NO. 94 AVRIL 2021
VERBIER FIRSTS / JANCSI HADIK
FREE
Gratuit
P19 SOTVO ID-
EA PL
FAIRE DES RENCONTRES EN TEMPS DE COVID DATING DURING COVID
E MAGAZINE C RC HE TE
S OU ZV
LE SKI DE FOND CROSS-COUNTRY SKIING
E MAGAZINE C RC TE MAGAZIN
C
M EW ITH Y OU
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
MERCI D'EMP OR
verbierlife
SE O TA KE Y YH OUR COP
Our April exclusive selection : Rare pearl in the heart of Verbier. 5 bedrooms en-suites. Amazing spa with a large and high luxury indoor swimming pool.
Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
NEWS
10
Nouvelles News
Avril
April FEATURES 24
Le ski de fond Cross-country skiing
30 Verbier Firsts: Jancsi Hadik 38
Faire des rencontres en temps de Covid Dating during Covid
REGULARS 6
Édito Editorial
8
Ce mois-ci Don’t miss this month
42
My Verbier Life: Nicolas Baumann
44
Food
45
Language corner
46 Wine 48
COVER PHOTO: Jancsi Hadik Rider: Jérôme Caroli © Verbier Life SARL 2020/21. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
4
verbierlife
Rēpertoire Directory
50 Xtreme Verbier Photos
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz
Votre Banque, vos valeurs
Martigny, Succursale Place Centrale 9 1920 Martigny Tél. 058 855 38 00 Verbier, Bureau de représentation Rue du centre sportif 22 1936 Verbier Tél. 058 855 38 30
Vous recherchez une banque universelle proche de ses clients, discrète et différente ? Venez nous rendre visite pour en savoir plus.
En Suisse romande nous sommes aussi présents à Neuchâtel et Vevey.
Call Center 00800 800 767 76 contact@bps-suisse.ch
www.bps-suisse.ch
Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)
AVRIL 2021
5
Édito Editorial verbier_life
www.verbierlife.com
Skier: Antonio Sanchez, 93ans
• Toutes celles et ceux qui ont pu se rendre à la montagne cet hiver savent la chance que nous avons d'avoir pu profiter des formidables activités et possibilités offertes par notre région. L'équipe de Verbier Life est ravie d'avoir pu publier ses cinq numéros d'hiver cette année. Donc tout d'abord, un grand merci à toutes les entreprises et personnes qui ont soutenu le magazine pendant cette saison difficile !
• Anyone who has been able to get up into the mountains this winter knows how fortunate we are to have been able to enjoy all the wonderful activities and opportunities our surroundings provide. Verbier Life is certainly grateful to have managed to publish all five of its winter issues this year – so first, a huge thank you to all the businesses and people who have supported the magazine though this challenging winter!
Pour l'éditorial, j'ai choisi une photo d'Antonio Sanchez, 93 ans, sans aucun doute l'un des skieurs les plus âgés et les plus assidus de Verbier. Pour des raisons évidentes, Antonio a mis les skis de côté cet hiver, mais j'ai choisi de publier cette photo car il est une grande source d'inspiration pour toutes celles et ceux d'entre nous qui entendent continuer à skier après 90 ans.
For the editorial photo, I’ve chosen one of 93 year-old Antonio Sanchez. He is, without doubt, one of Verbier’s oldest and most dedicated skiers. For obvious reasons, Antonio put skiing on hold this winter but I have chosen to print this photo because, for all of us who want to keep skiing into our 90s, he is an inspiration.
Certains pourraient penser, à tort, que le ski de fond est une activité plus tranquille, et donc, plus adaptée aux personnes âgées. Jonas Sundstedt a invité Verbier Life à monter sur les fines spatules pour la première fois. J'ai ainsi pu constater qu'en plus d'être physique, c'était une façon tout à fait différente de profiter de la montagne. Jancsi Hadik prend des photos incroyables à Verbier depuis plus de 30 ans. Dans ce numéro, il nous présente quelques-uns de ses clichés et nous parle de sa relation très personnelle avec cet endroit singulier. L'entremetteuse Inga Verbeeck nous explique comment la Covid a affecté le monde des rencontres. Et enfin, pour la recette du mois, nous vous proposons de réaliser votre propre tresse de Pâques.
Cross-country skiing is a discipline some might incorrectly think is a tamer option: more suitable for the older generation. Jonas Sundstedt invited Verbier Life to try on some skinny skis for the first time, showing it not only to be a good work-out but also a completely different way to enjoy the mountains. Jansci Hadik has been taking incredible photos for over 30 years in Verbier. In this issue he shares some of them with us and talks about his very personal relationship with this special place. Matchmaker, Inga Verbeeck, gives us the inside track on how Covid has affected the dating scene. And, finally, over the Easter period, why not try this month’s recipe and bake your own Easter tresse ?
J'espère vous retrouver en juillet pour le numéro d'été de Verbier Life. En attendant, vous pouvez consulter nos anciens articles sur www.verbierlife.com. Je vous invite à m'envoyer toute information que vous souhaiteriez publier dans ce numéro d'été. Prenez soin de vous et profitez bien de ces dernières semaines de neige !
6
verbierlife
I look forward to bringing Verbier Life’s summer issue to you in July. In the meantime, you can check out past articles on www. verbierlife.com Please send in any information you would like to share in that summer issue. Take care and I hope you make the most of these last few weeks of snow!
LA PLAGE
@ W VERBIER TOUS LES JOURS CET ÉTÉ/ EVERY DAY THIS SUMMER Cocktails & Cuisine Beach volleyball Shaded lounges And more!
W Verbier Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com
AVRIL 2021
7
Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH
‘Sustainable Sky’ • La vie de Melody Sky est centrée sur la nature et son travail l'emmène à la rencontre des montagnes et des océans qu'elle aime et qu'elle souhaite protéger. Comme beaucoup d'entre nous, Melody cherche à réduire autant que possible son impact négatif sur la planète et a trouvé des solutions pour imprimer ses œuvres sur des matériaux recyclés. « Après de nombreuses recherches, mes œuvres sont désormais imprimées sur du papier Hahnemühle Bamboo d'une durée de vie de 75 ans et recouvertes d'une couche d'acrylique 100 % recyclé. et j'ai récemment ajouté un papier peint fabriqué à partir de bouteilles en plastique recyclées Je dispose aujourd'hui d'un réseau mondial d'imprimeurs de premier plan, ce qui permet de réduire l'empreinte carbone liée à la livraison. L'un de mes partenaires affiche une neutralité carbone totale et utilise uniquement des emballages recyclés. Il fournit même des vélos à ses employés pour les inciter à pédaler plutôt qu'à prendre leur voiture pour se rendre au travail ! » Melody souhaite inspirer les gens par le biais d'images positives révélant toute la beauté et la richesse de la nature, afin de les inciter à être plus respectueux vis-à-vis de la planète et d'eux-mêmes. Pour en savoir plus sur les produits d'impression écologiques utilisés par Melody, rendez-vous sur www.melodyskyphotography.com
• Melody Sky’s life revolves around nature and her work takes her
outdoors into the mountain and ocean environments she loves and wants to help protect. Like many of us, Melody wants to be able to cut down as much as possible any negative impact she has on our planet and has come up with some solutions to print her images on recycled materials. "After a lot of research, I am now offering fine art acrylic which is 100% recycled along with Hahnemühle Bamboo fine art paper which last 75 years and I recently added a wallpaper which is made from recycled plastic bottles. I now have contacts with some of the best professional printers in many locations worldwide, which cuts down the carbon footprint on shipping. One print partner is completely carbon neutral and using only recycled packaging. It even buys bicycles for its staff so that they cycle to work rather than drive!" Melody wants to be able to inspire people through positive imagery in the hope that people will want to be kinder to the planet as well as themselves through witnessing the beauty and power of nature. To find out more about Melody’s sustainable print products, go to www.melodyskyphotography.com
8
verbierlife
La saison du vélo
• Il est bientôt temps de ranger les skis et de sortir les vélos (si ce n'est pas déjà fait). Le magasin de vélo de Mountain Air est dès à présent ouvert et l'équipe prête à vous aider à vous préparer pour la saison à venir. www.mountainairverbier.com • It’s nearly time to pack the skis away and get the bikes out ( if you haven’t already). The bike shop at Mountain Air is now open and the team are ready to help you get set up for the season ahead. www.mountainairverbier.com
Photo: Melody Sky
Pop-Up Art Store • Silvia Weibel a ouvert une boutique d'art éphémère
pour six semaines, Route des Creux 6. « J'ai décidé de proposer une partie de ma collection privée à des prix préférentiels, avec des réductions allant jusqu'à 70 %. C'est une belle occasion pour tous les amateurs d'art d'acquérir une ou plusieurs pièces uniques et de qualité à des prix très intéressants. Je me réjouis de vous y accueillir. » • Silvia Weibel has opened up a pop-up art shop for six weeks located at Route des Creux 6. “I have decided to offer a part of my private collection at preferential prices with some up to 70% off. This is a great opportunity for any art lover to acquire one or more unique and quality pieces at very interesting prices. I am looking forward to welcoming you there”..
Atelier de fabrication de chocolat Chocolate-making workshop • La Suisse est connue dans le monde entier pour son délicieux chocolat. Natalia Irazoqui propose des ateliers de fabrication de chocolat dans son laboratoire situé à Le Cotterg, sur les hauts du Châble. Les participants découvriront comment elle réalise ses créations en chocolat, avec en outre des options véganes et sans lactose. L'atelier a lieu tous les mardis jusqu'au 20 avril, au tarif unique de CHF 20. Pour plus de renseignements et pour réserver votre place, contactez l'office du tourisme. Tél : + 41 27 775 38 38 www.verbier.ch • Switzerland is world-famous for delicious chocolate. Natalia Irazoqui, is offering chocolate-making
workshops from her laboratory located in Le Cotterg, above Le Châble. Participants will see first-hand how Natalia makes her chocolate creations, which also include vegan and lactose-intolerant options. The workshop takes place every Tuesday up until April 20 and costs CHF 20. For more information and to book your place, contact the Tourist Office. Tel: + 41 27 775 38 38 www.verbier.ch
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Soldes de fin de saison ! • La fin de la saison est le moment idéal pour profiter d'une avalanche de remises spéciales proposées par de nombreux magasins de Verbier. Burton offre jusqu'à 50 % de réduction sur une sélection de sacs et d'accessoires, 40 % sur certains vêtements, 20 % sur les vêtements d'extérieur ainsi que sur une sélection de boards, de chaussures et de fixations. Il n'est jamais trop tôt pour préparer le prochain hiver. • The end of the season is the perfect time to take advantage of the
many special discounts offered by many shops in Verbier. Burton is offering up to 50% off on a selection of bags and accessories, 40% off some apparel, 20% off outerwear and 20% off a selection of board, boots and bindings. It’s never too early to prepare for next winter..
