Kaminando i Avlando #38

Page 46

| PARA MELDAR

Para Sintir Kantikas i Dichas Infantiles Sefardis Sephardic Children’s Songs and Rhymes Interprétation : Estreyikas d’Estambol & Izzet Israël Bana Directeur musical : Izzet Israël Bana Recherche, supervision, commentaires et traduction : Susana Weich-Shahak Arrangements : Joseph Yusuf Sağlamlar Répétiteur : Nazım Kerkez Révision des textes judéo-espagnols : Moshe Shaul & Karen Şarhon CD & DVD en vente sur le site : www.sefarad.com.tr – www.gozlemkitap.com

1. Susana Weich-Shahak. Repertorio tradicional infantil Sefardí. Compañía literaria. Madrid. 2001.

Nous devons à la rencontre de Susana WeichShahak et d’Izzet Bana la réalisation d’un séduisant coffret de comptines enfantines judéo-espagnoles. Il est la parfaite illustration que la patrimonialisation peut nourrir l’inspiration et la création. Ce projet a pour point de départ la collecte de chants judéo-espagnols entreprise par Susana Weich-Shahak dans les années 1970-1980 tant dans les pays de l’ancien Empire ottoman qu’au nord du Maroc. L’un de ses champs de recherche concerne le monde de l’enfance qui reste rarement représenté sur scène. Les comptines, jeux, dictons et berceuses collectées auprès d’informantes ayant grandi dans un univers imprégné de traditions ont été publiés dans un livre de référence 1. C’est ce livre qui a inspiré à Izzet Bana le désir de transmettre ce répertoire aux jeunes générations. Il renoue ainsi avec sa propre enfance qui s’est déroulée à l’ombre de La Kula, la tour génoise du quartier de Galata à Istanbul. Comme tout le répertoire judéo-espagnol, les comptines sépharades révèlent l’empreinte d’un monde très métissé avec ses emprunts au turc, au grec, au français, à l’italien, à l’hébreu et pour le versant marocain, à l’arabe et à l’espagnol contemporain. De même, les bonnes mélodies se sont propagées d’une culture à l’autre.

| 44 | KAMINANDO I AVLANDO.38

Le registre enfantin est aussi celui où s’exprime le plus librement la poésie du judéo-espagnol. De nombreuses formulettes et comptines défient l’entendement et constituent des jeux sur les assonances et les allitérations. Elles font écho à l’âge tendre où la découverte des mots autorise des rapprochements singuliers, cocasses et imprévus. Certaines comptines ont une fonction ludique et accompagnent, un jeu, une danse (Yo tengo un kastiyo). Les mots prononcés peuvent s’accompagner alors d’un mouvement ou d’une gestuelle pour désigner celui qui commencera un jeu. D’autres ont une fonction plus pédagogique pour apprendre le nom des doigts (Chiko meniko) ou les lettres de l’alphabet hébraïque (Alef-avyana). Mais bien souvent vertus pédagogiques et ludiques se conjuguent. Enfin, certaines formulettes (Kuatro kantonadas) possèdent des fonctions magicoreligieuses destinées à écarter le mauvais œil, à soigner et à protéger. Les chants sont interprétés par le chœur d’enfants Las Estreyikas d’Estambol fondé en 2004-2005 par Izzet Bana à Istanbul. Il compte aujourd’hui 35 filles et garçons âgés de huit à quatorze ans et il est à ce jour le seul chœur d’enfants chantant en judéo-espagnol. Il est difficile d’échapper à la grâce de ces chants et de leurs jeunes interprètes. Une attention particulière a été portée au respect de la forme traditionnelle. Chaque chant est précédé d’un court extrait de l’enregistrement qui l’a inspiré. Preuve que la tradition est fertile, deux chants composés dans les années 2000 par Amalia Baruch et Maty Levy font partie des 12 pistes du CD. L’excellent livret, outre une introduction de S. Weich-Shahak et d’I. Banat, reprend les paroles de chaque chant judéo-espagnol accompagné d’une traduction en anglais. Enfin un DVD, permet d’apprécier la gestuelle qui accompagne certaines comptines.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.