ForteMagazine 2021

Page 1

Anno XXI | Estate 2021

Copia Omaggio | Complimentary copy |

Ph. © Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


remidatornaghi.com





www.flexform.it

AD Beatrice Rossetti - Photo Federico Cedrone











Showroom Piazza Marconi, 4 55042 Forte dei Marmi - Lucca T. +39 0584 332309 www.ekaroshome.it


Luxury is a Lifestyle Classical or contemporary solutions with a unique design, never expected, always giving to the house an inimitable, charming atmosphere

Milano-New York-Pechino-Shanghai-Bucarest-Forte dei Marmi


Sommario 20

22 24

EDITORIAL Equilibri intermittenti intermittent equilibriums Ценность равновесия

NEWS in tour sulle orme di Carrà touring in Carrà’s footsteps По следам творчества Каррà agrumi che passione citrus passions С любовью к цитрусовым

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

30

INTERVIEWS

SHOWS

Ilaria Borletti Buitoni: la democrazia della bellezza the democracy of beauty Демократичность красоты

Villa Bertelli: adios paranoia adios paranoia Прощай, паранойя!

34

Michael Röthling: la vacanza è un gran bel gioco a vacation is a great game Отпуск – отличная игра

38 40

Parliamone in Villa L’Altra Villa Le mostre d’arte I concerti nel parco

42

La Versiliana: sempre cara mi fu questa pineta this pinewood, always dear to me Всегда был мне дорог сосновый лес Форте

44

Palazzo Mediceo: cultura, sostenerla o respingerla? culture: to support, or to cancel? Место культуры в нашей сегодняшней жизни

guida all’estate a guide to summer Путеводитель по лету

26

tornano i “figli del vento” the sons of the wind are back Возвращение «сыновей ветра»

28

sul mare c’è più gusto it’s more fun on the beach Море способствует аппетиту

Ph: Alessandro Moggi

eccellenze in passerella excellences on the catwalk Воплощение совершенства на подиуме

16


D I O R .C O M - 0 2 3 8 5 9 5 9 5 9

P O P- U P S TO R E C /O F I AC C H I N I , V I A I V N OV E M B R E 16, F O R T E D E I M A R M I


Sommario

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XXI, Numero 21, Estate 2021 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701

46

52

62

EXHIBITIONS gli appuntamenti con l’arte in Versilia art dates in Versilia

72

IMPRESSIONS l’essenziale only the essential О главном

76

SCENARIOS dove l’acqua è più zen a zen experience Вода – лучшая среда для медитации дзен

82

89

ANNIVERSARIES Dante qui Dante Alighieri slept here По следам Данте

COLLECTIBLES camere delle meraviglie cabinets of wonders Кабинеты редкостей

DAY TRIPS oggi in scena al Piccolo di Vetriano on stage at the Piccolo in Vetriano Театр Ветриано сегодня

FORTEXTRA

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Titti Chiarello, Ugo Cirilli, Cristina Conti, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Andrea Zanetti Fotografie Gabriele Ancillotti, Archivio Carrà, Archivio FAI, Archivio Studio Mercatali, Marco Bertani, Fotolia.it, Marco Francesconi, GettyImages, Nicola Gnesi, Pamela Hanson, Diego Laurino, Massimo Listri/Taschen, Alessandro Moggi, Roberto Merlo, Federico Neri, Shutterstock.it, Luca Vecoli Illustrazioni originali Giulia Del Mastio Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese*) Svitlana Kolomiyets (russo) * escluso testo di pag. 118

Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa ABC Tipografia, Calenzano (Firenze) Foto di copertina Alessandro Moggi una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

Ph: Alessandro Moggi

Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2021 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione

18



Editorial

equilibri intermittenti

Ph: Luca Vecoli

CI SONO EVOLUZIONI LUNGHE, graduali, così lente da dare l’impressione di essersi fermate. Poi arrivano i momenti come questo, di accelerazione e cambio. Talmente intensi e rivoluzionari da procurarci un certo fastidio. Da farci temere un orizzonte incerto. Mentre è vero il contrario: sull’orizzonte, oggi, danzano le opportunità. Perché sono proprio questi brevi scatti, questi equilibri intermittenti, a tenere sveglio il metabolismo evolutivo, a mostrarci sempre nuove vie, nuovi modi di essere noi stessi. Forte dei Marmi lo farà ripartendo dai propri valori: il paesaggio, la riservatezza, la libertà. Valori che condividiamo e promuoviamo. Quando l’evoluzione sarà tornata ai suoi ritmi lenti tutto apparirà diverso. Tutto dovrà esserlo. Forte dei Marmi compresa: più qualità, più servizi, più apertura al mondo. Il capolavoro sarà riuscire a farlo – ancora una volta e come sempre – senza darlo troppo a vedere. INTERMITTENT EQUILIBRIUMS | There is drawn-out, gradual evolution, so slow as to give the impression that nothing at all is happening. Then there are moments like this one, times of acceleration and rapid change. So intense, so revolutionary as make us uneasy. To make us fear an uncertain horizon. Instead, the opposite is true: today’s horizon is a line of dancing opportunities. These short bursts, these intermittent equilibriums, recharge the metabolism of evolution, show us new paths, new ways of being ourselves. Forte dei Marmi is starting again from bedrock values: landscape, confidentiality, freedom. Values we share and promote. When evolution will have slowed back down, everything will look, will necessarily be different. Even Forte dei Marmi: more quality, more services, wider windows on the world. Our masterwork will consist in making that change – once again, and like always – without really letting on what we’re doing. Ценность равновесия | Эволюция в нашем понятии – очень растяжимый процесс, кривая которого бывает настолько медлительной во времени, что, кажется, она не двигается вовсе. Случаются, однако, такие моменты как сейчас, когда мы видим изменения, совершающиеся со стремительной скоростью. Характер их настолько интенсивен и радикален, что многие из нас испытывают даже раздражение. Неопределенность нас пугает, хотя рядом возникает и обратное: это море новых возможностей. Именно такие короткие выстрелы в виде прерывистых уравновешений призваны зарядить новой энергией эволюционный метаболизм, показать нам новые пути, а также новые способы быть самим собой. Наш город Форте дей Марми эволюционирует, опираясь на собственные ценности: сохранение пейзажа, конфиденциальность, чувство внутренней свободы. Это устои, которые мы разделяем и продвигаем в обществе. Когда виток эволюции вернется в свой прежний медленный ритм, все будет выглядеть иначе. Все должно выглядеть иначе, включая идеалы нашего города: больше качества, больше услуг, больше душевности в общении с миром. Достичь такой цели, не оголяя себя слишком, может далеко не каждый, тем более, поддерживая свою репутацию на уровне прерывистого достижения равновесия на пути эволюции. Stefano Roni

20



News

in tour sulle orme di Carrà

si arricchisce di due nuove tappe il percorso di valorizzazione territoriale promosso dall’Ente Ville

SI AMPLIA IL PROGETTO curato dall’Ente per le Ville Versiliesi per lo sviluppo di un percorso di visita legato alla presenza e all’opera di Carlo Carrà in Versilia. All’itinerario si aggiungono quest’anno due nuovi pannelli sul viale Italico, portando in tutto a trentatré le postazioni a portata di pedale, visitabili piacevolmente in bicicletta. Il percorso, che interessa già l’area di Roma Imperiale e il centro cittadino, inizia a svilupparsi così anche verso Vittoria Apuana, lungo quella spiaggia che al grande pittore ha offerto molti spunti per le sue celebri marine. L’Ente Ville pubblica anche una nuova edizione del dépliant con tutte le indicazioni utili ai turisti per muoversi lungo l’itinerario di Carrà. Confermati intanto gli incontri in villa riservati ai soci. Ecco il calendario: 9 agosto concerto nel giardino dell’hotel Villa Roma Imperiale; 13 agosto concerto lirico dedicato all’anniversario di Napoleone e di Dante a Villa Giulini; 18 agosto concerto nel giardino di Villa D’Angiolo a Vittoria Apuana; 28 e 29 agosto partecipazione all’evento L’Agrumeta del Garden Club Versilia Apuania a Pietrasanta; 1 settembre concerto jazz al Bagno America. (Cinzia Donati) TOURING IN CARRÀ’S FOOTSTEPS |           E V | The project curated by the Ente per le Ville Versiliesi to develop a tour path tracing Carlo Carrà’s time in Versilia and his work here is expanding. This year, two new panels have been added along the route – on Viale Italico – bringing the total number of stations easily reached by bike to thirty-three. The art route, which started out in the Roma Imperiale area and the city center, is now pushing outward toward Vittoria Apuana, along the beach that offered such inspiration to the great painter for his seascapes. Ente Ville is also publishing a new 22

edition of the tour brochure to provide all the information needed to walk – or bike – in Carrà’a footsteps. Happily, the summer events at the villas (for members only) have been confirmed – and here’s the calendar: 9 August, concert in the garden of the Villa Roma Imperiale hotel; 13 August, opera concert for the celebrations of Napoleon and Dante, at Villa Giulini; 18 August, concert in the garden of Villa D’Angiolo in Vittoria Apuana; 28 and 29 August, participation in the Garden Club Versilia Apuania’s L’Agrumeta event in Pietrasanta; 1 September, jazz concert at Bagno America. По следам творчества Каррà | Две новые точки в маршруте, предлагаемые Организацией Вилл Версильи | Проект, посвященный творчеству Карло Каррà в наших местах, расширяется благодаря инициативам администрации Организации Вилл Версильи. В этом году к маршруту добавлены две новые панели, установленные на виале Италико, в результате чего в пределах велосипедной доступности гостей территории ожидают тридцать три инсталляции, отражающие этапы творчества художника, связанного с Версильей. Таким образом, маршрут, который уже затрагивает квартал Рома Империале и центр города, начинает постепенно охватывать территорию квартала Виттория Апуана вдоль того самого пляжа, который стал источником вдохновения для написания получивших большую известность морских пейзажей. Организация Вилл Версильи готовит также новое издание брошюры, содержащей информацию, которая будет полезной туристам, желающим познакомиться с маршрутом творчества художника. Между тем, получили подтверждение творческие встречи, на которые приглашены члены Общества: 9 августа состоится концерт в саду отеля Villa Roma Imperiale; 13 августа на Вилле Джулини запланирован концерт оперного пения, посвященный юбилейным датам Наполеона и Данте; 18 августа свой сад для концерта в квартале Виттория Апуана откроет Villa D’Angiolo; 28 и 29 августа Пьетрасанта будет встречать гостей на тематической ярмарке L’Agrumeta, организованной Garden Club Versilia Apuania, а 1 сентября завершение сезона будет отмечено концертом джазовой музыки на пляже America. www.enteville.it


Via Carducci 11/A, Forte dei Marmi Viale Marconi 119, Viareggio


News

guida all’estate

agrumi che passione in agosto a Pietrasanta una mostra e tanti eventi a tema L’HESPERIDE di Giovan Battista Ferrari del 1646 parla del limone cedrato di Pietrasanta. Dalla riscoperta di questa antica varietà nasce l’idea de “L’Agrumeta”, a Pietrasanta il 28-29 agosto, a cura del Garden Club Versilia Apuania. Una mostra nel Chiostro di Sant’Agostino e iniziative diffuse sul tema degli agrumi: esposizione di cultivar antiche, esemplari rari e oggetti d’arte, profumi, cosmesi, moda, libri, cucina. (Cinzia Donati) CITRUS PASSIONS | A  P:      | Giovan Battista Ferrari’s 1646 Hesperides makes mention of the “limone cedrato di Pietrasanta.” From rediscovery of this ancient lemon variety, Garden Club Versilia Apuania’s idea for L’Agrumeta, an exhibition in Pietrasanta’s Chiostro di Sant’Agostino and events at other sites, on 28-29 August. It’s all about citrus fruits: ancient cultivars, rare exemplars, and objets d’art, fragrances, cosmetics, fashion, books, and fine cuisine. С любовью к цитрусовым | Выставка в Пьетрасанте и множество других тематических мероприятий | В «Геспериде» Джован Баттиста Феррари 1646 года говорится о бергамотовом лимоне Пьетрасанты. Идея выставки “L’Agrumeta” родилась в результате повторного открытия этого древнего сорта. Экспозиция, куратором которой является садовый клуб Versilia Apuania, состоится в Пьетрасанте 28-29 августа в стенах монастыря Сант Агостино, где гостей ожидают масштабные инициативы, посвященные теме цитрусовых: демонстрация древних сортов, редких образцов, а также предметов искусства, парфюмерии, косметики, моды, книг и кулинарии. www.gardenclubversiliapuania.com 24

Una guida e-book del Forte. Uno sguardo personale su un luogo d’eccellenza: nuove boutique, aperitivi al tramonto, gallerie d’arte, percorsi gastronomici, attività sportive, stabilimenti balneari, noleggio bici, idee e contatti per una vacanza con stile a Forte dei Marmi. Ci sono anche le dritte dei fortemarmini, che fanno vivere l’esperienza sentendosi a casa. Da luglio su Apple Store, Amazon e sul sito. (Cinzia Donati) A GUIDE TO SUMMER | A guide to Forte in e-book format. A personal look at a place of excellences: new boutiques, aperitifs at dusk, art galleries, gastronomic itineraries, sports venues, beach clubs, bike rentals, ideas, and contacts for a vacation with style in Forte dei Marmi. Plus pointers from real Fortemarmini, for an “at home” vacation experience. From July, on Apple Store, Amazon, and on the website. Путеводитель по лету | Наконец, Форте получил собственный путеводитель в электронном формате, где предоставлена вся информация, помогающая лучше узнать город, живущий в ритме поддержания высоких стандартов всего, что касается жизни резидентов и отдыхающих: новые бутики, аперитивы на закате дня, галереи искусства, эногастрономические маршруты, спортивные события, пляжные структуры, аренда велосипедов, идеи и контакты для отдыха определенного стиля в Форте дей Марми. В него включены также советы фортемарминцев, которые помогут туристам почувствовать себя в городе, словно дома. Доступен с июля на Apple Store, Amazon и на сайте. www.myfortedeimarmi.com



News

tornano in spiaggia i “figli del vento” Ph: Marco Bertani

tra sport e mondanità, la Versilia ospita in ottobre l’unico torneo di polo in Europa sulla sabbia

TORNA SULLE SPIAGGE della Versilia la “Figli del Vento Polo Cup”, unico torneo in Europa che si disputa sulla sabbia, in programma nei giorni 15-16-17 ottobre. Il mare, le corse, le Apuane, il tramonto e l’odore della salsedine sono gli ingredienti di questo torneo a quattro squadre che vede l’esibizione dei cavalieri con i loro splendidi “Figli del Vento”, così come D’Annunzio appellava i cavalli che correvano sulla spiaggia versiliese. La maestosa Arena Polo creata ad hoc sulla spiaggia del Twiga Beach Club accoglierà quarantacinque prestigiosi cavalli provenienti dalle scuderie più importanti d’Italia, divisi in quattro squadre per un totale di dodici giocatori. Il 14 ottobre, sulla spiaggia del Twiga, serata di gala “Aspettando il Polo”, dove il glamour, le eccellenti proposte culinarie di chef stellati e la musica di Giacomo Puccini accompagneranno gli ospiti fino a notte fonda, in attesa dell’evento che il giorno seguente inizierà con la rituale parata a cavallo dal Parco della Versiliana fino all’arena della competizione. ForteMagazine partecipa in qualità di media partner dell’evento. (Cinzia Donati) THE SONS OF THE WIND ARE BACK ON THE BEACH |     ,  O V     E      | The sands of Versilia will once again – on 15-16-17 October – be hosting the Figli del Vento Polo Cup, the only polo tournament in Europe held on the beach. The sea, the thundering hoofs, the Apuans, the sunset, the salt tang: the main ingredients for a four-team tournament where we’ll be seeing the riders and their splendid mounts – the “sons of the wind” 26

as D’Annunzio dubbed the horses that ran on Versilia’ strands. The majestic Arena Polo, created for the occasion on the Twiga Beach Club beach will be welcoming 45 prestigious ponies from Italy’s most highlyregarded stables, divided among four teams and 12 players. On 14 October, again on the Twiga beach, the Aspettando il Polo gala evening where glamour, excellent culinary proposals from starred chefs, and Giacomo Puccini’s music will accompany guests into the early hours. The next day’s event will begin with the ritual mounted parade through the Versiliana park to the arena for the first match. ForteMagazine will be there too, as media partner. Возвращение «сыновей ветра» В прекрасном симбиозе спорта и общественной жизни Версилья принимает в октябре единственный турнир в Европе, который проводится на песчаном пляже | Море, скачки, Апуанские Альпы, закат и аромат соленого ветра – это составляющие турнира четырех команд, на котором всадники показывают лучшие качества своих великолепных “сыновей ветра”, как называл бегущих по версильским пляжам лошадей Габриеле Д’Аннунцио. Таким образом, в дни 15-16-17 октября под именем “Figli del Vento Polo Cup” в Версилью возвращается единственный турнир в Европе, местом проведения которого должен быть песчаный грунт. Величественная Arena Polo, специально созданная на пляже Twiga Beach Club, в состоянии принять 45 впечатляющих лошадей из самых солидных конюшен Италии, разделенных на 4 команды, насчитывающих 12 игроков. В день 14 октября на пляже Twiga состоится гала-вечер “Aspettando il Polo”, на котором блеск софитов, превосходная кухня от звездных шеф-поваров и музыка Джакомо Пуччини станут достойным обрамлением праздника в ожидании события, начало которого состоится на следующий день в виде торжественного парада всадников с соблюдением устоявшихся традиций. Публика сможет насладиться красотой неспешной демонстрации лошадей, начиная от парка Versiliana до арены соревнований. Журнал ForteMagazine принимает участие в этом мероприятии на правах информационного партнера. www.figlidelventopolocup.com


CARLO MARCHI Photography by Giorgio Leone and Giulia Raia

GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI Via Mazzini, 7 - Tel. 0584 83844

LUCCA Via S. Lucia, 28 - Tel. 0583 491346

www.gioielleriamarchicarlo.it gioielleriacarlomarchi@gmail.com


News

eccellenze in passerella Il “bello e ben fatto” italiano sfila venerdì 2 luglio alle ore 20:00 sulla passerella del bagno Alpemare. L’evento, che punta a bissare il successo dello scorso anno, è a cura de Il Salotto di Milano, hub di riferimento delle eccellenze del made in Italy. Per informazioni: info@ salottomilanese.com EXCELLENCES ON THE CATWALK | Italy’s “beautiful and well made” is on the catwalk on Friday, 2 July at 8 p.m. at Bagno Alpemare. Organized by Il Salotto of Milan, the reference hub for Made in Italy excellences, the event is expected to amply repeat last year’s success. For information: info@ salottomilanese.com. Воплощение совершенства на подиуме | В пятницу 2 июля в 20:00 на подиуме пляжа Alpemare состоится показ красивой и отлично выполненной итальянской “продукции”. Мероприятие, проходящее под руководством галереи Il Salotto di Milano, являющейся средоточием эксклюзивного качества made in Italy, делает ставку на повторение успеха прошлого года. Для более подробной информации пишите на адрес: info@ salottomilanese.com

sul mare c’è più gusto appuntamento a luglio per la XXIX edizione di A tavola sulla spiaggia ANTICIPA DI UN MESE ma conserva intatto il suo gusto A tavola sulla spiaggia, il goloso concorso ideato e organizzato da Gianni Mercatali a Forte dei Marmi. Appuntamento il 28 luglio per la presentazione delle prelibate vivande e il giorno successivo per la proclamazione dei vincitori, nella consueta cornice di ottimi vini e grandi personaggi. Nella foto: Eleonora Bechi, la concorrente più giovane dell’edizione 2020 e prima classificata nella categoria secondi piatti. IT’S MORE FUN ON THE BEACH |     J,      A TAVOLA SULLA SPIAGGIA | A month early but with all its flavor intact: Gianni Mercatali’s A Tavola sulla Spiaggia cooking contest is back in Forte dei Marmi. The dates are 28 July for presentation of the entries, the next day for the award ceremony with excellent wines and famous personalities. Море способствует аппетиту Двадцать девятый конкурс A tavola sulla spiaggia ждёт вас в июле | Проведение конкурса кулинарных талантов A tavola sulla spiaggia, детища Джани Меркатали, в этом году запланировано в Форте дей Марми 28 июля. Гости мероприятия смогут по достоинству оценить презентацию творческих рецептов участников соревнования, победители которого будут объявлены в привычной атмосфере великолепных вин, а также присутствии известных персонажей. www.atavolasullaspiaggia.it 28


Nothing compares. ITALY-SOTHEBYSREALTY.COM

Via del Battistero 20, 55100 Lucca | +39 0583 493 591 | lucca@sothebysrealty.it Piazza San Firenze 2, 50123 Firenze | +39 055 075 1888 | tuscany@sothebysrealty.it

italy-sothebysrealty.com

MILANO | ROMA | FIRENZE | TORINO | COMO | LAGO MAGGIORE | LAGO DI GARDA | LUCCA | PORTO CERVO | NOTO

When it comes to luxury real estate, we drive the conversation.


Interviews

la democrazia della bellezza

a tu per tu con Ilaria Borletti Buitoni: inarrestabile, lungimirante e oggi più che mai convinta che l’uomo debba stare al centro di un patto inscindibile fra natura, salute, cultura e paesaggio. Dalle battaglie per le Apuane al progetto weTree

Ph: Pier Marco Tacca/GettyImages

Intervista di Silvana Rizzi

“LA BELLEZZA non è un valore aristocratico, ma un patrimonio collettivo”, afferma Ilaria Borletti Buitoni. Da sempre impegnata nella tutela dell’ambiente, oggi vicepresidente del FAI e presidente del neonato progetto weTree, con un passato di Sottosegretaria al Ministero per i Beni e le Attività Culturali (tra il 2013 e il 2018), Ilaria Borletti ha vissuto in prima linea la battaglia per la salvaguardia delle Alpi Apuane. La contesa si è conclusa con il divieto di aprire nuove cave oltre i 1200 metri di altitudine. Ogni anno, quando torna da queste parti, Ilaria Borletti ama fare lunghe passeggiate sui sentieri di montagna intorno al monte Altissimo. Da lassù la vista è spettacolare. «Le passeggiate nel parco», sottolinea «meriterebbero di essere valorizzate con cartelli che raccontano la storia versiliese e accoglienti panchine per meditare di fronte a tanto splendore». «Con un sistema integrato di turismo tra mare e monti», aggiunge «la Versilia sarebbe al top». Per lei il ritorno al Forte ha il sapore delle Madeleine di Marcel Proust. «Ritrovo la mia infanzia, i vialetti ombrosi, la spiaggia, le raccomandazioni delle mamme ai bimbi in bici. Ogni volta mi ritrovo a pensare che Forte dei Marmi è oggi un raro esempio di equilibrio tra uomo e natura», precisa. Un esempio? «Di giorno si gode la brezza di mare e alla sera la brezza dei monti», aggiunge. L’aria condizionata è offerta dalla natura stessa. Dal mare una striscia ininterrotta di verde sale verso le Alpi Apuane, in un paesaggio unico al mondo, che ha saputo conservare la sua identità, indispensabile per vivere bene, come sottolinea Ilaria. Il Monte Altissimo, con Michelangelo, il Palazzo Mediceo di Seravezza, le pievi sparse qua e là sulle colline o i rudi paesi dei cavatori, così come le riproduzioni dei quadri di Carrà sui ponticelli del Forte, tutto fa emergere un passato di vita e di arte sempre presente nel territorio. Inarrestabile e lungimirante, oggi più che mai convinta sostenitrice dell’uomo al centro di un cerchio inscindibile composto da natura, salute, cultura e paesaggio, Ilaria Borletti con le scienziate Ilaria Capua e Maria Ludovica Gullino ha lanciato l’8 marzo, festa della donna, il progetto weTree. “Non un fiore per le donne, ma dalle donne alberi per il mondo”, recita uno degli slogan di weTree, nato per promuovere e manutenere aree verdi pubbliche nelle città italiane, intitolate a donne che si sono distinte in questo settore. «Al movimento», precisa la presidente «hanno aderito i sindaci di quattro città. A Milano, per esempio, sta nascendo un bosco nel campus della Bicocca, a Palermo è previsto un ampliamento dell’Orto Botanico, a Torino torna il green nel centro storico, a Perugia rinasce il bosco di cipressi intorno alla chiesa di Sant’Angelo». Una sfida con tanti progetti, quindi, volti a suggellare l’equilibrio tra l’essere umano e il mondo intorno. Tutte le info su wetree.it THE DEMOCRACY OF BEAUTY |     I B B, , -,                   , , ,  . F     A   T  | “Beauty is not an elite value but a collective heritage,” affirms Ilaria Borletti Buitoni. All her life committed to environmental protection, now vice-president of

«...Ogni volta mi ritrovo a pensare che Forte è oggi un raro esempio di equilibrio tra uomo e natura...»

30


FORTE DEI MARMI - LUCCA

luciagiovannetti.it


Interviews

Ph: Emanuele Lotti/Flickr

...Ilaria Borletti ama fare lunghe passeggiate sui sentieri di montagna intorno al monte Altissimo. Da lassù la vista è spettacolare...

FAI and president of the infant weTree project, from 2013 to 2018 Undersecretary at the Ministry for Cultural Heritage and Activities, her front-line fight to save the Apuan Alps has won a ban on new quarries above 1,200 meters a.s.l. Every year, when she returns here, she hikes the Monte Altissimo mountain trails. From up there, the view is spectacular. “The park trails,” she says, “need lots of benches to stop to meditate on such splendor, and signs telling the history of Versilia.” And she adds, “With its sea and its mountains, an integrated system for tourism would put Versilia right at the top.” For her, returning to Forte is something of a madeleine moment, after Marcel Proust. “I come back to my childhood, the shaded lanes, the beach, mothers’ shouted warnings to their children on bikes. Every time, I find myself thinking that Forte dei Marmi is still a rare example of real balance between man and nature.” An example? “During the day Forte enjoys a sea breeze, in the evening a land breeze”: air conditioning courtesy of Mother Nature! From the sea, an uninterrupted strip of green rises toward the Apuans. It is a landscape unique in the world and, as Ilaria points out, an essential facet of life in Versilia. Monte Altissimo, Michelangelo, Palazzo Mediceo in Seravezza, the pievi here and there on the hillsides, the rustic villages of the quarrymen. The reproductions of Carrà’s paintings on the footbridges of Forte. Everything, here, draws out the territory’s ever-present past of life and art. Unstoppable and far-seeing, and more than ever a staunch supporter of the idea that man stands at the center of an unbreakable circle, rounded by nature, health, culture, and landscape, Ilaria – with scientists Ilaria Capua and Maria Ludovica Gullino – has now launched and heads weTree. A project born to promote and maintain public green areas, named for women who have excelled in this sector, in Italy’s cities. “Four mayors have already joined the movement,” she tells us. “In Milan, a wood is growing on the Bicocca campus; in Palermo, the Botanical Gardens slated for expansion; in Turin, green is returning to the historic center; in Perugia, the church of Sant’Angelo will soon have its cypress grove back.” One challenge, many projects – to bring man into balance with his world and keep him there. Full info at wetree.it. 32

Демократичность красоты | Лицом к лицу с неудержимой и дальновидной Иларией Борлетти Буитони | “Красота – это не аристократическая ценность, а коллективное наследие”, говорит Илария Борлетти Буитони. Всегда стоящая на страже окружающей среды, сегодня вице-президент FAI и президент новорожденного проекта weTree, собственной персоной сражалась за сохранение защиты парка Апуанских Альп. Спор закончился запретом открывать новые карьеры на высоте более 1200 м над уровнем моря. Каждый год, когда Илария Борлетти возвращается в эти места, она любит ходить по горным тропам вокруг горы Альтиссимо. «Прогулки в парке», подчеркивает она «заслуживают того, чтобы их можно было дополнить информацией, рассказывающей историю Версильи, было бы отличным знаком гостеприимства поставить скамейки для медитации перед таким великолепием». Для Иларии Борлетти возвращение в Форте напоминает роман Мадлен Марселя Пруста. «Я заново открываю для себя мое детство, тенистые тропинки, пляж, наставления мам своим детям, катающимся на велосипедах. Каждый раз я ловлю себя на мысли, что Форте дей Марми сегодня является редким примером баланса между человеком и природой». Пример? «В течение дня вы можете наслаждаться морским бризом, а вечером – прохладой ближайших гор». Кондиционером является сама природа. Непрерываемая зеленая полоса поднимается от моря к Апуанским Альпам уникальным пейзажем, сумевшим сохранить свою идентичность. Гора Альтиссимо, история которой переплетается с жизнью Микеланжело, Палаццо Медичей в Серавецце, разбросанные тут и там на холмах приходские церкви или неприхотливые селения камнетесов, так же как и репродукции полотен Каррà на мостиках Форте – все это прошлое жизни и искусства, которые всегда присутствовали на территории. Непобедимая и дальновидная, сегодня более чем когда либо убежденная сторонница роли человека, находящегося в центре неразрывного цикла, состоящего из природы, здоровья, культуры и пейзажа, Илария Борлетти в сотрудничестве с учеными Иларией Капуа и Марией Людовикой Гуллино начали реализацию нового проекта weTree. Это программа действий, созданная с целью достойной поддержки и ухода за общественными зелеными зонами городов Италии, названных в честь женщин, проявивших себя в этой сфере. «К движению присоединились мэры четырех городов», говорит президент «в Милане, например, в кампусе Бикокка, зарождается новый лес. В Палермо планируется расширение Ботанического сада, в исторический центр Турина возвращаются зеленые насаждения, а в Перудже, вокруг церкви Сант-Анджело, возраждается лес кипарисов». Более подробную информацию можно найти на сайте wetree.it


B O R N

O N

T H E

R O C K S

Nasce dall’incontro tra lo spirito delle Alpi e la forza di scalarle dello stambecco. Frutto dell’esperienza Plose nella preparazione di bevande di assoluta qualità per darti il mixer che mancava ai tuoi cocktail per diventare inarrivabili. Solo i migliori ingredienti, senza conservanti, edulcoranti né coloranti. Per una purezza ai massimi livelli del gusto. PROVA LA SUA GAMMA DI ESEMPLARI PIÙ UNICI CHE RARI: TONICA INDIAN DRY, TONICA ITALIAN TASTE, GINGER BEER, GINGER ALE, BITTER LEMON E SODA.

P U R E

I N

T H E

#iobevoitaliano www.alpexdrinks.com

T A S T E


Interviews

la vacanza è un gran bel gioco

le bambole che produce fanno la felicità di migliaia di bambini in tutto il mondo. Ma per Michael Röthling sono anche un modo per dimostrare amore e riconoscenza per Forte dei Marmi, il luogo del cuore della sua famiglia da generazioni. Ce ne parla con emozione in questa intervista Intervista di Francesca Navari - Foto di Alessandro Moggi

LA VACANZA È UN GIOCO. O è il gioco ad essere l’eterno sigillo di una vacanza? I passatempi infantili hanno la forza di legarci a luoghi e momenti in modo indelebile. Così, proprio grazie ai balocchi, Forte dei Marmi ci restituisce l’emozione di amicizie nate in lunghi pomeriggi di divertimento in riva al mare. Michael Röthling è vicepresidente della multinazionale Dimian. Rappresenta la terza generazione della sua famiglia alla guida di una toy company con sessant’anni di storia. È lui, giovanissimo, ad aver deciso di dedicare una linea di bambole ai luoghi del cuore che legano lui e i suoi cari a Forte dei Marmi, nel ricordo di papà Dirk, scomparso prematuramente proprio al Forte cinque anni fa. Così, lui e mamma Antonella lanciano proprio dalla Versilia un messaggio intriso di colori e fantasia, tutt’altro che nostalgico. «Abbiamo realizzato una bambola ispirata ai posti dove venivamo assieme in vacanza», racconta Michael. «C’è quella dal vezzoso vestitino animalier per il Twiga, la marinaretta dedicata all’Augustus e quest’estate debutterà una limited edition in duecento pezzi ispirata al Maitò, con zainetto e abitino color carta da zucchero, che regaleremo alle bambine ma anche alle signore che ancora vogliono sognare. Oggi la bambola resta un’ideale compagna di gioco in spiaggia e rilassante elemento di socializzazione che poi, con gli anni, si ammanta di ricordi. Nella mente ho ancora la leggerezza di quando da piccolo giocavo a biglie disegnando incerte piste sulla sabbia con gli amici. Non c’erano iPhone o iPad a tenerci incollati sui loro schermi sotto la tenda. Trovo che la magia più bella sia quella di recuperare il sapore del soggiorno al mare con la famiglia. Proprio per questo ho ideato hard body dolls che possono essere immerse in acqua, con graziosi costumini water proof». Nel Natale scorso alcune creazioni Dimian sono state donate per una raccolta fondi destinata alle famiglie fortemarmine in difficoltà dopo il lungo lockdown. «In questo luogo io e mia mamma abbiamo trovato energia per tornare a pensare positivo», conclude Michael «riassaporando quello stesso sorriso che da piccolo proprio Forte dei Marmi mi ha garantito, con i miei nonni che già passavano qui soggiorni spensierati. Perché il gioco è medicina e atto di libertà insieme e può essere la chiave anche per superare alcuni stereotipi, abituando maschietti e femminucce a condividere impegni e gioie della vita familiare. A giovanissimi e adulti dico sempre: siate seri, giocate» A VACATION IS A GREAT GAME | H         . A  M R               F  M,  ’ “   ”  . H      . | Vacationing is play. Or is it play that is the eternal sign of a vacation? Children’s pastimes have their own strength, a force that ties us forever to places and moments in time. And now, in Forte dei Marmi, the emotions of friendships born on long afternoons on the beach resurface thanks to toys. Michael Röthling, vice president of Dimian, represents the third generation of his family at the top of the toy company in its sixty-year history. It was this very young exec who decided to dedicate a line of dolls to the “places of the heart” most meaningful to him and his loved ones in Forte dei Marmi, in remembrance of his father

«...abbiamo realizzato una bambola ispirata ai posti dove venivamo assieme in vacanza...»

34



Interviews

...così, lui e mamma Antonella lanciano proprio dalla Versilia un messaggio intriso di colori e fantasia...

Dirk who died here five years ago. Now, from Versilia, Michael and his mother Antonella are sending out a message bursting with color and fantasy, anything but nostalgic. “We have created dolls inspired by the places we went to together while we were here on vacation,” Michael tells us. “There’s one with a cute animalier outfit for Twiga, a sailor-suited habituée of Bagno Augustus, and this summer, a doll inspired by Maitò, with a backpack and a robin’s-egg blue dress, is debuting in a limited edition of 200 pieces. We’ll be giving it away to little girls but also to “bigger girls” who still want to dream, because a doll is still an ideal beach buddy and a great opener for socializing, and as the years go by it dresses itself in memories. I can still call to mind the light happiness of playing with marbles on the beach with friends, excavating wobbly tracks in the sand, back when there weren’t any iPhones or iPads to keep us glued to screens in our beach tents. For me, the most beautiful magic is the spell that can conjure the feel of a stay at the seaside with the family. That’s why these are hard body dolls: they can go anywhere, dive right into the water, and their outfits are waterproof too!” Last Christmas, some Dimian creations were donated to a fundraising effort to help Forte families that were experiencing difficulties after months of lockdown. “When we saw that same smile that Forte dei Marmi always put on my lips when I spent vacations here with my grandparents, my mother and I found the energy to begin thinking positively again. Play, you know, is a medicine and an act of freedom all rolled into one. And it can be a key to abolishing certain stereotypes, for example by helping accustom boys and girls to a family model of shared responsibilities and joys. I’d just like to say, to kids and adults alike: seriously, get out there and play!” Отпуск – отличная игра | Куклы, которые он производит, приносят радость тысячам детей во всем мире. Но для Майкла Ротлинга они также являются способом выразить любовь и благодарность Форте дей Марми, любимому месту его семьи на протяжении многих поколений | Отпуск – это игра или именно игра является неизменным признаком отпуска? Детские игры имеют силу навсегда привязывать нас к местам и моментам. Форте дей Марми, благодаря игрушкам, возвращает нас об36

ратно к эмоциям детской дружбы, рожденной долгими послеобеденными развлечениями на берегу у моря. Майкл Ротлинг – глава многонациональной компании Dimian, представляет третье поколение своей семьи во главе компании по производству игрушек с шестидесятилетней историей. Именно он, совсем юный, решил посвятить линию кукол тем любимым местам, которые связывают его и его родных c Форте дей Марми, в память об отце Дирке, преждевременно скончавшемся именно в Форте пять лет назад. Именно с помощью игрушек он и его мать Антонелла запустили полное красок и воображения послание, не затрагивая ностальгию. «Мы сделали куклу, на создание образа которой нас вдохновили места, в которых мы собирались вместе во время отпуска», говорит Майкл. «Есть у нас кукла, одетая в грациозное платьице в леопардовом принте для выхода в заведение Twiga, также мы приготовили куклу-морячку, посвященную пляжу Augustus, а этим летом ограниченным количеством в двести штук будет выпущена кукла, связанная в наших воспоминаниях с пляжем Maitò. Её мы одели в платье светлоголубого цвета и оснастили оригинальным рюкзачком. Эти игрушки будут преподнесены в подарок девочкам, а также женщинам, которые все еще продолжают мечтать. Сегодня кукла остается идеальным товарищем по играм на пляже и расслабляющим элементом общения, который с течением времени наполняется воспоминаниями. В моем сознании до сих пор сохранилась легкость играющего в шарики ребенка, который неуверенно прочерчивал дорожки на песке вместе с друзьями. Не было ни айфонов, ни айпадов, держащих нас под навесом приклеенными к их экранам. Я считаю, что самое прекрасное волшебство – это вернуть вкус морского отдыха, который мы проводим вместе с родными. Именно поэтому я создал кукол с твердым корпусом, позволяющим погружать их в воду в красивых водонепроницаемых костюмах». На прошлое Рождество часть продукции компании Dimian была передана в благотворительный фонд для семей, оказавшихся в затруднительном положении после длительного карантина. «В этом месте мы с мамой нашли энергию, чтобы вернуться к позитивному мышлению», заключает Майкл. «Я наслаждаюсь той улыбкой, которую Форте дей Марми гарантировал мне в детстве с моими бабушкой и дедушкой, проводящими здесь беззаботно свой отпуск. Игра – это одновременно и лекарство, и акт свободы, а также ключ к преодолению некоторых стереотипов, приучающий детей разделять вместе обязательства и радости семейной жизни. Самым молодым, а также взрослым я всегда говорю: будь серьезен, играй».




