Electra Magazine Issue 29

Page 80

neoi opizonte

ΤΕΎΧΟΣ 29 ISSUE new horizons

Μιας χρονικής περιόδου τόσο συνυφασμένης με την ίδια την ταυτότητά

μας, που λειτουργεί ως μαγνήτης για εκατομμύρια επισκέπτες από όλο

τον κόσμο. Με λίγα λόγια, το ελληνικό καλοκαίρι είναι ένας πραγματικός εθνικός θησαυρός.

Στον Όμιλο Ξενοδοχείων Electra δίνουμε, όπως είναι λογικό, ξεχω-

ριστή σημασία στη διατήρηση αυτού του θησαυρού. Στην προσπάθεια να

τον μοιραστούμε με όσο το δυνατόν περισσότερους συνανθρώπους μας

στον κόσμο, με όσο το δυνατόν περισσότερες μελλοντικές γενιές Ελλήνων

και ξένων, διατηρώντας όλα εκείνα τα χαρακτηριστικά που τον καθιστούν

μοναδικό: την απλότητα, την ατόφια φυσική ομορφιά, την ανεπιτήδευτη

επιστροφή στις ρίζες, που συμβολίζει το ελληνικό τουριστικό προϊόν.

Με αυτή τη σκέψη, είμαι πολύ περήφανος για το γεγονός ότι ο Όμιλος

Ξενοδοχείων Electra έχει τοποθετήσει στο επίκεντρο της φιλοσοφίας και

των ενεργειών του την έννοια της βιωσιμότητας. Η εντατική αυτή προσπά-

θεια αφορά αφενός τις διάφορες υπηρεσίες που παρέχουμε στους πελάτες

μας και αφετέρου το ίδιο το φυσικό περιβάλλον στο οποίο λειτουργούν

τα ξενοδοχεία μας. Είτε πρόκειται για τη μείωση του περιβαλλοντικού

αποτυπώματος των ξενοδοχείων μας είτε για την ενίσχυση των τοπικών

κοινωνιών που μας φιλοξενούν και συμβιώνουμε αρμονικά, αλλάζουμε

ριζικά τις συνήθειες, τις διαδικασίες και τις δράσεις μας, με στόχο την

ουσιαστική ανάδειξη ενός μοντέλου βιώσιμου και υπεύθυνου τουρισμού.

Σεβόμενοι το περιβάλλον, νιώθουμε ότι δείχνουμε τον έμπρακτο σεβα-

σμό μας σε εσάς, τους πελάτες μας, διαφυλάσσοντας εις το διηνεκές τις

μοναδικές εμπειρίες που προσφέρουμε. Η βιωσιμότητα είναι φυσικά μια

έννοια πολυσυζητημένη. Κάτι τέτοιο είναι αναπόφευκτο τη στιγμή που ο

πλανήτης μας είναι αντιμέτωπος με την υπαρξιακή απειλή της κλιματικής

αλλαγής, μια απειλή τόσο σφοδρή, που πλέον έχει οδηγήσει την υφήλιο

σε μια κατάσταση έκτακτης ανάγκης.

Σε μια περίοδο που ο ελληνικός τουρισμός αναπτύσσεται, ωριμάζει και

επανατοποθετείται στο παγκόσμιο περιβάλλον, είναι αναγκαίο ένα τολ -

μηρό άλμα προς το μέλλον. Ήδη η παγκόσμια κοινή γνώμη δίνει ολοένα

και μεγαλύτερη σημασία στα περιβαλλοντικά «εχέγγυα» κάθε τουριστικής

επιχείρησης, αλλά και τουριστικού προορισμού γενικά. Η τάση αυτή νομοτελειακά θα αυξάνεται, όσο οι περιβαλλοντικά ευαίσθητες νέες γενιές,

οι Millennials και η Gen Z, γίνονται δυνητικοί πελάτες και επισκέπτες.

Μπροστά σε μια τέτοια πρόκληση, η χώρα μας, ο ελληνικός τουρισμός, δεν έχει την πολυτέλεια να μείνει πίσω. Για έναν Όμιλο πραγματικά

πρωτοπόρο στον τομέα του τουρισμού εδώ και 58 χρόνια, η στροφή προς

μια βιώσιμη και υπεύθυνη μορφή τουρισμού δεν θα μπορούσε λοιπόν

ποτέ να είναι απλώς μια επιταγή «της μόδας». Την αντιλαμβανόμαστε

ως αναγκαία συνθήκη για να συνεχίσουμε να προσφέρουμε αξία στο ίδιο

το προϊόν και στον κλάδο που υπηρετούμε. Σε αυτόν τον δρόμο είμαστε

αποφασισμένοι να συνεχίσουμε να βαδίζουμε, προς ένα τουριστικό μέλλον

βιώσιμο και υπεύθυνο.

Dear Guests,

Here, in the midst of another glorious Greek summer, a season that year on year lures millions of visitors from around the world to our country, we must acknowledge that the Greek summer is something more than a few pleasant months that we experience annually; it is, in fact, a national treasure and an intrinsic part of our identities.

Here at the Electra Hotels Group, we understand the immense significance of this treasure. Our commitment is not only to share it with as many people as possible, both future generations of Greeks and nonGreeks alike, but also to preserve its unique characteristics: simplicity, authentic natural beauty, and an unpretentious return to fundamental pleasures, all of which symbolize the Greek tourism product.

Bearing this in mind, I'm proud to share that sustainability has become a central pillar of our philosophy and operations at the Electra Hotels Group. Our commitment spans both the diverse services we offer our customers and the natural environments that our hotels inhabit. From minimizing the environmental footprint of our hotels’ operations to enhancing the local communities that welcome us, we're dedicated to revolutionizing our practices and actions to advance a sustainable and responsible tourism model. By respecting the environment, we are also extending that same respect to you, our esteemed customers, through the continued preservation of the unique experiences we provide. In a time when the existential threat of climate change has propelled the world into a state of emergency, it's unsurprising that sustainability has become a widely-discussed concept.

As Greek tourism evolves and repositions itself in the global landscape, it is imperative to take bold steps toward a sustainable future. Increasingly, international public opinion values the environmental efforts of tourism businesses and overall tourist destinations, and this trend will only grow as environmentally conscious generations – the millennials and Gen Z – emerge as customers and visitors. Greek tourism must keep pace with this shift. For a Group that has been at the forefront of the tourism sector for 58 years, transitioning towards a more sustainable and responsible form of tourism is not just a fashionable mandate. It is a necessary step to continue adding value to the product and the industry we serve. We remain unwavering in our commitment to a future of sustainable and responsible tourism.

Γιάννης Α. Ρέτσος

CEO Ομίλου Electra Hotels and Resorts

14
Αγαπητοί επισκέπτες, Βρισκόμαστε στα μέσα ενός ακόμα φωτεινού ελληνικού καλοκαιριού.
W E L C O M E

ΤΕΥΧΟΣ

TAG HEUER

20

ICONS

Τρία έργα για το ελληνικό τραπέζι στην Τέχνη Three important artworks take their seat at the table

26

ΑGENDA

Eπιλογές από το πολιτιστικό καλεντάρι της σεζόν Highlights from the summer season’s arts calendar

CREATIVITY

36

ATHENS

Καλοκαιρινό city break στην πρωτεύουσα που Things to do and see in the city

50

THESSALONIKI

Τα θαύματα της πόλης Thessaloniki’s endless wonders

60

RHODES

Σαν σκηνικό του σινεμά Rhodes: a director's cut

70

KEFALONIA

Ένας αρχιτέκτονας γράφει

για το αγαπημένο μέρος των διακοπών του

From its sandy beaches to its lofty mountains and beguiling cave lakes

78

MARIA CALLAS Αναζητώντας τα ίχνη της ντίβας στην Αθήνα Searching for traces of the diva in Athens

86

SOUVENIR

Η νέα εποχή των αναμνηστικών The new age of the souvenir

92

MEET AN ARTIST

Ηλίας Καφούρος Talking to Elias Kafouros

96

ELECTRA'S ART SPACE

Μια υπέροχη μικρή γκαλερί βρίσκεται πιο κοντά από όσο νομίζετε. A stunning little gallery is closer than you think

98

SARTORIAL ATHENS

Φωτογράφιση μόδας Fashion editorial

EXPERIENCE
ISSUE 29

ΤΕΥΧΟΣ

τα βοσκοτόπια, στο πιάτο From the pasture to the plate 122 GASTRONOMY Γεύματα με θέα στα εστιατόρια των Electra Hotels and Resorts Timeless vistas, seasonal tastes at the Electra Hotels and Resorts restaurants

128

ZOH S Το νέο βιώσιμο εστιατόριο του Electra Palace Athens

The new restaurant at Electra Palace Athens is all about sustainability.

OWNER

Electra Hotels & Resorts S.A., 44 Voulis, Athens, 10557, Tel. (+30) 210.337.0088

PUBLISHED BY NEES KATHIMERINES EKDOSEIS SINGLE-MEMBER S.A. Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens, 18547, Greece

EDITOR-IN-CHIEF

Giorgos Tsiros

tsiros@kathimerini.gr

132

A NEW CHAPTER Το παρόν και το μέλλον του Ομίλου Electra The exciting present and bright future of the Electra Group

138

FIVE STARS

Πέντε συνεργάτες του ομίλου Electra συστήνονται Five members of the Electra team talk about work and play.

144

ELECTRA REWARDS

148 HOSPITALITY

Τα ξενοδοχεία Electra με μια ματιά The Εlectra properties at a glance

160

ΕLECTRA LIKES

COMMERCIAL DIRECTOR

Vassiliki Albani

emporiko@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8227

ADVERTISING DIRECTOR

Sophia Tsepa

stsepa@kathimerini.gr Tel. (+30) 210.480.8506

SOCIAL MEDIA

• facebook.com/electrahotels

• twitter.com/electrahotels pinterest.com/electrahotels/

• instagram.com/electrahotelsresorts/

• youtube.com/user/ElectraHotels linkedin.com/in/electrahotelsandresorts

ELECTRA MAGAZINE IS A BIANNUAL MAGAZINE DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. ELECTRA HOTELS AND RESORTS DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. IT IS ILLEGAL TO REPRODUCE ANY PART OF THIS PUBLICATION WITHOUT THE WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHERS. Εικονογράφηση εξωφύλλου: Δημήτρης Τσουμπλέκας Cover Illustration: Dimitris Tsoumplekas ΤASTE 112 WINE Ο θρίαμβος της Μαλαγουζιάς The triumph of Malagousia 118 CHEESE Από
ACCOMMODATION
ISSUE 29

Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας και Γιάννης Φαϊτάκης Γλέντι στην ακρογιαλιά ΙΙ

1971

«Οι καμβάδες του Γκίκα είναι δροσεροί και καθαροί, γυμνοί από κάθε επιτήδευση, σαν τη θάλασσα και το φως

που λούζει τα εκτυφλωτικά νησιά. Ο Γκίκας αναζητά το φως και την αλήθεια: οι πίνακές του υπερβαίνουν τα

όρια του ελληνικού κόσμου», έγραφε ο Χένρι Μίλερ στον «Κολοσσό του Μαρουσιού» για την προσωπικότητα

και την τέχνη του Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα. Τον πίνακα «Γλέντι στην ακρογιαλιά ΙΙ» (λάδι σε καμβά) ο

ζωγράφος τον φιλοτέχνησε το 1931, μια περίοδο κατά την οποία προσπαθούσε να αποτινάξει από πάνω του τις

επιρροές της Δύσης και να προσεγγίσει τον μοντερνισμό μέσα από την ελληνικότητα. Πολλά χρόνια αργότερα,

έχοντας δει τη γοητεία της μεταφοράς ζωγραφικών έργων σε ταπισερί, συνεργάστηκε με τον Γιάννη Φαϊτάκη για την παραγωγή αντιγράφων από ελαιογραφίες του. Όπως επισημαίνει ο επιμελητής του Μουσείου Μπενάκη, Κωνσταντίνος Παπαχρίστου, ο Γκίκας πολύ σωστά επέλεξε έργα με έντονο γεωμετρικό στήσιμο, γιατί θεωρούσε ότι αυτά θα είχαν καλύτερο αισθητικό αποτέλεσμα στην ταπισερί.

Tαπισερί 1,96 x 2,68 μ. © Μουσείο Μπενάκη / Πινακοθήκη Γκίκα, Αθήνα

DISRUPTING DIAMONDS

Nikos Hadjikyriakos-Ghika and Giannis Faitakis

Party by the Sea II 1971

“Ghika’s canvases are fresh and clean, devoid of all pretense, mirroring the sea and light that bathe the dazzling islands,” Henry Miller wrote in his work The Colossus of Maroussi, expressing the impact that the art of Nikos Hadjikyriakos-Ghika had upon him. His piece “Party by the Sea” was crafted in 1931, at a time when the artist was attempting to discard Western influences and approach modernism through the lens of Hellenism. Many years later, captivated by the appeal of transforming paintings into tapestry, Ghika collaborated with Giannis Faitakis to produce replicas of his oil paintings. Konstantinos Papachristou, curator of the Benaki Museum, notes that Ghika astutely selected works with pronounced geometric composition, as he believed they would yield superior aesthetic results in tapestry form.

Tapestry, 1.96 x 2.68 m Benaki Museum – Ghika Gallery, Athens

20 I C O N S

Γιάννης Τσαρούχης Ναύτης που κάθεται στο τραπεζάκι, φόντο ροζ 1980

Ο Γιάννης Τσαρούχης, ο ζωγράφος που συνταίριαξε στην ίδια σύνθεση την ανατολίτικη παράδοση με τους δυτικότροπους νεωτερισμούς, είναι εκείνος που εξέφρασε καλύτερα από όλους το αίτημα της ελληνικότητας. Κυνηγούσε σε όλη του τη ζωή να αποτυπώσει στον καμβά το θέαμα της ζωής: καφενεία, ζεϊμπέκικοι χοροί, ναύτες.

