneli-fi.ch 21


DIE HÖCHSTGELEGENE WHISKY-DESTILLERIE DER WELT

THE HIGHEST WHISKY DISTILLERY IN THE WORLD Auf der Fahrt mit dem Glacier Express wird ein spezieller Schweizer

A special Swiss whisky awaits you when you travel on the Glacier

Whisky ausgeschenkt: Der «Orma» ist eine geistliche Besonderheit

Express: ORMA is a spiritual experience in a class of its own, with a

der Extraklasse, die das Aussergewöhnliche schon im Namen trägt.

promise of the extraordinary in its very name. Orma is the Romansh

«Orma» ist das romanische Wort für die Seele, weist auf die Bündner

word for soul, a nod to the drink’s Graubünden roots, and it comes

Wurzeln hin und stammt von der höchstgelegenen Whisky-Destillerie

from the highest whisky distillery in the world, above St.Moritz.

der Welt ob St.Moritz.

22


Die zwei Steinböcke symbolisieren die beiden Gründer, Rinaldo Willy,

The two ibexes on the bottle stand for the two founders, Rinaldo Willy,

Inhaber der Algordanza AG (Hersteller von Erinnerungs-Diamanten)

owner of Algordanza AG, a manufacturer of memorial diamonds, and

und Ing. Pascal Mittner, Inhaber der First Security Technology AG,

Ing. Pascal Mittner, owner of First Security Technology AG, specialised

spezialisiert auf Cyber Security, die aus ihrer Freundschaft heraus die

in cybersecurity. Orma Swiss Whisky Ltd, based in Chur, was born from

«Orma Swiss Whisky Ltd» mit Sitz in Chur ins Leben gerufen haben.

the two men's friendship.

Whisky-Gipfel im Oberengadin

Pinnacle of whisky in the Upper Engadine

Über mehrere Jahre hinweg haben sich diese Unternehmer in der

The entrepreneurs have spent a good few years learning all they can

Kunst der Destillerie im In- und Ausland weitergebildet. Zu Ormas

about the art of distillation both at home and abroad. In the mean-

Standportfolio zählen inzwischen neun Whiskysorten, die limitiert und

time, ORMA’s portfolio has grown to nine whisky varieties, winners of

mittlerweile international prämiert sind. Künftig wollen die Visionäre

international awards and all limited editions. These visionaries want

auch in Asien Fuss fassen. Seit wenigen Monaten wird ein weiteres

to gain a foothold in Asia in the future, too. A further project was

Projekt lanciert: Bei der Bergstation des Skigebietes Corvatsch im

launched a few months ago: to build the highest whisky distillery in

Oberengadin soll auf 3303 m die höchstgelegene Whisky-Destillerie

the world at the mountain station of the Corvatsch skiing area in the

der Welt entstehen. Seit Jahren hat das Unternehmen dort schon ein

Upper Engadine, 3303 m above sea level. The company has already

Lager in einer Felsgrotte.

had a warehouse in a rock grotto there for years.

Hochgenuss der Wertschätzung

Pleasure and appreciation

Die Philosophie hinter der Marke: In Anlehnung an eine Sanduhr,

The ibexes represent the brand's philosophy, too: styled like an hour-

welche die Endlichkeit des Lebens aufzeigt, stehen die Steinböcke

glass, to indicate the finiteness of life, the animals also symbolise

auf den Flaschen auch für die Dualität des Lebens – Yin & Yang.

life’s duality – yin & yang. Take some time for yourself and your pre-

Nehmen Sie sich Zeit, Zeit für sich und Ihr wertvolles Leben. Zeit für

cious life. Take some time for and with the people who are important

und mit Menschen, die Ihnen wichtig sind und mit denen Sie be-

to you and who you want to share special moments with. Take some

sondere Momente teilen möchten. Nehmen Sie sich Zeit, die Seele

time to explore and enjoy the soul of these noble whiskies. Close your

dieser edlen Whiskys zu ergründen und zu geniessen. Schliessen Sie

eyes and let the result of years of contemplation slide smoothly over

Ihre Augen, wenn das Ergebnis von Jahren der Besinnung auf Ihre

your taste buds, while the magical memories of time spent with those

Geschmackssinne trifft und der Zauber von Erinnerungen mit diesen

special people slip into your mind.

besonderen Menschen im Geiste seinen Ausdruck findet.

Harmonie, Verbundenheit und Vollkommenheit

Harmony, unity and perfection

Als Hommage an die Zeit und der urschweizerischen Kunst der

In a tribute to time and timepieces, and to the traditional Swiss art

Uhrenmanufaktur enthält der Schriftzug Elemente einer Uhr. Der

of watchmaking, the lettering contains elements of a watch. The

Buchstabe R beinhaltet den Uhrzeiger. Wird die Orma-Flasche um

letter R contains a watch hand. If you turn the ORMA bottle around

180 Grad gedreht, erkennt man die römische Zahl 8. Es ist dieselbe

180 degrees, you can see the Roman numeral for eight. It is the same

Zahl, die wiederum im Symbol der Steinböcke zu finden ist. Sie ist die

number that can be seen in the symbol of the ibexes. It is a lucky

Glückszahl, die auch für Harmonie, Verbundenheit und Vollkommen-

number that stands for harmony, unity and perfection. Pouring an

heit steht. Das Einschenken eines Orma-Whiskys kommt einem Ritual

ORMA whisky amounts to a ritual of appreciation: time is symbolically

der Wertschätzung gleich: Wie beim Drehen einer Sanduhr gegen den

stopped, like when an hourglass is turned counterclockwise. In this

Uhrzeigersinn wird symbolisch die Zeit angehalten. In diesem

instant, the never-ending moment belongs entirely to the here and

Augenblick des Innehaltens gehört der unendliche Moment ganz dem

now, to the exceptional, the unique, to yourself and your companion.

Hier und Jetzt, dem Besonderen, dem Einzigartigen, sich selbst und

ormawhisky.ch

dem Gegenüber. ormawhisky.ch 23


PEAK2PEAK

ZWEI GIPFEL, EIN TICKET Must-Sees gibt’s in Zermatt zur Genüge. Doch wer hoch hinaus will im Matterhorndorf, der kommt um die beiden Ausflugsberge Matterhorn glacier paradise und Gornergrat nicht drum herum.

Entdecken Sie mit dem Peak2Peak Ticket an einem Ausflugstag die beiden Zermatter Must-See Aussichtspunkte. Eines vorab, die Speicherkarte der Kamera sollte leer sein, denn einzigartige Fotosujets säumen den Weg zu den beiden Gipfeln. Das Abenteuer beginnt mit der Fahrt im «Matterhorn-Express» und im «Matterhorn glacier ride» zum Matterhorn glacier paradise auf 3‘883 m ü. M. Entdecken Sie von der 360°-Aussichtsplattform 38 Viertausender und 14 Gletscher, bewundern Sie im Gletscher-Palast die kunstvoll geschnitzten Eisskulpturen oder gönnen Sie sich einen Imbiss oder Souvenirs für die Liebsten im Peakshop und Restaurant Matterhorn glacier paradise. Ein Highlight folgt dem anderen, denn das Matterhorn glacier paradise ist nur der erste Teil. Mit der Seilbahn geht’s zurück Richtung Furi und hinauf nach Riffelberg. Dort besteigen Sie die geschichtsträchtige Zahnradbahn der Gornergrat Bahn und schlängeln sich langsam den Weg hoch zum Gornergrat, dem zweiten Highlight der Reise. Auf 3‘089 m ü. M. zeigt sich das Matterhorn von seiner schönsten Seite. Allerhöchste Zeit also, ein Selfie mit dem König der Berge zu knipsen. Machen Sie es sich auf der Sonnenterrasse des Kulmhotels bequem und lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen. Gestärkt, entspannt und voller Eindrücke bringt Sie die Zahnradbahn komfortabel zurück ins Zentrum von Zermatt. Der perfekte Abschluss für einen unvergesslichen Tag inmitten der höchsten und spektakulärsten Gipfel der Alpen.

Matterhorn glacier paradise

Gornergrat

Trockener Steg

Riffelberg

Riffelalp

Zermatt

Furi


TWO PEAKS, JUST ONE TICKET There are plenty of must-see places in Zermatt. However, if you want to go higher than the Matterhorn village you can’t miss seeing our two excursion mountains, the Matterhorn glacier paradise and the Gornergrat.

In a one-day trip you can discover both of Zermatt’s must-see viewing points. Before you start, make sure you have an empty memory card on your phone or camera so as not to miss saving any of the amazing sights you see on your way to the two peaks. The day’s adventure begins with the ride in the “Matterhorn Express” and in the “Matterhorn glacier ride”, the world’s highest ‘3S’ (three-cable) railway, up to the Matterhorn glacier paradise at 3,883 metres above sea level. Once you get to Europe’s highest mountain station you encounter the high alpine world of snow and ice. Go to the 360° viewing platform and discover the 38, four-thousand metre peaks and 14 glaciers, spread between France, Italy and Switzerland. It’s just one highlight after another because the Matterhorn glacier paradise is only the first part of your trip. Take the cable car towards Furi and then up to the Riffelberg, where you board the historic Gornergrat cog-wheel train and wend your way gently up to the Gornergrat, the day’s second highlight. From a height of 3,089 metres you will see the Matterhorn’s most beautiful side. High time to take a selfie with his majesty the Matterhorn. Make yourself comfortable on the sunny terrace outside the Kulm Hotel and be spoiled by the hotel’s caterers. Fortified, relaxed and full of wonderful impressions the cog-wheel train will take you comfortably back to Zermatt. A perfect ending to a perfect day in the midst of the highest and most stunning alpine peaks.