News

adios paranoia al cuore dell’estate di Villa Bertelli i Negrita cantano la nostra voglia di tornare alla musica e alla spensieratezza

Testo di Cinzia Donati - Foto di Nicola Devecchi / Shutterstock.com

VILLA BERTELLI riparte dall’arte, dalle belle canzoni, dalla voglia di divertimento e un po’ di sana leggerezza. Quando sembra tutto finito | Adios Paranoia | Stiamo andando in Messico: Messico: non più di tre anni fa, Pau, Paolo Bruni frontman dei Negrita, invitava in tempi non sospetti a dire addio alla paranoia. E sono proprio i livornesi Negrita a portare sul palco, l’11 agosto, la loro energia positiva. È un secolo che piove | In questo buco di città: città: in fondo una ricca stagione di eventi, di quelli belli, forse un po’ ce la meritiamo. È il momento di tornare alla musica e all’estate! È un biglietto per le stelle | Quello lì davanti a te: te: in calendario a Villa Bertelli, quindi, nove grandi nomi scelti tra i più amati dal pubblico, a partire dal 30 luglio e per tutto agosto. Oltre ai già citati Negrita, anche Jethro Tull, Christian De Sica, Gianna Nannini, Fabrizio Moro, Francesco De Gregori, Levante, Giorgio Panariello, Andrea Pucci, Gigi D’Alessio. Il Festival è ideato dalla LEG Live Emotion Group di Sandro Giacomelli, dalla AD Management di Alessandro De Luigi e dal Comitato Villa Bertelli. Cosa rimarrà di questa estate? Ora che la fiesta è andata | Pace amore e gioia infinita. infinita. Il programma completo con nomi e date è alla pagina successiva. ADIOS PARANOIA |      V B , N            | Villa Bertelli is starting again from art, from beautiful songs, from a yen for entertainment and a bit of carefree-ness! Quando sembra tutto finito | Adios Paranoia | Stiamo andando in Messico: Messico: no more than three years ago, in unsuspecting times, Pau (Paolo Bruni, Negrita’s frontman) invited audiences to say goodbye to paranoia. And now, on 11 August, the group from Livorno will be filling the stage with all their positive energy. È un secolo che piove | In questo buco di città: città: maybe not quite a century, but with all we have been through, we have earned a season rich in events – the good kind! It’s time to get back to music and to summer! È un biglietto per le stelle | Quello lì davanti a te: te: a ticket to the stars indeed, the Villa Bertelli playbill. Nine big names among our audiences’ favorites, starting on 30 July and running all through August. Besides Negrita, we’ll be seeing Jethro Tull, Christian De Sica, Gianna Nannini, Fabrizio Moro, Francesco De Gregori, Levante, Giorgio Panariello, Andrea Pucci, Gigi D’Alessio. The festival is organized

by Sandro Giacomelli for LEG Live Emotion Group, Alessandro De Luigi for AD Management, and Comitato Villa Bertelli. What will be left of this summer? Ora che la fiesta è andata | Pace amore e gioia infinita.. Peace, love, and abounding joy. infinita The full schedule with all the names and dates is on the next page. Прощай, паранойя! | В летней атмосфере Виллы Бертелли музыканты группы Negrita поют о всеобщем желании вернуться к музыке и веселому настроению | Вилла Бертелли возвращается к жизни, приглашая нас разделить вместе с ней желание наслаждаться искусством, музыкой и разумной беззаботностью. Когда все кажется законченным | Адиос Паранойя | Мы едем в Мексику: Мексику: не более трех лет назад Паоло Бруни, фронтмен рок-группы Negrita, призывал распрощаться с паранойей. И тем более приятно, что именно эта группа выступит на сцене виллы 11 августа, стараясь передать нам заряд положительной энергии, в которой мы сейчас нуждаемся особенно сильно. Дождь идет уже столетие | В этой городской дыре: дыре: в конце концов, после непростого времени насладиться богатым театральным сезоном мы имеем право, у нас есть музыка и у нас есть лето! Это билет к звёздам | Вон тот самый, перед тобой: тобой: в календаре Виллы Бертелли значатся девять громких имен, выбранных публикой из числа самых любимых, которые, начиная с 30 июля и до конца августа будут дарить нам моменты радости и всеобщего веселья. Это британская рок-группа Jethro Tull, шоумен и актер Кристиан Де Сика, певцы и музыканты Джанна Наннини, Джиджи Д‘Алессио, Фабрицио Моро и Франческо Де Грегори, Левант, актёр и режиссер Джорджио Панариелло, актёр и телевизионный ведущий Андреа Пуччи, а также, естественно, ливорнийская рок-группа Negrita. Фестиваль организован компанией Сандро Джакомелли LEG Live Emotion Group в сотрудничестве с компанией Алессандро Де Луиджи AD Management и комитетом организации культурных событий Villa Bertelli. Что оставит нам это лето? Теперь, когда фиеста ушла | Мир, любовь и бесконечную радость.. Полная программа с именами и датами находится на следующей странице. дость www.villabertelli.it

39


News

[1]

[4]

L’Altra villa 14 giugno ore 18:00 “Il giorno del sacrificio”, Gigi Paoli

[2]

[3]

[5]

[6]

Villa Bertelli

17 giugno ore 21:00 “Arie buffe”, con Cesare Goretta

I concerti nel Parco

24 giugno ore 21:00 “La canzone italiana – tra musica napoletana e Tosti”, con Cesare Goretta

30 luglio Jethro Tull [1]

25 giugno ore 18:00 “La stagione del fango”, di Antonio Fusco 27 giugno ore 18:00 Concerto di Valentina Ciardelli alla viola Gli incontri si tengono nel Giardino dei Lecci di Villa Bertelli

Le mostre d’arte

[7]

Parliamone in villa 5 giugno Fabio Genovesi 12 giugno Liana Orfei

7 agosto Christian De Sica [5]

26 giugno Franco Cardini

9 agosto Gianna Nannini [2]

3 luglio Francesca Fialdini

10 agosto Fabrizio Moro [7] 11 agosto Negrita 13 agosto Francesco De Gregori [3]

17 luglio Marco Vichi e Leonardo Gori 24 luglio Alessandro Sallusti e Luca Palamara

14 agosto Giorgio Panariello

luglio Giorgio Panariello

I giovani sotto il fascismo. Il progetto educativo di un dittatore - Un viaggio nel tragico oblio delle coscienze nel Ventennio fino al 5 settembre

18 agosto Andrea Pucci

4 agosto Federica Cappelletti

Alfredo Catarsini - Esplorazioni fino al 5 settembre

22 agosto Gigi D’Alessio [6]

40

19 agosto Levante [4]

Gli incontri si tengono nel Giardino dei Lecci di Villa Bertelli con inizio alle ore 18:00 (solo l’incontro del 4 agosto inizia alle 21:30). Conduce Enrico Salvadori


Bodha & Gilda Studio

VALVERDE, ! PIÙ PREZIOSA FORMA DELL A ’ CQUA Acqua VALVERDE autentico gioiello della natura, sgorga pura alle pendici del Monte Rosa in un’area patrimonio dell’Unesco. Il suo viaggio, attraverso un ambiente incontaminato, le dona un gusto unico ed estremamente delicato, una leggerezza straordinaria ed un ph simile all’acqua intracellulare. Queste sue qualità, che la rendono perfetta anche per i cibi più raffinati, sono custodite nella forma essenziale dell’elegante bottiglia design by Matteo Thun. Acqua VALVERDE è disponibile nei migliori ristoranti e consegnata a domicilio, solo in bottiglia di vetro, materiale nobile, riciclabile infinite volte e rispettoso della natura che rende VALVERDE così preziosa.

info@valverdewater.com - valverdewater.com


News

sempre cara mi fu questa pineta nella Versiliana amata dai poeti tornano gli spettacoli e i protagonisti dell’attualità

CARTELLONE RICCO e come sempre variegato per la Versiliana. Nel suo suggestivo teatro all’aperto lo storico festival mette in scena spettacoli di prosa, danza, musica, comicità e family show. Si inizia il 10 luglio con il Gran Gala di danza del DAP Festival e si prosegue con ospiti di grande notorietà: Gino Paoli e Danilo Rea, Raphael Gualazzi, Sandra Milo, Alessandro Paci, Paolo Conticini, Edoardo Sylos Labini, Ivana Spagna, Rita Pavone, Memo Remigi. In programma omaggi musicali a Disney, Morricone, De André, the Beatles, Pink Floyd e una rassegna di capolavori cinematografici. Per gli “Incontri al Caffè”, il talk show pomeridiano, i nomi sono quelli di Massimo Cacciari, Carlo Cottarelli, Paolo Veronesi, Mario Giordano, Flavio Briatore, Michele Santoro, Giordano Bruno Guerri, Gigi Marzullo, Piero Chiambretti, Alessandro Sallusti, Luca Palamara. Nel centro storico di Pietrasanta dal 22 luglio al 1 agosto torna anche Pietrasanta in Concerto, diretta dal maestro Michael Guttman (nella foto): dieci grandi serate di musica con alcune delle più acclamate star del violino, i migliori pianisti, i virtuosi del violoncello, del flauto e del clarinetto. (Cinzia Donati) THIS PINEWOOD, ALWAYS DEAR TO ME |      ,   V     | A rich and, as always, varied playbill for the historic Festival La Versiliana headlining prose, dance, music, comedy, and family shows at the beautiful open-air theater. It kicks off on 10 July with a gala evening of dance from the DAP Festival and continues with famous guests: Gino Paoli and Danilo Rea, Raphael Gualazzi, Sandra Milo, Alessandro Paci, Paolo Conticini, Edoardo Sylos Labini, Ivana Spagna, Rita Pavone, Memo Remigi. We’ll be hearing musical tributes to Disney, Morricone, De André, the Beatles, Pink Floyd, and seeing masterpieces of the cinema. The names at the Incontri al Caffè afternoon talk show are 42

Massimo Cacciari, Carlo Cottarelli, Paolo Veronesi, Mario Giordano, Flavio Briatore, Michele Santoro, Giordano Bruno Guerri, Gigi Marzullo, Piero Chiambretti, Alessandro Sallusti, Luca Palamara. Pietrasanta in Concerto, directed by Maestro Michael Guttman (in the photo), is back in the historic center of Pietrasanta from 22 July to 1 August: ten evenings in music with some of the most highlyacclaimed stars of the violin, top pianists, and virtuosos of the violoncello, the flute, and the clarinet. Всегда был мне дорог сосновый лес Форте | В любимую поэтами Версильяну возвращаются шоу и главные герои сегодняшних событий | Богата и, как всегда, разнообразна афиша фестиваля Versiliana. В очаровательном театре под открытым небом на историческом фестивале проходят постановки прозы, танца, музыки, комедии и семейных представлений. Мероприятие открывается 10 июля большим танцевальным торжеством, организованным DAP Festival Пьетрасанты с последующим участием известных гостей: Джино Паоли и Данило Реа, Рафаеля Гуалацци, Сандры Мило, Алессандро Пачи, Паоло Контичини, Эдоардо Силос Лабини, Иваны Спанья, Риты Павоне, Мемо Ремиджи. В программе запланированы музыкальные вечера, посвященные творчеству групп Disney, De André, The Beatles, Pink Floyd, а также таланту композиторов Морриконе и Де Андрé. Кроме того, для публики подготовлен обзор шедевров кинематографа. Послеобеденный ток-шоу “Incontri al Caffè” ожидает в гости таких персонажей как Массимо Каччари, Карло Коттарелли, Паоло Веронези, Марио Джордано, Флавио Бриаторе, Микеле Санторо, Джордано Бруно Гуерри, Джиджи Мардзулло, Пьеро Кьямбретти, Алессандро Саллусти, Лука Паламара. В историческом центре Пьетрасанты с 22 июля по 1 августа зрители смогут насладиться музыкальной программой Pietrasanta in Concerto под управлением маэстро Майкла Гуттмана: десять великолепных вечеров будут проведены в атмосфере творчества некоторых из самых известных скрипачей, лучших пианистов, а также виртуозов виолончели, флейты и кларнета. www.versilianafestival.it www.pietrasantainconcerto.com


www.thelongevitysuite.com

FORTE DEI MARMI V I A DUC A D’AO STA 10/B, FO RTE DEI MARMI (LU) TEL: +39 0584 1947459 | +39 366 825 6496 MAIL: fortedeimarmi@thelongevitysuite.com VISITA IL SITO E SCOPRI DI PIU

CONTATTACI VIA WHATSAPP

MILANO | ROMA | CORTINA | FORTE DEI MARMI | PORTO ROTONDO | CAPRI LUGANO | PARMA | TREVISO | VERONA | BOLOGNA | MODENA | PRATO | MONZA


News

cultura, sostenerla o respingerla? dal gigante di Giannelli ai festival della memoria e della letteratura: ecco l’estate al Mediceo

44

Courtesy Fondazione Massimo e Sonia Cirulli

PALAZZO MEDICEO di Seravezza si conferma grande contenitore di cultura. Fino a fine giugno il gigante di sei metri Mr. Arbitrium dello scultore Emanuele Giannelli stimola la riflessione (“sostenere o respingere la nostra tradizione culturale?”) e domina i social. Giannelli ci fa riflettere sui ritmi accelerati del nostro tempo. MemoFest, il 26 e 27 giugno, propone la memoria in tutte le sue forme: arte, musica, teatro, scienza, attualità e storia. Il piano nobile del Palazzo ospita invece – dal 10 luglio al 10 ottobre – “Social-e! Immagini della socialità in Italia fra Liberty e Art déco”: una mostra che evoca l’importanza di gesti, emozioni, visioni cui abbiamo saputo rinunciare, proponendo opere – tra dipinti e grafiche dalla Collezione Cirulli – dei maggiori artisti italiani del Novecento. In luglio e agosto si va alla scoperta dei prodotti toscani con gli appuntamenti settimanali dell’Aperitivo Mediceo condotto da Fabrizio Diolaiuti. Trame d’Estate, 19-20-21-22 agosto, propone grandi giornalisti e grandi scrittori che si confrontano sul binomio letteratura-informazione. (Cinzia Donati) CULTURE: TO SUPPORT, OR TO CANCEL? |  G’       :    P M | Palazzo Mediceo in Seravezza is once again a great container for culture. Until the end of June, the six-meter giant Mr. Arbitrium, by sculptor Emanuele Giannelli, stimulates reflection on a hot-button issue (“should we support or cancel culture?”) that dominates on social media, and

invites us to stop and think about the accelerated rhythms of our times. MemoFest, on 26-27 June, proposes remembrance and everything it impacts: art, music, theater, science, current events, history. Then, from 10 July to 10 October, the Palazzo’s piano nobile is hosting Social-e! Immagini della socialità in Italia fra Liberty e Art Déco: a show about the importance of gestures, emotions, visions that we have learned to do without, in works, from the Cirulli Collection, by the greatest Italian artists of the 20th century. In July and August, Fabrizio Diolaiuti leads a quest for Tuscan products at the weekly Aperitivo Mediceo encounters. And on 19-20-21-22 August, at Trame d’Estate, great journalists and great writers exchange views on literature and information. Место культуры в нашей сегодняшней жизни | От гиганта Джаннелли до фестивалей памяти и литературы: лето в Палаццо Медичей | Палаццо Медичей в Серавецце еще раз зарекомендовал себя как великолепное хранилище культуры. Шестиметровый гигант под именем Mr. Arbitrium скульптора Эмануеле Джаннелли, побуждающий к размышлению (“поддерживать или отвергать нашу культурную традицию?”) и доминирующий своим присутствием в социальных сетях, будет находиться в оазисе культуры Палаццо до конца июня. Фестиваль MemoFest, запланированный на 26 и 27 июня, предлагает нам прекрасные воспоминания во всевозможных формах: искусства, музыки, театра, науки, в текущих событиях и истории. На первом этаже здания, с 10 июля по 10 октября публику ожидает выставка под названием “Social-e! Immagini della socialità in Italia fra Liberty e Art déco”: где среди работ коллекции Чирулли можно будет увидеть также произведения лучших итальянских артистов двадцатого века. Июль и август этого лета богаты программой еженедельных встреч Aperitivo Mediceo под руководством Фабрицио Диолайути, где гости смогут продегустировать тосканские продукты. Вечера 19, 20, 21 и 22 августа под названием Trame d’Estate, предлагают принять участие в дискуссиях известных журналистов и писателей, построенных на взаимодействии таких сфер как литература и информация. www.palazzomediceo.it


Produttori di eccellenze vinicole irpine

Particolare dell’opera “Trapasso tropicale”, realizzata dall’artista Edoardo Piermattei sulla volta della bottaia della cantina Bellaria a Roccabascerana (Av)

www.agricolabellaria.com


News

[1]

[2]

[3]

gli appuntamenti con l’arte in Versilia pittura, scultura, installazioni, workshop, studi aperti: una panoramica (parziale) sugli eventi dell’estate PITTURA, scultura, installazioni site-specific, workshop, studi aperti. Non potrebbe essere più varia l’offerta artistica in Versilia nel corso dell’estate. Per chi è in vacanza al Forte tappe d’obbligo sono innanzitutto il Fortino e Villa Bertelli. Il primo accoglie diverse esposizioni a rotazione (dettaglio nel box in questa pagina). Fra queste, segnaliamo “Apuane e...” di Tano Pisano [4] (dal 10 luglio al 1° agosto) e, a settembre, “Forme nell’aria”, retrospettiva dedicata a Gigi Guadagnucci [5] con opere selezionate da Società di Belle Arti. A Villa Bertelli si visitano fino al 5 settembre le esposizioni inaugurate la scorsa primavera: “I giovani sotto il fascismo. Il progetto educativo di un dittatore” e “Esplorazioni”, con opere di Alfredo Catarsini. Sempre al Forte, in varie zone del centro cittadino, si ammirano le sculture dell’artista toscano Andrea Roggi [1]. Segnaliamo inoltre la mostra “The Blue Banana” di Giuseppe Veneziano [3] nel centro storico e alla Futura Art Gallery di Pietrasanta (fino al 14 settembre) e l’installazione “Mr. Arbitrium” di Emanuele Giannelli a Palazzo Mediceo di Seravezza (fino al

30 giugno), in piazza Duomo a Pietrasanta (luglio e agosto) e a Carrara (settembre). Nei suggestivi spazi della Fondazione Arkad a Seravezza fino al 15 luglio si svolge la prima fase del progetto “Fusion” che punta a realizzare un’originale collaborazione fra scultori che operano in Versilia e ad Hong Kong. Infine, l’artista Carlo Carli [2] apre al pubblico il suo studio a Bargecchia (Massarosa) e presenta la mostra itinerante “In cammino con speranza”, a cura di Claudia Baldi, nei giorni 5, 6 e 7 agosto dalle 18:00 alle 22:00. ART DATES IN VERSILIA | , , , ,  :  ()    ’    | Painting, sculpture, site-specific installations, workshops, open studios. This summer’s art offer in Versilia couldn’t be more varied, and it starts with Forte. The first must-sees are at the Fortino, which is hosting several shows over the next few months (details in the box on this page), including Tano Pisano’s Apuane e . . . (from 10 July to 1 August) [4] and, in September, Forme nell’aria, a retrospective dedicated to Gigi Guadagnucci [5] showing works selected by the

Società di Belle Arti. At Villa Bertelli, the exhibitions inaugurated this past spring are on until 5 September: I giovani sotto il fascismo. Il progetto educativo di un dittatore and Esplorazioni, a review of works by Alfredo Catarsini. And around Forte, you’ll find sculptures by Tuscan artist Andrea Roggi [1] at various sites in the historic center. There’s more: the show entitled The Blue Banana by Giuseppe Veneziano [3], at Futura Art Gallery and in the historic center of Pietrasanta (until 14 September), and Mr. Arbitrium, an installation by Emanuele Giannelli, at Palazzo Mediceo in Seravezza (until 30 June), in Piazza Duomo in Pietrasanta (July and August), and in Carrara (September). Also, until 15 July, the evocative spaces of Fondazione Arkad in Seravezza are hosting the first phase of the Fusion project targeting an original collaborative effort involving sculptors who work in Versilia and in Hong Kong. Finally, artist Carlo Carli [2] opens his studio in Bargecchia (Massarosa) to the public and presents the In cammino con speranza itinerant exhibition, curated by Claudia Baldi, on 5-6-7 August from 6 to 10 p.m.

Le mostre al Fortino “Re-naissance” dal 5 maggio al 20 giugno “Sapore di mare” Clara Mallegni dal 23 giugno al 5 luglio “Green House and Gardens” Isabella Gherardi dal 23 giugno al 5 luglio

“Apuane e…” Tano Pisano dal 10 luglio al 1° agosto “Abstraction” Carlo Nangeroni dal 6 agosto al 12 settembre “Gigi Guadagnucci. Forme nell’aria” da settembre [4]

46

[5]


Acqua MOOD è l’acqua minerale dal design iconico e distintivo.

@acqua_mood

Ricercata e fortemente contemporanea,

in bottiglia in PET crystal-clear 100% riciclabile. La trasparenza del cristallo e la praticità della plastica. Disponibile in 2 formati:

500 ml e 810 ml. Gusti: Naturale & Frizzante

@AcquaMood

Acqua naturale oligominerale

ACQUA MOOD, la style water per eccellenza si carica di un ruolo sociale. IO DO UNAMANO Acqua Mood ha fondato, promuove e sostiene IO DO UNA MANO, l’associazione che organizza, attraverso una rete di makers specializzati in tecniche di stampa 3D, la realizzazione e la distribuzione gratuita di protesi in plastica per bambini. Nel progetto sociale promosso e sostenuto da Acqua MOOD, si mostra come la plastica cessa di essere un rifiuto e diventi risorsa. Questo materiale, raccolto e riciclato correttamente, può contribuire a dare un aiuto concreto e rapidamente disponibile ai tanti bambini privi di un arto.

SCOPRI DI PIÙ:


unione proprietari bagni Acali 0584 874033 - Alaide 0584 89100 - Alba 0584 880524, 380 3311025 - Albertina 0584 80908, 339 6915188 - Alcione 0584 1716620 - Alex 0584 81615 - Alfredo 0584 83809 - Alice 0584 881632 - Alpemare 0584 1811042, 347 8635126 - America 0584 83996 - Angelo 0584 82051, 338 4145358 - Angelo Levante 0584 881600 - Angelo Ponente 0584 881614 - Annetta 0584 89314 - Apuana 0584 752127, 339 7038185 - Assunta 0584 80618, 331 1727527, 339 8768153 - Augustus Beach Club 0584 787239 - Belvedere 0584 1964189, 340 0011650 - Beppe Ponente 0584 80981, 347 8311071 - Beppe Roma Imperiale 0584 80105, 48

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

CON IL PATROCINIO DEL COMUNE di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. Riportiamo in queste pagine l’elenco delle attività associate alle tre organizzazioni. FORTEMAGAZINE, THE OFFICIAL FORTE DEI MARMI VACATION MAGAZINE – ForteMagazine continues to enjoy the sponsorship of the Comune di Forte dei Marmi and to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Federalberghi Forte dei Marmi. ForteMagazine is a privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, a list of our partners. - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество журнала «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, стимулирующие интерес к уникальности нашего края. На этих страницах представлен список партнеров журнала.

339 1639434 - Bertelli 0584 89239, 339 3088091 - Boma 333 2665510 - Bruno 0584 89972, 335 8171192 - Camilla 0584 82903 (provvisorio) - Capri 0584 880697 - Carducci 0584 630761, 334 7232494, 380 1889964 - Carla 0584 881394 Carlo 0584 81229 - Cesare 0584 83569 - Concetta 0584 83551 - Costanza 0584 80997 - Dalmazia 0584 784145 - Elena 0584 80573 - Felice I 331 4113564 - Felice II 0584 80320 - Flavio 0584 81209 - Flora Levante 0584 80959 - Flora Ponente 0584 81600, 327 0816733 - Giancarlo 0584 880627, 347 4829608 - Gilda 0584 880397, 0584 752622 - Giovanna 0584 89700, 339 4393696 - Giovanni 0584 1856468 - Giuliana 0584 881261 - Graziella 0584 89450 - Impero 0584 85187 - Isola 0584

81335 - Italia 0584 752841, 335 1744468 - La Bonaccia 0584 787479, 368 985253 - La Fenice 0584 82644, 336 907845, 335 8739822, 334 6549107 La Pace 0584 89584 - La Perla 0584 82204 - Laura 0584 82206, 334 9494317 - Lorenzo Levante 0584 81909 - Lorenzo Ponente 0584 874114 - Maestrale 0584 81095 - Maitò 0584 1853482 - Marco 0584 82671 - Marconi 0584 82900 - Marechiaro 0584 1661253 - Margherita 0584 83232, 328 9691256 - Marzia 0584 83055 - Milano 0584 81872, 349 3132757 - Montecristo Levante 0584 1645676, 329 6038504 - Montecristo Ponente 348 2431933 - Nettuno 0584 89863, 328 8857344 - Onda Marina 1 0584 80005 - Onda Marina 2 0584 85040 - Orsa Maggiore 0584 82219 - Paradiso al Mare


federalberghi Augustus 0584 787200 - Augustus Lido 0584 787200 - Byron 0584 787052 - Grand Hotel Imperiale 0584 78271 - La Datcha 347 8620967 - Principe 0584 783636 1908 Forte dei Marmi 0584 787531 - Acapulco 0584 787091 - Areion 0584 787404, 335 8258948 - Atlantico 0584 787122, 335 8258948 - Bellonda 0584 787525 - Bijou 0584 787181, 330250730 - California Park 0584 787121 - Franceschi Villa Mimosa 0584 787114 - Goya 0584 787221 - Grand Hotel 0584 787431, numero verde 800 238530 - Hermitage 0584 787144 - Il Negresco 0584 78820 - Logos Hotel 0584 880678 - Miramonti 0584 787155, 392 2361165 - Olimpia 0584 787246, 335 8050614 - President Hotel 0584 787421 - Raffaelli Park Hotel 0584 787294 - St. Mauritius 0584 787131 - Una Hotel Forte dei Marmi 0584 787100 - Villa Grey 0584 787496 - Villa Roma Imperiale 0584 78830 Viscardo 0584 787188

348 8735554 - Pennone 0584 881661 - Piemonte 0584 80145 - Piero 0584 1848480 - Principe 0584 80264 - Raffaelli 0584 787472 - Remo Beach Club 0584 784495, 345 3591077, 333 8526162 - Roma Levante 0584 83030 - Roma Ponente 0584 81607, 335 5212008 - Rossella 0584 83757 - Royal 0584 82904 - Sacro Cuore 328 8558378, 329 3223333 Salvatori 0584 880576 - San Camillo 328 7177510 - Sandra 0584 881167 - San Francesco 0584 881644, 348 7750070 - Santa Maria 0584 81177 - Silvio 0584 82878, 348 0602199 - Sirena 0584 81646, 338 4343555 - Stella Maris 334 3796883 - Sud Est 0584 653330 - Trieste 0584 89550, 328 6446268 - Umberto 0584 83502, 338 3171436 Vasco 0584 80154 - Versilia 0584 89153 - Bagni

Villa Grey 0584 787496 - Vittoria 0584 89589 Bagno Comunale Levante 366 5403742 - Bagno Comunale Ponente 339 7815335

centro commerciale naturale Al Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” aderiscono circa 150 esercizi di Forte dei Marmi. Grandi brand della moda italiana e internazionale, piccoli artigiani, botteghe, commercianti locali lavorano fianco a fianco per salvaguardare l’identità del paese, difendere le attività storiche, organizzare eventi che favoriscano l’afflusso dei visitatori e rendano piacevole lo shopping nel centro del paese (esposizioni d’arte, rassegne floricole, illuminazione natalizia).

Astor Victoria 0584 787441 - Belvedere 0584 787261 - Etruria 0584 880528, 335 5413446 - Golf Hotel 0584 80870 - Kyrton 0584 787461 - La Pace 0584 787177 - La Pineta al Mare 0584 787403 - La Primula 0584 787101 - Le Pleiadi 0584 881188, 339 3903918 - Mignon 0584 787495, 339 7997039 - Miramare 0584 787277, 334 2908196 - Moderno 0584 89513, 0584 787422 - Nautilus 0584 787266 - Piccolo Hotel 0584 787433 - Pigalle 0584 787474 - Raffaelli Villa Angela 0584 787472 - Regina 0584 787451, 333 5773392 - Sonia 0584 787146, 349 8742594 - Tarabella 0584 787070 - Tirreno 0584 787444 Ambra 0584 787285 - Elbano 0584 89033 - Raffaelli Villa Gradita 0584 787480 - Villa Elena 0584 787532 Maison La Vela 0584 881618 - Villa Lorena 0584 787278 49




Arts

l’essenziale

La spiaggia deserta. Il mare. Le dune salmastre ed arse. Due creature nei loro vestimenti leggeri. Un attimo d’incanto. Un battito di ciglia nella Forte dei Marmi delle origini. E nella luce della sua primordiale eleganza Foto di Alessandro Moggi

52


impressions

53



impressions


56


impressions

57



impressions

59


impressions

ONLY THE ESSENTIAL The empty beach. The sea. The saltcrusted, burnt dunes. Two creatures robed in gossamer. An instant of magic. A blink of the eye, in the Forte dei Marmi of the origins. And in the light of its primordial elegance О ГЛАВНОМ Морская стихия пытается достать своими волнами солоноватые и выжженные дюны. На фоне безлюдного пляжа два создания, облаченные в легкие одежды, кажутся вписанными кистью художника. Момент очарования в мгновение ока переносит нас к истокам Форте дей Марми в обрамлении собственной природной элегантности Location the public beach in Vittoria Apuana, Forte dei Marmi Photography Alessandro Moggi Styling & Makeup Daniela Delia Models Thyra and Caterina for Women Direct, Milan 60


MADE IN ITALY

FORTE DEI MARMI - Via Stagio Stagi, 23 | www.vanessasaroni.com


dove

l’acqua è più

zen

Divertenti bagni, tuffi, scherzi, risate e giochi con gli amici? Sì, certo. Sulle sponde dei limpidi e freschissimi torrenti dell’Alta Versilia si va però anche per stare un po’ da soli, meditare, osservare, mettersi in ascolto. Lontani dal fragore. E più vicini a sé stessi Testo di Luca Basile - Foto di Luca Vecoli

62


Scenarios

63


SILENZI INESTIMABILI e fragorose vibrazioni dell’animo. La Versilia ha luoghi sconosciuti al grande pubblico che appaiono come suggestive istantanee di un mondo nascosto di grande bellezza. Luoghi in cui le acque scorrono chiare incrociando tortuosi percorsi collinari e montani e che di tanto in tanto si raccolgono in larghe pozze, vere oasi d’acqua che accolgono chi – per un attimo, un’ora, un giorno intero – rifugge dalla spiaggia e dalle onde. Cartoline come quella della Desiata e delle celebri “polle di Malbacco”, celate fra i castagni e i sassi e le ombre che si allungano sopra Se64

ravezza, non rappresentano però un caso raro alle pendici delle Apuane: analoghi paesaggi li ritroviamo, ad esempio, anche risalendo da Camaiore verso la località di Candalla. È qui che il torrente gorgoglia gaudente per poi sfociare in piscine naturali tanto gelate quanto profonde e trasparenti, nelle quali tuffarsi, nuotare, inabissarsi per poi tornare a “respirare l’intorno” a pieni polmoni. Simili scenari li riscopriamo fra i sentieri di ciottoli e rocce nel cuore dello stazzemese o ancora, spostandosi verso la provincia di Massa, lungo il canale del Regòlo, un ruscello che scende limpidissimo in una stretta gola sopra il paese di Forno.


Scenarios

...sono luoghi ideali anche per isolarsi, meditare, passeggiare immersi nella natura ancora incontaminata, riposarsi, mettere le distanze fra sé e il resto del mondo...

Ma sbaglia chi immagina questi posti come esclusiva occasione per scampagnate festanti caratterizzate da tuffi e giochi d’acqua: non è così o, meglio, solo in parte lo è. Perché la Desiata, così come Candalla e gli altri luoghi citati, con le loro cascatelle, i canyon dove lo sguardo arriva a perdersi, i fiumi da risalire, le rocce che fanno da barriera e protezione sono luoghi ideali anche per isolarsi, meditare, passeggiare immersi nella natura ancora incontaminata, riposarsi, mettere le distanze fra sé e il resto del mondo. A rilassare il corpo e l’anima, suggerendo percezioni emotive altrove sempre più rare, contribuisce il lento scorrere del

fiume: una melodia di fondo che acquieta ogni pensiero, ogni fastidiosa scia del quotidiano. Sono luoghi dove l’idea di libertà in armonia con il verde circostante e l’eterno fluire dell’acqua ridanno vita a sensazioni quasi dimenticate. Dove si resta sospesi tra la rigogliosa macchia mediterranea e il marmo che declina, ora aspro ora lieve e bianchissimo, lungo i ravaneti. Visioni che ci fanno dono di un raro privilegio e che chiedono tutto il nostro rispetto e la nostra attenzione. Per lasciarsi apprezzare e vivere anche in futuro. 65


...l’Alta Versilia e l’Apuania hanno luoghi sconosciuti al grande pubblico che appaiono come suggestive istantanee di un mondo nascosto di grande bellezza...

A ZEN EXPERIENCE | S, ,      O . B    U V’ ,       ,  ,  ,  . A   . C   | Inestimable silences and thunderous vibrations of the soul. In Versilia there are many largely unknown places, seeming emergences of a hidden and achingly beautiful world. Places where waters flow clear, crossing tortuous hill and mountain paths and that here and there stop and gather in broad basins, watery oases that welcome those who – for a moment, an hour, a whole day – forgo the beach and the waves. 66

Postcards like that of Desiata and the famous Polle di Malbacco, falling waters and plunge pools hidden among chestnut trees and rocks and the shadows that lengthen above Seravezza, are not rare on the slopes of the Apuans. We find them on the climb from Camaiore toward the Candalla locality, where the torrent laughs with a sensuous gurgle as it pours into natural pools as icy as they are deep and transparent, where one can dive, swim, sink, and reemerge to breathe in the world in great lungfuls. And we find them lurking along the pebbled rocky paths in the heart of the Stazzema region and moving toward the Province of Massa, along the glassy cascade of the Regòlo through a narrow gorge above


Scenarios

the town of Forno. But it’s a mistake to imagine these places solely in terms of festive outings, occasions for diving and splashing: this is not what it’s about – or better, it is, but only in part. Desiata, like Candalla and the other places we mentioned, with their falls and close walls leading the eye upward, their rivers to follow upstream to rocky outcrops raised as barriers and protection, are ideal sites to visit alone, to meditate, to walk in a nature still uncontaminated, to rest, to put some distance between oneself and the world. To relax and restore body and soul, to stimulate awareness and feelings that ever more rarely surface in other places,

the water a background melody that silences every thought, every nagging contrail left by everyday cares. These are places where the idea of freedom in harmony with the surrounding green and the eternally-flowing water reawaken nearly-forgotten sensations. Where one is suspended between the lush Mediterranean maquis and the marble that slopes, now harsh and heavy, now as flimsy-looking and white as snow, down the ravaneti “spillways” below the quarries. These visions are rare privileges that demand all our respect and our attention. That they may be seen and lived in the future as now. 67


ВОДА – ЛУЧШАЯ СРЕДА ДЛЯ МЕДИТАЦИИ ДЗЕН | Веселое купание, ныряния, шутки и смех с друзьями? Без сомнений. Однако, чистые берега и освежающие ручьи Верхней Версильи располагают к тишине, такой удобной для медитации, наблюдения и размышлений. Вода укроет вас от шума и приблизит к самим себе | Есть в Версилье неизвестные широкой публике места, которые кажутся снимками невероятной красоты скрытого мира. Чистейшая вода, пересекающая холмистые и горные тропы, время от времени собирается в небольшие бассейны, настоящие водные оазисы, встречающие тех, кто на мгновение, на час или на целый день хо68

чет укрыться от жаркого морского побережья. Открыточные виды водоёма Дезиата и известного источника Мальбакко, спрятанные среди каштанов, валунов и теней, простирающихся над Серавеццой, не являются редкостью на склонах Апуанских Альп: похожие пейзажи мы находим, поднимаясь из Камайоре в сторону селения Кандалла. Именно здесь журчащий поток хрустально чистой воды впадает в природные бассейны, такие же ледяные, сколь глубокие и прозрачные, приглашающие искупаться на «одном дыхании». Аналогичные сценарии безмятежной тишины повторяются в геометрии дорожек из гальки и камней в самом сердце стаццемской территории, плавно переходящей в сторону провинции Масса


Scenarios

...il torrente gorgoglia, poi sfocia in piscine naturali tanto gelate quanto profonde e trasparenti, nelle quali tuffarsi, nuotare, inabissarsi per poi tornare a “respirare l’intorno” a pieni polmoni...

вдоль канала Реголо, спускающегося далее ручьем в узкое ущелье над деревней Форно. Ошибается тот, кто представляет себе эти места как исключительную возможность для праздничных прогулок с нырянием и водными играми: это не так, или, вернее, немного не так. Водопады, каньоны, реки и скалы, защищающие естественным барьером Дезиату, Кандалла и другие упомянутые выше места, как нельзя лучше подходят для медитации, отдыха, познания самого себя и окружающего мира. Медленное течение реки способствует расслаблению тела и души, вызывая эмоциональное восприятие, которое становится все более редким в других местах: мелодичный шепот природы успокаивает каждую мысль, каждую деталь,

которая обычно раздражает нас в нашей повседневной жизни. Места, где идея свободы находится в полной гармонии с окружающей зеленью и нескончаемым потоком воды, рождает почти забытые ощущения. В них возникает ощущение подвешенного состояния, так удобно расположившегося между пышным средиземноморским кустарником и залежами мрамора, проступающего лёгким белоснежным облаком на крутых склонах апуанских гор. Приходит интуитивное понимание того, что видеть такие просторы является немалой привилегией, требующей от нас уважения и соблюдения их целостности хотя бы для того, чтобы иметь возможность созерцать эту красоту и в будущем. 69


Scenarios

in equilibrio nella natura IMMERGERSI completamente nella natura. Accordarsi al ritmo del suo respiro. Cercare e trovare un equilibrio, dentro e fuori di sé. È l’affascinante attività dello stone balancing così come la interpreta e la pratica in Versilia Nicola Fortuna. Viareggino, di professione magazziniere, Nicola è uno dei più noti e capaci specialisti italiani di questa originale disciplina. «Tutto ciò che ha un peso e un baricentro può essere messo in equilibrio», racconta «e se questo principio lo applichiamo a una forma di espressione artistica, l’opera che ne risulta ha qualcosa di mistico, come lo è il percorso che l’autore compie per realizzarla». Le opere di Nicola sono veri prodigi. Sovrapposizioni apparentemente impossibili. Equilibri ricercati con assoluta competenza tecnica, ma anche con grande creatività. Molte delle sue realizzazioni nascono nei corsi d’acqua della Versilia. «Vado spesso nei torrenti sopra Camaiore o Seravezza trascorrendovi ore meravigliose, in totale simbiosi con il verde, l’acqua, i suoni, i profumi dei luoghi», racconta. «In quei momenti, non trovo solo l’equilibrio fra gli oggetti, ma anche dentro di me. E questo mi dà una grande forza». Nicola Fortuna organizza stage, esibizioni e raduni di stone balancing cercando di far conoscere e amare questa disciplina anche ai più piccoli. Chi è interessato può contattarlo scrivendo a Nicoladanielefortuna@gmail.com o seguendo su Instagram il profilo Stonetemplebalance. IN BALANCE, IN NATURE | To fully immerse oneself in nature. To tune one’s being to the rhythm of nature’s breathing. To seek and find balance, within and outside one’s self. This is the fascinating discipline of stone balancing as it is interpreted and practiced in Versilia by Nicola Fortuna, Viareggino, warehouseman by profession, one of the foremost Italian specialists of this fascinating activity. “Anything that has

70

weight and a center of gravity can be balanced,” he tells us, “and if we apply the principle to artistic expression, each resulting work will have something of the mystical about it, reflecting the path taken by its author to create it.” Nicola’s works are prodigies. Apparently impossible superpositions. Balances sought and achieved with consummate technical competency and creativity. Many of them come into being along Versilia’s watercourses: “I often walk along the torrents above Camaiore or Seravezza for hours, in marvelous solitude, in total symbiosis with the vegetation, the water, the sounds, the scents. In those moments I can find balance – not only for objects but within myself as well. And this gives me great strength.” Nicola Fortuna organizes stone balancing workshops, exhibitions, and meetings to let adults and children in on the secret. Anyone who is interested can contact Nicola by mail to: Nicoladanielefortuna@gmail.com

or follow him on Instagram @ Stonetemplebalance. Достижение равновесия среди природы | Полное погружение в мир окружающей среды настраивает на ритм её дыхания. Поиск и обретение равновесия внутри и вне себя является частью практики stone balancing, которую интерпретирует и доводит до совершенства в Версилье Никола Фортуна. Виареджинец, по профессии работник склада, Никола – один из самых известных и способных итальянских специалистов в этой увлекательной дисциплине. «Все, что имеет вес и центр тяжести, можно уравновесить», говорит он «и если мы применим этот принцип к форме художественного выражения, полученный результат обретет созерцательный характер, как и путь, который должен будет проделать автор для его достижения». Балансировка камней в исполнении Николы – это настоящие проявления чуда, где размещение их определенного сочетания кажется просто невозможным. Завораживающее равновесие достигается с абсолютным техническим умением в сочетании с творческим подходом. Многие из его композиций рождаются в водах Версильи. «Я часто хожу к ручьям над Камайоре или Серавеццой, проводя там время в полной гармонии с окружающей прохладой листвы, водой, звуками и ароматами этих мест», продолжает Никола. «В такие моменты я не только нахожу баланс между предметами, но и достигаю душевного равновесия внутри себя. Это придает мне силы». Никола Фортуна организовывает стажировку, показы и встречи, посвященные балансировке камней, стараясь сделать эту дисциплину более популярной даже для самых маленьких. Желающие могут связаться с ним, написав ему на почту по адресу nicoladanielefortuna@ gmail.com или подписавшись на его профиль Stonetemplebalance в Instagram.


TORNA A GODERE DEL TUO GIARDINO SENZA ZANZARE! utilizziamo prodotti che rispettano la salute di bambini, animali e piante I sistemi a nebulizzazione Freezanz sono stati progettati e realizzati interamente in Italia per soddisfare l’esigenza di persone come te, che vogliono vivere il proprio giardino senza il fastidio delle zanzare (ma anche di mosche, tafani, pappataci, vespe e cimici). Con una quantità di prodotto pari ad un solo cucchiaino da thè, un sistema Freezanz può

stazione.

e sanitario perché la vostra sicurezza viene prima di tutto.

Scopri di più su www.freezanz.it

0587 608424



Anniversaries

Dante qui Le Alpi Apuane, con la loro incontrastata regina Pania e il Tambura. Le cave di marmo di Carrara. La Lunigiana dei nobili Malaspina. E Lucca, coi suoi mercanti (e “barattieri”). Sulle tracce del Ghibellin fuggiasco lungo la via Francigena, tra i monti e il mare della Versilia Testo di Cristina Conti - Illustrazioni originali di Giulia Del Mastio

LE ALPI APUANE, con i monti Pania e Tambura, e le cave di marmo di Carrara. La Lunigiana con la nobile famiglia dei Malaspina. E Lucca, con i suoi mercanti (e “barattieri”). Nella Divina Commedia, Dante cita spesso luoghi e personaggi di quest’area della Toscana. Mentre si celebrano i 700 anni dalla sua morte, non è semplice ricostruire dove sia stato veramente: già negli anni ’30 del 1300, iniziò una gara a rivendicare la presenza dell’Alighieri in borghi e città. Di certo fu in Lunigiana dove, il 6 ottobre del 1306, partecipò alla firma della Pace di Castelnuovo, tra il Vescovo di Luni e i marchesi Malaspina. «Dante era un esperto di questioni giuridiche, e in questa veste partecipò alla trattativa», spiega Alberto Casadei, critico letterario e docente di Letteratura italiana all’Università di Pisa. «Di certo soggiornò in zona, tra Sarzana e la Lunigiana, nei diversi castelli dei Malaspina, per tutto il 1306. Ma studi recenti dimostrano che anche Lucca ebbe un ruolo importante nella vita di Dante. Dovendo spostarsi fra la Lunigiana e la Lucchesia, fra il 1306 e il 1308, è più che possibile che abbia attraversato anche la Versilia. Le strade da percorrere erano quelle dei pellegrinaggi, che seguivano i canali fra le colline, tra Carrara e, forse, Pietrasanta». Insomma è tutt’altro che improbabile l’ipotesi di un Alighieri di passaggio, probabilmente lungo la via Francigena, nei suoi viaggi tra Lucca e l’Alta Versilia. Che nella Commedia compare più volte. Nel canto XXXII dell’Inferno sono citati il Monte Pania e il Monte Tambura, due dei più importanti massicci delle Alpi Apuane. “E sotto i piedi un lago che, per gielo, / avea di vetro e non d’acqua sembiante, / [...] Che se Tambernicchi / vi fosse sù caduto o Pietrapana, / non avria pur dall’orlo fatto cricchi”. Il lago di ghiaccio in cui sono immersi i traditori, dice il Poeta, era talmente duro che nemmeno il Tambura o la Pania, cadendoci, l’avrebbero scalfito. Mentre nel canto XX, sempre dell’Inferno, Virgilio indica a Dante, tra gli indovini, l’etrusco Aronta (Arunte), che “ne’ monti di Luni, dove ronca / lo Carrarese che di sotto alberga, / ebbe tra ‘bianchi marmi la spelonca / per sua dimora; onde a guardar le stelle / e ‘l mar non li era la veduta tronca”. Dunque Aronta abitava una grotta, nei monti sopra Luni, dove i carraresi vanno per far legna, e da dove poteva vedere le stelle e il mare. Oltre a occuparsi di trattati di pace, negli anni della permanenza in Lunigiana è assai probabile che Dante abbia lavorato alla Commedia, probabilmente iniziata prima dell’esilio. Una circostanza che giustifica ancora di più l’epigrafe che si può leggere a Sarzana, accanto all’ingresso del Municipio: “Orma di Dante non si cancella”. La scritta risale al 1906, quando fu celebrato il sesto centenario della presenza dell’Alighieri. E pare che a dettarla sia stato Giosue Carducci, nato a Valdicastello (Pietrasanta), a poche decine di chilometri. E il canto VIII del Purgatorio (che inizia con i celeberrimi versi “Era già

l’ora che volge il disio / ai navicanti e ‘ntenerisce il core”) contiene un elogio del casato dei Malaspina, la cui fama “è celebrata dai signori e dal popolo”, per le doti cavalleresche e le qualità naturali. Non così generoso sarà Dante con Lucca e con i lucchesi. «In realtà l’Alighieri parla male praticamente di tutti: lucchesi, pisani, aretini, senesi, per non parlare naturalmente dei fiorentini», dice ancora il professor Casadei. «Questo si spiega in parte con il risentimento personale. Ma soprattutto con il riferimento a luoghi comuni ancora attuali ai nostri giorni, come quello sull’avidità dei lucchesi». Lucca, afferma un Diavolo nel canto XXI, “è ben fornita” di barattieri, personaggi abituati ad amministrare gli incarichi pubblici in modo disonesto, immersi nella pece bollente. E al pistoiese Cino, Dante affida altre pesanti accuse sull’onestà dei commercianti lucchesi. Ma nel canto XXIV del Purgatorio c’è anche un riscatto della città toscana, quando Bonagiunta Orbicciani, poeta del “dolce stil novo”, predice a Dante l’incontro con una giovane donna, Gentucca Gentili, che gli farà piacere la città di Lucca, di cui tanti parlano male (“come ch’om la riprenda”). DANTE ALIGHIERI SLEPT HERE | T A A,    , M P,   T . T    C. T L    M. L,    ( BARATTIERI). T  GHIBELLIN FUGGIASCO   V F,  V’      | The Apuan Alps, with Monte Pania and Monte Tambura and the Carrara marble quarries. The Lunigiana of the noble Malaspina family. Lucca, with its merchants (and barattieri). In the Divine Comedy, Dante cites many places and people of this part of Tuscany. But it is not always easy to work out where he actually went, even as we celebrate the 700th anniversary of his death – and as it happens, the competition to claim his presence in villages and cities began in the 1330s. We know that he was in Lunigiana on 6 October 1306: he signed the Peace di Castelnuovo between the Bishop of Luni and the Malaspinas. “Dante was an expert in juridical matters, and it was in this role that he participated in the negotiations,” explains Alberto Casadei, literary critic and professor of Italian Literature at the University of Pisa. “We know he stayed between Sarzana and Lunigiana, at the Malaspinas’ castles, for the entire year 1306. But recent studies have shown that Lucca also played an important role in Dante’s life. Needing to travel between Lunigiana and Lucchesia from 1306 to 1308, it is more than a mere possibility that he crossed through Versilia on the way. The roads were those of the pilgrims, through the channels between the hills from Carrara to, perhaps, Pietrasanta.” In short, it is quite probable that Dante did pass through the area, in all likelihood on the Via Francigena, when he travelled between Lucca and Upper Versilia. 73