«Η προγραμματισμένη ελληνικότητα μας φτωχαίνει», έλεγε. «Μόνο η ελληνικότητα που υπάρχει παρά τη θέ-

λησή μας έχει αξία. Ή, καλύτερα, μια ελληνικότητα που δεν τη σκεπτόμαστε ποτέ. Είναι κάτι σαν την ομορφιά

και η ελληνικότητα. Δεν προετοιμάζεται στον καθρέφτη».

Λάδι σε καμβά επικολλημένο σε χαρτόνι 100 x 73 εκ. © Ίδρυμα Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή

Yannis Tsarouchis, the painter who brilliantly fused Eastern tradition with Western-inspired modernism within his compositions, was arguably the best at capturing the essence of Hellenic identity. Throughout his life, he endeavored to encapsulate the spectacle of everyday life in his artwork: local coffeehouses, the Zeibekiko dance, and sailors. “Our predetermined notion of what constitutes Greekness impoverishes us,” he once stated. “Only the Greekness that exists despite our intent has true value. Or better still, a sense of Greekness that we never consciously ponder over. It’s somewhat akin to beauty. Greekness, like beauty, cannot be prepared in front of a mirror.”

Oil on canvas laid down on board, 100 x 73 cm

© Basil & Elise Goulandris Foundation

22 I C O N S
Yannis Tsarouchis Sailor Sitting at the Table, Pink Background 1980

Αλέκος Φασιανός

Καφενόβιοι

2009-2010

«Στα καφενεία αντανακλώνται στοιχεία του πολιτισμού

μας», έλεγε ο Αλέκος Φασιανός. Η σύνθεση, μεικτής τε-

χνικής, απεικονίζει ένα καφενείο σε ώρα αιχμής στη γει-

τονιά του Αγίου Παύλου κοντά στον Κολωνό, όπου με-

γάλωσε ο ίδιος. Το έργο ανακαλύφθηκε μετά τον θάνατο

του ζωγράφου και είναι ένας φόρος τιμής στις αθηναϊκές

συνοικίες και στις παιδικές του αναμνήσεις. Σύχναζε κι

ο ίδιος στα καφενεία της περιοχής με τις παρέες του και

έχει αποτυπώσει πολλές καθημερινές στιγμές με το γνώριμο στιλ του, παντρεύοντας την πραγματικότητα με τη φαντασία.

Ακρυλικό και κολάζ επικολλημένο σε καμβά 203 x 105 εκ.

© Μουσείο Αλέκου Φασιανού

LUXURY GREEK DESIGNERS

Alekos Fassianos Café Goers

2009-2010

Alekos Fassianos believed that “The [Greek] coffee house reflects our culture.” This mixed-technique composition represents such a coffee house, or “kafeneio,” at the height of its bustling rush hour. This particular kafeneio is located in the neighborhood of Aghios Pavlos, near Kolonos, the very place where the artist spent his childhood. This artwork, discovered posthumously, pays homage to the neighborhoods of Athens and to Fassianos’ own childhood memories. Fassianos himself was a regular patron of the area’s coffee houses, often accompanying his friends, and in his art he captured many such mundane moments of daily life, which he rendered in his distinctive style: a marriage of reality and imagination.

Acrylic and collage on paper laid on canvas, 203 x 105 cm

The ultimate shopping destination for Greek designer brands

24 I C O N S
© Alekos Fassianos Museum
FEATURED DESIGNERS ANCIENT GREEK SANDALS • ANCIENT KALLOS • ANTONIA KARRA • COSTARELLOS • DAPHNE VALENTE ELENA MAKRI • ETOILE CORAL • EVI GRINTELA • GREEK ARCHAIC KORI • ILEANA MAKRI • KOORELOO LALAOUNIS • LITO • MARIANNA LEMOS • PEARL & CAVIAR • SOPHIE DELOUDI • THEMIS Z VALIA GABRIEL • VASSIA KOSTARA • YANNIS SERGAKIS • ZEUS+DIONE and more... ATHENS Valaoritou 15, 10671 T: +30 210 3638573 MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132 ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping

Eξ αποστάσεως

Η ομαδική έκθεση «Modern Love. Η αγάπη στα χρόνια της ψυχρής οικειότητας», σε επιμέλεια της καλλιτεχνικής διευθύντριας του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, Κατερίνας Γρέγου, καταπιάνεται με τις σχέσεις των ανθρώπων στα χρόνια της ψηφιακής διασύνδεσης και των μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Είναι η τρυφερότητα κάτι μετρήσιμο; Πόσο μας συ-

γκινεί ένα ψηφιακό χάδι; Πόσο ισχυρούς δεσμούς μπορούν να γεννήσουν

οι αλγόριθμοι; Έργα VR, 3D τοπία, φωτογραφίες που δημιουργήθηκαν με τεχνητή νοημοσύνη, βίντεο, μεικτές τεχνικές αλλά και εγκαταστάσεις

εξετάζουν πώς ο υλικός κόσμος συγχωνεύεται μέσα στον ψηφιακό, πώς μια οθόνη γίνεται σκηνικό για μεγάλους έρωτες και ακλόνητες φιλίες. Έως 05/11, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης,

The group exhibition “Modern Love: Or Love in the Age of Cold Intimacies,” curated by Katerina Gregos, the artistic director of the National Museum of Contemporary Art, examines human relationships in the era of digital connectivity and social media. Is tenderness something measurable? How much are we moved by a digital caress? What strong bonds can algorithms generate? VR works, 3D landscapes, AI-generated photos, videos, mixed media and installations explore how the material world merges into the digital, and how a screen can become a stage for great loves and steadfast friendships.

Until 05/11, National Museum of Contemporary Art, Kallirois & Amvrosiou Frantzi, emst.gr

Our selection of the exhibitions, performances and other cultural events on offer.

Η «βασίλισσα» του ντιζάιν Η μέλισσα υπήρξε αγαπημένο διακοσμητικό

θέμα καθ’ όλη την ιστορία της ελληνικής τέχνης, από τον μινωικό πολιτισμό έως το Βυζάντιο και

τους νεότερους χρόνους. Τροφός του Δία, σύμ-

φωνα με τη μυθολογία, συνδέθηκε επίσης με τις

θεές Δήμητρα, Άρτεμη και Αφροδίτη. Αποτυπώ-

θηκε στις όψεις πολλών νομισμάτων, όπως της

Εφέσου ή της Σμύρνης, και ενέπνευσε πολλούς διαφορετικούς τύπους κοσμημάτων. Η έκθεση

«Μέλισσα. Κοσμώντας τον μύθο», σε επιμέλεια

της ιστορικού τέχνης Ίριδας Κρητικού, ανατρέχει

σε σπουδαία τεχνουργήματα, όπως η «Διπλή μέλισσα» από τον Χρυσόλακκο των Μαλίων (18001700 π.Χ.), και ερευνά πώς επέδρασε στο ντιζάιν

και στη σύγχρονη τέχνη μέσα από έργα εξήντα

σχεδιαστών κοσμήματος και εικαστικών. Έως 15/09, Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», Πειραιώς 254, hellenic-cosmos.gr

Με ποπ διάθεση

Mε αφορμή τη συμπλήρωση 100 χρόνων από

τη γέννηση του Γιάννη Γαΐτη, το Ίδρυμα Β & Μ

Θεοχαράκη παρουσιάζει έργα πολύτιμα και αντιπροσωπευτικά της καλλιτεχνικής του δι -

αδρομής. Η έκθεση «Γιάννης Γαΐτης. Η ουσία

του απρόσωπου» παρακολουθεί την πορεία του

σπουδαίου Έλληνα καλλιτέχνη από τα πρώτα

έργα της γεωμετρικής αφαίρεσης και φτάνει

μέχρι το 1968, όταν τα τυποποιημένα ανθρωπά-

κια του εξελίσσονται σε καθοριστικό στοιχείο

του ύφους του. Οι ανέκφραστες αυτές επαναλαμβανόμενες φιγούρες τον ακολουθούν μέχρι το τέλος, όμως από το 1980 και μετά «δραπετεύουν» από τον καμβά, κατακτούν τον χώρο, γίνονται κατασκευές και σκηνικά. Τα έργο του Γαΐτη είναι «ευθύβολο», παίζει με το ασήμαντο, φλερτάρει με την ποπ, αυτή όμως η ταύτιση με το δημοφιλές διεθνές ρεύμα είναι κυρίως εννοιολογική, γιατί στηλίτευσε τις ίδιες τις αδυναμίες της σύγχρονης ζωής: την απομόνωση, την ισοπέδωση, την αλλοτρίωση, την υπερκατανάλωση.

Έως 31/10, Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, thf.gr

Επαναστάτρια

Με μία από τις πιο επιτυχημένες της παραγωγές των τελευταίων ετών ανοίγει τη νέα σεζόν

η Εθνική Λυρική Σκηνή. Η θρυλική μορφή του

ευρωπαϊκού σινεμά και θεάτρου Φανί Αρ -

ντάν σκηνοθετεί την εμβληματική όπερα του

Ντμίτρι Σοστακόβιτς «Λαίδη Μάκβεθ του

Μτσενσκ». «Η Λαίδη Μάκβεθ είναι το άγριο

είδωλό μας, ατίθασο και ελεύθερο. Πώς ζει

το κομμάτι του εαυτού μας που αντιστέκε -

ται στους νόμους, μέσα σε μια κοινωνία συμβατική και ομοιόμορφη; Το να αγαπάς τους

εγκληματίες είναι ένα ρίσκο. Κι εγώ το παίρνω.

Αγαπώ την Κατερίνα Ισμαήλοβα», επισημαίνει

η Γαλλίδα ηθοποιός και σκηνοθέτις. Με ένα

επιτελείο άξιων συνεργατών –Τομπίας Χοάιζελ

στα σκηνικά, Μιλένα Κανονέρο και Πέτρα Ρά-

ινχαρτ στα κοστούμια–, η Αρντάν παραδίδει μια

τολμηρή παράσταση που φωτίζει τη θέση της

γυναίκας σε μια κλειστή κοινωνία. 21, 24, 27 & 31/10 και 05 & 09/11, Εθνική Λυρική Σκηνή – ΚΠΙΣΝ, Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, nationalopera.gr

The queen of design

The bee has been a favorite decorative theme throughout the history of Greek art, from the Minoan era through to the Byzantine period and more recent times. According to mythology, Zeus was nursed on milk and honey, and the bee was also associated with the goddesses Demeter, Artemis, and Aphrodite. The bee appears on many coins, including those of Ephesus and Smyrna, and its form inspired many different types of jewelry. The exhibition

“The Bee: Adorning the Myth,” curated by art historian Iris Kritikou, looks back at significant works of art such as the “Double Bee” from the Chrysolakos of Malia, Crete (1800-1700 BC), and explores how this creature has influenced design and contemporary art through the works of 60 jewelry designers and visual artists.

Until 15/09, Hellenic Cosmos Cultural Center, 254 Pireos, hellenic-cosmos.gr

Playing with Pop

On the occasion of the centenary of the birth of Yannis Gaitis, the B & M Theocharakis Foundation presents an exhibition exploring his artistic journey. “Yannis Gaitis: The Essence of Anonymity” follows the course of the great Greek artist from his first art pieces of geometric abstraction to well past 1968, when small, standardized human figures began to be a decisive element in his work. These expressionless, repetitive figures followed him to the end, but from 1980 onwards, they “escaped” from the canvas and conquered three-dimensionality in works of a sculptural nature. Gaitis’ work is, in a sense, straightforward. It plays with the insignificant, and with pop art. Any identification with that popular international trend, however, is on a conceptual level. His work pillories the same weaknesses of modern life: isolation, cultural leveling, alienation and overconsumption.

Until 31/10, Visual Arts & Music Foundation, B & M Theocharakis, 9 Vasileos Sofias & 1 Merlin, thf.gr

Revolutionary

The Greek National Opera is opening its new season with one of the most successful productions in recent years. A legendary figure of European cinema and theater, Fanny Ardant is directing the iconic opera "Lady Macbeth of Mtsensk" by Dmitri Shostakovich. “Lady Macbeth is our wild reflection, restless and free," notes the French actress and director. "How can the part of ourselves that fights back against the law survive within conventional, homogenized society? To love criminals is a risk. And it is one I take. I love Katerina Ismailova." With a team of worthy collaborators, including Tobias Hoheisel in set design, Milena Canonero and Petra Reinhardt in costumes, Ardant delivers a bold production that illuminates the position of women in a closed society.

21, 24, 27 & 31/10 and 05 & 09/11, Greek National Opera - SNFCC, 364 Syngrou, Kallithea, nationalopera.gr

27 26
Καλλιρρόης και Αμβροσίου Φραντζή, emst.gr
From a distance
Επιλεγμένες εκθέσεις, παραστάσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα. Της Ξένιας Γεωργιάδου
Βy Xenia Georgiadou
SANAM KHATIBI DEADLY NIGHTSHADE, 2020 © COLLECTION OF THE CENTRAAL MUSEUM, UTRECHT © ELENI SIOUSTI © ARIS MESSINIS

Η μέτρηση του κόσμου

Οι χάρτες είναι ένα εργαλείο «κατασκευής»

του κόσμου. Απεικονίζουν χωρικές σχέσεις,

ιστορικές αλλαγές, μετακινήσεις πληθυσμών.

Πόση αλήθεια υπάρχει, όμως, σε αυτές τις αναπαραστάσεις; Πώς καταγράφεται το άγνωστο

και το ανοίκειο; Στη διάρκεια του Μεσαίωνα, οι

χαρτογράφοι τοποθετούσαν δράκους και άλλα

φανταστικά όντα για να προειδοποιήσουν για

εκτάσεις γης ή ύδατα που παρέμεναν ανεξερεύνητα ή θεωρούνταν επικίνδυνα. Ο Αμερικανός Rick Lowe εμπνέεται από αυτή την πρακτι-

κή και στη νέα του έκθεση «Ηic sunt Dragones (Εδώ υπάρχουν δράκοντες). Χαρτογραφώντας

το άγνωστο: ένα project του Rick Lowe» επιχει-

ρεί μια διαφορετική ερμηνεία αφήγησης του

κόσμου, ταιριάζοντας τους δικούς του «ζωγραφικούς» χάρτες με αντικείμενα από τις ιστορι-

κές συλλογές του Μουσείου Μπενάκη.