Matterhorn

g

Schwarzsee


KÖNIG FUSSBALL ALS ALPINE EUROPAMEISTERSCHAFT ALPINE EUROPEAN CHAMPIONSHIP SHOWCASES THE BEAUTIFUL GAME Die Fussball-Europameisterschaft der Bergdörfer wurde 2008 in

The European Mountain Village Football Championship was created in

Gspon im Wallis als kleine Schwester der offiziellen UEFA EURO™ ins

2008 in Gspon, in the Swiss canton of Valais, to run alongside the of-

Leben gerufen. Alle vier Jahre nehmen seither acht Teams aus acht

ficial UEFA EURO™. Every four years since then, eight teams from eight

europäischen Nationen am verrücktesten Fussballturnier in den

European nations have been taking part in the craziest football tourna-

Alpen teil. 2020 musste das Turnier wegen Corona abgesagt werden,

ment in the Alps. The tournament had to be cancelled due to coronavi-

doch für 2021 ist die nächste Auflage geplant.

rus this year, but the next one is already being planned for 2021.

Fabian Furrer, Präsident des Organisationskomitees der Bergdorf-EM,

Fabian Furrer, president of the organising committee of the ‘Berg-

erinnert sich: «Nach den Turnieren 2008 in Gspon, 2012 in Kleinarl

dorf Euro’, has been there every step of the way: «Tournaments so

(Österreich) sowie 2016 in Morzine (Frankreich) musste die 4. Durch-

far have been held in 2008 in Gspon, in 2012 in Kleinarl (Austria)

führung in Gspon im Sommer 2020 wegen Corona abgesagt werden.

and in 2016 in Morzine (France). We have had to cancel the fourth

Jetzt planen wir für 2021. Mit diesen natürlichen Fussballgeschichten

tournament, which was to be held in Gspon in summer 2020, due to

will der Verein Bergdorf-EM die Berge und ihre Bevölkerung auf

the coronavirus pandemic. Now we're making plans for 2021. These

spielerische Art und Weise positiv in Szene setzen und so dauerhaft

scenic football games are a perfect opportunity for the Bergdorf Euro

soziale Verantwortung übernehmen.»

Association to showcase the mountains and their people in a playful manner to encourage lasting social responsibility.»

26


Der FC Gspon stellt zugleich die Schweizer Bergdorf-EM-Nationalmannschaft. Oben links: OK-Präsident Fabian Furrer. FC Gspon also represents Switzerland in the Bergdorf Euro. Top left: Fabian Furrer, president of the organising committee.

Die Geschichte der Bergdorf-Europameisterschaft …

The European Mountain Village Championship story starts in the

… nimmt ihren Anfang im malerischen Walliser Bergdorf Gspon ober-

canton of Valais…

halb Staldenried auf 1893 m. In diesem kleinen, autofreien Weiler, der

… in the picturesque village of Gspon, situated above Staldenried at a

selber nur eine Handvoll permanente Einwohner zählt, wurde 1974

height of 1893 metres. In this small, car-free hamlet, which has only

von begeisterten Berg-Fussballern der FC Gspon gegründet.

a handful of permanent residents, FC Gspon was established in 1974

«Gespielt wird seit mehr als 40 Jahren auf dem höchstgelegenen

by enthusiastic alpine footballers. «We've been playing for more than

Fussballplatz Europas auf fast 2000 m. An diesem speziellen Ort

40 years at a height of almost 2000 metres on the highest football

gedeiht seit eh und je kein Rasen. Der natürliche Fussballplatz

pitch in Europe. No grass has ever grown on this special pitch for as

wurde mehrmals saniert und die Partien jahrelang auf unwirtlichem,

long as anyone can remember. The natural football pitch has been

steinigem Terrain – was natürlich zu einem klaren Heimvorteil führte

refurbished several times, and matches have been held for years on

– ausgetragen, anschliessend immerhin auf einem bereits komfor-

hostile, stony terrain – giving us a clear home advantage, of course –

tablen Gemisch aus Sand und Holzschnitzeln», erzählt Fabian Furrer,

although in later years we switched to a more comfortable mixture of

selbst ehemaliger Spieler des FC Gspon.

sand and wood chippings,» recounts Fabian Furrer, himself a former FC Gspon player.

Anreise mit der Luftseilbahn Der FC Gspon – seines Zeichens die Schweizer Bergdorf-EM-National­

Travel by cable car

mannschaft – ist wohl der einzige Club, der wegen des felsigen Ab-

FC Gspon – which represents Switzerland in the Bergdorf Euro – is

grunds mehr als einen Matchball pro Spiel benötigt. Ausserdem reisen

probably the only club that needs more than one match ball per game

Teams und Zuschauer mit der Luftseilbahn zum Spiel in die faszi-

due to the pitch's steep mountain location. Teams and spectators

nierende Bergwelt an. Die Luftseilbahn hat verständlicherweise eine

travel by cable car to games held in the captivating alpine landscape.

touristische Bedeutung und wurde 2018 durch eine moderne, grösse-

The cable car is, of course, important for tourism and was replaced in

re Bahn ersetzt. So wird nachhaltig ein echtes, ganzjähriges Erlebnis

2018 by a larger, modern version. All this combines to create a genu-

für Jung und Alt im Sommer- und Wintersportgebiet gestaltet.

ine year-round experience of summer and winter sports for all ages.

bergdorfem.com

bergdorfem.com

Aus heisst nicht vorbei

Off doesn't mean over

Auch wenn es in diesem Sommer keine Bergdorf-EM geben kann, ist

Even if the Bergdorf Euro can't be held this summer, Fabian Furrer

das längst nicht das Aus für das Engagement von Fabian Furrer und

and his association are far from throwing in the towel: a magnificent

seinem Verein: Ein wahrlich royales Fussballfest wird es wohl schon

football festival will be held in the early months of 2021 on the Klein

in den ersten Monaten des Jahres 2021 auf dem Kleinen Matterhorn

Matterhorn above Zermatt. The association also commits strongly to

oberhalb von Zermatt geben. Auch in Sachen Engagement für

charitable causes with SportMeetsCharity, and to supporting football

karitative Zwecke setzt der Verein mit SportMeetsCharity und für den

in natural surroundings. Famous composer Peter Ries has even

natürlichen Fussball ergänzende Schwerpunkte. Und Star-Komponist

devised a special hymn for the event:

Peter Ries hat eigens eine Bergdorf-EM Hymne komponiert:

qr.vermarktungs.info/speranta

qr.vermarktungs.info/speranta 27


EIN LEUCHTTURM MITTEN IN DEN BERGEN A LIGHTHOUSE IN THE MIDDLE OF THE ALPS 28


Die Walliser Mundartsängerin Sina geniesst den Augenblick vor «ihrem» Leuchtturm. Fotos: Priska Ketterer The Valais pop singer Sina takes in the view from ‘her’ lighthouse.

Erstmals ist eine Frau Leuchtturmwärterin auf dem Oberalppass: Mundartsängerin Sina (3. von rechts) besichtigt mit dem Stiftungsrat die «Rheinquelle». Foto: Markus Kühne The first female lighthouse keeper on the Oberalp Pass: pop singer Sina (third from the right) inspects the Rheinquelle Lighthouse with members of the foundation’s board.

Seit 2016 steht an der Quelle des Rheins auf 2046 m der weltweit

Spenden ab 100 Schweizer Franken werden mit einer exklusiven

höchstgelegene Leuchtturm «Rheinquelle» auf dem Oberalppass.

Leuchtturm-Schlüsselbox mit Bildbroschüre und Schlüssel verdankt.

Er gilt als aktiver Botschafter der Regionen Surselva und Andermatt/­

Der «Rote Leuchtturmschlüssel» ermöglicht jederzeit – im Winter

Urserntal und als leuchtendes, einzigartiges Wahrzeichen in den

etwas eingeschränkt – den Zugang zum Leuchtturm auf dem Oberalp-

Alpen. Die Schweizer Mundartsängerin Sina wurde 2020 als fünfte

pass.

Leuchtturmwärterin bis September 2021 ausgerufen. Sina als erste Leuchtturmwärterin Die charismatische Walliser Sängerin Sina (*1966) ist nach der «Rheinquelle» ist ein Nachbau jenes Leuchtturms, der lange Jahre

Bernerin Natacha die erfolgreichste Mundart-Interpretin der Schweiz.

bei der Rheinmündung im niederländischen Hoek van Holland seinen

Sie ist seit 25 Jahren musikalisch unterwegs, hat dreizehn Alben

Dienst versehen hat und heute im Maritiem-Museum in Rotterdam

produziert und bekam neun Gold- und zwei Platinauszeichnungen.

steht.

Nun ist Sina die erste Frau als Rheinquelle-Leuchtturmwärterin.

Lebenslanger Zugang zum Turm

Vorgänger von Sina waren das niederländische Varieté-Duo Mini &

Die gemeinnützige Stiftung Leuchtturm Rheinquelle hat sich zum

Maxi (2016), der niederländisch-schweizerische Künstler Ted Scapa

Ziel gesetzt, mit der Organisation von künstlerischen Aktivitäten

(2017), der Davoser Wasserbotschafter und Expeditionsschwimmer

und Anlässen die touristische Vermarktung und die Inszenierung der

Ernst Bromeis (2018) sowie der Schweizer TV-Star Nik Hartmann

Rheinquelle zum Wohl der Region zu fördern.

(2019).

Das blaue Wunder auf dem Oberalppass: Plötzlich steht da ein Leuchtturm. Not what you’d expect on the Oberalp Pass: a lighthouse in the middle of the Alps!