And the area makes more than one appearance in the Commedia. Canto 32 of the Inferno cites two of the most prominent of the Apuan massifs. And underfoot a lake, that from the frost / The semblance had of glass, and not of water, / . . . so that if Tambernicchi / Had fallen upon it, or Pietrapana / E’en at the edge ’twould not have given a creak. The ice on the lake in which traitors were immersed, the poet says, was so thick that even the Tambura or Pania falling on it would not have cracked it. In Canto 20 of the Inferno, Virgil points out to Dante the Etruscan soothsayer Aruns (Aronta) Who in the hills of Luni, there where grubs / The Carrarese who houses underneath, / Among the marbles white a cavern had / For his abode; whence to behold the stars / And sea, the view was not cut off from him. Dante places Aruns’ earthly abode in the hills above Luni, where the Carraresi cut their firewood, with a fine view of the stars and the sea. In Lunigiana, it is likely that besides consulting on matters of state, Dante worked on the Commedia, which he had probably begun prior to his exile from Florence. At the entrance to Sarzana’s Palazzo Roderio (City Hall) – an epigraph, concluding with Orma di Dante non si cancella, recalls this circumstance. It was placed in 1906 on occasion of the celebrations for the sixth centenary of Dante’s visit and it would seem that it was dictated by Giosue Carducci, who was born in Valdicastello (Pietrasanta) a few dozen kilometers away. Canto 8 of Purgatorio (which begins with the famous verse ’Twas now the hour that turneth back desire / In those who sail the sea, . . .) elegizes the House of Malaspina, whose fame, which doeth honour to your house, / Proclaims its Signors and proclaims its land, for its members’ chivalrous actions and natural qualities. Dante wasn’t equally generous with Lucca and its people. “To tell the truth, Alighieri speaks ill of just about everyone: Lucchesi, Pisans, Aretines, the Sienese, to say nothing, naturally, of the Florentines,” Professor Casadei tells us. “This can be 74

explained in part by personal resentment, but mainly by commonplaces that are still in use, such as the greed of the Lucchesi.” Lucca, a devil says in Canto 21 of the Inferno, “is well furnished” with barrattieri, corrupt public administrators who are immersed in boiling pitch. And to Cino da Pistoia, Dante assigns other heavy accusations concerning the honesty of Lucca’s merchants. But Canto XXIV of the Purgatorio offers the possibility of redemption to the Tuscan city, when Bonagiunta Orbicciani, poet of the Dolce Stil Novo, foresees Dante meeting with a young woman, Gentucca Gentili, who to thee shall pleasant make the city of Lucca, howsoever men may blame it. ПО СЛЕДАМ ДАНТЕ | Апуанские Альпы c королевой Пания и ее сестрой Тамбура, мраморные каменоломни Каррары, Луниджана благородных Маласпина, Лукка с её торговцами: между горами и морем Версильи проходил путь беглого Гибеллина, повторяя славную дорогу франков | Апуанские Альпы с горами Пания и Тамбура, мраморные карьеры Каррары, благородное семейство Маласпина, владеющее территорией Луниджаны, Лукка с ее купцами “перекупщиками” нашли свое бессмертие на страницах Божественной Комедии, в которой Данте часто упоминает места и персонажей из этой области Тосканы. Отмечая 700-летие со дня его смерти, непросто восстановить, где он бывал на самом деле: уже в 1930-х годах начались соревнования, претендующие на присутствие Алигьери в деревнях и городах нашей территории. Но именно в Луниджане 6 октября 1306 года он участвовал в подписании Кастельнуовского мира, который был заключен между епископом Луни и маркизом Маласпина. «Данте был экспертом в юридических вопросах, и в этом качестве он участво-


Anniversari

вал в переговорах», объясняет Альберто Казадей, литературный критик и профессор итальянской литературы в Пизанском университете. «Он определенно останавливался в этой зоне между Сардзаной и Луниджаной в различных замках семьи Маласпина на протяжении 1306 года. Однако, недавние исследования показывают, что Лукка также играла важную роль в жизни Данте. Из-за необходимости перемещаться между Луниджаной и Луккезией в период между 1306 и 1308 годами, более, чем возможно, что он также пересек Версилью. Дороги его путешествий могли проходить по пути паломничества между холмами Каррары и, может быть, Пьетрасанты». Гипотеза о том, что Алигьери проезжал, вероятно, по виа Франчиджена во время своих путешествий между Луккой и Верхней Версильей, отнюдь не маловероятна. В Комедии его перемещения по этой территории описываются автором несколько раз. В песне XXXII Инферно упоминаются горы Пания и Тамбура, два самых важных массива Апуанских Альп. “Я увидал, взглянув по сторонам, / Что подо мною озеро, от стужи / Подобное стеклу, а не волнам [...] Когда бы Тамбернику невзначай / Иль Пьетрапане дать сюда свалиться, / У озера не хрустнул бы и край”. Ледяное озеро, принимавшее предателей, говорит Поэт, было настолько твердым, что даже Тамбура или Пания, упав в него, не могли взломать его лед. В то же время в песне XX все того же Инферно Вергилий указывает Данте среди прорицателей на этруска Арунса, “Там, где над Луни громоздятся горы / И где каррарец пажити взрыхлил, / Он жил в пещере мраморной и взоры / Свободно и в ночные небеса / И на морские устремлял просторы ”. Следовательно, Арунс жил в пещере в горах над Луни, куда жители Каррары ходят собирать дрова, и откуда он мог видеть звезды и море. В дополнение к мирным договорам, во время своего пребывания в Луниджане

весьма вероятно, что Данте работал над комедией, скорей всего начатой до его изгнания. В Сардзане, у входа в здание Муниципалитета на мемориальной доске можно прочитать цитату: “Не стирается след Данте”. Надпись датируется 1906 годом, когда отмечалось шестое столетие пребывания в этих местах Алигьери. И, похоже, это продиктовал Джозуэ Кардуччи, уроженец Вальдикастелло (Пьетрасанта), что в нескольких десятках километров оттуда. А песнь VIII Чистилища (которая начинается со знаменитых стихов “В тот самый час, когда томят печали / Отплывших в даль и нежит мысль о том/ Как милые их утром провожали”) содержит панегирик семье Маласпина, чья слава “прославляется лордами и народом” за их рыцарское мастерство и природные качества. Не столь щедрым будет Данте с Луккой и лукканцами. «На самом деле Алигьери отзывается плохо практически обо всех: лукканцах, пизанцах, аретинцах, сиенцах, не говоря уже, естественно, о флорентийцах», добавляет профессор Казадей. «Частично это объясняется личным недовольством. Но прежде всего это был намёк на избитые истины, некоторые из которых, такие как жадность жителей Лукки, по сей день не потеряли свою актуальность». Лукка, как утверждает дьявол в песне XXI, “хорошо оснащена” барышниками, персонажами, привыкшими нечестно руководить государственными учреждениями, погруженными по этой причине в кипящую смолу. Пистойцу Чино Данте доверяет другие серьезные обвинения в честности купцов Лукки. Однако, в песне XXIV Чистилища есть также искупление тосканского города, когда Бонаджунта Орбиккьяни, поэт “dolce stil novo”, предсказывает Данте встречу с молодой женщиной, Джентуккой Джентили, которая порадует его городом Луккой, о котором многие говорят плохо (“с ней отрадным ты найдешь мой город, хоть его бранят немало”). 75


Arts

76 [1]


Collectibles

camere delle meraviglie Dal Tesoro dei Granduchi di Firenze alle collezioni Guy Ladrière e Kugel di Parigi. Dal Palazzo Ambras di Innsbruck al Museo di Storia Naturale di La Rochelle. Dal Castello di Rosenborg a Copenaghen alla Malplaquet House di Londra. Alla scoperta delle più straordinarie Wunderkammer del vecchio continente Testo di Silvia M. C. Senette - Foto Massimo Listri/Taschen

IL TERMINE TEDESCO “Wunderkammer” significa testualmente “camera delle meraviglie” e dal Cinquecento, epoca in cui si è diffuso, designa un particolare angolo della casa – ora raccolto, ora esibito – che custodisce preziose collezioni. Un mobile, spesso ideato e costruito appositamente per questo scopo, votato a proteggere e valorizzare piccoli e grandi oggetti della più varia natura: i cosiddetti mirabilia destinati, appunto, a suscitare la meraviglia negli sguardi strabiliati degli ospiti di nobili e aristocratici. Suddivise a loro volta in due categorie, naturalia e artificialia, a seconda che si trattasse di piccoli tesori “rubati” a Madre Natura o splendidi manufatti opera dell’ingegno umano, le collezioni di mirabilia potevano includere conchiglie, rocce, denti di animali e gemme, ma anche stampe rare, coralli, filigrane e piante essiccate, o manoscritti, fossili, animali esotici, gioielli e papiri egiziani. Oggetti unici nel loro genere, mostrati in vetrinette, cassettini e stipetti di armadi intarsiati e abbelliti da decori in argento o pietre rare: le Wunderkammer. A celebrare questa tradizione di minuzioso collezionismo, che affonda le radici nel Medioevo e da cui ebbe origine il concetto stesso di museo, è oggi il fotografo fiorentino Massimo Listri: un maestro indiscusso della fotografia specializzato nel catturare, con il suo obiettivo, meraviglie di architettura e ambienti mozzafiato. Artista acclamato a ogni latitudine e protagonista di personali allestite in tutto il mondo – da Taipei a Lima, da Tokyo a Mosca – Listri ha dedicato ai “gabinetti delle curiosità”, alla loro storia e alla loro evoluzione nei secoli una vera e propria “battuta di caccia” compiuta con pazienza e perizia a colpi di click. Catturate dal suo obiettivo, le Wunderkammer più esclusive e straordinarie del vecchio continente sono state raccolte in una pubblicazione di grande pregio pubblicata dalla nota casa editrice tedesca Taschen, specializzata in libri d’arte. “Cabinet of Curiosities” è il titolo del volume cartonato trilingue che, in 356 pagine inserite nella collana Extra Large, presenta una carrellata di sontuosi oggetti scovati tra le Collezioni Statali d’Arte di

Dresda e Palazzo Ambras a Innsbruck, al Museo di Storia Naturale di La Rochelle e tra le collezioni Guy Ladrière e Kugel di Parigi, al Castello di Rosenborg di Copenaghen e alla Malplaquet House di Londra. Tra i sette Paesi visitati, regina incontrastata delle Wunderkammer è però l’Italia, di cui il patinato libro di Massimo Listri, curato dagli storici dell’arte Giulia Carciotto e Antonio Paolucci, omaggia con scatti d’autore la Collezione Lazzaro Spallanzani ospitata ai Musei Civici di Reggio Emilia e la Collezione Alessandro Orsi di Villa Ca’ Mera, ad Azzate, la “camera delle meraviglie” del Museo storico nazionale dell’Arte sanitaria di Roma e quella della Collezione Raniero Gnoli sita a Palazzo Patrizi, nella frazione Castel Giuliano di Bracciano. Fiore all’occhiello della pubblicazione, la strabiliante documentazione fotografica degli Avori di Coburgo e dei nautili, parte del Tesoro dei Granduchi custoditi in quello scrigno di inesauribile bellezza che è la città di Firenze. Nel maestoso Palazzo Pitti trovano spazio argenti e avori intarsiati con ineguagliabile maestria dagli artigiani dell’epoca, conchiglie giganti e coralli levigati dalle onde di mari cristallini, coppe lavorate e stelle marine. Una straordinaria e delicata collezione che conduce i “visitatori” di questa mostra d’arte racchiusa nelle pagine del libro in un viaggio nel tempo, per riscoprire con gli occhi del granduca Francesco I de’ Medici la meraviglia e l’unicità di oggetti preziosi che, dalla sua personale Wunderkammer, sono giunti fino a noi. CABINETS OF WONDERS | F F’ T   G D   G L C   G K  P. F I’ A C   M  N H  L R. F  R C  C  L’ M H. T   O W’   W | The literal meaning of the German loanword “Wunderkammer” is “cabinet of wonders,” and since the 1500s, when it came into use, it has designated 77


Arts

78 [2]


Collectibles

[3]

...le collezioni di mirabilia potevano includere conchiglie, rocce, denti di animali e gemme, ma anche stampe rare, coralli, filigrane e piante essiccate, o manoscritti, fossili, animali esotici, gioielli e papiri egiziani...

[1] Exceptional cowrie shells (Cypraea) - Stift Seitenstetten, Das Mineralienkabinett [2] Philipp Hainhofer, The Augsburg Art Cabinet, 1625–1631 - Uppsala, University, Gustavianum [3] From left to right: Hans Heinrich II Rollenbutz, Satyr with a Hod, Zurich, first half of the 17th century. Boxwood, partially gilded silver, 24.8 cm / 9¾ in. - Saracchi workshop, Ornamental Vessel, so-called Dragon-Bird, Milan, c. 1575/80. Rock crystal, gold, enamel, emeralds, garnets, cameos, 24.8 x 30 x 13.9 cm / 9¾ x 11¾ x 5½ in. - Clement Kicklinger, Lidded Cup with Ostrich Egg, Augsburg, c. 1570/75. Ostrich egg, coral, partially gilded and painted silver, 56.8 cm / 22⅜ in. - Saracchi workshop, Ornamental Vessel in the Form of a Dragon, Milan, c. 1590. Chalcedony, gold, enamel, pearls, rubies, 28.5 x 26.4 x 13.3 cm / 11¼ x 10⅜ x 5¼ in. Johann Elias Geibinger, Nautilus Cup, Vienna, 1691. Nautilus, rhinoceros horn, wood, gilded and partially painted silver, 45 cm / 17¾ in.

a special corner of a home – now private, now paraded – assigned to hold prized collections. Or a real cabinet, often purpose-designed and built, intended to protect and valorize small and large objects of the most divers kinds: the so-called mirabilia destined to spark wonderment in the unbelieving eyes of the guests of noblemen and aristocrats. Subdivided in turn into two categories, naturalia and artificialia, depending on whether a treasure was “stolen” from Mother Nature or was a splendid creation of human ingenuity, the collections of mirabilia could include almost anything: shells, stones, animal teeth, gems; but also rare prints, corals, filigrees, dried plants; or manuscripts, fossils, exotic animals, jewelry, Egyptian papyri. Objects unique in their genres, displayed in cases, drawers, and the shelves of cabinets inlaid with rare woods or embellished with silver or precious stones: the Wunderkammer. Celebrating and in a way reflecting this tradition of fastidious collecting – which dates to the Middle Ages and from which the modern concept of the museum arose – is Florentine photographer Massimo Listri, an undisputed master

who specializes in capturing marvels of architecture and sensational environments with his lens. An artist acclaimed at every latitude, subject of solo exhibitions all over the world – from Taipei to Lima, from Tokyo to Moscow – Listri mounted a “shooting party” and went in search of cabinets of curiosities, stalking their history and their evolution through the centuries with infinite patience and skill, bagging his prey with surgical clicks of his shutter. Now, the most exclusive and extraordinary Old World Wunderkammer collections have in turn been collected in a beautiful book from the renowned German art book publisher Taschen. Cabinet of Curiosities is the title of the XXL-series hardcover volume that in 356 pages and three languages presents sumptuous objects flushed at the Dresden State Art Collections and Innsbruck’s Ambras Castle, at the Museum of Natural History of La Rochelle and the Guy Ladrière and Galerie Kugel collections in Paris, at the Rosenborg Castle in Copenhagen and at London’s Malplaquet House. But among the seven countries he visited, the uncontested Wunderkammer win79


Collectibles

ner is Italy. In exquisite photographs, Massimo Listri’s glossy volume, with texts by art historians Giulia Carciotto and Antonio Paolucci, pays homage to the Lazzaro Spallanzani Collection at the Civic Museums of Reggio Emilia and the Alessandro Orsi Collection at Villa Ca’ Mera in Azzate (VA); and to the “chamber of wonders” of the National Historic Museum of the Medical Arts of Rome and the curiosities of the Raniero Gnoli Collection at Palazzo Patrizi in the Castel Giuliano locality of Bracciano (RM). The showpiece, however, is the staggering photographic documentation of the Coburg Ivories and the nautili in the Treasury of the Grand Dukes, in that container of inexhaustible beauty that is the city of Florence. At Palazzo Pitti, silver and ivory works inlaid with unsurpassed skill by the master crafters of old, giant shells and corals polished by the waves of crystalline seas, outrageously decorated cups in costly metals, sea stars. An extraordinary, finely elegant collection that takes the visitors to this exhibition-between-the-covers-of-a-book on a trip through time – to see with the eyes of Grand Duke Francesco I de’ Medici the marvelous, uniquely valuable objects that have come down to us from his personal Wunderkammer. КАБИНЕТЫ РЕДКОСТЕЙ | От сокровищ Великих Герцогов Тосканских до коллекций Ги Ладриера и Кугеля в Париже. От замка Амбрас в Инсбруке до музея естественной истории в Ла Рошель. От замка Розенборг в Копенгагене до Малплакет Хаус в Лондоне. Откройте для себя самые необычные кабинеты курьёзов старого континента | Немецкий термин “Wunderkammer” переводится как “кабинет курьёзов”, поэтому, с распространением этого слова, начиная с 1500 года, он стал обозначать комнату, где размещались коллекции редких вещей. Для хранения таких коллекций понадобилась специальная мебель, которая могла бы вместить в себя разнообразные предметы небольших и крупных размеров: в Италии первые такие шкафчики получили название mirabilia. Действительно, они были предназначены для того, чтобы удивлять (в переводе на современный итальянский meravigliare – прим. перев.) или лучше, изумлять гостей дворян или аристократов. Подразделяемые, в свою очередь, на две категории, naturalia и artificialia, в зависимости от того, были ли они маленькими сокровищами, “украденными” у материприроды или гениальными творениями интеллектуального труда человека, коллекции курьёзов могли содержать в себе морские раковины, горные породы, зубы животных, драгоценные камни, а также редкие эстампы, кораллы, филигранные изделия и высушенные растения, манускрипты, окаменелые следы растений или животных, ювелирные украшения и египетские папирусы. Уникальные в своем роде предметы, выставленные в шкафчиках и ящичках, инкрустированных и украшенных декором из серебра и редких камней, свое первое название они получили на немецком: Wunderkammer. Сегодня флорентийский фотограф Массимо Листри отмечает традицию кропотливого коллекционирования, из которого возникла сама концепция музея, публикацией своей книги. Бесспорный мастер фотографии специализируется на панорамных снимках перспектив архитектуры и роскошных интерьеров. Артист известен в любой точке мира. Он является желанным гостем персональных выставок, устраиваемых в известнейших городах, среди которых были Тайпей, Лима, Токио и Москва. Теме “кабинета курьёзов”, его истории и эволюции на протяжении веков Листри посвятил часть своей жизни, терпеливо и с прилежанием

...fiore all’occhiello della pubblicazione, la strabiliante documentazione fotografica degli Avori di Coburgo e dei nautili, parte del Tesoro dei Granduchi custoditi a Palazzo Pitti a Firenze...

80

ожидая для снимков моменты торжественной тишины шедевров архитектуры. Попавшие в объектив его фотокамеры эксклюзивные и необычные “кабинеты курьёзов” старого континента были собраны в престижное собрание, изданное известным немецким издательским домом Taschen, специализацией которого являются книги по искусству. “Cabinet of Curiosities”- это название трехъязычного тома в твёрдом переплете, который на 365 страницах, включенных в серию Extra Large, представляет калейдоскоп роскошных коллекций, происходящих из Государственных художественных собраний Дрездена, Замка Амбрас в Инсбруке, Музея естественной истории французского Ла Рошель, а также коллекций Ги Ладриера и галереи Кугеля в Париже, резиденции Розенборг в Копенгагене и Малплакет Хауса в Лондоне. Среди семи отмеченных в книге стран несомненной королевой “кабинетов курьёзов” является Италия, которой глянцевая книга Массимо Листри под редакцией искусствоведов Джулии Карчотто и Антонио Паолуччи, отдает дань уважения коллекцией Ладзаро Спалланцани, хранящейся в Муниципальном музее Реджо Эмилии, а также коллекцией Алессандро Орси, которую можно увидеть на Вилле Ка’ Мера в городе Аццате. Кроме того, в книге представлены “кабинеты курьёзов” национального исторического музея медицинского искусства в Риме, а также коллекции Раньеро Ньоли, находящейся в Палаццо Патрици в Кастель Джульяно провинции Браччано. Гордость публикации – удивительная фотодокументация предметов из слоновой кости из Кобурга и наутилусов, являющихся частью Сокровищницы Великих Герцогов, которые хранятся в шкатулке неиссякаемой красоты под именем Флоренция. В величественном Палаццо Питти нашли достойное место серебряные изделия и предметы из слоновой кости, инкрустированные мастерами того времени с бесподобной виртуозностью. Там же можно бесконечно любоваться до блеска отполированными морской волной гигантскими раковинами, кораллами и морскими звездами. Необыкновенная, изысканной красоты коллекция этой художественной выставки, запечатленная на страницах книги, ведет “посетителей” в путешествие во времени, помогающее открыть эстетический вкус великого герцога Франческо I де’ Медичи, который оставил после себя исключительный “кабинет курьёзов”, наполненный уникальными драгоценными предметами.

Massimo Listri. Cabinet of Curiosities Giulia Carciotto, Antonio Paolucci Hardcover, 29 x 39,5 cm, 5 kg, 356 pages ISBN 978-3-8365-4035-3 Multilingual Edition: English, French, German buy online on taschen.com



Arts

82


Day Trips

oggi in scena al

Piccolo di Vetriano Solo una manciata di chilometri separano le spiagge della Versilia dal teatrino-bomboniera di Vetriano, accreditato dal Guinness World Records come il più piccolo teatro pubblico al mondo. È l’occasione giusta per una gita fuori porta nel verde e nel silenzio dei colli tra Lucca e Garfagnana Testo di Titti Chiarello - Foto Archivio Fondo Ambiente Italiano

IL SUO NOME compare nel Guinness World Records come teatro storico pubblico più piccolo del mondo. Ampio quanto un bilocale, con i suoi settantun metri quadrati, i sessanta posti in platea e i venti nelle due balconate, il Teatrino di Vetriano a Pescaglia è uno dei luoghi più curiosi e inusuali custoditi tra le colline lucchesi. Si trova circa a metà strada tra la Garfagnana e la città di Lucca, e la sua storia è tanto insolita quanto lo sono le sue dimensioni. Fu un ingegnere della zona, il conosciuto e stimato Virgilio Biagini che nel 1889 donò alla piccola comunità montana un fienile di sua proprietà, da adibire a Teatro. Gli abitanti, quasi tutti contadini, accolsero la donazione con grande entusiasmo, al punto di costituire in quattro e quattr’otto una “Società Paesana”, che si autotassò con un versamento una tantum di due lire al mese - poi diventate cinquanta centesimi - per riuscire nella costruzione dell’opera. Bastò un anno, oltre all’operosità degli abitanti, per far sì che potessero essere rappresentate le prime opere - sia in prosa che commedie musicali, spesso scritte dagli stessi paesani - e ben presto il teatrino divenne un punto di riferimento per tutta la zona. Gli spettatori si portavano le sedie da casa, ma il divertimento era tale, che nessuno ci faceva caso più di tanto. Con il passare degli anni, e venendo meno la “Società Paesana”, il Teatrino cadde in disuso, deteriorandosi fino a diventare inagibile. Bisognerà attendere il 1997, quando gli eredi dell’ingegnere Biagini donarono al FAI la loro quota, per far sì che il Teatrino di Vetriano venisse restaurato e potesse tornare a nuova vita. Oggi è nuovamente come era agli esordi, con gli interni finemente affrescati, un palcoscenico largo cinque metri e mezzo ed un magnifico sipario dipinto, risalente alla fine del XIX secolo. A piano terra sono poi stati ricavati due camerini per il trucco, un deposito costumi e persino una sartoria. Le opere in cartellone sono di tutto rispetto e si rinnovano ogni anno, dando vita ad una originale programmazione: si va dalle commedie brillanti alle tragedie, ai concerti e alle riduzioni di opere liriche.

Il Teatrino di Vetriano è il luogo ideale da raggiungere per una gita da fare in giornata. Da Forte dei Marmi ci si arriva in auto in poco più di un’ora. Basta indossare un paio di jeans e una maglietta e salire in auto per prendere l’autostrada per Lucca. Si esce a Lucca Ovest, poi si percorre la statale 12 dell’Abetone fino a Diecimo. Da lì basta seguire le indicazioni per il teatrino. Durante la stagione estiva sono possibili visite guidate, e il territorio che si percorre per raggiungerlo è incantevole, ricco di verde e di tranquillità. Può essere anche l’occasione, visto che si è di strada, per andare a vedere il Ponte del Diavolo a Borgo a Mozzano o immergersi nell’incantevole parco della Villa Reale di Marlia. E rendersi conto ancora una volta che il fascino della Versilia non si esaurisce certo nelle sue incantevoli spiagge. ON STAGE AT THE PICCOLO IN VETRIANO | A         V  V’ - ,  ’      GUINNESS WORLD RECORDS. A         ,    L   G  | It’s listed in Guinness World Records as the world’s smallest public theater. The size of a two-room apartment, with its seventy-one square meters and its sixty seats in the orchestra – and twenty more in the two balconies – the Teatrino di Vetriano in Pescaglia is one of the most unusual sites hidden in the Lucca hills. Located about halfway between the Garfagnana area and the city of Lucca, its history is as exceptional as its size. In 1899, a wellknown, highly-esteemed local engineer, Virgilio Biagini, donated a hay barn to the town, that it might be converted into a theater. The inhabitants, almost all farmers, welcomed the gift enthusiastically and quickly founded a “Società Paesana” village association, tithing an initial two lire and then fifty cents per month to finance construction. It only took a year – and the people’s labors – before all was ready for the first performances – prose works and musical comedies, many written by the villagers themselves. Very soon, the little theater was a point of reference for 83


...oggi è nuovamente come era agli esordi, con gli interni finemente affrescati, un palcoscenico largo cinque metri e mezzo ed un magnifico sipario dipinto, risalente alla fine del XIX secolo...

the entire area. The audience had to bring their chairs from home, but then, who cared? It was a great show. As the years went by, however, the association disbanded and the theater fell into disrepair, deteriorating to the point of becoming unusable. It wasn’t until 1997, when Biagini’s heirs donated their share of the property to FAI, that the Teatrino di Vetriano was restored and could resume its activity. Today, it appears as it did on its opening night, with finely-frescoed interiors, a proscenium stage 5.5 meters wide, and a magnificent painted curtain from the late 19th century. Underneath the theater, two dressing rooms, costume storage, and even a costume shop. The playbills are impressive and different from year to year, for interesting fare ranging from high comedy to tragedies, concerts, and reductions of famous operas. The Teatrino di Vetriano is an ideal destination for a day trip, little more than an hour’s drive from Forte dei Marmi. Take the tollway (A12-D11) to Lucca Ovest, then take the “Abetone” state road (SS12) as far as Diecimo, where you’ll find signs directing you to the theater. Guided tours are available in summer. The trip itself is magical, the land luxuriantly green and peaceful. On the way, you might want 84

to stop at the enchanting park of Villa Reale in Marlia or go on to see the Ponte del Diavolo in Borgo a Mozzano before turning back for the turnoff for theater. Reminders that Versilia is much, much more than its beaches. ТЕАТР ВЕТРИАНО СЕГОДНЯ | Всего несколько километров отделяют пляжи Версильи от крохотного театра, определенного Книгой рекордов Гиннеса как самый маленький театр в мире. Это подходящий повод для поездки за город, которая пройдет среди зелени и тишины холмов Луккезии и Гарфаньяны | Его название занесено в книгу рекордов Гиннеса как самый маленький публичный исторический театр в мире. Большой, как двухкомнатная квартира, семьдесят один квадратный метр, шестьдесят мест в партере и двадцать на двух балконах, Театрино ди Ветриано в Пескалья – одно из самых любопытных и необычных мест, которые можно увидеть на холмах Лукки. Он расположен примерно на полпути между Гарфаньяной и городом Лукка, и его история столь же необычна, как и его размер. Это был местный инженер, известный и уважаемый Вирджилио Биаджини, ко-


Day Trips

торый в 1889 году подарил небольшой горной общине собственный сарай для использования в качестве театра. Жители, почти все фермеры, приветствовали пожертвование с большим энтузиазмом, в мгновение ока основав “Деревенское Общество”, которое самооблагалось налогом с единовременной выплаты в размере двух лир в месяц, что впоследствии стало 50 центов, для возведения постройки. Потребовался год в дополнение к трудолюбию жителей, чтобы гарантировать, что первые произведения – как в прозе, так и в музыкальных комедиях, часто написанные самими сельчанами, могли быть исполнены на сцене. Вскоре театр стал примером сплоченности для всей окружной территории. Зрители приносили с собой стулья, но атмосфера внутри была настолько заразительно веселой, что никто не обращал на них особого внимания. С течением времени и исчезновением “Деревенского Общества”, театр пришел в упадок, пока не стал опасным для использования. Придется подождать наступление 1997 года, когда наследники инженера Биаджиниподарят свою долю организации FAI, чтобы Teatrino di Vetriano смог пройти реставрацию и вернуться к новой жизни. Сегодня он такой же, как и в начале, с прекрасно расписанными интерьерами, сце-

ной шириной пять с половиной метров и великолепным расписным занавесом конца XIX века. На первом этаже созданы две гримерные, хранилище костюмов и даже ателье. Ежегодно обновляемый репертуар представлений внушает уважение, воплощая в жизнь оригинальную программу творческих произведений: публика может увидеть блестящие комедии, трагедии, концерты, а также сокращенный вариант опер. Театрино ди Ветриано – идеальное место для однодневной поездки. Из Форте дей Марми вы можете добраться туда на машине чуть более, чем за час. Просто наденьте джинсы и футболку и сядьте в машину, чтобы выехать на магистраль в направленииЛукки. Съезд на Lucca Ovest, далее по трассе 12 в сторону Абетоне до деревушки Диечимо. Оттуда просто следуйте указателям на театр. Летом возможны экскурсии с гидом, ведь местность, по которой вы путешествуете, очаровательна, полна зелени и спокойствия. Посещение этих мест может стать прекрасной возможностью увидеть также Мост Дьявола в Борго а Моццано или погрузиться в очарование парка Виллы Реале в Марлии. И еще раз осознать, что обаяние Версильи, конечно же, не заканчивается её пленительными пляжами. 85


Via Mazzini 109C Forte dei Marmi Tel. +39 0584 752141 info@zarrifortedeimarmi.com www.zarrifortedeimarmi.com


Haute Couture Real E!ate

s ince 197 2



Ph. babimu/Adobe Stock

Fortextra

Shopping che passione!

Shopping: What Sweet Madness!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Arts& Antiques shine | Dopo la mostra del 2015 in piazza della Signoria ( foto sopra) Jeff Koons torna dal 2 ottobre a Firenze con la più grande esposizione mai allestita con le sue opere in Italia. Aggiornamenti e dettagli su www.palazzostrozzi.org

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


pubbliredazionale

gruppo di famiglia (social) in un interno a Pisa e Pietrasanta le opere di un’artista che ci mostra l’alienazione prodotta dalla tecnologia sulle nostre vite L’ARTISTA AMERICANA Rachel Lee Hovnanian arricchisce il suo fecondo rapporto con l’Italia con una nuova mostra in Toscana. Dopo le personali del 2019 a Palazzo Mediceo di Seravezza e del 2020 nella chiesa di San Cristoforo a Lucca, Hovnanian approda nella chiesa di Santa Maria della Spina, gioiello duecentesco sui lungarni di Pisa. La mostra – “Dinner for two”, a cura di Annalisa Bugliani e Alessandro Romanini – ripropone il tema delle relazioni umane interpretando ancora una volta l’arte come forza capace di ridestare le coscienze ed essere da stimolo e guida nei momenti bui della civiltà. Elemento centrale dell’esposizione è l’installazione “Dinner for Two”, che mostra allo spettatore le conseguenze dell’alienazione prodotta dai dispositivi tecnologici e dei social media. Nata nel West Virginia e cresciuta a Houston, in Texas, Rachel Lee Hovnanian ha oggi la sua base a New York e Miami, dove ha creato il suo studio. La sua pratica multidisciplinare esplora le complessità del femminismo moderno, gli ideali di perfezione e gli effetti dei media sulla coscienza collettiva. Nel corso dell’estate sarà personalmente anche in Versilia, nello spazio espositivo, di lavoro e d’incontro curato per lei da Annalisa Bugliani e Alessandro Romanini alla “Ex Marmi” di Pietrasanta. (SOCIAL) CONVERSATION PIECE IN AN NEW INTERIOR |  P  P,  U.S. ’    ’      | Rachel Lee Hovnanian is back in Tuscany! After

Palazzo Mediceo in Seravezza in 2019 and the church of San Cristoforo in Lucca in 2020, her latest venue is the church of Santa Maria della Spina, a thirteenthcentury jewel on the Arno riverbank in Pisa, where Dinner for Two, curated by Annalisa Bugliani and Alessandro Romanini, addresses human relationships, but also art itself as a force that can reawaken our consciences and act as stimulus and guide in civilization’s dark times. At the center, the Dinner for Two installation reiterates the consequences of the alienation fostered by tech devices and social media. Born in West Virginia, raised in Houston, now based in New York and Miami where she has opened a new studio, in her multidisciplinary practice Hovnanian explores the complexities of modern feminism, the ideals of perfection, and the effects of the media on our collective consciousness. This summer she’s here, at the exhibition-work-meeting space curated for her by Annalisa Bugliani and Alessandro Romanini at Ex Marmi in Pietrasanta. Реалии нашей жизни | Отчуждение глазами художницы на выставке ее работ в Пизе и Пьетрасанте: «неудобная» сторона технологий | Американская художница Рэйчел Ли Овнанян укрепляет свои плодотворные отношения с Италией новой выставкой в Тоскане. После персональных экспозиций, проведенных в 2019 году в Палаццо Медичей в Серавецце, а также в 2020 году

в церкви Сан Кристофоро города Лукки, в этом году творчество Овнанян мы сможем увидеть в пизанской церкви Санта Мария делла Спина, жемчужине XII века, стоящей на реке Арно. Экспозиция под именем “Dinner for two”, кураторами которой являются Аннализа Бульяни и Алессандро Романини, предлагает тему человеческих отношений, в которых искусство интерпретируется как сила, способная быть проводником в тяжелые моменты социальной культуры. Центральным элементом выставки является инсталляция “Dinner for Two”, которая показывает зрителю последствия отчуждения, вызванного технологическими устройствами и социальными сетями. Разносторонняя практика Рэйчел Ли Овнанян исследует сложности современного феминизма, идеалы совершенства и влияние СМИ на коллективное сознание. Летом она лично будет присутствовать в Версилье на выставках и встречах, организованных для нее Аннализой Бульяни и Алессандро Романини в “Ex Marmi” Пьетрасанты. RACHEL LEE HOVNANIAN INFO: ANNALISA BUGLIANI bubugliani@gmail.com, +39 333 4191734 SPAZIO ESPOSITIVO FUCINA D'ARTE Ex Marmi, via Nazario Sauro 52, Pietrasanta (Lucca) www.rachelleehovnanian.com

89


Ph: Giacomo Roggi

pubbliredazionale

[1]

lasciamoci rapire dall’arte

luoghi, forme e architetture si intrecciano nelle opere di uno scultore dal segno inconfondibile È LA STRUGGENTE e maestosa bellezza di Siena ad accogliere quest’estate le opere monumentali di Andrea Roggi. Nove sculture dell’artista toscano prendono vita all’interno della città passando dal Belvedere di San Prospero fino a piazza del Campo e piazza del Duomo, fondendosi nella bellezza circostante, in un dialogo che intreccia paesaggio, architettura e arte. Terra Mater | Earth and Heaven è il titolo della mostra senese. La terra, tema centrale della sua ricerca artistica, diventa metafora del viaggio continuo dell’umanità nell’infinita ricerca di nuovi orizzonti e nuove terre, sia interiori che spirituali. “Ammirando le opere di Roggi rimaniamo stupiti dalla materia, dalla padronanza e anche dal profondo controllo con cui l’artista riesce a manipolarla, a lavorarla, a piegarla alle sue volontà, ad imprimervi il suo inconfondibile segno. Verrebbe la voglia di abbracciarle, di toccarle, magari ad occhi chiusi, centimetro 90

per centimetro, per percepire la potenza espressiva del bronzo e la sua affascinante imprevedibilità”. Queste le parole di Duccio Benocci che accompagnano il catalogo della mostra. L’esposizione si completa nei Magazzini del Sale con una vera antologica dell’artista a riassumere il suo lungo percorso di ricerca. Andrea Roggi mescola la sapienza del fare con l’estetica eterna della bellezza; il suo è un messaggio di profonda introspezione che trova nell’armonia delle forme il più alto compimento e nella nobiltà dei materiali, come il bronzo, la più alta espressione. Dell’artista si possono apprezzare anche le composizioni realizzate con il vivaista Federigi a Forte dei Marmi e parte della sua produzione nella galleria permanente di Pietrasanta The Circle of Life Art Gallery in via del Marzocco. Lasciamoci rapire dalla bellezza, dall’armonia e dalla capacità di stupire di Andrea

Roggi. Lasciamoci rapire dall’arte. LET’S GET CARRIED AWAY WITH ART | , ,                | This summer, it is the poignant, majestic beauty of Siena that enfolds Andrea Roggi’s monumental works. Nine sculptures by the Tuscan artist come to life around the city at sites from the San Prospero Belvedere to Piazza del Campo and Piazza del Duomo, melting into the beauty around them in dialogues that weave together landscape, architecture, and art. Terra Mater | Earth and Heaven is the title of the Siena exhibition; the Earth, core proposition of all of Roggi’s research, is a metaphor for humanity’s ongoing journey, its unending search for new horizons and new lands, both real and spiritual. In the words of Duccio Benocci, “As we observe Roggi’s works, we are struck by the matter, by his


pubbliredazionale

“...ammirando le opere di Roggi rimaniamo stupiti dalla materia, dalla padronanza e anche dal profondo controllo con cui l’artista riesce a manipolarla, a lavorarla, a piegarla alle sue volontà...” command of it, by his control as he manipulates it, bends it to his will, impresses his unmistakable sign. His are works we want to embrace, to walk our hands along, centimeter by centimeter – perhaps with our eyes shut – to absorb the expressive power of the bronze and its fascinating unpredictability.” The exhibition concludes at the Magazzini del Sale with an anthological show that traces the artist’s lengthy research path. Andrea Roggi mixes skill in “making” with an aesthetic of eternal beauty to compound a deeply introspective message that in the harmony of his forms finds its highest fulfillment and in the nobility of such materials as bronze, its highest expression. Closer to home, we can admire compositions by the artist created with the Federigi nursery of Forte dei Marmi, starting with his production on show at the permanent The Circle of Life Art Gallery in Via del Marzocco in Pietrasanta. Let’s let ourselves be transported – it’s easy – by the beauty and the harmony of Andrea Roggi’s works and his capacity to astonish. Let’s get carried away with art. Позвольте себе увлечься искусством | Удивительное сочетание красоты местности, форм и архитектуры в творчестве неординарного скульптора | Монументальные работы авторства Андреа Роджи принимает в свои объятия этим летом волнующая и величавая красота Сиены. Сливаясь с окружающей красотой в диалоге, в котором переплетаются пейзаж, архитектура и искусство, девять скульптур тосканского артиста будут встречать публику на улицах старого города, расположившись на маршруте, начало которого берет на смотровой площадке Сан Просперо с его завершением на площади дель Кампо и площади Дуомо. Ключевая тема художественных исследований скульптора – Земля, становится метафорой непре-

[2]

[3]

рывного путешествия человечества в бесконечных поисках новых горизонтов и новых земель, как внутреннего, так и духовного плана. Terra Mater | Earth and Heaven – так называется выставка в Сиене. “Восхищаясь работами Роджи мы замечаем удивительные свойства материала, глубину мастерства, а также полный контроль, с которым артисту удается работать с бронзой: подчиняясь его воле сплав в руках скульптора становится послушным, впитывая в себя своеобразный стиль мастера. Возникает спонтанное желание обнять скульптуры, прикоснуться к ним закрытыми глазами, касаясь пальцами каждый сантиметр выразительного потенциала бронзы и её обворожительной непредсказуемости”. Это фрагмент рецензии Дуччо Беноччи, сопровождающей каталог выставки. Завершает выставку в залах Magazzini del Sale Палаццо Пубблико города настоящая антология артиста, обобщающая его долгий исследовательсий путь.

[1] Le nostre Radici, il futuro, 2020, bronzo, fusione a cera persa, fusione dinamica e patina a fuoco, altezza 300 cm - Siena, [2] Il Volo della Conoscenza, 2014, bronzo, fusione a cera persa e patina a fuoco, altezza 320 cm - Forte dei Marmi, [3] Le nostre Radici per un nuovo Mondo, 2020, bronzo, fusione a cera persa, fusione dinamica e patina a fuoco, altezza 330 cm - Siena,

Андреа Роджи сочетает в себе мудрость творчества с вечной эстетикой красоты: это послание глубокого самоанализа, которое находит своё высшее воплощение в гармонии форм и в благородстве таких материалов как бронза в своём лучшем выражении. Мастерство артиста также можно оценить в соавторстве с умельцами питомника зеленых насаждений Federigi в Форте дей Марми, а также в постоянной галерее Пьетрасанты The Circle of Life Art Gallery, находящейся на улице Мардзокко, которая хранит в своих стенах часть работ скульптора. Позвольте похитить себя красотой и гармонией работ Андреа Роджи. Позвольте себе увлечься искусством.

