72
28. HEALING ELLER HILDING?
sätt blev skolan väldigt snabbt självförsörjande. Vill minnas att Lars-Erik var lärare vid skolan till 1980. Åren 1981 – 1982 var Anders Olsson lärare vid skolan. Han ersattes 1983 av Harry Kromwyk från Australien som var där under en tvåårsperiod. 1985 tog Joseph Walen över. Joseph hade vi själva lärt upp på skolan till lärare och det fungerade bra beträffande själva undervisningen, men han kom ofta sent och gick även för tidigt ibland. Jag varnade honom flera gånger att vi skulle behöva lägga ner yrkesskolan om han inte ändrade sig. När vi så skulle starta en ny kurs i början av 1987 inställde han sig för tjänstgöring först 14 dagar efter det att kursen skulle startat. Under sådana omständigheter kändes det osäkert att bedriva skolan så jag beslöt att lägga ned den.
28. Healing eller Hilding? … eller om att slarva med språket. Sven berättar: På Papua Nya Guinea fanns (och finns) det mängder av olika stamspråk. För att möjliggöra kontakter och affärer konstruerades ett pidgin-språk (tok pisin = melanesian pidgin). Eftersom det endast omfattar cirka 3000 ord finns det de som har uppfattningen att pidgin-språket är så ordfattigt att man inte kan uttrycka sig fullödigt på det. Naturligtvis är det väldigt ordfattigt i jämförelse med engelska och svenska, men genom att använda orden på olika sätt kan man faktiskt uttrycka allt man vill säga. Det var en arméöverste från Australien som brukade undervisa officerare på Papua Nya Guinea. Vid ett tillfälle skrev han en artikel i den lokala tidningen om det förhållandet att en del ansåg att det inte gick att genomföra en högre utbildning på pidgin. Han hävdade i artikeln att allt som går att uttrycka på engelska går även att uttrycka på pidgin. Tyvärr har det under årens lopp varit så att en del missionärer, och även en del infödda, har använt engelska ord där man borde ha använt pidgin. Då avser jag inte låneord från andra språk utan begrepp som klart och tydligt går att säga på pidgin men där man istället använder ett engelskt ord. Eftersom det oftast är ett nyckelord i meningen så blir hela meningen obegriplig för en person som bara kan pidgin. En del missionärer gör det för att man inte förstår bättre men en del gör det för att man är lat eftersom motsvarande uttryck på pidgin oftast är längre än det engelska uttrycket. En del infödda som kunde lite engelska blandade gärna in lite engelska uttryck för att visa hur duktiga de var. Men resultatet var detsamma, det vill säga för de som bara kunde pidgin blev meningen obegriplig. Följande händelse visar hur tokigt det kan bli. En kvinnlig missionär i Södra Höglandet höll ett bibelstudium om helbrägdagörelsens gåva. Hon predikade på pidgin och översattes av en tolk till det lokala stam-