29


Sicher zum Stillstand Ihr Partner für innovative Vakuum- und DruckluftBremssysteme

FACTO AG Industriezone Bornfeld (Olten Süd-West) Gheidgraben 6, CH-4600 Olten Tel. +41(0)62 206 10 40 www.facto-ag.ch info@facto-ag.ch

Kompetenz und Hightech Mit Sersa sicher ans Ziel Im technisch und logistisch anforderungsreichen Hochsicherheitsbereich der infrastrukturellen Bahntechnik operieren qualifizierte Mitarbeitende mit modernster Technologie. Speziell auf die Bahninfrastruktur ausgerichtete innovative Lösungen tragen entscheidend zur Steigerung der Leistungsfähigkeit und Sicherheit auf allen Spurbereichen bei. Als führendes Bahntechnikunternehmen hat sich die Rhomberg Sersa Rail Group einen Namen als bahntechnisches Unternehmen geschaffen, das zur permanenten Steigerung der Produktequalität und Sicherheit für Mensch und Maschine Spitzenleistungen erbringt. Sersa Group AG (Schweiz) | Würzgrabenstrasse 5 I 8048 Zürich T +41 43 322 23 23 | info.sgs@rsrg.com | www.rhomberg-sersa.com


Bei einem Skiweekend verirrte sich ein Skifahrer auf den Leuchtturm. Statt Treppen ein kühner Sprung! Foto: Christoph Jorda A skier takes a wrong turn at the lighthouse. Who needs steps to get down?

Since 2016, ‘Rheinquelle’, the world’s highest lighthouse, has stood

Supporters donating 100 Swiss francs or more to the foundation are

at the source of the River Rhine on the Oberalp Pass, at an altitude of

presented with an exclusive lighthouse key box containing an illus-

2046 metres. This unique Alpine landmark cuts an impressive figure,

trated brochure and key. With their ‘red lighthouse key’, keyholders

illuminating the reputation of the Surselva and Andermatt/Urserntal

are able to get into the lighthouse on the Oberalp Pass at any time

regions. In 2020, the Swiss pop singer Sina was appointed the fifth

(with some restrictions in winter).

lighthouse keeper, until September 2021. Sina appointed the first female lighthouse keeper The charismatic singer Sina, born in Valais in 1966, is Switzerland’s second most successful recording artist of songs in Swiss dialect ‘Rheinquelle’ is a replica of the lighthouse that for years stood

after Natacha, who hails from Bern. In a career spanning 25 years,

steadfastly in Hook of Holland at the mouth of the Rhine and today is

she has released three albums, selling nine gold and two platinum

enjoying ‘retirement’ in Rotterdam’s Maritime Museum.

singles. Sina is now the first female keeper of the Rheinquelle lighthouse.

Lifelong access to the tower The charitable foundation Leuchtturm Rheinquelle was set up to

Sina’s predecessors were Dutch variety duo Mini & Maxi (2016),

organise art activities and events to promote tourism to the region,

Dutch/Swiss artist Ted Scapa (2017), water ambassador and ad-

publicising the site of the source of the River Rhine to generate addi-

venture swimmer Ernst Bromeis (2018) and Swiss TV personality Nik

tional tourist interest.

Hartmann (2019).

Amtseinsetzung als Spektakel

Putting on a (light) show

Sinas Einsetzung in ihr Amt als Leuchtturmwärterin erfolgte am

Sina’s investiture as lightkeeper took place on the Oberalp Pass on

Samstagabend, 5. Septembers 2020, auf dem Oberalppass. In einem

the evening of 5 September 2020 in a stunning evening spectacle

nächtlichen Spektakel mit Musik, Licht und Feuer wurden die Gäste in

of music, light and fire that repeatedly amazed the guests in the

dieser archaischen Bergkulisse immer wieder aufs Neue überrascht

timeless mountain surroundings, wowing them with a cornucopia

und mit magischen Bildern und Tönen verzaubert. Diese «Feuertaufe»

of magical images and sounds. This ‘baptism of fire’ was part of an

wurde in einem 20-minütigen Set von Sina und ihrem Bassisten

exclusive première 20-minute performance by Sina and her bassist

Michael Chylewski uraufgeführt und von Erscheinungen der «Sieben

Michael Chylewski, accompanied by appearances from the ‘Seven

Lichtgestalten» begleitet.

Shining Lights’.

leuchtturm-rheinquelle.ch

leuchtturm-rheinquelle.ch 31


MATTERHORN GLACIER PARADISE 3’883 M Ü. M.

FEELS LIKE HEAVEN

32

Restaurant & Peak Shop Matterhorn glacier paradise レストラン&山頂ショップ 레스토랑 및 기념품숍기념품숍


Matterhorn glacier ride クリスタルライド 크리스털 라이드

Gletscher-Palast Glacier palace グレーシャー・パレス (氷河の宮殿) 얼음 궁전

Cinema Lounge シネマラウンジ 시네마 라운지

Höchste Aussichtsplattform der Alpen The highest viewing platform in the Alps 展望台 전망대


Nur sechs Jahre nach der tragischen Erstbesteigung von Edward Whymper (1840 – 1911) und seinen Bergsteigern 1865 sorgte die 35-jährige Britin Lucy Walker 1871 mit der ersten weiblichen Premiere am Matterhorn für Schlagzeilen – gerade rechtzeitig vor der 46-jährigen US-Amerikanerin Meta Brevoort. 2021 würdigt Zermatt in einem 150-Jahre-Jubiläum diesen femininen Meilenstein der Alpingeschichte.

In 1871, only six years after the tragic first ascent of the Matterhorn led by Edward Whymper (1840-1911) in 1865, 35-yearold Briton Lucy Walker hit the headlines as the first woman to climb the Matterhorn – just pipping to the post the 46-yearold American Meta Brevoort. In 2021, Zermatt will celebrate the 150th anniversary of this feminist milestone in climbing history.

34

FRAUEN-POWER AM MATTERHORN THE MATTERHORN – WOMEN ON TOP


Auf 2600 m fanden von Juli bis August 2019 zum dritten Mal die

In July and August 2019, Europe’s highest open-air theatrical pro-

höchstgelegenen Freilichtspiele Europas in Zermatt-Riffelberg statt.

duction was presented for the third time at Zermatt-Riffelberg, at an

Nach dem Freilichtspiel «The Matterhorn Story» (2015) und «Romeo

altitude of 2600 m. Following her open-air plays ‘The Matterhorn Story’

und Julia am Gornergrat» (2017) präsentierte die Berner Autorin und

(2015) and ‘Romeo und Julia am Gornergrat’ (2017), in 2019, Bern-born

Regisseurin Livia Anne Richard mit der Musikerin und Komponistin

author and director Livia Anne Richard teamed up with musician and

Eliana Burki 2019 das Stück «Matterhorn: No Ladies please!». Mit

composer Eliana Burki to present ‘Matterhorn: No Ladies please!’,

diesem Werk wurde die Matterhorn-Erstbesteigung im Juli 1871 durch

marking the first ascent of the Matterhorn by Lucy Walker in July

die Britin Lucy Walker geehrt. 150 Jahre später erinnert man sich in

1871. A hundred and fifty years on, Zermatt is set to celebrate her

Zermatt wieder an diese grossartige Leistung.

tremendous achievement.

Ein Stück voll Feuer und Flamme

A story that must be told

Livia Anne Richard war seinerzeit Feuer und Flamme für dieses Stück.

Once Livia Anne Richard had the idea of writing this play, she couldn’t

Sie machte sich sofort an die Recherche, aber es war kaum Material

let it go. She immediately began to research the subject, but could

zu Lucy Walker (1836-1916) und deren Geschichte vorhanden. «Ich

find very few records of Lucy Walker (1836-1916) and her story.

fragte mich, wie das wohl für die einheimischen Frauen gewesen sein

«I started to wonder what it must have been like for the local women

muss, als da plötzlich schöne, wohlriechende Damen aus England im

when a group of beautiful, fragrant women from England suddenly

Dorf waren? Sich die einheimischen Bauern als Bergführer nehmen

descended on the village. Snapping up the local farmers to use as

und mit ihnen auf die Gipfel stiegen, während sie mit der ganzen

guides and going off to climb mountains with them, while they were

Arbeit, mit dem Vieh und all den Kindern zu Hause allein gelassen

left to cope at home on their own with all the work of looking after the

wurden?»

animals and children.»

Richard berichtet weiter: «Der Unterschied war offensichtlich. Die

Richard goes on: «There was a stark difference. The first climbers

Erstbesteiger von 1865 waren Männer. Edward Whymper war ein Mann.

who went there in 1865 were men. Edward Whymper was a man. But

Lucy Walker jedoch eine Frau. Frauen durften nicht publizieren, es

Lucy Walker was a woman. Women were not permitted to make a song

gehörte sich nicht. Während Whymper mit seinen eigenen Büchern

and dance about their achievements; it wasn’t becoming of them.

Weltruhm erlangte, wurde Walker nur in England bekannt.» In der Ge-

Whymper’s books about his exploits brought him world fame, but Walk-

sellschaft war Walker verachtet: «She is a scandal for all of London!».

er became known only in England.» At home, Lucy Walker was shunned

Lucy Walker stieg in einer Zeit auf den Gipfel des Matterhorns, als das

by polite society, regarded as something of a scandalous figure. She

Bergsteigen für Frauen arg verpönt war.

had conquered the summit of the Matterhorn at a time when the idea of women climbing mountains was severely frowned upon.