AVRIL 2021
9
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Nouvelles News Info Covid-19 Essential Covid-19 Information • Comme nous qui nous adaptons à cette nouvelle vie avec le coronavirus, les rubriques Actualités et Événements du magazine ont revêtu un nouveau visage. Toutes les informations publiées sont correctes au moment de la rédaction, mais, comme chacun le sait, les règles ne cessent d’évoluer. Nous faisons de notre mieux pour vous faire part des événements qui auront bien lieu, mais des changements de dernière minute restent possibles. Nous vous encourageons à vous renseigner à l’avance auprès des entreprises concernées. Pour tout savoir sur les règles et les règlements officiels, rendez-vous sur www.bag.admin.ch ; pour tout renseignement concernant Téléverbier, rendez-vous sur www.easyverbier.com/fr/covid et sur le site de l’office de tourisme www.verbier.ch • We all are adapting to the new way of living with the Corona virus – the News
and What’s On sections in the magazine have had to adapt too. Information in the magazine is correct at the time of writing, but, as we all know, the rules and regulations are constantly changing. We are doing our best to let you know what events are still happening, but things might alter. Contact individual businesses to check details in advance. To keep up to date with the official rules and regulations head to www.bag.admin.ch or for information from Téléverbier go to www.easyverbier.com/en/covid and the Tourist Office www.verbier.ch
Félicitations à Elisabeth Gerritzen! Congratuations to Elisabeth Gerritzen! • Les meilleurs freerideurs du monde ont captivé l’audience lors de la 25ème
édition de l’Xtreme Verbier, un moment qui marquera à tout jamais les esprits. L’héroïne locale, Elisabeth Gerritzen remporte son premier Titre de championne du monde grâce à une performance incroyable sur le Bec. Elle est aussi la première skieuse à remporter deux fois l’Xtreme Verbier. Elisabeth s’élance dans une zone exposée qu’elle exploite à son plein potentiel en sautant deux immenses barres rocheuses. Elle dévale le reste de la face à grande vitesse avant de terminer sur un saut impressionnant. « J’étais mitigée sur mon run en attendant mon score, je ne me sentais pas aussi confiante qu’après ma ligne de 2019. C’était stressant d’attendre le classement général. Je savais que ça allait être serré mais je ne pensais pas que je pouvais encore aller chercher le titre mondial. C’était vraiment inattendu, une surprise incroyable… Quand j’ai appris qu’il n’y avait aucune skieuse à avoir gagné deux fois l’Xtreme dans l’histoire du Bec c’est devenu mon but alors je suis ravie de l’avoir atteint. Je me sens vraiment à l’aise sur les faces les plus raides, » commenté Elisabeth. Félicitations aux autres champions : Marion Haerty, Victor De Le Rue et Kristofer Turdell. Pour voir les photos de l'événement, rendez-vous à la page 50. www.freerideworldtour.com • The world’s best freeriders captivated audiences for a 25th edition of the Xtreme Verbier that will be long remembered Local Verbier rider Elisabeth
Gerritzen earned her second Xtreme Verbier Crown and the FWT Title with a huge performance on the Bec. Elisabeth put herself straight into a precarious zone and made the most of it with two big airs up top. She then charged the rest of her line at speed and finished with a massive air. “I was semi-happy about my run, but it didn’t feel as good as my line in 2019. It was nervous moments waiting for the overall rankings to show up. I knew it would be tight, and I didn’t think it was in my reach to take the overall win, so it was really unexpected and an amazing surprise... Knowing that no women skier has ever won twice on the Bec, it became my goal, so I’m stoked to make it happen and to feel comfortable in the steep terrain.” commented Elisabeth. Congratulations to the other champions: Marion Haerty, Victor De Le Rue and Kristofer Turdell. To see photos from the event, turn to page 50. www. freerideworldtour.com
10
verbierlife
Locally expert, globally connected.
Your partner in property now in Verbier. Rue Médran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30
naef-prestige.ch
AVRIL 2021
11
GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY / MONTREUX | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | INTERNATIONAL
NEWS / ÉVÉNEMENTS
L'été arrive... Summer is coming... • La Plage revient cet été avec son espace de restauration extérieur, ses salons ombragés, son terrain de beach volleyball, un menu gourmand « Autour du monde » et ses cocktails Signature rafraichissants dont une toute nouvelle déclinaison de Spritz. Envie de dépaysement ? La Plage @ W Verbier sera ouverte tous les jours cet été dès le 3 Juillet. Plus d’information sur www.wverbier.com • La Plage is back this summer with its outdoor dining area, shaded
lounges, beach volleyball court, "Around the World" gourmet menu and refreshing Signature cocktails, including a brand new variation of a classic Spritz. Looking for a change of scenery? The Beach @ W Verbier will be open every day this summer from July 3. More information on www.wverbier.com
Gofundme - Cha Cha Cha Ultra Trail
• Le Cha Cha Cha Ultra Trail appelle au soutien de la communauté de Verbier à travers sa campagne
GoFundMe. « Verbier possède assurément certains des sentiers les plus incroyables d'Europe, voire du monde. La station a donc tout pour rivaliser sur la scène européenne du trail running. Notre philosophie est axée sur la communauté et l'inclusion, et notre objectif est de créer un événement qui rassemble l'ensemble des nationalités, des âges et des sexes. Nous avons créé quatre distances cette année dans le but de rendre le trail accessible à tous. Après une première édition réussie, nous avons fait le nécessaire pour proposer un événement grandiose en 2021. Cependant, nous devons collecter des fonds afin de couvrir les coûts et de pouvoir mener à bien ce projet. Notre passion nous a poussées à nous autofinancer l'année der-nière et à travailler sans relâche pour réaliser ce rêve. Nous nous tournons aujourd'hui vers la communauté : nous en appelons à la générosité de tous via notre projet de financement participatif. Faites passer le mot et joignez-vous à la fête », commentent les organisatrices Lottie Pridham et Emma Bodkin. Pour soutenir la formidable initiative d'Emma et Lottie, rendez-vous sur www.gofundme.com/f/passion-project-trail-race • The Cha Cha Cha Ultra Trail is looking for support from the Verbier community with their
GoFundMe campaign. “Without doubt Verbier boasts some of the most incredible trails in Europe, if not the world. We see no reason why Verbier can’t compete on the European trail running stage. Community and inclusivity are at the heart of our ethos and it’s our intention to create a trail running event that unites all nationalities, ages and genders. We have created four distances this year with the goal of making the trail accessible to all. After a successful first year we have done the hard work required to create an epic event for 2021. In order to bring this project to fruition we need to raise funds to cover costs. Fuelled by passion we self-funded last year and worked tirelessly for this dream. We are now looking to the community to help us; we have launched our crowdfunding project and we are looking for your help. Please spread the word and join the dance.” comment organisers Lottie Pridham and Emma Bodkin. To support Emma and Lottie’s great initiative, go to www.gofundme.com/f/passion-project-trail-race
12
verbierlife
Thinking Sustainable !
News ESG Green Bond Pour en savoir plus
Verbier, Bureau de représentation Rue du centre sportif 22 1936 Verbier Tél. 058 855 38 30 Succursales et Agences en Suisse et à l’étranger: Bâle, Bellinzona, Berne, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Coire, Locarno, Lugano, Martigny, Neuchâtel, Pontresina, Poschiavo, St. Moritz, Vevey, Zurich et MC-Monaco Call Center 00800 800 767 76 esg@bps-suisse.ch www.bps-suisse.ch
Banca Popolare di Sondrio (SUISSE) Votre Banque, vos valeurs
Gestion de fortune en fonds de placement durables BPS (SUISSE) a intégré la durabilité dans ses stratégies financières et propose des solutions d’investissement de plus en plus “vertes”. La Banque offre à ses clients des placements qui – en vertu de critères écologiques, sociaux et de gouvernance – soient à la fois durables et rentables.
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Ice Cube Closing
• L'Ice Cube ferme ses portes le 25 avril, date de fermeture des remontées mécaniques, qui mettra ainsi un terme à la saison d'hiver. D'ici là, allez y manger un morceau ou boire un verre tout en profitant du soleil printanier et des vues incroyables sur les montagnes. • Ice Cube will be closing on April 25 when the lifts close at
the end of the winter season. Up until then you can pass by for food and drinks and soak up the spring sunshine and incredible views.
Cours Photo Pour Smartphone Smartphone Photography Course • Suite au succès rencontré l’été dernier, cet hiver
Sébastien Albert propose des nouveaux cours pour smartphone en partenariat avec l’Office du tourisme. Source d’astuces et de conseils utiles, ces matinées vous emmèneront dans Verbier et ses environs. Dans ce terrain de jeu grandiose, vous vous familiariserez d’avantage avec votre appareil et vous découvrirez les innombrables possibilités que recèle la photographie smartphone. Pour plus d’infos consultez www.trobophoto.com/cours-et-ateliers Inscription auprès de l’Office du tourisme de Verbier au Tel: +41 27 775 38 88. Cours privés également disponibles. Veuillez contacter info@trobophoto.com.
• Following last summer’s success, this winter Sébastien Albert is offering new courses for smartphones in partnership with the Tourist Office. Full of useful tips and advice, these morning workshops will take you through Verbier and its surroundings. In this spectacular setting, you will quickly become more familiar with your camera and discover the countless possibilities that smartphone photography has to offer. For more information visit www.trobophoto.com/photo-courses-workshops Bookings, contact the Verbier Tourist Office at Tel:+41 27 775 38 88. Private courses are also available. Please contact info@trobophoto.com.
Ateliers de cuisine pour enfants 8 et 9 avril Kids’ Easter Cookery Workshop, April 8 and 9 • Pendant les vacances de Pâques, Mountain Thyme organise à nouveau ses fameux ateliers de cuisine pour enfants les jeudi 8 et vendredi 9 avril. L'école propose deux cours d'une demi-journée pour les enfants âgés de 7 à 13 ans. Chaque atelier aura lieu de 14h00 à 17h00 ; tarif CHF 125 l'un et CHF 225 les deux. Places limitées. Pour réserver, envoyez un e-mail à info@cookinthealps.com. • During the Easter holidays Mountain Thyme will be running its popular kids' cookery
workshops again on Thursday 8 and Friday 9 April. The school is offering two half-day classes for children aged 7 to 13 years old. Each workshop will run from 2pm until 5pm, and will cost CHF125 for one class or CHF 225 or both sessions. Places are limited. To book email info@cookinthealps.com.
