L'Artigian Ingegno. Leonardo tra acqua e terra in Friuli

Page 1

→


→ 2 L’artigian ingegno

«Fu tanto raro e universale, che dalla natura per suo miracolo esser produtto dire si puote: la quale non solo della bellezza del corpo, che molto bene gli concedette, volse dotarlo, ma di molte rare virtù volse anchora farlo maestro. Assai valse in matematica et in prospettiva non meno, et operò di scultura, et in disegno passò di gran lunga tutti li altri. Hebbe bellissime inventioni, ma non colorì molte cose, perché si dice mai a sé medesimo avere satisfatto, et però sono tante rare le opere sue. Fu nel parlare eloquentissimo et raro sonatore di lira [...] et fu valentissimo in tirari et in edifizi d’acque, et altri ghiribizzi, né mai co l’animo suo si quietava, ma sempre con l’ingegno fabricava cose nuove.» (Anonimo Gaddiano, 1542) “He was so exceptional and many-sided, that one might say that nature produced a miracle in his birth: not only did she endow him abundantly in the beauty of his person, but also bestowed on him innumerable gifts that place him beyond compare. He had great ability in mathematics and perspective, practiced sculpture, and by far surpassed all others in drawing. He made many fine inventions, but because he was never satisfied with his own work, paintings in colour by him are so rare. He spoke eloquently and played the lyre exceptionally well [...] he was gifted in artillery and hydraulics, and other strange inventions, nor did his mind ever rest but created new inventions with great ingenuity.” (Anonimo Gaddiano, 1542)

A cura di Elena Agosti Exhibition curated by Elena Agosti


→ 4 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 5 →

THE INGENIOUS CRAFTSMAN

L’ARTIGIAN INGEGNO

We Craftsmen are faced with a new challenge: to pick up on cues, such as the occasion provided by the 500th anniversary of Leonardo da Vinci’s death, in order to put our creativity to the test. By transforming the idea originating from the observation of nature, into a real, visible project, just as da Vinci did. Giorgio Vasari, in his book entitled “The Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,” wrote that, occasionally, in a way that transcends Nature, a single person “is marvellously endowed by heaven with beauty, grace and talent in such abundance that he leaves other men far behind … This was true of Leonardo da Vinci... he was a man of regal spirit and tremendous breadth of mind.” The Leonardo whom we Craftsmen feel very close to, from whom we wished to draw inspiration for this exhibition, is the Duke’s Engineer, who, with his intuition, creates not only spectacular stage machines, but also solves practical problems, anticipating that process that today we call automation, which often manages to free man from physical fatigue. Frequently, he theorised about waves: those regarding water, sound, light, those of thought, that flow freely in one’s mind. Waves that chase one another in succession and spread out until they become wonderful works of nature and human genius. By following the common thread behind this inspiration, the Friuli Venezia Giulia Artistic Branch of Craftsmen wished to interpret “their” Leonardo, the one who evolves from scientific intuition creating a work of genius and art. He was certainly one of the greatest masters of “Visual Science.” He had eye-opening intuitions, even if he did not always hit the mark, and he knew how to give an essential graphic representation. His drawings relating to the movement of water are simply marvellous and have inspired many of the works on display in this exhibition. As always, we would like to thank all those who encourage and support us, enabling us to share our creations with the public, and on this occasion, special thanks go to the Friuli-Venezia-Giulia Regional Government and the Municipality of Udine, who gave us the go-ahead to host this project.

Una nuova sfida per noi Artigiani: raccogliere uno spunto, come quello offerto dalla ricorrenza dei cinquecento anni dalla morte di Leonardo da Vinci, per mettere alla prova la nostra creatività. Tradurre, come faceva lui, l’idea derivata dall’osservazione della natura, in un progetto reale, visibile. Giorgio Vasari, nella sua Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori, scrive che di tanto in tanto, in un modo che pare trascendere la stessa Natura, una singola persona “si mostra pienamente dotata dal cielo di bellezza, grazia e talento in tale abbondanza che lascia tutti gli altri uomini molto indietro a lui… Questo era vero per quanto riguarda Leonardo da Vinci... un uomo di spirito regale e di tremenda ampiezza di mente”. Il Leonardo che noi Artigiani sentiamo vicino, quello a cui ci siamo voluti ispirare per questa mostra è L’Ingegnere Ducale, colui che con le sue intuizioni non solo crea fantastiche macchine scenografiche, ma risolve problemi pratici, anticipando quel processo che oggi chiamiamo automazione e che spesso riesce a liberare l’uomo dalla fatica fisica. Frequentemente lui teorizzava delle onde: quelle dell’acqua, quelle sonore, quelle luminose, quelle del pensiero, che fluiscono libere nella mente. Le onde si rincorrono in successione e si diffondono fino a diventare meravigliose opere della natura e dell’ingegno umano. Seguendo il filo rosso di questa ispirazione gli Artigiani del Comparto Artistico del Friuli Venezia Giulia hanno voluto interpretare il “loro” Leonardo, quello che si evolve da un’intuizione scientifica e crea un’opera di ingegno e d’arte. Certamente egli è uno dei massimi interpreti della “Scienza Visuale”. Aveva intuizioni illuminanti, anche se non sempre coglieva nel segno, e sapeva darne una rappresentazione grafica essenziale. I suoi disegni relativi al moto dell’acqua sono semplicemente meravigliosi ed hanno ispirato molte delle opere esposte in questa mostra. Come sempre vogliamo ringraziare tutti coloro che ci spronano e ci sostengono, permettendoci di condividere con il pubblico le nostre realizzazioni, e questa volta un grazie particolare va alla Regione Friuli Giulia ed al Comune di Udine, che hanno dato il Là a questo progetto.

GRAZIANO TILATTI Chairman of Friuli-Venezia-Giulia branch of Confartigianato-Imprese Chairman of the Udine branch of Confartigianato-Imprese

GRAZIANO TILATTI Presidente Confartigianato Imprese FVG Presidente Confartigianato-Imprese Udine

EVA SEMINARA Chairman of the Udine Area Category Manager of the Artistic Craftsmen’s Association

EVA SEMINARA Presidente Zona di Udine Capocategoria Artigianato Artistico


→ 6 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 7 →

LEONARDO TRA ACQUA E TERRA IN FRIULI Leonardo da Vinci, riconosciuto come una delle menti più brillanti del Rinascimento e non solo, ha condotto svariate ricerche scientifiche che spaziano dall’Anatomia alla Geologia, dall’Ottica alla Meteorologia, solo per citarne alcune. L’Ingegneria idraulica non fa eccezione e deve molto a Leonardo, che se ne è occupato sia dal punto di vista pratico che teorico. Quest’interesse per l’Idraulica nasce probabilmente dalla sua esperienza milanese (1482-1499) quando, lavorando come ingegnere alla corte di Ludovico il Moro, si è trovato ad operare in un territorio ricchissimo di acque, quali i navigli e l’ampia rete di canali che già solcavano la Lombardia. Le acque rappresentavano per il Duca una preziosissima via di comunicazione e trasporto e andavano quindi governate, gestite e protette in caso di attacchi. Fino ad allora, le opere idrauliche erano state costruite basandosi solo sull’esperienza, tramandata nei secoli. Leonardo è riuscito, forse per primo, a far procedere di pari passo l’esperienza pratica e lo studio teorico, come testimoniano le sue parole: “Ricordati che quando parli di correnti d’acqua devi portare prima l’esperienza e dopo la ragione”. La sua opera unisce quindi lo studio della tradizione antica e l’osservazione della natura da un lato e l’approfondimento teorico e la spiegazione scientifica di ciò che vedeva dall’altro, al fine di ampliare e supportare le conoscenze tecniche. Con questa combinazione di esperienza, tradizione, osservazione dei fenomeni e analisi teorica, l’Idraulica è diventata una scienza, nel senso moderno. Ecco quindi che i suoi scritti riportano disegni di studi del deflusso delle correnti nei canali, anche in presenza di ostacoli o di aperture, di ruscelli e fiumi, onde che curvano e frangono. Dai suoi schizzi risulta evidente che avesse una idea chiara dell’esistenza e della localizzazione di quelli che ora noi chiamiamo “vortici turbolenti” e che a lui apparivano come spirali formate dall’acqua, simili ai riccioli dei capelli. Dalla sua esperienza di progettista di opere idrauliche, possiamo ricordare il “modo di votare un porto”, che permette di effettuare lavori sul fondale, prosciugandone una porzione o le migliorie apportate ai “portelli di chiusa”, ancor oggi noti come Porte Vinciane, per rendere più agevole l’utilizzo del sistema delle conche di navigazione.

Correva proprio l’anno 1500 quando Leonardo, abbandonata Milano, mise il suo genio a disposizione di Venezia che lo inviò quale esperto di difese militari ai confini orientali della repubblica veneta, fra Gorizia e Gradisca d’Isonzo, territorio spesso invaso dai Turchi. Come noto, le Alpi hanno da sempre costituito un eccellente difesa naturale contro le incursione nella penisola italica, ma presentano proprio nella nostra regione le minori elevazioni. Di fatto, fra Gorizia e Gradisca non vi sono rilievi orografici, anzi la valle del Vipacco, affluente dell’Isonzo che nasce a Vipava in Slovenia, è un vero e proprio canale di ingresso da Est. Nel foglio numerato come 638° verso del Codice Atlantico, la più vasta raccolta al mondo di disegni e scritti leonardeschi, egli progetta di realizzare un lago difensivo mediante un “allagamento programmato” della zona dove il Vipacco affluisce nell’Isonzo, 5 km prima di Gradisca. A tal fine si doveva realizzare un “serraglio mobile”, struttura già ideata da Leonardo, con delle paratoie mobili installate per creare una diga di ritenuta e poi rimosse quando non necessarie. Il foglio 638 è suddiviso in sei riquadri, quattro con diversi testi, spesso scritti al contrario e due con alcuni disegni, fra i quali uno schizzo, invero non facilmente interpretabile, dei due corsi d’acqua. Riguardo alla fattibilità tecnica di tale progetto, la ricerca degli studiosi sloveni Sitar e Svetik del 1989 è fra le più interessanti perché individua due diverse ipotesi costruttive sulla diga e sul lago retrostante. In base al database topografico numerico dell’area, tali ipotesi risultano da noi sostanzialmente confermate: sia il lago a quota 40 m s.l.m. (in grigio scuro) che quello a 50 m (in grigio chiaro) sono congruenti con le curve di livello, rispettivamente in blu e in azzurro. Riguardo all’altezza e larghezza della diga, l’ipotesi più plausibile risulta di 10 x 1.360 m, comunque di non semplice realizzazione. Infine abbiamo prodotto una visualizzazione virtuale 3D in Google Earth dei due laghi, a quota 40 m in azzurro scuro e a 50 m in azzurro chiaro. Concludendo, gli elementi fondamentali di ogni territorio, quali l’acqua (il fiume Isonzo) e la terra (la conca di Gradisca), hanno qui ispirato Leonardo a ingegnare un’opera di difesa del Friuli. Attraverso l’artigian ingegno, gli stessi elementi ispireranno ora gli artigiani a realizzare le loro opere per legare Leonardo e il suo genio al Friuli.

Università degli Studi di Udine Dipartimento Politecnico di Ingegneria e Architettura Domenico Visintini, Professore associato di Topografia e Cartografia Silvia Bosa, Ricercatrice di Idraulica


→ 8 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 9 →

LEONARDO BETWEEN LAND AND WATER IN FRIULI Leonardo da Vinci was one of the most brilliant minds of the Renaissance and beyond. Among his genial activities, he conducted also very advanced scientific research ranging from Anatomy to Geology, from Optics to Meteorology. Hydraulic engineering is no exception and owes much to Leonardo, who dealt with it both from a practical and theoretical point of view. This interest in Hydraulics probably arose from his experience in Milan (1482-1499), when he worked as an engineer at the court of Ludovico il Moro. He operated in a territory rich in water since Lombardy at the time had already a wide network of canals. Water represented a very precious way of communication and transport for the Duke of Milan and therefore, it had to be governed, managed and protected in the event of attacks. Until then, hydraulic works were built based only on experience, handed down over the centuries. Leonardo was perhaps the first one to make the practical experience and the theoretical study go hand in hand, as his words testify: “Remember that when you talk about water currents, you must bring the experience first and after the reason”. Therefore, his work combines the study of the ancient tradition and the observation of nature on the one hand, and the theoretical study and the scientific explanation of what he saw on the other. All this in order to expand and support technical knowledge. With this combination of experience, tradition, observation of phenomena and theoretical analysis, Hydraulics has become a science in its modern meaning. Hence, his writings show several images of studies of the current flow in canals, even with of obstacles or openings, streams and rivers, waves that curve and break. From his sketches, it is evident that he had a clear idea of the existence and location of the “turbulent vortices”, which are described as spirals formed by water, similar to hair curls. From his experience as a designer of hydraulic works, we can remember, for example, the “way to empty a port”, which allows to work on the seabed, or the improvements made to the “sluice gates”, still known today as “Leonardo’s Canal locks”, allowing to make it easier to use the navigation basin system.

It was precisely the year 1500 when Leonardo, abandoned Milano, put his genius at the disposal of Venice who sent him, as military defences expert, to the eastern borders of the Venetian republic, between Gorizia and Gradisca d’Isonzo, a territory often invaded by the Turks . As is known, the Alps have always been an excellent natural defence against the incursions into the Italian peninsula, but the least elevations are just in our region. In fact, between Gorizia and Gradisca there are no orographic reliefs, indeed the Vipacco valley, a tributary of the Isonzo born in Vipava in Slovenia, is a rather real entrance channel from East. In the sheet numbered as 638th verse of the Atlantic Code, the largest collection of Leonardo’s drawings and writings in the world, he plans to build a defensive lake by means of a “controlled flooding” of the area where the Vipacco flows into the Isonzo, 5 km before Gradisca. To this end, a “mobile seraglio” had to be created, a structure already designed by Leonardo, with movable gates installed to create a retention dam and then removed when not necessary. Sheet 638 is divided into six panels, four with different texts, often written backwards and two with some drawings, including a sketch (Figure 2), indeed not easily interpretable, of the two waterways. With regard to the technical feasibility of this project, the research of the Slovenian scholars Sitar and Svetik of 1989 is among the most interesting, identifying two different constructive hypotheses on the dam and the lake behind it. Based on the numerical topographic database of such area, these hypotheses are substantially confirmed by us: both the lake at an altitude of 40 m asl (in dark grey) than the one at 50 m (in light grey) are congruent with the elevation contour lines, in blue and light blue respectively. Concerning the height and width of the dam, the most plausible hypothesis is 10 x 1,360 m, in truth not so easy to build. Finally, we produced a virtual 3D visualization in Google Earth of the two lakes, at 40 m in dark blue and 50 m in light blue. In conclusion, the fundamental elements of each territory, such as water (the Isonzo river) and the earth (the Gradisca basin), inspired Leonardo to engineer a work of defence of Friuli. Through artisan ingenuity, the same elements will now inspire artisans to make their works to bind Leonardo and his genius to Friuli.

