29. ANDEDÖPT I LASTBIL
språket. I sin predikan sa hon bland annat att när Gud sänder någon till ett nytt missionsområde så låter Han ofta missionären använda helbrägdagörelsens gåva för att människor skall komma till tro. Men hon använda inte pidgin-ordet för helbrägdagörelse utan istället det engelska ordet healing. Hilding Eriksson var en välkänd person i dessa trakter och i Hilding med några infödda vänner. tolkens öron lät ordet healing som Hilding. Missionären sa alltså så här (översatt till svenska så när som på ordet healing): ”När Gud vill att man skall börja ett nytt arbete så använder Han ofta healing.” När tolken översatte detta så la han till: ”Och Ludvig också”. Tolken trodde alltså att missionären talade om Hilding Eriksson och då tyckte han att man inte fick glömma bort Hildings missionärskamrat Ludvig Eriksson. Det är ett roligt exempel på hur tokigt det kan bli om man inte bemödar sig att uttrycka sig rätt på pidgin.
29. Andedöpt i lastbil Sven berättar: En dag i början av Ludvig och Hilding Erikssons missionsarbete på Höglandet går Ludvig förbi en trädgård där en grabb arbetar. Vid den här tiden kan han bara några få ord på pidgin så ofta evangeliserar han genom att dela ut traktater. (Traktat = Kort evangeliskt budskap på ett litet papper.) Han stannar och ger grabben tre traktater. Grabben heter Lakoo Minson och är 15 år gammal. Lakoo läser traktaterna många gånger och blir mycket påverkad av det han läser. (När Lakoo många år senare berättade den här händelsen för mig kom han fortfarande ihåg rubrikerna på dessa traktater.) Traktaterna uppmanar läsaren att be Jesus om syndernas förlåtelse och Lakoo gör så. Han börjar även Lako och hans far.
73