14
verbierlife
www.leselfes.com
SCAN ME
International Autumn, Winter, Spring and Summer Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier
Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier
+41 27 775 35 90
info@leselfes.ch
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Surf in the Alps @ Alaïa Bay
• La Suisse a presque tout, sauf les vagues... du moins, jusqu'à maintenant ! Situé à seulement 40 minutes de Verbier, Alaïa Bay est le premier bassin de surf d'Europe continentale, avec des vagues adaptées à tous les niveaux : des débutants aux surfeurs expérimentés. Les détenteurs d'un Early Surf Pass pourront en profiter dès le mois de mai, tandis que l'ouverture au reste du public est prévue pour le 22 juin. L'établissement ouvrira ensuite 7 j/7 toute l'année. Ceux qui n'ont pas pu obtenir de pass pour la préouverture pourront toujours profiter de l'ambiance, admirer les surfeurs depuis le café ou encore faire des emplettes au surf shop. Pour plus de renseignements, rendezvous sur www.alaiabay.ch • Life in Switzerland offers nearly everything except waves – until now! Located only 40 minutes from Verbier,
Alaïa Bay is the first wave pool of its kind in con-tinental Europe, offering waves suitable for all levels – from beginners to experienced surfers. The long-awaited opening will take place in May for those who purchased ‘Early Surf Passes’ with a general opening from June 22. Alaïa Bay will then be open 7/7 all year round. Those who missed out on the early bird passes can still soak in the alpine surf scene, watch the surfers from the café and browse for gear at the surf shop. For more information on purchasing sessions go to www.alaiabay.ch
16
verbierlife
NEWS / ÉVÉNEMENTS
LES ELFES
• « Le camp de Pâques bat son plein et est accueilli avec gratitude ! La plupart des campeurs de cette session venant de Suisse
et d’internats en Suisse, l'enthousiasme pour les sports de neige est grand. Les restrictions étant un peu levées, nous avons pu emmener les enfants en excursion, dans des refuges de montagne et profiter au maximum des activités locales et régionales. En ce qui concerne l'avenir, les camps d'été approchent à grands pas et nous sommes heureux d'annoncer de nouvelles activités : le Relais d'Arpette à Champex Lac, une magnifique cabane de montagne entourée par la nature et un sentier le long du bisse qui nous emmène à Champex pour toutes sortes d’activités sur et autour du lac. Egalement nouveau et très attendu par de nombreux jeunes clients le surf à Alaïa Bay à Sion, une installation de pointe, idéale pour les débutants et les surfeurs de haut niveau. Les jeunes passionnés de technologies trouveront également leur bonheur, avec des ateliers de programmation et de robotique cet été. Pour plus d'informations, n'hésitez pas à nous contacter ! » www.leselfes.com • "The Easter camps are in full swing and gratefully received! With most of our campers this session coming from within Switzerland
and boarding schools in Switzerland, the enthusiasm for snowsports is great. With restrictions lifting a little, we have been able to take the kids on excursions, mountain huts and make the most of local and regional activities. Looking ahead, Summer Camps are fast approaching and we are excited to announce new activities; Relais D’Arpette in Champex Lac, a wonderful mountain hut surrounded by nature and a short hike to a range of activities in Champex. Also new and highly anticipated by many locals is surfing at Alaïa Bay in Sion, a state-of-the-art facility and ideal for both beginners and expert surfers. Something for young tech designers is also on offer, with programming and robotics building coming in this summer.” www.leselfes.com
'Chatting to a Friend' • Catie Friend a lancé une série de podcasts intitulée « Chatting to a Friend ». Elle y rencontre des femmes remarquables pour discuter d'amitié, de carrière, de communauté, de self-care, de santé mentale, d'aventure, de sport, de maternité, de relations et bien d'autres sujets. Elle a notamment interviewé l'ambassadrice de Verbier, Geraldine Fasnacht, qui raconte comment le snowboard et le vol en wingsuit, des activités en apparence à sensations fortes, lui procurent en réalité un sentiment de paix et d'unité avec la nature bien supérieur à ce que l'on pourrait imaginer. Parmi les autres invitées figurent une pilote de chasse chevronnée, plusieurs athlètes détentrices de records du monde Guinness, des exploratrices, des aventurières, des femmes ayant subi des violences domestiques et la perte d'un bébé, une experte en amitié et, récemment, la skieuse olympique Chemmy Alcott. Un nouvel épisode est diffusé chaque jeudi. Catie apprécierait également que vous lui fassiez part de suggestions de femmes qu'elle pourrait interviewer, quelle que soit leur profession ou leurs accom-plissements. Tout ce qui, selon vous, pourrait encourager et inspirer d'autres femmes à mener une vie meilleure et plus épanouie est bienvenu. catie@ catiefriend.com Sui-vez-la sur Instagram @chattingtoafriend et @catiefriend.www.catiefriend.com/podcast ou sur vos plateformes de podcasts habituelles. • Catie Friend, has launched a podcast called ‘Chatting to a Friend’. In the podcast she talks to incredible women about friendship, career,
community, self-care, mental health, living more adventurously, sport, motherhood and relationships. You name it, she’s talking about it. One of her interviewees was Verbier ambassador, Geraldine Fasnacht who explained how her seemingly high-adrenaline snowboarding and wingsuit flying actually gives her more peace and a sense of feeling ‘at one’ with nature than you might imagine. Other guests have included a front-line fighter pilot, several Guinness World Record-holding sportswomen, explorers, adventurers, survivors of domestic abuse and baby loss, a friendship expert and recently, Olympian skier, Chemmy Alcott. A new episode is released every Thursday. Catie would also like to hear from you if you have suggestions of women she could talk to. Any profession, any achievement, anything you think would encourage and inspire other women to lead better and more fulfilled lives. catie@catiefriend.com You can follow on Instagram @chattingtoafriend and @catiefriend www.catiefriend.com/podcast or anywhere you normally listen to podcasts.
18
verbierlife
« Intenso offre les meilleurs ingrédients frais en provenance directe d'Italie » "Intenso offers the best fresh ingredients direct from Italy "
Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter
www. intensoitalianfood.ch Rue du Centre Sportif 22, 1936 Verbier. Tél: 027 565 22 22
NEWS / ÉVÉNEMENTS
Pizzas chez Intenso Pizza at Intenso • Si ce n'est pas déjà fait, il faut absolument que vous goûtiez aux pizzas d'Intenso. Eduardo, le pizzaïolo, nous vient tout droit du berceau de la pizza, Naples, où il a appris le métier dès l'âge de 11 ans. Il utilise de la farine bio d'Italie, la sauce tomate de la maison et de la mozzarella de première qualité. L'épicerie fine propose également une sélection de plats italiens à emporter, un service souper à domicile ainsi qu'un large éventail de spécialités italiennes de qualité. Tél: +41 27 565 22 22
• If you haven’t done so already, try the pizzas at Intenso.
Eduardo, the pizza chef, comes from the original home of pizza – Naples, where he started making pizzas when he was only 11 years old. Eduardo uses organic flour from Italy, Intenso’s own tomato sauce recipe and only the best-quality mozzarella. The delicatessen also offers a selection of Italian dishes for take-away, caters for dinners in your home and offers a wide range of quality Italian specialities. Tel: +41 27 565 22 22
Pop-Up Store @ Swiss Souvenirs
• Swiss Souvenirs a reçu une nouvelle gamme d'articles pour la maison : des arrosoirs de style vintage. Les arrosoirs « Giardina Alpina » remontent au début du 18e siècle et ont toujours joui d'une grande popularité dans les jardins suisses. Ils peuvent être parfaitement mis en scène avec un bouquet de fleurs, une plante en pot ou servir de photophore lors des longues soirées d'été. La gamme « Giardina Alpina » a été conçue par Esther Gerber, une artiste de renommée internationale spécialisée dans le découpage. En raison de la forte demande, la vente flash du mercredi se poursuivra tout au long du mois d'avril. De nouveaux articles sont ajoutés chaque semaine, avec des réductions de moins 70% sur la plupart d'entre eux et des prix à partir de CHF 5. La boutique éphémère se trouve dans le même bâtiment que la boutique principale, en face du cinéma, avec un parking client à l'avant. Dans le cadre de la lutte contre la COVID-19, Swiss Souvenirs et la boutique éphémère continueront de suivre rigoureusement les directives nationales et fédérales du label « Clean & Safe » en fournissant à chaque client une paire de gants jetables, un masque jetable (si vous n'en avez pas) et du désinfectant. « Votre sécurité nous tient à cœur. » Swiss Souvenirs, Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79332 1020. E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs Verbier, Instagram : @swisssouvenirsverbier.
20
verbierlife
• Swiss Souvenirs has received a new range of homeware items
– vintage style watering cans. These watering cans “Giardina Alpina” date back to the beginning of the 18th century and have always been very popular in Swiss gardens. This collection has been created so one may make a floral arrangement, or place their favourite pot plant in it or light it up with candles for the long summer evenings. The Giardina Alpina range was designed by the internationally known decoupage artist, Esther Gerber. Due to high demand the Wednesday Pop-Up Sale Store will continue throughout the month of April. Every week new items are being added, with -70% off most items. Sale prices start at CHF 5 The Pop-Up Sale Store can be found in the same building as the main boutique, across from the cinema, with customer parking out the front. Swiss Souvenirs and the pop-up sale store will continue to follow the national and federal guidelines of ‘Clean and Safe” by providing each customer that enters with a pair of disposable gloves, a disposable mask (if you do not have your own) and disinfectant, to continue the precautions against COVID-19. “Your safety is important to us.” Swiss Souvenirs, Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79332 1020. Email: swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs Verbier, Instagram @swisssouvenirsverbier.
CREATIVE SWISS
Educational Excellence in Verbier
Verbier International School For more information, please visit : www.lvis.ch + 41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
Winter Closing April 10
EXPERT EN
MARKETING Vos solutions pour : STRATÉGIE DE MARQUE DESIGN GRAPHIQUE LOGO INDENTITÉ VISUELLE ÉDITION SITES WEB MÉDIAS SOCIAUX
YOUR
MARKETING
EXPERT
Your solutions for: BRANDING STRATEGY GRAPHIC DESIGN LOGO VISUAL IDENTITY LEAFLETS WEBSITES SOCIAL MEDIA
Ne vous contentez pas d’être comme tout le monde. Dont just be like everyone else!
PENSEZ CRÉATIF !
THINK CREATIVELY!
www.socreativeswiss.ch CONTACT: T. 077 269 65 15 Email: stephanie@so-creative.me
22
verbierlife
“ together we will dust off the winter cobwebs and step into the best version of ourselves with confidence and pride, ready to embrace spring and summer with open arms.."
Y
Cours de yoga gratuit en direct sur IG avec Milly Harrison Free Live IG Yoga class with Milly Harrison • Milly Harrison a ouvert cet hiver son nouveau studio
Photo: Melody Sky
de yoga situé sous l'hôtel Phenix. Ses cours vous aident à vous rétablir, vous nettoyer et à purifier le corps et l'esprit.