Έως 30/07, Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138, benaki.org

Έμπνευση στο πολλαπλάσιο

Με ποια χρώματα φιλοτέχνησε τον καταδι-

κασμένο έρωτα της Κάθριν Έρνσο για τον

Χίθκλιφ ο Μπαλτίς; Πώς εικονογράφησε τη

«Θεογονία» του Ησιόδου ο Μπρακ; Τι εικό-

να θα είχαμε για το Παρίσι της Μπελ Επόκ

χωρίς τις λιθογραφίες του Τουλούζ Λοτρέκ;

Η έκθεση «Μνήμες λουσμένες στο όνειρο»,

με έργα από τη Συλλογή του Ιδρύματος Βα-

σίλη & Ελίζας Γουλανδρή, μιλάει για την αξία

του πολλαπλού στη μοντέρνα και σύγχρονη

τέχνη. Εστιάζοντας στην εργογραφία οκτώ

κορυφαίων δημιουργών –Μαγιόλ, Τουλούζ

Λοτρέκ, Ματίς, Λεζέ, Πικάσο, Μπρακ, Μιρό,

Μπαλτίς–, διαπιστώνουμε πώς οι διάφορες

τεχνικές χαρακτικής ή η κεραμική έδωσαν

την ευκαιρία σε καλλιτέχνες να αφήσουν τη

μοναξιά του ατελιέ τους, να συνεργαστούν,

να πειραματιστούν με νέα υλικά και μεθό -

δους και να διαδώσουν το έργο τους πιο εύκολα και γρήγορα.

Από 05/08 έως 03/12/2023,

Ίδρυμα Βασίλη & Ελίζας Γουλανδρή, Ερατοσθένους 13, goulandris.gr

Αρμονική συνύπαρξη

Η νέα φωτογραφική έκθεση «Woodscapes.

Erieta Attali on Kengo Kuma»

της διεθνώς αναγνωρισμένης και

πολυβραβευμένης Ελληνο-Ισρα-

ηλινής φωτογράφου αρχιτεκτο -

νικής και τοπίου Εριέτας Αττάλη

επικεντρώνεται στα ξύλινα αρχι-

τεκτονικά έργα του Ιάπωνα Κέν-

γκο Κούμα. Μέσα από δεκαπέντε

φωτογραφίες που μας ταξιδεύουν

από τα πιο απόμακρα σημεία της

Ιαπωνίας έως το κέντρο του Πα-

ρισιού, αναδεικνύεται η κοινή αι-

σθητική του αρχιτέκτονα και της

φωτογράφου, αλλά και η πεποί -

θησή τους πως η ανθρώπινη κα -

τασκευή πρέπει να συνομιλεί με

το περιβάλλον. Και τα δύο πρέπει να έχουν ίση θέση στο «κάδρο».

Έως 31/10, Βυζαντινό και Χριστιανικό

Measuring the World

Maps are a tool for “constructing” the world. They depict spatial relations, historical changes and population movements. But how much truth is there in these representations? How are the unknown and the alien recorded? During the Middle Ages, cartographers placed dragons and other mythical creatures to warn of lands or waters that remained unexplored or were considered dangerous. American artist Rick Lowe draws inspiration from this practice for his new exhibition “Hic sunt Dragones (Here Lay Dragons): Mapping the Unknown,” which attempts a different interpretation of narrating the world, matching his own artistic maps with objects from the historical collections of the Benaki Museum.

Until 30/07, Benaki Museum–Pireos 138, 138 Pireos, benaki.org

Inspiration, multiplied

What colors did Balthus use to portray Catherine Earnshaw’s doomed love for Heathcliff? How did Braque illustrate Hesiod’s Theogony? What image would we have of Belle Époque Paris without the lithographs of Toulouse-Lautrec? The exhibition “Memories Steeped in Dream,” featuring works from the Collection of the Basil and Elise Goulandris Foundation, speaks of the importance of the multiple in modern and contemporary art. Focusing on the work of eight leading creators – Maillol, Toulouse-Lautrec, Matisse, Léger, Picasso, Braque, Mirό, and Balthus – we observe how various techniques in engraving and ceramics gave artists the opportunity to collaborate and experiment with new materials and methods, and distribute their work more easily and quickly.

From 05/08 to 03/12, Basil and Elise Goulandris Foundation, 13 Eratosthenous, goulandris.gr

Harmonious coexistence

The new photographic exhibition “Woodscapes: Erieta Attali on Kengo Kuma” by the internationally acclaimed Greek-Israeli architectural and landscape photographer Erieta Attali focuses on the wooden architectural works of Japan's Kengo Kuma. Through 15 photographs that take us from the most remote points of Japan to the heart of Paris, the shared aesthetics of the architect and the photographer are highlighted, as is their belief that human construction must converse with the environment. Both must have an equal place in the “frame.”

Until 31/10, Byzantine and Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias, byzantinemuseum.gr

28
Μουσείο, Βασιλίσσης Σοφίας 22, byzantinemuseum.gr
/
AΘΗΝΑ
ATHENS
© ERIETA
PHOTO:
NATE PALMER. COURTESY THE ARTIST AND GAGOSIAN THE COLLECTION OF THE BASIL & ELISE GOULNADRIS FOUNDATION
ATTALI

AΘΗΝΑ / ATHENS

Αφιέρωμα στον Ιάννη Ξενάκη

Το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης μάς φέρ-

νει σε επαφή με το ριζοσπαστικό και πολυεπίπε-

δο έργο του Ιάννη Ξενάκη μέσα από δύο χωρι-

στές εκθέσεις. Η πρώτη, σε συμπαραγωγή με το

Μusée de la Musique-Philharmonie de Paris και

με τίτλο «Iάννης Ξενάκης: Ηχητικές Οδύσσειες»,

μιλάει για τον πρωτοπόρο συνθέτη, θεωρητικό

της μουσικής, μηχανικό, μαθηματικό και αρχιτέ-

κτονα. Ανάμεσα στους επιμελητές της είναι και

η κόρη του, Μάχη Ξενάκη. Η δεύτερη τιτλοφο-

ρείται «O Ξενάκης και η Ελλάδα» και παρουσιά-

ζεται σε συνεργασία με το Ωδείο Αθηνών και το

Κέντρο Σύγχρονης Μουσικής Έρευνας (ΚΣΥΜΕ),

που ίδρυσε ο ίδιος ο Ιάννης Ξενάκης. Το αφιέρω-

μα εδώ διερευνά την ταραγμένη και πολύπλοκη

σχέση του ιδιοφυούς δημιουργού με την πρώτη

του πατρίδα, από τα χρόνια στη Γαλλία μετά την

καταδίκη του σε θάνατο έως την επιστροφή του

στην Ελλάδα, μετά από 27 χρόνια αυτοεξορίας, και την καταξίωσή του.

Έως 07/01/2024, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης

Τέχνης, Καλλιρρόης και Αμβροσίου Φραντζή, emst.gr

Στον ρυθμό της πόλης

Μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, το ελλη-

νικό αστικό τοπίο μεταβάλλεται ριζικά. Η

μονοκατοικία εγκαταλείπεται, η έννοια της

αντιπαροχής καθίσταται όλο και πιο δημο-

φιλής, η κλίμακα και πολύ περισσότερο η

αίσθηση της πόλης με τα σύγχρονα εμπο-

ρικά καταστήματα, τις πλατείες και τους

μεγάλους δρόμους ενισχύει το αίσθημα

του «κέντρου». Η έκθεση «Αστυγραφία. Η

ζωή της πόλης 1950-1970», σε επιμέλεια

της διευθύντριας της Εθνικής Πινακοθήκης

Συραγώς Τσιάρα, επιχειρεί μέσα από 200

εικαστικά έργα και 21 ταινίες να ερευνήσει

τρεις δεκαετίες ραγδαίου μετασχηματι -

σμού της Ελλάδας. Η έκθεση, αρθρωμένη

σε επτά θεματικές ενότητες, ενθαρρύνει

μια συνομιλία των εικαστικών τεχνών –χα-

ρακτική, φωτογραφία, ζωγραφική, γλυπτική, εγκαταστάσεις, σχέδια και αφίσες– με τον

παλιό ελληνικό κινηματογράφο αλλά και

τις ταινίες κριτικού ρεαλισμού.

Έως 03/03/2024, Εθνική Πινακοθήκη

– Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτσου, Βασιλέως Κωνσταντίνου 50, nationalgallery.gr

Χαρτογραφώντας την πόλη

Η διεθνής ομαδική έκθεση «Μυστή-

ριο 3 Ελευσίνα Mon Amour: Αναζη-

τώντας τον Τρίτο Παράδεισο», που

πραγματοποιείται στο πλαίσιο της

2023 Ελευσίς – Πολιτιστική Πρω -

τεύουσα της Ευρώπης, επιχειρεί

μια «ψυχογεωγραφική ανάλυση της

πόλης», όπως σημειώνει η επιμελή-

τρια και καλλιτεχνική διευθύντρια

του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης

Τέχνης, Κατερίνα Γρέγου. Δεκαέξι

καλλιτέχνες από εννέα χώρες θίγουν

θέματα που έχουν να κάνουν με την

παραγωγική οικονομία, τη μετανάστευση, τα αν-

θρώπινα δικαιώματα, την πολιτιστική ταυτότητα. Έως 30/09, Παλαιό Ελαιουργείο, Κανελλοπούλου 1, X-Bowling Art Center, Χαριλάου 12, www.2023eleusis.eu

Tribute to Iannis Xenakis

The National Museum of Contemporary Art brings us into contact with the radical and multilayered work of Iannis Xenakis through two separate exhibitions. The first, co-produced with the Musée de la Musique of the Philharmonie de Paris and titled “Iannis Xenakis: Sonic Odysseys,” speaks about the pioneering composer, music theorist, engineer, mathematician, and architect; among its curators is his daughter, Mâkhi Xenakis. The second, “Xenakis and Greece,” is presented in collaboration with the Athens Conservatoire and the Centre for Contemporary Music Research (CCMR), which was founded by Xenakis himself. This tribute explores the troubled and complex relationship of the ingenious creator with his birthplace and covers both his years in France after his death sentence and his return, after 27 years of self-exile, to Greece and to wide national recognition.

Until 07/01, National Museum of Contemporary Art, Kallirois & Ambrosiou Frantzi, emst.gr

In the rhythm of the city

After World War II, the Greek urban landscape changed radically. The single-family home disappeared as antiparochi (an exchange system where a homeowner gives his house to a builder in exchange for one or more apartments in the larger building that will replace it) became ubiquitous. The scale of this development, as well as the appearance of modern shops, squares and large streets, contributed to a sense of “downtown.” The exhibition “Urbanography: The Life of the City, 1950-1970,” curated by National Gallery director Syrago Tsiara, attempts to explore three decades of rapid transformation in Greece through 200 visual works and 21 films. Structured around seven themes, the exhibition encourages a conversation among visual arts such as engraving, photography, painting, sculpture, installations, poster art, and cinema (both popular and arthouse).

Until 03/03/2024, National Gallery–Alexandros Soutsos Museum, 50 Vasileos Konstantinou, nationalgallery.gr

Mapping the city

The international group exhibition

“Mystery 3 Elefsina Mon Amour: In Search of the Third Paradise,” part of the 2023 Eleusis European Capital of Culture program, attempts a “psycho-geographic analysis of the city,” says its curator Katerina Gregos, the artistic director of the National Museum of Contemporary Art. Sixteen artists from nine countries draw inspiration from Eleusis to comment, through their works, on issues related to productive economy, immigration, human rights and cultural identity.

Until 30/09, at the Old Oil Mill, 1 Kanellopoulou, and X-Bowling Art Center, 12 Charilaou, www.2023eleusis.eu

30
© MALIE LÉTRANGE GIORGOS PARALIS, BARBARA’S SINK 1971-1975, COLLECTION OF THE NATIONAL GALLERY KATERINA APOSTOLIDOU I WILL NEVER BE LIKE YOU, I’M ALWAYS CHANGING, 2023(VIDEO STILL) SINGLE-CHANNEL HD VIDEO, SOUND, 18’ COURTESY OF THE ARTIST COMMISSIONED BY 2023 ELEUSIS WineArtEstate.com EXOTIQUE

H Eλληνίδα ντίβα

Toν Ιούλιο του 1944, η νεαρή Μαρία Καλογε -

ροπούλου ερμηνεύει στο Ηρώδειο τον ρόλο

της Σμαράγδας από τον «Πρωτομάστορα» του

Μανώλη Καλομοίρη, σε μουσική διεύθυνση

του ίδιου. Λίγες μέρες αργότερα, ανεβαίνει

ξανά στη σκηνή του ρωμαϊκού ωδείου για να

υποδυθεί τη Λεονόρα από τον «Φιντέλιο» του

Μπετόβεν. Η ερμηνεία της απέσπασε εξαι -

ρετικές κριτικές, ωστόσο αυτό δεν στάθηκε

αρκετό για να την κρατήσει στην Αθήνα. Τον

Σεπτέμβριο του 1945 φεύγει για τη Νέα Υόρκη

και όταν επιστρέφει στο Ηρώδειο, το 1957, για

να δώσει ένα ρεσιτάλ με άριες από Βάγκνερ,

Βέρντι, Ντονιτσέτι και Τομά, είναι πλέον η Κάλ-

λας, η ντίβα της όπερας. Με αφορμή τα 100

χρόνια από τη γέννησή της, η Εθνική Λυρική

Σκηνή διοργανώνει ένα γκαλά όπερας με τίτλο

«H Kάλλας στο Ηρώδειο», επαναλαμβάνοντας

το ρεπερτόριο με το οποίο είχε εμφανιστεί η κορυφαία Ελληνίδα υψίφωνος.