University of Udine Engineering and Architecture Department Domenico Visintini, Associate Professor of Topography and Cartography Silvia Bosa, Hydraulics Researcher


→ 10 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 11 →

LEONARDO, INNOVATORE MODERNO Anno 2015, 1 febbraio, 230 milioni di spettatori da tutto il mondo (duecentotrenta milioni) seguono in diretta lo spettacolo musicale di Katy Perry durante il Super Bowl XLIX. La quantità di spettatori e i milioni di dollari in ballo segnano un record mondiale ancora imbattuto. Katy Perry si presenta al centro dello stadio per cantare “Eye of the tiger”, lo fa in un modo spettacolare e travolgente: la cantante si trova sopra ad un modello gigante di una tigre/leone che sembra un robot. Il modello gigante cammina lentamente e la accompagna durante la canzone iniziale. Cosa lega questo con Leonardo da Vinci morto 500 anni fa? Proprio il leone robot, che Leonardo realizzò per il re di Francia e fece meraviglia a corte come mai fatto prima, esattamente come nel Super Bowl. I documenti e le cronache storiche riportano l’avvenimento dell’artista-ingegnere che rivoluzionò la storia dell’arte e della scienza. Proprio questo robot leone realizzato da Leonardo destò non solo meraviglia ma fu l’ispirazione per successivi automi meccanici perfezionati e migliorati durante gli anni, infatti molti automi successivi faranno riferimento a quello realizzato da Leonardo. È quindi l’ispirazione e il riferimento come icona di genio ed artista che rende Leonardo un motore di scienza e cultura moderna. La ricostruzione del modello e dei meccanismi che ho realizzato derivano da due pagine del codice Madrid (90v e 91r) dove si intravvedono solo i meccanismi alla base del funzionamento delle zampe. Il modello e le postazioni multimediali per comprenderne la storia e la ricostruzione sono esposti nel museo Leonardo3 in piazza Scala a Milano. L’osservazione di questo modello dal vivo, come 500 anni fa con gli spettatori presenti accanto a Leonardo e al suo primo Leone è essa stessa il motore della curiosità e della passione che può trasformare i nostri figli in futuri ingegneri e innovatori. Oltre al leone meccanico le cronache riportano anche uno strano strumento musicale realizzato da Leonardo, la lira con teschio d’argento, sempre presente nel museo Leonardo3. Questa lira, simile al violino moderno, però non si trova nei manoscritti di Leonardo, ho raccolto quindi solo pochi indizi e le cronache per tentarne una ricostruzione partendo proprio da un teschio di cavallo, come quelli che studiava Leonardo. Questo, secondo me, conferma anche il fatto che una buona parte dei manoscritti di Leonardo è andata perduta o forse è ancora nascosta da qualche parte. Quindi sono solo due modelli che sono registrati nelle cronache ed insieme ad alcuni macchinari per la festa del Paradiso quasi nulla si sa di altre realizzazioni pratiche di Leonardo. Eppure oggi immaginiamo che Leonardo sia l’inventore di numerosi soggetti ingegneristici, aereo, elicottero, macchine da guerra, paracadute e tanti altri soggetti. Ma è questa la verità? Leonardo oggi ci lascia una ventina di dipinti e soprattutto un patrimonio di oltre 6000 pagine di manoscritti.

Proprio in questi manoscritti, nella loro quantità si può percepire il Leonardo scienziato ed ingegnere che “supera” il classico Leonardo artista. Se ci pensiamo bene i dipinti di Leonardo, anche se capolavori, sono molto pochi. Questo perché Leonardo a Milano passa da essere giovane artista a scienziato e ingegnere. I suoi studi partono dalle macchine da guerra. È bene ricordare un aspetto particolare, per anni tenuto “nascosto”: il primo curriculum della storia lo scrive Leonardo proprio per presentarsi al duca di Milano arrivando da Firenze dove per anni si è esercitato a diventare un artista talentuoso. Ma al duca interessavano più le armi che i dipinti ed è per questo che Leonardo si presenta principalmente come ingegnere militare, solo in tempi di pace potrebbe servire con la sua arte. Leonardo crea il primo curriculum falso della storia, in 9 punti su 10 promette armi segrete al Duca. Leonardo però non può essere un esperto ingegnere militare come promette, proprio perché la sua formazione è artistica. Leonardo è furbo e sa che promettendo al duca quello che vuole potrà ottenere denaro e gloria e si mette al lavoro. A Milano copia e studia tutti i manoscritti medioevali che trattano di armi, come il trattato De Re Militari. Questo infatti è la fonte di tutte quelle macchine che molti libri e musei ci raccontano essere invenzioni di Leonardo, ma non lo sono. I suoi studi lo portano a ridisegnare macchine ed idee già esistenti, ma mentre studia si appassiona e man mano che i suoi studi proseguono diventa autonomo nel creare e proporre nuove soluzioni e innovazioni. Il mio lavoro da qualche anno ormai è proprio quello di andare a cercare e scoprire negli appunti più difficili da comprendere le vere invenzioni ed innovazioni di Leonardo e tentare di ricostruirle per conto suo dopo 500 anni. Questi progetti sono “nascosti” nelle pagine apparentemente più brutte di Leonardo che non vengono mai esposte o pubblicate. Ma proprio in queste 6000 pagine si trova la nascita dell’ingegnere, scienziato ed innovatore. Purtroppo non ha mai pubblicato i suoi studi, non ne aveva il tempo, solo il trattato di Pittura è stato pubblicato successivamente dal suo allievo Melzi. Se Melzi avesse raccolto e pubblicato anche gli altri appunti, la storia avrebbe avuto anche il trattato di anatomia, di ingegneria, di matematica, di geometria e così via, un intera enciclopedia Vinciana, prima della fondamentale enciclopedia di Diderot e D’alembert del 1751 (200 anni dopo). Se la storia avesse avuto a disposizione l’enciclopedia vinciana nel 1500 forse oggi saremmo già sbarcati su Marte! Comunque la figura di Leonardo ha ispirato e spinto gli studi di altri ingegneri e scienziati come motore e catalizzatore di curiosità e di studio ed è questo che ha influenzato quello che noi oggi chiamiamo modernità.

Dott. Mario Taddei Museo Leonardo3


→ 12 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 13 →

LEONARDO, MODERN INNOVATOR On 1st February 2015, 230 million (two hundred and thirty million) spectators from all over the world watched Katy Perry’s live music show during Super Bowl XLIX. The number of spectators and the millions of dollars at stake mark a world record yet to be broken. Katy Perry walks to the centre of the stage to sing “Eye of the Tiger”, in a spectacular, overwhelming manner: the singer is sat on top of a huge model of a tiger/lion that looks like a robot. The huge model walks slowly and accompanies her throughout her first song. What links this with Leonardo da Vinci who died 500 years ago? Precisely the robot lion, that Leonardo created for the king of France, astonishing the court like never before, just as in the Super Bowl. The documents and historical records report the clamour caused by the artist-engineer who revolutionised the history of art and science. This robot lion created by Leonardo caused not only amazement, yet it was also the inspiration behind mechanical automata which were later perfected and improved over time; in fact, many of the following automata resembled the one created by Leonardo. It is therefore the inspiration and reference as an icon, a genius and an artist that makes Leonardo a catalyst of science and modern culture. The reconstruction of the model and the mechanisms I have created derive from two pages of the Madrid Codices (90v and 91r), where only the basic mechanisms relating to the movement of the paws can be found. In order to understand its history and reconstruction, the model and the multi-media stations are displayed in the Leonardo3 museum in Piazza della Scala in Milan. The first-hand observation of this model, as 500 years ago, with the public present alongside Leonardo and his very first Lion is, in itself, the driving force behind the curiosity and passion that can transform our children into future engineers and innovators. In addition to the mechanical lion, the chronicles of the time report also a strange musical instrument created by the lyre with a silver skull, also exhibited in the Leonardo3 museum. However, this lyre, similar to the modern violin, cannot be found in Leonardo’s manuscripts, therefore I have managed to collect only a little evidence and in order to attempt a reconstruction of such, starting precisely from a horse’s skull, just like those Leonardo studied. In my opinion, this also confirms the fact that most of Leonardo’s manuscripts have been lost or perhaps are still concealed somewhere. For this reason, there are only two models recorded in the chronicles and, together with some machinery created for the Feast of Paradise, almost nothing is known of any of Leonardo’s other practical inventions. And yet today, we imagine that Leonardo was both the inventor of several engineered items, the aeroplane, the helicopter, war machines alongside many other objects. But is this the truth? Leonardo has left us some twenty paintings and above all, a whole heritage of over 6,000 pages of manuscripts. It is precisely in these manuscripts, the available ones, that one can perceive Leonardo, the scientist

and engineer who “exceeds” the classical Leonardo as an artist. If we take Leonardo’s paintings into account, even the masterpieces, they are thin on the ground. This is why Leonardo in Milan, from being a young artist, moved onto becoming a scientist and an engineer. His studies started with war machines. A particular aspect should be recalled, and which for years was “concealed”: Leonardo wrote the very first curriculum in history in order to introduce himself to the Duke of Milan when arriving from Florence where, for years, he had practised to become a talented artist. However, the Duke was more interested in weapons than paintings and, for this reason, Leonardo introduced himself mainly as a military engineer, only in times of peace could his artistic skills be of any use. Leonardo created the first fake curriculum in history: in 9 points out of 10 he promises the Duke secret weapons. Yet, Leonardo could not be the expert military engineer he made himself out to be, due to the fact that his training was of an artistic nature. Leonardo was astute and he knew that by promising the Duke what he wanted, he could obtain both money and glory so he got on with his work. In Milan, he copied and studied all the medieval manuscripts relating to weapons, such as the De Re Militari treatise. In fact, this is the source of all the machinery that many books and museums tell us are Leonardo’s inventions, yet in reality, this is not the case. His studies led him to re-design machines and ideas that already existed, but while he studied and gradually his studies continued, he became capable of independently creating and proposing new solutions and innovations. For some years now, my work specifically focuses on searching through Leonardo’s most difficult notes, to discover his real inventions and innovations, attempting to reconstruct them on his behalf after 500 years. These projects are “hidden” in the apparently most unsightly pages of Leonardo’s manuscripts that have never been either exhibited or published. However, it is precisely in these 6,000 pages that the birth of the engineer, scientist and innovator can be found. Unfortunately, he never published any of his studies, he did not have time; only the Treatise on Painting was published at a later time by his pupil Melzi. If only Melzi had also collected and published the other notes, history would also have had the treatise on anatomy, engineering, mathematics, geometry and so on and so forth, and entire da Vincian encyclopedia, published prior to the fundamental encyclopaedia by Diderot and d’Alembert dating back to 1751 (200 years later). If history had had the da Vincian encyclopaedia at its disposal in 1500 perhaps today we would have already landed on Mars! In any case, the figure of Leonardo has inspired and encouraged the studies of other engineers and scientists as a driving force and catalyst of curiosity and study and this is what has influence what today we call modernity.

Dott. Mario Taddei Museo Leonardo3


→ 14 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 15 →

DE RERUM NATURA, ON THE NATURE OF THINGS

DE RERUM NATURA, SULLA NATURA DELLE COSE

This publication does not wish to be a study on Leonardo da Vinci (1452–1519), but a tribute to his being a man of great ingenuity and universal talent during the Renaissance, to his ability to embody and overcome the spirit of his age, by heightening and developing several fields of study, from art to science. It is for this very reason that, even today, he is still considered one the greatest geniuses of mankind. By genius, (deriving from the Latin genius: to generate, create), we intend the natural aptitude to produce works of particular artistic, scientific, ethical or social importance. Ingenuity is the sharpness of intellect, that makes it possible to be able to see and analyse the present, overcoming it, creating something unique and innovative. By combining his artistic and scientific skills, Leonardo is the perfect example of this multi-faceted ingenuity, an artist who knew how to observe reality and nature through the eyes of a scientist. Giulio Carlo Argan highlights how, according to Leonardo, everything is “immanence”, in his studies of landscapes, he painted “the image of natura naturans, of the making and unmaking, of the cyclical transition of matter from its solid state, to its liquid to a its gas state: the figure is no longer the opposite of nature, but marks the end of its constant evolution.” Leonardo represents the emblem of the Renaissance man, he received his training in Verrocchio’s workshop, one of the most important in Florence, a real powerhouse forging new talents. Pupils attending this workshop included great masters, such as Sandro Botticelli, Perugino, Ghirlandaio and many others. A polyhedral activity was carried out in the workshop: from painting to sculptural techniques on stone, from lost wax casting to wood carving, including practising the so-called “minor arts;” but above all, the art of drawing was encouraged, which consisted of preparatory studies of draperies carried out by copying the fabrics arranged on clay models. Moreover, basic notions of carpentry, mechanics, engineering and architecture were also taught. Right from the very beginning, Leonardo distinguished himself for his authentic description of the natural world, his rendering of the combination of space and atmosphere as well as for his bird’s-eye view of landscapes. His presence in the “Venices” is narrated by Luca Pacioli in March 1500, a reliable source, even if Vasari had never mentioned this journey, yet perhaps because it was more linked to engineering and mathematical activities rather than artistic disciplines. Here he was appointed to design some defence systems against the continuous threats of the Turks. He studied the plan of a mobile dam to be positioned on the Isonzo river, capable of causing floods on the enemy’s strongholds on the mainland, but, due to the high cost of this engineering project, it was never built. Instead, Leonardo started to design the strengthening of the city walls of Gradisca d’Isonzo. The modern craftsman is required to have the same skills as Leonardo five hundred years ago: he must know how to design innovative, functional works that are useful both to himself and to others, and, in our sector, also of high aesthetic value. Moreover, just as Leonardo was overwhelmed by a passion for nature, also our craftsmen must pay attention to the origin and traceability of the materials they work with, as well as the sources of energy they need to transform them. The craftsman-artist, as shown in this exhibition, pays great attention to respecting nature, starting from the raw materials that he chooses to carry out his work. When speaking of land and water, the sensitivity of those who have the ability to do things well is conveyed, with a spirit of moral excellence that is inseparable from their respect for the environment.

Questa pubblicazione non vuole essere uno studio su Leonardo da Vinci (1452–1519), ma un omaggio al suo essere un uomo d’ingegno e talento universale del Rinascimento, al suo saper incarnare e superare lo spirito della sua epoca, elevando e sviluppando i diversi ambiti di studio, dall’arte alla scienza. Ed è per questo che tutt’oggi è considerato uno dei più grandi geni dell’umanità. Per genio, (dal latino genius: generare, creare), intendiamo quella naturale attitudine a produrre opere di particolare rilevanza artistica, scientifica, etica o sociale. L’ingegno è quell’acutezza dell’intelletto, che permette di saper vedere ed analizzare il presente, superandolo creando qualcosa di unico ed innovativo. Leonardo, coniugando le sue capacità artistiche e scientifiche è l’esempio prefetto di questo ingegno multiforme, un artista che sa guardare la realtà e la natura con gli occhi dello scienziato. Giulio Carlo Argan evidenzia come per Leonardo tutto è “immanenza”, egli, nelle sue vedute, dipinge “l’immagine della natura naturans, del farsi e del disfarsi, del ciclico trapasso della materia dallo stato solido, al liquido, all’atmosferico: la figura non è più l’opposto della natura, ma il termine ultimo del suo continuo evolvere”. Leonardo, rappresenta l’emblema dell’uomo del Rinascimento, la sua formazione avviene nella bottega del Verrocchio, una tra le più importanti di Firenze, una vera e propria fucina di nuovi talenti. Tra gli allievi figurano i nomi di grandi maestri, tra i quali Sandro Botticelli, Perugino, il Ghirlandaio e molti altri. Nella bottega si espletava un’attività poliedrica: dalla pittura alle tecniche scultoree su pietra, dalla fusione a cera persa all’intaglio ligneo, compresa la pratica delle cosiddette “arti minori”; ma soprattutto veniva stimolata la pratica del disegno, che comprendeva gli studi preparatori dei panneggi eseguiti copiando dei tessuti sistemati su modelli di terra. Nella bottega non mancavano inoltre le nozioni di carpenteria, meccanica, ingegneria ed architettura. Leonardo si distinse fin da subito per la sua descrizione autentica del mondo naturale, per la resa spaziale ed atmosferica unificata e per le sue vedute a volo d’uccello. La sua presenza nelle “Venezie” è testimoniata da Luca Pacioli nel marzo 1500, una fonte attendibile, anche se Vasari non citò mai questa sua trasferta, ma forse perché legata alle attività d’ingegnere e matematico piuttosto che alle discipline artistiche. Qui venne incaricato di progettare alcuni sistemi difensivi contro la continua minaccia turca. Studia il progetto di una diga mobile da collocare sull’Isonzo, in grado di provocare inondazioni sui presidi in terraferma del nemico, ma, a causa dell’elevato costo quest’opera ingegneristica non fu mai realizzata. Al suo posto Leonardo iniziò a progettare il rafforzamento delle mura di cinta di Gradisca d’Isonzo. All’artigiano moderno sono chieste le medesime competenze che cinquecento anni fa venivano chieste a Leonardo: deve saper progettare opere utili a sé e agli altri, innovative e funzionali, e, nel nostro settore, anche di elevato valore estetico. E come in Leonardo predominava il sentimento della natura, anche i nostri artigiani devono essere attenti alla provenienza e alla tracciabilità dei materiali che lavorano, nonché alle fonti energetiche che servono per trasformarli. L’artigiano-artista, come dimostrato in questa mostra, è molto attento al rispetto della natura, a partire dalle materie prime che sceglie per compire il proprio lavoro. Parlando di terra ed acqua traspare la sensibilità di chi ha la facoltà di saper far bene le cose, con uno spirito di eccellenza morale inscindibile dal rispetto dell’ambiente.