• Earlier this winter, Milly Harrison opened her new yoga studio located under Hotel Phenix. Milly’s classes aim to help you heal, cleanse and detoxify the mind and body.
« L'attente a été longue, mais je suis ravie à l'idée de rouvrir mon magnifique studio en avril. Les cours auront lieu régulièrement tout au long de la semaine et seront ouverts à tous les niveaux, y compris aux parfaits débutants. Je privilégie le yoga vinyasa, mais j'aime aussi animer des cours de yin et de méditation à la lumière des bougies – il y en a donc vraiment pour tous les goûts. »
“It has been a long wait, but I am delighted at the prospect of reopening my beautiful studio in April. Classes will be held regularly throughout the week and open to all levels, including complete beginners. My main and preferred style of teaching is Vinyasa Flow, however I also love guiding candlelit yin and meditation classes, so there really is something for everyone. "
Milly proposera un cours gratuit en direct via le fil Instagram de Verbier Life en avril. « Je prévois un cours dynamique et tonique sur le renforcement musculaire et la synchronisation entre souffle et mouvement. Il sera accessible à tous les niveaux, et ensemble, nous éliminerons les énergies de l'hiver afin de nous épanouir avec confiance et fierté, et d'aborder le printemps et l'été à bras ouverts. » Pour plus de renseignements sur les cours, rendez-vous au studio ou sur www.millyroseharrison.com. Pour rejoindre Milly pour son cours gratuit sur IG, suivezla sur millyrose.yoga et verbier_life
Milly will be offering a free live class through the Verbier Life Instagram feed in April. “I’m planning a fun and dynamic class that will focus on building strength and working up a sweat, as well as synchronising our breath to movement. It will be suitable for all levels, and together we will dust off the winter cobwebs and step into the best version of ourselves with confidence and pride, ready to embrace spring and summer with open arms.” For details about her classes visit the studio or go to www.millyroseharrison.com. To join Milly for her free class via IG, follow Milly on millyrose.yoga and verbier_life
AVRIL 2021
23
LE SKI DE FOND
Cross-Country Skiing
• Jonas Sundstedt invite Verbier Life à essayer l'une des activités les moins connues de Verbier : le ski de fond. • Jonas Sundstedt invites Verbier Life to try one of Verbier’s lesser-known activities – cross-country skiing.
24
verbierlife
« À 2200 m d'a ltitude, la piste de ski
de fond de Verbier, longue de 2,5 km, s'é tend entre les Ruinettes et La Chaux et offre des paysages spectaculaires tout au long du parcours.» • Les jeans moulants sont peut-être démodés, mais les skis étroits sont à la mode. « Cet hiver, le nombre de personnes qui m'ont demandé de les emmener essayer le ski de fond n'a jamais été aussi élevé », explique Jonas, d'origine suédoise.
• Skinny jeans may be out of fashion, but skinny skis are
Verbier n'est pas vraiment connu pour le ski de fond : il est rare de voir des gens se promener avec des skis fins et de longs bâtons et c'est une activité que je n'avais jamais vraiment envisagé d'essayer. Cependant, cet hiver, ce sport avait été évoqué dans quelques conversations avec des amis scandinaves enthousiastes. Il était peut-être temps d'essayer.
Verbier is not really known for cross-country skiing: it’s rare you see people walking around with skinny skis and long poles and it’s an activity I had never really considered trying. However, this winter the sport had come up in a few conversations with enthusiastic Scandinavian friends. Maybe it was time to give it a try.
Le matériel est bon marché et facile à louer (j'ai payé 30 CHF pour tout le matériel chez Montagne Show, situé près de la gare de la télécabine du Châble). Le premier problème est survenu lorsqu'on m'a demandé si je voulais du matériel de ski "classique" ou "skating". Un appel rapide à Jonas a résolu le problème : il m'a informé que je devais louer le style classique. Le skieur se déplace avec les skis parallèles et appuie sur ses pieds vers l’arrière pour créer un mouvement de glisse sur la neige. La technique du skating, ou freestyle, ressemble beaucoup au mouvement du patinage sur glace. Les chaussures sont étonnamment confortables, une bonne raison à elle seule de pratiquer ce sport - si vous aimez danser en chaussures de ski à l'après-ski (une fois que cela recommencera), ces chaussures sont parfaites pour vous. Les skis sont plus longs, plus étroits et plus légers que les skis alpins, les fixations permettant un mouvement entre le talon de la chaussure et le ski. Les bâtons de ski sont également plus longs que les bâtons de ski "ordinaires". Le port du Lycra n'est pas obligatoire (Dieu merci), mais les couches sont essentielles, tout comme des gants de style randonnée plutôt que des gants épais ou des moufles. À 2 200 m d'altitude, la piste de ski de fond de Verbier, longue de 2,5 km, s'étend entre les Ruinettes et La Chaux et offre des paysages spectaculaires tout au long du parcours. La première règle d'or que mes camarades débutants et moi avons reçue a été de poser nos skis sur un côté sur la neige si vous n'êtes pas clippé dans les fixations, plutôt que de les poser à plat. Sans stoppers sur les fixations, vous ne voulez pas qu'ils dévalent la montagne avant même d'avoir commencé. Ensuite, l’heure est venue de se mettre dans le bain. L'équipe de damage des pistes fait un travail incroyable, avec des rainures immaculées pour le style classique, et un velours côtelé parfait sur les côtés pour le style skating. Jonas nous a donné quelques conseils pour débuter. Nous avons d'abord appris ce qu'il appelle la " première vitesse ".
in. “This winter I’ve had more people ask me to take them to try cross-country skiing than ever before,” comments Swedish-born Jonas.
The kit is cheap and easy to rent (I paid CHF 30 for all the gear from Mountagne Show located by the Le Châble lift station). The first hiccup came when I was asked if I wanted ‘classic’ or ‘skate’ skiing equipment. A quick call to Jonas resolved the issue: he informed me that I needed to rent the classic style. This is when a skier travels with skis parallel and kicks backward to create a gliding motion across the snow. The skating, or freestyle technique closely resembles the movement of ice-skating. The boots are surprisingly comfortable, one good reason alone to take up the sport – if you like dancing in your ski boots at après-ski (once that starts again) these are perfect for you. The skis are longer, narrower and lighter than downhill skis, with the bindings allowing movement between the heel of boot and the ski. Ski poles are also longer than ‘regular’ ski poles. Wearing full Lycra isn’t mandatory (thank goodness), but layers are essential, as are touring style gloves rather than thick gloves or mittens. At an altitude of 2,200m, Verbier’s cross-country track is 2.5km long, stretching between Ruinettes and La Chaux and offers spectacular views the whole way. The first golden rule my fellow beginners and I were given was to place our skis on their sides on the snow if you’re not clipped into the bindings, rather than down flat. With no stoppers on the bindings, you don’t want them sliding down the mountain before you’ve even started. Then it was time to ‘get into the groove’. The slope-grooming team does an incredible job grooming the route, with immaculate grooves for classic style, and perfect corduroy at the side for skating style. Jonas gave us some tips on how to get started. We initially learnt what he referred to as ‘gear one’. This involves alternate slides on each ski, knees slightly bent. ‘Gear two’ is more complex, so we skipped straight to ‘gear three’.
AVRIL 2021
25
Noveau / New SHOWROOM Rue du Centre Sportif 5 -1936 Verbier /Suisse www.artsdecos.ch
ARTS ' DECOS Créations SA
Savoir-Faire
ATELIER Rideaux - Stores - Coussins Couvre-lits-Têtes de lits
Alpimages
Alpimages
DÉCORATION D’INTÉRIEUR / ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR / POSEUR DE SOLS
Shopping
Services
Media
BOUTIQUE
PROJET
FOLLOW US
Cadeaux -Bougies Mobilier - Art de la Table
Rénovation - Homestaging Aménagement - 3D
Facebook Instagram
“ This winter I’ve had more people ask me to take them to try crosscountry skiing than ever before.. ."
Il s'agit de glisser alternativement sur chaque ski, les genoux légèrement pliés. La " deuxième vitesse " étant plus complexe, nous sommes passés directement à la " troisième vitesse ". Il s'agit d'utiliser les bâtons plantés simultanément pour pousser les skis vers l'avant, en glissant vers la poussée suivante. Jonas nous a encouragés à utiliser la force du tronc ainsi que les épaules et les bras pour obtenir un élan optimal. Après quelques exercices, nous étions prêts à nous mettre en route pour La Chaux. Vous pouvez décider de la quantité d'énergie que vous voulez déployer en ski de fond. Nous avons essayé d'avancer à un rythme relativement soutenu, en mélangeant les vitesses 1 et 3. Une fois arrivés à La Chaux, Jonas a essayé de nous enseigner la " deuxième vitesse ", qui consiste à pousser un ski vers l’arrière avec les deux bras devant soi, en alternant les skis. C'était le plus difficile à comprendre pour nous; Jonas a montré ses origines scandinaves en donnant l'impression que c'était sans effort. À l'exception du glissement des skis sur la neige, j'ai trouvé que le silence de la piste se combinait parfaitement avec les vues spectaculaires du Combin. Les deux autres skieurs du groupe étaient d'accord. « Une fois que j'ai surmonté l'appréhension et les vacillements initiaux liés au fait d'être sur des skis aussi fins que des crayons, c'était merveilleux de glisser le long d'un chemin parfaitement entretenu dans un environnement aussi magnifique, sans personne à proximité. C'était un changement bienvenu par rapport à la difficulté de remonter les pentes avec des peaux sous mes skis ou de dévaler les pentes en essayant difficilement de suivre mes enfants ! Je vais certainement y retourner et j'ai hâte d'explorer d'autres pistes de ski de fond dans la région », a commenté Caroline. Le ski de fond est un sport que l'on peut essayer tout seul, mais la présence de Jonas pour expliquer la technique en valait vraiment la peine. Son enthousiasme pour ce sport était également contagieux. « Jonas a été un excellent professeur ! Il nous a facilité la transition du ski de randonnée (que nous avions tous pratiqué auparavant) au ski de fond en décomposant la technique de ski de fond en ce qu'il a décrit comme des 'vitesses'. En fin de matinée, nous étions tous capables d’alterner entre les vitesses et de profiter pleinement. Mes jambes ont bien senti l'effort le lendemain », a déclaré Rosie, à qui une séance d'entraînement intense ne fait pas peur.