16/09, Ωδείο Hρώδου Αττικού, οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, nationalopera.gr

Ανεπιθύμητο δώρο

H μεγάλης κλίμακας εγκατάσταση «Return

to sender» της αφρικανικής κολεκτίβας

ΝEST υπήρξε ένα από τα πιο πολυσυζητη-

μένα έργα της documenta 15 (2022). Ένα

πολύχρωμο περίπτερο, φτιαγμένο από 120

δεμάτια μεταχειρισμένων ρούχων, κατα-

δεικνύει με τον πιο εύγλωττο τρόπο την

ανεξέλεγκτη κατανάλωση του ανεπτυγμέ-

νου Βορρά και την υποκρισία πίσω από τις

αποστολές ανθρωπιστικής βοήθειας στις

χώρες του αφρικανικού Νότου. «Το 40%

των εισαγόμενων παλιών ρούχων είναι

ακατάλληλο για επανάχρηση και οδηγείται

απευθείας στις χωματερές», υποστηρίζουν

οι καλλιτέχνες. Για την αθηναϊκή εκδοχή

του έργου συλλέχθηκαν ρούχα και υφά -

σματα από την Ελλάδα που προορίζονταν

για ανακύκλωση, όπου και θα καταλήξουν με το πέρας της παρουσίασης.

Έως 30/09, Εσπλανάδα, Κέντρο Πολιτισμού

Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Συγγρού 364, Καλλιθέα, snfcc.org, emst.gr

Άγνωστες ιστορίες

Εκατόν δέκα χρόνια από τη γέννηση του μεγά-

λου συλλέκτη Γιώργου Κωστάκη και το Μουσείο

Μοντέρνας Τέχνης φωτίζει τις άγνωστες ιστο-

ρίες πίσω από τη δημιουργία ή την απόκτηση

των έργων που απαρτίζουν τη διάσημη συλλογή

του. Η έκθεση «50 + 1 ιστορίες από τη Συλλογή

Κωστάκη» αναδεικνύει, μέσα από 100 έργα και

αρχειακό υλικό, τις καλλιτεχνικές αναζητήσεις

των εκπροσώπων της Ρωσικής Πρωτοπορίας,

τις βαθιές φιλίες που αναπτύχθηκαν ανάμεσά

τους, αλλά και τις εκρηκτικές τους αντιπαρα-

θέσεις, την ανεξάντλητη δημιουργικότητα και

τους διαρκείς τους πειραματισμούς. Κυρίως

όμως αποκαλύπτει τον κοινωνικό, καλλιτεχνικό,

φιλοσοφικό, επιστημονικό και λογοτεχνικό ανα-

βρασμό που χαρακτήριζε εκείνη την περίοδο.

Έως 12/11, ΜΟΜus – Μουσείο Μοντέρνας

Τέχνης – Συλλογή Κωστάκη, Μονή Λαζαριστών, Κολοκοτρώνη 21, momus.gr

AΘΗΝΑ / ATHENS

The Greek diva

In July of 1944, a young Maria Kalogeropoulou performed the role of Smaragda in Manolis Kalomiris’ “Protomastoras,” under the musical direction of the composer himself, at the Odeon of Herodes Atticus. A few days later, she went on the same stage to portray Leonore from Beethoven’s “Fidelio.” Her interpretation received excellent reviews; however, this was not enough to keep her in Athens. In September of 1945 she left for New York and, when she returned to the Odeon in 1957, to give a recital with arias from Wagner, Verdi, Donizetti and Thomas, it was as the opera diva Maria Callas. On the occasion of the centenary of her birth, the National Opera is staging an opera gala titled “Callas at the Herodium,” repeating the repertoire of the top Greek soprano. 16/09, Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, nationalopera.gr

Unwanted gift

The large-scale installation “Return to Sender” by the African collective NEST was one of the most discussed works of Documenta 15 (2022). A colorful pavilion made from 120 bundles of used clothes demonstrates, in a most poignant way, the uncontrolled consumption of the West and the hypocrisy behind humanitarian aid missions to the countries of the African South. “40% of imported old clothes are unsuitable for reuse and are dumped directly into landfills,” the artists argue. For the Athenian version of the work, clothes and fabrics intended for recycling or reuse were collected from Greece; the items will be recycled after the exhibit ends.

Until 30/09, Esplanade, Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, snfcc.org, emst.gr

Unknown stories

One hundred and ten years since the birth of the great collector George Costakis, the Museum of Modern Art is highlighting the stories behind the creation or acquisition of the works that make up his famous collection. The exhibition “50+1 Stories from the Costakis Collection” examines, through 100 works and archival material, the artistic quests of the representatives of the Russian avant-garde and the deep friendships that developed between them, as well as the explosive confrontations that occurred. It explores their inexhaustible creativity and their continual experimentation and, above all, reveals the social, artistic, philosophical, scientific, and literary ferment that characterized that period.

Until 12/11, MOMus–Museum of Modern Art–Costakis Collection, Moni Lazariston, 21 Kolokotroni, momus.gr

32
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / THESSALONIKI
ILLUSTRATION BY YANNIS KOUROUDIS © NIKOS ΚARANIKOLAS LIUBOV POPOVA, SPATIAL-FORCE CONSTRUCTION, 1921 ©MOMUS-MUSEUM OF MODERN ART-COSTAKIS COLLECTION C M Y CM MY CY CMY K

Αυτόπτης μάρτυρας

Ως πολεμικός ανταποκριτής του πρακτορείου

Reuters, ο αείμνηστος Γιάννης Μπεχράκης

βρέθηκε στις πιο ταραχώδεις στιγμές της

σύγχρονης παγκόσμιας ιστορίας. «Καθήκον

μου είναι να φροντίσω ώστε κανένας να μην

μπορεί να πει ότι δεν γνώριζε», δήλωνε ο

διακεκριμένος και διεθνώς αναγνωρισμέ -

νος φωτογράφος. Η έκθεση «Eyewitness/

Γιάννης Μπεχράκης» φιλοξενεί τις φωτο -

γραφίες που πρωτοπαρουσιάστηκαν στο

Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρ-

χος, στο πλαίσιο του Athens Photo World

2019, πλαισιωμένες από προβολές, πρώιμο

υλικό, περιοδικά και τεχνικό εξοπλισμό από

το αρχείο του ίδιου, με την ευγενική άδεια της οικογένειάς του.

Έως 08/10, MOMus – Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης, Αποθήκη Α΄, Προβλήτα Α΄, λιμάνι Θεσσαλονίκης, momus.gr

H μουσική με γλυπτικούς όρους

Δεκαοκτώ γλυπτά και δεκατρία ζωγραφικά έργα

του Γιώργου Ζογγολόπουλου αντανακλούν την

ιδιαίτερη σχέση του με τη μουσική. «Μια μου-

σική του Σούμαν έχει έναν όγκο ιδιαίτερο. Μια

μουσική του Μότσαρτ έχει έναν όγκο διαφανή.

Μια μουσική του Μπαχ έχει έναν όγκο μνημεια-

κό. Από την πλαστική πλευρά, όταν βλέπεις ένα

έργο με έναν ορισμένο ρυθμό, σε πάει κάπου,

ακόμα και ηχητικά, αν θέλεις, ερμηνεύεται εν-

στικτωδώς μέσα σου. Όχι ότι είναι γραμμένα

σε γραφή μουσικής, όχι. Τα κίνητρα που σου

δίνει το έργο ηχούν σαν μουσική», σχολίαζε. Η

έκθεση «Tα έργα ηχούν σαν μουσική», σε επι-

μέλεια της μουσειολόγου Κατερίνας Κοσκινά,

αποτέλεσμα της συνεργασίας του Μουσείου

Νεοελληνικής Τέχνης Ρόδου και του Ιδρύματος

Ζογγολόπουλου, ανιχνεύει τις ποιητικές διαδρο-

μές του έργου του κορυφαίου Έλληνα γλύπτη

και τις συγγένειές του με άλλες τέχνες.

Έως 15/10, Μουσείο Νεοελληνικής Τέχνης

Ρόδου, Νέα Πτέρυγα Νεστοριδείου

Μελάθρου, οδός Ι. & Π. Νεστορίδη (τμήμα

οδού Κω) Γιορτή στο Κάστρο

Το Φεστιβάλ Ευρωπαϊκής Πολυφωνίας, ένας

πολυδιάστατος καλλιτεχνικός θεσμός, μετα -

τρέπει για 15 ημέρες τη Μεσαιωνική Πόλη της

Ρόδου σε ένα εργαστήρι μουσικής και τέχνης.

Συναυλίες, εκθέσεις φωτογραφίας, εκπαιδευτι-

κά προγράμματα για παιδιά και εφήβους, πα-

ραστάσεις όπερας και προβολές φιλοδοξούν

να καταστήσουν το νησί έναν από τους πιο ση-

μαντικούς προορισμούς πολιτιστικού τουρισμού

διεθνώς. Η 5η έκδοση είναι αφιερωμένη στη

γαλλική κουλτούρα. Σημαντικοί Γάλλοι μουσικοί, όπως ο βιολονίστας Ζιλ Απάπ, η ακορντεονίστα

Μιριάμ Λαφάργκ αλλά και σχήματα όπως η

Compagnie Transe Εxpress, με τις γιγαντιαίες

κούκλες τους να ερμηνεύουν όπερα, είναι από

τα highlights της φετινής διοργάνωσης.

Από 18/09 έως 01/10, festivaleuropeanpolyphony.com

Eyewitness

As a war correspondent for Reuters, the late Yannis Behrakis found himself in the midst of some of the most tumultuous moments of modern global history. “My duty is to ensure no one can say they didn’t know,” said the distinguished, internationally acclaimed photographer. The exhibition “Eyewitness/Yannis Behrakis” hosts the photographs that were first presented at the Stavros Niarchos Foundation Culture Center as part of Athens Photo World 2019, accompanied by projections, early material, magazines, and technical equipment from his own archive, with the kind permission of his family.

Until 08/10, MOMus-Thessaloniki Museum of Photography, Warehouse A, Pier A, Thessaloniki Port, momus.gr

Music in sculptural terms

Eighteen sculptures and thirteen paintings by George Zongolopoulos reflect his special relationship with music. “A piece of music by Schumann,” he said, “has a particular volume. A piece of music by Mozart has a transparent volume. A piece of music by Bach has a monumental volume. From the plastic side, when you see a work with a certain rhythm, it takes you somewhere, even acoustically, if you want; it is instinctively interpreted within you. Not that it is written in music notation, no. The impulses that the work gives you sound like music.” The exhibition “The Works Sound Like Music,” curated by the museologist Katerina Koskina, is a result of a collaboration between the Museum of Modern Greek Art in Rhodes and the Zongolopoulos Foundation, and explores the poetic paths of the work of the leading Greek sculptor and his affinities with other arts.

Until 15/10, Museum of Modern Greek Art Rhodes, New Wing of Nestorideio Melathron, I. & P. Nestoridis (formerly Kos Street)

Festival at the castle

For 15 days a year, the Festival of European Polyphony, a multidimensional artistic institution, transforms the medieval city of Rhodes into a music and art workshop. Concerts, photo exhibitions, educational programs for children and teenagers, opera performances and projections make the island one of the most important destinations for cultural tourism internationally. This 5th edition is dedicated to French culture. Important musicians, such as violinist Gilles Apap, accordionist Myriam Lafargue, as well as ensembles like Compagnie Transe Express, whose giant puppets perform opera, are among this year's highlights.

From 18/09 to 01/10, festivaleuropeanpolyphony.com

GEORGES

GEORGES family has taken a step forward into the modern world of jewellery by opening its new Athens boutique store in the heart of Athens. The-state-of-the-art interior, with its spectacular spiral ceiling, reflects the unique balance between the contemporary jewellery and the exquisite heritage collection inspired by Ancient Greece and the Byzantine Empire.

Half a century’s worth of experience in jewellery design and manufacturing is the fundamental key of GEORGES’ success.

Discover their collections in 14K and 18K gold with diamonds and precious stones in-person or online at www.georgesjewellery.gr

ATHENS BOUTIQUE

5 Pandrosou str., Plaka Athens 105 56 Greece

T: +30 210 3247 896

E: info@georgesjewellery.gr

www.georgesjewellery.gr

34
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
ΡΟΔΟΣ
LAPUSNIK, 1998, YANNIS BEHRAKIS / REUTERS © GIORGOS ZONGOLOPOULOS FOUNDATION © CHRISTOPHE FILLIEULE
/ THESSALONIKI
/ RHODES
advertorial

The capital of Greece has so much to share and to show its visitors. Here are just a few of the possibilities you might want to try.

36 Από τους Νένα Δημητρίου Παναγιώτη Κούστα Ελίζα Συναδινού Παντελή Τσομπάνη
Η πόλη έχει τόσα πολλά και συναρπαστικά να προσφέρει στους επισκέπτες. Ανακαλύψτε τα περπατώντας στις γειτονιές του κέντρου της. ➸
Η Ακρόπολη, η αιώνια καρτ ποστάλ της πόλης.
ATHENS
© PERIKLES MERAKOS
The Acropolis remains the city’s signature image and its greatest landmark.

ΚΆΤΩ Ά ΠΌ Τ’ Ά ΣΤΈΡΙ Ά

Η καλοκαιρινή Αθήνα προσφέρει ποικιλία θεαμάτων σε ανοιχτούς χώρους, κάτω από τ’ αστέρια. Στον καταπράσινο κήπο

του Μεγάρου Μουσικής (megaron.gr/kipos) πιάστε θέση στο γρασίδι ή στα παγκάκια, ανάμεσα σε νεραντζιές, ακακίες και χαρουπιές, και απολαύστε συναυλίες και προβολές ταινιών.