Dr. Elena Agosti Curator of the exhibition

Dott.ssa Elena Agosti Curatrice della mostra


GLI ARTIGIANI

→ 16 L’artigian ingegno 38

RAVASCLETTO

18 TARVISIO

39 40 GEMONA DEL FRIULI

11

27 TARCENTO

PINZANO AL TAGLIAMENTO

SAN DANIELE RONCHIS DEL FRIULI MARTIGNACCO COLUGNA (Tavagnacco) FLAIBANO UDINE

25 28

CODROIPO

10

PASIAN DI PRATO

BASALDELLA

PORDENONE

BUTTRIO CAMPOFORMIDO

1

13

34

MANZANO

23

26

4

5

6

7

8

9

14

19

24

29

32

35

2

12

36

30

GORIZIA CHIOPRIS VISCONE

20

22

17

3

GRADO

16

TRIESTE

21 31

15

33

37

L’artigian ingegno 17 → 1. Ago & Filo Chic 2. Antracite Gioielli 3. Arte Bellaminutti 4. Arte Mirella Canciani 5. Arteviva 6. Bottoni e non solo 7. Carraro Chabarik Mosaico Contemporaneo 8. Cautero Creazioni in Ceramica 9. Creazioni Artigiane l’orafo 10. Elena Sartoria 11. Eleonora Zannier 12. Filàfiabe 13. Fratelli Pilutti 14. Fucina Longobarda Mazzola 15. Gabriella Maggi 16. Giochi di Luce 17. Gioielli De Martin 18. Bottega di Restauro e Decorazione 19. Impronta Creativa 20. La.M.Mec. Snc 21. Laomi 22. Le Ceramiche di Ro 23. Legatoria Ciani Giovanna 24. Legatoria Moderna 25. L’Oca bianca ed altre storie® 26. Maiero Ivano 27. Melchior Claudia 28. Michelangelo Ricami 29. Milan Elisabetta 30. Naka 31. Oricalco Laboratoriorafo 32. Photolife 33. Renato Chicco Gioielli 34. Sarti 35. Sergio Mazzola Generazioni Orafe... dai Longobardi ad oggi 36. Serimania - Romeo Design 37. themissingpiece.it 38. Ulderica Da Pozzo Fotografa 39. Vera Sartoria 40. Vasari


→ 18 L’artigian ingegno

1. Ago & Filo Chic di Foi Iduna Martignacco (Ud) + 39 340 2798491

L’artigian ingegno 19 →

Ago &Filo Chic nasce come sartoria, dove la cura del dettaglio è al primo posto, soprattutto nei ricami. Da qualche tempo Iduna segue la strada del ricamo artistico, creando quadri e istallazioni di arte tessile. Con il perfezionamento del ricamo a macchina e a mano dà alle sue creazioni uno stile unico, fondendo varie tecniche e vari materiali.

Ago &Filo Chic was founded as a couturier’s, where painstaking attention is paid right down to the finest detail, especially with regards to the embroidery. For some time now, Iduna has pursued the path of artistic embroidery, creating pictures and installations of textile art. With the refinement of machine and hand embroidery, she gives her creations a unique style, blending various techniques with several materials.

Composizione di tre quadri ricamati con tecniche miste. Il primo riproduce il segno grafico di Leonardo e la sua scrittura. Il secondo mantiene i caratteristici colori seppia del Codice Atlantico e dà forma ai suoi disegni. Il terzo rappresenta un paesaggio più naturalistico, con i colori dell’Isonzo.

A composition of three embroidered pictures using mixed media. The first reproduces Leonardo’s graphic sign and his handwriting. The second maintains the characteristic sepia colours of the Codex Atlanticus and gives shape to his drawings. The third represents a more naturalistic landscape, featuring colours of the Isonzo area.

idunafoi@gmail.com

3 LEONARDO, DAL SEGNORidestare GRAFICO Mosaico contemporaneo con sassi. ALLA NATURA sassi. Trittico inMosaico tessuto contemporaneo puro lino, filo dacon ricamo, filo metallico dorato 68X175 cm Ricamo a macchina e a mano libera 18x59 cm ciascuno LEONARDO, FROM THE GRAPHIC SIGN TO NATURE Triptych in pure linen fabric, embroidery thread, metallic gold thread Machine and free hand embroidery 18x59 cm each


→ 20 L’artigian ingegno

2. Antracite Gioielli Gorizia (Go) +39 328 0366390 contact@antracite.it www.antracite.it

Ridestare VOLO 3 Argento 925/1000, pietre dure, Mosaico contemporaneo conopale sassi. australiano, madreperla con e rubino Mosaico contemporaneo sassi. Commesso di pietre, costruzione gioiello tramite saldatura 68X175 cm 15x6 cm FLIGHT 925 sterling silver, gemstones, Australian opals, mother-of-pearl, rubies Mosaic stonework, jewellery creation welding technique 15x6 cm

L’artigian ingegno 21 →

“Antracite Gioielli “ è il laboratorio di Sergio Figar. Da ormai trent’anni egli disegna e realizza personalmente i suoi gioielli, curando anche il taglio delle pietre. L’idea di gioiello si fonda proprio su di una fervida fantasia, di colori e di forme, che continuamente si rinnova. La particolare attenzione dedicata all’interazione dell’orafo con il suo committente permette di ottenere opere uniche nel loro genere.

“Antracite Gioielli “ is Sergio Figar’s workshop. For thirty years, he has personally designed and created his jewels, also taking care of stone cutting activities. The concept of jewellery is based precisely on fervid creativity, blending colours and shapes that are constantly changing. The particular attention paid to the interaction between the goldsmith and his customer makes it possible to create items that are one of a kind.

In questo gioiello, dedicato a Leonardo Da Vinci, abbiamo voluto suggerire metaforicamente un’idea di volo. Un volo della fantasia, dove l’avanzata turca, degli inizi del 1500, è immaginata come una chioma di capelli fluente che viene arginata dal genio leonardesco, qui simboleggiato dall’oggetto del ferma capelli. Le pietre di nature diverse, che compongono il prezioso mosaico, invece auspicano un superamento delle differenze etniche per il raggiungimento di una armonica policromia.

In this jewellery, dedicated to Leonardo da Vinci, we intended to metaphorically suggest the concept of flight. A flight of fantasy, where the Turkish advance, at the beginning of the 16th century, is imagined as a flowing mane of hair that is stemmed by the genius of Leonardo da Vinci, symbolised here by means of a hair clip. Instead, the different kinds of stones of which the precious mosaic is made up of, hope for an overcoming of the differences between ethnicities by obtaining a harmonious polychromy.


→ 22 L’artigian ingegno

3. Arte Bellaminutti Campoformido (Ud)

L’artigian ingegno 23 →

Paola Bellaminutti, nel suo laboratorio, a Basaldella di Campoformido, si occupa di disegni, grafiche, icone, e opere a più ampio respiro. Maestra artigiana, tiene corsi e laboratori d’ arte presso diverse strutture del territorio.

The workshop, located in Basaldella di Campoformido also has a sales outletshowroom in Venzone, dealing with drawings, graphic design, icons and a very wide range of works, as well as holding courses and art workshops at other venues.

Un libro, livre unique, racconto ad armonica, in cui sono contenute lastre di incisione e stampe, raffiguranti alcuni studi dei fenomeni atmosferici sull’acqua. Il tessuto, come un vortice, come quelli studiati dal grande Maestro, rappresenta una tempesta sull’acqua.

An accordion storybook, livre unique, containing engraving plates and prints, featuring studies of Weather events on water. The fabric, resembles a vortex, just like the ones studied by the great Master represents a storm over water.

+39 338 4938093

bellaminutti@bellaminutti.it www.bellaminutti.it

LEONARDO... COME UNRidestare VORTICE 3 Mosaico contemporaneo Carta, legno, con tessuto sassi. Mosaico Tecnicacontemporaneo mista incisioni econ disegni sassi. 30x30 cm circa 68X175 cm LEONARDO… LIKE A VORTEX Paper, wood, fabric Mixed media, engravings and drawings Approx. 30x30 cm


→ 24 L’artigian ingegno

4. Arte Mirella Canciani Udine (Ud) +39 349 3198421

mirellacanciani@gmail.com

Ridestare 3 MARE TEMPESTOSO Mosaico con Telacontemporaneo di cotone e colori adsassi. olio Mosaico contemporaneo con Pittura adsassi. olio 70x100 cm 68X175 cm TEMPESTUOUS SEA Cotton canvas and oil colours Oil paints 70x100 cm

L’artigian ingegno 25 →

Pittrice, stylist, vetrinista decoratrice, arredatrice. “Ho sempre ritenuto che un’artista debba coniugare fantasia con tecnica, inventiva con rigore. Il mio personale intento è proprio quello di dare espressione alla mia creatività senza venire meno ai dettami tecnici appresi in tanti anni di professione. Per questo mi pongo in un costruttivo confronto con il cliente, cercando di indirizzarlo verso le soluzioni più congeniali alle sue esigenze ma nel contempo salvaguardando quella componente artistica che solo tanti anni di “lavoro sul campo” permettono di apprezzare e valorizzare”.

I am a stylist, a window display designer and a decorator as well as an interior designer - artist. I have always believed that an artist must blend creativity with technique, inventiveness with rigour. My personal aim is precisely to give expression to my creativity without failing to comply with the technical dictates learnt over many years in this profession. For this very reason, I establish a constructive confrontation with my customer, with an attempt to guide him towards the choice of the most suitable solutions to meet his needs, while, at the same time, safeguarding that artistic aspect of one’s profession that only after many years of “fieldwork” can be appreciated and enhanced.

“Il mare turbato e tempestoso sia pieno di ritrosa spuma infra le elevate onde, ed il vento faccia levare infra la combattuta aria della spuma più sottile”. Dai Taccuini di Leonardo

“Let the sea be rough and tempestuous and full of foam whirled among the lofty waves, while the wind flings the lighter spray through the stormy air.” From the Notebooks of Leonardo


→ 26 L’artigian ingegno

5. Arteviva

Udine (Ud) +39 0432 510529 liviana.arteviva@libero.it www.artevivaudine.blogspot.com

TRASPARENZE Ridestare 3 Mosaico contemporaneo Nylon, metallo, con viscosa sassi. Tessuto Mosaico eseguitocontemporaneo su telaio a bassocon liccio sassi. in tecnica mista con base in ferro 53 68X175 x 180 cm TRANSPARENCIES Nylon, metal, viscose Fabric made on a low heddle loom in a mixed technique with an iron base 53 x 180 cm

L’artigian ingegno 27 →

Liviana di Giusto ha aperto, nel 1980 a Udine, la bottega artigiana di tessitura a mano Arteviva, con l’obbiettivo di rivisitare un patrimonio culturale del passato del Friuli, essenzialmente artigianale, dandone un’impronta nuova: vivendolo come un evento creativo ed artistico. Ha lavorato per Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. Ha realizzato i costumi, ora esposti al museo di Trento, per il cortometraggio “I Longobardi”. Ha all’attivo numerose mostre, sia personali che collettive, in Italia e all’estero.

Liviana di Giusto opened, in 1980 in Udine, the artisanal weaving workshop Arteviva, with the aim of revisiting a cultural heritage of Friuli, essentially handcrafted, giving it a new imprint: living it as a creative and artistic event. She has worked for Mantero, Lacroix, Ungaro, Chanel, Lanvin. She created the costumes, now on display at the Trento museum, for the short film " I Longobardi". She has numerous exhibitions, both personal and collective, in Italy and abroad.

“Sicché si può conchiudere che l’acqua vada dai fiumi al mare e dal mare ai fiumi, sempre così raggirando e voltandosi, e che tutto il mare e i fiumi sia passato per la bocca del Nilo infinite volte…” Leonardo Da Vinci

So it is possible to conclude that the water goes from the rivers to the sea and from the sea to the rivers, always thus turning and turning, and that sea and rivers have passed through the mouth of the Nile many times... Leonardo da Vinci


→ 28 L’artigian ingegno

6. Bottoni e non solo di Flag Sas Udine (Ud) +39 0432 234933 info@bottonienonsolo.it bottonienonsolo.it

Ridestare ACQUA 3 Mosaico contemporaneo Gres e porcellana con sassi. MosaicoCristalline contemporaneo grosso con spessore sassi. 50x30 cm 68X175 cm WATER Stoneware and porcelain Small, thickly-glazed crystalline effect tiles 50x30 cm

L’artigian ingegno 29 →

Il laboratorio “Bottoni e non solo” prende forma nel 2008. Alla sperimentazione si affianca un percorso di formazione con Rosanna Cautero e con i maestri Giovanni Cimatti, Giancarlo Scapin, Terry Davies, Robert Cooper, Luca Tripaldi, Martha Pachon Rodriguez e Riccardo Biavati. L’attività del laboratorio si caratterizza, sin da subito, nella realizzazione di bottoni, con la volontà di mettere al centro l’importanza per le piccole cose e per la creatività che da esse può scaturire. Attraverso diverse argille e tecniche, prendono forma manufatti che raccontano un pezzo di storia della Terra e dell’Arte della Ceramica.

The “Bottoni e non solo” workshop started to take shape in 2012 as part of a path of experimentation and training carried out by Elena Borgna, Rosanna Cautero, alongside masters Giovanni Cimatti, Giancarlo Scapin, Terry Davies, Robert Cooper, Luca Tripaldi, Martha Pachon Rodriguez and Riccardo Biavati. Right from its very beginning, the workshop’s activities have been characterised by desire to focus on the importance of the little things in life. By using different types of clay and techniques, buttons take shape, offering scope for one’s own creativity as well as that of others, which narrate a piece of the history of the Earth and of the Ceramic Art.

I disegni per gli “Studi sulla forma dei pesci e delle carene in relazione alla penetrazione nell’acqua” si fondono e prendono forma in una ciotola. Il gres riprende il colore degli inchiostri di Leonardo, ossido di rame e cristallina a grosso spessore restituiscono il colore e la profondità dell’acqua.

The drawings made for the “Studies of the shape of fish and ship’s prow in relation to their penetration into water” are combined and take shape in a bowl. The stoneware recalls the colour of the inks used by Leonardo, copper oxide and small, thicklyglazed, crystalline effect tiles represent the colour and depth of the water.


→ 30 L’artigian ingegno

7. Carraro Chabarik Mosaico Contemporaneo Udine (UD) 0432 1740730

www.carrarochabarik.it info@carrarochabarik.it

RIDESTARE Ridestare 3 Mosaico contemporaneo con sassi. Sassi Mosaico contemporaneo Mosaico contemporaneo con sassi. 68x175 cm 68X175 cm REAWAKENING 3 Stones Contemporary mosaic 68x175 cm

L’artigian ingegno 31 →

Carraro Chabarik si occupa di arte musiva, partendo dalla tradizione dell’alto artigianato italiano per arrivare ad uno sviluppo assolutamente contemporaneo. Nato nel 2006 dal progetto imprenditoriale-artistico di Mohamed Chabarik (Aleppo – Siria, 1978), lo studio diventa dal 2010 espressione del sodalizio con Laura Carraro (Venezia, 1984): entrambi diplomatisi alla Scuola Mosaicisti del Friuli di Spilimbergo, portano avanti il laboratorio nel centro di Udine, collaborano con designer e altre aziende, partecipando a concorsi e mostre anche internazionali. Il loro lavoro comprende sia l’ideazione che la realizzazione, creando opere d’arte uniche in dialogo con i clienti. Realizzano inoltre delle collezioni di piccoli oggetti, elementi d’arredo e progetti per l’architettura.