This involves using the poles planted simultaneously to push the skis forward, gliding into the next push. Jonas encouraged us to use core strength along with our shoulders and arms for optimal momentum. After a few practices we were ready to set off for La Chaux. You can decide how much energy you want to exhort cross-country skiing. We attempted to move at a reasonably fast pace, mixing up ‘gears one and three’. Once we reached La Chaux, Jonas attempted to teach us ‘gear two’, this involves kicking one ski back in the air with both arms in front, alternating skis. This was the hardest for us to grasp; Jonas showed his Scandinavian heritage by making it look effortless. Except for the movement of skis across the snow, I found the silence of the track, combined perfectly with the spectacular views of the Combin. The other two skiers in the group agreed. “Once I got over the initial apprehension and wobbles of being on such pencil-thin skis, it felt so wonderful to be gliding along a perfectly groomed path in such stunning surroundings and not another soul about. It made a welcome change from slogging uphill with skins on my skis or charging down the slopes trying to keep up with my kids! I will definitely be going again and I also look forward to exploring other cross-country ski tracks in the area,” commented Caroline. Cross-country skiing is something you can try on your own, but having Jonas there to explain the technique was definitely worth it. His enthusiasm for the sport was also contagious. “Jonas was a brilliant teacher! He made the transition from ski touring (which we all had done before) to crosscountry skiing much easier for us by breaking down the cross-country technique into what he described as ‘gears’. By the end of the morning we were all cruising through the gears and having a blast. My legs definitely felt the effort the next day,” was the verdict from Rosie, who is not shy of a strenuous workout. If you haven’t tried it, give it a go. For more information on routes in the area, go to www.verbier.ch
Si vous n'avez jamais essayé cette discipline, n'hésitez pas à le faire. Pour plus d'informations sur les itinéraires dans la région, rendez-vous sur www.verbier.ch.
AVRIL 2021
27
Le Ski de Fond Conseils
Cross-Country Tips
• Choisissez votre discipline Il existe deux techniques de ski de fond (ou nordique) : le classique et le skating. La plupart des gens trouvent le ski classique plus facile car il est plus proche du mouvement de la marche et de la course. Le classique est la version où vous suivez deux traces. Les traces aident à garder l'équilibre, mais les sections en descente peuvent être un peu effrayantes au début. Le mouvement du skating peut sembler assez étrange, surtout si vous n'avez jamais utilisé de patins à glace ou de rollerblades. Le skating est également plus difficile pour votre équilibre et votre coordination, donc si c'est votre première fois en ski de fond, laissez cette technique pour un peu plus tard...
Choose your discipline There are two techniques in cross-country (or Nordic) skiing; classic and skate. Most people find classic skiing easier since it is closer to the movement of walking and running. Classic is the version where you follow two tracks. The tracks help with balance but the downhill sections can initially be a bit scary. The skate skiing movement can feel quite strange, especially if you have never been on ice skates or in-line skates. Skating is also more challenging for your balance and coordination, so if this is your first time crosscountry skiing, leave this technique for a day or two…
Détendez-vous Une fois que vous avez chaussé vos skis et que vous avez réussi à vous mettre en mouvement, détendez-vous... De nombreux débutants font l'erreur de pousser et de se battre pour générer de la vitesse. Cela peut conduire à l'épuisement et à la perte d'équilibre. Essayez plutôt de trouver votre équilibre et de glisser sur les skis. Si vous venez du ski alpin avec des chaussures en plastique dur qui offrent beaucoup d'appui, vous vous sentirez probablement très chancelant. La meilleure façon de trouver votre équilibre est de fléchir vos chevilles, de plier les genoux et de vous détendre.
Relax Once you have put your skis on and managed to start moving; relax… Many beginners make the mistake of pushing and fighting to generate forward speed. This can lead to exhaustion and loss of balance. Instead, try to find your balance and slide on the skis. If you come from an alpine skiing background with hard plastic boots which offer a lot of support, you will most likely feel very wobbly. The best way to find your balance is to flex your ankles, ‘bend ze knees’ and generally relax.
Couches Le ski de fond est un exercice physique complet et, même si vous avez froid au départ, je peux vous garantir que vous vous serez réchauffé de manière significative après cinq minutes. Je vous recommande toujours de vous habiller en plusieurs couches afin de pouvoir retirer une veste lorsque vous avez trop chaud.
Layer up Cross-country skiing is a full, body work-out and even though you might feel cold when you set off, I can pretty much guarantee that you will have warmed up significantly after five minutes. I always recommend dressing in layers so you can remove a jacket when you get too warm.
Arrêtez-vous N'oubliez pas de vous arrêter de temps en temps pour reposer vos muscles, admirer la vue et profiter du silence.
Stop Do not forget to stop every now and then to rest your muscles, take in the views and enjoy the silence.
Pour réserver une leçon avec Jonas ou pour en savoir plus, rendez-vous sur www.esseverbier.com.
To book a lesson with Jonas or to learn more, go to www.esseverbier.com
28
verbierlife
VERBIER FIRSTS
Skier: : Loris Falquet
30
verbierlife
VERBIER FIRSTS
Jancsi
Hadik
• Jancsi (prononcez « lanchii ») est né à Beyrouth et a rejoint Genève à l'âge de trois ans. Il s'est ensuite installé définitivement à Verbier en 1993. Il a fait ses débuts dans l'univers de la photographie à Verbier de l'autre côté de l'appareil, en tant que skieur modèle pour Marco Shapiro. « Il m'a engagé comme modèle pour certains de ses catalogues lorsque je suis arrivé à Verbier. C'était formidable de participer à l'émergence de la scène du ski, les débuts de ce que l'on appelle aujourd'hui le freeride. Après cela, les choses ont en quelque sorte fait boule de neige. J'ai rencontré Gilles Voirol, l'un des meilleurs snowboardeurs du monde, et j'ai pu shooter pour O'Neill et Swatch. J'ai ensuite travaillé avec Dominique Perret, les frères Falquet (alias Huck et Chuck) et Jérémie Heitz, ce qui m'a mené aux quatre coins du monde. J'ai également travaillé pour l'Xtreme de Verbier pendant 15 ans. Tout s'est parfaitement mis en place : je suis me trouvé au bon endroit au bon moment, avec une soif insatiable de photographier. Cela a été une partie passionnante de ma vie, avec beaucoup de sensations fortes mais aussi beaucoup d'échecs. Le ski hors piste présente toujours des risques, et malheureusement j'ai perdu l'un de mes meilleurs amis en pratiquant notre passion commune. L'accident tragique de Gilles a changé beaucoup de choses pour moi. J'ai continué à shooter pendant dix ans, mais j'avais du mal à trouver un sens à tout cela. J'avais du mal à comprendre pourquoi j'étais là, pourquoi j'encourageais de telles prises de risques. J'avais perdu cette invincibilité qui m'animait autrefois, et j'ai soudainement réalisé à quelle vitesse les choses pouvaient mal tourner et combien les montagnes pouvaient être indomptables. Je ne comptais plus les accidents évités de justesse, que ce soit seul ou à plusieurs, si bien que j'ai commencé à douter de ce que je faisais. Avec ma femme à l'époque, nous avons décidé de faire une pause et nous avons déménagé au bord de la mer pendant un an. Une année qui s'est transformée en six... Je suis ensuite revenu ici et je retrouve aujourd'hui ma passion pour la photographie de montagne. »
• Jancsi (prounounced ‘lanchee’) was born in Beirut and moved to Geneva at the age of three. He moved to Verbier full-time in 1993. His first contact with photography in Verbier was on the other side of the camera, as a ski model for Marco Shapiro. “He hired me as a ski model for some of his catalogue shoots when I first arrived in Verbier. It was thrilling to be part of the early ski scene, the start of what people today call freeriding. After that things kind of just snowballed: I met Gilles Voirol, one of the best snowboarders in the world and got to shoot for O’Neill and Swatch. I then went on to work with Dominique Perret, the Falquet brothers (aka Huck and Chuck) and Jérémie Heitz, travelling with them all over the world. I also shot for the Xtreme Verbier for 15 years. It all fell into place, I was in the right place at the right time, along with an insatiable hunger to shoot. It was a thrilling part of my life with loads of adrenalin but also lots of setbacks. Backcountry skiing is always a gamble and unfortunately, I lost one of my best friends doing what we both loved. After Gilles’ tragic accident things changed drastically: I continued shooting for ten more years but I had a hard time making any sense of it all. It was difficult to rationalise why I was out there, why I was encouraging this much risk-taking. I had lost that invincibility that I once had; all over sudden I realised how fast things could go wrong and how untameable mountains can be. I had so many close calls with either riders or myself, I was not sure of what I was doing any longer. With my wife at the time, we decided we should take a break and we moved to the beach for a year. One year turned into six... I then moved back here and I’m now finding my passion for mountain photography again.”
AVRIL 2021
31
VERBIER VERBIER FIRSTS FIRSTS
VL : La première fois que tu as fait du ski ou du snowboard ? Jancsi : J'avais trois ans, donc en 1969. Je me souviens que ma mère utilisait un bâton de ski comme remonte-pente et nous tirait, parfois tous les trois en même temps. VL: La première chose que tu fais au réveil ? Jancsi : Je suis accro au café. Je ne suis pas sûr de pouvoir fonctionner sans ; d'ailleurs, impossible de me souvenir de mon dernier matin sans café. Je me mets souvent à la fenêtre pour vérifier la lumière et observer les montagnes. Le panorama de Verbier est extraordinaire et la lumière du matin permet de faire de superbes photos. Puis je stresse en réalisant que je devrais être dehors en train de prendre des photos et je me mets à transpirer, mais c'est généralement à cause du café. VL: La première chose que tu fais quand tu descends de la montagne ? Jancsi: Si le Pub Mont Fort était ouvert, j'irais y boire une bière (j'y ai travaillé il y a plusieurs années), mais avec la Covid, ce n'est pas possible. Maintenant, je rentre chez moi, j'enfile des pantoufles et je me pose.
32
verbierlife
VL: First time you came to Verbier? Jancsi : I think the first time was 1970. I was lucky to have parents that were skiers and motivated to teach us. I remember I hated skiing as I was scared of getting lifted off the ground on poma lifts and T-bars. It was only when I was about 12 years old that I fell in love with it. VL: First time you skied or snowboarded? Jancsi : I was three, so 1969. I remember my mom would use a ski pole like a lift and pull us up, sometimes all three of us at the same time. VL: First thing you do when you wake up? Jancsi : I’m addicted to coffee. Not sure I can function without it. I haven’t had a morning without coffee since I can remember. I often go to the window and check on the light and look out at the mountains. Verbier offers such epic views and morning light makes for amazing photos. Then I stress out and think I should be out there shooting something so I start to sweat, but it’s usually because of the coffee. First thing you do when you come off the mountain? Jancsi : If the Pub Mont Fort were open I would go there and have a beer (I worked there many years ago), but with Covid that’s not possible. So now I just go home, put on some slippers, chill out. VL: First person you remember meeting in Verbier? Jancsi : I’m not sure how to answer this as I was
Verbier Mt Gelé Music Festival
VL: La première fois que tu es venu à Verbier ? Jancsi : Je pense que la première fois, c'était en 1970. J'ai eu la chance d'avoir des parents qui savaient skier et qui étaient motivés pour nous apprendre. Je me souviens que je détestais ça car j'avais peur de me faire soulever du sol par les téléskis une ou deux places. Ma passion a seulement démarré vers l'âge de 12 ans.