ANDREA ROGGI VIA DEL MARZOCCO 5, PIETRASANTA | +39 333 6461405 www.andrearoggi.it

91


pubbliredazionale

la magia, la grazia, l’unicità del marmo a Pietrasanta, nello studio di un artigiano scultore che sa infondere l’anima in ogni sua creazione

SONO POCHI i luoghi che riescono a sintetizzare in un solo sguardo maestria, creatività e storia. Il laboratorio artistico di Massimo Galleni, a Pietrasanta, riesce a farlo. La sapienza del fare rende questi artigiani dei veri maestri di scultura. Non si tratta solo della capacità di plasmare una materia importante e difficile come il marmo bensì di donargli magia e leggerezza. Massimo Galleni è un punto di riferimento assoluto nella lavorazione artistica del marmo, realizzando manufatti di pregio come statue, ritratti, bassorilievi, altorilievi, caminetti, capitelli e vasi. Il suo è un artigianato di eccellenza che rende unico qualsiasi elemento, dall’architettura alla scultura passando per i complementi di arredo. L’amore e il rispetto per la materia si colgono anche nell’utilizzo degli scarti del marmo – che veri scarti non sono – modellati con apparente semplicità in sculture contemporanee, destinate a regalare eleganza ed estro alle residenze che andranno ad ospitarle. THE MAGIC, THE GRACE, THE SINGULARITY OF MARBLE |  P,              | There aren’t very many places where the eye can take in crafts mastery, creativity, and history all in a single glance. At Massimo Galleni’s marble workshop in Pietrasanta, it can. With their consummate saper fare, the shop’s artisans are true masters of sculpture, 92

not just for their proficiency in shaping a material as weighty as marble, but also for their ability to make it something magical and matchlessly light. Massimo Galleni is a fixed star for artistic marble-working; his studio produces such high-profile items as statues, portraits, bas-reliefs, high reliefs, fireplaces, column capitals, vases, and his crafting excellence can make any object, from architectural elements to sculptural works to decorating complements, a unique one. His love and respect for the material extends even to promoting reuse of marble waste – although true waste it never is – to model contemporary works designed to lend a note of bright, imaginative fancy to the homes they adorn. Магия, изящество и оригинальность мрамора | Есть в Пьетрасанте мастерская скульптора-ремесленника, умеющего вложить душу в каждое своё творение | В немногих местах один единственный взгляд может сразу осознать тонкое сочетание мастерства, творчества и истории. Художественной мастерской Массимо

Галлени это удается. Золотые руки ваятелей делают их настоящими творцами скульптуры. Речь идет не только об умении придавать форму такому сложному и дорогому материалу как мрамор, но и дарить ему легкость и очаровательный, неповторимый характер. Массимо Галлени является абсолютным образцом в художественной обработке мрамора, создавая такие престижные работы как скульптуры, бюсты, барельефы, горельефы, камины, капители и вазы. Его безупречное мастерство делает любой элемент уникальным, касается ли это архитектуры, скульптуры или предметов для мебели. Любовь и уважение Массимо к материалу проявляются также в применении мраморных отходов, которые таковыми и не являются. Руки мастера с очевидной простотой превращают крошку в современные скульптуры, воздушные очертания которых призваны придавать грацию и изящность убранству жилых домов их будущих владельцев. MASSIMO GALLENI SCULTORE VIA TORRACCIA 5, PIETRASANTA | +39 0584 793527 www.gallenimassimo.it


pubbliredazionale

i mille sguardi dell’arte sul mondo una mostra a Forte dei Marmi celebra l’abilità e l’inventiva di un artista che non smette mai di rinnovarsi L’ARTE può regalarci uno sguardo nuovo, trasfigurando oggetti e paesaggi quotidiani. Lo dimostra efficacemente l’opera di Tano Pisano, artista internazionale legato da anni a Pietrasanta. Il fulcro è l’esplorazione delle possibilità espressive con cui ritrarre un soggetto. Da Giotto al cubismo, ampio è il caleidoscopio di forme e colori al quale attingere con varie tecniche: acquerello, scultura, ceramica… «Come uno scrittore si annoia a ripetersi», spiega «così anch’io cerco di rinnovarmi in continuazione». Per lui un’estate intensa, con l’allestimento di una mostra a Forte dei Marmi, nel mese di luglio, al Fortino, dal titolo “Apuane e altre cose…”, curata da Enrico Mattei e in collaborazione con Oblong Contemporary Art Gallery di via Carducci: dipinti dedicati alle splendide montagne apuane e ad altri soggetti, sculture, installazioni. L’incanto dell’arte di Tano Pisano ci attende poi a Pietrasanta: dallo showroom di via Barsanti, con allestimenti sempre diversi, alla mostra che da questo settembre al prossimo gennaio animerà il centro storico della città. Infine Siena, sempre da settembre, con la mostra “Capricci” ai Magazzini del Sale. THE WORLD THROUGH THE THOUSAND EYES OF ART |    F  M           | Art can give us new ways of looking at the world by transfiguring everyday objects and landscapes. A thesis that is palpably demonstrated by international (but for years Pietrasanta-based) artist Tano Pisano, from a fulcrum of exploration of expressive alternatives. From Giotto’s art to Cubism, he draws on a busy kaleidoscope of exemplary forms and

colors with various techniques: watercolor, sculpture, ceramics . . . “Just like a writer becomes bored repeating himself,” he explains, “I attempt to renew my art continually.” A full summer awaits him, first in July at the Fortino in Forte dei Marmi, with the Apuane e altre cose . . . exhibition curated by Enrico Mattei and produced in collaboration with the Oblong Contemporary Art Gallery in Via Carducci: paintings of the Apuan’s splendid peaks and other subjects and sculptures and installations. His art will also be enchanting Pietrasanta: at the Via Barsanti showroom with a changing schedule, and at the exhibition slated to animate the city’s historic center from this September through next January. And finally Siena, also starting in September, with the Capricci exhibition at the Magazzini del Sale. Тысячи интерпретаций красоты окружающего мира | Приглашаем на выставку в Форте дей Марми, посвященную мастерству и изобретательности никогда не повторяющегося художника | Искусство обладает способностью придавать новый облик повседневным предметам и пейзажам, преображая их изображение. Это наглядно демонстрируют работы Тано Пизано, международного художника, творчество которого долгие годы связано с Пьетрасантой. Суть его самовыражения заключается в исследовании экспрессивных возможностей изобразить предмет. От Джотто до кубизма в искусстве существует бесконечность форм и цветовой палитры, которую можно воплотить в реальность с помощью различных техник: акварели, скульптуры, керамики

… «Как писателю становится скучно писать одно и то же», объясняет мастер «так и я стараюсь обновляться в постоянном ритме творчества». Для Тано лето обещает быть наполненным событиями, одним из которых станет открытие в июле персональной выставки “Apuane e altre cose…” в Фортино Форте дей Марми, куратором которой является Энрико Маттей в сотрудничестве с галереей современного искусства Oblong Contemporary Art Gallery, расположенной на улице Кардуччи. В экспозиции предусмотрены полотна, посвященные теме апуанских гор, а также другие работы, представленные в виде скульптур и инсталляций. Очарование творчества Тано Пизано ждет нас в Пьетрасанте: от выставочного зала, находящегося на улице Барсанти, где публика сможет увидеть постоянно меняющуюся постановку его работ до выставки, которая оживит исторический центр города с сентября по январь следующего года. И, наконец, в Сиене, все так же в сентябре, пройдет выставка артиста под названием “Capricci”, которую можно будет увидеть в залах Magazzini del Sale, расположенных в Палаццо Пубблико города. TANO PISANO - OPERA UNICA GALLERIA: VIA BARSANTI 44/46 STUDIO: VIA MARCONI 41 (ex Fonderia Tommasi) PIETRASANTA +39 3490517922 Facebook e Instagram: Tano Pisano Opera Unica www.tanopisano.com

93


pubbliredazionale

l’Europa? un’icona neo pop

a Pietrasanta un’ironica mostra sulle dissonanze della società contemporanea CHE CI FA una banana blu in Piazza Duomo a Pietrasanta? Ce lo svela Augusto Palermo, chirurgo ortopedico in Humanitas, appassionato collezionista d’arte e gallerista tra i più attivi sulla scena della Piccola Atene. «Oltre ad accendere la nostra curiosità, la banana è il cuore della mostra The Blue Banana di Giuseppe Veneziano, che dal 19 giugno al 14 settembre si sviluppa tra il centro storico e la mia galleria, la Futura Art Gallery di via Garibaldi», risponde. «Quattordici sculture che animano la città come presenze reali, aprendosi al nostro immediato stupore per lasciare poi lo spazio necessario alla riflessione». La banana blu, oltre a richiamare immagini iconiche dell’arte contemporanea, allude infatti alla dimensione economico-finanziaria dell’Europa occidentale, in cui si collegano le grandi capitali europee e che nella geopolitica contemporanea assume la forma di una banana, appunto. Il blu – sfondo della bandiera europea – è la notte, simbolo di produzione continua e senza sosta. Nel percorso che si sviluppa nel centro storico incontriamo sculture a grandezza naturale che simboleggia94

no personaggi iconici dell’immaginario collettivo in azioni quotidiane che ne sovvertono la personalità. Spider Man che spinge il passeggino o Dante che lavora al tablet seduto al bar sono solo alcune delle presenze che Veneziano ci regala. In un itinerario di installazioni/sculture in marmo, resina o bronzo, l’artista ci consegna una riflessione che va oltre il primo istintivo moto di simpatia che le sue opere generano: una analisi della società con la leggerezza e il pensiero che solo l’arte contemporanea riesce a sintetizzare. Un immaginario ironico, dissacrante ma fortemente ancorato alla realtà che Veneziano riesce a trattare con delicatezza e intelligenza rara. The Blue Banana – a cura di Andrea B. Del Guercio – si completa nella Futura Art Gallery con le opere pittoriche che l’artista ha realizzato in relazione alle sculture proposte. EUROPE? A BLUE BANANA | G V  P       ’  | What is a blue banana doing in Piazza Duomo in Pietrasanta? We found out from Augusto Palermo, orthopedic surgeon in Hu-

manitas, an enthusiastic art collector and one of Piccola Atene’s most active gallerists: “Besides tweaking our curiosity, the incongruous fruit is the heart of the show by Giuseppe Veneziano entitled just that, The Blue Banana, which from 19 June through 14 September fills the space from the historic center to my Futura Art Gallery in Via Garibaldi,” is his answer. “Fourteen sculptures enliven the city like regal presences, awakening immediate amazement, and then retreating to leave space for reflection.” The blue banana recalls iconic images of contemporary art but also alludes to the economic-financial dimension of Western Europe, to the ‘basket’ for European big finance which, in contemporary geopolitics, has the form of a banana arcing from north to south. Blue – the color of the EU flag – is night, symbolic of relentless, nonstop production. Along the exhibition path through the historic center, life-size sculptures conjure iconic personalities from our collective imagination engaged in daily activities that seem unimaginable for them. Spider Man pushes


pubbliredazionale

...nella mostra incontriamo sculture a grandezza naturale che simboleggiano personaggi iconici dell’immaginario collettivo in azioni quotidiane che ne sovvertono la personalità... a stroller past Dante who sits at a café, working on a tablet. And these are just two of the apparitions Veneziano has in store for us. With his installations/ sculptures in marble, resin, bronze, the artist opens a reflection that persists well after the first, instinctive sympathetic response generated by the works has faded. His is an analysis of society conducted with the levity and the depth of thought that only contemporary art succeeds in reconciling. An ironic imaginary world, irreverent but strongly anchored in a reality that Veneziano approaches with delicacy and rare intelligence. The Blue Banana – curated by Andrea B. Del Guercio – concludes at Futura Art Gallery with pictorial works by Veneziano relating to the sculptures on show. Европа? Здесь возможно всё, и даже синий банан | Пьетрасанта, Джузеппе Венециано: Выставка с ироничным подтекстом, открывающая диссонанс, сложившийся в обществе сегодняшнего времени | Откуда прилетело это чудо в виде синего банана, приземлившегося на площади Дуомо Пьетрасанты? Ответ нам даст Аугусто Палермо, ортопедический хирург клиники Humanitas, страстный коллекционер произведений искусства и галерист, принимающий активное участие в куль-

A sinistra, il gallerista Augusto Palermo. In questa pagina, tre opere di Giuseppe Veneziano

турной жизни Малых Афин, как называют ещё Пьетрасанту. «Мало того, что это просто вызывает интерес, этот банан представляет собой сердце выставки, носящей название The Blue Banana авторства Джузеппе Венециано, которая пройдет в период с 19 июня по 14 сентября с расположением экспозиций в пределах исторического центра города, а также в стенах моей галереи Futura Art Gallery, расположенной на улице Гарибальди». «Оживив город своим реальным присутствием, четырнадцать скульптур откроются нашему взору для того, чтобы вслед за чувством спонтанного удивления мы почувствовали необходимость размышления об увиденном». Помимо упоминания культового образа современного искусства, синий банан указывает на экономикофинансовое измерение Западной Европы, в котором принимают участие ведущие европейские столицы, и которое в современной геополитике фактически обретает форму банана. Синий – цвет европейского флага, это также ночь, символ непрерыв-

ного и безостановочного производства. В экспозиции, представленной в исторической части города, публика увидит скульптуры в натуральную величину, символизирующие знаковые персонажи коллективного воображения в повседневной жизни, разрушающей их личность. Толкающий детскую коляску Человек-Паук или работающий с планшетом Данте, сидящий в баре – это лишь некоторые из персонажей, вышедших из-под руки Венециано. В маршруте инсталляций/скульптур из мрамора, смолы или бронзы артист показывает нам отражение, выходящее за рамки первого инстинктивного порыва симпатии, которое вызывают его работы: он ведет нас к размышлению над обществом в ненавязчивом характере, присущем главным образом именно современному искусству. Ироничный, но прочно привязанный к реальности образ преподносится автором с умелой деликатностью и редким пониманием сути. Выставка The Blue Banana, организованная Андреа Б. Дель Гуерчо, завершается живописными работами в галерее Futura, созданными артистом в связи с представленными в экспозиции скульптурами. THE BLUE BANANA: DAL 19 GIUGNO AL 14 SETTEMBRE NEL CENTRO STORICO DI PIETRASANTA E PRESSO FUTURA ART GALLERY VIA GARIBADI 10, PIETRASANTA | +39 338 3362101 www.galleriafutura.com

95




Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

98


Living Spaces forma pura | Un arco di design che integra due tende a braccio, un sistema di illuminazione a led e un impianto audio personalizzato: è Gate Shade, di Unosider, in esclusiva da Ivano Gardening. Le tende si controllano con telecomando ed hanno una copertura massima di 5x6 metri pure form | A minimalist-design arch integrating two folding-arm shades, LED strip lighting, and a customized audio system: this is Gate Shade by Unosider, an Ivano Gardening exclusive. The maximum wingspan of the remote-controlled shades is 5 x 6 meters. www.ivanogardening.com

99


pubbliredazionale

questa casa non ha più pareti

vivere gli spazi in armonia tra interni e esterni: tutte le soluzioni in un unico, immenso showroom

CORDE DA YACHT capaci di proiettare giardini o terrazze panoramiche alla stregua di prue. “Rope” è la nuova soluzione di outdoor design 2021 che concentra durata e personalità: funi in corda nautica su strutture in alluminio o teak per linee di arredo eleganti e sobrie ispirate al mondo delle imbarcazioni. Ivano Gardening, con i suoi trentamila metri quadrati di showroom all’aperto, è un emozionale “shop in the garden” forte di cinquant’anni di esperienza. Era il 1971 quando Ivano Francesconi e la moglie Angelina avviarono l’allora rivendita di materassi artigianali a Piano del Quercione, che poi si è allargata e convertita in una realtà leader nell’arredo da esterno, oggi gestita dai figli Deborah e Simone affiancati da un affiatato staff di consulenti. «Sono stati cinquant’anni di obiettivi mirati, scelte e cambiamenti talvolta audaci», raccontano i titolari «tuttavia vogliamo considerare questo anniversario una nuova tappa, con entusiasmo e tenacia immutati. Grazie ai nostri dipendenti e a 100

coloro che hanno creduto nel nostro progetto». Passeggiando tra l’area luxury dedicata alle ville di prestigio, quella francese dal mood stilosissimo o il corner zen con combinazioni dalle linee pulite, troviamo tutte le risposte architettoniche, creative e funzionali, ideali in un momento storico di rinnovata sensibilità alla cura anche del più piccolo balcone e di ogni spazio che garantisca un’opportunità conviviale da spendere all’aria aperta. «Ogni angolo di casa deve essere studiato in continuità», spiegano Deborah e Simone «con una transizione armoniosa tra interno ed esterno: realizziamo cuscini da giardino che devono ispirarsi alla carta da parati dell’ingresso e scegliamo toni di colore che non possono tradire lo stile degli interni. A farla da padrone è il relax, con sunbed maxi-size matrimoniali per arrivare ai daybed a baldacchino che sostituiscono lettini e ombrellone nel massimo della privacy grazie ai tendaggi perimetrali. Per i modaioli c’è lo stile Ibiza,

con poltrone e divani in teak di Birmania. Intramontabili i complementi in romantico ferro battuto o in classico vimini. Praticissimi gli articoli in rattan da combinare a rivestimenti in tessuto dry fill che resiste alla pioggia, si asciuga in pochissimo tempo e non ha bisogno di cover invernali. Ivano Gardening conquista anche con le cucine barbecue e bbq su misura e con gazebo bioclimatici made in Italy dai colori di maggior tendenza (bianco, tortora, avorio). L’acquisto più emozionale? L’avveniristica copertura Gate Shade dotata di collegamento usb che diffonde musica e che col vento si chiude automaticamente a pacchetto, in una sorta di scenografica scultura. THIS HOUSE HAS NO WALLS |         :     ,      | Rope. Lines and rigging that cast gardens and panoramic terraces as the prows of elegant yachts, on a sea of summer. Rope is the outdoor design material for


pubbliredazionale

2021, symbol and concentrate of durability and personality. On aluminum or teak frames for elegant, sober furnishings inspired by the nautical world. Ivano Gardening, with its 30,000 square meters of outdoor showroom space, is a thrilling “shop in a garden” with fifty years’ experience in its sector. It was 1971 when Ivano Francesconi and his wife Angelina began retailing artisan mattresses; they expanded the business until it became the leader in outdoor furnishings it is today. Still in Piano del Quercione, it’s now managed by their children Deborah and Simone who work with

a close-knit staff of consultants. “The first fifty were years of targeted objectives, choices, and changes – some quite risky,” the second generation tells us. “We want to consider this anniversary the start of a new stage on which we can embark with unabated enthusiasm and determination. But if we have come this far, it is thanks to our employees, and to everyone who has believed in our project.” Strolling from the luxury area, dedicated to prestigious villas, to the modish “French quarter,” to the Zen corner with its combinations of clean lines, you’ll find creative architectural and functional solutions ideal for a moment in history when we have turned our attention to even the smallest balcony – and any other space where we can spend time in good company and in the open air! “For us, every corner of the home must be a study in continuity,” Deborah and Simone explain, “with harmonious transitions between interior and exterior: for instance, we may want cushions for garden furniture inspired by the wallpaper in an entry, or research outdoor colors that won’t clash with the style of the interiors. Relaxation is king, with king-size sunbeds and

canopied daybeds that replace loungers and umbrellas, ensuring maximum privacy with wrap-around curtains. For the trend-conscious, the Burmese teak chairs and Ibiza sofas. Or evergreen complements in romantic wrought iron or classic wicker. Practical rattan pieces to mix and match with coverings in “dry feel” fabrics: rain-resistant, fast-drying, needing no winter covers. Ivano Gardening is also the go-to store for barbecue kitchens and custom BBQs with Made in Italy bioclimatic gazebos in the hottest colors (white, dove, ivory). The most exciting item? The futuristic Gate Shade with a USB music connection and an automatic safety system that closes the shade when the wind picks up, transforming it into striking garden sculpture. Дом, которому не нужны больше стены | Искусство жить в гармонии между внутренним и наружным пространством: все решения в одном торгово-выставочном зале | Любой сад или терраса проникнется атмосферой разрезающей морские волны элегантной яхты, создаваемой лодочными канатами. “Rope” – это новое дизайнерское решение 2021, воплощающее в себе долговечность и индивидуальность: яхтенные канаты в сочетании с элементами мебели, выполненными из алюминия и тика, рождают коллекцию предметов интерьера изысканного и невычурного характера, вдохновленных миром морской навигации. Компания Ivano Gardening с тремя тысячами квадратными метрами открытого экспозиционного пространства представляет собой своеобразный «магазин в саду», сильной 101


pubbliredazionale

стороной которого являются пятьдесят лет плодотворной деятельности. На дворе стоял 1971 год, когда Ивано Франческони и его супруга Анжелина открыли продажу матрасов ручной работы в Пьян дель Кверчоне. Дело семейной компании пошло в гору, завоевав постепенно позиции лидера продаж предметов садовой мебели. Сегодня компанией управляют дети основателей Дебора и Симоне, поддерживаемые коллективом профессиональных консультантов. «Это были пятьдесят лет достижения определенных целей, необходимости делать выбор и выполнять изменения, порой даже очень смелые», говорят владельцы. «Однако, мы хотим рассматривать эту годовщину как новый этап, который мы начинаем с неизменным энтузиазмом и упорством. Спасибо нашим сотрудникам и тем, кто поверил в наш проект». Прогуливаясь по секции предметов роскоши, предназначенных для убранства престижных вилл, можно наткнуться на очень стильные, французского шарма элементы декора, или встретить уголок дзен с сочетанием чистых линий. Коллективом компании продуманы все архитектурные, творческие и функциональные решения, идеально подходящие в наш исторический момент возрождающегося интереса к облагораживанию даже самого крохотного балкона и другого любого пространства, которое 102

...sono stati cinquant’anni di obiettivi mirati, scelte e cambiamenti talvolta audaci. Abbiamo raggiunto questo traguardo grazie anche ai nostri dipendenti e a tutti coloro che hanno creduto nel nostro progetto... может быть использовано для возможности провести время на свежем воздухе. «Ни один уголок дома не должен оставаться без внимания», объясняют Дебора и Симоне «в гармонии между внутренним убранством и мебелью для улицы мы создаем садовые подушки, повторяющие мотивы обоев в прихожей, а также выбираем цветовые тона, сочетаемые со стилем внутреннего убранства. Главную скрипку здесь играет отдых, концепция которого отражается в предложениях двойных шезлонгов большого размера, а также кресел для работы лежа с балдахином, заменивших лежаки и навесы с соблюде-

нием максимальной конфиденциальности благодаря закрывающим шторкам. Для модников – стиль Ибицы с креслами и диванами из бирманского тика. Неизменно актуальны аксессуары из кованого железа в романтическом или классическом стиле. Изделия из ротанга очень практично сочетаются с тканевыми покрытиями с сухим наполнителем, который очень устойчив к дождю, быстро сохнет и не нуждается в покрытии в зимний период года. Компания Ivano Gardening смогла завоевать любовь клиентов собственными предложениями кухни, в которой нашлось место для мангала и гриля с установкой на свежем воздухе, а также предложениями биоклиматической беседки made in Italy самых модных оттенков (белый, голубовато-серый, слоновой кости). Самое волнующее приобретение? Футуристический навес Gate Shade, оснащенный usbразъёмом для воспроизведения музыки, который в случае сильного ветра автоматически закрывается в виде римской шторы, создавая эффект декорационной скульптуры. IVANO GARDENING VIA SARZANESE 1946, PIANO DEL QUERCIONE MASSAROSA | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna.

IVANO GARDENING

tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

mail: ivanogardening@gmail.com


Ph. Federico Neri

pubbliredazionale

un futuro sempre più green torna la voglia di giardino: ecco chi sono in Versilia i maghi degli spazi verdi C’È UN ASPETTO che accomuna sempre più persone, soprattutto di questi tempi: la riscoperta dell’amore per le piante e per i fiori, la voglia di riqualificare e vivere i giardini, la passione, a lungo celata dagli affanni quotidiani, per l’orto. Non più, quindi, la casa come involucro in cui vivere o rifugiarsi, ma anche la condivisione e la cura degli spazi verdi che ne fanno da cornice. «La pandemia a suo modo ci ha insegnato ad apprezzare ciò che fino a non molto tempo fa, da molti, veniva considerato superfluo», dice Emiliano Bibolotti, che con il padre Alessandro è l’anima di Bibolotti Garden, da oltre mezzo secolo eccellenza nel mondo del giardinaggio. L’azienda è un sicuro punto di riferimento per chi decide di recuperare o realizzare ex novo uno spazio verde in Versilia. Viene alla mente un pensiero racchiuso in una delle più belle pagine del Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry: “l’essenziale è invisibile agli occhi”. Essenziale nel nostro immaginario è tornata ad essere 104

la difesa del verde, la piantumazione di alberi, la realizzazione, in armonia con l’ambiente, di giardini che facciano stare bene noi e il pianeta. Per far questo, è importante affidarsi a chi, da molti anni come Bibolotti Garden, lavora a stretto contatto con agronomi e paesaggisti ed è in grado di assolvere a un ricchissimo ventaglio di mansioni e di fornire servizi ad ampio raggio: progettazione degli spazi verdi, messa a dimora di piante, trattamenti, manutenzione, installazione di impianti per la salute e il controllo dei giardini. «La nostra attività», prosegue Bibolotti «va dal giardino di minime dimensioni, o dalla piccola terrazza da valorizzare, al parco di migliaia di metri quadrati con grandi alberature – pini e lecci, ad esempio – ed essenze tipiche della macchia mediterranea. Seguiamo ogni fase del lavoro. Il nostro vivaio dispone di un’ampia varietà di piante di molte specie diverse, compresi magnifici esemplari di olivi secolari che sono il nostro vanto e il nostro fiore all’occhiello».

|    :  V,       | There is an aspect of life now shared by a growing number of people, especially in these peculiar times. We have rediscovered a love for plants and flowers, a desire to re-qualify our gardens as living spaces, a new passion – at length masked by our daily worries – for our kitchen gardens. No longer, therefore, the home solely as a shell in which to live, or seek refuge, but also as a space for sharing, and caring for, our green surrounds. “In its own way, the pandemic has taught us to appreciate that which until not long ago we considered superfluous,” says Emiliano Bibolotti, who with his father Alessandro animates Bibolotti Garden, a gardening-world excellence for more than fifty years, a solidly-planted waymark for anyone who has decided to recoup a green space in Versilia or create one from nothing. A thought on one of the most beautiful pages of AnA GREENER FUTURE


pubbliredazionale

...essenziale è tornata ad essere la difesa del verde, la piantumazione di alberi, la realizzazione, in armonia con l’ambiente, di giardini che facciano stare bene noi e il pianeta...

toine de Saint-Exupéry’s The Little Prince springs to mind: “what is essential is invisible to the eye.” And it is essential that we return to defending our green world, to planting trees, to creating gardens in harmony with the environment, spaces that can make us – and the planet – feel good. But to do this, it is important that we turn to the experts, like Bibolotti Garden, who for many years have worked side by side with agronomists and landscapers and can undertake a broad array of jobs and supply a wide range of services: design of green spaces, seeding and planting, treatments, maintenance, installation of systems to monitor and keep gardens healthy. “Our activity,” says Emiliano, “reaches into spaces of all sizes, postage-stamp gardens and tiny terraces to dress in green and parks thousands of square meters in size with mature trees – pines and oaks, for example – and the typical plants of the Mediterranean maquis. And into every step of every job. Our nursery has a wide variety of plants of many different species, including our pride and joy; a number of glorious, centuriesold olive trees.” Будущее, направленное на озеленение | Возвращается желание сада: в этом нам помогут волшебники зеленых насаждений Версильи | Есть деталь, которая объединяет все больше и больше людей в наше время: это возрождение любви к растениям и цветам, желание обустройства и озеленения садов, страсть к огороду, давно скрытая от повседневных забот. Таким образом, дом не является больше оболочкой, в которой можно просто жить или укрыться в своем собственном мире. Дом, скорее, стал восприниматься

нами в качестве своеобразного оазиса совместного разделения интересов и заботы об обрамляющих его зеленых насаждениях. «Пандемия научила нас по-своему ценить то, что до недавнего времени многие считали излишним», говорит Эмильяно Биболотти, который вместе со своим отцом Алессандро является душой сада Bibolotti Garden, более полувека представляющим собой эталон совершенства в мире садоводства. Их компания – это верный ориентир для тех, кто решил с нуля восстановить или воплотить в жизнь мечту зеленых насаждений с расположением в Версилье. На ум приходит мысль, которую можно встретить на удивительных страницах Маленького Принца Антуана де Сент-Экзюпери: “Самое главное глазами не увидишь”. Защита зелени, посадка деревьев, создание в гармонии с окружающей средой садов приобретает в нашем сознании ведущую роль, которая проектирует на будущее здоровье наших детей, а также здоровье нашей планеты. Для этого важно довериться таким профессионалам, какими, например, являются специалисты Bibolotti Garden, на протяжении многих лет тесно сотрудничающих с агрономами и ландшафтными архитекторами. Команда семейной компании в состоянии предложить решения для самого разнообразного спектра задач, а также предоставить услуги масштабного характера: проектирование зеленых насаждений,

посадка, обработка, уход и внедрение систем, поддерживающих здоровье, а также выполняющих мониторинг состояния зеленых насаждений. «Наша деятельность», продолжает Биболотти «включает работу не только в небольших садах или на террасах, нуждающихся в улучшении их растительного содержимого. В сферу нашей компетенции входят также парки площадью тысячи квадратных метров с большими деревьями – соснами и каменными дубами. Кроме того, мы занимаемся уходом за зарослями средиземноморского маквиса, внимательно контролируя каждую фазу работы. В нашем питомнике есть большое разнообразие растений самых разных видов, в том числе и великолепные образцы многовековых оливковых деревьев, которые являются нашей гордостью».

BIBOLOTTI GARDEN VIA BERNINI 31, PIETRASANTA | +39 347 2940419 www.bibolottigarden.com

105


Ph. Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

il mestiere di costruire futuro

quarant’anni esatti di lavoro e di esperienza per dar vita alle più belle residenze della Versilia CHI COSTRUISCE case esercita un mestiere. Lo fa interpretando forse nel modo più nobile il significato di questo termine, che trasporta fino ai nostri giorni il concetto di ministerium latino e quindi di servizio, di aiuto. Costruire case è allora l’utile impiego di chi sa dare il massimo aiuto alle persone, realizzando edifici che accoglieranno lavoro, famiglia, vita. Maurizio Papini lo fa da quarant’anni esatti. Conoscendolo, non starà pensando a come festeggiare il traguardo raggiunto, ma a dove riposizionare l’asticella. Ancora più in alto, se possibile. È così da sempre. Da quando iniziò ragazzo facendosi le ossa in una piccola impresa edile. Poi in proprio, col padre: loro due soli e un motocarro. E oggi che la reputazione e il lavoro di Papini Costruzioni valica i confini della Versilia e della Toscana, oggi che ha trentadue dipendenti diretti e una fitta rete di collaborazioni esterne, l’approccio non è cambiato. I successi non sono punti d’arrivo, ma tappe di un cammino da compiere 106

verso progetti sempre più ambiziosi. «Solidità, serietà e passione sono le doti personali che Maurizio ha saputo infondere nella sua azienda», dice chi lavora a suo stretto contatto. «Conosce il mestiere e la vita di cantiere, ha profondo rispetto per chi lavora, sa tener fede alla parola data. In un mercato competitivo come il nostro, attrattivo per molte realtà di fuori, sono qualità determinanti. Inoltre, Maurizio ha saputo dar fiducia ai giovani, permettendo loro di crescere fianco a fianco con i collaboratori di maggiore esperienza e costruendo anche l’azienda come una casa: in ufficio si lavora con la sensazione di stare in famiglia». Papini Costruzioni sa dare risposte a una precisa platea di committenti. Costruisce per conto terzi, ma ha anche una profonda conoscenza del territorio. Lavora quindi anche su progetti propri. Scegliendo angoli di Versilia che attendono solo di essere compresi e valorizzati. Saper cogliere le potenzialità e le vibrazioni di un luogo speciale è una dote rara, che può essere deci-

siva nel far sì che una semplice idea, una sensazione, si possa materializzare in una casa da sogno. BUILDING THE FUTURE |           V’    | A métier, like that of home builder, may be interpreted nobly, reflecting the concept of ministerium, of serving. For forty years, Maurizio Papini has been serving, providing shelter for others’ work, family, lives. But don’t ask how he plans to celebrate. Ask how high he plans to reset the bar. It’s always been this way. Since he began at a small construction company. Then with his father: the two of them and a three-wheeler truck. And today, when Papini Costruzioni’s reputation is consolidated even outside of Versilia and Tuscany? With thirty-two direct employees and a tight-knit network of outside contractors, his approach hasn’t changed. Success is never a point of arrival, but a leg on a journey toward ever-more ambitious projects.


pubbliredazionale

...Maurizio ha saputo dar fiducia ai giovani, permettendo loro di crescere fianco a fianco con i collaboratori di maggiore esperienza e costruendo anche l'azienda come una casa: in ufficio si lavora con la sensazione di stare in famiglia... “Maurizio brings solidity, seriousness, and passion to his company,” a close associate tells us. “He knows his job and life at the building site, he holds a profound respect for those who work for him, and he keeps his word. In a competitive market like ours, one that attracts companies from all over, these are qualities that make the difference. What’s more, Maurizio believes in young people and allows them to grow into their jobs, mentored by experienced personnel. In many ways, he has built his company like a home – and working with Maurizio is like working in the family.” While providing solutions for a well-defined thirdparty clientele, Papini Costruzioni knows the territory and consistently works on projects of its own, selecting corners of Versilia yet to be understood and valorized. Being able to see and make the most of potentialities is a rare talent, but one that can happily turn a simple idea, a sensation, into a dream home. Умение создавать будущее | Сорок лет опыта в создании самых красивых рези-

денций Версильи | Строить дома может только тот, кто занимается этим по призванию. В итальянском языке есть такое слово – mestiere, перевод которого на русский звучит как «ремесло, профессия». Выполнение такого ремесла несет в себе самое благородное толкование этого термина, корни которого теряются в древней латыни: ministerium, которым определяли услугу или помощь. Таким образом, строительство домов – это занятие, приносящее пользу, особенно, если это делает человек, сделавший это mestiere делом своей жизни. Маурицио Папини строит дома 40 лет. Набив шишки совсем еще мальчишкой в небольшой строительной фирме, Маурицио впоследствии присоединился к отцу. Так они и работали: вдвоем на грузовичке. Сегодня, когда репутация и границы деятельности компании Papini Costruzioni вышли за пределы Версильи и Тосканы, штат её команды насчитывает тридцать два сотрудника и многочисленные контакты работы с внешними поставщиками.

«Основательность и усердие – это качества подхода к работе, которые Маурицио смог привить в своей компании», говорят те, кто работает с ним в тесном контакте. «Он знает свое ремесло и знает жизнь стройки, глубоко уважает тех, кто работает и умеет держать слово. На таком рынке как наш, где очень сильна конкуренция, эти качества имеют решающее значение». Компания Papini Costruzioni умеет дать ответы определенной аудитории клиентов. Реализация проектов строительства выполняется по поручению третьих лиц, но территория специалистам очень хорошо знакома, поэтому строительные работы ведутся и по собственному проектированию. PAPINI COSTRUZIONI VIA VERSILIA 29, QUERCETA +39 0584 743557, +39 335 8284371 www.papinicostruzioni.com

107


pubbliredazionale

finestre sul mondo, tra stile e praticità comfort, sicurezza, estetica e design nei serramenti custom-made di un abile artigiano versiliese LA CASA È IL LUOGO in cui ritrovarsi e rilassarsi, un ambiente protetto dal caos, dal freddo, dall’afa. Uno spazio fisico che diventa uno spazio dell’anima, in cui infissi e serramenti delimitano il prezioso confine con il mondo esterno. Rivolgersi a un professionista esperto fa la differenza, perché le porte e le finestre devono rappresentare un equilibrio delicato tra stile e funzionalità. Nicola Luisi, forte di un’esperienza pluriennale, propone prodotti all’avanguardia: dagli infissi in PVC o in alluminio con contro telaio termico, efficace protezione dai rumori e dal clima, ai portoni blindati anti effrazione, senza tralasciare tende e zanzariere alleate del relax estivo. Le sue soluzioni considerano sempre anche l’aspetto estetico, adattandosi allo stile dell’immobile. Un approccio che si riflette ad esempio nella gamma cromatica degli infissi, anche in versione bicolor: magari bianchi all’interno, effetto legno fuori. Comfort, sicurezza, design: nessun dettaglio è lasciato al caso. WINDOWS ON THE WORLD, WITH STYLE AND PRACTICALITY | , , ,      , -    V  | The home is a place to gather, to relax, a nest protected against chaos, winter’s cold, summer’s muggy heat. A physical space that becomes a space of the soul, where doors and windows stake 108

out our borders with the outside world. And since we expect the interfaces that protect us to also maintain a delicate balance between style and function, calling in an expert professional can make all the difference. Nicola Luisi, with his many years’ experience, selects only avant-garde products, from PVC and aluminum frames with thermal break subframes for efficacious protection from noise and the weather, to anti-burglary security doors, to awnings and screens, our allies for summer relaxation. Aesthetics are always a primary consideration and every installation is tailored to the style of your home. An approach that is reflected in the color schemes – for example, fixtures can be white on the indoor side and wood-effect outside. Comfort, security, design: Nicola leaves nothing to chance. Окна в мир, между стилем и практичностью | Комфорт, безопасность, эстетика и дизайн окон, изготовленных на заказ опытным версильским мастером | Дом – это место встреч и отдыха, среда, защищающая от хаоса, холода и жары. Физическое пространство, которое становится миром отдушины, где окна и двери служат естественной границей с внешним миром. Обращение к профессионалу своего дела играет важную роль в обустройстве дома, потому что две-

ри и окна в нем должны представлять собой тонкий баланс между стилем и функциональностью. Благодаря многолетнему опыту работы Никола Луизи предлагает клиентам продукцию новейшего производства: от оконных рам из ПВХ или алюминия, оснащенных теплоизоляционной внутренней рамой, являющейся эффективной защитой от шума и температурных перепадов климата до бронированных дверей с противовзломным устройством, не пренебрегая предложениями жалюзи и противомоскитных сеток, способствующих полноценному летнему отдыху. Его решения всегда учитывают эстетический аспект, направленный на облагораживание стиля, в котором выполнен характер жилого строения. Подход, который отражается, например, в цветовой гамме оконных рам даже в двухцветной версии: например, белый внутри, под дерево – снаружи. Комфорт, безопасность, дизайн: все детали продумываются мастером до мелочей. LUISI NICOLA INFISSI IN ALLUMINIO VIA TAGLIAMENTO 83/E, QUERCETA +39 0584 1640642 | +39 366 5983896 infoluisinicolainfissi@gmail.com


pubbliredazionale

casa indipendente e un mondo di servizi dallo specialista delle vacanze in villa, soggiorni su misura, optional a gogò e zero preoccupazioni

VIVERE UNA VACANZA con la mente libera, pensando solo a scoprire luoghi, colori, sapori che rimarranno nel cuore. Un sogno che con Italian Case diventa realtà. L’agenzia offre ben più di semplici locazioni e al centro mette sempre i nostri desideri. Fin dal momento della prenotazione, offrendoci grande flessibilità nella scelta delle date di arrivo e di partenza, una ricca selezione di residenze – tra eleganti ville e intime villette – e numerosissimi servizi. Ogni soluzione comprende l’immancabile WiFi, la biancheria con cambio settimanale, le pulizie bisettimanali e finali, un’accurata sanificazione degli ambienti. E la conferma della vacanza arriva espressa per e-mail o WhatsApp con istruzioni dettagliate per vivere al meglio il soggiorno. Colpisce la gamma dei servizi extra proposti: tra questi, le trasferte in auto, i lettini e i seggioloni per bambini, la prenotazione di ristoranti e spiaggia, il baby-sitting, i tour organizzati. L’esperienza di Antony Ferrari, il titolare, permette di pianificare una vacanza su misura, come un prezioso abito sartoriale. L’agenzia è attiva tutto l’anno sui principali social. AN INDEPENDENT HOLIDAY HOME AND A WORLD OF SERVICES |     , -

- ,        | To just sit back and enjoy a vacation with a free mind, only thinking of places, colours, flavours that will stay in your heart. A dream? With Italian Case, a reality. The agency has lots more to offer than simple

rentals and always puts your wishes front and centre, even when you’re booking, thanks to highly flexible arrival and departure dates, a rich array of homes – elegant villas and intimate villette – and a whole palette of services. Every rental solution includes the by-now essential Wi-Fi, linen (changed weekly), two-weekly and end-of-stay cleaning, and accurate sanitization of the rooms. Your confirmation arrives by email or WhatsApp text and includes detailed instructions to help you make the most of your stay with a stunning selection of extra services – chauffeured travel, cots and high chairs, restaurant and beach club bookings, babysitters, organized tours, and so much more. And the owner, Antony Ferrari, puts all his vast experience to work to plan a vacation made to measure, like a precious bespoke garment. Look for Italian Case all year round on the major social networks. Отдельный дом, полный спектр услуг | Отдых на вилле, индивидуальное проживание, дополнительные услуги и ноль забот | Проведите отпуск в свободе от мыслей, уделяя внимание открытию для себя новых удивительных мест, цветовой палитры и ароматов, которые навсегда останутся в вашем сердце. Это мечта, которая воплощается в реальность с агентством Italian Case. Всегда ориентируясь на наши пожелания, специалисты по недвижимости предлагают гораздо больше, чем просто аренду. Клиентам предоставляется

бронирование, позволяющее большую гибкость в выборе дат прибытия и отъезда, а также богатый выбор резиденций, включая элегантные виллы и уютные дома небольшого формата. Каждое предложение аренды имеет в своем арсенале незаменимый WiFi, белье с еженедельной сменой, двухнедельную и заключительную уборку, тщательную санобработку комнат. Подтверждение об отдыхе с подробными инструкциями приходит непосредственно клиентам по электронной почте или в WhatsApp. Приятно удивляют предложения дополнительных услуг: автомобильные трансферы, детские кроватки и стульчики для кормления, бронирование ресторана и пляжа, присмотр за детьми и организованные туры. К своей работе владелец Агентства Энтони Феррари подходит с творчеством портного, сравнивая планирование отпуска с созданием дорогого костюма по индивидуальным меркам. Его Агентство с успехом работает круглый год, многочисленные предложения которого не сложно найти на страницах основных социальных сетей.

ITALIAN CASE VIA MAZZINI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 83447 | +39 335 6103183 www.italiancase.com | Instagram: italiancase.villaholidays

109


pubbliredazionale

la casa dei desideri, ovunque

sbarca a Forte dei Marmi il network internazionale del mercato immobiliare alto di gamma COLDWELL Banker Global Luxury, il network internazionale specializzato in real estate, sbarca a Forte dei Marmi. In centoquindici anni di attività, il gruppo immobiliare del lusso nato nel 1906 a San Francisco ha costruito una rete capillare che vanta tremilacento sedi in tutto il mondo e circa novantaseimila agenti che operano in quarantaquattro Paesi su consulenze, valutazioni, compravendite e locazioni di proprietà residenziali, turistiche e commerciali. Il loro focus è l’alto di gamma. Un’esperienza e una passione che, ora, vengono messe al servizio dei clienti che scelgono di affidarsi ai global luxury specialists operativi nel cuore della Versilia. Nella nuova prestigiosa sede, il team di professionisti del bel vivere accoglie residenti in cerca di un buen retiro altrove, ma esaudisce anche i desideri di chi, da ogni angolo del pianeta, voglia trovare il suo angolo di paradiso a Forte dei Marmi. Dall’Argentario alla capitale, da isole caraibiche con vista mozzafiato e mare cristallino alle vette innevate di Aspen o Sankt Moritz, Coldwell Banker Global 110

Luxury è in grado di soddisfare, grazie al suo network mondiale, ogni richiesta di immobile di pregio. Attici e case coloniche, loft e castelli, rustici e stabilimenti balneari, ma anche ristoranti, trulli, intere tenute o palazzi liberty: infinite le proprietà esclusive nelle disponibilità del gruppo leader assoluto di mercato nel rendere accessibile l’inarrivabile. «Riserviamo grande cura e attenzione ad ogni richiesta, che analizziamo con trasparenza e lealtà. Non a caso il nostro motto è “da progetto a realtà con impegno, visione ed etica”», rivela Roberto Gigio, presidente e Ceo di Coldwell Banker Italy. «Quello che ci distingue è l’eccellenza in tutti i servizi che offriamo ai nostri clienti. Per questo, tra le location prestigiose e strategiche in cui abbiamo sede, non poteva mancare Forte dei Marmi». THE HOME OF YOUR DREAMS, ANYWHERE |   F  M,      -    | Coldwell Banker Global Luxury, the international network specialized in real estate, has landed in Forte dei Marmi.

In 115 years of activity, the luxury group – founded in 1906 in San Francisco – has built a capillary web spanning the globe, with 3,100 offices and ca. 96,000 agents operating in 44 countries to provide consulting and valuations and handle sale and purchase and leasing contracts for residential, tourist, and commercial properties. The focus is high end. Experience and passion, now at the service of clients who choose the global luxury specialists in the heart of Versilia. At the new, prestigious headquarters, the Coldwell team of good-living professionals welcomes residents in search of a buen retiro in other climes and clients from every corner of the globe looking to find their corner of paradise in Forte dei Marmi. From the Argentario promontory to the capital, from Caribbean islands with breath-stopping vistas over crystalline seas to the snowy peaks of Aspen or St. Moritz, the Coldwell Banker Global Luxury worldwide network can fill any order for luxury real estate. Attics and farmhouses, lofts and castles, cottages and beach clubs – and restaurants, trulli, whole estates,


pubbliredazionale

...attici e case coloniche, loft e castelli, rustici e stabilimenti balneari, ma anche ristoranti, trulli, intere tenute o palazzi liberty... Art Nouveau townhouses: an infinite array of exclusive listings in the portfolios of the group, the world’s uncontested market leader when it comes to making the unmatchable attainable. “We weigh every request with extreme care and attention and we conduct our analyses transparently and fairly. Not by chance, our motto is “from plan to brick and mortar: ethics, commitment, and vision,” says Roberto Gigio, President and CEO of Coldwell Banker Italy. “What sets us apart is the excellence of all the services we offer to our clients. That’s why Forte dei Marmi is one of the prestigious, strategic locations we have chosen for our offices. Дом желаний в любой точке мира | Международная сеть элитной недвижимости находится в Форте дей Марми | Международная сеть Coldwell Banker Global Luxury, специализирующаяся на рынке недвижимости, прибывает в Форте дей Марми. За сто пятнадцать лет деятельности группа компаний элитной недвижимости, родившаяся в 1906 году в Сан Франциско, построила капиллярную сеть, которая насчитывает три тысячи сто офисов по всему миру и около девяноста шести тысяч агентов, предоставляющих консультации, оценку, продажу и аренду жилой, туристической и коммерческой недвижимости в сорока четырех странах. Основное направление их деятельности – недвижимость высшего класса.

Оказание услуг клиентам, обратившимся к специалистам в самом сердце Версильи, прежде всего основывается на опыте и энтузиазме достижения ощутимого результата. В новой престижной студии команда профессионалов встречает резидентов, движимых желанием найти уединенное место где-нибудь в другом месте, но также выполняет пожелания и тех, кто со всех уголков планеты хочет найти свой райский уголок в Форте дей Марми. От Аржентарио до столицы, от карибских островов кристально чистого моря до заснеженных вершин Аспена или Санкт Морица агенты сети Coldwell Banker Global Luxury в состоянии удовлетворить любой запрос клиента благодаря присутствию её филиалов по всему миру. Пентхаусы и имения, лофты и замки, сельские дома и пляжные структуры, а также рестораны, трулли, целые поместья или виллы в стиле модерн: бесконечные эксклюзивные объекты недвижимости, находящиеся в распоряжении абсолютного лидера, делают недостижимое доступным. «Мы уделяем большое внимание каждому запросу, который мы оцениваем со всей открытостью и честностью. Не случайно наша работа определя-

ется девизом «От проекта к реальности с целеустремленностью, видением и этикой», говорит Роберто Джиджо, президент и главный исполнительный директор Coldwell Banker Italy. «Нас отличает превосходное качество всех услуг, которые мы предлагаем нашим клиентам. По этой причине, среди престижных и стратегических мест, где расположены наши офисы, нельзя было не включить и Форте дей Марми».