«A Lady has Clomb to the Matterhorn’s Summit» Am 22. Juli 1871 erreichte ein Telegramm aus Zermatt die Zeitungs­

«A Lady has Clomb to the Matterhorn’s Summit»

redaktion des Journal de Genève. Die Britin Lucy Walker hatte es

On 22 July 1871, a telegram sent from Zermatt reached the editor of

geschafft: Sie ist als erste Frau auf den Gipfel des Matterhorns

the Journal de Genève newspaper in Geneva. The British climber Lucy

gestiegen – in langem Flanellrock, wie es sich für eine viktorianische

Walker had done it: she was the first woman to summit the Matter-

Dame gehörte. Damit war ihr ein Glanzstück des Frauenalpinismus

horn – in a long flannel skirt, the only fitting way for a Victorian lady to

gelungen – nur sechs Jahre, nachdem der Brite Edward Whymper als

be dressed. She had struck a blow for women’s mountaineering – only

erster Mensch auf dem Berg gestanden hatte. Die Nachricht

six years after her fellow Briton Edward Whymper had stood on the

verbreitete sich in Kürze in Europa und Übersee. Nur vier Tage später

summit as the first person ever to climb the Matterhorn. The news

widmete die britische Zeitschrift «Punch» der Britin unter dem Titel

spread quickly throughout Europe and overseas. Just four days later,

«A Lady has Clomb to the Matterhorn’s Summit» gar ein Gedicht:

the British magazine Punch even dedicated a poem to the victorious Victorian, titled «A Lady has Clomb to the Matterhorn’s Summit»:

No glacier can baffle, no precipice balk her, No peak rise above her, however sublime, Give three times three cheers for intrepid Miss Walker, I say, my boys, doesn’t she know how to climb! 35


Im Flanellrock auf das Matterhorn

Lucy war gemäss ihrem Nachruf bekannt für «ihre Herzlichkeit, ihren

Die Schweizer Bergsteigerin, Fotografin und Buchautorin Caroline

Humor und ihr aufgewecktes Wesen», während Meta auffiel durch

Fink, die in Zürich lebt, sieht die erste Frauenbesteigung des Matter­

eine «unglaubliche Vitalität und die grosse Gabe, alles mit Freude zu

horns als Meilenstein der Alpingeschichte. Wie bei den Männern

tun», so die Chronistin Cicely Williams.

auch, hatte das Matterhorn unter Bergsteigerinnen als schönste aller Trophäen gegolten. Walker und die US-Amerikanerin Meta Brevoort

So lässt sich Meta durch Lucys Erfolg am Matterhorn nicht unter­

(1825-1876) galten beide als Anwärterinnen für diese Trophäe.

kriegen. Sie wartet gute Bedingungen am Berg ab, traversiert am 5. September als erste Frau das «Horu» von Zermatt ins italienische

Wie Walker machte auch Brevoort in der zweiten Hälfte der 1860er

Breuil (Cervinia) und steht in den folgenden zwei Wochen ebenfalls

Jahre mit grossen Bergfahrten auf sich aufmerksam und unternahm

als erste Frau auf dem 4506 m hohen Weisshorn und der 4357 m

bereits 1869 einen Versuch am Matterhorn. Während diesem erreichte

hohen Dent Blanche. Nur fünf Jahre später stirbt Brevoort nach einer

sie von der italienischen Seite her eine Höhe von knapp 4000 m, doch

kurzen Herzentzündung im englischen Dorking – voller Tatendrang

das schlechte Wetter liess sie umkehren.

und alpinistischer Pläne, wobei sie selbst vom Everest träumte. Lucy Walker steigt noch bis 1879 auf Berge und kehrt auch danach nach

Zwei Jahre später wollte Brevoort es noch einmal wissen: Sie plant,

Zermatt zurück, um mit Freunden und ihrem dann ebenfalls betag-

nach Zermatt zu reisen und erneut einen Versuch zu starten. Doch

ten Bergführer Melchior Anderegg zu wandern. Von 1913 bis 1915

Lucy Walker ist bereits vor Ort, erfährt vom Ansinnen der Amerikane-

gebührt ihr zudem die Ehre, als zweite Präsidentin an der Spitze des

rin und stellt schnell eine Truppe zusammen, um jenen Versuch am

britischen Ladies’ Alpine Club zu stehen, bevor auch sie 1916 als

«Horu» zu starten, der sie zur bekanntesten Bergsteigerin ihrer Zeit

80-jährige Dame die Welt verlässt.

machen sollte.

36


Up the Matterhorn in a flannel skirt The Zurich-based Swiss mountaineer, photographer and author Caroline Fink regards this first ascent of the Matterhorn by a woman as a milestone in mountaineering history. Among female as well as male mountaineers, summiting the Matterhorn had been regarded as the acme of mountaineering endeavour. Walker and the American climber Meta Brevoort (1825-1876) were both desperate to claim the Matterhorn for themselves. Like Walker, Brevoort came to the public’s attention in the second half of the 1860s through her ambitious mountain expeditions, making an attempt on the Matterhorn as early as 1869. Climbing from the Italian side, she reached an altitude of just under 4000 metres, before being forced to turn back by bad weather. Two years later, Brevoort was at it again, planning to travel to Zermatt to make another attempt. But Lucy Walker was already there. She learned of her American rival’s plan and quickly threw together a team to begin her attempt on ‘Horu’ (the Matterhorn’s local name) – an endeavour that would make her the most famous female mountaineer of her day. According to her obituary, Lucy Walker was known for her «warmth, humour and buoyant personality» while chronicler Cicely Williams wrote that Meta Brevoort stood out for her «astounding vitality and her exceptional gift of living life to the full». Brevoort was not downcast by Walker’s success on the Matterhorn. She waited until conditions on the mountain were just right and, on 5 September, became the first woman to traverse ‘Horu’ from Zermatt to Breuil (Cervinia) in Italy. During the following two weeks, she also became the first woman to ascend the Weisshorn (4506 m) and the Dent Blanche (4357 m). Only five years later, Meta Brevoort died in the English town of Dorking shortly after being diagnosed with a heart condition – still ready for action and her head full of mountaineering plans, including dreams of Everest. Lucy Walker continued mountain climbing until 1879, later returning to Zermatt to meet up with friends and go hiking with her mountain guide Melchior Anderegg, who by then was also getting on in years. From 1913 to 1915, she had the honour of holding the post of Vice President of the British Ladies’ Alpine Club, before passing away in 1916 at the age of 80.

Einmaliges Treffen in Zermatt

A single meeting in Zermatt

Meta Brevoort reiste unmittelbar nach Lucys Erfolg im Sommer 1871

Immediately after Lucy’s success in the summer of 1871, Meta

ins Mattertal und hörte die «shocking news» – die schönste Trophäe

Brevoort travelled to the Mattertal only to receive the shocking news

war ihr entgangen, so berichtet Caroline Fink in ihrem Buch «Erste am

that she had missed her chance to win the ultimate trophy, writes

Seil – Pionierinnen in Fels und Eis». Am selben Abend noch trafen sich

Caroline Fink in her book Erste am Seil – Pionierinnen in Fels und Eis.

Lucy und Meta in Zermatt. Was die Amerikanerin dabei empfand, fand

That very evening, the two women met each other in Zermatt. What

auch Autorin Fink nicht heraus. In den Quellen stand einzig: «There

the American really felt on that occasion, Caroline Fink could only

were congratulations.» Auf Deutsch: «Es wurden Gratulationen

guess. Sources simply state that «there were congratulations» –

ausgesprochen.» – Noblesse oblige. Es war das einzige Mal, dass sich

noblesse oblige. That was the only time that the two most prominent

die zwei stärksten Alpinistinnen ihrer Zeit trafen.

female Alpinists of the era ever met. 37


«ZOOM THE MATTERHORN» AUF DEM GORNERGRAT «ZOOOM THE MATTERHORN» ON THE GORNERGRAT Auf dem Gornergrat entsteht eine multimediale Erlebniswelt rund

In der Erlebniswelt nähern sich die Besucher in drei Zoomstufen dem

um das Matterhorn und den einmaligen Panoramablick auf die um­

Matterhorn. In der ersten Stufe besteht die Auswahl zwischen zwei

liegenden 29 Viertausender. Schon im Sommer 2021 sollen die ersten

virtuellen Gleitschirmflügen, dem entspannten Panoramaflug und dem

Gäste in allen Dimensionen in die naturnahe Inszenierung eintauchen

erlebnisreichen, sportlichen Flug. Im Fokus des virtuellen Rundflugs

können. Realisiert wird die Ausstellung in der Station der ehemaligen

per 3-D-Brille in schwebenden Sesseln steht jeweils das Matterhorn

Luftseilbahn «Hohtälli».

mit seiner eindrücklichen alpinen Landschaft. Die zweite Stufe entführt die Besucher in verschiedenste Szenarien der vier Jahreszeiten am Matterhorn – von eisigen Schneelandschaften über orkanartige Herbststürme bis hin zu blühenden Frühlingswiesen und lauen Sommerabenden. Dank Lichtprojektionen von drei Seiten und einer detailgetreuen Matterhornnachbildung empfinden die Besucher die virtuelle Umgebung als nahezu reales Erlebnis, bei dem sie selbst agieren können. In der dritten Stufe richtet sich der Blick schliesslich auf das reale Matterhorn und die umgebende alpine Bergwelt in ihrer ganzen Dimension und Schönheit. Mit Periskopen lässt sich diese ganz nahe heranholen. Grafische Ankerpunkte im Blickfeld der Besucher liefern ergänzende Informationen zum jeweiligen Thema. Abgerundet wird die multimediale Inszenierung von zahlreichen, erlebbaren Informationen zu historisch bedeutenden Ereignissen, zur hochalpinen Natur mit ihrer einzigartigen Flora, Fauna und Gletschern sowie zur Geschichte der Gornergrat Bahn. Der Bau für die Erlebniswelt hat in diesem Frühjahr begonnen und soll im Sommer 2021 für die Besucher geöffnet werden. gornergrat.ch/zooom

38


A multimedia activity centre is being built on the Gornergrat, its theme the Matterhorn and its unique panoramic view of the surrounding 29 four-thousand-metre peaks. The first guests will be able to immerse themselves in this lifelike virtual world from summer 2021. The exhibition is housed in the former «Hohtälli» cable-car station.