« L'accident tragique de Gilles a changé beaucoup de choses pour moi. J a' i continué à shooter pendant dix ans, mais j'avais du mal à trouver un sens à tout cela. »
Rider: Gilles Voirol
Katherine Choong VL : La première personne que tu te rappelles avoir rencontrée à Verbier ? Jancsi : Je ne sais pas trop quoi répondre car j'avais environ trois ans lorsque je suis arrivé à Verbier. Il y avait un téléski à côté des Ruinettes et nous passions nos journées à dévaler les bosses avec un groupe de jeunes du coin. Après le ski, nous allions chez Harolds pour manger des hamburgers et des frites. VL: Ton premier emploi à Verbier ? Jancsi : Mon premier emploi était de développer des pellicules au studio photo de l'époque. C'était en 1986. J'ai été viré pour avoir mis une pellicule noir et blanc dans la machine à développer les pellicules couleur, chose que je démens encore aujourd'hui. J'ai eu plus de temps pour skier après ça. VL:Ton premier choix de boisson ? Jancsi : Honnêtement ? Les bières pas chères, j'en ai marre des IPA spéciales et je ne sais jamais quoi commander tellement il y en a. Je suis toujours fan de la Budvar tchèque, et je suis un poids plume, donc ces bières à 8% sont trop fortes pour moi, je ne peux pas en boire plus de 10. VL: Ton premier endroit pour prendre un café ? Jancsi: La Cucina, le café est excellent et la cuisine incroyable. VL: La première personne que tu choisirais pour aller en montagne ? Jancsi : Il y en a beaucoup, surtout pour des séances photos en extérieur. Mais si je devais en choisir une seule, je dirais Nicolas Falquet. Il est cadreur et nous nous connaissons si bien que les choses sont fluides entre nous. Jamais de pression, rien à • •
approximately three years old when I first came to Verbier. There used to be a T-bar next to Ruinettes and we would spend our entire day skiing bumps with a bunch of local kids. After skiing we would always go to Harold’s and have burgers and fries. VL: First job in Verbier? Jancsi : My first job was developing film at the 1-hour photo shop. It was in 1986. I got fired for putting a black and white roll in the machine for colour film. I still to this day deny that. I just had more time to ski after that. VL: First choice of drink? Jancsi : Honestly? Cheap beer: I’m sick of fancy IPAs and I never know what to order as there are so many. I’m still a fan of Czech Budvar and I’m a lightweight so those 8% alcohol beers are too strong – can’t have more than 10. VL: First place for coffee? Jancsi : La Cucina, great coffee and amazing food. VL: First person you would choose to hang out with on the mountain? Jancsi : There are many, especially when I’m out shooting photos. But if I were to choose just one, I would say Nicolas Falquet. He’s a filmer and we know each other so well that things just flow. Never any pressure, nothing to prove and some serious laughs. Not long ago I took some incredible photos up on the AVRIL 2021
33
VERBIER FIRSTS
Turkey Heliski
prouver et de franches rigolades. Récemment, en 2020, j'ai pris des photos incroyables de Ludo May avec lui sur le Combin. Ce fut une expérience extraordinaire. VL: Ton premier choix d'appareil photo ? Jancsi : Je suis passé de Nikon à Canon lorsque les appareils photo numériques sont apparus. Aujourd'hui, j'utilise surtout Sony pour les scènes et Canon pour l'action. C'est super énervant de voir à quelle vitesse la technologie photo évolue, car rester à la pointe coûte extrêmement cher. Cela dit, c'est tout de même incroyable ce que l'on peut faire avec les appareils photo d'aujourd'hui. VL: Ton premier autre choix d'emploi ? Jancsi: Je pense que j'étais destiné aux arts, alors je dirais le graphisme. L'architecture m'a également toujours fasciné. VL: La première personne que tu choisirais de photographier ? Jancsi: Je choisirais tous ces grands skieurs et snowboardeurs qui ont disparu dans des accidents. Il y a tellement de légendes qui nous ont quittés trop tôt, j'aimerais pouvoir voyager dans le temps et en photographier certaines à nouveau...
34
verbierlife
Combin with him and Ludo May in summer 2020. It was an incredible experience. VL: First choice of camera? Jancsi: I went from Nikon to Canon when digital cameras started coming out. Today I shoot with Sony, but mostly for scenics. Canon I use primarily for action. It’s super annoying how fast thing are progressing in the photo industry – it’s expensive to keep up. That being said, it’s also incredible what you can do with cameras today. VL: First other choice of work? Jancsi : I think I was meant to be in the arts, so maybe graphic design. Architecture has always fascinated me too. VL: First person you would choose to photograph? Jancsi: I would choose all those epic skiers and snowboarders that are no longer with us due to accidents. There are so many legends that left us way too soon: I wish I could time travel and shoot some of them again... First place you choose to visit to photograph? Jancsi : Lately I have been inspired by wide open
Riders: Ludo May, Jérémie Heitz, Jérôme Caroli
« Le panorama de Verbier est extraordinaire et la lumière du matin permet de faire de superbes photos. »
VERBIER FIRSTS
VL: Le premier endroit que tu choisirais d'aller photographier ? Jancsi: Ces derniers temps, j'ai été attiré par les vastes étendues peu fréquentées. Que ce soit en ski de randonnée, à pied ou à vélo, je trouve mon inspiration en m'évadant dans les montagnes. Grâce à la Covid, j'ai découvert des endroits magiques dans les environs, c'est fantastique. J'adore aussi shooter en Turquie, c'est un super spot d'héliski. VL: La dernière chose que tu ferais à Verbier si tu devais partir pour toujours ? Jancsi: M'asseoir au sommet de la Pierre Avoi jusqu'au coucher du soleil avec quelques Budvar et des amis proches. Puis descendre en parapente jusqu'au pub, mais je dois d'abord apprendre le parapente.
jancsihadik
36
verbierlife
landscapes with very few people. Whether it’s ski touring, hiking or cycling, I have found inspiration while escaping to the mountains. Due to Covid I have discovered some magical places right here on our doorstep in Valais, it is amazing. I also love shooting in Turkey, the heli-skiing is incredible. Last thing you would choose to do in Verbier if you had to leave forever? Jancsi : Sit on top of the Pierre Avoi until sunset with a few Budvars and some close friends, then paraglide down to the pub... I just need to learn how to paraglide first.
jancsihadik
YOUR DISTRIBUTION PARTNER WeKleen® Waterless offers a planet-positive and professional product for car, bike and e-scotter cleaning.
www.wekleen.io
Photo: @ilenaingwersenphoto
« C'est très agréable de pouvoir fournir un service qui a du sens, surtout en ces temps difficiles. »
38
verbierlife
FAIRE DES RENCONTRES EN TEMPS DE COVID Dating during Covid • La Covid-19 a bouleversé notre vie sociale, en particulier notre façon de faire des rencontres et de tisser de nouvelles relations. Inga Verbeeck, fondatrice et PDG d'Ivy Relations, nous explique les changements qui ont marqué le milieu des rencontres l'an dernier. • Covid-19 has had a huge impact on how everyone interacts, in particular how people meet and create new relationships. Inga Verbeeck, Founder and CEO of Ivy Relations, tells us how the dating scene has changed over the last year.
• Verbier est un petit creuset de personnes animées du même esprit : il est plus facile de trouver chaussure à son pied ici que dans n'importe quel autre endroit. On y trouve toute une génération d'enfants dont les parents se sont rencontrés sur la montagne, à l'après-ski ou lors de soirées dansantes. Mais comment les célibataires en quête d'un compagnon ou d'une compagne d'aventure ont-ils vécu 2020 ? Les confinements, les restrictions et les interdictions de voyager ont fortement compliqué les choses. C'est là qu'Inga et son équipe d'entremetteurs entrent en jeu. Après s'être mariée tôt à l'âge de 21 ans, Inga s'est vue divorcer dès ses 29 ans. Une amie l'a alors convaincue de faire appel à une agence de rencontre, mais sans succès. Elle a cependant été séduite par l'idée de créer une agence qui comblerait ce qui manquait sur le marché selon elle. Grande habituée de Verbier depuis l'enfance, Inga nous raconte comment son activité, qui s'adresse à une clientèle internationale, s'est adaptée depuis un an.
• Verbier is the perfect melting pot of like-minded people: meeting potential love interests is easier here than in most places. There’s a whole generation of children in Verbier whose parents met on the mountain, at après-ski, or latenight dancing. But how has the last year been for singletons hoping to find a ‘partner in crime’? Lockdowns, governmental restrictions and bans on travelling have complicated the dating scene. This is where Inga and her team of matchmakers come in. Having married early at the age of 21, Inga found herself a divorcée at 29. A friend persuaded her to try a dating agency but the experience didn’t work for her. She did however, fall in love with the idea of creating an agency that addressed the aspects she felt were missing from the market. Inga, whose second-home since childhood is Verbier, tells us how her business, which caters to an international clientele, has adapted over the last year.
AVRIL 2021
39
Untitled-3 1
• VL : Comment t'es-tu adaptée au début des restrictions anti-Covid-19 ? Inga : Cette nouvelle réalité a été un choc pour nous tous, mais il est apparu très vite que nous allions devoir composer avec, et non contre. Face à un regain d'intérêt, nous avons compris que les gens cherchaient des solutions et des conseils pour contrer la coupure sociale. Depuis lors, nous suivons attentivement les restrictions internationales, à la recherche de fenêtres de tir légales, en accord avec la réglementation Covid, puis nous accompagnons nos clients afin de favoriser les échanges humains. Nous avons encouragé nos clients à utiliser les plateformes en ligne telles que Zoom afin d'établir un premier contact en attendant que la situation leur permette de se rencontrer. Avant la pandémie, il semblait inconcevable que quelqu'un s'inscrive sans nous avoir rencontrés en personne. Mais depuis un an, les intéressés sont plus enclins à se lancer afin de mettre toutes les chances de leur côté le plus tôt possible. VL : Quels sont les principaux changements que tu as observés dans le milieu des rencontres l'année dernière ? Inga : Il me semble qu'au-delà du manque de sorties, de fêtes et de concerts ou de festivals, les gens ont surtout été confrontés à la solitude et ont réalisé combien la proximité de leurs proches était importante. Par conséquent, j'ai l'impression que davantage de gens recherchent une véritable connexion, quelqu'un avec qui partager les plaisirs de la vie ! Les clients qui viennent nous voir aujourd'hui ont une idée beaucoup plus claire et précise de la personne qu'ils souhaitent rencontrer. Nous avons également constaté un afflux important de trentenaires, ce qui augmente la part de jeunes et élargit l'ensemble de notre clientèle. Nos clients repoussent les frontières et les limites en réponse à cette situation peu favorable. VL : Quels sont les principales difficultés que posent les restrictions anti-Covid lors de la mise en relation des clients ? Inga : Cela place effectivement la barre plus haut. Sans restrictions, tout était beaucoup plus simple : on pouvait sauter dans un avion, se rencontrer, explorer... Aujourd'hui, les gens sont obligés d'être plus sélectifs et plus stratégiques quant aux personnes qu'ils rencontrent. Heureusement, nous sommes parvenus à répondre à leurs attentes, notamment grâce à nos programmes de « chasseurs de têtes », qui ont décuplé les opportunités de rencontre. Et plus d'opportunités de rencontre permet aux gens de trouver l'amour et le bonheur le petit rayon de soleil que nous réussissons à apporter.