Μεγαλύτερη άπλα, με ελεύθερη πρόσβαση, θα βρείτε στο

πάρκο του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Το διάσημο έργο του αρχιτέκτονα Ρέντσο Πιάνο είναι ένα στολίδι

για τον αθηναϊκό νότο και τους καλοκαιρινούς μήνες φιλοξενεί στους εξωτερικούς χώρους του (Ξέφωτο, βεράντα Φάρου, Κανάλι κ.ά.) πολλές πολιτιστικές εκδηλώσεις, όπως δρώμενα θεάτρου, χορού, μουσικής, αθλητισμού και συζητήσεων, με κορυφαίους εκπροσώπους κάθε είδους από την Ελλάδα και το εξωτερικό, πολλές από τις οποίες είναι δωρεάν.

Από τις αγαπημένες εξόδους των Αθηναίων από Μάιο

μέχρι Οκτώβριο είναι το θερινό σινεμά. Aπολαμβάνουν την

ταινία της επιλογής τους με μια παγωμένη μπίρα και μυρωδάτο ποπ κορν στους υπαίθριους κινηματογράφους, που λειτουργούν τόσο στο κέντρο όσο και στα προάστια της πόλης. Σε απρόσμενους χώρους, όπως ταράτσες μουσείων, πάρκα, πλατείες, αρχαιολογικούς χώρους και μνημεία, υποδέχεται τους θεατές το Athens Open Air Film Festival (aoaff.gr), μετατρέποντας την πόλη σε ένα τεράστιο σινεμά. Και βέβαια, μια παράσταση στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού πρέπει να μπει πολύ ψηλά στη λίστα σας. Εδώ, στη νοτιοδυτική πλευρά της Ακρόπολης, θα ζήσετε μια ανεπανάληπτη εμπειρία πολιτισμού. Για πολλούς αιώνες, το ρωμαϊκό ωδείο του 2ου αι. μ.Χ. ήταν το ψηλότερο κτίσμα της Αθήνας, ενώ η έντονη κλίση του κοίλου έκανε κάποτε τον τραγουδιστή των Foo Fighters, Dave Grohl, να ομολογήσει: «Πρώτη φορά τρα-

UNDER THE STARS

Summer in Athens provides a plethora of outdoor spectacles under the stars. The lush garden of the Athens Concert Hall (megaron.gr/kipos) is a fantastic venue for concerts and movie screenings, where you can relax on the grass or benches, surrounded by bitter orange, acacia and carob trees. Another expansive space, free to access, is the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center park. Designed by renowned architect Renzo Piano, this destination hosts numerous cultural events in its outdoor spaces (the Great Lawn, the Esplanade and Canal, and the Lighthouse) throughout summer, such as theater, dance, and music performances, as well as sports events and public discussions.

From May until October, Athenians flock to summer cinemas for an evening of movies, cold beer and fragrant popcorn under the open sky. The Athens Open Air Film Festival (aoaff.gr) transforms the city into one massive cinema, hosting screenings at unexpected locations such as museum rooftops, parks, squares, archaeological sites and monuments.

Don’t miss a performance at the Odeon of Herodes Atticus, nestled on the southwestern side of the Acropolis. This 2nd-century AD Roman performance space, once Athens’ tallest building, offers a one-of-a-kind cultural experience. As Foo Fighters’ singer Dave Grohl once quipped, “It was the first time I sang in front of a wall of people!” E.S.

Το Μουσείο Ακρόπολης (theacropolismuseum.gr), με την προνομιακή

του θέση και τα διάσημα εκθέματά του, είναι φυσικά το πιο δημοφιλές

μουσείο της Αθήνας και μάλλον ήδη το νούμερο ένα στη λίστα των απαραίτητων επισκέψεων. Αν έχετε όμως και άλλο χρόνο να διαθέσετε, υπάρχει πλήθος επιλογών. Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο (namuseum.gr)

διαθέτει περισσότερα από 11.000 αντικείμενα που το καθιστούν το μεγαλύ-

τερο της Ελλάδας και ένα από τα πλέον σημαντικά σε παγκόσμιο επίπεδο.

Λίγο πριν ξεκινήσει η δόμηση του νέου κτιρίου, από τα αρχιτεκτονικά

γραφεία David Chipperfield και Αλέξανδρου Ν. Τομπάζη, το μουσείο θα

σας προσφέρει ένα πολύτιμο ταξίδι στην αρχαία ελληνική ιστορία.

Εάν σας ενδιαφέρει περισσότερο η σύγχρονη τέχνη, κάντε μια βόλτα

στην πιο χιπ περιοχή της Αθήνας αυτή τη στιγμή, το Παγκράτι, στο μου-

σείο Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή (goulandris.gr), για μια

περιήγηση στην εντυπωσιακή μόνιμη ιδιωτική συλλογή με Έλληνες και

ξένους καλλιτέχνες, όπως οι Βαν Γκογκ, Λοτρέκ, Πικάσο κ.ά. Στο Κουκάκι

θα βρείτε το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (emst.gr), με 1.400 έργα

στη μόνιμη συλλογή του και δύο σημαντικές

FROM ARCHAIC TIMES TO THE PRESENT

The Acropolis Museum (theacropolismuseum.gr), with its unrivaled location and world-renowned exhibits, is likely at the top of your mustvisit list in Athens. But if time allows, other museums are worth your attention, too. The National Archaeological Museum (namuseum.gr) holds more than 11,000 items, making it Greece’s largest and one of the most important globally. The museum, which offers an awe-inspiring journey into ancient Greek history, is about to begin construction of a spectacular new wing, designed by the architectural firms David Chipperfield and Alexandros N. Tombazis.

If contemporary art piques your interest, head to Pangrati, Athens’ trendiest district at present. There you’ll find the Basil and Elise Goulandris Foundation Museum (goulandris.gr), which showcases an impressive permanent private collection featuring Greek and international artists including Van Gogh, Toulouse-Lautrec and Picasso. In Koukaki, the National Museum of Contemporary Art (emst.gr) houses 1,400 permanent exhibit items, and two major exhibitions showcasing the work of Greco-French music visionary Iannis Xenakis that run until January 2024. E.S.

39
γουδώ
Έ.Σ.
μπροστά σε έναν τοίχο ανθρώπων»!
Ά ΠΌ ΤΆ
ΣΤΌ
Ά ΡΧ Ά ΪΚΆ ΧΡΌΝΙ Ά
ΣΉΜ Έ ΡΆ
πολυσχιδή
μουσικό Ιάννη Ξενάκη, που
τον Γενάρη.
περιοδικές εκθέσεις για τον
Ελληνογάλλο
«τρέχουν» μέχρι
Έ.Σ.
Έ ΘΝΙΚΌ Ά ΡΧ Ά Ό Λ Ό ΓΙΚΌ Μ Ό ΥΣ ΈΙΌ / THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Μ Ό ΥΣ ΈΙΌ Ά ΚΡΌΠ Ό Λ Ή Σ / THE ACROPOLIS MUSEUM ΩΔ ΈΙΌ Ή Ρ Ω Δ Ό Υ Ά ΤΤΙΚ ΌΥ / THE ODEON OF HERODES ATTICUS Θ Έ ΡΙΝΌΣ ΚΙΝ Ή Μ Ά Τ Ό ΓΡΆΦ Ό Σ Θ Ή Σ Έ Ό Ν / THISION OPEN AIR CINEMA ➸ ©DIMITRIS
SAKALAKIS, PERIKLES MERAKOS ©GIORGOS VITSAROPOULOS, AFP/VISUALHELLAS.GR

ΜΙΚΡΌΚΌΣΜ Ό Ι ΓΙ Ά Έ Ξ Έ Ρ ΈΥ Ν Ή Σ Ή

Θέλετε να φτιάξετε ένα βραχιόλι με ημιπολύτιμους λίθους;

Θα πάτε στην οδό Λεωχάρους, με τα πολλά καταστήματα με

χάντρες, πέτρες και πρώτες ύλες για κοσμήματα. Μήπως ανα-

ζητάτε ένα απαλό μεταξωτό ύφασμα ή γαλλική δαντέλα; Στην

οδό Καλαμιώτου βρίσκονται τα περισσότερα υφασματάδικα

της πόλης. Το Ιστορικό Τρίγωνο της Αθήνας διαθέτει πολλούς

τέτοιους εμπορικούς θεματικούς δρόμους, μικρόκοσμους που

αξίζει να εξερευνήσετε. Κάποιοι από αυτούς τα τελευταία χρόνια

έχουν μετατραπεί σε πιάτσες για έξοδο και διασκέδαση.

Μια τέτοια είναι η οδός Πετράκη, που βρίσκεται δυο βή-

ματα από το Electra Metropolis Αthens. Μέχρι πριν από λίγα

χρόνια, τη γνώριζαν με το όνομά της κυρίως όσοι έπαιρναν

καλό

ψωμί από το γνωστό αρτοποιείο Πνύκα (Πετράκη 24).

Σήμερα είναι ένα από τα πιο ζωντανά δρομάκια, με εστιατόρια

που σερβίρουν φαγητό από τη Χαβάη (Poke, Πετράκη 7), την Ιαπωνία (Sando, Πετράκη 7) και το Βιετνάμ (Anoi, Πετράκη 12). Το Bar in front of the bar (Πετράκη 1) χτυπάει στο σέικερ

κάποια από τα πιο καλοφτιαγμένα κοκτέιλ της πόλης, ενώ στο τέλος της οδού θα βρείτε καλό παγωτό και ωραία γλυκά

στο Bon Bon Fait Maison (Πετράκη 30), όπως και κάποια εξαιρετικά ελληνικά κρασιά ήπιας παρέμβασης στο wine bar Heteroclito (Πετράκη και Φωκίωνος 2).

Ανάμεσα στο Electra Metropolis Athens και το Electra Palace υπάρχει ο μίνι πεζόδρομος της Ηπίτου, που πήρε το όνομά του από τον διάσημο γιατρό και φιλόσοφο του 19ου αι. Πέτρο Ηπίτη. Εδώ βρίσκονται συγκεντρωμένα λίγα μικρά μπαρ, που γεμίζουν με ένα όμορφο, ετερόκλητο πλήθος. Δοκιμάστε οπωσδήποτε τα κοκτέιλ του Blue Bird (Ηπίτου 4), που είναι το πρώτο που άνοιξε πριν από περίπου μία δεκαετία, βάζοντας τον δρόμο στον χάρτη της βραδινής διασκέδασης. Λίγο αργότερα άνοιξε το wine bar Kiki De Grece, στη διπλανή πόρτα. Όσοι αγαπούν το κρασί και προτιμούν ετικέτες από σημαντικά διεθνή οινοποιεία πηγαίνουν στο Oinoscent, στη διασταύρωση Ηπίτου και Βουλής 45-47.

Δρόμος για ξενύχτι έχει γίνει και η οδός Πρωτογένους, στη γειτονιά του Ψυρρή. Παλαιότερα λειτουργούσαν εδώ κυρίως

εργαστήρια δερμάτινων ειδών και υποδημάτων. Σήμερα η κίνη-

ση είναι σχεδόν 24ωρη, καθώς στη γειτονιά έχουν ανοίξει μπαρ, εστιατόρια, κομμωτήρια και καταστήματα ένδυσης. Από νωρίς

γεμίζει το δημοφιλές μπαρ Transistor (Πρωτογένους 10) αλλά

και το Barrett (Πρωτογένους 11), που στεγάζεται σε ένα κτί-

ριο του 1900 και σερβίρει straight ποτά, την ώρα που γνωστοί

Αθηναίοι DJs επιλέγουν μουσική στα decks του. Στη διπλανή

πόρτα λειτουργεί μια υπέροχη πιτσαρία, η Crust (Πρωτογένους

13). Μην προσπεράσετε, καθώς αρκετά βράδια της εβδομάδας

στο υπόγειό της γίνονται κάποια από τα πιο γνωστά αθηναϊκά

πάρτι κυρίως με electro και dance μουσική.

Η οδός Εμμανουήλ Μπενάκη κοντά στην Ομόνοια είναι ο

δρόμος του speciality καφέ. Από την οδό Πανεπιστημίου μέχρι

και τη Γαμβέττα υπάρχουν τρία καταστήματα με εξειδικευμένο

προσωπικό, που σερβίρουν μερικά από τα καλύτερα χαρμάνια.

Εκεί βρίσκεται το πρώτο speciality coffee shop της Αθήνας, το

Taf (Εμμ. Μπενάκη 7-9). Δίπλα λειτουργεί το μικρό Kolor και

απέναντι το χαριτωμένο Mοtiv (Εμμ. Μπενάκη 20).

Η ανηφορική οδός Αναπαύσεως ξεκινά λίγο μετά τις Στή-

λες του Ολυμπίου Διός και τελειώνει στην κεντρική είσοδο του

Πρώτου Νεκροταφείου (20 λεπτά με τα πόδια από την πλατεία Συντάγματος). Κυρίως μαρμαροτεχνίτες και ανθοπώλες έβλεπε

κανείς στη γειτονιά μέχρι και πριν από λίγα χρόνια, με εξαίρεση

μόνο το θρυλικό τζαζ κλαμπ Half Note (Τριβωνιανού 17). Τε-

λευταία, όμως, η γειτονιά είναι πολύ ζωντανή, καθώς άνοιξαν

πολλά μπαρ, καφέ και ζαχαροπλαστεία. Εδώ, τουρίστες και

Αθηναίοι έρχονται για πάστες στο πρώτο «εστιατόριο γλυκών»

της πόλης, το Ρεσιτάλ (Αναπαύσεως 15), για street food γεύσεις

στην Αμερικάνα (Αναπαύσεως 15), για vegan πιάτα και καλό

καφέ στο Joshua Tree Café (Αναπαύσεως 13) και για ποτό στο

Κάιν (Αναπαύσεως 22), που ανεβάζει πολύ τα ντεσιμπέλ της

μουσικής τα βράδια. Π.Κ. & Ν.Δ.

MICROCOSMS FOR EXPLORATION

Looking to make a semi-precious stone bracelet? Head to Leocharous Street, known for its bead, stone and jewelry material stores. Seeking soft silk fabric or French lace? Kalamiotou Street, which houses most of the city’s fabric shops, is your go-to destination. Athens’ historic triangle features commercial streets dedicated to certain industries; they're microcosms worth exploring. Others have been transformed into vibrant spots for leisure and entertainment.