COLDWELL BANKER GLOBAL LUXURY ITALY VIA IDONE 3/C, FORTE DEI MARMI fortedeimarmi@cbitaly.it +39 348 7969687, +39 0584 1532273 www.coldwellbankerluxury.com www.coldwellbankerluxury.it www.coldwellbanker.it

111


pubbliredazionale

il tempio del “lusso vivibile” raddoppia CASA DI MONTE Store raddoppia, aprendo un nuovo spazio espositivo interamente dedicato al dormire e al relax proprio di fronte allo storico negozio nel cuore di Pietrasanta, tempio dell’arredo e del ‘lusso vivibile’. Affidarsi ad Alessandro Simoncini per arredare la propria casa significa scegliere un interior designer originale e creativo, capace di soluzioni raffinate, attuali, senza tempo, caratterizzate da eleganza e praticità. Nello staff coordinato da Alessandro ci sono i migliori artigiani toscani del lusso, dai falegnami ai resinatori specializzati in bagni, pavimenti e pareti, dai tappezzieri ai parquettisti, per soluzioni personalizzate che includono anche illuminazione, oggettistica e complementi di arredo. Alcuni pezzi di antiquariato, principalmente nazionale, giapponese e francese, oltre ad alcuni vecchi vetri di Murano, tessuti e tappezzerie esclusive, arricchiscono l’offerta di uno dei più originali negozi della zona. Che da quest’anno si dedica anche all’arredo degli spazi esterni. THE TEMPLE OF ‘LIVABLE LUXURY’ TIMES TWO |  A S            | Casa di Monte Store is doubling up, adding a new showroom entirely devoted to sleep and relaxation right across the street from the historic shop in the heart of Pietrasanta, temple of home furnishings and “livable luxury.” Entrusting your home decorating to Alessandro Simoncini means choosing a refreshingly creative interior designer, a total original who excels at excogitating sophisticated, up-to-date yet timeless solutions set apart by their elegance and practicality. The staff coordinated by Alessandro brings together the best of Tuscany’s crafters of luxury, from carpenters to resin layers specialized in bathrooms, floors, and walls, from upholsterers to parquet fitters and more, for customized solutions extending even to lighting, decorating complements, and knick-knacks. A few antiques, mainly Italian, Japanese, and French, as well as some period Murano glass creations, enrich the offer of one of the area’s most unusual shops. Which, beginning this year, can also furnish your outdoors. Храм “жилой роскоши” растёт и развивается | Новое пространство авторства Алессандро Симночини, полностью посвященное релаксации и качественному 112

© Designers Guild - www.designersguild.com

apre nel centro storico di Pietrasanta un nuovo spazio tutto dedicato al relax e al dormire di qualità

сну | Расположившись напротив исторического магазина - храма мебели и «роскоши для жизни» в самом сердце Пьетрасанта, студия Casa di Monte Store расширяется путем открытия нового выставочного пространства, полностью посвященного сну и отдыху. Довериться Алессандро Симончини в заботах отделки вашего дома – значит выбрать оригинального и креативного дизайнера интерьеров, способного к изысканным, актуальным, не подвластным течению времени решениям, отличающимся элегантностью и практичностью в использовании. В штате, координируемом Алессандро, работают лучшие тосканские мастера роскоши, начиная от плотников вплоть до специалистов по смолам в ванных комнатах, по половым покрытиям и стенам, от обивщиков до паркетных полов, что позволяет мастерам дать полноценное предложе-

ние по индивидуальному заказу, в котором ко всему прочему предусмотрены освещение, предметы и аксессуары для мебели. Некоторые предметы антиквариата, главным образом национального, японского и французского происхождения, не считая старинное муранское стекло, эксклюзивные ткани и обивку, дополняют ассортимент одного из самых оригинальных магазинов этой территории, который также затрагивает обустройство открытого пространства. CASA DI MONTE STORE VIA STAGIO STAGI 73-96-98-102 PIETRASANTA | +39 338 2715514 Instagram: casa_di_monte_store | Facebook: Casa di Monte Store email: casadimontestorepietrasanta@gmail.com


pubbliredazionale

una competenza senza confini 1.000 uffici in 75 Paesi al servizio di proprietà esclusive in ogni angolo del mondo “DALLA TUA CITTÀ al mondo intero, una competenza senza confini”. Una promessa, mantenuta ogni giorno e con ogni cliente, che Italy Sotheby’s International Realty condensa nel claim che la rappresenta. La divisione immobiliare della prestigiosa Casa d’Aste, nata nel 1976 con un brand specifico, si distingue per l’impegno e il servizio impeccabile che per più di due secoli hanno caratterizzato la stessa Sotheby’s. La competenza e la professionalità al servizio di proprietà esclusive, in ogni angolo del mondo, sono valse al brand una posizione di leadership nella promozione degli immobili più prestigiosi. Dal dipartimento residenziale che gestisce affitti e vendite in metropoli o località da sogno, alle locazioni brevi, alle consulenze per le maison del lusso in cerca di boutique o ai fondi di investimento, non c’è necessità che Italy Sotheby’s International Realty non sappia soddisfare, corrispondendo alle aspettative dei clienti più esigenti. Questo grazie a un network internazionale con più di 1.000 uffici in oltre 75 Paesi del mondo e 10 sedi in Italia, dove gli esperti immobiliari sono a disposizione di chiunque voglia vendere, acquistare o affittare una proprietà esclusiva. Senza confini. EXPERTISE WITHOUT BORDERS |            -

     | “Expertise that reaches across town and around the world.” A promise that Italy Sotheby’s International Realty keeps every day, to every client. The real estate division, founded in 1976, is distinguished by its engagement with its clients and the impeccable assistance that for more than two centuries has been associated with the Sotheby’s name. Expertise and professionalism have won the brand a leadership position as a promoter of high-profile properties. From rentals and sales in metropolitan cities and dream locations to short-term rentals, to consulting for luxury maisons looking for boutique spaces or for investment funds: there is simply no need that Italy Sotheby’s International Realty cannot meet or client expectations it cannot satisfy. All of this thanks to an international network of upwards of 1,000 offices in more than 75 world countries – 10 in Italy alone – and the Sotheby’s experts: for anyone wanting to sell, purchase, or rent an exclusive property. Without borders. Компетенция, стирающая границы | Профессионалы управления эксклюзивной недвижимостью во всех уголках мира | “Границы между странами для профессионалов не являются преградой” – это утверждение со стороны агентства Italy Sotheby’s International Realty становится реаль-

ностью ежедневно с каждым клиентом. Подразделение недвижимости престижного аукционного дома, основанного в 1976 году, отличается безупречным сервисом, который характерен для самого Sotheby’s уже на протяжении двух столетий. Компетентность и профессионализм в обслуживании эксклюзивной недвижимости во всех уголках мира позволили бренду занять лидирующую позицию в продвижении самой престижной недвижимости. Спектр услуг агентства включает в себя жилищный отдел, который управляет арендой и продажей недвижимости в крупных городах или эксклюзивных местах. Среди функций других отделов агентства предусмотрены краткосрочная аренда, а также консультирование по вопросам, касающихся торговых домов, находящихся в поисках открытия своих бутиков или создания инвестиционных фондов. ITALY SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY VIA DEL BATTISTERO 20, LUCCA +39 0583 493591, lucca@sothebysrealty.it PIAZZA SAN FIRENZE 2, FIRENZE +39 055 0751888, tuscany@sothebysrealty.it www.italy-sothebysrealty.com

113


Bellezza ed eleganza in ogni forma Beauty and elegance in every form Красота и элегантность в любом проявлении

114


Style & Trends    | Doppio motore elettrico, ricarica utrarapida, flyline dinamica, doti di accelerazione da supersportiva. Grinta, ma non solo. La nuova

Taycan Cross Turismo porta in dote anche più spazio e un tocco di off-road. Per condurci verso la libertà. Su qualsiasi terreno. Info: Centro Porsche Firenze

   | Dual electric motors, ultra-fast recharging, dynamic flyline, 0-to-60 worthy of a racer. Oomph galore, and there’s more. The new Taycan

Cross Turismo sweeps in with more interior space and a bold off-road design touch. To carry us off to freedom. On any terrain. Info: Centro Porsche Firenze www.firenze.porsche.it

115


pubbliredazionale

fragranze sulla ribalta del mare in anteprima al Forte una nuovissima suite di Eau de Parfum & body care profumata UNA NUOVISSIMA suite di prodotti per la cura della persona e una fragranza ambiente dalle fresche note marine perfetta per l’estate. Sono le elettrizzanti creazioni che Dr. Vranjes Firenze sceglie per accogliere la bella stagione e gli amanti della vita a Forte dei Marmi. La storia di Dr. Vranjes Firenze inizia più di trentacinque anni fa proprio dalla ricerca di prodotti per il benessere psicofisico. Forte dell’esperienza maturata, l’azienda fiorentina torna alle origini presentando in anteprima nella boutique monomarca versiliese un nuovo bouquet di prodotti dedicato alla cura della persona: un’Eau de Parfum racchiusa nella preziosa bottiglia iconica di vetro che celebra la silhouette della cupola del Brunelleschi, affiancata da Body Wash, Body Lotion e Body Powder e dalle formulazioni Body Mist e Hair Mist. Coccole profumate create per il piacere di lasciare sul corpo una persistente sensazione di benessere. «Prodotti dalla texture leggera, da indossare come un abito di seta», suggerisce Paolo Vranjes, declinati nelle cinque profumazioni che hanno reso il marchio leader delle fragranze d’ambiente in tutto il mondo: Ambra, Ginger Lime, Milano, Pe116

onia Black Jasmine e Rosso Nobile. Dal profumo per capelli alla lozione idratante, l’universo Dr. Vranjes Firenze si arricchisce di una nuova vaporosa freschezza per “farsi vestire” dal profumo e portarlo con noi in ogni occasione. La nuova linea si presenta in eleganti flaconi in alluminio dorato completamente riciclabile. Sempre più green per l’ambiente e per la nostra sicurezza la scelta del sistema di erogazione del prodotto che non utilizza gas, ma funziona solo con l’aiuto dell’aria racchiusa all’interno della bombola. Per la casa, invece, riflettori puntati su Acqua, la prima delle fragranze ambiente create dal Maestro Profumiere, amatissima profumazione dai sentori acquatici che si uniscono in un fresco abbraccio di relax e benessere con le foglie di basilico e i muschi bianchi. Un profumo unico, capace di richiamare alla memoria le onde spumeggianti e la brezza marina, emblematiche dell’estate e della Versilia. FRAGRANCE IN THE SEASIDE FOOTLIGHTS |   F:  E  P  S B C   | A brand-new suite of personal care products and a home fragrance, all sending forth

fresh marine notes, perfect for summer. These are the electrifying creations selected by Dr. Vranjes Firenze to welcome in the season and welcome back vacationers to Forte dei Marmi. Dr. Vranjes Firenze was born as an offshoot of its founder’s research into products for promoting psycho-physical wellbeing. Today, backed by 35 years’ experience, the Florentine company circles back to its roots at the monobrand shop in Versilia with a preview presentation of a new bouquet of personal care products: an Eau de Parfum in the iconic bottle in precious glass, celebrating Brunelleschi’s dome, and the Body Wash, Body Lotion, and Body Powder as well as the Body Mist and Hair Mist formulations. Perfumed pampering compounded to leave a persistent sensation of wellbeing on the skin. “Lighttextured products, to wear like silk,” as Paolo Vranjes suggests, in the five variants that made the brand a world leader in the field of home fragrances: Ambra, Ginger Lime, Milano, Peonia Black Jasmine, and Rosso Nobile. From scents for the hair to hydrating lotion, the Dr. Vranjes Firenze universe tingles


pubbliredazionale

...il benessere è un ciclo virtuoso: solo dedicandoci a noi stessi possiamo vivere serenamente e trasmettere energia positiva a chi ci circonda... with a new misty freshness for “dressing in scent” for every occasion. The new line debuts in elegant bottles in fully-recyclable gilded aluminum: greener than ever, for the environment and our safety, the mist dispenser uses no gas but operates using air captured inside the bottle. For the home, instead, the spotlight is on Acqua, the first of the home fragrances created by the maestro profumiere, a cherished classic that unites aquatic notes in a fresh embrace of basil leaves and white musk for relaxation and wellbeing. A surprising scent that recalls sea foam and the sea breeze of summer in Versilia.

Ароматы морской стихии | Анонс линии парфюмированной воды и средств по уходу за телом, предлагаемых в Форте | Представляем вашему вниманию cовершенно новый ассортимент средств личной гигиены и ароматов для дома, идеально подходящих для наступающего летнего сезона. Обладающие приятным запахом морской свежести все они являются удивительными творениями флорентийского бренда Dr. Vranjes, которые были созданы для встречи лета и для ценителей красоты, касающейся жизни в Форте дей Марми. История зарождения бренда Dr. Vranjes началась во Флоренции более тридцати пяти лет назад с поиска

решений, благотворно влияющих на психофизическое самочувствие. Благодаря накопленному опыту флорентийская компания представляет в монобрендовом бутике Версильи новый благоухающий сегмент продукции, посвященный личной гигиене: парфюмерную воду в культовом драгоценном флаконе, повторяющем изгибы купола Брунеллески, а также средства по уходу за телом: гель для душа, лосьон и пудру для тела. Кроме того, в ассортименте предусмотрены ароматные спреи для тела и волос, созданные для того, чтобы побаловать свое тело приятной нежностью. «Наша продукция обладает легкой текстурой, которая сравнима с воздушностью шелкового платья», рекомендует Паоло Враньез, автор пяти благоухающих вариаций, которые сделали бренд ароматов для дома известным всему миру: Ambra, Ginger Lime, Milano, Peonia Black Jasmine и Rosso Nobile. В разнообразии продукции, перечень которой начинается духами для волос и заканчивается увлажняющими лосьонами для тела, страницы истории успешной деятельности бренда Dr. Vranjes Firenze пополнились новым легким ароматом, который будет уместен при любых обстоятельствах. Новая линия представлена в элегантных флаконах, выполненных из позолоченного алюминия, который после использования может быть подвержен вторичной переработке. Все более экологически продуманным становится выбор способа распыления средств, исключающий использование газа. С целью защиты окружающей среды и нашего здоровья система распыления средства работает только с помощью воздуха, содержащегося внутри баллончика. Для облагораживания атмосферы дома большой популярностью пользуется диффузор Acqua, первое из творений, которое создал Маэстро Парфюмер. Своим букетом модный аромат вызывает ассоциацию с водной стихией, которая гармонично сочетается в прохладном дыхании листьев базилика и белого мускуса. Это уникальное благоухание, напоминающее пенящиеся волны и морской бриз, является символом лета и нашей Версильи. DR. VRANJES FIRENZE FLAGSHIP STORE DI FORTE DEI MARMI VIA BARSANTI, 10/E | +39 0584 89829 www.drvranjes.com

117


pubbliredazionale

stile italiano, inconfondibilmente chic l’ascesa internazionale di una maison che ha trasformato l’alta gioielleria in prêt-à-porter DOPO AVER INAUGURATO il quarto flagship store nella cosmopolita città di Zurigo, che segue le boutique di Monza, Forte dei Marmi e St. Moritz, lo stile inconfondibile di Remida Tornaghi torna a illuminare l’estate della Versilia. Originale espressione del gioiello artigianale made in Italy, ogni creazione è un oggetto unico che racchiude eleganza e contemporaneità. «La nostra missione è disegnare preziosi che siano classici ma allo stesso tempo moderni e sensuali», rivela Andrea Tornaghi, erede di una tradizione familiare nata più di quarant’anni fa. «Ora vorremmo incrementare la visibilità del marchio e rendere maggiormente disponibili le nostre collezioni a livello internazionale». L’azienda del lusso, che ha saputo trasformare l’alta gioielleria in prêt-à-porter, nasce grazie a Mary Tornaghi che, nel 1979, apre la prima boutique nel cuore di Monza. Un’arte orafa trasmessa al figlio Andrea, gemmologo, che oggi guida con successo il marchio di gioielli, rappresentato in questa pagina dai coloratissimi anelli Rock in titanio e diamanti. YOUR UNMISTAKABLY CHIC STYLE, MADE IN ITALY |        HAUTE JOAILLERIE  -- | The Tornaghi jewelry brand is a family business that celebrated its 40th anniversary in 2019. It all began thanks to the intuition of Mary Tornaghi, who in 1979 opened a small boutique in the heart of Monza where she worked side by side with her husband for years. At the beginning of the third millennium, they were joined by their son Andrea. As gemologist, he now leads the company with the clear objective of quickly and enthusiastically entering the digital era: “Our mission is to design products that are 118

classic, modern, contemporary, and even sexy. The goal is to increase brand visibility and to make our creations available through more international channels while never losing sight of our roots.” In March of this year, the brand added another location alongside Monza, Forte dei Marmi, and St. Moritz: the cosmopolitan city of Zurich, now home to the fourth flagship boutique. Featured on this page are the vibrant and colorful Rock rings in titanium with diamonds, the must-have jewels of the Versilia summer season. Итальянский стиль неотразимой роскоши | Международное признание дома, превратившего высокое ювелирное искусство в прет-а-порте | После открытия четвертого флаг-

манского магазина в космополитическом Цюрихе, который дополнил ряд успешных филиалов Монцы, Форте дей Марми и Санкт-Морица, безупречный стиль Ремиды Торнаги возвращается в Версилью, добавляя безмятежным летним дням тирренского побережья блеск и шарм роскошных ювелирных украшений. Каждое изделие Ремиды является оригинальным выражением ювелирного мастерства ручной работы made in Italy, представляя собой уникальный предмет, воплощающий в себе элегантность и практичность современной женщины. «Наша миссия – создавать драгоценные украшения, отражающие классику, но в то же время эмансипацию и чувственность прекрасной половины человечества», говорит Андреа Торнаги, наследник семейных традиций, зародившихся более сорока лет назад. «Теперь мы хотим повысить узнаваемость бренда и сделать наши коллекции более доступными на международном уровне». Компания предметов роскоши, которая смогла превратить высокое ювелирное искусство в прет-а-порте, родилась благодаря Мэри Торнаги, которая в 1979 году открыла свой первый бутик в самом центре Монцы. Искусство ювелирных дел передалось её сыну Андреа, геммологу, который сегодня успешно возглавляет бренд, представленный на этой странице красочными кольцами Rock, выполненными из титана, изысканную деталь которым добавляют бриллианты.

REMIDA TORNAGHI VIA IDONE 3, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787259 www.remida.com


pubbliredazionale

eleganza maschile a prova di dettaglio capi unici, servizio su misura e stile impeccabile nel tempio dell’alta sartoria napoletana in Versilia GENTLEMAN esigenti nello stile e giovani che amano look raffinati e senza tempo si danno appuntamento a Forte dei Marmi nella centralissima boutique di Luigi Borrelli, storico marchio dell’alta sartoria maschile napoletana. Nato nel secolo scorso come brand di camicie, diventa poi sartoria di alto livello. Ogni capo di Luigi Borrelli parla di qualità, cura del dettaglio, unicità nello stile. Dalle camicie su misura al prêt-à-porter adattato al cliente, dagli abiti interi agli spezzati, dai total look informali o casual, perfetti per le giornate di vacanza, alla maglieria in tessuti d’eccellenza (lino, crêpe di cotone, seta e cashmere): tutto racconta di un uomo che ama scegliere di persona ciò che indossa, sicuro di sé e del suo stile. Da Luigi Borrelli a Forte dei Marmi lo staff sartoriale diretto da Paola e Riccardo è pronto a soddisfare il cliente dal gusto più raffinato, rendendo unico il capo che indossa. Non ci sono doppie taglie, soprattutto nei colori meno classici, e questo rende davvero esclusivo ogni acquisto. MENSWEAR ELEGANCE AND FAIL-SAFE DETAILS |  ,  -- ,  :  V’   N   | Style-conscious gentlemen and young men enamored of sophisticated, timeless looks agree. And agree to meet in Forte dei Marmi at the centrally-located boutique of the historic Luigi Borrelli brand, founded in the last century as a shirt-maker and now a temple of Neapolitan fine tailoring. Every Luigi Borrelli article is quality, attention to detail, unicity of style. From the made-to-measure shirts to prêt-à-porter altered to fit, from suits to separates, from informal and casual total looks, perfect for vacation days, to knitwear in noble yarns (linen, cotton crêpe, silk, and cashmere): everything points to a man who prefers selecting his clothing in person, sure of himself and his style. At Luigi Borrelli in Forte dei Marmi, the tailoring staff coordinated by Paola and Riccardo is ready to step in to accommodate even the most sophisticated tastes, to make every garment truly one-of-a-kind. And every garment is one-persize to make every purchase a true exclusive. Мужская элегантность в деталях | Уникальная одежда, индивидуальный сервис и безупречный стиль в храме неаполитанской высокой моды в Версилье | Требовательные к стилю мужчины, а также юноши, предпочитающие элегантные и всегда актуальные образы, встречаются в центральном бутике Luigi Borelli в Форте дей Марми, известность которому принесла долгая история бренда неаполитанской высокой моды для мужчин. Зародившись в прошлом веке в качестве бренда мужских рубашек, это имя постепенно достигает уровня ателье пошива одежды высокого сегмента. Каждый предмет одежды от Luigi

Borrelli говорит о качестве, внимании к деталям и уникальности стиля. От рубашек на заказ до прета-порте, адаптированных для каждого клиента, от костюмов единого покроя и цвета до сочетаемых между собой пиджаков и брюк, от неформальных или повседневных полноценных образов, идеально подходящих для отпуска, до трикотажа из превосходных тканей (льна, хлопка или креповой ткани): предложения бренда адресованы уверенному в себе и своем стиле мужчине, точно знающему свой вкус и предпочтения в гардеробе. Швейный коллектив ателье Luigi Borrelli, работающий под руководством

Паолы и Риккардо, в состоянии удовлетворить вкусы самого изысканного клиента, выполняя пошив одежды на самом высоком уровне мастерства портных. Не существует двойных размеров, особенно в менее классических расцветках, и это делает каждую покупку по-настоящему эксклюзивной. LUIGI BORRELLI VIA P. E. BARSANTI 16, FORTE DEI MARMI +39 0584 82018 luigiborrellifortedeimarmi@gmail.com

119


Ph. Alessandro Giannaccini

pubbliredazionale

benvenuti nella maison del tempo nel centro di Forte dei Marmi una concept boutique del lusso per la prima volta dedicata al vintage A SOLI TRENTATRÉ anni Maurizio De Angelis è un punto di riferimento internazionale per la compravendita di orologi vintage di lusso. Giovane brillante e creativo, appassionato da sempre di orologi di pregio, dopo anni di esperienza nel settore ha finalmente aperto la sua prima flagship boutique a Forte dei Marmi dedicata ad orologi esclusivi, alcuni dei quali unici al mondo. L’intuizione dell’e-commerce oltre dieci anni fa e la partecipazione alle più rinomate fiere ed aste internazionali hanno dato vita ad un’azienda con un team di esperti che seguono ogni attività del brand. A giugno assisteremo non solo al lancio del primo orologio DeAngelis, realizzato in Italia in edizione limitata, innovativo per aspetto e materiale, ma anche ad una prestigiosa asta che si svolgerà in collaborazione con Antiquorum nell’esclusiva location di Alpemare. WELCOME TO THE MAISON OF TIME |  F  M ,  -       | At just thirty-three, Maurizio De Angelis is an international point of reference for sales and acquisitions of vintage luxury watches. Brilliant and creative, for as long as he can remember in 120

love with precious watches, after years of experience in the sector he has finally opened his first shop, his flagship boutique in Forte dei Marmi devoted to exclusive timepieces, some one-of-a-kind in the world. Maurizio’s decade of experience in e-commerce and his participation in the most highly-reputed international trade shows and auctions are the terrain from which he grew his company – with a team of experts that follow the brand’s every activity. In June, we’ll be seeing not only the launch of the first DeAngelis watch, manufactured in Italy in a limited edition, innovative in its look and materials, but also an auction in collaboration with Antiquorum, at the exclusive Alpemare location. Добро пожаловать в дом времени | Роскошный концептуальный бутик, впервые посвященный винтажу, открылся в Форте дей Марми | В секторе продаж роскошных винтажных часов в свои тридцать три года Маурицио Де Анжелис уже является ключевой фигурой международного масштаба. Являясь поклонником элитных часов и обладая творческим подходом к своему увлечению, после многолетнего опыта работы в

этом секторе молодой человек сумел воплотить в реальность свою мечту – открыть в Форте дей Марми флагманский бутик эксклюзивных часов, некоторые из которых представляют собой уникальные предметы часового искусства. Интуиция в области электронной коммерции более десяти лет назад и участие в самых известных международных торговых ярмарках и аукционах стали прекрасным фундаментом для основания компании с командой экспертов, которые следят за деятельностью каждого бренда. В июне мы увидим не только запуск первых часов DeAngelis, произведенных в Италии ограниченным тиражом, но и проведение престижного аукциона, который состоится в сотрудничестве с домом Antiquorum на территории эксклюзивного пляжа города Alpemare. DEANGELIS VIA SPINETTI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 333195; +39 339 577 86 48 www.maurideangelis.com


pubbliredazionale

storia di una folle passione creativa un incontro speciale, un’amicizia indelebile, gioielli come segni distintivi di un’affinità tutta al femminile ”MI SCUSI, che pietre sono quelle dell’anello a fiore in vetrina? Mai vista tale intensità di colore, è incantevole!” “È paraiba, nessuno la conosce ed io la amo.” Dolce Lucia, sono passati anni da quella mattina, ma nulla è cambiato. Severa professionalità e folle creatività appassionata, scoperte in una riservata boutique del centro, sono oggi pilastro di un’amicizia indelebile. Ti scrivo per ringraziare di ogni pennellata di colore che hai saputo dare alle mie giornate, dei sorrisi delle amiche che riconoscono emozionate il tuo piccolo logo-cd nei miei regali o ancora per le lacrime di una mamma meravigliata quando, ogni volta, hai saputo consigliare il giusto gioiello a un marito spaesato. Le tue creazioni sono carezze di cui ogni donna dovrebbe godere e non sai l’orgoglio quando mi sento dire “le monetine son di moda!” ma non sanno che già da anni le fai indossare a tutte le tue muse clienti. Che questa stagione porti nuovi incontri, speciali, come il nostro. Paola THE STORY OF A MAD CREATIVE PASSION |   ,   ,       -  “Pardon me, what stones are those, in the flower ring in the window? I’ve never seen such a deep color – it’s enchanting!” “It’s paraiba. No one recognizes it, but I love it..” Sweet Lucia, So many years have gone by since that morning, but nothing has changed. That strict professionalism and passionate, off-the-charts creativity, chanced upon at a modest center-of-town boutique, are now pillars of an indelible friendship. I am writing to thank you for every brushstroke of color you have given my days, for the smiles of friends who are touched to recognize your little CD-logo among my gifts, for the laughing tears of a surprised mother every time you recommended just the right jewel to a husband a bit out of his depth.

sopra, Lucia Giovannetti (a sinistra) e Paola Rovellini - a centro pagina logo dal 1996 a fondo pagina, anello Masterpieces Tormalina Paraiba e diamanti marquise

Your creations are the caresses every woman should enjoy. You have no idea how proud I am when I hear “Coins are IN!” from someone who doesn’t know that years ago all your client-muses were wearing them. That this season may bring you new encounters, as special as ours. Paola История безудержного творческого порыва | Необычная встреча, неугасаемая дружба, ювелирные изделия как отличительные признаки женской привлекательности ”Простите, а какие камни у того кольца в виде цветка вон там, на витрине? Никогда не видел такой игры цвета, просто завораживает!” “Это турмалин Параиба, никто его не знает, но я люблю этот камень.” Милая Лючия, прошли годы после того удивительного утра, но ничего не изменилось. Глубокий профессионализм и безудержный творческий дух, охваченный страстью, который я увидела в тебе однажды в частном магазинчике, сегодня являются пилястром нашей неугасаемой дружбы. Я пишу тебе, чтобы поблагодарить тебя за каждый штрих

цвета, которым ты окрашивала мои дни, за улыбки подруг, эмоционально узнающих твой маленький логотип-cd в моих подарках и даже за слёзы изумленной женщины, ставшей молодой мамой, сюрпризом для которой стало подходящее по случаю украшение от мужа. Подарок удался благодаря именно тебе, сумевшей направить в нужное русло мысли растерянного мужа. Твои творения – это словно нежность, заложенная в каждой женщине, и ты не можешь представить какое чувство гордости я испытываю, когда мне говорят “монетки нынче в моде!”, не подозревая о том, что уже на протяжении многих лет их с успехом носят на себе все твои клиентки, вдохновляющие тебя на новые интерпретации женского начала. Пусть этот сезон принесет новые, особенные встречи, дающие ростки прекрасного, из которых родилась и наша с тобой дружба. Паола LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI MAISON - VIA SANTA CROCE 20, LUCCA +39 0583 464331 BOUTIQUE - VIA MONTAUTI 8, FORTE DEI MARMI +39 0584 85303 www.luciagiovannetti.it

121


pubbliredazionale

tutte pazze per i sandali della Dolce Vita arrivano finalmente al Forte le coloratissime creazioni capresi che fecero impazzire la Hepburn e la Bardot A INDOSSARLI per prime a Positano e Capri negli anni ‘50 e ‘60 furono Audrey Hepburn e Brigitte Bardot. Ora i famosi sandali gioiello di Paola Fiorenza sono a Forte dei Marmi. «Io rappresento la terza generazione», dice Anna, figlia di Paola Fiorenza e nipote del capostipite Angelo Giordano. «Mio nonno aveva una piccola bottega a Positano e allora come adesso ogni prodotto, ogni singolo dettaglio delle nostre creazioni, aveva la cifra dell’unicità». I migliori artigiani di Napoli, i pellami più pregiati della Toscana: tutto racconta di un made in Italy d’eccellenza. Coordinati con piccole borse da sera a stampa maioliche, disegnate a mano, i sandali della linea Azulejo sono tra i pezzi più cool dell’estate. Dedicati a una donna passionale e volitiva sia quelli della linea Snake, con serpenti gioiello che avvolgono i piedi, sia i sandali con leggere piume monocolore, originali ma mai eccessivi. Nella collezione estiva spiccano anche i modelli a soggetto marino, con luminosi cavallucci, pesciolini e stelle. Assolutamente da indossare gli Essentials, con cascate di microcristalli, per un tocco di luce minimal superchic. MAD ABOUT DOLCE VITA SANDALS |   F,     C  B  H  | We first saw them on the feet of Audrey Hepburn and Brigitte Bardot in the Fifties and Sixties in Positano and Capri. Now, Paola Fiorenza’s famous jewel sandals are in Forte dei Marmi. “I’m third-generation,” says Anna, Paola Fioren122

za’s daughter and the granddaughter of the brand’s founder, Angelo Giordano. “He had a tiny workshop in Positano and even then – like now – every product, every single detail of his – our – footwear carried the mark of essential creation.” Outstanding Neapolitan artisans, the most precious Tuscan leathers: everything speaks to Made in Italy excellence. The Azulejo line sandals, coordinated with little evening bags printed with hand-drawn majolica motifs, are among the summer’s coolest finds. And for a passionate, strong-willed woman, the Snake sandals, with jewel serpents that wrap the foot, or sandals decorated with monochrome feathers, for an original and never excessive touch. Also in the summer collection, marine motifs: luminous seahorses, small fish, sea stars. And an absolute must: the Essentials, with microcrystals for dancing light in minimal and superchic cascades. Страсти по сандалиям в стиле Dolce Vita | Яркие творения Капри, сводившие с ума Хепберн и Бардо, высаживаются, наконец, на побережье Форте | Первыми, кто носил их в Позитано и Капри в 50-х и 60-х годах, были Одри Хепберн и Брижит Бардо. Теперь знаменитые сандалии Паолы Фиоренцы можно примерить и в Форте дей Марми. «Я представитель третьего поколения нашей семьи», говорит Анна, дочь Паолы Фиоренцы и внучка основателя бренда Анжело Джордано. «Мой дед владел маленькой лавкой в

Позитано, и как тогда, так и сейчас каждое изделие, каждая деталь нашей продукции имела и имеет отличительную черту уникальности». Лучшие мастера Неаполя, лучшая кожа Тосканы: все говорит о высочайшем мастерстве made in Italy. Босоножки линии Azulejo, гармонирующие с небольшими вечерними сумочками, украшенными расписанной вручную майоликой, являются тенденцией лета среди модных фишек сезона. Для темпераментной и волевой женщины прекрасно подойдут модели линии Snake, отличительной деталью которых является ювелирное украшение обуви в виде змеи, обвивающей щиколодки ног. По достоинству женщинами также будут оценены сандалии, облагороженные светлыми однотонными перьями, придающими обуви невычурную оригинальность. Также, в летней коллекции выделяются модели на морскую тематику, выраженную яркими морскими коньками, рыбками и морскими звездами. Очень рекомендуются модели линии Essentials с каскадами микрокристаллов, создающих супер шикарный эффект мерцающего, едва заметного блеска.

PAOLA FIORENZA CAPRI VIA CARDUCCI 63, FORTE DEI MARMI | +39 0584 319120 www.paolafiorenza.it


pubbliredazionale

sentirsi sempre e comunque a casa vivere esperienze uniche d’acquisto in boutique-salotto dove i clienti sono accolti come amici

«...ci piace instaurare con i nostri ospiti rapporti di confidenza, amicizia e amore per le cose belle...» FORTE DEI MARMI, Firenze o Prato non fa differenza. Nei luoghi della nostra Toscana Cassetti c’è. Con i suoi magnifici gioielli e gli orologi, gli argenti, le selezionate collezioni per la casa. Casa è la parola giusta. «Ci piace instaurare con i nostri ospiti rapporti di confidenza, amicizia e amore per le cose belle», dice Filippo Cassetti, brand manager dell’azienda fondata da nonno Renzo nel 1926. «L’accoglienza fa parte del nostro stile: le boutique sono come il salotto di casa, dove riceviamo i nostri clienti anche solo per il piacere di salutarli o offrir loro un buon caffè». Luoghi unici. Come l’irripetibile scenario di Ponte Vecchio. Le suggestioni del centro antico di Prato. O la profumata pineta di piazza Marconi al Forte. Ed esperienze uniche di acquisto che nascono proprio dalla speciale atmosfera di familiarità che si respira in boutique, dall’esclusività degli oggetti proposti, dall’impagabile sensazione di sentirsi sempre e comunque a casa. ALWAYS AND IN EVERY WAY, AT HOME |            | Forte dei Marmi, Florence, Prato. It hardly matters. In the places of our Tuscany, Cassetti is there. With magnificent jewels and watches, silver, selected collections for the home. Home: just the word we were looking for. “The relationships we aspire to creating with our clients are all about trust, friendship, and love for beautiful things,”

says Filippo Cassetti, brand manager of the company founded by his grandfather Renzo in 1926. “Warm welcomes are part of our style. We look at the boutique like a parlor and invite our clients in, even simply for the pleasure of saying hello or sharing a cup of good coffee.” Incomparable places. The inimitable scenario of Ponte Vecchio. The suggestions of Prato’s ancient center. The perfumed pinewood of Piazza Marconi in Forte. And incomparable, the purchasing experiences that begin in the intimate atmosphere of the boutique, with the exclusive allure of unexampled objects, with the priceless sensation of feeling you’re at home, always and in every way. Искусство гостеприимства как знак отличия | Уникальные впечатления от покупок в бутике-салоне, принимающем клиентов в атмосфере давней дружбы | Не имеет значения, в каком из бутиков вы оказались: Форте дей Марми, Флоренции или Прато. В местах нашей Тосканы ювелирный бренд Cassetti ассоциируется с великолепием драгоценных украшений, редкими часами, изысканными серебряными изделиями, а также богатыми коллекциями предметов, тщательно подобранными для домашнего обихода. Дом для семьи Кассетти не является просто словом. «Нам очень важно устанавливать отношения дове-

рия, дружбы и любви к красивым вещам с нашими клиентами», говорит Филиппо Кассетти, брендменеджер компании, основанной дедом семьи, Ренцо, в 1926 году. «Гостеприимство является частью нашего стиля: бутики имеют атмосферу домашнего салона, где мы встречаем наших гостей даже просто для того, чтобы поприветствовать их или же предложить чашечку кофе». Открытие бутиков бренда состоялось не в случайных местах. Уникальность Старого Моста Флоренции, впечатляющего античного центра Прато или обрамления душистыми соснами площади Маркони в центре Форте дей Марми подчеркивают нетривиальный шарм покупки, осуществляемой в непринужденной обстановке бутика, дарящей клиентам ощущение родных стен дома. GIOIELLERIA CASSETTI a FORTE DEI MARMI via Carducci 6/D (Vacheron Constantin, TAG Heuer, IWC, Tudor, Messika, Crivelli, Serafino Consoli), piazza Marconi 10 (Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti); a FIRENZE Ponte Vecchio 29/R (Boutique Rolex), Ponte Vecchio 52/R (Boutique Vacheron Constantin), Ponte Vecchio 54/R (Cartier, Iwc, Jaeger le Coutre, Tudor, Chopard, Longines, Pomellato, Crivelli Serafino Consoli); a PRATO via Garibaldi 121-123-125 (Rolex, Tudor, Iwc, Cartier, Crivelli) www.cassetti.it

123


pubbliredazionale

sognando un’estate senza fine

espadrillas&co, colore e leggerezza nelle gioiose collezioni di un brand dallo stile inimitabile ACCANTO A IBIZA, Panarea, Porto Cervo e Taormina non poteva mancare Forte dei Marmi tra le location di mare più esclusive nelle quali inaugurare una boutique monomarca. E così, da quest’anno, anche la meta più chic della Versilia ospita un flagship store Manebí, il brand milanese con quartier generale nell’eclettica Brera conosciuto nel mondo per le sue iconiche espadrillas. Già presente a Pietrasanta, dove ha da poco aperto il nuovo punto vendita nella vivace via Mazzini, Manebí propone modelli cool e versatili che dalle espadrillas – prime creazioni nate dalle menti creative di Vera Drossopulo e Antonello Benati – hanno mosso parecchi “passi”. Ora le collezioni vantano, accanto a sandali, slippers e sneakers da donna, anche una linea maschile di espadrillas e scarpe da barca, oltre alle vitaminiche proposte beachwear per lui e per lei. Perfetto connubio di stile e comfort, le calzature artigianali realizzate a mano in Spagna fanno della leggera e traspirante suola in juta la cifra stilistica che le rende inconfondibili a ogni latitudine. Ideali passepartout per qualsiasi outfit, da giorno o da sera, accanto agli accessori e all’abbigliamento da spiaggia sono alleate preziose per affrontare con stile le infinite situazioni che si vivono ogni giorno nelle 124

frizzanti località di villeggiatura marina. Sotto l’ombrellone o a bordo piscina, accomodati al ristorante o sul roof terrace al tramonto, le creazioni Manebí accompagnano con leggerezza e un pizzico di divertissement viaggi e weekend nei mesi più rilassati dell’anno, donando un guizzo vacanziero anche al look metropolitano. Dettagli che fanno la differenza, regalando una raffinatezza casual e un’allure disinvolta e di tendenza agli amanti dello stile contemporaneo con un sogno in comune: quello di vivere un’estate che non finisca mai. DREAMING AN ENDLESS SUMMER | ,               | Any list of exclusive seaside locations for inaugurating a single-brand boutique – including Ibiza, Panarea, Porto Cervo, and Taormina – couldn’t leave out Forte dei Marmi. And so beginning this year, the chicest of Versilia’s destinations is host to Manebí, the Milan brand headquartered in the eclectic Brera quarter and known worldwide for its iconic espadrilles. At the Forte flagship and in Pietrasanta, at the recently-opened sales point in lively Via Mazzini, Manebí is proposing cool and versatile models that have come a long way from those espadrilles that were the first cre-

ations to “step out” from the inventive minds of Vera Drossopulo and Antonello Benati. Now, alongside women’s sandals, slippers, and sneakers, the brand presents a line of men’s espadrilles and boat shoes as well as lively beachwear for her and him. The style signature of the handmade-in-Spain artisan footwear is of course the lightweight, breathable jute sole, the ultimate union of chic and comfort, unmistakeable at any latitude. Perfect with any outfit for day or night, with beach togs and accessories, and ideal allies for navigating the myriad situations that arise every day in the effervescent seaside resort towns. Under the beach umbrella or at poolside, at your favourite restaurant, or on a roof terrace at dusk, the Manebí creations are light-hearted companions, lending a touch of divertissement to travel and weekends during the year’s most relaxed months and a holiday sparkle even to a metropolitan look. The details make all the difference, amping up the casual sophistication and jaunty, trendy allure of aficionados of contemporary style with a shared dream: to live a never-ending summer. Мечта о нескончаемом лете | Эспадрильи и аксессуары, цвет и легкость в ярких коллекциях бренда с неповторимым стилем |


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

...le creazioni Manebí accompagnano con leggerezza viaggi e weekend nei mesi più rilassati dell’anno, donando un guizzo vacanziero anche al look metropolitano... Наряду с Ибицей, Панареей, Порто Черво и Таорминой Форте дей Марми не мог быть не включен в ряд самых эксклюзивных приморских городов, подходящих для открытия монобрендового бутика. Таким образом, начиная с этого года, в том числе и в самом шикарном месте Версильи, открылся флагманский магазин Manebí миланского бренда со штабквартирой в эклектичном районе Брера, известного во всем мире своими культовыми эспадрильями. Уже представленный в Пьетрасанте, где недавно открылся новый магазин на оживленной улице Мадзини, бренд Manebí предлагает потрясающие универсальные модели, которые, начиная от эспадрилий, первой обуви, созданной творческими стараниями Веры Дроссопуло и Антонелло Бенати, в своем разнообразии сделали большие «шаги». Теперь в кол-

лекциях наряду с сандалиями, лодочками и сникерами для женщин, так же предлагается линия мужской обуви, включающая в себя эспадрильи и яхтенную обувь. Приятным глазу дополнением являются предложения яркой пляжной одежды для него и для нее. Обладая идеальным сочетанием стиля и комфорта обувь, сделанная вручную в Испании, делает ставку на легкую и дышащую джутовую подошву, ставшую уже стилистическим кодом, легко узнаваемым на любой широте планеты. Идеальные паспарту для любой одежды, как для дня, так и для вечера, наряду с аксессуарами и пляжной одеждой, они являются универсальными союзниками в любых ситуациях, возникающих каждый день на оживленных морских курортах. Под зонтиком или у бассейна, сидя в ресторане или

на террасе при закате дня, обувь от Manebí составит вам компанию в путешествиях и в выходные с легкостью и капелькой развлечения в самые релаксационные месяцы года, придавая праздничный оттенок даже столичному имиджу. Детали, которые имеют значение, придают утонченность и непринужденный модный вид ценителям современного стиля, имеющим общую мечту: жить в настроении бесконечного лета.