40
verbierlife
19/03/2021 13:53
• VL: How did you initially adjust to restrictions due to Covid-19? Inga: Whilst this new reality came as a shock to us all, it became clear very quickly that we would have to work with it – not against it. Swiftly experiencing a surge in interest, we understood people were seeking solutions and guidance to counter the social disconnect. We have been tracking international restrictions ever since, looking for legal, Covid-regulation-conforming windows of opportunities and then guiding our clients through them in order to facilitate human connection. Motivational tips were given to help people embrace the digital platforms such as Zoom that they would be using to initially build relationships, until a window allowed them to meet. Before the pandemic it was unimaginable that someone would sign up as a member without having met with us in person but over the last year enquirers have been more inclined to go ahead in order to pro-actively create opportunities that will help them achieve their personal goals. VL: What are the main changes you’ve seen to the dating scene over the last year? Inga: I believe that whilst people have missed going out, enjoying parties and immersing themselves in that concert or festival, more than anything else they have been confronted with loneliness and realised the value of having loved ones close. As a result, I believe that more people are looking for a profound connection – someone with whom they can do all the fun stuff!Clients who come to us today are much clearer and more specific regarding their desired match. We have also seen a significant influx of 30-something-year-olds, increasing our younger client base and broadening it overall. Our clients are pushing borders and boundaries to overcome these not-so-ideal circumstances. VL: What are the biggest challenges when matchmaking with the Covid restrictions? Inga: The bar has quite simply been upped. Without restrictions it was easier to be open to all options, hop on that plane, meet and explore – people are now compelled to be more selective and strategic about who they meet. Luckily, we have been able to match their expectations, especially thanks to our headhunting programmes which have exponentially increased the opportunities we can provide. And increased opportunities result in people finding love and happiness, which is the bit of light we are able to bring.
• VL : Pour faire des rencontres, comment les gens surmontentils les contraintes telles que les restrictions de voyage, en plus de toutes les autres règles en vigueur ? Inga : En ces temps difficiles, les clients se sont montrés plus créatifs et débrouillards que nous l'aurions imaginé, chose qui fait plaisir à voir. Certains se sont rencontrés simplement, en se promenant dans un parc avec un café à la main, d'autres ont eu des premiers rendez-vous plus élaborés, comme aux Seychelles après plusieurs tests obligatoires et une dizaine d'heures de vol !
• VL: How are people overcoming obstacles like travel restrictions, along with all the other rules in place, while dating? Inga: In these challenging times people have shown themselves to be more creative and resourceful than we would have predicted: an aspect which is great to witness. We’ve had people meet in simple ways such as a walk in the park with a coffee in hand, to more elaborate first dates, such as in the Seychelles after several mandatory tests and a ten-hour flight!
VL : Comment organises-tu des rendez-vous conformes aux règles anti-Covid ? Inga : Étant donné que dans la plupart des cas, les gens se déplacent pour se voir, les tests Covid sont obligatoires. Nous suivons avec attention les réglementations et les restrictions afin de permettre à nos clients de se rencontrer dans le respect des mesures anti-Covid. C'est un sujet inévitable, mais nos clients ont tendance à l'aborder de manière ouverte et responsable.
VL: How do you organise a Covid-safe date? Inga: Given that in most cases people travel to see each other, Covid-testing is mandatory. We keep track of regulations and restrictions so as to help guide and support our clients to meet in a cautious manner that respects the Covid measures. It is an inevitable subject that we have found everyone open to tackle responsibly.
VL : Comment constitues-tu ton réservoir de partenaires potentiels ? Inga : Tout d'abord, faisons la différence entre un client et un partenaire potentiel qu'un client recherche. En général, les clients nous trouvent via Google, le bouche-à-oreille ou autre. Nous proposons deux formules d'adhésion. Pour la première, nous organisons des rencontres entre clients dans un environnement privé et sûr, et pour la seconde, nous effectuons des recherches ciblées à la demande des clients plus exigeants. Nos méthodes de recherche ont nettement évolué, du réseautage classique offrant peu de résultats aux outils numériques à grande échelle. La Covid-19 nous a permis de mettre les bouchées doubles dans ce sens. Le nombre de personnes qui adhèrent à notre approche proactive a sensiblement augmenté, la pandémie ayant rendu les gens plus réceptifs à de nouvelles possibilités, même les plus inattendues. J'ai le sentiment que les gens se sont lassés de swiper et de recevoir des likes, une tendance qui avait commencé avant cette pandémie et qui joue également un rôle dans cette dynamique. Une bonne chose selon moi. VL : As-tu des histoires positives intéressantes de l'année dernière à nous raconter ? Inga : Un homme, qui était déjà client avant la Covid, est venu me voir l'été dernier après le premier confinement. Il m'a expliqué que le confinement l'avait réellement motivé à faire passer sa vie personnelle avant sa vie professionnelle et m'a demandé comment nous pouvions accélérer et optimiser les recherches. Nous avons donc lancé une recherche ciblée pour lui. Après avoir soigneusement examiné les profils, il est allé à son premier rendez-vous quelques semaines plus tard et doit à présent rencontrer sa famille à elle. Son récit illustre bien que, dans la vie, il faut prendre les choses en main pour arriver à ses fins. VL : Comment envisages-tu l'année à venir ? Inga : Comme très prometteuse et intense. C'est très agréable de pouvoir fournir un service qui a du sens, surtout en ces temps difficiles. Cette pandémie, et peut-être les prochaines, aura des répercussions durables sur nos vies. Les rencontres resteront un défi social dans les prochains mois. Mais la vie est trop courte pour ne pas être vécue. Nous allons donc affronter ces défis, composer avec eux et faire preuve d'imagination. Je pense que ce sera une année bien remplie pour nous. www.ivyrelations.com
VL: How do you find your ‘pool’ of potential matches? Inga: Firstly, let’s differentiate a client from a potential match a client is seeking. Generally, clients find us: through Google, word-of-mouth or otherwise. We have two kinds of membership formulas. For one we present clients to clients within a closed and safe environment, for the other we headhunt specifically at the request of discerning clients. Our headhunting has evolved from classic networking with limited results to large-scale digital search processes. Covid-19 has accelerated that evolution for us. The amount of people responding to our proactive outreach has gone up remarkably as this pandemic has made people more receptive to new – even unexpected – opportunities. I do believe that ‘swiping and being swiped’ fatigue – a trend which had started before this pandemic is also playing into this dynamic. A good thing if you ask me. VL: Do you have any interesting success stories from the last year? Inga: One gentleman, who was an existing client before Covid, came to see me this past summer after the first lockdown. He told me that the lockdown had really motivated him to prioritise his personal life over his life as a successful entrepreneur and asked how we could accelerate and optimise the search. We started a targeted headhunting search for him. After diligently processing profiles he went on his first date some weeks later and is now due to meet her family. His story is one that underlines the fact that life is about making things happen for yourself. VL: How do you see the next year ahead? Inga: As very promising and intense. It’s quite delightful to be able to provide a service which has meaning, especially in these challenging times. This, and perhaps future pandemics, will have an everlasting impact on our lives. For the foreseeable future dating will remain socially challenging. But life is too short not to be lived. So, we will face the challenges, work with them and think outside the box. I think it’s going to be a busy year for us. www.ivyrelations.com
My Verbier Life Nicolas Baumann
• Je suis arrivé à Verbier pour la première fois en 1968 avec mes parents et ma sœur pour des vacances, j’avais quatre ans. Ensuite, étant natif de Martigny j’y ai skié régulièrement avec les écoles puis pour moi, dans les années 80, avec l’arrivée du snowboard. En 1997 j’y suis venu travailler puis m’y suis établi en 1999 avec ma famille. En 2019 j’ai ouvert un bureau de représentation pour la BPS (SUISSE) banque pour laquelle je travaille depuis 2017. Pour moi, Verbier concilie la possibilité de travailler dans un environnement international et offre un terrain de jeu extraordinaire pour son temps libre aussi bien en hiver qu’en été. Une sorte de Disneyland grandeur nature.
• I first came to Verbier with my parents and sister for family holidays back in1968, I was only four years old. Coming from Martigny, I skied in Verbier regularly, initially with school and then for myself and then started to enjoy snowboarding in the 80s when the sport first took off. In 1997 I came to work here and decided to settle here with my own family in 1999. In 2019 I opened an agency for BPS (SUISSE) bank, where I have been working since 2017. For me, Verbier combines an international working environment with an extraordinary winter and summer leisure-time playground. A sort of life-size Disneyland.
42
verbierlife
Photo:Thomas Masotti
• Pourquoi Verbier ? Pour le 'worklife' balance
Ta piste de ski préférée ? Secret spot quelque part près de Bacombe.
Une adresse déjeuner ? Intenso, surtout en période de semi-confinement, sinon la terrasse du Dahu après une bonne matinée de ski de printemps.
Un lieu pour dîner ?
À la maison avec des amis.
Favourite ski slope? Secret spot somewhere near Bacombe. Lunch? Intenso, especially during semi-lockdown. When things get back to normal, the terrace of the Dahu after a good morning’s spring skiing.
Un après-ski ? 1936.
Après Ski? 1936.
Tu écoutes quoi en montagne ?
Mountain music? The sounds of nature.
Le son de la Nature.
Tu lis quoi en montagne ? Le bulletin avalanche.
Une chose à éviter ? Les plaques à vent.
Dis-nous un secret ? J’aurais voulu être potier.
À voir absolument... The sunrise from Mont-Fort.
Avec qui partagerais-tu une fondue ? Bono de U2.
• Why Verbier? For the work-life balance.