Take Petraki Street, a stone’s throw from the Electra Metropolis Athens. Once known primarily for the excellent Pnyka Bakery (24 Petraki), it’s now a bustling lane offering global cuisine options, from the Hawaiian Poke (7 Petraki) and Japanese Sando (7 Petraki) to the Vietnamese Hanoi (12 Petraki). The Bar in Front of the Bar (1 Petraki) serves some of the town’s best-crafted cocktails. At the end of the street, Bon Bon Fait Maison (30 Petraki) serves delightful ice cream and desserts, and Heteroclito (2 Fokionos and Petraki) boasts excellent Greek wines.

Nestled between the Electra Metropolis Athens and the Electra Palace Athens is Ipitou Street, named after a renowned 19th-century doctor and philosopher, Petros Ipitis. It’s home to small bars catering to a diverse crowd. Try the cocktails at the pioneering Blue Bird or pop into the wine bar Kiki de Grèce (both 4 Ipitou). For labels from significantinternational wineries, Oinoscent, at the corner of Ipitou and Voulis, is a must-visit.

Protogenous Street in the Psyrri neighborhood, once known for leather goods and shoe workshops, is now lined with bars, restaurants, hair salons and clothing stores. Don’t skip Tranzistor (10 Protogenous) or Barrett (11 Protogenous), both popular and busy from early evening. The adjacent pizzeria, Crust (13 Protogenous), often hosts electrifying parties in its basement.

Emmanouil Benaki Street near Omonia is the specialty coffee spot. From where it meets Panepistimiou Street to where it intersects Gamveta, you’ll find three shops serving superior blends, including Athens’ first specialty coffee shop, Taf (7-9 Emmanouil Benaki), the delightful Kolor (7-9 Emmanouil Benaki) and the quaint Motiv (20 Emmanouil Benaki).

Finally, Anapafseos Street, which begins near the Columns of Olympian Zeus and ends at the main entrance of the First Cemetery, was primarily home to marble workshops and florists. Now, it’s teeming with bars, cafés and pastry shops. Visit the city’s first “dessert restaurant,” Recital (15 Anapafseos), sample street food at Americana (15 Anapafseos), enjoy vegan dishes and great coffee at Joshua Tree Café (13 Anapafseos), or unwind with a drink at Kain (22 Anapafseos), which turns the volume up as the night progresses.

P.K. & Ν.D.

40 41
JOSHUA TREE CAFÉ Ό ΔΌΣ ΠΡΩΤ Ό ΓΈΝ Ό ΥΣ / PROTOGENOUS STREET PIZZA CRUST Ό ΔΌΣ Ή Π Τ Ό Υ / IPITOU STREET POKE ➸ ©
DIMITRIS VLAIKOS, PERIKLES MERAKOS, VANGELIS ZAVOS, ALEXANDROS ANTONIADIS

Ή Γ ΈΥ Σ Ή Τ Ή Σ ΠΌΛ Ή Σ

Αν έχετε έρθει στην Αθήνα άνευ σχεδίου και χωρίς χρονικό περιορισμό,

τότε αξίζει να αφιερώσετε μία μέρα περπατώντας και δοκιμάζοντας τα

καλύτερα προϊόντα στις αγορές της.

Ανάμεσα στην πλατεία Ομονοίας και την πλατεία Μοναστηρακίου

βρίσκεται η Δημοτική Αγορά ή, όπως την ξέρουν οι ντόπιοι, η Βαρβάκει-

ος, σε ένα κτίριο του 1886 επί της οδού Αθηνάς. Κάποιοι συνηθίζουν να

κάνουν εδώ τα τακτικά ψώνια τους, καθώς βρίσκουν τα καλά και συμφέροντα. Οι περισσότεροι Αθηναίοι την επισκέπτονται κυρίως το βράδυ της Κυριακής πριν από την Καθαρά Δευτέρα, τη Μεγάλη Εβδομάδα και τις ημέρες κοντά στα Χριστούγεννα – τότε επικρατεί το αδιαχώρητο. Ωστόσο, για τους μάγειρες η αγορά αποτελεί μέρος της καθημερινότητάς τους, κα-

θώς εμπνέονται από την πληθώρα των προϊόντων. Προμηθεύονται μικρά

ψαράκια και αυγά ψαριών που δεν θα βρουν σε οποιοδήποτε ιχθυοπω-

λείο, αλλά και εντόσθια, βόειο κρέας εισαγωγής σε σταθερή ποιότητα και

μεγάλη ποσότητα.

Χάρη στην ολοζώντανη ατμόσφαιρά της, το γοητευτικό χάος ανθρώ-

πων, ήχων, αρωμάτων, η Βαρβάκειος έχει μπει στις λίστες των must-see

για τους επισκέπτες. Σε αυτούς τους δαιδαλώδεις διαδρόμους της τροφής, με τα σφάγια, τα ψάρια και τη βαριά μυρωδιά τους, η Αθήνα είναι μια

εντελώς άλλη πόλη, πιο παλιά, πιο ατημέλητη, αλλά σίγουρα αυθεντική.

Μακάρι η γλώσσα να μην ήταν εμπόδιο για να κατανοήσετε τα αυθόρμητα στιχάκια που συνθέτουν οι πωλητές για να προωθήσουν τα προϊόντα τους.

Πολλές φορές είναι ξεκαρδιστικά.

Λίγα βήματα πιο μακριά, στη συμβολή των οδών Αθηνάς και Ευριπί-

δου, η Δύση συναντά την Ανατολή. Στον δρόμο έχουν εγκατασταθεί τα

τελευταία χρόνια πολλοί Ασιάτες που διατηρούν καταστήματα διαφόρων

ειδών: ενδυμάτων και αξεσουάρ, τηλεπικοινωνιακού εξοπλισμού ή τροφίμων. Αυτοί έχουν συμβάλει στο ετερόκλητο μιξ του κόσμου. Ωστόσο η Ευριπίδου παραμένει γνωστή για τα μπαχαράδικα. Κανέλα, κάρδαμο,

πάπρικα, ρίγανη και τσάι του βουνού κάνουν αυτόν τον δρόμο να ευωδιά-

ζει. Κάποια από τα καταστήματα τροφίμων, μπαχαρικών αλλά και ειδών

παντοπωλείου βρίσκονται εδώ πριν από το 1940 και συνεχίζουν να προ-

σφέρουν τα πάντα χύμα, όπως συνέβαινε και τότε. Οι ιδιοκτήτες, οι περισ-

σότεροι έμποροι τρίτης και τέταρτης γενιάς, έχουν μεγαλώσει μέσα στις

οικογενειακές επιχειρήσεις και γνωρίζουν από πρώτο χέρι ποιο μπαχαρικό

ταιριάζει σε κάθε χρήση, αλλά και τις θεραπευτικές ιδιότητες των βοτάνων

και των μυρωδικών που εμπορεύονται. Προμηθευτείτε τσάι του βουνού,

δίκταμο από την Κρήτη αλλά και φασκόμηλο από τις Κυκλάδες, νόστιμα

σουβενίρ που θα σας φέρνουν στον νου την Ελλάδα σε κάθε μαγείρεμα.

Από τα νοστιμότερα προϊόντα που μπορείτε να δοκιμάσετε όσο βρί-

σκεστε στην πόλη είναι τα καλοκαιρινά φρούτα και ειδικά τα σύκα. Οι

συκιές, μαζί με τις ελιές και τις χαρουπιές, είναι σημαντικά αθηναϊκά δέ-

ντρα από την αρχαιότητα. Οι συκεώνες της πόλης ήταν εξαιρετικά φημι-

σμένοι και τα σύκα ήταν σημαντική πηγή εσόδων για την πόλη-κράτος της

Αθήνας, τόσο που ο Πέρσης αυτοκράτορας Ξέρξης λέγεται πως θέλησε

να κατακτήσει την Αττική για να εκμεταλλευτεί τον πλούτο των συκεών.

Μερικά από τα πιο νόστιμα θα τα βρείτε στις υπαίθριες αγορές παραγωγών

που στήνονται για μία μέρα της εβδομάδας στις γειτονιές της Αθήνας. Η

πιο φημισμένη είναι αυτή των Εξαρχείων, που γίνεται κάθε Σάββατο στην

οδό Καλλιδρομίου. Το σκηνικό φτιάχνουν οι δεκάδες πορτοκαλί τέντες

που κάνουν σκιά, ηλικιωμένοι που σπρώχνουν τα καροτσάκια με τα ψώ-

νια και πιο απαιτητικοί αγοραστές που ζουλάνε ντομάτες και μυρίζουν

ροδάκινα για να προμηθευτούν τα καλύτερα. Ανάμεσα στους παραγωγούς

χορταρικών, λαχανικών και φρούτων, μικρές κομπανίες με οργανοπαίκτες

παίζουν μουσική για τους καταναλωτές. Για τους περισσότερους η λαϊκή

του Σαββάτου καταλήγει σε κάποιο από τα κοντινά καφέ, όπως το Au Grand Zinc (Χαρ. Τρικούπη 92) για καφέ και κρέπες, ή για τσίπουρο και μεζέ σε καφενεία, όπως η Μουριά (Χαρ. Τρικούπη 87). Ν.Δ.

SAMPLING THE CITY

If you’ve arrived in Athens without a set itinerary and have time on your hands, it’s worth setting aside a day to roam and sample the best that the city’s markets have to offer.

Located between Omonia and Monastiraki squares is the Municipal Market, or Varvakios, housed in a building from 1886 on Athinas Street. Many locals make regular shopping trips here, drawn by the quality and affordability of the products. Crowds swell on Sunday evenings before Clean Monday, during Holy Week before Easter, and in the run-up to Christmas. For chefs, however, the market is a daily destination, offering an abundance of products, including small fish, fish roe and quality imported beef, that aren’t easily found elsewhere.

Thanks to its vibrant atmosphere with a captivating blend of people, sounds and smells, the Municipal Market has become a must-see for visitors. Amid its labyrinthine food corridors showcasing meat and fish, Athens feels like a different city – older, somewhat worn, but undeniably authentic. If language weren’t a barrier, you’d be able to appreciate the spontaneous rhymes the vendors come up with to hawk their goods.

A short stroll away, where Athinas and Evripidou streets intersect, West meets East. In recent years, this area has seen an influx of Asian settlers, who operate various shops selling clothing, accessories, tech gear and food. Yet Evripidou Street still remains famed for its spice shops. Fragrances of cinnamon, cardamom, paprika, oregano and

Farmers' markets are still important resources for the residents of the city.

mountain (ironwort) tea fill the air. Some food, spice and general stores have been in business since before 1940 and continue to sell everything in bulk. Their proprietors, often third- and fourth-generation merchants raised in these family businesses, can advise on the perfect spice for every recipe and explain the therapeutic benefits of their wares. Consider picking up some mountain tea, Cretan dittany or Cycladic sage – delicious reminders of Greece every time you cook with them.

A must-try while you’re in the city are the summer fruits, especially the figs. Alongside olive and carob trees, fig trees have been a key part of Athens since antiquity. The city’s fig orchards were once so renowned, and their fruits so coveted, that the Persian emperor Xerxes reportedly sought to conquer Attica to control them. You can find some of the tastiest figs at the outdoor farmers’ markets that pop up weekly in various Athenian neighborhoods. The most renowned of these is held every Saturday on Kallidromiou Street in Exarchia. Here, you’ll find dozens of orange tents providing shade, elderly locals pushing shopping carts and discerning buyers examining tomatoes and sniffing peaches to find the best. Amid the fruit, vegetable and herb stalls, small bands liven up the scene with music for the shoppers. Many end their market visit at a nearby café, such as Au Grand Zinc (92 Harilaou Trikoupi), for coffee and crepes, or Mouria (87 Harilaou Trikoupi), for tsipouro and meze.

42
Στις λαϊκές αγορές χτυπάει η καρδιά της παραγωγής του νομού Αττικής.
N.D.
➸ © PERIKLES MERAKOS

Ή Κ Ά ΛΥ Τ Έ Ρ Ή ΘΈ Ά Αν έβλεπε κανείς από μια λήψη drone το πώς είναι δομημένη η Αθήνα, θα παρατηρούσε αυτές τις βραχώδεις «νησίδες» που ξεπροβάλλουν σε διάσπαρτα σημεία στην πόλη. Οι λόφοι της χαρίζουν μια ανάσα πρασίνου στον πυκνοδομημένο ιστό της. Ταυτόχρονα ανεβαίνοντας στις κορυφές τους, υπάρχει

κάτι το συγκινησιακό, καθώς μπορείς να δεις την πορεία της πόλης από τα

αρχαία χρόνια μέχρι και την πρόσφατη ιστορία της. Απέναντι από τον Ιερό

Βράχο της Ακρόπολης βρίσκεται μια λοφοσειρά που αποτελείται από τους

λόφους της Πνύκας, των Νυμφών και των Μουσών ή Φιλοπάππου, όπως

είναι πιο γνωστός. Τον πέμπτο αι. π.Χ., στον λόφο της Πνύκας συγκαλούνταν

η Εκκλησία του Δήμου, το κυρίαρχο όργανο εξουσίας της αθηναϊκής δημο-

κρατίας. Ο λόφος Φιλοπάππου προσφέρει εκπληκτική θέα στην Ακρόπολη, ενώ στον λόφο των Νυμφών μπορείτε να επισκεφτείτε το Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών, για να παρατηρήσετε τον ουρανό με το τηλεσκόπιο Δωρίδη

στο παλαιότερο ερευνητικό ίδρυμα της Ελλάδας (astro.noa.gr).