Carraro Chabarik is specialised in mosaic art, starting from superior Italian craftsmanship to reach an absolutely contemporary development. Founded in 2006, thanks to the artisticentrepreneurial project developed by Mohamed Chabarik (Aleppo – Syria, 1978), since 2010, the studio has become an expression of the partnership established with Laura Carraro (Venice, 1984): both artists graduated from the Scuola Mosaicisti del Friuli (Friuli Mosaic School) in Spilimbergo, managing their studio in the centre of Udine, collaborating with designers and other companies as well as taking part in competitions and exhibitions on both a national and international scale. Their work involves both conception and production, creating unique works of art that are in dialogue with their customers. Moreover, they produce collections of small objects, furnishing accessories and architectural projects.

Realizzato con sassi provenienti dai greti di vari fiumi friulani, l’opera è un’occasione per far rivivere questi luoghi. Il senso della raccolta e della ricomposizione non si esaurisce nella sola contemplazione, ma ha una componente attiva: la capacità di ridestare un vissuto, un’azione, un paesaggio.

Using stones originating from the beds of several rivers in the Friuli area, this work of art provides an opportunity to give these locations a new lease of life. The sense of collection and reconstruction is not limited to mere contemplation, it also has an active component: the ability to reawaken an experience, an action, a landscape.


→ 32 L’artigian ingegno

8. Cautero Creazioni in Ceramica Udine (Ud) + 39 329 9843424

laboratorio@cauterocreazioni.it www.cauterocreazioni.it

LINEARidestare D’ACQUA 3 Mosaico contemporaneo Gres e vetro dicon murano sassi. Vetrofusione Mosaico contemporaneo e affumicamento con sassi. raku 65x125 cm 68X175 cm GRES AND MURANO GLASS Fusing and smoking raku 65x125 cm

L’artigian ingegno 33 →

Cautero Creazioni è un laboratorio artigiano di ceramica. Nasce dalla passione per l’argilla, per il lavoro manuale e dalla creatività di Rosanna Cautero. Negli anni la sua passione coinvolge anche le figlie Alessandra e Elisa, che dal 2012 decidono di tramutare una passione nel mestiere artigiano. Negli anni l’attività si è sviluppata e cresciuta: inizialmente focalizzata su l’arredo nel tempo si è concentrata sulla creazione di gioielli in ceramica e di recente sulla ceramica d’uso.

Cautero Creazioni is a ceramic artisan workshop, born from Rosanna Cautero’s passion for clay and for the manual work and creativity. Over the years his passion involves her daughters Alessandra and Elisa, who since 2012 decide to turn a passion into craft trade. Over the years the business has developed and grown: initially focused on the furnishing, then it has focused on the creation of ceramic jewels and recently on household ceramics.

L’opera è un omaggio all’intuizione di Leonardo e alle opere ingegneristiche realizzate nei paesi del nord. Linea d’acqua che definisce un sistema di chiuse, dighe e canali difensivi per le maggiori città del nord. Linea d’acqua color smeraldo. Linea difensiva di guerre e conflitti. Linea di confine. Isonzo.

The work is a tribute to Leonardo’s intuition and to the engineering works carried out in the countries of northern Europe. Waterline that defines a system of locks, dams and defensive channels for the major cities in the north. Emerald colored water line. Defensive line of wars and conflicts. Border Line. Isonzo


→ 34 L’artigian ingegno

9. Creazioni Artigiane l’orafo di Tamburlini Mauro

L’artigian ingegno 35 →

Il laboratorio Orafo Tamburlini è attivo a Udine dal 1971 ed è specializzato nella riparazione, creazione e restauro di oggetti di oreficeria e gioielleria. Si creano gioielli moderni e in stile anche su richiesta e disegno del cliente.

The Tamburlini Goldsmithery workshop has been operational in Udine since 1971 and it is specialised in the repair, creation and restoration of items of precious metalworking and jewellery. Modern and stylish jewellery is created also upon request and the customer’s drawings.

Bracciale ispirato alle porte vinciane, inventate da Leonardo Da Vinci, che sfruttavano la variazione del livello di un corso d’acqua per la loro apertura e chiusura, rendendo così possibile la navigazione nei canali. Quando sono chiuse formano un angolo interno inferiore ai 180° e ancora oggi, su tutti i canali del mondo, sono in uso per “conducer acqua da uno loco ad uno altro”.

This is a bracelet inspired by the miter gates, invented by Leonardo Da Vinci, that exploited the changes in levels in waterway locks by means of their opening and closing, therefore making it possible to sail down canals. When they are closed, they form an interior angle of less than 180° and even today, on all canals worldwide, they are still used for “conducting water from one place to another.”

Udine (Ud) +39 0432 294991

orafo.tamburlini@outlook.it

PORTA Ridestare VINCIANA 3 Argento Mosaico contemporaneo con sassi. Mosaico contemporaneo bracciale in tecnica conmista sassi. 70 gr 68X175 cm THE MITER GATE Silver Mixed media bracelet 70 gr


→ 36 L’artigian ingegno

10. Elena Sartoria Pordenone (Pn) +39 338 4338961 elenasartoria@libero.it

ESSENZA UNIVERSALE Ridestare 3 Shantung dicontemporaneo seta, chiffon in poliestere Mosaico con sassi. Mosaico Tecnica contemporaneo sartoriale e uncinetto con sassi. 100x100 cm 68X175 cm UNIVERSAL ESSENCE Silk shantung, polyester chiffon Tailoring techniques and crochet 100x100 cm

L’artigian ingegno 37 →

Elena Sartoria nasce nel 1999 a Cordenons, dal 2000 viene trasformata in atelier di abiti da sposa e cerimonia. Riceve il riconoscimento come laboratorio artistico nel 2009. Trasferitasi a Pordenone a fine del 2011 amplia l’offerta di lavorazioni e servizi per qualsiasi tipo di necessità: dai costumi teatrali a quelli della tradizione, ai prototipi. Nel 2014 riceve il riconoscimento e la qualifica di Maestro Artigiano e Bottega-scuola. Si tengono in laboratorio corsi di cucito base e approfondimento su tecniche sartoriali.

Elena sartoria was founded in 1999 in Cordenons, while in 2000, it became an atelier specialising in wedding dresses and formal clothes for special occasions... It was officially acknowledged as an artistic workshop in 2009. At the end of 2011, the atelier moved to Pordenone, extending the range of services and processes offered to fulfil all needs ranging between theatrical costumes to those of a more traditional nature as well as prototypes. In 2014, the qualifications of Master Artisan and Educational Workshop were achieved. Basic sewing classes as well as courses on in-depth tailoring techniques are held.

Per salvaguardare il territorio dal nemico Leonardo progetta una barriera per formare un lago. Creo idealmente una barriera con i cerchi colorati che trattengono l’acqua. Quella in eccesso esce sulla terra formando dei vortici. La morfologia del terreno, rappresentata dai due tipi di tessuto, crea nell’insieme di acqua e terra l’essenza universale.

To safeguard territory from enemies, Leonardo designs a barrier to form a lake. Ideally I create a barrier with colored circles holding water. Excess water comes out on the earth, forming vortices. The morphology of the terrain, represented by the two types of fabric, create the universal essence in the whole of water and land.


→ 38 L’artigian ingegno

11. Eleonora Zannier

Pinzano al Tagliamento (Pn) +39 346 5883464 info@eleonorazannier.com www.eleonorazannier.com

FLOWING Ridestare STONES 3 Sassi di fiume, pietrecon naturali Mosaico contemporaneo sassi. Mosaico contemporaneo artistico contemporaneo con sassi. 60x150x4 cm 68X175 cm FLOWING STONES River stones, natural stones Contemporary artistic mosaic 60x150x4 cm

L’artigian ingegno 39 →

L’attività di Eleonora Zannier nasce nel 2016 dall’esigenza di trasformare la passione per l’arte musiva in un lavoro, facendo seguito alla precedente formazione presso la Scuola Mosaicisti del Friuli. Situato nello spilimberghese, nel laboratorio si ideano mosaici artistici contemporanei, ma di tradizione antica. La realizzazione di un mosaico, infatti, avviene ancora con gli stessi strumenti: con martellina e tagliolo vengono tagliate manualmente le tessere che andranno a comporre l’opera, ricavandole da vetri veneziani prodotti artigianalmente, oppure da materiali naturali come marmi e ciottoli. Il sapere artigiano è alla base dell’unicità delle opere, che possono essere create su commissione, o essere frutto di una ricerca artistica, mediante la sperimentazione di nuove tecniche e materiali.

Eleonora Zannier’s business was founded in 2016 following the need to transform her passion for mosaic art into a profession, after completing her studies at the Scuola Mosaicisti del Friuli (Friuli Mosaic School). Her workshop, in the Spilimbergo area, not only contemporary artistic mosaics are conceived, but also those pursuing this ancient tradition. In fact, the creation of a mosaic is still carried out using the same tools: with the hammer and the hardie, the mosaic tiles of which the work will be composed are cut by hand, taking them from handcrafted Venetian glass, or from natural materials such as marble and pebbles. The artisanal know-how is at the base of the uniqueness of the works, that can be either commissioned, or the result of artistic research, through the experimentation of new techniques and materials.

L’elemento protagonista è il sasso: i materiali sono selezionati e raccolti singolarmente dal letto del Tagliamento e rappresentano un omaggio a questo fiume, da secoli preziosa risorsa per mosaicisti e terrazzieri friulani. Dalla forma sottile e allungata, i sassi sono disposti a formare delle linee sinuose che ricordano lo scorrere dell’acqua. I colori, naturali e tenui, rimandano alle tinte dei campi e delle montagne in cui essa scorre. La composizione nel complesso trasmette tranquillità e armonia, ma al tempo stesso solidità e forza, come il paesaggio da cui prende spunto.

The first element is the stone: the materials are selected and collected individually from Tagliamento and represent a tribute to this river, a precious resource for Friulian mosaicists. From the thin and elongated shape, the stones are arranged to form sinuous lines that remind flow of water. The colors, natural and soft, refer to the colors of the fields and mountains in which water flows. The composition conveys tranquility and harmony, but also solidity and strength, like the Friulan landscape.


→ 40 L’artigian ingegno

12. Filàfiabe

Gorizia (Go) +39 348 6431105 filafiabe@gmail.com

Ridestare SUL FIUME 3 sassi,contemporaneo lana, ago, acqua, sapone Mosaico con sassi. MosaicoInfeltrimento contemporaneo e cardatura con sassi. dei disegni 68X1756cm kg ALONG THE RIVER Rocks, wool, needles, water, soap Felting and carding of images 6 kg

L’artigian ingegno 41 →

Filà Fiabe utilizza tecniche tradizionali e moderne per realizzare oggetti unici attraverso la cardatura della lana. Si propone, inoltre, di diffondere la conoscenza di questo antico mestiere, recuperando la parte storica e le tradizioni legate al territorio, in collaborazione con studiosi storici. Con un ciuffo di lana e l’utilizzo di un ago si può dare forma alla fantasia: creature come fate, gufi, gnomi e folletti prendono forma proprio come fossero usciti da una fiaba.

Filà Fiabe uses both traditional and modern techniques to create unique objects through wool carding. Moreover, it spreads the knowledge of this ancient craft, by recovering the historical part as well as the traditions linked to the local area, in collaboration with renowned scholars. Using a tuft of wool and a needle, it is possible to give shape to imagination: creatures such as fairies, owls, gnomes and elves come to life, as if they had just come out of a fairy-tale.

Sassi d’Isonzo e lana come in un antico archetipo legati da spirali e vortici di idee ed ispirazioni. Sul fiume uniti per difendere il territorio, come un albero fa con le proprie radici, affondandole nella terra, riconoscendo le origini. E poi fiori, frutti e farfalle per connettersi con Madre Terra e Cielo.

“Sassi d’Isonzo” (Rocks from the Isonzo riverbed) and wool are combined to create an ancient archetype bound by spirals and vortices of ideas and inspirations. Together, along the river in order to defend the local territory, just as a tree does with its roots, penetrating deep into the soil, acknowledging its origins. Moreover, there are flowers, fruit and butterflies in order to interconnect with Mother Earth and Heaven.


→ 42 L’artigian ingegno

13. Fratelli Pilutti Ronchis (Ud) +39 0431 56151 off.pilutti@alice.it www.fratellipilutti.it

L’artigian ingegno 43 →

I fratelli Pilutti riassumono oggi nella loro officina i 100 anni di storia dell’attività di famiglia. La bottega di fabbro era stata aperta dal nonno nel centro del paese di Ronchis. Negli anni ‘70 il padre amplia l’azienda e la trasferisce nell’attuale sede e dopo qualche anno entrano in azienda Marco e Massimo. Il loro obiettivo è di dare al cliente un prodotto di pregio ad un livello artistico esclusivo. Dalla fucina escono prodotti unici e personalizzati, che racchiudono l’arte di un tempo attraverso forme nuove ed originali. I fratelli Pilutti vi aspettano nel loro laboratorio, per godere dell’atmosfera magica che solo le botteghe artigiane sanno creare!

In their workshop, Fratelli Pilutti, have consolidated 100 years of history of their family-run business. The blacksmith’s workshop was founded in the centre of the town of Ronchis by their grandfather. In the 1970s, their father expanded the company and moved it to its current location; a few years later, Marco and Massimo joined the company. Their aim is to provide the customer with a high-quality product of the utmost artistic level. The smithy forges unique, customised items, that re-interpret the art of yesteryear using innovative, original shapes. Fratelli Pilutti await you in their workshop, in order to savour the magical atmosphere that only craftsmen’s workshops are capable of creating!

Barriere, paratie mobili, comportamento dell’acqua. Probabilmente erano questi i pensieri che affollavano la mente di Leonardo Da Vinci quando è stato chiamato in Friuli. Ma sicuramente la sua mente geniale sconfinava in altrettante soluzioni senza un reale scopo, se non quello di divertirsi e stupire. Così anche noi, insieme allo scultore Nico Colle, che ha realizzato le parti in legno, abbiamo voluto giocare...

Barriers, mobile bulkheads, the behaviour of water. These were most likely the thoughts that flooded Leonardo da Vinci’s mind when he was called to go to Friuli. Yet surely his brilliant mind strayed into coming up with many other solutions without any real aim, save that of intending to entertain and astonish. Just like Leonardo, together with sculptor Nico Colle, who has created the wooden parts, we also intended to experiment...

(Ph. Gianni Sbaiz)

Ridestare IL GIOCO 3 Ferro e legno Mosaico contemporaneo con sassi. Mosaico contemporaneo Forgiatura econ scultura sassi. 70x70x220 cm 68X175 cm THE GAME Iron and wood Forging and sculpture 70x70x220 cm


→ 44 L’artigian ingegno

14. Fucina Longobarda Mazzola Udine (Ud) +39 0432 509993

info@fucinalongobardamazzola.it www.fucinalongobardamazzola.it

INTRECCI DI ACQUAMARINA Ridestare 3 Mosaico contemporaneo oro 18 kt e acquamarina con sassi. Mosaico contemporaneo Fusione a cera conpersa sassi. 30x5 cm 68X175 cm INTERLACED AQUAMARINES 18 ct gold and aquamarine Lost wax casting technique 30x5 cm

L’artigian ingegno 45 →

Nel 1967 Elio Mazzola, in una ex falegnameria apre, sostenuto da entusiasmo e passione, quella che allora si chiamava “Sperimentazione orafa”. L’attività si trasferì una prima volta nel 1970 e da allora le creazioni subirono una evoluzione lenta e inarrestabile. Nel 1982 il laboratorio si è trasferito definitivamente nella sede attuale e si è dato il nome di Fucina Longobarda. Il gruppo famigliare composto da Elio, i figli Nicola e Federica, le tre collaboratrici, Gabriella, Barbara e Alice si è proposto un programma d’ulteriore crescita, in comunicazione e creatività. Nel 2017 l’azienda ha festeggiato i 50 anni di attività.

In 1967, Elio Mazzola, thanks to his enthusiasm and passion, founded what at that time was known as “Sperimentazione orafa” (“goldsmithing experimentation”) in a building that was formerly a joiner’s workshop.” The enterprise was first moved in 1970 and since then the creations have undergone a slow yet relentless evolution. In 1982, the workshop moved permanently to its current location and has changed its name to “Fucina Longobarda” (“Lombard Smithy”). The family group consists of Elio, his sons Nicola and Federica, three collaborators, Gabriella, Barbara and Alice, has proposed itself a programme to support further development, in terms of communication and creativity. In 2017, the company celebrated its 50th anniversary.