MANEBÍ VIA ROMA 9, FORTE DEI MARMI | +39 0584 184 9212 VIA MAZZINI 99, PIETRASANTA | +39 0584 178 7958 www.manebi.com

125


pubbliredazionale

la nuova dimensione dello stile

due stiliste ventenni firmano una collezione super trendy che fa della tuta la regina del guardaroba LA TUTA SALE in passerella e diventa regina del prêt-à-porter. Il capo must have del 2021 è versatilissimo nella linea di Moon Tracksuit, il brand di due ventenni di Prato – Chiara Cannalunga e Caterina Mazzoncini, studentesse dell’Istituto Marangoni di Milano – con materiali che strizzano l’occhio all’ecosostenibilità. Un progetto nato il 14 settembre 2020 e che già si è imposto nel mondo del fashion grazie agli abbinamenti (intercambiabili) con cui si può giocare, che traducono lo street-sporty style per sposare un’eleganza sussurrata. La produzione è made in Tuscany, realizzata dalle aziende di famiglia di Chiara – Inwool Jersey e Fabrica Tessuti di Prato – dove vengono selezionati i tessuti. Le idee creative delle due stiliste hanno conquistato Martina Colombari e Michelle Hunziker e le più note social influencer. 126

Le tute di Moon Tracksuit esplorano percorsi accattivanti: la combinazione in spugna per la spiaggia, il neoprene per un look più metropolitano o la viscosa per una serata raffinata in cui osare l’accostamento con un sandalo gioiello. Massima la vestibilità, grazie a tagli e tessuti che vanno dall’oversize allo slim fit. Iconico il pantalone joggers con coulisse in vita e alle caviglie da combinare a felpe, t-shirt sbracciate o crop top per le giovanissime. La tendenza vira sull’energetico color lime spaziando dal blu oltremare e dal magenta al verde e all’arancio, con l’opzione di stampe tie dye sfumate e impalpabili. Riflettori anche sull’uomo, con bermuda arricchiti da tasche e felpe da cui in estate scompare il cappuccio. I capi, disponibili da SOTF a Firenze, in alcune selezionate boutique di Prato e Forte dei Marmi e al Twiga

Beach Club, possono essere acquistati on line su Instagram o sul sito. Basta un clic per farsi conquistare dai completi personalizzabili di Chiara e Caterina, che ci proiettano in una nuova dimensione. Sull’onda del loro slogan “come with us, we are going to the moon”... THE NEW DIMENSION OF STYLE |        -       | The track suit steps out onto the catwalk and is crowned queen of prêt-à-porter. It’s the must-have item for 2021 from Moon Tracksuit, the brand of two twenty-year-olds from Prato – Chiara Cannalunga and Caterina Mazzoncini, students at Milan’s Istituto Marangoni – in materials that nod to eco-sustainability. The project, launched on 14 September of last year, has conquered the fashion world with pairings (interchangeable) that translate


pubbliredazionale

...massima la vestibilità, grazie a tagli e tessuti che vanno dall’oversize allo slim fit. Iconico il pantalone joggers da combinare a felpe, t-shirt sbracciate o crop top per le giovanissime...

street-sporty style with whispered elegance. Made in Tuscany by Chiara’s family’s companies – Inwool Jersey and Fabrica Tessuti – of Prato, where the fabrics are selected. The stylists’ creative ideas have won over Martina Colombari and Michelle Hunziker and the most popular social influencers. The Moon Tracksuit separates explore eye-catching trails. Terry combos for the beach, neoprene for a more metropolitan look, viscose for a sophisticated soiree and a daring match with a jewel sandal. Truly easy fits, thanks to sizes that range from oversize to slim. Iconic jogging pants with waist and ankle drawstrings, to mix and match with sweatshirts, sleeveless tees, or crop tops for the youngest set. Colors that trend toward an energetic lime, running past ultramarine blue, and from magenta to green to orange – and nuanced, impalpable tie-dye print options. Spotlights on men too, with Bermudas with lots of pockets and hoodies with disappearing hoods for summer. The collections are available at SOTF in Florence, at selected boutiques in Prato and Forte dei Marmi, and at Twiga Beach Club – and can be purchased online on Instagram or at the brand’s website. A click is all

it takes: let Chiara and Caterina’s customizable suitseparates carry you off into a new dimension. Boosted by the slogan “come with us, we’re going to the moon!” Новый формат стиля | Комбинезон – ключевая новинка гардероба модной коллекции | Наступил звездный час для комбинезона, без которого не обходится ни одна коллекция prêtà-porter этого сезона. Обязательной вещью в гардеробе 2021 года становится одежда универсальной линии бренда Moon Tracksuit – детища двух девушек из Прато, которым едва исполнилось двадцать лет: Кьяры Канналунги и Катерины Мадзончини, студенток института Марангони в Милане. Благодаря (взаимозаменяемым) сочетаниям и комбинируя спортивно-неформальный стиль с элементами неброской элегантности, родившийся 14 сентября 2020 года проект уже зарекомендовал себя в мире моды. Производство одежды осуществляется в Тоскане семейной компанией Кьяры – Inwool Jersey и Fabrica Tessuti, находящейся в Прато, где также происходит отбор тканей для будущих моделей. Творческие идеи двух стилистов нашли горячий отклик в отзывах Мартины Коломбари и Мишель Хунцикер; не остались равнодушными к коллекции и другие из-

вестные инфлуенсеры социальных сетей. Комбинезоны бренда Moon Tracksuit успешно завоевывают модное пространство: модель из махровой ткани станет уместной для посещения пляжа, вариация из неопренового каучука прекрасно впишется в реалии городского стиля, в то время как комбинезон из вискозы в сочетании со смелыми босоножками будет гармонично выглядеть на фоне изысканного вечера. Максимальное удобство носки такого типа одежды достигается благодаря покрою и тканям, возможности которых безграничны. Легендарные джоггеры с кулиской на талии и на щиколотках можно сочетать со свитшотами, рубашками с коротким рукавом или короткими топами, особенно любимыми молодыми девушками. Цветовая тенденция моделей делает вираж в направлении энергичного цвета лайм, варьирующегося от ультрамаринового и фуксии до зеленого и оранжевого с возможностью тонких и неосязаемых принтов узелкового батика. В центре внимания оказались и мужчины: им предлагаются шорты-бермуды с карманами и толстовки с отстёгивающимся капюшоном. Коллекции молодых дизайнеров можно найти в продаже, предлагаемой бутиками изысканной одежды Прато, Форте дей Марми, а также магазинами Twiga Beach Club нашего города и SOTF, находящегося во Флоренции. Кроме того, её можно приобрести удобным способом на сайте бренда или на его страничке Инстаграм. Одного щелчка мышки достаточно, чтобы вас покорили переносящие в другое измерение силуэты, специально подобранные для вас стилистами на волне их слогана, приглашающего “составить им компанию, идущим на Луну”...

MOON TRACKSUIT WWW.MOONTRACKSUIT.IT Instagram: @moon_ tracksuit

127


Idee e consigli per una vacanza d’eccezione Ideas and suggestions for an exceptional vacation Идеи и советы для исключительного отдыха

128


Services & Pleasures

129


Ph: Marco Francesconi

pubbliredazionale

investire nella forza del team

proteggere il patrimonio e realizzare valore puntando sulla consulenza personalizzata COME UNA CASSA di risonanza amplifica in maniera più che esponenziale l’input dato, così la forza del team valorizza e moltiplica il contributo del singolo. È quello che accade nello studio di consulenza patrimoniale personalizzata di Maria Lenzi che, da quest’anno, si avvale della preziosa collaborazione di Michele Dal Poggetto. Un servizio sartoriale che, giorno dopo giorno, accompagna i clienti fino al raggiungimento dei loro obiettivi. I due professionisti, consulenti finanziari, operano nel cuore della Versilia ma la loro reputazione e il loro focus sulle esigenze del cliente li hanno portati ad essere un punto di riferimento in tutta Italia. A supportarli in questo impegno – quotidiano ed entusiasta – gli 130

strumenti innovativi e i software realizzati per seguire costantemente l’evolversi dei progetti di investimento in modo professionale. Specializzata in Art & Luxury, Maria Lenzi ha fatto di “Sei”, il servizio di consulenza a tutto tondo della sua Banca, il punto di forza di un approccio strutturato e basato sulla fiducia di chi le affida il proprio patrimonio. Si costruisce così, con ogni cliente, una relazione di lunga durata che, partendo dalla comprensione di bisogni e necessità, fa di riservatezza e integrità i valori di riferimento umani e professionali. La protezione del patrimonio, imprescindibile e prioritaria, diventa così uno dei servizi di alto profilo offerti con esperienza da una professionista che si avvale

della collaborazione di specialisti e che spazia anche in ambiti non strettamente finanziari: dall’ottimizzazione fiscale alla consulenza artistica, dalle successioni ereditarie al passaggio generazionale aziendale fino alle consulenze immobiliari. Un impegno concreto messo al servizio del cliente per realizzare valore in serenità. INVESTING IN TEAM POWER |         | Like a sound box amplifies any input to a degree that is greater than exponential, so does the power of a team valorize and multiply every individual contribution. This is what happens at Maria Lenzi’s office – where this year, she has teamed up with Michele Dal Poggetto. For a “be-


pubbliredazionale

...i due professionisti operano nel cuore della Versilia ma la loro reputazione e il loro focus sulle esigenze del cliente li hanno portati ad essere un punto di riferimento in tutta Italia... spoke” offer that day after day helps clients achieve their targets. The two professional financial consultants work from the heart of Versilia but their reputation and their focus on clients’ needs have won them a following in all of Italy. Supporting them in their work, to which they recommit enthusiastically every day, are innovative tools and software created to track the evolution of any investment project in real time. Specialized in Art & Luxury, Maria Lenzi has made ‘Sei’ – her bank’s 360° consulting service – the strong point of a structured approach. She enjoys the trust of those who put their assets in her hands and builds a long-lasting relationship with each and every client, starting from understanding of needs and necessities, making confidentiality and integrity her prime human and professional reference values. Asset protection is an essential, priority concern and one of the high-profile services she offers. With the experience of a professional who avails herself of the collaboration of specialists and the savvy of one whose activity reaches out into not-strictly-financial areas: from tax optimization to art consultancy, from estate planning to generational turnover at companies and to real estate consulting. All to concretely assist clients, to create value for future serenity.

Главная инвестиция – сила команды | Обеспечивать целостность капитала, делая ставку на оказание консультационных услуг | Сила команды, объединенная общей целью и единым подходом к работе, подобна принципу работы резонансного усилителя – потенциал возможностей увеличивает и умножает вклад отдельного человека в геометрической прогрессии. Именно это происходит в консалтинговой компании имущественных активов Марии Ленци, которая с этого года работает в плодотворном сотрудничестве с Микеле Даль Поджетто. Компания оказывает персонализированный сервис, который из дня в день сопровождает клиентов до тех пор, пока их цели не будут достигнуты в полном формате. Два специалиста финансового сектора работают в самом сердце Версильи, но их репутация и их внимание к потребностям клиентов сделали их ключевой фигурой для подражания на территории всей Италии. Ценной поддержкой им служат инновационные инструменты и программное обеспечение, помогающие профессионально отслеживать развитие инвестиционных проектов. Мария Ленци, специализирующаяся на сегменте Art & Luxury, предлагает всесторонние консалтинговые услуги, получившие название “Sei”,

структурированным подходом к каждому клиенту, доверившим компании свои активы. Таким образом, финансовыми специалистами выстраиваются долгосрочные отношения, которые, начиная с определения потребностей клиентов, делают конфиденциальность и целостность общечеловеческими и профессиональными ценностями. Предлагаемая опытными профессионалами защита активов становится одной из высококлассных услуг, в оказании которых используется сотрудничество со специалистами, работающих не только в секторе финансовых операций. Такой перечень включает в себя оптимизацию налогообложения, консультации ходожественного характера, правопреемство и наследование, наследование и передача активов последующим поколениям, оказание консультационных услуг, касающихся недвижимости. Конкретные обязательства консалтинговой компании позволяют клиенту доверять ей свои интересы в полной уверенности.

MARIA LENZI VIA OLIVETI 123, MASSA | +39 0585 257453 https://alfabeto.fideuram.it/maria.lenzi/ | mlenzi@fideuram.it

131


pubbliredazionale

professione sicurezza privata

gli specialisti in fatto di vigilanza e rispetto della privacy per vivere protetti, sereni e sicuri IN SPIAGGIA gli steward sono i preziosi tutori della privacy e del relax. Nelle boutique, nei club e agli eventi più esclusivi i security-man garantiscono una vigilanza discreta ed efficiente. Nelle ville, negli hotel, sugli yacht e negli stabilimenti balneari alle guardie armate o non armate sono affidati delicati compiti fiduciari. Sono alcune delle professionalità offerte dal Corpo Guardie di Città: venti anni di esperienza nel settore della sicurezza e un’area di lavoro che abbraccia le province di Lucca e Pisa. Corpo Guardie di Città opera in sinergia con le forze dell’ordine e fornisce un valido supporto al contrasto all’abusivismo commerciale in spiaggia (dal 2012 il più innovativo servizio offerto ai bagni di Forte dei Marmi) e alla prevenzione della mala movida con il protocollo ‘Mille Occhi su Forte dei Marmi’ che dal 2016 supporta gli hotel nella tutela delle loro proprietà. È una tra le più efficienti organizzazioni di sicurezza privata che garantisce riservatezza, controllo impeccabile agli accessi, discrezione, rispetto delle norme anti contagio da Covid19 oltre a specifici servizi di safety, di reception, di security, di portierato, di doorman e di protezione dei beni personali. Davvero ampio il ventaglio delle attività svolte dal Corpo Guardie di Città che come istituto di vigi132

lanza privata è specializzato anche nell’installazione e nell’assistenza tecnica di impianti di allarme (antintrusione, antifurto, antirapina) e di sofisticati sistemi di videosorveglianza collegati alla centrale operativa e gestiti da remoto tramite postazioni informatiche presidiate ogni giorno H24 per garantire il pronto intervento delle autopattuglie presenti sul territorio. Al Corpo Guardie di Città si può rivolgere chi desidera mettere sotto stretta sorveglianza la propria casa o la propria azienda oppure chi ha l’esigenza di garantirsi un’adeguata sicurezza durante i party in villa, nei ristoranti e nei locali notturni o agli eventi mondani negli hotel e negli stabilimenti balneari. PROFESSION: PRIVATE SECURITY |          , ,   | On the beach, stewards are the precious guardians of our privacy and relaxation. In the boutiques and the clubs and at the most exclusive events, security-men guarantee discreet and efficient vigilance. At villas and hotels, on yachts, and at the beach clubs, armed and unarmed guards carry out delicate fiduciary assignments. And these are only a few of the professionals you’ll find at Corpo Guardie di Città, with its twenty years’ experience in the security sector and an operations area that extends across the

provinces of Lucca and Pisa. Corpo Guardie di Città works in synergy with law enforcement and provides valid support for fighting unregulated commerce on the beaches (since 2012, the most innovative of the services offered to the Forte dei Marmi beach clubs) and preventing underworld infiltration of nightlife with the “Mille Occhi su Forte dei Marmi” protocol that since 2016 supports the hotels to safeguard their properties. As one of the most efficient of private security organizations, Corpo Guardie di Città guarantees confidentiality, impeccable access control, discretion, and respect for Covid-19 anti-contagion measures as well as a host of specific services: safety, reception, security, concierge and doorman services, and protection of personal property. The range of activities carried on by Corpo Guardie di Città is extremely broad. As a private vigilance company, it also specializes in installation and technical assistance for alarm systems (anti-intrusion, antitheft, and anti-burglary) and sophisticated video-surveillance systems connected to the operations center and managed remotely from IT stations manned 247, to guarantee prompt intervention by the patrol cars present in the territory.


pubbliredazionale

Corpo Guardie di Città has the solution for anyone who wants to keep a sharp eye on their property or their business or needs to guarantee adequate security during a party at a villa, a restaurant, a night club, or at society events in the hotels and at the beach clubs. Их профессия – ваша безопасность | специалисты охраны гарантируют спокойствие, безопасность и неприкосновенность своих клиентов | Присутствие стюардов на пляже это синоним защиты и конфиденциальности на отдыхе. В бутиках, клубах и на самых эксклюзивных мероприятиях сотрудники службы безопасности гарантируют незаметное и эффективное наблюдение. В отелях, на виллах, яхтах и пляжных структурах вооруженной и невооруженной охране доверяются задачи, носящие самый деликатный характер. Это только некоторые услуги, которые являются частью обширной профессиональной деятельности агентства Corpo Guardie di Città, двадцать лет обеспечивающего безопасность в провинциях городов Лукки и Пизы. В сотрудничестве с правоохранительными органами агентство Corpo Guardie di Città оказывает ценную поддержку в противодействии несанкционированной коммерческой деятельности на пляжах города (с 2012 года это одна из самых технически прогрессивных услуг, предоставляемых пляжам Форте дей Марми), а также, согласно протоколу ‘Mille Occhi su Forte dei Marmi’ 2016 года, положения которого обеспечивают поддержку отелям в защите их собственности, агентство выполняет ряд предупредительных мер, направленных на снижение рисков криминального характера ночной жизни.

Наряду с целенаправленными услугами обеспечения безопасности и защиты, охраны личного имущества, а также выполнения функций приёма гостей и службы пропуска на контрольно-пропускных пунктах агентство Corpo Guardie di Città одно из самых эффективных частных охранных организаций, гарантирующих конфиденциальность клиентов. Отличительной чертой профессионализма агентов являются тщательное выполнение процедур контроля на входе, сдержанное поведение, а также соблюдение противоинфекционных правил защиты от заражения Covid19. В силу масштабного разнообразия деятельности, которая включает в себя компетенцию частного охранного предприятия, агентство Corpo Guardie di Città специализируется на установке и техническом обслуживании систем сигнализации (от незаконного проникновения, кражи, ограбления), а также сверхсовременных устройств видеонаблюдения с подклю-

чением к центральному оперативному пульту с дистанционным управлением в круглосуточном режиме, позволяющем выполнить быстрое реагирование находящихся поблизости патрульных машин. В агентство Corpo Guardie di Città может обратиться любой, кто желает поставить свой дом или бизнес под строгое наблюдение или кому необходимо обеспечить надлежащую безопасность во время праздников на вилле, в ресторанах, ночных клубах или на светских мероприятиях, проводимых в отелях или пляжных структурах города. ISTITUTO DI VIGILANZA PRIVATA CORPO GUARDIE DI CITTÀ PRIVATE SECURITY COMPANY - ЧАСТНОЕ ОХРАННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ОХРАНА) info@corpoguardiedicitta.it - www.guardiedicitta.com Numero Verde 800 983030

133


pubbliredazionale

giro del mondo intorno al Forte L’INCANTO di Forte dei Marmi, il fascino della Versilia e delle vicine città d’arte – Pietrasanta, Pisa, Lucca, Firenze, Montecatini Terme –, la bellezza mozzafiato delle Cinque Terre, lo charme senza tempo di Portofino e Portovenere, in Liguria, o dei mille luoghi di una Toscana che il mondo ci invidia. «È un’occasione davvero unica quando si è in vacanza a Forte dei Marmi avere la possibilità di visitarli», ci spiegano alla Natalia Luxury Service, da oltre quindici anni la guida turistica internazionale esperta del nostro territorio. «Da Forte è possibile raggiungere luoghi incantevoli per un’escursione dedicata all’arte o alla degustazione di vino e cibo. A pochi passi dal lettino dove ci abbronziamo c’è un mondo da scoprire che vale davvero la pena di andare a visitare. La Toscana è unica per le sue ricchezze». Quale occasione migliore quindi per scrollarci la sabbia dai piedi e affidarci a una guida qualificata (Natalia parla russo e italiano) che ci conduca per mano a godere di tutta questa bellezza, scovando luoghi speciali e dandoci informazioni che mai, da soli, potremmo scoprire. AROUND THE WORLD AROUND FORTE |  , ,   . . .    ,      V | The magic of Forte dei Marmi, the fascination of Versilia and the nearby cities of art – Pietrasanta, Pisa, Lucca, Florence, Montecatini Terme – the breathless beauty of the Cinque Terre . . . to say nothing of the eternal charm of Portofino and Portovenere or of a thousand sites that make Tuscany the envy of the world. “Being able to visit all these places is a unique plus to a Forte dei Marmi vacation,” we are told at Natalia Luxury Service, for more than fifteen years the expert international tourist guide in our territory. “From Forte it’s easy to reach enchanting destinations for excursions through art or centering on wine and gastronomic specialties tastings. A stone’s throw from our spot in the sun, there’s a world to visit, a region to discover. Tuscany is unique and prodigal with its riches.” So what better occasion to shake the sand off our feet and go! With a qualified guide who can introduce us to all this beauty (Natalia speaks Russian and Italian), find special places, and reveal secrets about this land that we never would have learned on our own. Кругосветное путешествие вокруг Форте | Города искусства, пейзажи, эногастрономические маршруты.... с правильным туристическим гидом отдых в Версилье не имеет границ | Атмосфера обольщения Форте дей Марми, очарование Версильи и других близких городов искусства – Пьетрасанты, Пизы, Лукки, Флоренции, Монтекатини Терме, захватывающая красота Пятиземелья....Не говоря о неподвластном времени шарме Портофино и Портовенере и еще тысячи других мест Тосканы, которой завидует весь мир. «Во время отпуска в Форте дей Марми 134

Ph. Annalisa Ceccotti

città d’arte, paesaggi, itinerari del gusto... con la guida giusta la vacanza in Versilia non ha più confini

это поистине уникальная возможность увидеть их собственными глазами», делится с нами международный туристический гид Наталья Luxury Service, работающая в сфере туризма на нашей территории более пятнадцати лет. «Из Форте можно добраться до городов и селений, которые откроют вам удивительные страницы истории и искусства, а также приятно удивят разнообразием местного вина и гастрономии. В нескольких шагах от шезлонга существует мир, который нельзя не увидеть, поскольку Тоскана уникальна своим наследием». Что может быть лучше, чем стряхнуть песок с ног и довериться

опытному гиду (Наталья говорит по-русски и поитальянски), который проведет вас за руку среди редкой красоты избранных мест! Ваше путешествие в удивительный мир региона станет ещё более захватывающим благодаря полученной от гида информации, которую нелегко найти в открытых источниках, рассчитывая на собственные силы. NATALIA LUXURY SERVICE +39 327 7312901 (WhatsApp) | Instagram: natalia_luxury_service info@natalialuxuryservice.com | www.natalialuxuryservice.com


Ph: Enrico Buselli

pubbliredazionale

riappropriarsi delle proprie emozioni una psicoterapeuta con esperienza internazionale ci aiuta anche in vacanza a superare ansie, paure e stress DURANTE IL PRIMO lockdown a marzo 2020 aveva aperto a Milano uno sportello d’ascolto per raccogliere ansie e paure dovute alla pesante situazione che tutti stavamo attraversando. Antonella Dazzi, psicoterapeuta di formazione internazionale, specializzata in terapia relazionale e di coppia, dopo aver vissuto e studiato in Svezia per oltre venticinque anni, è tornata a esercitare in Italia. Si divide tra gli studi di Milano e Forte dei Marmi. «Ansia, stress e paura, emozioni così facili da provare in questo periodo», ci spiega con voce calma e un magnifico, rassicurante sorriso «possono rendere difficile non solo il relax durante le vacanze, ma anche minare alla radice rapporti di coppia consolidati, amicizie e relazioni con le persone che più amiamo. Vanno quindi affrontate con coraggio, per evitare di rendere triste e difficile la nostra vita». Antonella Dazzi offre consulenze e percorsi di psicoterapia sia in italiano che in svedese, essendo bilingue. Per determinate circostanze è disponibile anche a colloqui in lingua inglese. TAKING BACK OUR EMOTIONS |        , ,  ,    | In March 2020, during the first lockdown, she opened a listening post focusing on the anxieties and fears we were all experiencing. Antonella Dazzi is a psychotherapist who trained in Italy and abroad, specializing in re-

lational and couples therapy. Now, after more than twenty-five years of living and studying in Sweden, she has returned to practice in Italy, splitting her time between Milan and Forte dei Marmi. ‘Anxiety, stress, fear. These are emotions that affect us all, especially now,” she explains, in a calming tone of voice and with a magnificent, reassuring smile. “And not only can they make it hard to really relax on vacation but they can eat away at the roots of even the strongest relationships – with our partners, friends, the people we love most. We must actively confront these emotions if we want to avoid making our lives more trying.” Antonella Dazzi is perfectly bilingual and offers counseling and psychotherapy programs in the Italian and Swedish languages. Or, in certain circumstances, in English. Возвращение к положительным эмоциям Психотерапевт с международным опытом, помогающий преодолевать тревогу, страх и стресс даже в отпуске | Во время первого карантина 2020 года она открыла окошко психологической помощи в Милане, куда могли обратиться люди, страдающие состоянием тревоги и страха изза тяжелой ситуации, в которой мы все оказались. Антонелла Дацци, получившая международное образование психотерапевт, специализируется на терапии взаимоотношений и парных отношений. После

более двадцатипятилетнего проживания в Швеции, где она и получила образование, психотерапевт вернулась работать в Италию. В настоящий период Антонелла практикует в Милане и Форте дей Марми. «Тревога, стресс и страх - это эмоции, которые, к сожалению, очень хорошо знакомы многим в этот период», объясняет она спокойным голосом, сопровождая нас очаровательной и обнадёживающей улыбкой, «внутреннее напряжение может омрачить не только отдых во время отпуска, но и подорвать крепкие отношения в паре, дружбе и в отношениях с людьми, которых мы любим и ценим больше всего. Поэтому нужно научиться преодолевать негативные эмоции с определенной долей мужества, избегая тем самым риска превратить нашу жизнь в театр грусти и преодоления разных сложностей с окружением». Являясь носителем двух культур Антонелла Дацци предлагает сеансы консультаций и психотерапии на итальянском и шведском языках. При определенных обстоятельствах специалист ведет сеансы и консультации также на английском. ANTONELLA DAZZI VIA PABLO NERUDA 1, FORTE DEI MARMI MILANO | +39 334 2367786 antonella.hahnel@hotmail.com | anto.dazzi16@gmail.com

135


pubbliredazionale

benessere totale, in sicurezza

la più esclusiva spa della Versilia si rinnova puntando su salute e bellezza dei propri ospiti TRASFORMARE un problema in opportunità. È la scelta creativa attuata per la riapertura dell’Egoista spa dell’Hotel Principe Forte dei Marmi. Il direttore dell’esclusiva struttura cinque stelle lusso, Cristina Vascellari, ci conferma che «sono stati fatti investimenti mirati per garantire maggior benessere in totale sicurezza, visti i tempi complessi che stiamo attraversando». Scelta vincente, a giudicare dai magnifici rivestimenti delle pareti e della piscina di quattordici metri, totalmente cambiati, così come la nuova pavimentazione a mosaico che conduce nei vari spazi di questo esclusivo tempio del benessere. «Abbiamo rinnovato tutti gli ambienti» aggiunge Gianmarco Cantinotti, responsabile marketing del Principe, «dalla bio sauna a quella finlandese, dal bagno turco alle docce emozionali cromo e aroma-terapiche» e, aggiunge, «sono stati adottati rigidi protocolli per far sì che all’interno della struttura non si trovino mai più di quattro persone alla volta (se non appartenenti allo stesso nucleo familiare)». 136

Ma le sorprese non sono finite. Qui i veri padroni di casa sono i prodotti di bellezza: da quelli esclusivi di Natura Bissé ai nuovi di Sodashi, tutti bio-vegan e cruelty free, con i quali le sapienti mani delle operatrici del benessere Antonella, Olga, Jenny e Anna, capitanate dalla spa manager Tania Loglisci, renderanno indimenticabili le ore che deciderete di trascorrere nella spa. Top è il trattamento Samadara di Sodashi, un rituale di bellezza di settantacinque minuti specifico per il viso, che ha due particolarità: il massaggio ayurvedico con pietre calde di quarzo rosa e le creme elisir. Assolutamente da provare anche il trattamento corpo di Natura Bissé, basato sull’esperienza sensoriale, con oli dalle profumazioni diverse a seconda dello stato d’animo. Egoista spa è aperta su prenotazione tutti i giorni, sia agli ospiti dell’albergo che agli esterni. TOTAL WELLBEING, IN TOTAL SAFETY |     V’    ,     ’    | To transform a problem into an opportunity: this is

the creative approach chosen by Egoista spa at Hotel Principe Forte dei Marmi for its reopening. Cristina Vascellari, director of the exclusive five-star luxury oasis, confirms that ‘we have made targeted investments to respond to the challenge of these difficult times and guarantee the very best of services, in total safety.” And it’s a winning choice, judging from the completely new, magnificent surfaces of the walls and the 14-meter pool, as well as the new mosaic floorings that leads into the various spaces of this exclusive temple of wellbeing. “Actually, we have renovated all our spaces,” adds Gianmarco Cantinotti, marketing director at the Principe, “from the bio- to the Finnish sauna, from the Turkish bath to the chromo- and aroma-therapy emotional showers,” and, he continues, “we have put in place stringent protocols to ensure that no more than four clients occupy our spaces at any one time (unless, of course, they all belong to the same family unit).” But that’s not all. Here, the real surprises are the


pubbliredazionale

...sono stati fatti investimenti mirati per garantire maggior benessere in totale sicurezza, visti i tempi complessi che stiamo attraversando...

beauty products: from exclusives by Natura Bissé to the new entries from Sodashi, all rigorously bio-vegan and cruelty-free, with which the expert hands of wellbeing specialists Antonella, Olga, Jenny, and Anna – led by spa manager Tania Loglisci – will make your hours at the spa unforgettable. The top treatment? Samadara by Sodashi, a singular, 75-minute beauty ritual just for the face: an Ayurvedic hot-stone massage with rose quartz crystals to enhance the effects of fabulous elixir creams. Another must-try is the body treatment from Natura Bissé that builds on the sensorial experience with differently-perfumed oils according to one’s mood. Egoista spa is open every day by advance booking, to welcome hotel guests and not. Полноценное оздоровление и полная безопасность идут рядом | Заботясь о здоровье и красоте своих гостей, самый эксклюзивный спа-центр Версильи прошел собственную терапию обновления | Превратить проблему в возможность сумел спа-центр Egoista отеля Principe в Форте дей Марми, сделав ставку на творческий выбор своего повторного открытия. Директор фешенебельного пятизвездочного отеля Кристина Вашеллари подтверждает, что «учитывая сложные времена, которые мы переживаем, для обеспечения полноценного оздоровления в условиях полной безопасности были сделаны целевые инвестиции». Судя по великолепной обли-

цовке стен и полностью измененному четырнадцатиметровому бассейну, это получился выигрышный выбор. В различные помещения престижного храма оздоровления ведёт новый мозаичный пол. «Мы полностью обновили весь центр» добавляет Джанмарко Кантинотти, менеджер по маркетингу отеля, «начиная от био-сауны и заканчивая финской, не забыв о турецкой бане, а также о хромо и аромотерапевтическом эмоциональном душе». «Были приняты строгие правила, гарантирующие нахождение в центре не более четырех человек одновременно (если они не принадлежат одной семье)». Но сюрпризы не заканчиваются на этом. Настоящие главные лица здесь – косметическая продукция: от эксклюзивной Natura Bissé до инновативной Sodashi, прошедших сертификацию bio-vegan и cruelty free, с помощью которых умелые руки велнесс-операторов Антонеллы, Ольги, Дженни и Анны под руководством спа-менеджера Тани Лольиши, сделают незабываемым время, которое вы

решите провести в спа-центре отеля. Изюминкой оздоровительной программы является семидесятипятиминутная процедура Samadara на основе продукции Sodashi, особый ритуал поддержания красоты лица, который имеет две особенности: аювердический массаж подогретыми камнями розового кварца и использование кремов с эликсиром. Абсолютно стоит попробовать уход за телом линии Natura Bissé, основанный на опыте ощущений с использованием ароматных масел, выбор которых будет зависеть только от вашего настроения. Спацентр открыт каждый день по предварительному заказу как для гостей отеля, так и для клиентов, не проживающих в гостиничной структуре.

EGOISTA SPA, HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783621 www.principefortedeimarmi.com

137


pubbliredazionale

lungo i percorsi dell’anti-aging

integrazione alimentare, cosmeceutica e make-up per proteggere, trattare e perfezionare la pelle L’ALLEANZA che da anni unisce Esteteam e Farmacia Di Ciolo per la salute e la bellezza della pelle si arricchisce quest’estate di un originale ed esclusivo servizio: un eden dell’anti-aging nel cuore della destinazione più chic della costa toscana. Un angolo privato per coccolarsi e voler bene alla propria pelle. Un giardino “segreto” – ma attrezzato di tutto punto – per consulenze cosmetiche professionali. Dove? Nel delizioso spazio verde della Farmacia Di Ciolo, in pieno centro, con le qualificate professioniste di Esteteam che si alternano lungo tutta la stagione. L’azienda milanese è da oltre vent’anni ambasciatrice della cosmesi d’eccellenza nei centri di medicina estetica e nelle migliori farmacie d’Italia. Pilastro del progetto Esteteam è la cosmeceutica d’avanguardia di Environ, azienda numero uno al mondo per le formulazioni topiche dei risultati, recentemente premiata negli USA come miglior linea di cosmesi 138

medica del decennio. A questa si affiancano importanti sinergie con integratori alimentari e make-up minerale. Gli integratori Aethern, ricchi di principi attivi, sono in grado di restituire alla pelle idratazione, luminosità e compattezza. Una combinazione unica di antiossidanti, collagene e acido ialuronico per un potente effetto anti-age. Lo skincare di Environ basato su protocolli efficaci e personalizzati e successivi follow up per verificare il miglioramento visibile della pelle ed applicazioni mini-soins, è focalizzato invece su ogni singola problematica e tipologia cutanea, per garantire la massima efficacia. Infine il make-up firmato Jane Iredale, storico marchio riconosciuto dall’American Skin Cancer Foundation come attivo a tutela della pelle. Una linea che va ben oltre il risultato estetico, perché focalizzata sulla qualità degli ingredienti dermatologicamente testati e certificati Vegan e Cruelty-Free.

THE PATHS OF ANTI-AGING |  , , :  , ,     | This summer, the alliance that for years now has united Esteteam and Farmacia Di Ciolo in a quest for healthy, beautiful skin is reinforced by a new and exclusive service: an anti-aging Eden in the heart of the Tuscan coast’s chicest destination, a private corner for pampering yourself and your skin. A “secret” but meticulously outfitted garden for professional cosmetic consulting. Where? In the city center, in the lovely green space at Farmacia Di Ciolo, with Esteteam’s qualified specialists who will be alternating throughout the summer months. The Milan company has for more than twenty years been the ambassador of cosmetics of excellence to Italy’s centers of aesthetic medicine and its finest pharmacies. The mainstay of the Esteteam project is the avant-garde cosmeceutics offer from Environ, the world’s number-


pubbliredazionale

...pilastro del progetto Esteteam è la cosmeceutica d’avanguardia di Environ, azienda numero uno al mondo per le formulazioni topiche dei risultati, recentemente premiata negli USA come miglior linea di cosmesi medica del decennio....

one name in results-driven topical formulation research and recently the winner of the Top Medical Skin Care of the Decade award in the U.S. To this we must add important synergies with nutritional supplements and mineral makeups. The Aethern drinkable beauty supplement is rich in active principles to restore optimal hydration, luminosity, and compactness to the skin: a unique combination of anti-oxidants, collagens, and hyaluronic acid for a potent anti-aging effect. And with efficacious, customized protocols, followups to check visible improvements in your skin, and mini-soins applications, Environ’s top-to-toe program targets single skin problems and types to guarantee maximum benefits. To top it all off, makeup from Jane Iredale, the historic brand recognized by the American Skin Cancer Foundation as an active skin protector: a line that goes well beyond aesthetics to focus on high-quality, dermatologically-tested, certified-vegan, cruelty-free ingredients. Программы омолаживающего действия уже доступны! | Пищевая добавка, космецевтика и макияж для защиты, ухода и улучшения состояния кожи | Союз, который на протяжении многих лет объединяет компанию Esteteam и аптеку Farmacia Di Ciolo, целью которого является сохранение здоровья и красоты кожи, этим летом пополнится оригинальной и эксклюзивной услугой anti-age, предоставляемой в сердце самого роскошного места тосканского побережья. Уединенный уголок, где можно побаловать себя и особенно свою кожу – это “секретный” сад, полностью обо-

рудованный для профессиональных косметических консультаций. Где? В восхитительной зеленой зоне аптеки Farmacia Di Ciolo в самом центре города, в которой ведут приём квалифицированные специалисты компании Esteteam на протяжении всего сезона. Более двадцати лет миланская компания является послом превосходной косметики в центрах эстетической медицины и в лучших аптеках Италии. Основа проекта Esteteam – передовые средства космецевтики Environ, компании номер один в мире по технологиям изготовления, определяющих видимый результат. Недавно эта продукция получила награду в США как лучшая косметико-медицинская линия десятилетия. Одновременно с этой линией ведется значительная совместная деятельность, касающаяся пищевых добавок и минеральной косметики. Добавки Aethern, богатые активными ингредиентами, способны вернуть коже увлажнение, сияние и упругость. Уникальное сочетание антиоксидантов, коллагена и гиалуроновой кислоты оказывает мощный антивозрастной эффект. Уход за кожей линии Environ, основанной на эффективных персонализированных протоколах и последующих наблюдениях для проверки видимого улучшения кожи, а также выполнениях мини косметических процедур, подобран к каждой проблеме и типу кожи, гарантируя тем самым свою максимальную действенность. В заключение, отдельного внимания заслуживают средства макияжа от исторического бренда Jane Iredale, признанного Американским фондом борьбы с раком кожи активным агентом,

достигшим значимых результатов в производстве средств, гарантирующих защиту кожи. Эта линия фокусирует свое внимание на качестве дерматологически протестированных и сертифицированных веганских ингредиентов, а также ингредиентов, которые не были протестированы на животных, что выводит её далеко за рамки рекомендаций чисто эстетического характера.

ESTETEAM VIA VARESINA 174, MILANO | info@esteteam.com

139


pubbliredazionale

trent’anni di questi sorrisi

quando l’eccellenza nasce dall’equilibrio tra innovazione, efficienza e rispetto del paziente DA QUASI TRENT’ANNI Forte dei Marmi ospita una prestigiosa “clinica del sorriso”. Qui, il dottor Marco Barberi accoglie pazienti di ogni età che, affidandosi alle mani esperte del professionista, possono risolvere in modo sicuro e soddisfacente qualsiasi tipo di patologia e inestetismo. Il sottile equilibrio tra innovazione ed efficienza, nel rispetto del cliente e delle sue esigenze, è il segreto di un’attività solida e longeva che ha reso il centro specialistico un polo di eccellenza capace di offrire le migliori prestazioni odontoiatriche, chirurgiche ed estetiche. L’aggiornamento continuo sulle raffinate tecniche di ultima generazione, unito alla passione dello specialista e all’ascolto dei bisogni di pazienti giovani e adulti, consente allo studio di garantire ri140

sultati in linea con le aspettative. Tra le specializzazioni di Barberi, l’utilizzo di tecniche raffinate nell’applicazione di “faccette” sottilissime per risolvere, con un effetto estremamente naturale, le problematiche più disparate: denti storti o scheggiati, abrasi dal bruxismo o distanti, segnati da otturazioni pigmentate o da smalto ingrigito. Inestetismi oggi risolvibili con una limatura minima della superficie dentale. Una procedura che ha reso il medico un punto di riferimento nel suo settore, assieme alle sue competenze nel campo dell’implantologia. Il dottor Marco Barberi effettua impianti anche quando la quota ossea del paziente è ridotta, eseguendo interventi di rigenerazione ossea GBR per realizzare protesi fisse. Particolarmente apprezzato l’approccio delicato nel proporre cure odon-

toiatriche e di prevenzione destinate ai più piccoli: un percorso lungimirante finalizzato ad aiutare i giovani pazienti a preservare i loro denti nel tempo limitando le necessità future di ricorrere a cure invasive. THIRTY YEARS OF SMILES LIKE THESE |      , ,     | For almost thirty years, Forte dei Marmi has been the home of a prestigious ‘smile clinic’ where Dr. Marco Barberi welcomes patients of all ages who choose the expert hands of a tested professional, to safely and satisfactorily resolve any type of dental health issue or unaesthetic imperfection. The secrets of this trusted, long-lived clinic? A subtle balance between innovation and efficiency, in respect of clients and their needs, has made this a center of


pubbliredazionale

...affidandosi alle mani esperte del dottor Marco Barberi i pazienti trovano sicurezza, dedizione, attenzione alle loro problematiche... excellence that patients know they can count on for only the best in dental work, oral surgery, and aesthetic services. Another secret is ongoing training to keep up to date with latest-generation methods. United with the unflagging enthusiasm of a specialist and an ear for the needs of his patients, whether young or adult, this means that Dr. Barberi and his team can guarantee results aligned with any expectations. Among the doctor’s specialties, use of sophisticated techniques to apply wafer-thin veneers to remedy a host of very different problems – teeth that are crooked or chipped, abraded by bruxism, gapped, or marred by pigmented fillings or grayed enamel – and restore a natural look to your smile. All with only limited filing of the tooth surface. This procedure has made Dr. Marco Barberi a point of reference for his sector. But he is also an accomplished implantologist, capable of placing implants for single teeth and dentures/bridges even when a patient’s bone thickness is less than optimal thanks to GBR bone regeneration procedures. And parents appreciate his approach to spot treatments and prevention programs

for kids to help protect young teeth and – he hopes! – cut down on future visits to the dentist’s office. Тридцать лет на службе у улыбок | Слагаемые совершенства – это сочетание инноваций, эффективности и уважения к пациенту | Уже почти тридцать лет в Форте дей Марми с успехом работает престижная “клиника улыбки”, принимающая пациентов всех возрастов. Полагаясь на опытные руки доктора Марко Барбери, пациенты могут решить любой вопрос патологии и эстетических дефектов безопасным и полноценным образом. Идеальный баланс между инновациями и эффективностью, уважение к клиенту и внимание к его потребностям - это секрет долгой и прочной деятельности, которая превратила специализированную клинику в центр передового опыта, способный предложить лучшие стоматологические, хирургические и эстетические услуги. Постоянное обновление усовершенствованных методик в сочетании с энтузиазмом специалистов и вниманием к потребностям молодых и взрослых пациентов позволяет клинике гарантировать результаты, соответствующие их ожиданиям. Среди специализаций доктора Барбери отдельное внимание заслуживает использование передовой техники наложения очень тонких “виниров”, помогающих решить естественным образом самые разно-

образные проблемы: стертые в результате бруксизма или широко поставленные зубы, кривую форму или сколы зубов, а также зубы, отмеченные пигментированными пломбами или потерявшие свежесть эмали. Сегодня такие косметические дефекты исправляются с минимальным нарушением целостности зубной поверхности. Наряду с навыками в области имплантологии такой метод работы сделал врача ключевой фигурой в сфере обмена опытом между специалистами. Доктор Барбери устанавливает импланты даже в случаях уменьшения доли костной ткани GBR с целью создания несъёмных протезов. Особенно ценится деликатный подход в стоматологической и профилактической помощи детям: дальновидное решение, направленное на то, чтобы помочь маленьким пациентам сохранить свои зубы, снижая тем самым необходимость использования инвазивных методов лечения в будущем. DOTT. MARCO BARBERI VIA IV NOVEMBRE 11/C, FORTE DEI MARMI +39 0584 82843, | +39 347 8151020 Facebook: Studio Dentistico Marco Barberi www.dentistamico.com

141


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

la terapia della rinascita

un centro sanitario d’eccellenza e un innovativo metodo per la conquista del benessere LA LINGUA GRECA custodisce il significato originario del termine fisioterapia, che è quello di terapia naturale. Nel tempo la figura del fisioterapista ha conosciuto tuttavia una grande evoluzione, acquisendo ampie e trasversali competenze nei diversi piani di trattamento. Prerogative che ritroviamo nel Centro Fisioterapico Apuano di Querceta, da anni punto di riferimento in Versilia per competenza, innovazione e capacità di ascolto. Il fondatore Antonio Viti ha basato del resto tutta la sua crescita professionale e quella del Centro sulla continua ricerca e sulla definizione di un approccio multi modale che prende per mano il paziente guidandolo nell’esperienza terapeutica. Un metodo che si compone di interventi diversi e coordinati, di terapie specifiche e iper personalizzate, di risultati misurabili e condivisi, di focus sul processo educativo del paziente. L’obiettivo è la prevenzione e il raggiungimento del benessere psicofisico. Un percorso – denominato ReBirth – che ci accompagna 142

verso una nuova consapevolezza di noi stessi, puntando a migliorare la nostra capacità di adattamento ad eventi esterni o alle fonti di stress, al rafforzamento del sistema immunitario, alla presa di coscienza del nostro livello di benessere e al mantenimento del cosiddetto “disequilibrio controllato”. Aderendo al programma ReBirth si ha anche accesso ai numerosi vantaggi offerti dai partner del progetto. Il Centro Fisioterapico Apuano opera grazie alla sinergia di un’équipe di professionisti che definiscono insieme ogni attività, proponendo ai pazienti un approccio globale al problema. Durante la terapia si creano in questo modo relazioni profonde e gratificanti: è anche da questo che prende forza la spinta al cambiamento. E il cambiamento, nel suo divenire, è rinascita e nuovo inizio. REBIRTH THERAPY |            | It is in its origins in the Greek language that we

find the original meaning of the word “physiotherapy”: natural therapy. Over time, as physiotherapy evolved, its practitioners acquired arsenals of other, varied and transversal skills useful in many different treatment plans. Today, we can find these proficiencies at Centro Fisioterapico Apuano of Querceta, which for years has benchmarked the field in Versilia in terms of competence, innovation, and – simply – listening skills. But this is to be expected, since founder Antonio Viti has based his professional life and the growth of his center on ongoing research and definition of a multi-modal approach that leads patients by the hand through the physiotherapy experience. His method unites discreet, coordinated actions, specific and hyper-customized treatments, measurable and shared results, and focus sessions for patient education. His aims are to prevent injury and to help patients achieve psycho-physical wellbeing. One path – denominated ReBirth – accompanies us toward a


pubbliredazionale

...il centro opera grazie alla sinergia di un’équipe di professionisti che definiscono insieme ogni attività, proponendo ai pazienti un approccio globale al problema...

new awareness of ourselves by bettering our capacity to adapt to outside events and sources of stress, strengthening the immune system, putting us in touch with our level of wellbeing, and maintaining our so-called “controlled imbalance.” ReBirth program participants also have access to the many benefits offered by the project partners. Centro Fisioterapico Apuano relies on synergy, on the team of professionals who define every activity as they propose global approaches to patients. In this manner, the gratifying relationships so often established during the course of treatment can offer further stimuli to change. And change, evolving, is rebirth and new beginnings. Терапия возрождения | Медицинская клиника высокого уровня и инновационный метод возвращения к хорошему самочувствию | Греческий язык сохраняет первоначальное значение термина «физиотерапия», переводимого как натуральная терапия. Однако, со временем фигура физиотерапевта претерпела большую эволюцию, приобретя в различных программах лечения обширные многопрофильные навыки. Апуанский центр физиотерапии, расположенный в Кверчете, в течение многих лет является образцом квали-

фикации, инноваций и умения слышать пациента. Основатель центра Антонио Вити закреплял свой профессиональный рост на непрерывных исследованиях, отводя также часть своего времени на поиск мультимодального подхода к лечению боли. Метод работы центра состоит из различных и скоординированных между собой вмешательств, специфической и гипер-персонализированной терапии, направленной на достижение ощутимого результата. Цель работы центра – профилактика и достижение хорошего психофизического самочувствия. Программа, носящая название ReBirth, подводит пациентов к новому осознанию самих себя, помогая улучшить их способность адаптироваться к внешним факторам или источникам стресса, укре-

пить иммунную систему, осознать собственный уровень самочувствия и научиться поддерживать так называемый «контролируемый дисбаланс». Присоединяясь к программе ReBirth пациенты получают доступ ко многим преимуществам, предлагаемым партнерами по проекту. Апуанский центр физиотерапии работает благодаря взаимодополняемости команды специалистов, которые совместно определяют каждый вид лечения, предлагая пациентам глобальный подход к проблеме. Таким образом, во время терапии возникают глубокие и приносящие моральное удовлетворение взаимоотношения: именно поэтому стремление пациента к переменам получает заряд энергии, положительно влияющий на собственную самооценку. Ведь перемены в своем становлении – это своеобразное возрождение и новое начало другого мировоззрения.