Το πιο δημοφιλές σημείο για θέα 360 μοιρών είναι ο λόφος του Λυκαβηττού. Με ύψος 277 μέτρων, αποτελεί το δεύτερο ψηλότερο σημείο στον

αστικό ιστό της Αθήνας. Στο παρεκκλήσι του Αγίου Γεωργίου, που βρίσκεται

σχεδόν στην κορυφή του, μπορεί κανείς να δει ένα απίθανο ηλιοβασίλεμα και

να νιώσει σχετική δροσιά. Για την ανάβαση χρησιμοποιήστε το τελεφερίκ

με αφετηρία το Κολωνάκι (Αριστίππου 1, ώρες λειτουργίας 09.00-02.30, με

δρομολόγια κάθε 15 λεπτά –στις ώρες αιχμής μπορεί να πραγματοποιούνται

κάθε 3 λεπτά–, ενιαίο εισιτήριο για την ανάβαση και την κατάβαση 10 €).

Ωστόσο, αν θέλετε να δείτε τη σύγχρονη εικόνα της πόλης, μπορείτε να απολαύσετε την ίδια απίθανη θέα στους τελευταίους ορόφους των Electra

Hotels & Resorts της Αθήνας, τα οποία συνδυάζουν τη ζωηρή ατμόσφαιρα

ενός rooftop μπαρ, το υψηλό

FOR THE BEST VIEWS

If you were to view Athens from above, you’d notice rocky “islets” dotted throughout the city. These hills are pockets of green amid dense urban development. Climbing to their summits provides a unique, sometimes even emotional, view of the city’s growth from ancient times to the present. Opposite the “sacred rock” of the Acropolis, a series of hills – the Pnyx, the Nymphs, and the Muses (or Filopappou) – beckon.

In the 5th century BC, Pnyx Hill was where the Ecclesia of the Demos, the highest authority of Athenian democracy, convened. Filopappou Hill provides a breathtaking view of the Acropolis. At the Hill of the Nymphs, you can visit the National Observatory of Athens, at Greece’s oldest research institution, to gaze at the stars through the Doridis telescope (astro.noa.gr).

For a 360-degree vista, head to Lycabettus Hill. At 277 meters, it’s Athens’ second-highest point. From the Church of St. George at its peak, witness a spectacular sunset and enjoy a refreshing breeze. You can reach the top by cable car, starting from Kolonaki (1 Aristippou). It operates from 9:00 to 14:30, with departures at least once every 15 minutes. A round-trip ticket costs €10.

Alternatively, to take in the city’s modern side, consider heading to the top floors of Athens’ Electra Hotels. They offer similarly stunning views, and combine the lively ambiance of a rooftop bar, five-star service and the pulsating rhythm of Athens’ center. P.T.

44
σέρβις ενός πεντάστερου ξενοδοχείου και τους έντονους ρυθμούς του κέντρου της Αθήνας. Π.Τ.
ELECTRA METROPOLIS ROOFTOP ➸
ΛΌΦ Ό Σ Τ Ή Σ ΠΝ Υ Κ Ά Σ / PNYX HILL © PERIKLES MERAKOS

Ά ΣΤΙΚΉ ΚΌΥΛΤΌΥ ΡΆ

Οι street art τοιχογραφίες στις πίσω όψεις των τσιμεντένιων κτιρίων γύρω από την Ομόνοια, τα Εξάρχεια και το Μεταξουργείο κρύβουν ιστορίες. Η τοιχογραφία του ΙΝΟ στην οδό Πειραιώς 20 απεικονίζει δύο χέρια που ενώνονται σε προσευχή για την Αθήνα, ενώ η «Κουκουβάγια» του WD στη γωνία των οδών Κωνσταντίνου Παλαιολόγου και Σάμου στο Μεταξουργείο υπενθυμίζει τη σοφία του πτηνού, ακόμα και σε φάσεις που επικρατεί σκοτάδι. Για όσους θέλουν να ανακαλύψουν σύγχρονα μνημεία της

αστικής κουλτούρας, υπάρχουν τα εξειδικευμένα walking tours

των Alternative Athens (alternativeathens.com). Πέρα από το street art, τις ενδιαφέρουσες περιηγήσεις Athens Walkthrough

διοργανώνει η graphic designer Νατάσσα Παππά (desiredlandscapes.com), οι οποίες αφορούν τον οπτικό πολιτισμό. Οι στοές σε πολυκατοικίες και επαγγελματικά κτίρια της παλιάς Αθήνας κάποτε έσφυζαν από ζωή, στεγάζοντας εργαστήρια, κλειδαράδικα, μαγαζιά με εργαλεία και ανταλλακτικά, αλλά και καφενεία. Σήμερα, αν και τα μαγαζιά έχουν σχεδόν εγκαταλειφθεί, αξίζει να εξερευνήσετε τις στοές που διατηρούν έναν ρετρό και νοσταλγικό χαρακτήρα, ο οποίος εκφράζεται μέσα από την αρχιτεκτονική και την τυπογραφία. Π.Τ.

URBAN CULTURE

The street art murals that adorn the walls of buildings around Omonia, Exarchia and Metaxourgeio each tell a tale. The mural by INO on 20 Piraeus Street showcases two hands folded in prayer for Athens, while the “Owl” by W.D., at the junction of Konstantinou Palaiologou and Samos streets in Metaxourgeio, serves as a symbol of wisdom, even in the darkest times. For those keen to explore these modern urban culture monuments, Alternative Athens (alternativeathens.com) offers specialized walking tours. Equally intriguing tours "Athens Walkthrough" centered around visual culture, though not street art, are curated by graphic designer Natassa Pappa (desired-landscapes.com).

Once abuzz with activity, the arcades of old Athens’ residential and commercial buildings hosted workshops, locksmiths, tool shops and cafés. Today, though largely abandoned, these arcades retain a nostalgic charm, evidenced in their architecture and the lettering styles of their signage, a charm worth exploring. P.T.

Έ Σ Έ Υ Έ ΞΙ Ά Σ

Σχετική δροσιά και πυκνή σκιά εξασφαλίζουν τα αμέτρητα

δέντρα και φυτά του Εθνικού Κήπου, τα περισσότερα από τα

οποία ξενικά είδη που προσαρμόστηκαν στο κλίμα της Αθή-

νας με τα χρόνια. Ο κήπος ιδρύθηκε το 1838 από τη βασίλισσα

Αμαλία και αποτελούσε μια όαση με πολλά υδάτινα στοιχεία,

από τα οποία σήμερα μόνο κάποια είναι εμφανή. Ωστόσο πα-

ραμένει ένα αγαπημένο μέρος για περίπατο, άθληση ή τζό-

κινγκ, τόσο για τους Αθηναίους όσο και για τους επισκέπτες της πόλης. Ανοιχτός από την ανατολή έως τη δύση του ηλίου.

Άλλο σημείο για τζόκινγκ συνδεδεμένο με την ιστορία της πόλης είναι το Παναθηναϊκό Στάδιο, επί της λεωφόρου Βασιλέως Κωνσταντίνου. Η ιστορία του σταδίου ξεκινά τον 6ο αι. π.Χ.

(τότε λειτουργούσε ως ιππόδρομος). Το 1896, μετά την ανακατασκευή του, αποτέλεσε το «στολίδι» των πρώτων σύγχρονων Ολυμπιακών Αγώνων. Στο τερέν του τερματίζουν οι αθλητές

του Κλασικού Μαραθωνίου της Αθήνας κάθε Νοέμβριο. Oι ανεπίσημοι αθλητές μπαίνουν από την πίσω πλευρά του μαρμάρινου σταδίου, επί της οδού Αρχιμήδους, όπου υπάρχει μια συρόμενη πόρτα που οδηγεί στο πέταλό του. Πρόκειται για

ένα ημικύκλιο πάνω από τις κερκίδες, με χωμάτινο δάπεδο, συνολικής απόστασης μισού χιλιομέτρου, με θέα στην Ακρόπολη. Ελλείψει φυσικής σκίασης, η άσκηση εδώ προτείνεται είτε πολύ νωρίς το πρωί είτε αργά το απόγευμα, μια ώρα που θα δείτε τον ουρανό να παίρνει τις θερμές αποχρώσεις του ηλιοβασιλέματος. Ανοιχτά από τις 7 το πρωί ως τις 10 το βράδυ.

Λίγο πιο μακριά, σας περιμένει μια άλλη εμπειρία αναζωογόνησης. Είκοσι χιλιόμετρα από το Σύνταγμα, 45 λεπτά με το αυτοκίνητο, στην Αθηναϊκή Ριβιέρα, βρίσκεται η λίμνη της Βουλιαγμένης. Στα υφάλμυρα ιαματικά νερά της μπορείτε να κολυμπήσετε ή να παρακολουθήσετε κάποιο από τα προγράμματα γυμναστικής «by the lake», με φόντο έναν επιβλητικό κατακόρυφο βράχο. Από τις 8 το πρωί ως τις 8 το βράδυ. Π.Κ.

SWEATING IT OUT

The National Gardens’ abundance of trees and plants, most of them foreign species that have acclimatized to Athens’ climate, provides refreshingly cool corners and dense shade. The gardens, founded in 1838 by Queen Amalia, once boasted many water features, a number of which have survived. This green haven, which remains a favorite spot for strolls, runs and other activities for locals and visitors alike, is open from sunrise to sunset.

Another historical running location is the Panathenaic Stadium on Vasileos Konstantinou Avenue. Better known as the Kallimarmaro, the stadium’s history dates back to the 6th century BC, when it served as a hippodrome. It was reconstructed in 1896 to become the crowning glory of the first modern Olympic Games. Each November, runners taking part in the Athens Marathon: the Authentic cross a finish line here. Casual athletes can access the stadium’s informal running track through a sliding door on Archimidous Street, behind the marble stadium. The half-kilometer semicircular dirt track above the stands, which boasts a view of the Acropolis, offers no natural shade, so it’s best to exercise here either early morning or late afternoon when the sky is bathed in the warm hues of the sunset. The entrance to this running area is open from 07:00 to 22:00.

A short distance away, another rejuvenating experience awaits. A 45-minute drive from Syntagma is Lake Vouliagmeni, on the Athenian Riviera. Swim in its warm therapeutic waters or participate in one of the “by-thelake” fitness programs that take place against a stunning backdrop of towering rock cliffs. The lake is open from 08:00 to 20:00. P.K.

46 47
« Έ Λ Έ ΥΘ Έ ΡΙ Ά ΠΡ Ό Σ ΠΩΛ Ή Σ Ή », Ά ΠΌ Τ Ό Ν STREET ARTIST INO / "FREEDOM FOR SALE" BY INO Έ ΘΝΙΚ Ό Σ ΚΉΠ Ό Σ / THE NATIONAL GARDENS ΣΤΙΓΜ
ATHENS WALKTHROUGH Μ Έ Τ Ή Ν Ά Τ Ά ΣΣ Ά Π Ά ΠΠ Ά / ATHENS WALKTHROUGH WITH NATASSA PAPPA Π Ά Ν Ά Θ Ή Ν Ά ΪΚΌ ΣΤΆΔΙ Ό
/ THE PANATHENAIC STADIUM © PERIKLES MERAKOS
©
ALTERNATIVE ATHENS

Ροτόντα, Πλατεία Αριστοτέλους, Καμάρα, Αρχαιολογικό Μουσείο, Αγορά Μοδιάνο, Λευκός Πύργος: Η πόλη έχει αμέτρητα αξιοθέατα

τελευταίο όροφο του Electra Palace. Υπάρχουν όμως και πολλά μέρη που προσπερνούν οι

περισσότεροι. Τα συμπεριλάβαμε σε αυτή τη λίστα, για να μη χάσετε τίποτε από αυτά που η πόλη μπορεί να προσφέρει στους ταξιδιώτες.

Της Amber Charmei | Photos: Όλγα Δέικου

THESSALONIKI’S ENDLESS WONDERS

The Rotunda; Aristotelous Square; the Arch of Galerius; the Archaeological Museum; the Modiano Market; the White Tower… there are countless treasures in this city, many of which you can spot from the window of your hotel room or your table at the Orizontes rooftop restaurant at Electra Palace. Undoubtedly, you’ll find your own way to the most celebrated of these. Our insiders’ list was compiled to make sure that you don’t miss any of the other delights that the city has to offer.

48
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ➸
ΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΗΣ
που φαίνονται ακόμα και από το παράθυρο του δωματίου σας ή από το τραπέζι σας στο εστιατόριο «Ορίζοντες», στον
Photos: Olga Deikou
Απογεύματα στη Νέα Παραλία. Evening
approaches on the Nea Paralia.

Η «Μητέρα του Ισραήλ»

Η εβραϊκή κληρονομιά της Θεσσαλονίκης χρονολογείται από

την ίδρυσή της κιόλας, το 315 π.Χ. Αναφερόμενη στα Λαντίνο ως «La Madre de Israel» επί πολλούς αιώνες, η πόλη διαμόρφωσε μια σημαντική εβραϊκή κουλτούρα, με ελάχιστα εμφανή

απομεινάρια, αλλά εξαιρετικά σημαντικά. Θα αποκτήσετε μια

εικόνα επισκεπτόμενοι το Εβραϊκό Μουσείο Θεσσαλονίκης

(Αγίου Μηνά 11), το Μνημείο Ολοκαυτώματος στην πλατεία

Ελευθερίας και τη Συναγωγή Μοναστηριωτών (Συγγρού 35).

Το λιμάνι του πολιτισμού

Με τις παλιές αποθήκες να έχουν αλλάξει χρήση, το παλιό λιμάνι της πόλης έχει εξελιχθεί σε ζωντανό πολιτιστικό κύτταρο, φιλοξενώντας αξιόλογα ιδρύματα υπό την ομπρέλα του MOMus (Μητροπολιτικός Οργανισμός Μουσείων Εικαστικών Τεχνών, momus.gr). Μεταξύ αυτών περιλαμβάνονται το Πειραματικό Κέντρο Τεχνών και το Μουσείο Φωτογραφίας. Επιπλέον, στο λιμάνι στεγάζεται το Μουσείο Κινηματογράφου (filmfestival.gr), αναπόσπαστο κομμάτι του Διεθνούς

Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης. Εκτός από τις

ενδιαφέρουσες εκθέσεις και εκδηλώσεις που πραγματοποι-

ούνται μέσα σε αυτούς τους χώρους, η περιοχή προσφέρει

επίσης υπέροχη θέα στις προπολεμικές αρχιτεκτονικές προ-

σόψεις κατά μήκος του παραλιακού μετώπου, ενώ στην άλλη

μεριά του κόλπου η σκιά του μεγαλοπρεπούς Ολύμπου κόβει

την ανάσα.