Il colore azzurro dell’acquamarina richiama il colore dell’acqua, la chiusura, progettata da linee geometriche, si interseca con delle linee fluide che vogliono raffigurare il movimento della corrente dei fiumi friulani.

The colour of the aquamarine recalls the colour of water, while the closure, designed using geometric lines, intersects with fluid lines that aims to represent the flowing movement of the rivers in the Friuli Venezia Giulia area.


→ 46 L’artigian ingegno

15. Gabriella Maggi Trieste (Ts) +39 338 5961045

maggi.gabriella@tiscali.it www.maggigabriella.it

Ridestare 3 COLLANA Mosaicodolce, contemporaneo sassi. Perle d’acqua Pietre dure:con Diaspro Mosaico contemporaneo conNero, sassi. Impression turquoise, Onice Perline conteria 68X175 cm Miyuki, Swarovski e componenti vintaj Embroidery gioielli 350 gr NECKLACE Freshwater pearls, gemstones: Diaspro Impression turquoise, Black Onyx, Miyuki seed beads. Swarovski crystal beads and Vintaj components. Jewellery embroidery 350 gr

L’artigian ingegno 47 →

Dopo un percorso di 38 anni di esperienza nel campo della Conservazione è ora in possesso dei requisiti per la qualifica di Restauratore dei beni culturali. “Unisco l’abilità della conoscenza del restauro alla passione di ricercare la storia dell’oreficeria del Settecento. Questo studio mi porta ad approfondire le informazioni sulla nascita dei gioielli da giorno con paste di vetro, cristalli di rocca, smalti, cammei, similoro, acciaio, imitazione di perle ecc. Ispirandomi all’epoca passata, creo gioielli per ritrovare il piacere di abbellire la nostra femminilità. Tutte le creazioni sono pezzi unici e possono essere ricreati, ma sempre con un particolare diverso.”

I have 38 years’ experience working within the field of Conservation and I have the necessary qualifications to work as a Restorer of cultural heritage. I combine my restoration know-how with the passion of researching the history of jewellery-making in the 18th century. This study has led me to carry out an in-depth examination of information regarding the creation of daytime jewellery made with glass paste, rock crystal, enamels, cameos, ormolu, steel, imitation pearls, etc. Drawing inspiration from the bygone era, I create jewellery to rediscover the pleasure of enhancing our femininity. All my creations are unique items and can be recreated, yet each of which is slightly different from the others.

L’acqua che scorre fresca e cristallina, con i colori che la luce riflette, crea trasparenze e bellissime tonalità di azzurro. Questa opera immagina Leonardo, con i suoi ingranaggi, mentre mette a frutto tutta la sua genialità come artista e inventore.

Water that runs fresh and crystal-clear, with colours that the light reflects, creates transparencies and splendid shades of blue. This work imagines Leonardo, with his gear wheels, while he puts to good use all his genius as an artist and inventor.


→ 48 L’artigian ingegno

16. Giochi di Luce Pasian di Prato (Ud) +39 0432 699239 info@giochidiluce.com www.giochidiluce.com

Ridestare ACQUA 3 Vetro oro Mosaico contemporaneo con e sassi. Mosaico Vetrofusione contemporaneo in forno a muffola con sassi. e decorazione a mano con oro zecchino 68X175 60x42 cm WATER Glass and gold Glass fusing in a muffle kiln and hand decorations in pure gold 60x42 cm

L’artigian ingegno 49 →

L’azienda Giochi di Luce nasce nel 1994. Adriana Chiarandini apprende l’arte della fusione del vetro nelle botteghe dei maestri vetrai muranesi e realizza i primi pezzi in vetro a mano, personalizzati e spesso espressamente costruiti per i collezionisti. Attualmente si avvale di collaboratori interni e progettisti della grande scuola veneziana per proporre veri gioielli di vetro, ognuno diverso dagli altri per un particolare, una curvatura o un riflesso. Le sue opere uniscono l’oro o il platino al vetro, dipinto a mano con esclusivi ed eterogenei colori naturali. La distribuzione delle sue creazioni copre il territorio nazionale e numerosi paesi esteri.

Giochi di Luce was founded in 1994. Adriana Chiarandini learnt the art of glass fusing in the workshops of the skilled glass masters in Murano and she created her first items in hand-made glass, that are customised and often made-to-order for collectors. Currently, she avails herself of the services of internal collaborators and designers coming from the great Venetian school in order to propose real glass gems, each of which differs from the others due to a particular detail, curvature or reflection. Her works combine gold or platinum with glass that has been hand-made with exclusive, heterogeneous natural colours. Her creations are distributed worldwide and to several foreign countries.

L’opera richiama la trasparenza dell’acqua, amata e studiata da Leonardo, e la unisce al tratto inconfondibile delle scritte e dei disegni dello studioso. La trasparenza del vetro, come quella dell’acqua, celebra la vita e l’ambiente sano, difeso da Leonardo, e diventa una caratteristica preziosa quanto l’oro zecchino delle decorazioni.

The work recalls the transparency of water, adored and studied by Leonardo, and combines it with the unmistakable style of the writings and drawings of the scholar. The transparency of glass, just as that of water, celebrates life and a healthy environment, defended by Leonardo, which has become a characteristic that is just as precious as the pure gold of the decorations.


→ 50 L’artigian ingegno

17. Gioielli De Martin Codroipo (Ud) +39 346 2249439

pierodemartin@libero.it www.galleriademartin.com

SULLE TRACCE DI LEONARDO Argento, oro 3 Fusione aRidestare cera persa Mosaico contemporaneo con sassi. 4,5x6,5x2,7 cm Mosaico contemporaneo con sassi. ON THE TRACES OF LEONARDO 68X175 cm Silver, gold Lost wax casting technique 4.5x6.5x2.7 cm

L’artigian ingegno 51 →

Piero De Martin opera a Codroipo e a Udine, dove è docente di “ Design del gioiello” presso il Liceo Artistico “ G.Sello.” Nell’ottica di interdisciplinarietà dell’arte, si occupa tanto di oreficeria quanto di scultura e pittura. Ha al suo attivo numerose esposizioni nazionali e internazionali; tra le più significative quelle di Dubai, Miami, Istanbul, Parigi, San Pietroburgo e Stoccarda. Ogni anno una sua scultura costituisce il prestigioso “Premio Hemingway”, che viene assegnato dalla Città di Lignano Sabbiadoro a un personaggio illustre. Nel 2005 è stato premiato dalla Camera di Commercio di Udine con una medaglia d’oro al Teatro “Giovanni da Udine”. Le sue opere si trovano in importanti musei, tra cui il Museo di Efeso (in Turchia) ha un suo gioiello scultoreo.

Piero De Martin works in both Codroipo and Udine, where he teaches “Jewellery Design” at the “G. Sello” Secondary School specialising in Artistic subjects. In terms of the interdisciplinary of art, he focuses just as much on goldsmithery as he does sculpture and painting. He has already participated in several national and international exhibitions; the most important of which include those held in Dubai, Miami, Istanbul, Paris, St. Petersburg and Stuttgart. Every year one of his precious sculptures features as the prestigious Hemingway Prize that is awarded by the City of Lignano Sabbiadoro to a celebrity. In 2005, a gold medal was awarded to the “Giovanni da Udine” Theatre by the local Chamber of Commerce. His works can be found in important museums, including the Museum of Ephesus (in Turkey) which hosts sculptural jewellery by Piero De Martin.

L’opera vuol esprimere tutta la forza visionaria della ricerca di Leonardo. Per la figura, volutamente ermetica nelle sue articolazioni e misteriosa nelle sue fattezze, ho usato una lega d’argento patinato oro e smalti per sottolineare la peculiare capacità del “Genio” da Vinci nell’invenzione di ritmi musicali e nell’organizzazione plastica dei volumi, con interventi policromatici. Con questo “gioiello scultoreo” ho voluto evidenziare il tratto della curiosità, la ricchezza delle proposte e l’ampiezza sperimentale del grande “genio” dell’arte e della cultura rinascimentale.

This work intends to express all the visionary intensity put into Leonardo’s research. With regards to the figure, the joints of which have been deliberately and hermetically sealed and its features have a mysterious appearance, I used a gold patinated silver alloy and enamels to highlight the unique ability of da Vinci’s “Genius” to invent musical rhythms and in the plastic organisation of volumes, with polychromatic interventions. By means of this “sculptural jewellery” I aimed to highlight the characteristic of curiosity, the wealth of the proposals as well as the experimental amplitude of the great “genius” of art and Renaissance culture.


→ 52 L’artigian ingegno

18. Bottega di Restauro e Decorazione Tarvisio (Ud)

Il Fiore Dipinto di Selene Del Ross +39 347 0366764

delrossselene@googlemail.com

L’artigian ingegno 53 →

Le due aziende nascono nel 1998 da Francesca Comello e Selene Del Ross che hanno trasformato in un lavoro le loro passioni; da sempre le due artigiane condividono gli spazi del laboratorio a Coccau. Francesca, dopo la laurea in Beni Culturali decide di rendere concreta la sua passione per l’arte e così, a Roma, studia restauro. Selene, dopo aver svolto una professione diversa, decide di trasformare la sua passione per il disegno e le arti decorative in qualcosa di concreto e si specializza in Svizzera in Bauernmalerei. Si occupano di restauro e decorazione a 360 gradi. Dalle opere tutelate dai Beni Culturali all’arredamento di interni. Dal 2014 hanno aperto anche un negozio a Camporosso, dove, usando tecniche tradizionali, realizzano creazioni non convenzionali.

The two companies were born in 1998 from Francesca Comello and Selene Del Ross, who turned their passions into a job; the two artisans have always shared workshop’s space in Coccau. Francesca, after graduating in Cultural Heritage, she studied restoration. in Rome. Selene, after having worked in a different profession, decides to transform her passion for drawing and decorative arts into something concrete and she studied Bauernmalerei in Switzerland. From the restoration’s works to interior furnishings decoration. Since 2014 they have also opened a shop in Camporosso, where, using traditional techniques, they create unconventional creations.

Una cornice in legno antico circonda un doppio vetro, al cui interno c’è l’uomo vitruviano, forse il disegno più conosciuto di Leonardo, realizzato in legno dipinto. Il cerchio e il quadrato sono in metallo i cui bordi sono arricchiti da foglia d’oro e d’argento. L’uomo, ancora una volta, è posto al centro dell’opera e diventa misura per conoscere il mondo. Anche nell’era 4.0, in cui la tecnologia sovrasta ogni azione quotidiana, l’uomo, attraverso la creatività e le relazioni, deve mantenere la sua centralità.

An antique wooden frame surrounds a double glass, inside which there is the Vitruvian man, perhaps the Leonardo’s most famous design, made of painted wood. The circle and the square are in metal whose edges are embellished with gold and silver leaf. The man, once again, is placed at the center of the work and becomes a measure to learn about the world. Even in the 4.0 era, in which the technology dominates every daily action, man, through creativity and relationships, must maintain its centrality.

Il Vento e il Sole di Francesca Comello +39 3388795036 comellofra@virgilio.it L’UOMO VITRUVIANO Ridestare 4.0 3 Legno Mosaico antico, vetro, metallo, foglia contemporaneo cond’oro sassi. e fogliacontemporaneo d’argento, colori acrilici Mosaico con sassi. tecnica mista 55x55 cm 68X175 THE VITRUVIAN MAN 4.0 Antique wood, glass, metal, gold leaf and silver leaf, acrylic colors Mixed technique 55x55 cm


→ 54 L’artigian ingegno

19. Impronta Creativa Udine (Ud) +39 348 1328834

bmacor@gmail.com www.improntacreativa.net

POUFF Ridestare ONDA 3 Cartone legno con e tessuto Mosaico contemporaneo sassi. taglio laser e assemblaggio Mosaico contemporaneo con sassi. 500gr 68X175 cm ONDA POUFFE Corrugated cardboard, wood and fabric. Laser cutting and assembly 500gr

L’artigian ingegno 55 →

Siamo sorelle con caratteri, gusti e pensieri diversi e crediamo che proprio le nostre differenze siano la forza di Impronta Creativa. Da una parte Beatrice, anima irrequieta e sempre alla ricerca di nuovi mondi da scoprire e nuove tecniche da sperimentare sui materiali, la mente creativa del Brand Artigianale. Dall’altra Marta, anima razionale e attenta a dettagli e finiture, la mente più pratica e pragmatica. Con Impronta Creativa uniamo i nostri temperamenti per avvicinare le persone al design con soluzioni sostenibili e su misura, senza rinunciare ad una estetica attenta, contemporanea ed accattivante.

We are sisters who have different personalities, tastes and thoughts and we firmly believe that our differences actually provide the driving force behind Impronta Creativa. On the one hand, Beatrice, who has a restless soul, is always seeking new worlds to discover and new techniques to experiment on materials; she is the creative mind behind the Artisanal Brand. On the other hand, Marta, with her rational soul, pays painstaking attention to details and finishes; she has a more practical, pragmatic mind. With Impronta Creativa, we combine our temperaments to bring people closer to design using sustainable, customised solutions, without foregoing attentive, contemporary and captivating aesthetics.

I pouff nascono dal concetto di movimento che parte da una sorgente e si propaga nel tempo e nello spazio. Sono modulari e nelle immagini sono messe in evidenza alcune delle varie composizioni possibili. Sono comodi e leggeri e possono sostenere fino a 170 kg. Sono progettati, tagliati e assemblati nel laboratorio artigianale; il materiale è cartone doppia onda con uno strato di copertura in plexiglass, il cuscino è imbottito e rivestito con tessuto di raso di cotone Rubelli “Gio’ Ponti” colori blu e avorio.

The pouffes originate from the concept of movement that starts from a source and which then propagates through both time and space. They are modular and, in the photos, some of the various possible combinations are shown. They are comfortable, light and can bear a weight up to 170 kg. They have been designed, cut and assembled in the artisanal workshop; it is made of double-wall corrugated cardboard with a plexiglass covering, the cushion is padded and covered with blue and ivory Rubelli “Gio’ Ponti” cotton satin fabric.


→ 56 L’artigian ingegno

20. La.M.Mec. Snc Chiopris Viscone (Ud) +39 0432 991294 lammec@lammec.com www.lammec.com

GAZEBORidestare DIONISO 3 Acciaio. Ferrocon battuto Mosaico contemporaneo sassi. 200x400x300 cm Mosaico contemporaneo con sassi. DIONYSIUS’ GAZEBO 68X175 cm Steel . Wrought iron 200x400x300 cm

L’artigian ingegno 57 →

La.M.Mec. di Berin Maurizio & C. snc nasce 25 anni fa dalla passione artigiana di Maurizio Berin per la lavorazione del ferro. La produzione consisteva di piccoli lotti di sedie in metallo e nella fabbricazione di carpenteria medio leggera, per passare alla produzione di manufatti per l’edilizia: ringhiere, scale, portoni e pensiline. Sempre con la stessa passione costruiamo oggetti che arredano l’interno e l’esterno della casa: portavasi, tavolini, gazebo, caminetti, letti, poltrone. Si integra la lavorazione tradizionale con le idee di design più avveniristiche, dall’unione dell’acciaio Cor-Ten con l’acciaio inox, alla lavorazione del ferro scaldato e battuto con sapienti colpi.

LA.M.Mec S.n.c. was founded 25 years ago thanks to Maurizio Berin’s artisanal passion for ironworking. The production process consisted in small batches of metal chairs as well as the fabrication of medium-light structural steelwork, and then to move onto the production of items for the construction industry: railings, staircases, front doors and canopies. Always with the same passion, we create objects that furnish both the interior and the exterior of the home: pot holders, tables, gazebos, fireplaces, beds, armchairs. The traditional manufacturing process is blended with the most futuristic design ideas, ranging between the combination of Cor-Ten steel with stainless steel, to the working of iron that is heated and hammered with skilful strokes.