CENTRO FISIOTERAPICO APUANO VIA DELLE CONTRADE 242, QUERCETA | +39 0584 762062 www.centrofisioterapicoapuano.it

143


Ph: Diego Laurino

pubbliredazionale

vedere bene... per curare meglio trattamenti dentali ad alta precisione grazie al microscopio operatorio di ultima generazione VEDERE BENE, curare meglio. Potremmo sintetizzare così la filosofia della cura adottata dai dottori Sara e Francesco Ciucci nel loro Istituto Odontoiatrico Versilia, conosciuti ed apprezzati per la competenza e la scrupolosa diligenza con la quale curano i loro pazienti. Per far ciò l’Istituto, oltre ad avere ottimi collaboratori, ha come eccezionale alleato il microscopio operatorio che, dice il dottor Francesco, fondatore dell’Istituto «ci consente di effettuare gli interventi con precisione e accuratezza, ingrandendo fino a trenta volte e permettendoci in tal modo di controllare particolari altrimenti impossibili da vedere a occhio nudo o con altri mezzi. Grazie ai nostri quattro microscopi svolgiamo il nostro lavoro con cura e a trecentosessanta gradi. Li usiamo regolarmente sia nella diagnosi sia nella cura e anche per l’igiene dentale». I vantaggi sono legati alla luce coassiale – ovvero senza ombre – e alla visione stereoscopica, che focalizza 144

l’immagine in un unico punto e la rende tridimensionale. «Lavorare in questo modo offre ai pazienti molti vantaggi», conclude il dottor Francesco Ciucci «perché si ottimizza la precisione durante le fasi operatorie, conservando al massimo la struttura dentale sana, e si evitano errori durante le cure dei canali radicolari che spesso portano alla formazione di granulomi». Delle quattro sale operatorie dotate di microscopio, una ha il collegamento diretto con una sala corsi dove, con il consenso del paziente, si assiste agli interventi per finalità didattiche. Ai pazienti più piccoli è dedicata una sala operativa a misura di bambino, con uno schermo per la visione di cartoni animati durante i trattamenti. «È importante che siano tranquilli mentre li curiamo», ci racconta la dottoressa Sara, odontoiatra Pediatrica ed Ortodontista. «Così ci assicuriamo la loro fiducia e la loro massima collaborazione».

THE BETTER TO SEE YOU . . . FOR BETTER DENTAL CARE | - ,      | To see better, to treat better. This could be the motto adopted by Drs. Sara and Francesco Ciucci at their Istituto Odontoiatrico Versilia, a clinic known and acclaimed for its competence and scrupulous diligence in administering dental treatments. And when doing so, the father-and-daughter duo is not alone: they and their top-notch collaborators have an exceptional ally, the operating microscope. As Dr. Francesco, the institute’s founder, says, “Our four instruments let us carry out any kind of operation accurately and with great precision, since we can expand our field of vision up to 30 times – and this means we can check details that are impossible to see with the naked eye or with other viewing aids. In literally every phase of our work: we use them routinely in diagnosis and treat-


Ph: Alessandro Bernardini

pubbliredazionale

ment and even for dental hygiene.” The advantages derive from coaxial light – that is, “shadowless” light – and stereoscopic vision. The microscope focuses the image at a single point, for a three-dimensional view. “This has numerous benefits for patients.” Dr. Francesco concludes, “since it optimizes precision, allowing us to preserve the most healthy tooth structure and avoid errors during, for example, root canals, which all too often can lead to formation of granulomas.” Of the four treatment rooms equipped with operating microscopes, one is directly linked to a classroom where, with the patient’s consent, students learn by watching work at the clinic. The clinic also has a special treatment room just for the youngest patients, complete with a hi-res screen – this time, so that while the dentists are at work, the patient can watch . . . cartoons! “It’s important that kids stay calm while work,” we’re told by Dr. Sara, who specializes in pediatric dentistry and orthodontics. “This way, we win their trust – and we’re assured of their willing cooperation.” Зоркий глаз лечит лучше | Высокоточное стоматологическое лечение стало возможным благодаря операционному микроскопу последнего поколения | Видишь хорошо, лечишь лучше. Именно такой фразой мы могли бы резюмировать философию оказания стоматологической помощи, взятой на вооружение врачами Сарой и Франческо Чуччи, работающих в их собственной зубной клинике Версилья. Их имена известны и уважаемы в силу профессионализма и тщательного усердия, с которыми они работают с

пациентами. Для этого в распоряжении клиники, помимо штата отличных сотрудников, в качестве идеального союзника имеется операционный микроскоп, который, по утверждению основателя клиники доктора Франческо, «позволяет нам выполнять вмешательства с точностью и аккуратностью, увеличивая нужное изображение до тридцати раз. Это позволяет держать под контролем детали, которые невозможно увидеть невооруженным глазом или другим способом. Благодаря нашим четырем микроскопам мы выполняем свою работу самым полноценным образом. Мы регулярно используем их как для диагностики, так и для лечения, а также для гигиены полости рта». Преимущества использования такого инструмента связаны с не отбрасывающим тень коаксиальным светом, а также со стереоскопическим зрением, фокусирующим изображение в одной точке, делая его трехмерным. «Такой подход даёт пациентам много преимуществ», заключает доктор Франческо Чуччи «потому что точность оптимизируется на всех этапах операции, что позволяет максимально сохранить здоровую структуру зубов, а также избежать ошибок во время лечения корневых каналов, которые часто приводят к формированию гранулёмы».

Из четырёх операционных, оснащенных микроскопом, одна имеет соединение с учебным залом, где с согласия пациента проводятся вмешательства в целях дидактики. Удобная для детей операционная предназначена для самых маленьких пациентов с экраном для просмотра мультфильмов во время лечения. «Важно, чтобы они были спокойны, пока мы их лечим», говорит доктор Сара, детский стоматолог и ортдонт. «Таким образом, мы обеспечиваем их доверие, а с их стороны получаем максимальное сотрудничество». ISTITUTO ODONTOIATRICO VERSILIA DOTT. FRANCESCO CIUCCI VIA EMILIA 850/C, QUERCETA FORTE DEI MARMI +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

145


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

146


Drinking & Dining

147


pubbliredazionale

gusto naturale, stile frizzante

una nuova linea di soft drink biologici per chi ama il benessere con un pizzico di effervescenza QUANTI RUOLI può interpretare un bravo attore? Se è veramente bravo, nessun copione o personaggio gli è precluso. Così è l’acqua. Se è buona – per gusto, ma anche per qualità chimiche e organolettiche – ogni suo impiego è ideale. Lo sanno bene in Fonte Plose, storica azienda familiare che dagli anni Cinquanta porta nel mondo la purezza e la leggerezza dell’acqua che sgorga ai 1870 metri di quota del monte Plose, in Alto Adige. Oggi non più semplicemente “acqua”, ma pregiata componente naturale di un ventaglio sempre più ampio di bibite. La novità della stagione sono le frizzanti della linea BioPlose. Undici referenze biologiche – dalla spuma alla limonata, dall’aranciata al chinotto, dalla cedrata alla cola, alla tonica, all’aranciata amara, al pompelmo rosa, al ginger, alla gassosa – che hanno il loro punto di forza nel gusto, negli ingredienti naturali e nel generoso uso di frutta, così come nell’assenza di conservanti o coloranti artificiali e nell’imbottigliamento rigorosamente in vetro, caratteristiche comuni a tutti i prodotti Plose. Le 148

nuove bibite frizzanti entrano a far parte della famiglia BioPlose affiancandosi agli apprezzatissimi succhi, nettari e thè freddi, anch’essi naturali al 100% e figli della stessa filosofia aziendale orientata alla qualità e alla sostenibilità. Come acqua Plose – nelle sue varianti naturale, medium o frizzante – si ricevono direttamente a domicilio o si gustano nei migliori alberghi, ristoranti, gastronomie gourmet, bar e pasticcerie. NATURAL FLAVOR, SPARKING STYLE |                   | How many roles can a good actor play? For real talent, no script or character is out of reach. The same goes for water: if it excels – in flavor, in chemical and organoleptic properties – it can do anything. They know this well at Fonte Plose, the historic family concern that since the 1950s has brought to the world all the purity and lightness of a mineral water that flows from the spring at 1870 meters a.s.l. on Monte Plose in Italy’s South Tyrol. Today, Plose is no longer just water: it’s also a

precious natural component of an ever-broader selection of soft drinks. The season’s new entries are the BioPlose sparkling drinks: eleven bio-references – from the indescribable, reassuring spuma to lemon and orange sodas and to dark chinotto, from citrony cedrata to cola, to tonic water, bitter orange, pink grapefruit, ginger, lemony gassosa – with unparalleled flavor, natural ingredients, lots of fruit, a total absence of preservatives and artificial coloring agents, and only glass bottles – a choice shared by all the Plose products. The new effervescent drinks join the BioPlose family alongside the popular juices, nectars, and iced teas – all 100% natural, all reflecting the same company philosophy: pursuit of quality and sustainability. Like the Plose waters – in the natural, medium, and sparkling variations – they can be delivered to your home, or you’ll find them at the best hotels, restaurants, gourmet gastronomy shops, bars and cafés, and pastry shops. Натуральный вкус, искрометный характер | Новая линия экологически чистых безалкогольных напитков для тех, кто заботится о хорошем самочувствии | Сколько ролей может сыграть хороший актёр? Если он действительно способен, ему под силу любой сценарий или персонаж. То же касается и воды. Если она отменного качества по вкусу, а также по химическим


pubbliredazionale

esplorando i territori del buon bere Il classico gin&tonic, ma in una sorprendente riedizione salata. Il Paloma “alla mediterranea”. L’Americano che ti colpisce per la persistenza della sua bolla. Tre cocktail fuori dagli schemi. Tre delle infinite interpretazioni che Alpex offre ai professionisti della mixology e a tutti coloro che, come noi, amano il buon bere e non si stancano mai di sperimentare. Alpex è la collezione di bevande lanciate con successo lo scorso anno da Fonte Plose. Sei gusti – Indian e Italian Tonic Water, Ginger Beer e Ginger Ale, Bitter Lemon, Soda Water – e orizzonti creativi di fatto sconfinati. Bevande ideali non solo per i maghi delle preparazioni ma anche per chi, semplicemente, decide di gustarle in purezza. Purezza d’alta quota, avverte Plose. Vale a dire, ingredienti selezionati fra i migliori, niente edulcoranti, conservanti o coloranti, gusto senza compromessi. EXPLORING THE TERRITORIES OF FINE DRINKING | A surprising savory reissue of classic gin & tonic. A Paloma “alla mediterranea.” An Americano with a strikingly persistent perlage. Three cocktails that dance outside the lines. Three of the infinite interpretations offered by Alpex for mixology professionals and anyone else who – like us – loves good drinking and never tires of experimenting. Alpex is the collection of mixers launched last year by Fonte Plose, in six flavors – Indian and Italian Tonic Water, Ginger Beer and Ginger Ale, Bitter Lemon, Soda Water – that open infinite creative horizons. Ideal behind the bar; perfect out front, on the rocks, transparently pure. And Plose takes purity to a new level: only the best, selected ingredients, no sweeteners, no preservatives, no coloring agents, and uncompromising flavor. Лучшие напитки для утоления жажды | Линия напитков Alpex станет неоценимым источником идей не только для творчества профессионалов в приготовлении коктейлей, но и всех тех, кто следит за качеством продукции, потребляемой для утоления жажды. Классический gin&tonic может получить неожиданную интерпретацию с ноткой соли, коктейль Paloma обрести второе дыхание в “средиземноморском” стиле, а его «брат» Americano удивить стойкостью пузырьков – все три напитка обретут оригинальность в нестандартной подаче благодаря использованию в их приготовлении продукции, успешно запущенной в производство компанией Fonte Plose в прошлом году. Шесть вкусов –

и органолептическим свойствам, она идеально подходит для любого использования. Об этом хорошо знают в семейной компании с долгой историей Fonte Plose, которая, начиная с пятидесятых годов, принесла миру чистоту и легкость воды, бьющей на высоте 1870 м над уровнем моря в регионе Альто Адидже. Сегодня это уже не просто “вода”, а драгоценный натуральный компонент все более широкого ассортимента напитков. Новинка сезона – газированные напитки BioPlose. Одиннадцать биологически чистых образцовых предложений утоления жажды включают в себя «спуму», лимонад, оранж,

Indian и Italian Tonic Water, Ginger Beer и Ginger Ale, Bitter Lemon, Soda Water – дают поистине безграничный простор фантазии в их применении. Впрочем, эти напитки подойдут не только барменам, но и тем, кто любит чистоту исходного продукта. Компания Plose гарантирует совершенное качество своей продукции в силу выбора лучших ингредиентов для её приготовления. Состав не содержит подсластителей, консервантов и красителей, что обеспечивает их натуральный и приятный вкус. www.alpexdrinks.it

лимонад из померанца, бергамотовый напиток, колу, тоник, лимонад из грейпфрута, газированную воду, имбирный лимонад, которые не имеют аналогов во вкусе, натуральных ингредиентах и щедром иcпользовании фруктов в их приготовлении. Напитки от компании Plose, разливаемые исключительно в стеклянные бутылки, не имеют консервантов или искусственных красителей. Новая линия «шипучек» становится частью семейства BioPlose, наряду с высоко оцененными соками, нектарами, а также холодными чаями 100% натурального происхождения согласно той же философии, которая ори-

ентирована на качество и экологичность. То же касается и воды Plose – ее можно получить на дом или насладиться ею в лучших отелях, ресторанах, барах и кондитерских в натуральном, слабогазированном и газированном виде. ACQUA PLOSE www.acquaplose.com CONSEGNE A DOMICILIO IN VERSILIA EMPORIO FOOD AND BEVERAGE, +39 0187 65538; DISTRIBUZIONE NEI LOCALI, DELTA BEVANDE

149


pubbliredazionale

un nuovo sole splende al Forte primo store in riva al mare per il tempio meneghino della gastronomia d’eccellenza PECK, storico punto di riferimento milanese per gli amanti della gastronomia di qualità e dei vini pregiati, apre a Forte dei Marmi il suo primo store fuori dalle mura meneghine. La scelta della Versilia non è casuale. «Qui sono presenti molti dei nostri clienti, non solo milanesi, poiché il fascino del Forte attrae molti turisti da tutta Italia e da tutto il mondo che da sempre scelgono Peck e la sua eccellenza». Lo store offre un saggio del goloso universo Peck, con un’attenta selezione di vini e champagne, formaggi, salumi e alcuni piatti speciali selezionati pensando al mare. Circa cinquecento le etichette disponibili in enoteca, con una bella profondità di annate, rarità, grandi formati, maison blasonate e piccole produzioni internazionali. Un’intera parete del negozio è dedicata ai formaggi: dalle migliori DOP ai prodotti di nicchia. Tutte rappresentate le mille terre dei salumi, 150

incluse Versilia e Toscana, così come le originali specialità che Peck produce nei suoi laboratori (ad esempio la famosa bresaola di scottona bavarese). Nella gastronomia trionfano i crostacei, i crudi di mare, il pescato fresco, tutti preparati e cotti in modo semplice per esaltare la materia prima. Non mancano i grandi classici, alcune ricette declinate alla luce dei gusti locali e delle abitudini dell’estate. «C’è tutto ciò che i nostri clienti si aspettano da Peck», aggiunge Leone Marzotto. «E se qualcosa non è disponibile, può essere ordinato e fatto arrivare da Milano. Al Forte, comunque, portiamo molto più di una gastronomia e di un’enoteca. Portiamo tutta la passione, la tradizione e la cultura maturate in quasi un secolo e mezzo di storia». Peck è anche servizi, quindi: catering per cene in villa; delivery; percorsi di degustazione; consulenza nella selezione di vini per le cantine delle

residenze al mare o per le cambuse dei grandi yacht. Un’esperienza Peck personale e dinamica, insomma, che ci accompagna ovunque nei giorni della nostra vacanza, piacevole e rassicurante come un raggio di sole. A NEW SUN IS SHINING IN FORTE |       M     | Peck, a historic heading in Milan for lovers of quality foods and fine wines, is opening in Forte de Marmi – the first store outside of the Milan city gates. The choice of Versilia was by no means unpondered: “Milanese and not, many of our clients are here: Forte attracts tourists from all over Italy and the world, many of whom have always preferred Peck and its excellences.” The Forte store offers a taste of the delicious Peck universe, with attentive selections of wines and champagnes, cheeses, cured meats, and special dishes chosen


pubbliredazionale

“...al Forte portiamo tutta la passione, la tradizione e la cultura maturate da Peck in quasi un secolo e mezzo di storia...” with a thought to the seaside. The wine cellar counts about five hundred labels, and great variety in terms of vintage, rarity, large formats, renowned maisons de vins and small international producers. One entire wall is given over to cheeses: from the finest DOPs to niche products. All the thousand lands of cured meats (including Versilia and Tuscany in general) are all represented, as are the specialties that Peck produces at its own facilities (such as the justly-famous bresaola from Bavarian heifers). At the seafood counter, a triumph of crustaceans, crudités de mer, and the day’s catch, prepared and cooked without frills, for a taste of the sea. Among them are many classics: recipes that are sure to tickle local palates and grant everyone’s summer wishes. “We have everything our clients expect of Peck,” adds Leone Marzotto. “And if an item is not available, it’s no problem to order it from Milan. But we’ve brought more to Forte than a deli counter and a wine cellar. We’ve brought all our passion, our traditions, and the food culture accrued in almost a century and a half

of history.” It goes without saying that Peck is also services: catering for villa dinners, delivery, tastings, consulting for wine selection for the cellars of seaside holiday homes or the galleys of big yachts. The Peck experience is personal and dynamic and is now with us everywhere on our vacation days, as welcome and reassuring as a ray of sunshine. Новый эталон качества в Форте | Храм превосходной гастрономии на берегу моря | Магазин Peck, являющийся исторической достопримечательностью Милана для ценителей качественной гастрономии и изысканных вин, открывает свой первый филиал, выйдя за пределы стен мегаполиса Ломбардии. Выбор Версильи не случаен. «Здесь отдыхает огромное количество наших клиентов, которые приезжают не только из Милана. Очарование Форте привлекает множество туристов со всей Италии и всего мира, и Peck для них всегда ассоциируется c гарантией отличного выбора и качества продуктов».

Ассортимент магазина наполнен разнообразным выбором вин и шампанского, сыров, мясных продуктов и некоторых специальных блюд, выбранных с учетом близости к морю. Энотека насчитывает около пятисот этикеток с большим диапазоном урожаев определенного года, раритетов, бутылок большого формата, коллекций титулованных винных домов и небольших международных виноделен. Целая стена магазина отведена сырам: от лучших в категории DOP до нишевой продукции. Вся национальная территория, включая Версилью и Тоскану, представлена колбасными изделиями, среди которых и ассортимент оригинальных деликатесов собственного производства Peck, среди которых, например, присутствует знаменитая брезаола из баварской говядины. Гастрономия магазина представлена огромным разнообразием сырых морепродуктов, а также обилием ракообразных и свежего ежедневного улова, приготовленного самым натуральным образом для сохранения их естественного вкуса. В отделе присутствует также актуальная классика и некоторые блюда, рецепт которых был адаптирован под местные вкусы и особенности летнего сезона. «У нас есть все, что ожидают найти клиенты в наших магазинах», добавляет Леоне Мардзотто. «Даже если чего-то нет в наличии, мы с удовольствием примем заказ и доставим его из Милана. В любом случае, в Форте мы предлагаем большее, чем просто гастрономию и винный магазин. Результат нашей работы – это усердие, следование традициям и культура, накопленные почти за полвека истории». В предложениях магазина Peck предусмотрено также оказание широкого перечня услуг, среди которых большой популярностью пользуются сервис обслуживания банкетов на виллах, доставка продуктов на дом, эногастрономические маршруты, помощь в выборе вин для частных коллекций с хранением в погребах домов, находящихся в зоне морского климата или в камбузе крупных яхт. PECK FORTE DEI MARMI PIAZZA G. MARCONI 6/E, FORTE DEI MARMI peck.fortedeimarmi@peck.it www.peck.it

151


pubbliredazionale

le migliori annate dei nostri mirtilli dai territori incontaminati dell’Appennino Tosco-Emiliano un’esclusiva confettura dal sapore unico

UNA CONFETTURA artigianale davvero unica, che ci restituisce i sapori di un tempo, quelli che credevamo perduti per sempre. Dalla storica azienda Danti Giampiero dell’Abetone, apprezzata per i suoi funghi, arriva ora un prodotto nuovo ed esclusivo: la confettura extra di mirtillo nero dell’Appenino Tosco-Emiliano. È prodotta con soli frutti italiani che crescono spontanei nei territori montani di confine – dove d’inverno le piante sono protette dalla neve come in una serra naturale – e che dopo una breve fioritura arrivano a maturazione tra la fine di luglio e l’inizio di agosto. La raccolta avviene esclusivamente a mano, con la tecnica antica del rastrello a pettine, utilizzato per staccare dall’arbusto il frutto che poi viene trasferito nelle gerle di castagno, caricate sulle spalle e portate a valle dai raccoglitori locali. La confettura si acquista solo online, disponibile in vasetti da 340 grammi. Curatissimo il packaging, studiato per garantire l’integrità del prodotto e completato da una brochure illustrativa. Sull’etichetta, come per i vini più pregiati, è indicata anche l’annata. THE BEST YEARS OF OUR . . . BLUEBERRIES |       TE A,       . O  | A truly unique artisan jam with all the flavor of times past, flavor we feared might be lost forever. From the historic Danti 152

Giampiero company in Abetone, renowned for its mushrooms, comes a new and exclusive product: “extra” jam made only of the prized mirtillo nero, the European blueberry of the Tuscan-Emilian Apennine range. It uses only Italian fruits that grow wild on upland mountain meadows, where in winter the plants are protected by a blanket of snow as though in a natural cold frame and after a short spring flowering season ripen between late July and early August. The fruits are harvested exclusively by the ancient

method, using a hand rake with a metallic comb to detach the berries without harming the plants, and are then transferred to chestnut-wood gerle to be back-packed downhill by the local pickers. The jam is available only online, in 340-gram jars in packaging designed to protect the product, and complete with a brochure. The label – just like on a fine wine – proclaims the vintage. Лучшие урожаи нашей черники | С экологически чистой территории Тоско-Эмильянских Аппенин – эксклюзивное варенье с неповторимым вкусом. В продаже только онлайн | Представляем вашему вниманию настоящее домашнее варенье, вкус которого возвращает нам ароматы прошлого, которые, как мы думали, были безвозвратно забыты. От хозяйства с долгой историей Danti Giampiero dell’Abetone, известного своей грибной продукцией, теперь появился новый эксклюзивный продукт: варенье высшей категории, сваренное из черники Тоско-Эмильянских Аппенин. Лакомство содержит исключительно местные ягоды, растущие в диком виде в горной приграничной местности, где зимой кустарники покрываются снегом, создающим им естественную защиту от низких температур. После непродолжительного цветения ягоды достигают зрелости в период конца июля или начала августа. Сбор урожая происходит исключительно вручную с использованием давней техники гребенчатой грабли, которая аккуратно помогает отделять плоды от куста. Для собранной черники местное население использует корзины из каштана, которые ставятся на плечи и уносятся по тропинкам в расположенную внизу долину. Варенье, расфасованное в стеклянную тару по 340 грамм, можно купить только по интернету. Упаковка, дополненная иллюстрированной брошюрой, разработана с целью гарантии при доставке абсолютной целостности продукта. На этикетке варенья, так же как и на этикетках вина, хозяйством указывается год сбора урожая. DANTI MIRTILLI VIA BRENNERO I TRATTO 62, ABETONE CUTIGLIANO +39 0573 68025 www.dantimirtilli.it


pubbliredazionale

carni in boutique, come gioielli un rivoluzionario negozio in cui l’esperienza carne assurge al ruolo di protagonista assoluta UNA BOUTIQUE della carne d’alta qualità, la prima in Italia: è il rivoluzionario negozio realizzato da Pantano a Forte dei Marmi. L’azienda veneta è nota per la sua attenzione alla filiera produttiva e alla sostenibilità: dai mangimi altamente selezionati e prodotti rispettando l’ambiente alle stalle in bioarchitettura e sistemi di produzione di biogas, fino alle maturazioni che arrivano ad anni. Una lunga tradizione di Naturale Qualità che ci accoglie con un concept inedito nel nuovo spazio inaugurato a primavera a due passi dal Fortino. La luce è soffusa. Sul soffitto un’installazione in legno evoca i campi di grano. Teche illuminate presentano le carni come gioielli, esaltando una materia di primissima scelta. La boutique si distingue anche per i servizi. Il cliente è accompagnato alla scoperta delle tipologie di carni, può ordinare tagli su misura e usufruire di consegne a domicilio. Si può chiedere inoltre la preparazione di una cena a casa propria, volendo anche con la consulenza di Cristiano Tomei, noto volto TV e brand ambassador Pantano da lunga data. Nel corso dell’estate lo chef presenzia in boutique ad alcuni esclusivi eventi. MEATS AT A BOUTIQUE, LIKE DIAMONDS |        | A boutique for top-quality meats, the first in Italy: Pantano’s revolutionary shop in Forte dei Marmi. The Venetian company is known for its attention to the production chain and sustainability, for selecting feeds produced in respect of the environment and choosing bio-archi-

tectural stall design criteria and biogas recovery systems. Then, Pantano’s meats are optimally aged; some for years. With its long tradition of Naturale Qualità, Pantano welcomes clients into the space inaugurated this spring, a stone’s throw from the Fortino, where indirect lighting and a wooden ceiling installation evoking fields of grain support the novel concept; illuminated display cases cradle the meats like jewels, exalting already premium products. The boutique’s services are also special: clients are “mentored” as they peruse the different meats; they may order special cuts and have their purchases delivered. On request, a dinner prepared at home, perhaps with well-known TV chef and longtime Pantano brand ambassador Cristiano Tomei as consultant. Over the summer, he’ll be at the boutique, presiding at several exclusive events. Отрада для мясоедов – бутик с шедеврами | Магазин, в котором мясные полуфабрикаты играют первую скрипку | Представляем вашему вниманию первый в Италии бутик высококачественного мяса, открытый в Форте дей Марми компанией Pantano. Её продукция, происходящая из региона Венето, известна своим вниманием к производственной цепочке и разумному использованию природных ресурсов. Корма для животных проходят тщательный отбор с учетом сохранения целостности окружающей среды, коровники выполнены согласно всем канонам биоархитектуры. Большой объем работы выполняет-

ся также с системами производства биогаза. Устоявшаяся традиция натурального качества встречает нас беспрецендентной концепцией нового пространства, открывшегося весной в двух шагах от Фортино. Магазин не имеет яркого освещения. Выполненная на потолке деревянная инсталляция напоминает пшеничные бескрайние поля, а витрины с подсветкой демонстрируют мясные полуфабрикаты, словно драгоценности, подчеркивая их высочайшее качество. Бутик выделяется индивидуальным подходом к обслуживанию клиентов, которые могут получить доходчивую информацию о типах мяса и его приготовлении, заказать нарезку в своем вкусе и даже воспользоваться услугой доставки покупки непосредственно на дом. Но и это еще не все. Бутик предоставляет возможность пригласить на дом шефа для приготовления ужина, даже с участием давнего представителя бренда Pantano Кристиано Томей, известного своим присутствием на телевидении. Летом шеф-повар является частым гостем в бутике, принимая участие в некоторых эксклюзивных мероприятиях.

BOUTIQUE PANTANO VIA DUCA D’AOSTA 11/A FORTE DEI MARMI | +39 349 2639083 fdm@pantanocarni.it, www.pantanocarni.it

153


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

una cucina sulle ali del sogno

sul tetto della Versilia, un viaggio negli inediti avamposti del gusto contemporaneo AL ROOFTOP dell’hotel Principe Forte dei Marmi il viaggio non si è mai interrotto. Dall’Emilia alla Versilia, le due patrie dello chef stellato Valentino Cassanelli, verso gli inediti avamposti del gusto contemporaneo. «Più che un viaggio, un sogno», dice Cassanelli, patrocinato in sala da una vera autorità del buon bere qual è il maître e sommelier Sokol Ndreko. Sulle ali del sogno assaporiamo piatti voluttuosi e arditi: come lo Spaghettone alle alici – migliore pasta d’Italia nella guida 2019 dell’Espresso – dove il pesce più povero che c’è incontra sua maestà il caviale, la morbidezza mediterranea della burrata e l’acidità dell’umeboshi; o come “Radici nell’aria”, piccione al 154

masala e mirto accompagnato dal pastinocello, una carota primordiale che cresce solo in Alta Versilia. Da una faccia all’altra del globo, on the road, partendo e tornando sempre al Forte. Un’ultima riga per ricordare ciò che tutti già sappiamo – che al Lux Lucis si cena nel respiro del mare e nella libertà del paesaggio circostante – e per raccomandare la prenotazione, che è obbligatoria. Aperto solo a cena. A KITCHEN ON THE WINGS OF A DREAM |     V,          | On the roof of Hotel Principe Forte dei Marmi, the journey has never ceased. From the Emilia region to Versilia, the two

native lands of starred chef Valentino Cassanelli, toward far-flung outposts of contemporary flavors. “More than a journey, a dream,” says Cassanelli, who is backed up at the front of the house by a genuine authority on fine wines, maître and sommelier Sokol Ndreko. On the wings of a dream, tasting sensual, daring dishes. Spaghettone alle Alici – crowned best Italian pasta dish for 2019 by the L’Espresso’s I Ristoranti d’Italia guide – where the world’s humblest fish meets royalty: caviar, the Mediterranean smoothness of burrata, and the tang of umeboshi. Or Radici nell’Aria, pigeon with myrtle masala served with pastinocello, a primordial carrot that grows only in Upper Versilia.


pubbliredazionale

From one side of the globe to the other, on the road from and, always, to Forte. A last line to remind us of things we all already know. That at Lux Lucis we dine on the breath of the sea breeze and in the freedom of the landscape all around us. And that advance booking is always required. Open only for dinner. Кухня на крыльях фантазии | Путешествие в невиданный ранее авангард вкуса на крыше Версильи | На крыше отеля Principe Форте дей Марми путешествие не имеет конечной точки прибытия. От Эмилии до Версильи, двух родных мест звездного шеф-повара Валентино Кассанелли, оно проходит уникальной первой линией современно-

го вкуса. «Это скорее мечта, чем путешествие», говорит Кассанелли, поддержку в зале которому оказывает настоящий гуру мира винных этикеток, метродотель и сомелье Сокол Ндреко. На крыльях фантазии шефа мы наслаждаемся упоительными и смелыми блюдами: спагеттони с анчоусами – согласно гастрономическому путеводителю Espresso 2019 года оно стало лучшим блюдом Италии из пасты, в котором рядовая, в общем, рыба прекрасно сочетается с ее величеством икрой, средиземноморской нежностью бурраты и кислинкой умебоши; или голубем с миртом и специями, сопровождаемым пастернаком, который встречается исключительно на склонах

Верхней Версильи. Из одной стороны земного шара на другую по гастрономической дороге, отправляясь и возвращаясь всё так же в Форте. В ресторане Lux Lucis ужин проходит под аккомпанемент моря и простор окружающего пейзажа, поэтому во избежание нехватки мест бронирование столика обязательно. Ресторан открыт только в вечернее время.

LUX LUCIS, C/O HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

«...più che un viaggio, un sogno», dice Valentino Cassanelli, patrocinato in sala da una vera autorità del buon bere qual è il maître e sommelier Sokol Ndreko....

Tre buone ragioni               

Spaghettone alle alici con acqua di burrata, umeboshi e caviale

155


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

siamo healthy (anche a casa tua)

doppio indirizzo da quest’anno per colazioni, light lunch e spuntini da urlo. E c’è anche il Juice Lab GUSTO E SALUTE possono incontrarsi alla grande: attorno a questo concetto ruota il mondo di Sanamente, da anni il locale di riferimento al Forte per light lunch, brunch e colazioni. Il menù solletica il palato senza trascurare il benessere: le proposte sono elaborate con la consulenza di un nutrizionista. Quest’anno l’attività si arricchisce articolandosi in due spazi. In via Vittorio Veneto “Sanamente Healthy Brunch Cafè” punta su brunch e pranzi: un ambiente piacevole e informale dove iniziare la giornata, ad esempio, con un frullato fresco, uova o un buon avocado toast. A pochi metri dal mare ci aspetta invece il nuovo “Sanamente Healthy Bowl Cafè”: focus sulle bowl, appunto, contenitori perfetti per pasti veloci anche d’asporto. Dal piatto unico con salmone e cereali alle fresche insalate, senza tralasciare le “smoothie bowl” con granola home made e frutta fresca. Non manca l’area bar dove gustare dolci preparati con la consueta attenzione allo star bene. Dietro le quinte 156

dello stesso locale vive la terza anima di Sanamente: il Juice Lab, un laboratorio per la spremitura della frutta a freddo. Come spiega Michele Franchi, il titolare, il sistema permette di ottenere succhi genuini mantenendo le proprietà nutrizionali dei frutti. Prodotti che Sanamente può fornire anche ad altre attività. Varietà, freschezza, comodità, fantasia… cosa si può aggiungere? Un dettaglio non trascurabile: l’attenzione per l’ambiente. I packaging puntano alla sostenibilità e al riciclo, all’insegna del motto “You are so blue” espresso da una scritta luminosa in bella vista nei locali. «Il blue», spiega Michele «è il colore del mare, simbolo della natura di cui siamo parte». Da Sanamente si assapora quindi una vera filosofia che abbraccia la cucina, l’ecologia e il wellness. E appaga pienamente i sensi. EAT HEALTHY (IN-STORE OR OUT) |   ,    ,  ,    . A  ’ 

J L | Flavor and health can too go together, and how! This is the concept behind Sanamente, for years Forte’s favorite spot for light lunches, brunches, and breakfasts. The menu tickles the palate but doesn’t skimp on wellness: all the entries are calibrated with the input of a nutritionist. This year, the space has doubled. In Via Vittorio Veneto, Sanamente Healthy Brunch Café serves brunch and lunch in friendly, informal surroundings where you can start the day with, for instance, a fresh fruit smoothie, an egg dish, or avocado toast. A few steps from the sea, instead, you’ll find the new Sanamente Healthy Bowl Café: here, the focus is on bowls, the perfect containers for quick meals to eat in or take with you. A complete, one-dish meal with salmon and grains, a crispy salad, or the “smoothie bowls” filled with homemade granola and fresh fruit. And more in between. At the bar, enjoy sweet concoctions prepared with all the expected attention to healthy eating. Behind the scenes,


pubbliredazionale

Tre buone ragioni       -  ’,    

Bowl Omega 3

the third side of Sanamente: the Juice Lab, a workshop for cold-pressing fruits of all kinds. As owner Michele Franchi explains, the system permits obtaining natural juices that maintain all the nutritional properties of the fruit. Products that Sanamente also markets to other companies. Variety, freshness, convenience, fantasy . . . what could we add to that? One very important detail: the environment. Sanamente’s packaging targets sustainability and recyclability, as the high-visibility lighted “You are so blue” signs in both shops suggest. “Blue,” explains Michele, “is the color of the sea, a symbol of nature – and we’re part of it.” We could say that at Sanamente, clients taste a philosophy that encompasses cuisine, ecology, and wellness. With a healthy nod to the senses. Мы полезны (и у тебя дома тоже)! | Два адреса оперативны с этого года для потрясающих завтраков, легких обедов и закусок. А еще есть Juice Lab | Вкус и здоровье прекрасно сочетаются друг с другом: вокруг этой концепции вращается мир компании Sanamente, которая в течении многих лет является популярным местом в Форте для легких обедов, бранчей и за-

втраков. Меню восхищает вкусом, не забывая о здоровом самочувствии клиентов: предложения разрабатываются с учетом рекомендаций диетолога. В этом году деятельность компании расширилась, разделившись на два направления. На улице Витторио Венето “Sanamente Healthy Brunch Cafè” специализируется на поздних завтраках и обедах: приятное и неформальное место, чтобы начать день, например, со смузи, яиц или тостов с авокадо. В нескольких метрах от моря нас ждет новое “Sanamente Healthy Bowl Cafè”: акцент сделан на чаши, которые являются идеальными контейнерами для быстрой еды и еды на вынос. Разнообразие меню включает предложения от простого блюда с лососем и злаками до свежих салатов, не говоря уже о “чашке смузи” с домашним мюсли и свежими фруктами. Также есть бар, где можно насладиться десертами, приготовленными с обычным вниманием к здоровью. За кулисами того же ресторана живет третья душа Sanamente: Juice Lab, лаборатория холодного отжима фруктов. Как пояснил владелец Микеле Франки, такая система позволяет получать настоящие соки, сохраняя при этом питательные вещества фруктов.

Это продукция, которую Sanamente может поставлять заказчикам напрямую. Разнообразие, свежесть, комфорт, воображение … что можно добавить? Немаловажная деталь: внимание к окружающей среде. Упаковка нацелена на экологичность и переработку под девизом “You are so blue”, который отражается блестящей надписью в залах на видном месте. «Синий», как объясняет Микеле «это цвет моря, символ природы, частью которой мы являемся». Таким образом, в Sanamente можно насладиться истинной, дарящей прекрасное настроение философией, составляющими которой являются продуманные блюда, экология и хорошее здоровье. SANAMENTE Sanamente Healthy Brunch Cafè VIA VITTORIO VENETO 12 | +39 0584 1848033 Sanamente Healthy Bowl Cafè VIALE ITALICO 7 | +39 0584 319703 FORTE DEI MARMI Instagram: Sanamente_it

157


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni  ’        ’  

Ravioli con farcia di gamberi e melanzane, salsa di gamberi, trifola di tartufo nero

amare il Forte, assaporarne l’anima un locale dalla lunghissima tradizione, le sue intramontabili specialità, il piacere di sentirsi come a casa ASSAPORARE l’anima della Forte dei Marmi di un tempo, le sue storie marinare, senza rinunciare alla raffinatezza e al comfort: chi varca la soglia del ristorante La Barca scopre un’atmosfera unica. L’attività nacque nel 1906 quando Leo Tacchella trasformò la sua imbarcazione in una rivendita di vino. Presto iniziò a servire piatti di pesce e nel 1910 aprì un vero locale. Già negli anni Venti e Trenta La Barca attraeva, proprio come oggi, personalità di spicco dell’arte, della cultura, dello spettacolo. La famiglia Petrucci è al timone dal 1969, custode di un locale in cui ci si sente sempre a casa, tanto nelle sue belle sale, fra boiserie e vecchie foto del Forte, quanto nell’ampio giardino, dove sapori e profumi si rincorrono. Sapori e profumi delle ottime materie prime, di piatti classicissimi della tradizione toscana come il cacciucco, le bavette all’astice e il pesce in crosta di sale, o di trend più recenti quali le crudité di mare. Il menù non trascura chi ama la carne, con la classica fiorentina o la tagliata. Il forno a legna è una garanzia, così come la ricca enoteca. TO LOVE FORTE, TO TASTE ITS SPIRIT |   ,  ,          | Tasting a Forte dei Marmi of times gone by, reveling in its sea stories, without forfeiting sophistication or comfort in the rare atmosphere beyond the threshold at La Barca. The restaurant got its start in 1906 when Leo Tacchella repurposed his beached boat as a tavern. He soon started 158

serving fish to go with the wine and in 1910 opened his eatery, which in the Twenties and Thirties began attracting, as it still does, a clientele of art, culture, and entertainment headliners. Since 1969, the Petrucci family has been the custodians of a restaurant where guests always feel at home, in the beautiful dining rooms – with their boiseries and period photos of Forte – and in the spacious garden where the air is filled with the aromas of excellent raw materials, classical dishes from Tuscan tradition – cacciucco, bavette pasta with lobster, fish roasted in salt crust – and others reflecting more recent gourmet trends, such as crudités de mer. And meats, the classic Fiorentina T-bone or the tagliata sliced steak. The wood oven is a guarantee – as is the lavishly-stocked wine cellar. Любовь к Форте в гастрономической интерпретации | Место уюта и традиций, встречающее гостей кулинарными изысками | Душа Форте дей Марми прошлых лет и морские истории города создают неповторимую атмосферу комфорта и изысканности для любого гостя, переступающего порог ресторана La Barca. Открытие этого ресторана состоялось в 1906 году, когда Лео Таккелла превратил свою застрявшую на берегу лодку в что-то наподобие винного магазина. Вскоре он начал предлагать клиентам отпробовать блюда из рыбы, а в 1910 году решился на открытие настоящего ресторана. Уже в двадцатые и тридцатые годы La Barca привле-

кала так же как и сегодня, заметных фигур искусства, культуры и индустрии развлечений. Семья Петруччи управляет штурвалом ресторана с 1969 года, бережно сохраняя характер заведения, которое встречает гостей теплотой уюта, витающего в убранстве красивых залов между деревянными панелями и старыми фотографиями города, чудесным дополнением к которым прилагается просторный сад, манящий своей вечерней прохладой. Свежесть безупречных исходных продуктов идеально отражается во вкусе и аромате приготовленных блюд такой неувядаемой тосканской классики как каччукко, пасты баветте, заправленной соусом из мяса омара, рыбы, запеченной в соляной рубашке или же тенденции последнего времени – свежевыловленных морепродуктов. Не остались забытыми в меню блюда из мяса: в предложении ресторана всегда есть проверенная временем бистекка алла фиорентина и отборное филе. Дровяная печь ресторана является своеобразной гарантией отлично проведенного вечера, так же как и винная карта, предлагающая широкий ассортимент вин на любой вкус.