In the activity centre, visitors will zoom in on the Matterhorn in three stages. The first stage offers a choice of two virtual paragliding

In the third stage, the gaze is directed towards the real Matterhorn

flights: a relaxing panoramic flight and an adventurous sports flight.

and the surrounding alpine mountain world in all its fullness and

Donning 3D glasses and sitting in suspended chairs, visitors will

beauty. Periscopes will allow viewers to get very close. Graphic

be taken on a virtual tour of the Matterhorn and its dramatic alpine

markers in their field of vision will provide additional information on

scenery.

the respective topics.

The second stage carries audiences along through the strikingly

The multimedia presentation is rounded off by a cornucopia of infor-

different views afforded by the changing seasons on the Matterhorn

mation about historically significant events, the high alpine country-

– from icy, snow-covered landscapes and violent autumn storms to

side with its unique flora, fauna and glaciers, and the history of the

spring meadows in flower and balmy summer evenings. With a realistic

Gornergrat railway. Construction of this activity centre began in the

replica of the Matterhorn and light projections from three sides, visi-

spring of this year, and it is scheduled to open to visitors in summer

tors will perceive the virtual surroundings almost as a real experience

2021.

and will even be able to interact with them.

gornergrat.ch/zooom

Furrer+Frey AG Ingenieurbüro, Fahrleitungsbau Thunstrasse 35, Postfach 182 CH-3000 Bern 6 Telefon Telefax

+41 31 357 61 11 +41 31 357 61 00 www.furrerfrey.ch

Furrer Frey b a u t

®

F a h r l e i t u n g e n

39


AUF DEN SPUREN VON GIOVANNI FOLLOWING THE TRACKS OF GIOVANNI Dr. Mirella Carbone, Künstlerische Leiterin des Segantini-Museums

Als künstlerische Leiterin des Segantini-Museums haben Sie sich

in St.Moritz, stellt das eindrückliche Leben und Wirken von Giovanni

schon lange mit dem Menschen und den Werken Segantinis aus­

Segantini vor.

einandergesetzt. Wie fanden Sie zu ihm und seinem Schaffen? Bereits als Kind hat mich die Kopie von Segantinis «Ave Maria bei der Überfahrt», die im Wohnzimmer meiner Grossmutter hing, berührt und beglückt. Aber erst seit ich mich beruflich mit ihm beschäftige, ist mir

Mirella Carbone, nach Lebensstationen in Mailand, Brianza, Savo-

bewusst geworden, dass diese anscheinend unmittelbare, realisti-

gnin und Maloja starb der berühmte Maler am 28. September 1899

sche Darstellung des Bauernalltags in Wirklichkeit ein in allen Details

überraschend an einer Bauchfellentzündung auf dem Schafberg, wo

durchkomponiertes Kunstgebilde ist, in dem jedes Element eine oder

er am «Alpentriptychon» arbeiten wollte. Dieses wichtige Werk ist

sogar mehrere symbolische Bedeutungen hat. Segantini ist kein

im Segantini-Museum zu finden. St.Moritz hat Giovanni Segantini mit

spontaner Landschaftsmaler und Darsteller der Bauernwelt, sondern

diesem Museum ein würdevolles Denkmal gesetzt. Wie kam es dazu?

ein sehr reflektierter, ein «philosophischer» Künstler.

Das Segantini-Museum entstand 1908 auf Initiative von Freunden und

40

Verehrern des Künstlers. Sie gaben dem Architekten Nicolaus Hart-

Was ist das Besondere an Giovanni Segantini und seiner Kunst?

mann den Auftrag, einen Bau zu errichten, der gleichzeitig Mausole-

Einmalig ist sein Talent, das Licht wiederzugeben: Der junge Segantini

um, also begehbares Denkmal für den Künstler, und Ausstellungs-

ermöglicht uns Betrachtenden das Erleben besonderer Lichteffekte

raum für dessen Hauptwerk, das «Alpentriptychon», sein sollte. Die

durch überbetonte Hell-Dunkel-Kontraste, der reife Maler erreicht das

Hauptachse des Museums ist Richtung Schafberg gerichtet, damit

gleiche Ziel durch die Anwendung der reinen Farbe und der divisio-

eine ideale Verbindungslinie zwischen dem Sterbeort des Künstlers

nistischen Technik. Besonders an seiner reifen Kunst ist ferner die

und diesem Denkmal entstehe. Heute besteht unser Team aus sechs

Verschmelzung von Realismus und Symbolismus, die seinen Werken

Personen in Teilzeitpensum.

Mehrdimensionalität und Tiefe geben.


Das Triptychon «Werden – Sein – Vergehen» ist die grosse Attraktion im Segantini Museum. Bild: Filip Zuan «We should recognize that portraits are the most demanding works, artistically and creatively» – Giovanni Segantini.

Allein schon mit seinem Alpentriptychon, dem dreiteiligen Gemälde «Werden – Sein – Vergehen», schuf der eigentlich staatenlose Maler Giovanni Segantini (1858-1899) ein Kunstwerk mit Weltruf, das im gleichnamigen Museum in St.Moritz bestaunt werden kann.

SEGANTINI SEGANTINI

The stateless painter Giovanni Segantini (1858-1899) achieved world renown with his Alpine Triptych, the three-part painting Life – Nature – Death, which can be admired in the museum in St.Moritz that bears his name.

Dr. Mirella Carbone, artistic director of the Segantini Museum

As the artistic director of the Segantini Museum, you have long been

in St.Moritz, talks about the impressive life and work of Giovanni

interested in both Segantini’s oeuvre and the man himself. What

Segantini.

drew you to him and his work? Even as a young child, I was moved and delighted by the copy of Segantini’s Ave Maria on the Lake that hung in my grandmother's living room. But it was only once I became professionally involved that I realised that this seemingly unmediated, realistic depiction of the

Mirella Carbone, after living in Milan, Brianza, Savognin and Maloja,

everyday life of shepherds is in reality a carefully composed artistic

the famous painter died suddenly of peritonitis on 28 September

construct in every detail, in which each element has one or even

1899 on the Schafberg mountain, where he was working on the

several symbolical meanings. Far from being a spontaneous land-

Alpine Triptych. This important work can be viewed in the Segan­

scape painter and depicter of peasant life, Segantini is an extremely

tini Museum – a fitting monument to Giovanni Segantini erected by

reflective, «philosophical» artist.

St.Moritz. How did it come into being? The Segantini Museum was created in 1908 on the initiative of friends

What’s special about Giovanni Segantini and his art?

and admirers of the artist. They commissioned the architect Nicolaus

He has a unique ability to render light and luminosity. The young

Hartmann to construct a building that would be both a sort of mau-

Segantini enables the viewer to experience extraordinary lighting

soleum — in the sense of an accessible monument to the artist – and

effects through his strong contrasts of light and shade; the mature

an exhibition space for his magnum opus, the Alpine Triptych. The

artist achieves the same aim by using pure colour and the Divisionist

central part of the building points towards the Schafberg, creating an

technique. What is also special about his later art is the fusion of

ideal line connecting the place where the artist died and this monu-

realism and symbolism, which gives his works multidimensionality

ment. Today, our team consists of six people working part time.

and depth. 41


Eines der berühmtesten Bilder von Giovanni Segantini: «Mittag in den Alpen» aus dem Jahr 1891. Bild: Segantini-Museum One of the most famous paintings by Giovanni Segantini: Midday in the Alps, from 1891.

Welches sind die Highlights im Segantini-Museum?

Wenn Sie heute Giovanni Segantini persönlich treffen könnten,

Das absolute Highlight in unserem Museum ist das majestätische

welche Themen würden Sie gerne mit ihm besprechen?

Triptychon «Werden – Sein – Vergehen», ein Meisterwerk divisionis-

Über seine Einstellung zum Tod und zum Göttlichen, denn in seinem

tischer Technik und gleichzeitig Segantinis geistiges Testament,

Werk spielen diese beiden Themen eine zentrale Rolle. Die Haltung

in dem er seinem Credo in die zyklische Wiederkehr allen Lebens

des Künstlers dazu ist aber nicht eindeutig belegt.

Ausdruck gibt. segantini-museum.ch Wie viele Besucher haben Sie pro Jahr?

segantinihuette.ch

Zwischen 25'000 und 30'000 Menschen aus der ganzen Welt besuchen jährlich das Museum. Segantini ist, abgesehen von der Schweiz, ganz besonders in Italien, Österreich und Japan sehr beliebt.

42

Mirella Carbone

Mirella Carbone

Mirella Carbone (*1967) ist in Catania (Sizilien)

Mirella Carbone (*1967) was born and grew up in

geboren und aufgewachsen, sie hat Germanistik und

Catania (Sicily), where she studied German and art

Kunstgeschichte studiert. Seit 30 Jahren lebt sie im

history. For the past 30 years, she has lived in the

Oberengadin, ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am

Upper Engadine. She is a research assistant at the

Institut für Kulturforschung Graubünden und seit

Institute for Cultural Research Graubünden and has

Oktober 2016 künstlerische Leiterin des Segantini

been the artistic director of the Segantini Museum in

Museums in St.Moritz.