“Come è più difficile a ‘ntendere l’opere di natura che un libro d’un poeta.” diceva Leonardo da Vinci. Il gazebo è costruito in ferro battuto con decorazioni che ricordano la vite friulana che si avviluppa sulla struttura dell’opera. La terra si appropria delle costruzioni dell’uomo e l’ingegno umano torna a mettersi al servizio della natura, per conoscerla, studiarla e rispettarla, l’opera è realizzata da Andrea Berin.

“How much more difficult it is to understand the work of nature than a book of poetry” Leonardo da Vinci This is a wrought iron gazebo with decorations that recall the Friulian grapevine that wraps itself around the structure of the work. The land that appropriates itself of man-made constructions and human genius that, once again, puts itself at the service of nature, in order to know more about it, to study it and to respect it. The work has been created by Andrea Berin.


→ 58 L’artigian ingegno

21. Laomi

Basaldella (Ud) +39 0432 562194 laomioro@libero.it www.laomi.it

L’ACQUA SCORRE TRA IRidestare CIOTTOLI 3 Mosaico contemporaneo Argento 925,con orosassi. 750 Mosaico contemporaneo Fusione a cera conpersa, sassi. assemblaggio con perni 68X175 168gr cm WATER FLOWS BETWEEN THE PEBBLE STONES 925 Sterling silver, 18 ct gold Lost wax technique, pin assembly 168gr

L’artigian ingegno 59 →

Laomi Scanavini è Maestro d’Arte in forgiatura e tiratura dei metalli, specializzata come modellista orafo presso la Scuola d’Arte e Mestieri di Vicenza. Dal 2015, la Commissione per l’Artigianato della regione Friuli Venezia Giulia, le ha riconosciuto il titolo di Maestro Artigiano. Laomi realizza da 30 anni gioielli preziosi originali e simbolici grazie anche alla formazione nelle discipline olistiche e botaniche.

Laomi Scanavini is a Master of Arts in metal forging and casting, specialised as a goldsmith model maker at the School of Arts and Crafts in Vicenza. In 2015, the Commission for the Arts and Crafts of the Friuli Venezia Giulia region, awarded her the title of Master Craftsman. For 30 years, Laomi has created precious original and symbolic jewellery thanks also to her skills in holistic and botanical disciplines.

L’Acqua sa sempre trovare una via muta forma. Quante soluzioni, quante vie di fuga, quanti sbarramenti mi suggerisce il solo rimaner a guardare.

Water always manages to find a way to shapeshift. So many solutions, so many escape routes, so many barriers suggest that I’d better just stand by and watch.


→ 60 L’artigian ingegno

22. Le Ceramiche di Ro di Roberta Lunardelli Pordenone (Pn) + 39 335 6974461

roberta@leceramichediro.it www.leceramichediro.it

Ridestare BAMBÙ 3 Mosaico contemporaneo Ceramica, nastro coninsassi. raso Trafilatura Mosaicodell’argilla contemporaneo con estrusione con sassi. del “colombino” Smaltatura ad immersione con 68X175 coloricm in polvere e doppia cottura a 980°C 70 cm BAMBOO Pottery, satin ribbon The wet-drawing of clay with coil extrusion Immersion glazing with powder colours and a double firing process at 980°C. 70 cm

L’artigian ingegno 61 →

É la ricerca di una forma espressiva concreta, armonica ed emozionale, che ha portato Roberta Lunardelli a scoprire e approfondire le tecniche nella lavorazione della ceramica artistica, affinate e arricchite dalle conoscenze e dall’esperienza di autorevoli maestri ceramisti italiani. Utilizzare metodi di lavorazione e cottura particolari, creare forme dalle linee originali. Dare espressione alla materia con impasti di terre di varia natura. Giocare cromaticamente con “nuances” di smalti e colori, dare forma e personalità a oggetti di design (vasi, ciotole, piatti, ...), oltre che ad eleganti collane e accessori moda, lavorati a mano e confezionati in modo artigianale “uno a uno”.

This represents the search for a concrete, harmonious and emotional form of expression, that has led Roberta Lunardelli to discover and carry out an in-depth study into the working techniques used in artistic ceramics, refined and enhanced by the knowledge and experience of renowned Italian master ceramic artists. Using particular working and baking firing techniques, creating shapes with original lines. Giving expression to the medium using different kinds of clay mixtures. Chromatically playing with “nuances” of glazes and colours, giving shape and character to design objects (vases, bowls, dishes, ...), in addition to elegant necklaces and fashion accessories, both handmade and packaged “one-by-one” in an artisanal way.

Le acque del Friuli si riflettono nell’azzurro di “perle” fatte di terra argillosa, che richiamano nella forma al bambù, la pianta presente lungo il corso di molti fiumi, con radici profonde a difesa degli argini. Il dettaglio color bronzo ispira al luccichìo di vivaci pesci a caccia delle loro prede.

The waters in the Friuli area are reflected in the blue of “pearls” made of clayey earth, that recall the shape of bamboo, the plant that is present along many rivers, with deep roots protecting the river banks. The bronze-coloured detail draws inspiration from the shimmering of lively fish hunting down their prey.


→ 62 L’artigian ingegno

23. Legatoria Ciani Giovanna

Colugna di Tavagnacco (Ud) + 39 0432 542021 legatoriaciani@tin.it www.legatoriaciani.com

Ridestare ACQUA 3 Carta Mosaico di gelso, contemporaneo cartoncinocon turchese sassi. Rilegatura Mosaico contemporaneo classica, Mosaicocon di carta sassi. Rilegatura artistica con filo di seta 30x30 68X175 l’uno cm WATER Mulberry paper, turquoise cardboard Classic binding, paper mosaic Artistic binding with silk thread 30x30 each

L’artigian ingegno 63 →

La legatoria Ciani nasce nel 1942 a Udine; specializzata nella rilegatura classica e artistica si occupa di cucitura e piccolo restauro libri fino a metà degli anni 90. L’arrivo della terza generazione introduce una linea di quaderni ed album fotografici originali caratterizzati dalla ricerca di forme e materiali sempre diversi, con una particolare attenzione al riutilizzo. Paola nelle sue creazioni ama giocare con il colore e gli accessori spaziando anche su materiali non scontati ed insoliti.

Ciani bindery was founded in 1942 in Udine; specializing in classical and artistic binding, it deals with sewing and small book restoration until the mid-90s. The arrival of the third generation introduces a line of original notebooks and photo albums characterized by the search for different shapes and materials, with particular attention to reuse. Paola, in her creations, loves to play with color and accessories, even on unusual materials.

“Isonzo, acqua di confine, di protezione da invasori nel passato e luogo rasserenante del mio cuore nel presente. Fin da bambina il nonno mi ha insegnato ad osservare le sfumature delle sue acque in base alla stagione e al tempo, perché da questo dipendeva la sua uscita per la pesca. Amo guardare il suo scorrere verso il mare.”

“The river Isonzo, a water border, that protected against invaders in the past and a reassuring place that I hold dear to my heart in the present. When I was a child, my grandfather taught me how to observe the nuances of its water according to the season and the weather, as this determined whether he went fishing or not. I adore watching it flow towards the sea.”


→ 64 L’artigian ingegno

24. Legatoria Moderna di Eva Seminara Udine (Ud) + 39 0432 508658 info@legatoriamoderna.it www.legatoriamoderna.it

SPIRALE EVOLUTIVA Ridestare 3 Cartoncino, Mosaico contemporaneo cartone, carta con elefante, sassi. Mosaico tela contemporaneo seta, filo cerato, conlegno. sassi. Volume rilegato ad album, piatto frontale disegnato su carta 68X175 anticata cm 35x35x6cm EVOLUTIONARY SPIRAL Cardboard, board, elephant dung paper, silk canvas, waxed thread, wood. Volume bound as an album; the front cover has been drawn on antique-finish paper 35x35x6cm

L’artigian ingegno 65 →

La Legatoria Moderna dal 1966 porta avanti e tramanda un mestiere antico, che nasce dalla necessità di tenere uniti i testi scritti, e che si è evoluto in modi diversi nel corso dei secoli, anche in base al territorio in cui viene praticato. In bottega ci si prende cura dei Vostri libri, eseguendo esclusivamente “legature a mano”, si riparano e si ripristinano i volumi riproponendo lo stile e la tecnica originale, ma si creano anche prodotti nuovi e particolari, in pezzi unici o in piccole serie, basati sulle esigenze dei Clienti. Si può rivestire con un “abito nuovo e su misura” un testo “anziano”, oppure ideare un regalo personalizzato (anche per aziende), o studiare un album di nozze veramente speciale. Visitateci di persona o attraverso il nostro sito e non esitate a chiamarci.

Since 1966, Legatoria Moderna has been pursuing and handing down from generation to generation an ancient profession, that originates from the need to keep written text together and that has evolved in several different ways over the course of the centuries, also according to the area in which it is carried out. In the workshop, when your books are taken care of, by exclusively “hand-binding” them, the volumes are repaired and restored by reproposing the original style and technique. In addition to this, also new, particular products are created, either as unique items or as limited editions, according to the Customers’ needs. An “old” text can be given a “new, made-to-measure cover”, a personalised gift can be created (also for companies) or an extra-special wedding album can be designed. Come and visit us in person or contact us through our website. Don’t hesitate to give us a call.

Sul foglio 258 del Codice Atlantico è abbozzato lo studio per una particolare ruota idraulica, in pratica un insieme di segni che esprimono una fantasia dinamica dei fluidi. Nella mia opera ho voluto cogliere il momento in cui questo progetto comincia a prendere vita, trasformandosi in una realtà 3D.

On folio 258 of the Codex Atlanticus, there is a sketch relating to the study of a particular water wheel, practically a series of signs that express the flow patterns of fluid dynamics. In my work, I aimed at capturing the moment in which this project started to come to life, transforming into a 3D reality.


→ 66 L’artigian ingegno

25. L’Oca bianca ed altre storie®

San Daniele del Friuli (Ud) +39 0432 943203 info@ocabianca.com www.ocabianca.com

MACCHINERidestare VOLANTI 3 MosaicoCarta contemporaneo di cotone, cartoncino con sassi. Collage,Mosaico acquerello, contemporaneo inchiostri a tampone con sassi. 60x60 cm 68X175 cm FLYING MACHINES Cotton paper, cardboard Collage, watercolours, pad printing inks 60x60 cm

L’artigian ingegno 67 →

L’oca bianca ed altre storie® è un atelier di design e decorazione, nasce nel 1998 per sfida: trasformare una passione in un lavoro stabile e poi un’azienda strutturata. E un’azienda tutta al femminile, progetta, produce e distribuisce in 250 negozi in Italia ed all’estero oggetti unici a forte impatto emotivo partendo dalla tradizione, unendo il linguaggio digitale e la finitura a mano con la passione per la calligrafia e la scrittura, alla ricerca delle radici del territorio allargato del cuore. Forme leggere che innamorano l’anima in una visione estetica suggerita con dolcezza: gli angeli poetici, i bijoux, i libri di luce®, les aganes®, la carta, i profumi. Un “fatto a mano in Friuli” che viaggia nel taschino privilegiato del made in italy, quello dei makers.

L’Oca Bianca ed Altre Storie® is a design and decoration workshop founded in 1998 as a challenge: To transform a passion into a stable job and subsequently into a wellorganised company. This is an all-female company that designs, produces and distributes unique objects with a strong emotional impact to 250 stores located both in Italy and abroad, starting from tradition, by blending digital language and hand finishing with the passion for calligraphy and writing, in pursuit of the roots of the enlarged territory of one’s heart. Light shapes that enchant the soul in a sweetly hinted aesthetic vision: poetic angels, jewellery, the “libri di luce®” (Books of Light), Les Aganes®, paper products and fragrances. An item that has been “handmade in Friuli” travelling in the privileged pocket of makers of Made in Italy products.

Abbiamo trasportato le suggestioni delle macchine volanti di Leonardo in un universo onirico di cielo e mare che s’intersecano senza limiti spaziali o temporali. La terra rimane il punto fermo da cui i nostri sogni partono per attraversare i mari della speranza.

We have transported the fascination of Leonardo’s flying machines into a dreamlike universe of sky and sea that intertwine without any spatial or time limits. The earth remains the fixed point from which our dreams set off in order to cross the seas of hope.


→ 68 L’artigian ingegno

26. Maiero Ivano di Maiero Sandro

Tavagnacco, Fr. Colugna (Ud) +39 0432 401175 maieroivanosas@gmail.com www.maiero.com

Ridestare MULINUS 3 Mosaico Pannello contemporaneo compositocon in legno sassi. Mosaico contemporaneo Taglio con sassi. laser 200x200x0,3 cm 68X175 cm MULINUS Composite wood panel Laser cutting 200x200x0.3 cm

L’artigian ingegno 69 →

Ditta artigiana dalle conoscenze multigenerazionali, operante nel campo dell’arredamento di design dai primi anni ‘50 con lavori eseguiti sotto la direzione dell’Arch. Angelo Masieri (Villa Romanelli), prosegue con l’Arch. Carlo Scarpa (Villa Veritti), continuando nel corso degli anni le collaborazioni con marchi internazionali, architetti ed arredatori d’interni anche con l’utilizzo dal 1988 di strumenti ad alta tecnologia.

An artisanal company with multigenerational expertise that has operated within the field of design furniture as from the beginning of the 1950s with works carried out under the supervision of architect Angelo Masieri (Villa Romanelli), then under the direction of architect Carlo Scarpa (Villa Veritti), and with long-term collaborations continuing over the years involving international brands, architects and interior designers and, as from 1988, the use of high-tech tools.

Rielaborazione grafica di un bozzetto di Leonardo riguardante il progetto del mulino ad acqua, applicata alla fattura di un arazzo in legno. Le linee vengono messe in evidenza grazie all’illuminazione retrostante, creando giochi di luce ed ombre. Tecnologia e bellezza comunicano insieme come nella mente del grande artista.

The graphic re-elaboration of one of Leonardo’s sketches regarding the water mill project. Applied to the craftsmanship of a wooden tapestry. The lines are highlighted thanks to back lighting, creating an interplay of light and shadow. Technology and beauty interrelate as they did in this great artist’s mind.


→ 70 L’artigian ingegno

27. Melchior Claudia Tarcento (UD) +39 0432 793284 info@claudiamelchior.it www.claudiamelchior.it

SCHIZZI LEONARDESCHI Ridestare 3 Mosaico Argento, contemporaneo Apatite e con Fili Keshi sassi. Mosaico contemporaneo Fusione a cera conpersa sassi. 13x35 cm 68X175 cm LEONARDO’S SKETCHES Silver, Apatite and Fili Keshi Lost wax casting 13x35 cm

L’artigian ingegno 71 →

“Dopo essermi diplomata al Sello di Udine, ho iniziato a lavorare in vari laboratori orafi artigiani, maturando esperienza e sviluppando il mio talento naturale. Nel 2010 ho aperto una mia oreficeria. Ho conseguito diplomi ed attestati in corsi di specializzazione in gemmologia e taglio delle pietre preziose e di benemerenza quale artigiana. Ho partecipato a mostre e fiere e sviluppato collaborazioni con clienti da Milano a Roma, dalla Francia alla Germania, dall’Australia agli Stati Uniti ed in Russia. Ogni opera creata contiene una parte del mio cuore, il mio obiettivo è di condividere i momenti e le emozioni più importanti delle persone, trasformandoli in gioielli unici, realizzati interamente a mano con i materiali più nobili e le pietre più preziose, ossia dare materia ai sogni!

After graduating in Arts Studies in Udine, I started working in several jewelery workshops. In 2010 I opened my workshop. I obtained diplomas and certificates in specialization courses in gemology and cutting precious stones. I have participated in exhibitions and fairs and collaborations developed with clients from Milan to Rome, from France to Germany, from Australia to the United States and Russia. Every jewel contains a part of my heart, my goal is to share people’s most important moments and emotions, turning them into unique jewels, made entirely by hand with the noblest materials and stones more precious, that is to give matter to dreams!

Si tratta della mia interpretazione stereotipata degli schizzi ‘tecnici’ di Leonardo. Questi schizzi sono immersi nell’ ambiente in cui le sue invenzioni, una volta realizzate, sarebbero state sperimentate: nell’acqua, rappresentata dal filo di Apatite, e nel cielo, rappresentato dalle Perle Keshi.