RISTORANTE LA BARCA VIALE ITALICO 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 89323 | +39 0584 83141 www.ristorantelabarca.org


pubbliredazionale

gusto italo-iberico in punta di sorriso etichette a perdita d’occhio, piatti esuberanti, delivery e asporto tutto l’anno: più che un’enoteca, un mondo

Tre buone ragioni        , , ,               ’

Sunnier than ever, Giulia is a constant surprise. Wine lovers have crowned her an Italian queen, with her incredible selection of Spanish labels (about 200 out of the 1,000-plus in the enoteca’s cellar), while this year, foodies are discovering paella de bogavante. “With lobster!” says Giulia, “But book ahead.” It seems it has a following. As does everything else here: all the other paellas (de pescado, mixta, de verduras), ever-changing tapas, and myriad other dishes that combine the best of Italy and Spain. Don’t miss the gnocchi with burrata, Cantabrico anchovies, and hazelnuts from Piemonte; grilled Joselito Pata Negra abanico; salt cod with Canary Islands salsa verde. And the same guarantees as always: Chef Javier Arjona in the kitchen, with his assistant Federica Manfrini; out in front, a trio of AIS- and FISAR-certified sommeliers: Giulia and Puchi with Stefano Grassi. What else? Oh, yes: aperitifs and dinners are (mainly) served in the open air; the enoteca is open mornings for fine wines and hard-to-find food products. Итальяно-иберийский вкус в искренности улыбки | Нескончаемый ряд этикеток, оригинальные блюда, доставка на дом и еда на вынос круглый год: это больше, чем энотека | Жизнерадостность и энергия Джулии не знает границ. Любители вина боготворят её за

невероятный выбор великолепных испанских вин, в то время как гурманов в этом году ждет приятное предложение оценить паэлью в ином варианте: «La paella de bogavante, то есть с мясом омара», говорит Джулия «но заказывать её нужно заранее». В храме итальяно-иберийской кухни можно оценить и другие вариации паэльи, в меню всегда присутствуют знаменитые тапас, а также блюда, вобравшие в себя лучшее из итальянской и испанской кухни. Нельзя уйти из энотеки, не попробовав ньокки с бурратой и анчоусами Кантабрии, заправленные пьемонтским фундуком. То же можно сказать и о знаменитом хамоне Patanegra Joselito, а также треске в зеленом соусе. На кухне гарантия успеха представлена в лице шефповара Хавьер Арджона и его помощницы Федерики Манфрини, столики клиентов обслуживают Джулия, Пучи и Стефано Грасси, все трое владеющие дипломами соммелье ассоциаций Ais и Fisar. ENOTECA GIULIA VIA RISORGIMENTO 27-29 FORTE DEI MARMI | +39 0584 787019, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com | Facebook: enotecagiulia Instagram: Enoteca Giulia

Ph: Gabriele Ancillotti

GUSTOSA E SOLARE come non mai, Giulia non smette di sorprendere. I wine lovers la incoronano fra le regine d’Italia per l’incredibile selezione di etichette spagnole (circa duecento sulle mille e passa disponibili in enoteca), mentre i buongustai scoprono quest’anno un altro modo di apprezzare la paella. «La paella de bogavante, cioè all’astice», dice Giulia «ma bisogna ricordarsi di prenotarla per tempo». Evidentemente piace. Come piacciono, in questo tempio della cucina italo-iberica, le altre varianti di paella (de pescado, mixta o anche di sole verdure), la girandola sempre nuova di tapas, i piatti che prendono il meglio da Italia e Spagna. Fra gli imperdibili citiamo gli gnocchi con burratina e acciughe del Cantabrico e nocciole piemontesi, l’abanico di Patanegra Joselito marinato e grigliato, il baccalà con salsa verde canaria. In cucina e in sala le certezze di sempre: ai fornelli lo chef Javier Arjona con il prezioso aiuto di Federica Manfrini; fra i tavoli Giulia e Puchi con Stefano Grassi, tris di sommelier scudettati Ais e Fisar. Che altro? Ah, sì: che aperitivi e cene sono serviti anche e soprattutto all’aperto; che al mattino si viene per sfiziosi acquisti di vini e prodotti rari. ITALO-IBERIAN FLAVORS, WITH A SMILE |        ,  ,   -   :     |

Paella de bogavante

159


pubbliredazionale

Tre buone ragioni

Ph: Gabriele Ancillotti

             

Bottone di trabaccolara liquida, tartare di pesce e salsa allo zafferano

dolce convivialità nel verde di una villa una cucina stellata che seduce per la sua ricercatezza, una location da favola, un servizio di altissimo livello. GUSTO E INTIMITÀ intessono un dialogo che rende incantevole l’esperienza al Parco di Villa Grey. Una stella Michelin dal 2019, il ristorante offre ampi ed eleganti spazi all’aperto nei quali assaporare una cucina orientata alla stagionalità e fedele alla tradizione, pur riuscendo a coniugare classico e contemporaneo. Lo chef Roberto Monopoli gioca con la materia prima: oltre alla ricca carta delle ostriche, nel menù troviamo bottone di trabaccolara liquida, tartare di pesce e salsa allo zafferano, triglia croccante con mandorle, capperi, limone e scarola, ombrina cotta a bassa temperatura, taccole e guazzetto di crostacei. Alla cucina si affianca un’ampia cantina e la possibilità di sorseggiare un cocktail dopo cena. A sedurci non è solo la ricercatezza dei piatti in un contesto da favola, ma anche quella dimensione familiare che ci coccola, ricreando una dolce convivialità nel verde di una villa. Il servizio, attento ai dettagli, è di altissimo livello, grazie all’esperienza della famiglia Larini che crea un perfetto connubio tra il ristorante, l’hotel quattro stelle Villa Grey, realizzato in una dimora novecentesca, e l’antistante stabilimento balneare. WELCOME CONVIVIALITY IN THE GREEN OF A VILLA PARK

|  ,  ,   ,  -  | Flavors and intimacy entwine a dialogue that makes dining at Il Parco di Villa Grey an enchanting experience. With a Michelin star since 2019, the restaurant offers ample and elegant spaces in the open air to enjoy a cuisine, informed by seasonality and observant of tradition, that deftly combines classic and contemporary. Chef Rob160

erto Monopoli picks out the notes of his raw materials in arpeggios: besides a tempting oyster list, the menu presents basil pasta “buttons” in a smooth trabaccolara sauce, a fish tartare with saffron sauce, crunchy mullet with almonds, capers, lemon and escarole, a lowtemperature sea bream, and taccole beans with stewed crustaceans. A well-stocked wine cellar complements the kitchen; the bar is open for after-dinner drinks. What’s so seductive, however, is not only the sophistication of the dishes in a fabulous setting. It’s that we feel pampered, in a familiar dimension that recreates a convivial atmosphere in the green of a villa park. Service is exquisite, mindful of every detail. The Larini family’s experience has created a perfect trifecta: the restaurant, the Villa Grey four-star hotel in a fin de siècle Versilian vacation residence, and the beach club across the way. Настроение праздника в зеленом обрамлении виллы | Соблазняющая изысканностью блюд кухня, сказочное месторасположение, безупречный уровень обслуживания | Идея продуманной в деталях кухни в сочетании с идеальным обслуживанием делают посещение ресторана Il Parco четырехзвездочного Отеля Villa Grey всегда приятным событием. Отмеченный звездой Мишелен с 2019 года, ресторан располагает просторной элегантной атмосферой, идеально подходящей для наслаждения блюдами, рецепты которых ориентированы на следование сезонности продуктов и устоявшимся традициям. Шеф ресторана Роберто Монополи умело сочетает каноны классической кухни с эле-

ментами современного стиля: кроме богатого выбора устриц разных видов, меню от шефа привлекает предложением зеленых равиоли, щедро заправленных рыбным соусом в тосканском стиле «trabaccolara», тартаром из ракообразных и цветами шафрана; очень заманчиво выглядят подаваемая в хрустящей миндальной корочке краснобородка, а также горбыль, приготовленный при низкой температуре. В меню также предлагается неожиданная интерпретация нежнейшей стручковой фасоли, подаваемой в сочетании с соусом из ракообразных. К превосходным блюдам из меню прилагается внушительная винная карта, а также возможность выпить оригинальный коктейль, который станет уместным после ужина. Магическая притягательность этого ресторана не ограничивается только изысканностью блюд и волшебной атмосферой. Заведению присущ тот самый формат непринужденности, благодаря которому, на фоне живописного зеленого обрамления виллы, возникает настроение маленького праздника. Благодаря опыту семейства Ларини ресторан идеально вписывается в контекст находящегося напротив пляжа, а также в антураж отеля Villa Grey, который располагается в особняке XX века.

IL PARCO DI VILLA GREY VIALE ITALICO 84, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787496 www.villagrey.com


pubbliredazionale

grandi conferme nel divenire del gusto a due passi dalla spiaggia di Tonfano un ristorante rinnova con successo la propria vocazione all’eccellenza

PREMIER CONFIRMATIONS IN THE EVOLVING UNIVERSE OF

|       T,           | For sixteen years, Alex of Marina di Pietrasanta has been a privileged crossroads, a suggestive culinary niche framed by elegant spaces in the open air, loved and patronized by a loyal clientele.

TASTE

In the kitchen, a young and exquisitely trained brigade holds high the level of quality with tempting recipes – like the risotto with raw shrimp, lime, and beet dust – while a wine cellar counting upwards of five hundred labels provides perfect accompaniments. Attention to clients’ every wish, and imaginative dishes prepared and plated without straying far from a tradition renewed from year to year: these are the certainties of Alex’ success. “But besides good food, always a point of honor, in these very peculiar times our clients appreciate our wealth of available outdoor dining spaces for both lunch and dinner, in the garden, on the terrace, and under the veranda,” explains Simone Pancetti, restaurant manager and director. ‘These have always been our long suits – and even more so this year as we embark on a summer season which, we can only hope, will mark an extraordinary renaissance.” Всеобщее признание в становлении вкуса | В двух шагах от пляжа Тонфано ресторан, обновляющий с успехом свое призвание к совершенству | В течение шестнадцати лет ресторан Alex в Марине ди Пьетрасанта был привилегированным перекрестком для тех, кто любит и часто посещает эту впечатляющую гастрономическую нишу, обрамленную элегантным контекстом под открытым небом. Кухня поддерживает очень высокий уровень

Tre buone ragioni

предложения, среди которого выделяется, например, такое интересное блюдо как ризотто со свежевыловленным лангустином, приготовленное на бульоне ракообразного и заправленное лаймом и свекольным порошком. Винный погреб ресторана насчитывает более, чем пять сотен этикеток престижного вина. Неизменная черта команды заведения Alex – это внимание к клиентам и кропотливая работа над блюдами, рецепты которых тщательно продумываются в соответствии с традициями, поддерживаемыми годами. «В дополнение к хорошей кухне, которая всегда востребована нашими клиентами, в это время очень ценится наличие у нас большого открытого пространства, где можно пообедать и поужинать на свежем воздухе: в саду, на террасе или на веранде», объясняет Симоне Панчетти, менеджер и директор ресторана. «Это сильные стороны наступающего лета, которое, как мы надеемся, станет переломным возрождением».

ALEX RISTORANTE ENOTECA VIA VERSILIA 159, TONFANO MARINA DI PIETRASANTA +39 0584 746070, +39 347 7774337

Ph: Gabriele Ancillotti

DA SEDICI ANNI il ristorante Alex di Marina di Pietrasanta è un crocevia privilegiato, una suggestiva nicchia culinaria con eleganti e generosi spazi all’aria aperta molto apprezzata dalla propria clientela. In cucina un giovane e preparatissimo staff mantiene alto il livello della proposta, caratterizzata da pietanze di qualità – come il risotto con scampo crudo, il suo fondo, lime e polvere di barbabietola – e una cantina di vini con oltre cinquecento etichette. La cura del cliente e i piatti elaborati con estro nel solco di una tradizione rinnovata negli anni, sono le certezze di Alex. «Oltre al buon cibo, sempre ricercato dalla nostra clientela, in questi tempi così particolari è molto apprezzata anche la nostra disponibilità di ampi spazi in cui pranzare e cenare all’aria aperta: nel giardino, sulla terrazza o ancora nella veranda», spiega Simone Pancetti, manager e direttore del ristorante. «Punti di forza nel divenire di un’estate che sarà, è il nostro auspicio, di straordinaria rinascita».

            ’

Risotto con scampo crudo, il suo fondo, lime e polvere di barbabietola

161


pubbliredazionale

mangiavamo alla fortemarmina nella frescura di Caranna le lancette del gusto ci riportano ai piatti della tradizione versiliese was inspired by the warmth of a trattoria where the restaurateur was a cheerful shopkeeper who welcomed his customers in the bar area, where one could even buy a newspaper. The strength of the offer lies with the great classics: mixed fried fish and seafood, meatballs in tomato sauce, cacciucco fish stew, stuffed mussels, meat loaf, tordelli pasta, gourmet pizza. Plus surprises that change daily, based on the fishing. “It’s back to basics,” Filippo reminds us. “That’s why I wanted to recreate the vacation mood of the past, when diners showed up in shorts, or came to pick up take-away dishes to dine at home.” A different concept for Filippo in Via Barsanti in Pietrasanta: a sophisticated, urban-design cocktail bar and restaurant; a venue for special occasions where the menu is more heavily weighted in favor of fish, with many permanent entries such as the vaporata hot seafood salad and the tagliolini noodles with mantis shrimp. Аромат отпуска по-фортемармински | В прохладе Каранны стрелки вкусовых сочетаний возвращают к традиционной кухне Версильи | Стрелки старых часов популярного заведения переносят в атмосферу безмятежного времени, которое так уютно проходило под портиками домов во времена летних отпусков, ещё заставших восьмидесятые годы. Расположенный между элегантными виллами ресторан Filippo-Forte dei Marmi вдыхает жизнь в традиционные рецепты, добавляя в них нотку версильского стиля. Идея Филиппо Ди Бартола

выражается теплотой и уютом трактира, хозяин которого встречает гостей у барной стойки заведения, где при желании можно купить даже ежедневные газеты. Сильная сторона предлагаемых блюд подтверждается непроходящей классикой: морепродукты в кляре, нежнейшие фрикадельки в соусе, старый добрый каччукко, фаршированные мидии, мясной рулет, торделли и пицца по вкусу гурманов. В меню дня можно увидеть заманчивые предложения шефа, которые зависят от ежедневного рыбного улова. «Это мое возвращение к истокам», делится сокровенным Филиппо. «Я хотел воссоздать настроение отпуска именно тех прошедших лет, позволяющее моим клиентам приходить ко мне в шортах или воспользоваться услугой «на вынос», чтобы пообедать моими блюдами у себя дома». Другая философия обслуживания принята в ресторане Filippo, находящемся на улице Барсанти в Пьетрасанте. Изысканный коктейль-бар и убранство зала в стиле urban идеально подходят для особенных событий, которые непременно будут отмечены блюдами рыбного меню. Очень популярными из него являются приготовленные на пару морепродукты или тальолини, заправленные соусом из морского богомола.

RISTORANTE FILIPPO-FORTE DEI MARMI VIA SANT’ELME 6, FORTE DEI MARMI | +39 0584 81376 www.filippopietrasanta.it

Ph: Gabriele Ancillotti

LE LANCETTE ci riportano alla villeggiatura anni Ottanta, nella magia di serate estive sotto il porticato. Filippo-Forte dei Marmi, incastonato tra le ville, rispolvera i ricettari più tradizionali, insaporiti dal Versilia style. L’idea di Filippo Di Bartola si ispira al calore di una trattoria dove il ristoratore è un rassicurante bottegaio che accoglie i suoi ospiti nell’area bar, dove si possono perfino acquistare i quotidiani. La forza dei piatti è quella dei grandi classici: fritto di mare, polpettine di carne, cacciucco, cozze ripiene, polpettone, tordelli e pizze gourmet. Non mancano le sorprese fuori menù in base al pescato del giorno. «E’ un ritorno alle origini», ricorda Filippo. «Per questo ho voluto ricreare il mood vacanziero di una volta, con i clienti che potranno arrivare anche in pantaloncini corti o approfittare del servizio di asporto per cenare a casa propria». Differente concept quello di Filippo in via Barsanti a Pietrasanta, il raffinato cocktail bar e ristorante dal design urban per occasioni speciali, con una cucina che virerà più sul pesce sull’onda dei molti evergreen del locale quali l’apprezzatissima vaporata o i tagliolini alle cicale. HOW WE USED TO DINE IN FORTE |    C ,         V  | The hands spin back to the summers of the Eighties, to the magic of evenings under the portico. Filippo–Forte dei Marmi, set like a jewel among the villas, has dusted off the most traditional recipe books, the ones with the real recipes of Versilia. Filippo Di Bartola’s idea

162


pubbliredazionale

buone esperienze nella terra del vino vini e spumanti d’eccellenza, la nuova cucina toscana, il lusso di un resort immerso nelle vigne DIECI ANNI di bollicine e il solido primato di maggior produttore di spumanti in Toscana. La Tenuta del Buonamico ha ottimi motivi per vivere il 2021 con orgoglio. «Il decennale dei nostri spumanti, che celebriamo con il restyling delle etichette, segna il successo di un progetto nel quale abbiamo fortemente creduto e corrobora tutte le attività della Tenuta, incluse quelle legate all’ospitalità, come le degustazioni in cantina, le visite in vigna, l’esperienza gourmet, i soggiorni al resort», dice Eugenio Fontana, dal 2008 proprietario con la famiglia di questa storica azienda agricola distesa sulle colline di Montecarlo, a circa mezz’ora d’auto dalla Versilia. L’esperienza in tenuta è sempre coinvolgente. A partire dalle degustazioni nella suggestiva atmosfera della cantina, per scoprire i grandi vini dell’azienda. Al ristorante Syrah, e sulla sua immensa terrazza a sfioro sui vigneti, il viaggio si arricchisce con i piatti di una cucina toscana interpretata e valorizzata con gusto contemporaneo. E se una giornata è troppo breve, a disposizione degli ospiti ci sono le undici eleganti suite del Wine Resort, nel quale apprezzare davvero e fino in fondo questo delizioso angolo di Toscana. A DAY IN WINE LAND |      ,   T ,        :    T | Ten years of bubbles, an unshakeable record as Tuscany’s top spumante producer. Tenuta del Buonamico has good reason to hold its head high in 2021.

“This tenth year, celebrated with a restyling of our labels, marks the success of a project in which we firmly believe. As we do in all our activities: hospitality, wine tastings in the cellar, vineyard visits, gourmet experiences, stays at the resort,” says Eugenio Fontana, since 2008 owner, with his family, of this historic farming estate in the hills of Montecarlo (LU), a half-hour by car from Versilia. A stay at the Tenuta is always exciting. Tastings to discover the Tenuta’s great wines. Then, on the terrace over the vineyards, Tuscan dishes in contemporary interpretations at the Syrah restaurant. And if one day is too short, stay over in one of the Wine Resort’s 11 elegant suites to continue to enjoy every facet of this lovely corner of Tuscany. Лучшее знакомство с вином – на его территории | Превосходные вина, роскошь отдыха в окружении виноградников: добро пожало-

вать в поместье | Десять лет пузырьков и прочное первенство крупнейшего производителя игристых вин в Тоскане позволяют хозяйству Tenuta del Buonamico отнести 2021 к году, которым можно гордиться. «Десятая годовщина выпуска наших игристых вин, которую мы отмечаем рестайлингом этикеток, знаменует успех проекта, в который мы твердо верили и подтверждает смысл всей деятельности нашего хозяйства», говорит Эудженио Фонтана, являющийся с 2008 года владельцем этого исторического поместья, расположенного на холмах Монтекарло. Очаровательная атмосфера винотеки вовлекает гостей в процесс дегустации отличных вин поместья, а ресторан Syrah, с террасы которого открывается изумительный вид на виноградники, знакомит посетителей с блюдами тосканской кухни в ключе современной интерпретации. Если день оказался коротким, для гостей поместья подготовлены люксы Wine Resort, где можно по-настоящему оценить этот восхитительный уголок Тосканы.

TENUTA DEL BUONAMICO Wine Resort & Ristorante Syrah VIA PROV.LE DI MONTECARLO 43, MONTECARLO (LU) +39 0583 22038 per la cantina +39 0583 1809796 per resort e ristorante www.buonamico.it | www.buonamicowineresort.it www.shop.buonamico.it

163


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

sotto una buonissima stella

sulla spiaggia elegante e ordinata di Fiumetto per un’esperienza gourmet che non dimentichi CUCINA RAFFINATA, tradizione che si arricchisce nell’innovazione e una recentissima prima stella Michelin che porta in dote prestigio e meritata notorietà. Il ristorante Franco Mare, oasi culinaria a firma della famiglia Stefanini, è un locale sospeso “fra l’opulento e il favolistico” – come si legge proprio nella famosa Guida – direttamente affacciato sulla spiaggia ordinata e elegante di Marina di Pietrasanta. «La nostra è una cucina che privilegia il pescato, grazie alla barca di proprietà dei titolari, così come verdura e frutta che arrivano dai nostri orti», racconta lo chef Alessandro Ferrarini. «La stella Michelin rappresenta uno straordinario riconoscimento al lavoro di questi anni e ci motiva ulteriormente a rielaborare sapori e pietanze 164

– ad esempio l’insalata di granchio con il suo riflesso sullo sfondo, il nuovo piatto di patate e arselle o ancora lo scenografico finale con la meringa after eight – che fanno da cornice serale a una proposta d’assieme particolarmente apprezzata». L’offerta gourmet è solo per la sera. A mezzogiorno si pranza fronte mare all’insegna dell’informalità con la formula “Il Corallo”. SUMMER UNDER A LUCKY STAR |     ,  F ,      | Sophisticated cuisine, tradition enriched by innovation, and a recent first Michelin star that brings prestige and well-merited notoriety. At Franco Mare, the Stefanini family’s

restaurant, a culinary oasis suspended between the opulent and the fabulous – as we read in the famous Guide – right on Marina di Pietrasanta’s combed and elegant beach. “Ours is a cuisine that leans in favor of the day’s catch, thanks to the owners’ fishing boat, and to vegetables and fruit from our own gardens,” Chef Alessandro Ferrarini tells us. “The Michelin star is an extraordinary reward for our work in these years, and it has further motivated us to refine our flavors and presentations – for instance, the crab salad and its reflection, or the new potato and coquina clam dish – and, with the “after eight” meringue, dream up a sizzling, steamy finale to an evening of perfect food, perfect ambience, perfect service.”


Ph. Marco Bellentani

pubbliredazionale

“...la stella Michelin rappresenta uno straordinario riconoscimento al lavoro di questi anni e ci motiva ulteriormente a proseguire sulla strada intrapresa...”

Tre buone ragioni   M       

Insalata di granchio con lemon curd, barbabietola e cicala

The gourmet proposals are available only at dinner. But at noon, choose your informal seaside lunch from the classic Il Corallo menu. Лето под звездой вкуса | Ужин гастрономического праздника души, проведенный на элегантном пляже Фьюметто | Изысканная кухня, возрожденные в инновациях традиции и недавняя первая звезда Мишлен подтверждают престиж и заслуженную славу ресторана Franco Mare, кулинарного оазиса, созданного семьей Стефанини. Это место, парящее между “изобилием и роскошью”, как указывается в известном путеводителе, располагается с прекрасным видом на аккуратный и элегантный пляж Марины ди Пьетрасанты. «Благодаря лодке, которой владеют хозяева ресторана, в нашей кухне первое место отведено рыбе. Такая же первостепенная роль отводится овощам и фруктам, попадающим на столы наших клиентов непосредственно с наших огородов и фруктовых садов», говорит шеф-повар ресторана Алессандро Феррарини. «Звезда Мишлен представляет собой исключительное признание работы этих лет и еще больше мотивирует нас пересматривать вкусы и оформление блюд, среди которых интерес гостей, например, вызывает салат из мяса краба, от-

ражение которого дублируется на дне тарелки подачи, или, например, предлагаемое нами новое блюдо, рецепт которого состоит из картофеля и моллюска песчанки. Эффектный финал ужина продуман в виде «дымящегося» безе в стиле “after eight” (с шоколадным и ментоловым кремом), получившего высокую оценку гостей заведения». Предложения для гурманов зарезервированы для вечера. Обед же можно провести в неформальной обстановке с видом на море, оценив по достоинству блюда, предложенные в меню “Il Corallo”. RISTORANTE FRANCO MARE VIALE LUNGOMARE ROMA 41 (BAGNO N. 74) FIUMETTO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

165


Tendenze

TRENDS dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi ТЕНДЕНЦИИ style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

Gucci Diana

166


© Gus Van Sant

TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

una borsa indimenticabile an unforgettable tote

La forma e il caratteristico manico in bambù della nuova Gucci Diana evocano gli anni Novanta, con le loro storie e i loro indimenticabili personaggi. Suggestioni che il direttore creativo della Maison Alessandro Michele condensa in alcuni dettagli di spiccato gusto contemporaneo. Come i cinturini staccabili in pelle fluo, disponibili in giallo, rosa o arancione, da acquistare anche separatamente per personalizzare la borsa a seconda del look o dell’occasione. Ogni cinturino è dotato di una pratica fibbia e reca il logo Gucci sul lato esterno. Gucci Diana è disponibile in sette colori (nero, bianco, color cuoio, verde smeraldo, rosso, azzurro e rosa) e in tre dimensioni diverse: media, piccola e mini.

The shape and the bamboo handles of the new Gucci Diana call to mind the Nineties, with their stories and unforgettable personalities. Suggestions condensed by Gucci Creative Director Alessandro Michele into keenly contemporary details. Like the removable leather belts in fluorescent colors (yellow, pink, or orange) – also available separately to customize the bag to match an outfit or an occasion. Every belt is complete with a working buckle and features the Gucci logo on the outer face. Gucci Diana comes in seven colors (black, white, cuir, emerald green, red, poudre blue, and light rose) and in three sizes (medium, small and mini).

GUCCI via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi

167


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

la vacanza ha la sua Tote a tote bag for a Forte vacation

Colori e dettagli esclusivi per la Tote che Gucci dedica a Forte dei Marmi. Una pratica borsa a doppio manico (e una comoda tracolla staccabile) perfetta per muoversi a piedi o in bici fra casa e spiaggia e per le quotidiane capatine in centro per lo shopping. Il nome Forte dei Marmi è impresso in oro metallizzato su un inserto in pelle color arancio posto al centro della borsa. Disponibile solo su Gucci.com e nella boutique di Forte dei Marmi con altri divertenti accessori pensati per l’estate.

Exclusive colors and details for the Gucci tote dedicated to Forte dei Marmi. A practical two-handled bag (with a handy detachable shoulder strap) that’s perfect for travelling on foot or by bike to the beach and back or shopping in the center of town. “Forte dei Marmi” is stamped in gold metallic film on an orange leather tag centered on one side. Available only at Gucci.com and at the Forte dei Marmi boutique, where you’ll also find other lighthearted accessories just for summer.

GUCCI via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi

168


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

Cappello in paglia con morsetto Straw hat with Horsebit

Sandalo slider donna in gomma Women's slide sandal with Gucci logo

Occhiali da sole a cuore con cristalli Heart sunglasses with crystals

Espadrillas donna con inserti in pelle Women's platform espadrille

169


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

Cappello con crochet GG GG crochet bucket hat

Occhiali da sole cat-eye Cat-eye sunglasses

Sandalo donna in tessuto Women's sling back with mini Double G

170


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

Borsa a spalla Gucci Horsebit 1955 misura piccola in tessuto effetto paglia giallo

Gucci Horsebit 1955 small shoulder bag

all’insegna della leggerezza a lesson in lightness

Occhiali da sole, copricapo, sandali, borsette: lo store Gucci di Forte dei Marmi presenta un focus di accessori per vivere l’estate con gioia ed ironia. I materiali sono leggeri, i colori luminosi e molte delle creazioni sono realizzate con l’impiego di fibre naturali.

Sunglasses, hats, sandals, little bags. The Gucci store in Forte dei Marmi spotlights accessories that light up the summer with joy and a touch of irony. The materials weigh next to nothing, the colors are radiant, and many of the creations are in natural fibers.

GUCCI via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi

171


© Pamela Hanson

TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

[2]

[1]

[3]

estate, un tuffo nel colore summer, a dive into color

Gioca con i codici classici della Maison – dalla toile de Jouy al motivo Dior Oblique – la nuova collezione Dioriviera, reinventata da Maria Grazia Chiuri per l’estate 2021. La capsule vira verso colori decisi come il rosso lampone o l’inedito chartreuse (ma non manca l’intramontabile Navy blu) offrendo divertenti anticipazioni pop delle collezioni del prossimo autunno. Una selezione di capi prêt-à-porter, scarpe e accessori – alcuni personalizzati con i nomi delle più celebri località di mare, Forte dei Marmi inclusa – da abbinare e sovrapporre in mille modi diversi. Per un guardaroba solare che ci accompagna nel tempo della vacanza.

Plays on the maison’s classic codes – from toile de Jouy to the Dior Oblique motif – reinvent the new Dioriviera collection by Maria Grazia Chiuri for summer 2021. The capsule is punctuated by bold colors like raspberry red and a new chartreuse (and the ineluctable navy blue) for playful pop previews of next fall’s proposals. A selection of prêt-à-porter, footwear, and accessories – some customized with the names of the top seaside resorts, including Forte dei Marmi – to mix and layer in a thousand different ways. For a sunny wardrobe for summer vacation escapes.

DIOR Dior Pop-Up Store c/o FIACCHINI | via IV Novembre 16, Forte dei Marmi

172


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

Visiera in cotone ricamato Toile de Jouy blu Blue Toile de Jouy embroidered cotton visor

Borsa "Lady D-Lite" con ricamo Toile de Jouy Reverse blu "Lady D-Lite" bag with blue Toile de Jouy Reverse embroidery

Espadrillas "Dior Granville" in cotone ricamato con motivo Dior Oblique framboise Cotton "Dior Granville" espadrilles embroidered with Dior Oblique framboise motif

Telo da mare in cotone con frange Toile de Jouy color lampone Beach towel in cotton with raspberry Toile de Jouy fringes

a sinistra | left • Dior, collezione Dioriviera | Dior, Dioriviera collection • [1] Costume due pezzi chartreuse con stampa Toile de Jouy | Chartreuse two-pieces swimsuit with Toile de Jouy print | Occhiali da sole DiorSignature B1U con montatura a farfalla marrone effetto tartarugato | DiorSignature B1U butterfly shaped sunglasses with brown tortoiseshell-effect [2] Blusa chartreuse in twill di seta Toile de Jouy | Chartreuse Toile de Jouy silk twill blouse | Shorts in twill di seta Toile de Jouy chartreuse | Chartreuse Toile de Jouy silk twill shorts - Costume da bagno con stampa Dior Oblique | Chartreuse swimsuit top with Dior oblique print - Foulard in twill di seta chartreuse con stampa Toile de Jouy | Square “Toile de Jouy” in green chartreuse silk twill - Occhiali da sole DiorSignature R1U con montatura rotonda nera | DiorSignature R1U sunglasses with black round frame [3] Giacca a maniche lunghe in scuba chartreuse con zip e motivo Toile de Jouy | Chartreuse scuba long-sleeved zip-up jacket with toile de jouy motif - Bralette con zip in tessuto scuba Dior Oblique Chartreuse | Chartreuse Dior Oblique scuba zip-up bra - Shorts in tessuto scuba con zip Chartreuse Dior Oblique | Chartreuse Dior Oblique scuba zip-up shorts - Set “J’Adior” di due braccialetti intrecciati in cotone | “J’Adior” set of two woven bracelets in cotton

173


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

estate in sella e sogni in libertà

summer in the saddle and freewheeling dreams C’è anche la riedizione Christian Dior della celebrata Vespa 946 fra gli essentials dell’estate fortemarmina. Uno scooter esclusivo ed accessori personalizzati quali il bauletto e il casco decorati con lo stesso motivo Dior Oblique che caratterizza la sella. Dalla collezione Dior Maison racchettoni da spiaggia, skateboard, tavola da surf e tanti altri oggetti completano la dotazione per vivere l’estate all’aria aperta.

A Christian Dior re-edition of the iconic Vespa 946 is another of the essentials for a Forte dei Marmi summer. An exclusive scooter and custom accessories, like the top case and the helmet patterned with the same Dior Oblique motif that adorns the saddle. From the Dior Maison collection, beach rackets, skateboards, surfboards, and a raft of other needs to complete the Dior outdoor summer kit.

DIOR Dior Pop-Up Store c/o FIACCHINI | via IV Novembre 16, Forte dei Marmi

174


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

Dior Maison, collezione Dioriviera | Dior Maison, Dioriviera collection • Tavola da surf Dioriviera decorata con motivo Toile de Jouy color lampone | Dioriviera surfboard decorated with raspberry Toile de Jouy motif - Set di due racchette e palline da spiaggia con motivo Toile de Jouy blu | Set of two beach rackets and balls with blue Toile de Jouy motif - Sedia da spiaggia con motivo Toile de Jouy blu | Beach chair with blue Toile de Jouy motif - Skateboard Dioriviera decorato con motivo Toile de Jouy color lampone | Dioriviera skateboard decorated with raspberry Toile de Jouy motif a sinistra | left • Vespa 946 Christian Dior | Vespa 946 Christian Dior - Casco Dior Vespa in tela tecnica jacquard originale Dior Oblique | Dior Vespa helmet in original Dior Oblique jacquard technical canvas - “Bauletto” in tela tecnica jacquard originale Dior Oblique | Top case in original Dior Oblique jacquard technical canvas

175


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

ETRO

estate limited edition a limited-edition summer

In collaborazione con Fiacchini, Etro approda al Forte con un fantasmagorico Pop-Up Store nelle mille tonalità del blu. Una vera ode all’estate che ritroviamo nei capi della collezione donna disegnata da Veronica Etro e nella capsule in edizione limitata di abiti e accessori per la spiaggia creata ad hoc per Forte dei Marmi. In Forte, in collaboration with Fiacchini, Etro’s phantasmagorical Pop-Up Store in a thousand shades of blue. An ode to summer, reflected in the womenswear collection designed by Veronica Etro and in the capsule of limited-edition clothing and accessories for the beach, created just for Forte dei Marmi.

available at Etro Pop-Up Store by FIACCHINI via IV Novembre 11, Forte dei Marmi

176


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

MALO

come un diamante like a diamond

Un raffinato gilet in cashmere e seta emblema dell’alta artigianalità squisitamente italiana che caratterizza le collezioni Malo. Vero protagonista è il “punto diamante”, ispirato dalle antiche stampe Ikat e realizzato a intarsio. Un ricamo fatto a mano che si manifesta in tutta la sua bellezza e preziosità sui filati Malo di maggior pregio. A sophisticated vest in cashmere and silk, emblems of the exquisitely Italian artisan artistry that distinguishes all the Malo collections. The focal point is the embroidery that offsets the diamond pattern in the knit, inspired by ancient Ikat prints: handwork that accents all the beauty of the most precious Malo yarns.

available at MALO BOUTIQUE via Carducci 51/b, Forte dei Marmi

LOEWE

intrecci da spiaggia beach interweaves

Ispirate alla vita da spiaggia, le borse della collezione Paula’s Ibiza di Loewe includono le basket bag intrecciate artigianalmente a mano e gli iconici modelli del brand rivisitati in tonalità e materiali estivi. Si trovano al Forte nel nuovo pop-up store Paula’s Ibiza in collaborazione con Cuccuini assieme ai capi ready-to-wear uomo e donna della celebrata capsule. Inspired by the Bohemian life on the beach, the Loewe Paula’s Ibiza capsule collection shows off handwoven baskets and the brand’s iconic bag shapes reimagined in summery shades and materials. In Forte, at the new Paula’s Ibiza pop-up in collaboration with Cuccuini – alongside ready-to-wear for men and women.

available at Loewe Pop-Up Store by CUCCUINI via IV Novembre, Forte dei Marmi

177


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

RRD

il primo monomarca the first monobrand store

Dopo gli showroom di Milano e Roma, per Roberto Ricci Designs è tempo del primo monomarca. Lo store ha appena aperto nel centro di Forte dei Marmi, con un ampio salotto centrale dal quale godersi in tutta comodità le immagini dei capi indossati che scorrono sul grande schermo. In negozio tutto l’assortimento delle nuove collezioni RRD per lui e per lei. After showrooms in Milan and Rome, for Roberto Ricci Designs the time has come for the first monobrand store. Just opened in Forte dei Marmi center, it pivots on a spacious hub where clients can sit back and enjoy runway images of RRD’s offerings on the big screen. The full assortments of the new RRD collections for women and men are available in-store.

available at RRD STORE via Roma 2/c, Forte dei Marmi

178


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FLEXFORM

una pluralità di suggestioni outdoor a plurality of outdoor ideas

Nella nuova collezione outdoor di Flexform confluiscono una pluralità di suggestioni che puntano all’ideale continuità di stile tra ambienti esterni e interni all’insegna di un lifestyle rilassato. Come il sistema di sedute Atlante (nella foto) disegnato da Antonio Citterio, che offre una grande libertà compositiva e consente di realizzare una varietà di configurazioni per le esigenze più diverse.

The new outdoor collection from Flexform musters a plurality of ideas for maintaining an ideal stylistic continuity between indoor and outdoor spaces, for relaxed living in elegance and comfort. As in the Atlante seating system (in the photo), designed by Antonio Citterio, that invites great compositive freedom and admits of any number of arrangements for the most diverse needs.

available at FLEXFORM www.flexform.it

179


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FOPE

versatilità al top total versatility

La linea Essentials (nella foto, anello flessibile in oro 18kt) è una delle grandi novità Fope dell’anno. Anelli e orecchini progettati intorno all’iconica Maglia Novecento, estremamente versatili e facili da abbinare. The Essentials line (in the photo, a flexible ring in oro 18K gold) is one of Fope’s great new entries for 2021. Rings and earrings designed around the iconic Novecento chain, highly versatile and easy to stack together.

available at SERGIO CAPONE | via V. Veneto, 2/b, Forte dei Marmi; viale G. Marconi 119, Viareggio

ROLEX

uno stile intramontabile timeless style

L’inedito e lussureggiante motivo a foglie di palma su quadrante verde oliva caratterizza questa recente declinazione dell’Oyster Perpetual Datejust di Rolex, in acciaio Oystersteel con bracciale Oyster. È l’archetipo dell’orologio classico Rolex, che attraversa le epoche mantenendo immutati e riconoscibili i suoi codici estetici. A novel, luxuriant palm-frond motif decorates the olive green dial of one of the new Oyster Perpetual Datejust 36 watches from Rolex, in Oystersteel with an Oyster bracelet. The archetype of the classic Rolex watch that has spanned eras while remaining true to its enduring, instantly-recognizable aesthetic codes.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

180

CORTE ZARI

versatilità al top comfort at first sight

Fin dal primo sguardo, le forme dolci e morbide della poltrona Botero di Corte Zari trasmettono comodità e tranquillità senza pari. Si può avere in tre tipologie di rivestimento: tessuto, pelle o eco-pelle. Even at a glance, the softly curving forms of the Botero armchair by Corte Zari transmit a sense of unparalleled comfort and tranquility. Available in three upholstery versions: fabric, leather, eco-leather.

available at EKAROS | piazza Marconi 4, Forte dei Marmi


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

POMELLATO

texture e movimento texture and movement

La nuova collezione Catene di Pomellato rilegge in chiave contemporanea la rinomata catena “gourmette”, un classico della gioielleria. Alle giovani donne appassionate di moda offre uno stile innovativo, dall’audace semplicità e dalle linee sinuose e delicate. Anelli, bracciali (nella foto) e orecchini sono disponibili in oro rosa, con o senza diamanti, o in oro bianco con diamanti. The new Catene collection from Pomellato rereads the jewelry house’s own “gourmette” chain under a contemporary light for a new look – bold in its simplicity, gentle in its sinuous, delicate forms – catering to a younger, fashion-forward audience. The Catene rings, bracelets (in the photo), and earrings are offered in rose gold, with or without diamonds, and in white gold with diamonds.

available at SERGIO CAPONE via V. Veneto, 2/b, Forte dei Marmi; viale G. Marconi 119, Viareggio

DODO

meraviglie dal mare marvels from the deeps

Quattro inediti charms per Sea Emotions, il prezioso regno marino di DoDo che ora accoglie anche una graziosa tartaruga, due sorprendenti conchiglie e un corallo danzante. Il ciondolo Tartaruga (nella foto), in oro rosa con smalto verde glitter e incisione sul retro, in limited edition, raffigura una tenera testuggine che è icona di un progetto avviato con il WWF per la difesa delle Caretta caretta del Mediterraneo. Four brand-new charms in the Sea Emotions collection. DoDo’s precious undersea kingdom is now home to a lovely sea turtle, two surprising new shells, and a dancing coral branch. The limited-edition sea turtle charm (in the photo), in rose gold and green glitter enamel for the shell, is the icon of a project launched with WWF to defend the Mediterranean’s Caretta caretta.

available at SERGIO CAPONE via V. Veneto, 2/b, Forte dei Marmi; viale G. Marconi 119, Viareggio

181


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

OFFICINARKITETTURA

ispirate alla natura inspired by nature

Bellissime e uniche, frutto di un esclusivo procedimento di stampa e decorate a mano, le lastre ceramiche Luxury di Officinarkitettura si arricchiscono di nuove grafiche ispirate alla natura: le venature del marmo, le sfumature del pavone e le forme fluide di un polipo. Ogni realizzazione è impreziosita dall'impiego di foglia oro e swarovski e finita con resina trasparente ecologica. Beautiful and unique, fruit of an exclusive printing process and hand-decorated, the Luxury collection of ceramic slabs by Officinarkitettura features five new decors inspired by nature: the veinings of stones, peacock plumage, the fluid forms of an octopus. Each creation incorporates precious gold leaf and Swarovski crystals and is finished with transparent eco-resin.

available at 55042 ONLY FORTE | via Provinciale 122-124, Forte dei Marmi

THE LONGEVITY SUITE

elisir di giovinezza elixir of youth

Freddo e detox per combattere l’infiammazione e rallentare i processi d’invecchiamento. È il principio su cui The Longevity Suite basa i propri trattamenti. I protocolli integrano anni di ricerca scientifica, innovative tecnologie del mondo del wellness e prodotti high tech d’avanguardia.

Cold and detox treatments to combat inflammation and slow aging processes. This is the principle behind The Longevity Suite method. With protocols that integrate years of scientific research, innovative technologies from the world of wellness, and high-tech avant-garde products.

available at THE LONGEVITY SUITE | via Duca d’Aosta 10b, Forte dei Marmi

182

POGGESI

design e artigianalità design and craftsmanship

Firmato dal designer Roberto Semprini, l’ombrellone a braccio con struttura in alluminio Joint di Poggesi è dotato di un innovativo snodo che all’occorrenza lo trasforma in magnifico ombrellone centrale. Una volta chiuso, l’ingombro è minimo.

The innovative placement of the winches on Poggesi’s Joint cantilever umbrella by designer Roberto Semprini permits turning it into a magnificent centrally-supported shade. Closed, it is vertical with minimal overall dimensions.

available at IVANO GARDENING via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

ALPEX TONIC WATER

l’arte della mixology the art of mixology

Sei gusti, pregiate materie prime, carattere da vendere. Alpex, la collezione di bevande per mixology di Fonte Plose, alza l’asticella del bere italiano di qualità. Basi perfette di ogni cocktail, ma buone anche da gustare stand alone, sono prive di edulcoranti, conservanti e coloranti. Nei migliori locali della Versilia.

Six flavors, precious raw materials, temperament in spades. The Alpex collection of premium sparkling mixers from Fonte Plose raises the bar on Italian drinks. Perfect starts for cocktails, delicious as standalones, with no sweeteners, preservatives, or coloring agents. Wherever only the very finest is served in Versilia.

available at FONTE PLOSE www.alpexdrinks.it

MOOD

VALVERDE

stile, design, seduzione

la classe diventa acqua

Acqua oligominerale in bottiglia trasparente dal design unico e distintivo, disponibile nei formati 500 e 810 ml. Acqua Mood, la style water per eccellenza, unisce la trasparenza del cristallo alla praticità della plastica, perfetta complice ad ogni ora della giornata. Nei più esclusivi locali, beach club e circoli sportivi della Versilia.

Dal cuore del Monte Rosa, in un’area Patrimonio dell’Unesco, alle tavole dei migliori ristoranti, bar e luxury hotel. Acqua Valverde conquista per le sue caratteristiche di leggerezza e qualità e per il raffinato design delle bottiglie firmate Matteo Thun. Servita anche a domicilio.

Low mineral content, a colorless transparent bottle, a distinctive design, and two formats: 500 and 810 ml. Acqua Mood, the style water, unites the transparency of crystal with the practicality of plastic. Your complicit partner at any moment of the day, at Versilia’s most exclusive bars and restaurants, beach clubs and sports clubs.

From the heart of Monte Rosa, in a UNESCO World Heritage area, to the tables of the top restaurants, bars, and luxury hotels. Acqua Valverde, a light, quality table water shaped by its stylish bottles designed by Matteo Thun. Home delivery available.

style, design, seduction

entra nel mondo MOOD | www.acquamood.it

class becomes water

entra nel mondo VALVERDE www.valverdewater.com

183


remidatornaghi.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz - Zurich / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.