St.Moritz since October 2016.


What are the highlights in the Segantini Museum? The absolute highlight of our museum is the majestic triptych Life

Sonderausstellung 2021

– Nature – Death, a masterpiece of Divisionist technique and at the

Berühmt wurde Giovanni Segantini bereits zu Lebzeiten als

same time Segantini's spiritual testament, in which he expresses his

Landschaftsmaler, ja als grosser Erneuerer der Alpenmalerei. Er

credo of the cyclical return of all life.

selbst allerdings schätzte eine andere bildkünstlerische Gattung als die edelste ein, nämlich das Porträt, da es «das Erforschen des

How many visitors do you receive a year?

menschlichen Antlitzes zum Ziel hat». Bildnisse seien Studien,

Between 25,000 and 30,000 people from all over the world visit the

«die mit der grössten Einfachheit der Mittel das wirksamste Wort

museum each year. Apart from Switzerland, Segantini is particularly

der Kunst im Ausdruck der lebendigen Form umfassen».

popular in Italy, Austria and Japan. Obwohl viele Porträts aus Segantinis Hand immer wieder in If you could meet Giovanni Segantini today, what would you like to

Ausstellungen zu sehen waren, standen sie bislang nie im

talk to him about?

Zentrum einer expliziten Auseinandersetzung. Mit einer zwar

About his attitude towards death and the divine. These two themes

kleinen, aber qualitativ hochstehenden Auswahl von Bildnissen

play a central role in his work, and the artist’s position on them is not

und Selbstbildnissen aus öffentlichen und privaten Sammlungen

clear from the records we have.

möchte das Segantini-Museum diese Lücke schliessen. Gezeigt werden sehr intime Zeichnungen, wie jene seines dreijährigen

segantini-museum.ch

Sohnes Gottardo nach einer Operation, sowie repräsentative

segantinihuette.ch

Gemälde wie die Porträts der Geschwister Vittore und Leopoldina Grubicy, die zu den schönsten Beispielen von Segantinis Talent als «Erforscher des menschlichen Antlitzes» gehören. Die Sonder­ ausstellung vom 2. Juni bis 20. Oktober 2021 wird kuratiert von Prof. Annie-Paule Quinsac und Dr. Mirella Carbone. Eindrucksvolles Lichtspiel mit dem Segantini Werk «Ave Maria bei der Überfahrt». Bild: Segantini-Museum Impressive play of light in Segantini’s Ave Maria on the Lake.

Special exhibition 2021 Giovanni Segantini became famous in his own lifetime as a landscape painter and more especially as a great innovator of Alpine painting. However, he himself considered another pictorial genre, that of portraiture, to be the noblest, as it «aims to explore the human face». In his view, portraits were studies «that, with the greatest simplicity of means, embrace the most effective word of art in the expression of living form». Although many of Segantini’s portraits have been repeatedly shown in exhibitions, they have never been the focus of explicit attention until now. The Segantini Museum would like to fill this gap with a small but high-quality selection of portraits (and self-portraits) from public and private collections. The exhibition includes very intimate drawings, such as those of Segantini’s three-year-old son Gottardo after an operation, and formal portraits, such as the paintings of siblings Vittore and Leopoldina Grubicy, which are among the finest examples of his talent as an «explorer of the human face». The special exhibition, from 2 June to 20 October 2021, is curated by Annie-Paule Quinsac and Mirella Carbone. 43


Im Juli 2017 konnte die neue Hängebrücke oberhalb von Randa im Mattertal, unweit von Zermatt, eröffnet werden. Mit einer Länge von 494 m hat sich diese Fussgänger-­ Seilbrücke im Guinness-Buch der Rekorde verewigt. Damit ist der Europaweg auch mit der Tour Monte Rosa spektakulär verbunden.

WELTREKORD-BRÜCKE SORGT FÜR NERVENKITZEL Die längste Hängebrücke der Welt auf 2100 m über Meer wurde von

Logistische und bautechnische Herausforderungen

der Berner Swissrope AG in lediglich drei Monaten errichtet. Die Brücke

Die Baustelle sah sich mit speziellen logistischen Herausforderungen

verspricht Nervenkitzel auf einem ohnehin eindrücklichen Wander-

konfrontiert. Paul Summermatter erläutert die Entwicklung: «Weil

weg, der von Grächen nach Zermatt führt.

keine Strasse zur Baustelle führte, mussten Maschinen mit dem Helikopter eingeflogen werden. Sechs Kubikmeter Beton wurden für

Eine Hängebrücke für 750‘000 Franken

Injektionen und für die Sockel der Stützen benötigt.»

Gemeinderat Paul Summermatter erzählt: «Vom Lärchberg oberhalb von Randa zieht sich die Brücke hinüber zum Höüschbiel. Beim

Zahlreiche Experten trugen ihr Fachwissen bei. Summermatter weiter:

höchsten Punkt überspannt die Konstruktion das steinschlag­

«Die Fundamente für die Stützen der Tragseile lieferte die Burn

gefährdete Grabengufer in 85 Metern.»

Spezialbau AG. Um die Dauerlast sicher zu stellen, mussten vier Pfähle sechs Meter tief in den Boden getrieben werden. In der Ausrichtung

Budgetiert war der Bau der Hängebrücke mit 750‘000 Franken. Der

der Brücke ragen die Zuganker für die Tragseile aus dem Boden.

Kanton Wallis beteiligte sich nicht finanziell, sorgte aber für einen

Die Ankerlöcher reichen 11 m in den Baugrund.» Die Brücke hat ein

speditiven Ablauf der Bewilligungen. «Neben Randa als Standortge-

Gesamtgewicht von 58 Tonnen.

meinde beteiligten sich St.Niklaus, Grächen, Täsch und Zermatt. Eine halbe Million Franken steuerten Private und Firmen mit Sponsoring­ summen bei – und 100‘000 Franken hat Charles Kuonen als privater Hauptsponsor aufgeworfen, damit die Hängebrücke künftig seinen Namen tragen darf», so Summermatter weiter. 44


Jeden Sommer überqueren 600 Personen die Weltrekord-Hängebrücke ob Randa. Bilder: Valentin Flauraud Every summer, 600 pedestrians cross the record-breaking hanging bridge above Randa.

Hoch und runter: Das Durchschreiten der Hängebrücke ist ein Erlebnis. Up and down: crossing the suspension bridge is quite an experience.

A THRILLING WALK OVER A RECORD-BREAKING BRIDGE July 2017 saw the opening of the new suspension bridge above

Numerous experts contributed their know-how. Summermatter again:

Randa in the Mattertal, near Zermatt. At 494 m long, this pedestri-

“Burn Spezialbau AG supplied the foundations for the cable supports.

an hanging bridge has been immortalised in the Guinness Book of

To carry the permanent load securely, four piles had to be driven six

Records. It connects the Europaweg trail to the Monte Rosa Tour in

metres deep into the ground. The tie rods for the suspension cables

spectacular fashion.

jut out of the ground in alignment with the bridge. The anchor holes extend 11 metres into the ground.” The bridge has a total weight of 58 tons.

The longest suspension bridge in the world, 2100 m above sea level, was built by Swissrope AG, Bern, in just three months. The bridge promises plenty of thrills on an already exciting hiking trail leading from Grächen to Zermatt.

Kondition und gute Ausrüstung wichtig Es braucht schon etwas Kondition für die zweistündige Bergwanderung. Auch gutes Schuhwerk und eine Wanderausrüstung ist empfeh-

A suspension bridge with a CHF 750,000 price tag

lenswert, sonst begibt man sich in Gefahr. Es führt ein Rundweg von

Local councillor Paul Summermatter explains: “The bridge stretch-

Randa Bahnhof hoch zur Brücke und zurück.

es from Lärchberg above Randa right across to Höüschbiel. At its

Tipp: 20 Minuten länger bis zur Europahütte laufen, hier hat es eine

highest point, 85 metres above the ground, the structure crosses the

atemberaubende Aussicht auf das Weisshorn. Zudem kann man dort

landslide-prone Grabengufer.”

ein feines Mittagessen geniessen. Eine weitere Variante ist bei guten Bedingungen die Zweitageswanderung auf dem Europaweg von

The construction of the suspension bridge was budgeted at CHF

Grächen nach Zermatt oder in umgekehrter Richtung. Via Europaweg

750,000. The Canton of Valais did not contribute financially but took

von Zermatt aus muss man zwischen 5 bis 7 Stunden rechnen.

care to ensure the permits were expedited. “In addition to Randa, the local municipality, St. Niklaus, Grächen, Täsch and Zermatt also participated. Half a million francs were contributed by private individuals and companies in the form of sponsorships – and 100,000

Good equipment and plenty of stamina needed

francs were raised by Charles Kuonen, the main private sponsor, on the understanding that the suspension bridge would be named after

You need to be in good physical shape for the two-hour mountain hike.

him,” continues Summermatter.

Good footwear and hiking equipment are also recommended, otherwise you could put yourself in danger.

Logistical and structural challenges

A circular hike leads from Randa railway station up to the bridge and

The construction site posed some very particular logistical challeng-

back. Tip: continue for another 20 minutes to the Europa hut, from

es. Paul Summermatter describes the process: “Because there was

where you’ll have a breathtaking view of the Weisshorn. You can also

no road leading to the construction site, machines had to be flown in

enjoy a delicious lunch there. Another option, if conditions are good, is

by helicopter. Six cubic metres of concrete were needed for injections

the two-day hike along the Europaweg trail from Grächen to Zermatt or

and for the bases of the columns.”

vice-versa. If you follow the Europaweg from Zermatt, you need to allow between five and seven hours.

europaweg.ch 45


KAMPAGNE FÜR NACHHALTIGEN TOURISMUS SUSTAINABLE TOURISM CAMPAIGN Feines Bergwasser gibt es in den Restaurants von Mountanfood in der SkiArena Andermatt-Sedrun gratis. Bilder: Valentin Luthiger Refreshing local mountain water is available free of charge at the Mountain Food restaurants in the SkiArena Andermatt-Sedrun.