This is interpretation of Leonardo’s ‘technical’ sketches. These sketches are immersed in the environment in which his inventions, once realized, would have been experimented: in water, represented by the Apatite thread, and in the sky, represented by Keshi Pearls.


→ 72 L’artigian ingegno

28. Michelangelo Ricami Flaibano (Ud) + 39 3478485816

michelangeloricami@gmail.com www.michelangeloricami.com

Ridestare ACQUE 3 Filo da ricamo poliestere Mosaico contemporaneo con100% sassi. Ricamo Mosaico contemporaneo con sassi. 23,5x2,5 cm 68X175 cm WATERS 100% polyester embroidery thread Embroidery 23.5x2.5 cm

L’artigian ingegno 73 →

L’azienda Michelangelo è nata a Flaibano nel 2005, ci occupiamo di ricamo promozionale per aziende e privati. Nel nostro store trovate creazioni ricamate ispirate dalla natura e dalla storia del nostro territorio, impreziosito dai gioielli che ci contraddistinguono, con il marchio di nostra proprietà, Fratelli Dreosto.

Michelangelo was founded in Flaibano in 2005, we produce promotional embroidered items for companies and private customers. In our store, you will find embroidered creations that have been inspired by nature and the history of our local territory, embellished with “jewellery” that sets us apart from our competitors, bearing our brand, Fratelli Dreosto.

Con un flusso di Acqua continuo vogliamo simboleggiare la vita o, come disse Da Vinci, la centralità dell’uomo, che si manifesta anche nella concezione del tempo e, sempre secondo il genio fiorentino, è riferita al soggetto che lo percepisce e varia al cambiare dello scenario. La Vita come l’abbiamo rappresentata nell’opera non è un flusso monotono che va dal futuro al passato: è la capacità dell’Uomo di sottrarsi al nulla, di unirsi al fiume che scorre, di accettarlo in ogni istante, dalla foce alla sorgente.

By means of a continuous flow of water we wish to symbolise life or, as Da Vinci said, the centrality of man, that can be seen also in the concept of time and, always according to the Florentine-born genius, it refers to the subject that perceives it and it varies as the scenario changes. Life is how we have represented in our artwork, it is not a monotonous flow that goes from the future back into the past: it is Man’s ability to evade nothing, to go along with the flow of the river, accepting it unconditionally, from its mouth to its source.


→ 74 L’artigian ingegno

29. Milan Elisabetta Udine (Ud) + 39 3391071596

opusartefactum@libero.it www.lizmilanart.com

L’artigian ingegno 75 →

Elisabetta Milan si forma come storica dell’arte e restauratrice, studiando tra Udine e Venezia, figlia d’arte cresce nel laboratorio di scultura e restauro del padre Roberto, fondato dal nonno Pietro nel 1928. Figura poliedrica si muove tra la storia dell’arte, come guida d’arte tra il Friuli e Venezia e la manualità propria di chi ha vissuto l’arte fini da piccola, fondendo nelle sue opere pittoriche tecniche artistiche legate al patrimonio artigianale del restauro: dorature, patine e pigmenti, con l’uso di colori molto accesi e tematiche astratte proprie dell’arte contemporanea. Dal 2008 collabora con alcune gallerie d’arte negli Stati Uniti (Florida, Texas, Colorado), dove espone i suoi lavori, lavorando anche su commissione. Elisabetta inserisce nelle sue opere materiali naturali come pietre, cristalli, agate, minerali, coralli, conchiglie, sabbie, provenienti dalla sua Wunderkammer per sensibilizzare l’uomo contemporaneo al rispetto dell’ambiente, soprattutto dell’acqua e del mare, un elemento, assieme al colore blu, a cui è intrinsecamente legata. Lavora per commissioni pubbliche e private.

Elisabetta Milan, who trained to become an art historian and restorer, studying between Udine and Venezia and was born into the trade and was brought up in sculpture and restoration workshop belonging to her father Roberto, founded by her grandfather Pietro in 1928. She has a multi-faceted nature, alternating the history of art, working as an art guide between the Friuli and Venice and her own manual skills gained through experiencing art since she was a child, blending art techniques associated with the artisanal heritage of restoration into her paintings: gilding, coating and pigments with the use of extremely bright colours and abstract topics generally seen in contemporary art. Since 2008, she has collaborated with a few art galleries in the United States (Florida, Texas, Colorado), where she exhibits her works of art, working also on a commission basis. Elisabetta integrates natural materials into her works such as stones, crystals, agates, minerals, corals, shells, sand, coming from her Cabinet of Curiosities in order to raise the awareness of contemporary man towards respect for the environment, especially towards water and the sea, an element, together with the colour blue, to which she is intrinsically linked. She works on a commission basis for both public and private customers.

Il blu e gli azzurri, in tutte le loro sfumature sono un mood per Liz, un modus vivendi, che si relaziona all’ambiente circostante. Credendo fortemente nella cromoterapia, l’artista desidera esprimere una sensazione di serenità ma nello stesso tempo di interrogazione, legata alla vita marina dalle sue profondità fino alla battigia, in cui si crea un dialogo tra le onde del mare e la superficie, tra l’uomo e la sua parte più profonda.

All shades of blue represent a mood for Liz, a “modus vivendi”, that interrelates with the surrounding environment. Strongly believing in chromotherapy, the artist wishes to express both a sense of serenity yet, at the same time, one of questioning, linked to the sea life, from its depths up to its shoreline, in which dialogue is established between the sea waves and the surface, between man and his inner being.

Ridestare 3 Mosaico contemporaneo con sassi. Mosaico contemporaneo con sassi. 68X175 cm BREATH OF THE SEA Legno, vetro, agate, sabbia, minerali, gesso, foglia oro Tecnica mista con doratura 120x100 cm BREATH OF THE SEA Wood, glass, agates, sand, minerals, chalk, gold leaf Mixed media with gilding technique 120x100 cm


→ 76 L’artigian ingegno

30. Naka di Tuniz Nicola Manzano (Ud) +39 3389046251

L’artigian ingegno 77 →

Naka è un laboratorio artigiano che da anni si occupa di realizzazioni personalizzate, su commissione, dalla pittura alla scultura, con svariate tecniche e materiali. I settori dove abitualmente opera: Interior design, complementi d’arredo, customizzazione auto/moto, insegne, murali.

Naka is an artisanal workshop that, for years now, has produced customised creations, on a commission basis, from paintings to sculptures, using various techniques and materials. The sectors in which it is usually active are as follows: Interior design, furnishing accessories, car/ motorbike customisation, signs, murals.

Il ritratto di Leonardo, partendo dalla barba, diventa tridimensionale sviluppandosi in una superficie modellata che richiama il vorticare dell’acqua. L’acqua, come elemento fisico, raffigurata e tanto studiata dal grande genio anche per uso civile.

Leonardo’s portrait, starting from his beard, becomes three-dimensional, developing into a modelled surface that recalls the swirling of water. Water, as a physical element, depicted and studied extensively by the great genius also for civil use.

info@naka-design.it www.naka-design.it

VORTICOSO Ridestare VINCI 3 Mosaico contemporaneo Legno, tela, fibracon di vetro sassi. Mosaico Aerografia,modellazione contemporaneo con sassi. 200 x 80 x 50 cm 68X175 cm VORTICAL DA VINCI Wood, canvas, fibreglass, Airbrushing, modelling 200 x 80 x 50 cm


→ 78 L’artigian ingegno

31. Oricalco Laboratoriorafo Grado (Go) +39 348 3898436

francescomansi11@gmail.com

Ridestare 3 GIOCO TRA INGRANAGGI, Mosaico contemporaneoDI con sassi. LA TRASMISSIONE MOTO Mosaico contemporaneo sassi. Legno, oro econ argento Tornitura, fusione a cera persa 68X175 cm AN INTERPLAY OF GEAR WHEELS, THE TRANSMISSION OF MOVEMENT Wood, gold and silver Turning, lost wax technique

L’artigian ingegno 79 →

Francesco Mansi, seconda generazione di orafi, cresciuto in laboratorio tra fiamme, ceselli e metalli preziosi, si appassiona alla tradizione di famiglia. Oggi crea nel suo piccolo laboratorio di Grado. Il disegno, la lavorazione dell’oro, dell’argento, del legno e delle pietre preziose gli permettono di concretizzare “gioielli unici” anche interpretando i desideri del cliente.

Francesco Mansi, a second-generation goldsmith, who was brought up in the workshop among flames, chisels and precious metals, developed a keen interest in the family tradition. Today, he produces his creations in his own little Grado-based workshop. The design, the gold work, silver work, woodworking as well as the processing of precious stones makes it possible for him to create “unique jewellery “ also by fulfilling his customers’ desires.

Girocollo ad elementi separati in legno, argento e oro uniti da una catena, realizzato con l’utilizzo di diverse tecniche lavorative, tra cui fusione a cera persa, tornitura e costruzione al banco. Gli ingranaggi, dei quali Leonardo ha lasciato stupendi disegni, diventano parte del gioiello, diventano vere e proprie opere d’arte.

A choker characterised by separate elements made of wood, silver and gold joined together with a chain, created by using several working techniques, including lost wax casting technique, turning and bench construction. Gears, of which Leonardo has left beautiful designs, become part of the jewel, they become true works of art.


→ 80 L’artigian ingegno

32. Photolife Udine (Ud) +39 0432 26181 www.photolife.it info@photolife.it

UOMO VITRUVIANO Ridestare 3 Tela, legno, plastica, viti Mosaico contemporaneo con sassi. Stampa fotografica Mosaico contemporaneo con sassi. 100x100 cm 68X175 cm VITRUVIAN MAN Canvas, wood, plastic, screws Photographic print 100x100 cm

L’artigian ingegno 81 →

Lo studio di fotografia, “Photolife” è un punto di riferimento per la fotografia d’autore dal 1991 con oltre venticinque anni di attività professionale. Il fotografo fondatore Gianni Strizzolo dopo aver conseguito la maturità ed essere diventato maestro d’Arte in fotografia e grafica ha continuato l’approfondimento della materia. Agli inizi si lavorava con la pellicola e le fotocamere erano di vario tipo più o meno grandi. Nel curriculum può vantare un’esperienza che si estende dalla foto professionale, agli allestimenti, alle foto industriali, pubblicitarie, i video. Lo studio si trova in Via Aquileia, è aperto al pubblico ed è disponibile a soddisfare ogni esigenza professionale del cliente.

The “Photolife” photographic studio has been a point of reference for art photography since 1991 with over 25 years’ experience in this field. After achieving his secondary school diploma and after becoming a master of trade in photography and graphics, the founder photographer Gianni Strizzolo has continued to carry out an in-depth study into this subject matter. At the beginning of his career, he worked with film and different sizes and types of camera. He can boast professional experience ranging from professional photography, set installations, industrial photography, advertising and videos. The photographic studio is in Via Aquileia, it is open to the public and it is available to fulfil every professional need of its customers.

Il più famoso tra i disegni di Leonardo rappresenta l’unione simbolica tra arte e scienza, così come accade nel lavoro mio di artigiano. L’uomo Vitruviano è perfetto all’interno di due figure geometriche, in egual misura nella mia fotografia unisco la cognizione artistica con la precisione scientifica. Nella mia realizzazione fotografica l’unione tra l’Uomo vitruviano di Leonardo da Vinci e la fotografia della fortezza di Gradisca vuole rappresentare ciò che è oltre l’apparenza fisica della realtà fisica e reale, può andare al di là dell’esperienza dei sensi percettivi, quindi cerca di svelare quel lato nascosto che ritroviamo nella nostra cognizione dei sensi. Esso contiene un corpo umano inscritto in un quadrato e in un cerchio, simbolo d’unione e armonia delle due figure geometriche su di esso create.

The most famous of Leonardo’s drawings represents the symbolic union between art and science, just as what happens in my work as a craftsman. The Vitruvian Man is perfect situated within two geometrical figures, likewise, in my photography, I blend artistic cognition with scientific precision. In my photographic style, the link between the Leonardo da Vinci’s Vitruvian Man and the photograph of the castle in Gradisca wishes to represent all that is beyond the physical appearance of physical and actual reality, it can go beyond the experience of sense perception, therefore it attempts to reveal that hidden side that we find in our cognizance of senses. It contains a human body inscribed within a square and a circle, a symbol of the union and harmony of the two geometrical figures thereby created on it.


→ 82 L’artigian ingegno

33. Renato Chicco Gioielli Trieste (Ts) +39 040 300175

renatochiccogioielli@yahoo.it www.renatochiccogioielli.it

Ridestare IL GENIO 3 argento, oro, pietre preziosecon e smalti Mosaico contemporaneo sassi. Mosaico contemporaneo fusione a cera conpersa sassi. 13x13 cm 68X175 cm THE GENIUS Silver, gold, precious stones and enamels Lost wax technique 13x13 cm

L’artigian ingegno 83 →

Dal 1975 realizza gioielli su richiesta progettati assieme ai clienti e fornendo i materiali necessari, utilizza materiali di proprietà del cliente e lo segue e consiglia nelle scelte appropriate. Produce gioielli che commercializza direttamente nel proprio negozio e nelle mostre di settore. Vende pietre preziose, restaura e ripara gioielli e argenteria.

Since 1975, this company has created jewellery upon request and which are designed together with the customers and either by providing the necessary materials or by using materials owned by the customer himself, supervising and advising him so as to make the most suitable choices. It also produces jewellery that it sells directly in its own shop as well as during sector-related trade fairs. It sells precious gemstones and it restores and repairs both jewellery and silverware.

Disegni sul moto delle acque, studi di macchine idrauliche e sul volo degli uccelli compongono un’allegoria che del genio di Leonardo cercano di rappresentarne il pensiero di uomo, artista e grande artigiano. L’uomo al centro del grande mistero. Collana in argento con dettagli in oro, pietre preziose e smalti policromi. Macchina in movimento a significare il tempo che non gli appartiene, precursore visionario di invenzioni ancora da realizzare.

Drawings on the movement of water, studies of hydraulic machinery as well as the flight of birds make up an allegory that attempt to portray the genius of Leonardo and express his thoughts as a man, artist and great craftsman. The man at the centre of a great mystery. A silver necklace with details in gold, precious stones and polychrome enamels. A moving machine means that time does not belong to him, a visionary pioneer of inventions that still had to be created.


→ 84 L’artigian ingegno

34. Sarti di Adriana Tiron Buttrio (Ud) +39 3881110175 info@sartisilk.it www.sartisilk

NELLA TESTA DI LEONARDO Ridestare 3 Seta Mosaico contemporaneo con sassi. pittura susassi. seta Mosaico contemporaneo con 120 x120x5 cm 68X175 cm INSIDE LEONARDO’S MIND Silk Painting on silk 120 x120x5 cm

L’artigian ingegno 85 →

Adriana, fin da piccola, amava ideare e confezionare vestiti per sé e per le amiche, mentre Marco si esprime attraverso la pittura. Le due passioni si incontrano sulla “Via della Seta”. La Farfalla è l’emblema dell’unione: nasce dalla seta, elegante, leggera, con forme aggraziate e colori stupendi. Il design originale delle forme e dei tagli è accompagnato dalla freschezza dei dipinti, che acquistano lucentezza grazie al supporto della seta. Ci siamo ormai dimenticati del piacere sulla nostra pelle di questo splendido tessuto naturale. Utilizzano tutti tipi di seta, a partire dal crepe satin per passare al prezioso crepe de chine e finire al più strutturato tafettas. Sapientemente dipinti a mano, sono vere e proprie opere d’arte da indossare.

Right from when she was a young child, Adriana has always loved designing and creating clothes for herself and her friends, while Marco expresses himself through painting. These two passions met along the “Via della Seta” (the Silk Route). The Butterfly is the emblem of this union: it originates from silk, it is elegant, light with graceful shapes and marvellous colours. The original design of the shapes and cuts is accompanied by the freshness of the painted motifs, which take on a brilliance thanks to the silk base. By now we have forgotten the pleasure of this splendid natural fabric caressing our skin. They use all types of silk, from crepe satin, passing through crepe de chine up to the more structured tafettas. These skilfully handpainted garments are truly works of art to be worn.