Mountain read? The avalanche risk report. Avoid? Wind slabs.
Dinner?
At home with friends.
Tell us a secret? I would have liked to have been a potter. Don’t miss… Le lever de soleil au Mont-Fort. Who would you share a fondue with? Bono from U2.
AVRIL 2021
43
Food
44
verbierlife
• Ce pain de Pâques traditionnel est une pâte molle et sucrée façonnée en forme de couronnes. Une fois cuites, vous pouvez les remplir d'œufs en chocolat colorés et d'autres friandises de Pâques - une recette festive amusante à réaliser pendant les vacances.
Pain de Pâques
• This traditional Easter bread is a soft, sweet
dough shaped into wreaths. Once baked, you can fill them with colourful chocolate eggs and other Easter treats – a fun festive recipe to make over the holiday.
Easter Bread
500g de farine blanche ½ c. à c. de sel 50g de sucre 250ml de lait chaud 1 œuf 50g de beurre fondu 7g de levure sèche
500g white flour ½ tsp salt 50g sugar 250ml warm milk 1 egg 50g melted butter 7g packet of dried yeast
Préparation Ajouter le sachet de levure au lait chaud (pas trop chaud !). Ajouter le beurre fondu et le sucre au lait - laisser reposer pendant 5 minutes. Pendant ce temps, dans le bol du robot, mélangez la farine et le sel, faites un puits au centre et versez-y un œuf légèrement fouetté. Si vous n'avez pas de robot ménager, mélangez à la main et pétrissez pendant 5 à 10 minutes jusqu'à ce que le mélange soit homogène. Si vous avez un robot ménager, utilisez le crochet à pâte pendant 5 minutes à vitesse moyenne. Couvrez et laissez reposer dans un endroit chaud pendant 1 heure. Placez la pâte sur une surface plane légèrement farinée. Divisez la pâte en 8 parties. Roulez chaque portion en deux cordes, joignez les cordes à leur extrémité supérieure et tordez les extrémités l'une sur l'autre. Pressez les extrémités ensemble pour former une couronne (cercle), répétez avec les cordes restantes. Placez les couronnes sur une feuille de papier sulfurisé, avec une boule de papier d'aluminium roulée au centre pour empêcher le trou de se refermer lorsque la pâte monte. Couvrez et laissez lever dans un endroit chaud pendant environ 40 minutes.
Preparation Add the packet of yeast to the warm milk (not too hot!). Add the melted butter and sugar to the milk – leave to rest for 5 minutes. Meanwhile, in the bowl, mix together the flour and salt, make a well in the centre and the pour in a lightly whisked egg. If you don’t have a food mixer, combine by hand and knead for a good 5 to 10 minutes until smooth: if you do have a food mixer, use the dough hook attachment for 5 minutes at a medium speed. Cover and leave to rest somewhere warm for 1 hour. Move the dough to a lightly floured flat surface. Divide the dough into 8 parts. Roll each part into two ropes, join the ropes at the top and twist the ends one over the other. Press the ends together to form a wreath (circle), repeat with the remaining ropes. Place the wreaths on a sheet of greaseproof paper, with a rolled ball of kitchen foil in each centre to stop the hole from closing in as the dough rises. Cover and leave to rise in a warm area for around 40 minutes.
15 minutes avant la fin de la levée, préchauffez le four à 200°C. Badigeonnez la pâte avec un œuf fouetté pour la glacer et faites cuire pendant environ 15 à 20 minutes jusqu'à ce qu'elle soit dorée ou jusqu'à ce que vous entendiez un son creux lorsque vous tapez sur le fond. Transférer sur une grille pour laisser refroidir. Une fois refroidies, remplissez les couronnes avec vos friandises de Pâques préférées, vous pouvez aussi les glacer et ajouter des paillettes colorées. Bon appétit !
Language Corner JOKES
15 minutes before rising time has finished pre-heat the oven to (200°C). Brush the dough with a whisked egg to glaze and bake for around 15 to 20 minutes until golden brown or until there is a hollow sound when tapped on the bottom. Transfer onto a wire rack to cool. Once cool, fill the wreaths with your favourite Easter treats, you can also ice them and add colourful sprinkles. Enjoy!
www.verbierlanguageschool.com
• Le client demande au serveur, en consultant la carte: – Que me recommandez-vous en toute confiance ? – Un autre restaurant… – Que disent deux bonshommes de neige qui se rencontrent ? … – Tu ne trouves pas que ça sent la carotte aujourd’hui...
• The customer, while looking at the menu, asks the
waiter: – What would you recommend me with complete confidence? – Another restaurant! – What do 2 snowmen say when they meet each other? – Don’t you think it smells like carrots today...
45
« It’s spring, we are outside with friends, the sun is shining, and the spring snow has provided a beautiful morning of silken skiing. Rosés are the obvious choice and there are some wonderful wines to choose from.. »
Wine
Marcus Bratter suggère quelques vins à boire en portant un masque.
Marcus Bratter suggests some wines to drink whilst wearing a mask.
• Alors que je suis assis sur la terrasse de mon restaurant à emporter préféré, luttant pour trouver une position confortable dans la neige, tenant mon hamburger, ma bouteille et mon verre, je réfléchis aux défis du monde actuel. Comment faire pour verser le vin dans mon verre, manger mon hamburger encore chaud et enfin, boire mon vin... tout en portant un masque ? À l'échelle mondiale, ce sont des petits problèmes, mais dans mon monde actuel, très restreint, c'est un défi majeur. Bien sûr, tout finit par se mettre en place et je peux enfin porter mon verre à mes lèvres, enfin presque, car je tire cette ennuyeuse muselière sous mon menton. La question se pose alors de savoir quel vin boire dans ces circonstances. C'est le printemps, nous sommes dehors avec des amis, le soleil brille et la neige printanière nous a offert une belle matinée de ski tout en douceur. Les rosés sont le choix évident et il existe de merveilleux vins parmi lesquels choisir. Saviez-vous que Brad Pitt et Angelina Jolie ont eu la brillante idée, lorsqu'ils étaient ensemble, d'acheter le Château Miraval qui produit un merveilleux rosé aux délicates notes d'agrumes et à la belle couleur rose ? Le couple de célébrités a même lancé récemment le champagne Fleur de Miraval, un champagne rosé exceptionnel élaboré par Brad lui-même, mais qui, à plus de 300€ la bouteille, n'est probablement pas à la portée de tous. Whispering Angel, l'un des cinq rosés élaborés par le Château d'Esclans, est un autre excellent choix pour les après-midi de printemps : léger et rafraîchissant, il porte un nom à faire rêver. Bien sûr, mon grand favori et qui offre un excellent rapport qualité-prix est un magnum d'AIX de Macbirch : impressionnez vos amis et il y en a assez pour servir deux tournées. Si le Valais vous tient à cœur, il y a d'excellents rosés qui sont produits tout près de chez vous. La Dôle Blanche est le plus populaire, un assemblage de Pinot Noir et de Gamay, séparé tôt de la peau des raisins, ce qui donne une teinte rosée sans tous les tannins. J'aurais dû mentionner que la technique de fabrication du rosé consiste exactement à laisser le jus de raisin entrer en contact avec la peau des raisins rouges pendant un très court laps de temps afin de lui donner un peu de couleur et un peu de tanin avant de séparer les deux. Bien sûr, on peut aussi mélanger du rouge et du blanc, mais à mon avis, cela donne un vin assez déséquilibré. Gérald Besse de Martigny et Christian Crittin de St-Pierre-deClages, font tous deux d'excellents exemples de Dôle Blanche et de Rosé de Gamay. Alors, prenez place sur la terrasse, levons nos verres (et nos masques) pour porter un toast à l'été qui s'annonce. www.macbirch.ch
• As I sit on my favourite take-away terrasse, struggling to find a comfortable position in the snow, holding my burger, my bottle and my glass, I ponder on the challenges of today’s world. How can I get the wine into my glass, my burger eaten while still hot and finally, drink my wine... all whilst wearing a mask? On a world scale, tiny problems, but in my now, highly reduced world, this is a major challenge. Of course, it all comes into line and finally I can lift my glass to my lips, well almost, as I pull this annoying muzzle under my chin. So then, the question arises, which wine to drink in these circumstances. It’s spring, we are outside with friends, the sun is shining, and the spring snow has provided a beautiful morning of silken skiing. Rosés are the obvious choice and there are some wonderful wines to choose from. Did you know that Brad Pitt and Angelina Jolie had the bright idea, when they were together, to buy Château Miraval which makes a wonderful rosé with delicate citrus notes and a fine pink colour? The celebrity pair even went on to recently launch a champagne Fleur de Miraval, an exceptional rosé champagne crafted by Brad himself, but at over €300 a bottle, is probably not for everyone. Whispering Angel, one of five rosés made by Château d’Esclans, is another wonderful choice for spring afternoon quaffing: light and refreshing with a name to send one off on a spring afternoon daydream. Of course, my big favourite and great value for money is a magnum of AIX from Macbirch: impresses your friends and there is enough to go around (twice). If Valais is close to your heart, there are some great rosés being made right down the road. Dôle Blanche is the most popular, being a blend of Pinot Noir and Gamay and separated early from the grape skins, thus giving a tint of pink without all the tannins. I should have mentioned the technique for making rosé is exactly that, leaving the grape juice in contact with the red grape skins for a very short while to impart some colour and a little tannin before separating the two. Of course, you can also blend red and white, but, in my opinion, this leads to a fairly imbalanced wine. Gérald Besse from Martigny and Christian Crittin from St-Pierre-de-Clages, both make excellent examples of Dôle Blanche and Rosé de Gamay. So, take a seat on the terrasse, let’s lift our glasses (and our masks) in a toast to the coming summer www.macbirch.ch
AVRIL 2021
47
Répertoire General
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
48
verbierlife
Childcare
Petit Verbier La crèche les Moulins
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le “22” by Le Crock 027 771 69 34 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar
027 771 10 50 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00
Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie
Diététique Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs
Ostéopathie Ergothérapie Institut Neuroperformance
N O S CO
URS :
Fit Ados ing Tone / e v o M Fit r Cycl o o d n I Yoga OUCE ypump
Bod
Pilates
GYM D
r nfos su Plus d’i w.ast-sa.ch ww
Mais aussi : SALLE DE FITNESS ZONE FONCTIONNELLE COACHING PRÉPARATION PHYSIQUE
g Route de Corberaye 6c, 1934 Le Châble A +41 27 776 15 94 #alpsportstherapies m info@ast-sa.ch i www.ast-sa.ch
The Sport Massage Specialists +41 27 979 1936 massage1936.com
XTREME VERBIER 2021
+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier
Plaisirs simples Ouverture en Juin
Public House Great atmosphere Coming soon alpandhorn