46

«Sport und Erholung sind unsere Leidenschaften und unser

«Sports and relaxation are our business and our passion; to keep

Business. Damit das so bleibt, brauchen wir eine intakte Natur.

it that way our natural surroundings need to remain unspoilt. With

Mit Andermatt Responsible setzen wir uns für einen klimaverträgli-

the ‘Andermatt Responsible’ campaign, we are committed to cli-

chen und nachhaltigen Tourismus ein», sagt Stefan Kern,

mate-friendly and sustainable tourism», says Stefan Kern, Head of

Head PR & Communication bei Andermatt Swiss Alps AG. Doch was

PR & Communication at Andermatt Swiss Alps AG. A look at what this

bedeutet das genau?

all means.


Elektrobusse verbinden die Hotels mit den Skigebieten in Andermatt bequem und umweltfreundlich. Electric buses provide comfortable and eco-friendly transfers between the hotels and the ski areas in Andermatt.

«Andermatt Responsible» ist die Kampagne für nachhaltigen Tou-

‘Andermatt Responsible’ is the campaign for sustainable tourism

rismus in der Region Andermatt. Sie soll dabei helfen, Projekte im

in the Andermatt region. It aims to put sustainability and climate

Bereich Nachhaltigkeit und Klimaschutz umzusetzen, die beteiligten

protection projects into action, to facilitate networking between the

Akteure zu vernetzen sowie Gäste, Bevölkerung und Anbieter darüber

partners involved and to inform guests, local inhabitants and service

zu informieren und sie zu sensibilisieren. Dazu Stefan Kern: «Dies,

providers and raise their awareness of sustainable tourism. «We're

weil wir der Überzeugung sind, dass es im Interesse von uns allen ist,

doing this because we believe that it is in everyone's interest to

die Schweizer Bergwelt zu schützen. Unser Ziel ist es, die CO2-Emis-

protect our Swiss mountain landscape,» Stefan Kern points out. «Our

sionen aus dem Tourismusbetrieb zu reduzieren und einen möglichst

goal is to reduce CO2 emissions from tourism operations and to make

nachhaltigen Tourismus zu ermöglichen.»

tourism as sustainable as possible.»

Wer steckt hinter Andermatt Responsible?

Who's behind Andermatt Responsible?

Hinter Andermatt Responsible wirken die wichtigsten Akteure aus

Andermatt Responsible consists of key stakeholders from the Ander-

der Region Andermatt und den umliegenden Gebieten. Dazu gehören

matt region and the surrounding areas, such as Andermatt Swiss Alps

die Andermatt Swiss Alps AG, die Skiregion Andermatt-Sedrun sowie

AG, the Andermatt-Sedrun ski region and the NGO Protect Our Winters

die NGO Protect Our Winters Schweiz. Andermatt Swiss Alps betreibt

Switzerland (POW). Andermatt Swiss Alps operates the holiday village

das Feriendorf Andermatt Reuss, die Hotels The Chedi Andermatt

Andermatt Reuss, the Chedi Andermatt and Radisson Blu Reussen

und Radisson Blu Reussen sowie die SkiArena Andermatt-Sedrun. Die

hotels as well as the SkiArena Andermatt-Sedrun. Environmental

SkiArena Andermatt-Sedrun und POW Schweiz setzten in einer ex-

and climate protection measures have been in place since winter

klusiven Partnerschaft seit dem Winter 2018/19 bereits Umwelt- und

2018/19 already as the result of an exclusive partnership between

Klimaschutzmassnahmen um. Diese werden erweitert und ausgebaut.

the SkiArena Andermatt-Sedrun and POW Switzerland. The move serves to further enhance and expand them.

Was hat Andermatt Responsible erreicht? Im Bereich Mobilität fördert Andermatt Responsible die Anreise mit

What has Andermatt Responsible achieved?

dem öffentlichen Verkehr und Bussen. Die Gastrobetriebe der Ander-

Andermatt Responsible supports sustainable mobility by promot-

matt Swiss Alps vermeiden Foodwaste und Plastikabfall und verwen-

ing travel by public transport and buses. The Andermatt Swiss Alps

den regionale und lokale Produkte. Auf PET-Flaschen und Plastik wird

cafés and restaurants avoid food waste and plastic waste and use

in den Bergrestaurants verzichtet. Die Wärmeversorgung von Ander-

local and regional products. Mountain restaurants steer clear of PET

matt Reuss erfolgt durch ein Holzschnitzelkraftwerk sowie Abwärme

bottles or plastic. Andermatt Reuss is heated by a woodchip-fired

von Armasuisse in einem Wärmeverbund. Der gesamte Strom im Tal

power plant and benefits from waste heat from armasuisse through a

besteht zu 100% aus erneuerbarer Energie aus der Gotthardregion –

district heating network. The electricity in the valley consists of 100%

darunter auch Windenergie vom Andermatter Hausberg Gütsch.

renewable energy from the Gotthard region – including wind energy from the turbines on Andermatt's Mount Gütsch.

47


Praktisch und schnell: Andermatt Responsible setzt sich für eine umweltfreundliche Anreise ein. Quick and convenient: Andermatt Responsible is committed to environmentally-friendly travel.

Statt Fertigprodukte stellen die Restaurants von Mountainfood ihre Grundprodukte selbst her. The chefs at Mountain Food Restaurants enjoy cooking from scratch, using fresh ingredients.

Was ist POW?

What is POW?

Protect Our Winters Schweiz ist die Stimme der Outdoor-Gemein-

Protect Our Winters Switzerland is the voice of the outdoor communi-

schaft für den Klimaschutz in der Schweiz. POW ist eine Community

ty for climate protection in Switzerland. POW is a community of

aus Athleten, Aktivisten sowie engagierten Unternehmen, die an

athletes, activists and companies committed to creating solutions

Lösungen arbeiten, um einen Wandel in Gesellschaft, Wirtschaft und

for change in society, business and politics. The non-profit organi-

Politik zu bewirken. Die Non-Profit-Organisation POW wurde 2007 in

sation was founded in 2007 in the USA by professional snowboarder

den USA vom professionellen Snowboarder Jeremy Jones gegründet

Jeremy Jones and has been active in Switzerland since 2017. POW is

und ist seit 2017 in der Schweiz aktiv. Mittlerweile ist POW weltweit in

now represented in more than 15 countries worldwide. Stefan Kern:

über 15 Ländern vertreten. Stefan Kern: «POW informiert und sensibi-

«POW informs the outdoor community, raises its awareness and gives

lisiert die Outdoor-Gemeinschaft und gibt ihr Instrumente in die Hand,

it the tools to reduce its ecological footprint. POW supports com-

um ihren ökologischen Fussabdruck zu verringern. Die Organisation

panies, associations and organisations on their journey towards a

begleitet Unternehmen, Verbände und Organisationen auf ihrem

sustainable business model. It advocates an ambitious Swiss climate

Weg zu einem nachhaltigen Geschäftsmodell. Sie setzt sich für eine

policy, one that respects the commitments of the Paris Agreement.»

ambitionierte Schweizer Klimapolitik ein, die die Verpflichtungen des Pariser Abkommens respektiert.

andermatt-responsible.ch

andermatt-responsible.ch

48

Andermatt Swiss Alps AG

Andermatt Swiss Alps AG

Die Andermatt Swiss Alps AG ist eine nicht kotierte Aktiengesellschaft

Andermatt Swiss Alps AG is a non-listed public limited company with

mit Sitz in Andermatt UR. 49% der Aktien werden von der Orascom

its registered office in Andermatt, Uri. 49% of the shares are held by

Development Holding AG gehalten, 51% direkt und indirekt vom

Orascom Development Holding AG and 51% directly and indirectly by

Tourismus-Unternehmer Samih O. Sawiris. Andermatt hat sich in den

tourism entrepreneur Samih Sawiris. Over recent years, Andermatt

letzten Jahren zur Ganzjahresdestination entwickelt: Mit Apartment-

has developed into a year-round destination, with apartment

häusern, Hotels und Chalets, einem Golfplatz und der SkiArena, die

buildings, hotels and chalets, a golf course and the SkiArena. This ski

nicht nur eines der modernsten Skigebiete der Schweiz ist, sondern

paradise is not only one of Switzerland's most modern ski regions but

auch das grösste der Zentralschweiz mit Pisten von Andermatt bis

also the largest in Central Switzerland, with pistes running from

Sedrun und Disentis GR. In den nächsten Jahren werden weitere

Andermatt to Sedrun and Disentis. More apartment buildings and

Apartmenthäuser und Hotels erstellt.

hotels are to be built in the forthcoming years


ERINNERUNGEN AUS 90 JAHREN GLACIER EXPRESS MEMORIES OF 90 YEARS OF THE GLACIER EXPRESS Am 11./12. August 2020 feierte der Glacier Express sein

On 11 and 12 August 2020, the Glacier Express celebrated its 90th

90-Jahre-Jubiläum im Beisein von viel Prominenz in

anniversary in the company of a host of celebrities in St.Moritz

St.Moritz und Zermatt – die Fahrt fand selbstverständlich

and Zermatt. The journey between the two towns took place on the

im Glacier Express statt. Zeitzeugen erinnern sich.