Cosa c’è nella testa di un genio? Sono curioso di immaginare come si combinano insieme creatività e razionalità. Fantasia, abbinata a competenze ingegneristiche. Ecco che tutto si intreccia all’interno dei neuroni e le immagini iniziano ad accavallarsi sulla tela di seta. Si sovrappongono come il fluire delle idee che sgorgano inarrestabili. Colori, forme, materiali, costruzioni, anatomia, balistica ed il volo. Un caos creativo, eccolo lì, fissato sulla seta.

What goes on inside a genius’ mind? I am curious to imagine how creativity and rationality are combined. Imagination coupled with engineering skills. This is how everything becomes entwined within the neurons and then images start to overlap one another on the silk canvas. They overlap just as the flow of ideas relentlessly pours out. Colours, shapes, materials, constructions, anatomy, ballistics and flight. Here is creative chaos, immortalised on silk.


→ 86 L’artigian ingegno

35. Sergio Mazzola Generazioni Orafe... dai Longobardi ad oggi Udine (Ud) +39 0432 511920

info@sergiomazzolaorafo.it www.sergiomazzolaorafo.it

Ridestare AGARD 3 Mosaico contemporaneo con Argento sassi. Mosaico contemporaneo Sbalzo foderato con sassi. 5x7 cm 68X175 cm AGARD Silver Coated cantilever 5x7 cm

L’artigian ingegno 87 →

Punto di riferimento per chi desidera pezzi particolari e personalizzati, il laboratorio, a conduzione familiare da tre generazioni, propone opere d’arte indossabili rafforzando il legame con il Friuli, ricco di storia e tradizione. Le proposte seguono un percorso creativo sviluppando interazione tra scultura e gioiello, ricercando soluzioni estetiche e tecniche per rendere concreti un disegno, un’idea, un desiderio... Elementi naturali vengono accostati a pietre e metalli preziosi e non, a evocare la primitiva funzione ornamentale del gioiello, con la passione e l’entusiasmo tramandati negli anni dal maestro Sergio.

FROM THE LOMBARDS TO THE PRESENT DAY A point of reference for those who wish to purchase unique, customised items; the workshop, an enterprise that has been family-run for three generations, proposes wearable works of art, strengthening the link with the Friuli region, rich in history and tradition. The proposals pursue a creative path developing an interaction between sculpture and jewellery, searching for aesthetical and technical solutions in order to concretise a drawing, an idea, a desire... natural elements are positioned alongside precious and non-precious stones and metals, evoking the primitive ornamental function of jewellery, with the passion and enthusiasm handed down over the generations by master Sergio.

Draga su galleggianti (Ms. E, f. 75 verso), prendendo spunto da una frase di Leonardo: “ Imparare molte cose serve a fare collegamenti utili tra ambiti diversi, anzi è proprio quando la mente vaga libera che emergono le soluzioni”.

Floating dredger (Manuscript E, f. 75 v.), inspired by one of Leonardo’s quotes: “Learning many things is important as it makes useful associations between different fields, in fact, it is precisely when the mind wanders free that solutions emerge.”


→ 88 L’artigian ingegno

36. Serimania Romeo Design Gorizia (Go) +39 0481 33004 serimania@serimania.it www.serimania.it

Ridestare ISONZO 3 Legno e sassi. ferro Mosaico contemporaneo con Falegnameria, Mosaico contemporaneo carpenteria, con pittura sassi. ad olio, ossidazione e verniciatura 45x75x45 68X175 cm ISONZO Wood and iron Joinery, carpentry, oil paint, oxidation and paint coating 45x75x45 cm

L’artigian ingegno 89 →

Serimania nasce nel 1985 come officina grafica con l’obiettivo di trasformare le idee in progetti concreti e occuparsi di comunicazione. Da sempre è luogo d’incontro e collaborazione per numerosi artisti dei quali stampa opere in serigrafia, unica stamperia in città e in una zona ben più ampia. Negli anni il laboratorio artigiano si è implementato con le nuove tecnologie digitali, la matita è stata sostituita dal computer, la lira dall’euro, il passaparola con la strategia di marketing, la réclame con l’advertising, consolidandosi come punto di riferimento per la comunicazione creativa contemporanea. Le vecchie tecniche, però, non sono state abbandonate e negli ultimi cinque anni è nata una produzione, denominata Romeo Design, di oggetti artigianali che traggono spunto da opere artistiche di Ignazio Romeo socio dell’azienda.

Serimania was founded in 1985 as a graphic workshop with the aim of transforming ideas into concrete projects as well as working in the communication sector. It has always been a venue where several artists have both met and collaborated, creating screen printed works; it is the only print workshop in the city and surrounding areas. Over the years, the artisanal workshop has implemented new, digital technologies, the pencil has been replaced by the computer, the Italian lira by the Euro, word-of-mouth has been replaced by marketing strategies, commercials with advertising, consolidating itself as a point of reference for contemporary creative communication. However, the ancient techniques have not been abandoned and over the past five years, a production workshop has been found, called Romeo Design, creating artisanal objects inspired by artworks by Ignazio Romeo, a partner of the company.

L’opera è un tavolino/scultura che esprime la visione straniante di un ambiente naturale. Terra e acqua sono elementi rappresentati simbolicamente da cubi in ferro, alcuni ossidati a rappresentare la terra, altri dipinti a olio raffigurano l’acqua. La loro composizione crea un irreale paesaggio geometrico che vuole essere una riflessione sulla manipolazione della natura.

This work is a small table/sculpture that expresses the alienating vision of a natural environment. Land and water are elements symbolically represented by iron cubes, some of which have been oxidised to represent the land, while others coated with oil paints represent water. Their composition creates a surreal geometrical landscape that intends to launch a reflection on the manipulation of nature.


→ 90 L’artigian ingegno

37. themissingpiece.it Udine (Ud) +39 347 2603970 info@themissingpiece.it www.themissingpiece.it

#SPARKLING Ridestare 3 Mosaico contemporaneo Specchio tagliato con a mano sassi. Mosaico contemporaneo entro pannello con fresato sassi. Mosaico 80x40x2 68X175 cm #SPARKLING A hand-cut mirror set inside a milled panel Mosaic 80x40x2 cm

L’artigian ingegno 91 →

themissingpiece.it è un laboratorio di artigianato artistico ove design e produzione ruotano intorno all’antica arte del mosaico: materiali e tecniche tradizionali, luce, superficie e colore sono alla base della ricerca personale per presentare un’arte antica in una veste rinnovata e contemporanea. Specializzato nella lavorazione di mosaico d’oro, smalti, ciottoli di marmo, vetro colorato e trasparente, realizza per i propri clienti accessori di moda, ciondoli, cinture in argento e oggetti d’arte, nonché decori d’interni e complementi d’arredo personalizzati, pannelli decorativi per privati e loghi aziendali.

themissingpiece.it is an artistic artisanal workshop where design and production revolve around the ancient art form of mosaic design: traditional materials and techniques, light, surface and colour are at the root of the personal research carried out in order to present an ancient art form in an entirely renewed, contemporary style. themissingpiece.it is specialised in the creation of mosaics using gold, enamels, marble pebble stones, coloured and transparent glass for its customers producing fashion accessories, pendants, silver belts and objets d’art as well as customised items of interior décor and furnishing accessories, decorative panels for private customers and company logos.

Leonardo da Vinci è stato un talento universale del Rinascimento, trasversale all’arte ed alla scienza. In un tempo dove tutti i grandi hanno un hashtag personale, scelgo di celebrare questo inventore, artista e scienziato con l’hashtag #sparkling lavorato con tessere di specchio.

Leonardo da Vinci was a universal talent of the Renaissance period, with transversal skills in both the fields of art and science. In an era where all important figures have their own, personal hashtag, I have chosen to pay a tribute to this great inventor, artist and scientist by using the #sparkling hashtag created using mirror mosaic tiles.


→ 92 L’artigian ingegno

38. Ulderica Da Pozzo Fotografa Ravascletto (Ud) +39 348 4405818

uldericadapozzo@gmail.com www.uldericadapozzo.com

L’ACQUA DI LEONARDO Ridestare 3 Stampacon art sassi. print Mosaico contemporaneo Mosaico contemporaneo con30x30 sassi. LEONARDO’S 68X175 WATER cm Art print 30x30

L’artigian ingegno 93 →

Ulderica Da Pozzo ha aperto la sua attività nel 1980. Ha approfondito lo studio del linguaggio fotografico con Ferdinando Scianna, Gabriele Basilico, Oliviero Toscani, Franco Fontana. Collabora e pubblica su testate di tiratura nazionale e con vari periodici regionali. Ha dedicato molta parte della sua professione a ricerche sul territorio che sono diventate importanti mostre e monografie. Alcune sue opere, scelte ad Arles da Claude Lemagnj, sono conservate dalla Bibliotheque Nationale di Parigi Departement des estampes et de la photographie. Tra le sue pubblicazioni si ricorda “Le Voci dell’acqua” (Forum Edizioni), un affascinante percorso visivo lungo il bacino imbrifero montano del Tagliamento, dalle Alpi Carniche fino alla pedemontana pordenonese.

Ulderica Da Pozzo opened its business in 1980. She studied photographic language with Ferdinando Scianna, Gabriele Basilico, Oliviero Toscani, Franco Fontana. She collaborates and publishes on national newspapers and various regional periodicals. Some of his works, chosen in Arles by Claude Lemagnj, are preserved by the Bibliotheque Nationale in Paris Departement des estampes et de la photographie. Her publications include “Le Voci dell’acqua” (Forum Edizioni), a fascinating visual journey along the Tagliamento river basin, from the Carnic Alps to the Pordenone foothills.

“L’acqua che tocchi de’ fiumi è l’ultima di quella che andò e la prima di quella che viene. Cosí il tempo presente.” L. Da Vinci, Scritti Letterari

“The water you touch of the rivers is the last of the one that went and the first of the one that comes. Thus the present tense. “ L. Da Vinci, Literary Writings


→ 94 L’artigian ingegno

39. Vera Sartoria

Gemona del Friuli (Ud) + 39 349 6016186

L’artigian ingegno 95 →

“Da 10 anni ho il laboratorio, confeziono su misura capi femminili, da cerimonia e capi storici, inoltre riparazioni a 360 gradi. Mi diletto a confezionare accessori in pelle di mia creazione. In tutto ciò che faccio metto passione e precisione mettendo sempre al primo posto la soddisfazione mia e del cliente.”

I have had my workshop for 10 years, I create women’s clothes to measure, from ceremonial garments to historical costumes as well as all kinds of clothing alterations and repairs. I enjoy designing and creating leather accessories. I always put a lot of passion and precision into everything I do, making both my own satisfaction as well as that of my customer’s my utmost priority.

La confezione del vestito richiama il corso del fiume in tutta la sua morbidezza, le maniche richiamano le cascate create lungo il suo percorso allargandosi alla fine come per immettersi nel mare. La cintura in vita richiama le strettoie che incontra lungo il suo cammino, mentre la gonna è volume e morbidezza. Un abito che parla dell’acqua in tutte le sue forme.

The manufacturing of the garment recalls the course of the river with all of its softness, the sleeves represent the waterfalls created along its path widening at the bottom as if they were leading into the sea. The belt around the waist refers to the bottlenecks that it meets along its way, while the skirt features both volume and softness. This is an item of clothing that recalls water in all of its forms.

vera.marty96@gmail.com

SENZA Ridestare TITOLO 3 tessuto di lana colorato incon tonalità Mosaico contemporaneo sassi. Mosaico contemporaneo di con marrone sassi. taglio sartoriale cuciture a macchina rifiniture 68X175 a mano cm 150x80 cm UNTITLED Woollen fabric in various shades of brown Tailored cuts, machine sewing and hand finishing techniques 150x80 cm


→ 96 L’artigian ingegno

40. Vasari di Marisa Plos

Gemona del Friuli (Ud) + 39 0432 970910 marisa.plos@libero.it www.vasarigemona.it

NATURA NON ROMPE SUA Ridestare LEGGE 3 Mosaico Argilla, contemporaneo smalti ceramici, conossidi, sassi. Mosaico maiolica, contemporaneo (smalticon e ossidi) sassi. 120 x100 cm 68X175 cm NATURE NEVER BREAKS HER OWN LAWS Clay, ceramic glazes, oxides, majolica, (glazes and oxides) 120 x100 cm

L’artigian ingegno 97 →

Marisa nel suo laboratorio, aperto dal 1989, realizza piatti, vasi, pannelli murali, bassorilievi, sculture, maschere, riproduzioni di contenuto storico. Da una parte la produzione comprende il lavoro su commissione, per soddisfare le precise esigenze del cliente: bomboniere, oggetti regalo, riproduzioni di ogni genere. Dall’altra ci sono opere di creazione personale: pezzi unici scelti in esposizioni, mostre e fiere internazionali, riscuotendo un buon successo di pubblico e di critica.

In her workshop founded in 1989, Marisa creates dishes, vases, wall panels, basreliefs, sculptures, masks, historical replicas. On the one hand, the production includes work carried out on a commission basis, in order to fulfil the customers’ precise needs: wedding favours, gift items, any kind of replica. On the other hand, there are personal creations: unique items chosen to be exhibited in exhibitions, art shows and international trade fairs, proving to be extremely popular with both the public and sector-related critics.

L’emozione nella forma e nel colore prende vita in quest’opera che è uno studio delle acque color turchese. L’opera è nata dal quel particolare effetto vortice che le fa pensare a questo uomo incredibile per cui la Natura è in continua evoluzione e in grado di acquisire informazioni sempre nuove attraverso l’esperienza e l’adattamento.

Emotion in terms of shape and colour come to life in this work of art that represents a study of turquoise coloured water. The work was inspired by that particular vortex effect that makes one think of this incredible genius who stated that Nature is constantly evolving and is capable of acquiring increasingly new information through experience and adaptation.


→ 98 L’artigian ingegno

L’artigian ingegno 99 →

TESTI: Graziano Tilatti, Eva Seminara, Domenico Visentini, Silvia Bosa, Mario Taddei, Elena Agosti, Rachele Francescutti

La riproduzione di questa opera, anche se parziale o in copia digitale, fatte salve le eccezioni di legge, è vietata senza l’autorizzazione scritta dell’autrice Elena Agosti

CURATELA: Elena Agosti

Tutti i diritti sono riservati Prima edizione italiana maggio 2019 © 2019, Confartigianato-Imprese Udine

DIREZIONE ORGANIZZATIVA: Confartigianato-Imprese Udine DIREZIONE SCIENTIFICA: Mario Taddei PROGETTO GRAFICO: Alessandra Geatti www.pagecomunicazione.com TRADUZIONI: Ingrid Cotic PROMOSSO DA: Confartigianato-Imprese Udine

INFO www.confartigianatoudine.com info@uaf.it

“solo l’esperienza non falla. E laddove non si può applicare una delle scienze matematiche, non si può avere la certezza.” (Codice Atlantico a 119 v) “only experience never fails. And where we cannot apply one of the mathematical sciences, we cannot be sure.” (Codex Atlanticus, 119 v) “l’acqua che da alto cade nell’altra acqua, rinchiude dentro a sé certa quantità d’aria, la quale mediante il colpo si sommerge con essa e con veloce moto resurge in alto, pervenendo a la lasciata superfizie vestita di sottile umidità in corpo sperico, partendosi circularmente dalla prima percussione” “Water, as it falls into its pool, encloses within itself a certain amount of air, which when striking the surface, submerges with it and then rapidly returns to the air, immediately forming the figure of a hemisphere, and this is enclosed within an extremely thin film of water, maintaining its circumvoluted motion caused by its initial impact” Leonardo da Vinci

REALIZZATO GRAZIE A: Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia CATA Artigianato FVG Finito di stampare a maggio 2019 da Chiandetti Editore

€ 6 Iva compresa


→ 100 L’artigian ingegno

“Saper ascoltare significa possedere, oltre al proprio, il cervello degli altri.” “La sapienza è figliola della sperienza.” “Knowing how to listen means possessing another brain, in addition to your own.” “Wisdom is the daughter of experience.” Leonardo da Vinci


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.