Glacier Express, naturally. Contemporaries reminisce.

Amadé Perrig, Ex-Kurdirektor Zermatt, Hans Peter Danuser, Ex-Kurdirektor St. Moritz

Isidor Baumann, VRP Glacier Express AG

Annemarie Meyer, Geschäftsführerin Glacier Express AG

Fernando Lehner, MGBahn-Direktor

Renato Fasciati, RhB-Direktor

Ein Glacier Express-Messeauftritt sorgte nach Amadé Perrig einst für einen «Knaller»: «Erstmals wird ein Computer angeschleppt. Leider ist die Verkabelung schlecht, der Stand fängt Feuer!» Hans Peter Danuser warb in den USA für den Glacier Express: «Slow Travel and Slow Food». Der Glacier Express wurde so zum Hit auch bei internationalen Eisenbahn-Fans. ­ A Glacier Express trade fair appearance once went off «with a bit too much of a bang», according to Perrig: «They brought a computer along for the first time. Unfortunately, the wiring was bad, and the stand caught fire!» Danuser went out to the US to promote the Glacier Express as «slow travel and slow food». As a result, the Glacier Express became a hit with international railway fans, too.

Anfangs der 80er Jahre gab Helmut Klee von der Schweizer Verkehrszentrale in New York den Anstoss, den Glacier Express für die Amerikaner zu öffnen: «Die wollen in die Alpen reisen!» Hans Peter Danuser warb dann originell für St.Moritz und den Glacier Express: «Slow Travel & Slow Food». Der Glacier Express wurde zu einem Hit bei internationalen Eisenbahn-Fans.

Aktuell stehen mit COVID-19 und Digitalisierung grosse Herausforderungen an. Geschäftsführerin Anne­marie Meyer: «Der Glacier Express hat schon viele Veränderungen erfahren. Dank der Bekanntheit der Marke, der Beliebtheit des Angebots, dem Einsatz aller sowie der Gewissheit, dass es bisher immer einen Weg gab, gehen wir diese mit Optimismus, Energie und Zuversicht an.»

Beim 90-Jahre-Jubiläumsfest hatte Fernando Lehner einen Primeur aus der Neuzeit: «Als es 2004 um die Bestimmung des roten Farbtons der neuen Panoramawagen ging, wurde nicht das traditionelle RhB-Rot oder das Rot der kurz zuvor fusionierten und neu livrierten MGBahn gewählt, sondern eine Mischung der beiden Farbtöne als Kompromiss.»

Bis 2019 war der Glacier Express als seit 2017 eigenständige AG sehr gut unterwegs – «so gut, dass sich die Eignerbahnen RhB und MGBahn auf das aktive Elternsein zurückziehen konnten. Jetzt braucht es wieder mehr Engagement», spielt RhB-Direktor Renato Fasciati auf die Coronakrise an. Mit 258'000 Passagieren wurde 2019 fast der Rekord von 2008 erreicht.

At the start of the 1980s, Helmut Klee from the Swiss National Tourist Office in New York pushed for the Glacier Express to be opened up to Americans: «They want to travel to the Alps!» Danuser then came up with an original way to promote St.Moritz and the Glacier Express as «slow travel and slow food». The Glacier Express became a hit with international railway fans.

Currently, COVID-19 and digitisation are the biggest challenges the company faces. Meyer: «The Glacier Express has already lived through many changes. Thanks to the brand's recognition, the popularity of the service, everyone's commitment and the certainty that we have always found a way so far, we are tackling these latest ones with optimism, energy and confidence.»

At the 90th anniversary celebrations, Lehner had a fresh story from modern times: «When a decision needed to be taken about the shade of red to use on the new panoramic carriages in 2004, it wasn't the traditional RhB red, or the red of the recently merged and newly liveried MGBahn that was chosen but a mix of the two, as a compromise.»

Before 2020, the Glacier Express had been doing well after becoming an independent public limited company in 2017 – «So well that the owner railways RhB and MGBahn were able to take more of a back seat. Now we need to become more involved again,» says Fasciati, with reference to the pandemic. In 2019, 258,000 passengers boarded the Glacier Express, almost reaching the record of 2008.

49


ERINNERUNGEN AN SCHÖNE STUNDEN MEMENTOS OF WONDERFUL MOMENTS Glacier Express-Schrägglas Der Klassiker unter den Glacier ExpressSouvenirartikeln, 10 cl Glacier Express tilted glass The classic amongst Glacier Express souvenir items, 10 cl

Eine Fahrt mit dem Glacier Express ist und bleibt unvergesslich. Nehmen Sie ein Stück Glacier Express mit nach Hause. Im Bordshop halten wir Andenken aller Art und für jeden Geschmack bereit: Egal ob Schrägglas, Reiseführer oder Postkarten – wir wünschen Ihnen viel Freude an unseren Souvenirs. Auf dieser Seite finden Sie eine kleine Auswahl aus dem Bord­ sortiment. Alle weiteren Artikel finden Sie auf dem Sou­venir­flyer im

Kuglocke «Glacier Express»

Glacier Express oder unter www.glacierexpress-shop.ch.

Cowbell «Glacier Express»

Unser Personal steht Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite.

Schneekugel Glacier Express-Winterzauber Der Glacier Express unterwegs in der alpinen Winterlandschaft

A trip on the Glacier Express is one of life’s unforgettable

Glacier Express winter charm snow globe The Glacier Express en route in the Alpine winter landscape

experiences. Our passengers can take home not only their memories, but also something tangible to remember the Glacier Express by. We offer all kinds of souvenirs catering for all tastes in our on-board shop: Tilted glasses, travel guides, Swiss chocolate and postcards – we hope you enjoy our souvenirs.

Plüsch-Murmeli «Glacier Express» Den pfiffigsten Bewohner der Alpen, das Murmeltier «Marmot» cuddly toy «Glacier Express» A cuddly toy of the smartest resident in the Alps, the marmot

This is just a small selection from the on-board range. These and all the other articles can be seen in the souvenir leaflet on board the Glacier Express or online: www.glacierexpress-shop.ch. Our staff will be pleased to help and advise you at any time.

Schlüsselanhänger «Glacier Express» Nostalgische Zugbeschriftungstafel Key ring «Glacier Express» Nostalgic train signboard

«Glacier Express» Baseball Cap Baseball cap, «Glacier Express»

IMPRESSUM Herausgeber: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Gesamtleitung: Natal Schnetzer Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Texte: Roland P. Poschung Fotos: Roland P. Poschung, Peter Hummel, Glacier Express, Rhätische Bahn, Matterhorn Gotthard Bahn, swiss-image.ch, zVg Anzeigenleitung: Irene Köppel Gestaltung: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugs­weise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Januar 2021 50

Glacier Express AG Railservice Bahnhofstrasse 25 7001 Chur Tel. +41 81 288 65 25 info@glacierexpress.ch www.glacierexpress.ch

Unsere Partnerbahnen I Sister railways:


Share it

n r o h r e t t a M y #M 1

Enjoy your trip with the Gornergrat Railway

2

Keep your ticket and

3

Download your own movie

Get your own Matterhorn Movie

Ihr ganz persönliches Matterhorn Video

Purchase your ticket online, at the Gornergrat railway ticket counter or upload your ticket onto the SwissPass. Hop on board and enjoy the ride. When you get up to the top you can add a personal touch by taking a selfie at the Photopoint with the Matterhorn background. Once back in Zermatt you will find your personal film ready.

Kaufen Sie Ihr Ticket online, am Schalter der Gornergrat Bahn oder laden Sie Ihr Billett auf den SwissPass. Steigen Sie ein und geniessen Sie die Fahrt. Auf dem Gornergrat angekommen können Sie Ihrem Film noch die ganz persönliche Note verschaffen, indem Sie am Photopoint Ihr Selfie mit dem Matterhorn machen. Sobald Sie wieder zurück in Zermatt sind, ist Ihr persönlicher Film verfügbar.

www.gornergrat.ch/mymatterhorn


AUSSICHTSREICH Erlebe jetzt die Rigi!

KOSTENLOS MIT DEM GA UND SWISS TRAVEL PASS Free of charge with GA travelcard and Swiss Travel Pass Raus aus dem Alltag, rein in das Erlebnisreich Rigi. Jetzt, heute, ist die beste Zeit dazu. Mitten in der Zentralschweiz gelegen, ist die Rigi aus jeder Himmelsrichtung bestens erreichbar. Am 21. Mai 1871 fuhr die erste Bergbahn Europas von Vitznau nach Rigi Staffelhöhe – ein Meilenstein in der Geschichte der Rigi, der im Jahr 2021 im Rahmen des 150 Jahre Jubiläums gebührend gefeiert wird. Heute präsentiert sich der Berg mit seinen Zahnrad- und Seilbahnen als einzigartiges Bergbahnenparadies. Einsteigen, Platz nehmen und die Fahrt geniessen. Atemberaubende Aussichten sorgen dabei für ein imposantes Bahnerlebnis.

  #rigi

Get away from it all and embark on an adventure to the Rigi. Now is the best time. Situated in the heart of Central Switzerland, the Rigi can easily be reached from any direction. On 21 May 1871, Europe’s first mountain railway departed from Vitznau for Rigi Staffelhöhe, marking a milestone in the history of the Rigi. This milestone will be celebrated in 2021 with commemorative events and programs throughout the year. Today, the Rigi is a unique mountain railway paradise with its cogwheel railways and aerial cableways. Climb aboard, take a seat and enjoy the ride. Breathtaking views ensure an impressive railway and cableway experience. Disembark and enjoy – it’s that simple.

RIGI.CH/150


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.