Οίκοι του Θεού

Οι βυζαντινές εκκλησίες της Θεσσαλονίκης –εκ των οποίων

δεκατρείς περιλαμβάνονται στη λίστα Μνημείων Παγκόσμιας

Κληρονομιάς της UNESCO– εξακολουθούν να αποτελούν

αναπόσπαστο μέρος της καθημερινής ζωής της πόλης. Οι

ντόπιοι σταματούν συχνά για μια στιγμή περισυλλογής ή για

να ανάψουν ένα κερί και, φυσικά, είστε ευπρόσδεκτοι να τους

ακολουθήσετε. Κάποιες από τις σημαντικότερες είναι ο ιερός

ναός του Αγίου Δημητρίου, ο ναός της του Θεού Σοφίας (Αγία

Σοφία) και η εκκλησία της Παναγίας Αχειροποιήτου.

Νωρίς στην αγορά Μια πρωινή επίσκεψη στην αγορά Καπάνι αποτελεί το ιδανικό ξεκίνημα της ημέρας για πολλούς Θεσσαλονικείς. Η αγορά είναι μια απόλαυση, τόσο για τα μάτια όσο και για τον ουρανίσκο, και εδώ βρίσκει κανείς πάγκους με φρέσκα φρούτα, λαχανικά, κρέας, ψάρια και αλλαντικά, ελιές και πόσα άλλα. Και

αν με τα ψώνια σάς βρει το μεσημέρι και σας ανοίξει η όρεξη, κάντε μια στάση στο συμπαθέστατο ουζερί «Του Μήτσου»

(Βλάλη 11), που σερβίρει νόστιμους μεζέδες σε ένα αυθεντικό

και χαλαρό περιβάλλον με φιλική εξυπηρέτηση.

Κάτω από τα αστέρια

Μια συναυλία ή μια θεατρική παράσταση από το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος –αν δεν υπάρχει το εμπόδιο της

γλώσσας– στο πλαίσιο του Φεστιβάλ του Δάσους θα συμπληρώσει ιδανικά την ημέρα σας. Οι εκδηλώσεις του πραγματοποιούνται στο Θέατρο Δάσους και στο Θέατρο Γης, αμφότερα σε ειδυλλιακές τοποθεσίες στα υψώματα γύρω από την πόλη.

Στη Μονή Λαζαριστών, έναν ιστορικό χώρο βορειοδυτικά του

κέντρου, πραγματοποιούνται ελληνικές και διεθνείς μουσικές

παραστάσεις στον φροντισμένο προαύλιο χώρο του.

Ένας μεγάλος περίπατος

Τα πέντε χιλιόμετρα του παραλιακού μετώπου, από το λιμάνι

μέχρι το Μέγαρο Μουσικής, είναι ιδιαίτερα όμορφα το πρωί, όταν τα καΐκια γλιστρούν αθόρυβα πάνω σε μια θάλασσα-γυαλί, με τους ψαράδες να προσδοκούν μια καλή ψαριά. Το σούρουπο η προμενάδα ζωντανεύει από πλήθη όλων των ηλικιών – πρόκειται για τον πιο συμπεριληπτικό ανοιχτό χώρο της πόλης. Νοικιάστε ποδήλατο, κάντε σκέιτμπορντ, πάρτε ένα παγωτό ή σταματήστε για μια φωτογραφία στις «Ομπρέλες» του Ζογγολόπουλου, ένα γλυπτό-σήμα κατατεθέν της Θεσσαλονίκης.

Θέα από ψηλά

Χτισμένη στην πλαγιά ενός λόφου, η Άνω Πόλη, με τα στενά, ελικοειδή δρομάκια της και τα παραδοσιακά σπίτια, προσφέρει ένα νοσταλγικό ταξίδι στο παρελθόν, εκεί όπου τα βυζαντινά τείχη αφηγούνται ιστορίες μιας άλλης εποχής. ➸

The Mother of Israel

Often referred to as “La Madre de Israel,” the city played a leading role in Jewish culture and community over many centuries; Thessaloniki’s Jewish heritage dates back to the city's founding in 315 BC. Although tangible remnants of this long history are now scarce, one can get a sense of it at sites such as the Jewish Museum of Thessaloniki (11 Aghiou Mina), the Holocaust Memorial at Eleftherias Square and the Monastir Synagogue (35 Syngrou).

Port of culture

Once a collection of warehouses, the old port of the city has evolved into a vibrant cultural hub. Under the MOMus (Metropolitan Organization of Museums of Visual Arts, momus. gr) umbrella, it is now home to notable institutions including the Experimental Center for the Arts and the Museum of Photography. Furthermore, the port houses the Cinema

Museum (filmfestival.gr), an integral part of Thessaloniki’s International Film Festival. Apart from the engaging exhibitions and events held within these museums, the port area offers splendid vistas of the pre-war architectural facades along the seafront as well as breathtaking views of majestic Mt Olympus across the bay.

Beauty and faith

Thessaloniki’s dazzling Byzantine churches, among them 13 UNESCO World Heritage monuments, are still a vital part of everyday city life. Locals stop in for moments of contemplation or to light a candle, and you’re welcome, too. Among the most important houses of worship are the Church of Aghios Dimitrios, named in honor of the city’s patron saint; the Church of Aghia Sofia; and the Church of the Virgin Acheiropoietos.

Morning at the market

An early visit to Kapani Market is often how the day starts for local residents. This lively market is a treat for both the eyes and the palate, with stalls brimming with fresh fruit, vegetables, meat, fish, and deli products. It’s worth staying for lunch, as at the center of the bustling market stands the charming Stou Mitsou ouzeri (11 Vlali). This friendly and welcoming eatery serves delightful dishes in a wonderful setting.

Under the stars

Take in a concert or, if the language barrier doesn’t bother you, a theatrical production from the National Theater of Northern Greece – in modern or ancient Greek – at the Summer Festival of the Forest, whose events are held at the Theater of the Forest and the Theater of the Earth, both located in bucolic settings on the heights above the city center.

At the Moni Lazariston, a historic space northwest of the downtown area, Greek and international musical performances are held.

A grand promenade

The five gorgeous kilometers of seafront stretching from the old port to the Concert Hall are particularly lovely in the morning, when rowers glide silently over the glassy sea and fishermen bait their hooks in anticipation of an early catch. At dusk, the whole promenade is alive with crowds of all ages; it’s the most inclusive outdoor space in the city. Rent a bike, go skateboarding, grab an ice cream, or stop for a photo at the “Umbrellas,” George Zongolopoulos’ whimsical sculpture that has become a city landmark.

Vantage points

Perched on a hill, Ano Poli with its narrow winding streets

50 51
➸ ΣΤΗΝ ΠΡΟΒΛΗΤΑ TOY ΛΙΜΑΝΙΟΥ / AT PIER A OF THE OLD PORT Η ΡΟΤΟΝΤΑ / ROTUNDA ΑΓΟΡ Α ΚΑΠ Α ΝΙ / KAPANI MARKET ΦΕΣΤΙΒ Α Λ ΤΟΥ Δ Α ΣΟΥΣ / THE FOREST FESTIVAL ΑΓΟΡΑ ΜΟΔΙΑΝΟ / AGORA MODIANO

Αριστερά, ο ναός της του Θεού Σοφίας (Αγία Σοφία), μία από τις δεκατρείς βυζαντινές εκκλησίες της πόλης, μνημείο της UNESCO. Σε αυτή τη σελίδα, το άγαλμα του έφιππου Μεγάλου Αλεξάνδρου με τον Βουκεφάλα.

Left: The Church of Aghia Sofia, one of 13 Byzantine churches in the city listed as UNESCO monuments. This page: The waterfront statue of Alexander the Great astride his steed Bucephalus.

53

Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε τον Πύργο Τριγωνίου, μια μεσαιωνική κατασκευή-σύμβολο της πλούσιας ιστορίας της Θεσσαλονίκης. Ανεβαίνοντας στην κορυφή, θα ανταμειφθείτε με πανοραμική θέα. Βγάλτε μερικές φωτογραφίες που κόβουν την ανάσα και απολαύστε την ομορφιά του Θερμαϊκού Κόλπου από ψηλά.

Εκεί όπου πάλλεται η ζωή

Ο Φραγκομαχαλάς, γειτονιά που έχει φιλοξενήσει από τον 17ο αιώνα και εξής πολλές διαφορετικές εθνοτικές ομάδες, είναι ένα αξιοσημείωτο μείγμα από κομψά ιστορικά κτίρια

και πολυσύχναστους δρόμους με ακμάζουσες επιχειρήσεις.

Μια βόλτα με ξεναγό σε αυτή την περιοχή θα σας βοηθήσει

να ανακαλύψετε τον αρχιτεκτονικό πλούτο και τις συναρπαστικές ιστορίες της συνοικίας που δεν φανερώνονται στον

περαστικό. Και καθώς ο ήλιος δύει, τα καφέ και τα μπαρ των

οδών Συγγρού, Βηλαρά και Βαλαωρίτου ζωντανεύουν, με -

τατρέποντας την περιοχή σε hot spot για μια συναρπαστική βραδινή έξοδο.

Πασατέμπο κανείς;

Ο «Ηρακλής» (Ολύμπου 59) και ο «Χαρίλαος» (Βατικιώτου

24) είναι δύο οικογενειακά καταστήματα ξηρών καρπών που

εξακολουθούν να χρησιμοποιούν παραδοσιακές τεχνικές

ψησίματος, παρασκευάζοντας εδώ και δύο γενιές μερικά

από τα πιο αγαπημένα σνακ της Θεσσαλονίκης. Αγοράστε

καβουρμά, δηλαδή τραγανά και αέρινα ψημένα στραγάλια, ή

αλατισμένο φρεσκοκαβουρδισμένο πασατέμπο και απολαύ-

στε τα στο χέρι, όσο περπατάτε στην πλατεία Αριστοτέλους,

στη Ρωμαϊκή Αγορά ή στην Παραλία, όπως ακριβώς κάνουν

και οι ντόπιοι.

Μυρωδάτο δαχτυλίδι

Τα σουσαμένια κουλούρια είναι το σήμα κατατεθέν της πό-

λης. Αγοράστε ένα από τους πωλητές στα πέριξ της πλατείας

Αριστοτέλους και μοιραστείτε τα ψίχουλά του με τα περιστέ-

ρια που θα μαζευτούν γύρω σας. Έτερος πωλητής, με αφράτα

και ξεροψημένα, υπάρχει στη γωνία Αγίας Σοφίας και Τσιμισκή. Αν ξυπνάτε νωρίς το πρωί, στις 07.30, στο αρτοποιείο

«Μπακόλας» (Χρυσοστόμου Σμύρνης 20) ξεφουρνίζονται τα

πρώτα καυτά κουλούρια, με ελκυστικό άρωμα που μυρίζει μέχρι έξω στον δρόμο – δοκιμάστε τα. Ένα φλιτζάνι γεμάτο τέχνη Ο καφές και η δημιουργικότητα πάνε χέρι χέρι σε αυτή την πόλη. Τα τελευταία χρόνια λειτουργούν εδώ αρκετά concept stores και πολυχώροι που σερβίρουν υπέροχα ροφήματα και

πωλούν ντιζάιν αντικείμενα ή φιλοξενούν εκθέσεις καλλιτεχνών. Θα το διαπιστώσετε στο καφέ του «Beetroot Studio» (Συγγρού 8), όπου θα θαυμάσετε τα τελευταία προϊόντα της πολυβραβευμένης ομάδας ντιζάιν απολαμβάνοντας έναν flat white. Στην ίδια γειτονιά, το «Ypsilon» (Εδέσσης 5), που στεγάζεται σε ένα ανακαινισμένο πανδοχείο του 1870, αποτελεί έναν ακόμα εκλεκτό προορισμό για καφέ, ποτό και, ενδεχομένως, μια έκθεση τέχνης ή μια παράσταση. Κοντά στον Λευκό Πύργο, το στέκι «Father Coffee & Vinyls» (Στρατηγού Καλλάρη 9) έχει πιστούς οπαδούς που τρελαίνονται για τα χαρμάνια του, όπως και για τις μουσικές επιλογές, που

υπάρχουν τόσο στο πικάπ όπως και στα ράφια τους προς

πώληση.

Η πρωτεύουσα του street food

Γνωστή για τη γαστρονομία της, η Θεσσαλονίκη προσφέρει

μερίδες τέλεια ψημένου γύρου. Κάποιες από τις πιο νόστιμες μερίδες σερβίρονται στη «Διαγώνιο» (Στρατηγού Καλλάρη 13). Μια άλλη αγαπημένη θεσσαλονικιώτικη λιχουδιά είναι η μπουγάτσα, σε γλυκιά ή αλμυρή παραλλαγή. Ο «Γιάννης» (Μητροπόλεως 106), που βρίσκεται κοντά στον Λευκό Πύργο, τη σερβίρει μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες. Σας προτείνουμε επίσης τα πιροσκί του καταστήματος «Αγάπη» (Χαλκέων 21) στην περιοχή της Ολύμπου, κάποια βασισμένα σε αυθεντικές γεωργιανές συνταγές και άλλα «πειραγμένα», εμπνευσμένα από τις διάφορες εθνοτικές ομάδες που κατοικούν στην πόλη. ➸

lined with traditional houses, offers a nostalgic journey into the city’s past, where Byzantine walls tell stories of a bygone era. Don’t miss the iconic Trigoniou Tower, a medieval structure that stands as a symbol of Thessaloniki’s rich history. A climb to the top rewards you with panoramic vistas. Snap some breathtaking photos and enjoy the beauty of the Thermaic Gulf from above.

Where it’s sizzling

The Frangomachalas, a part of town that has been home to diverse foreign communities since the 17th century, boasts a remarkable blend of elegant historic buildings and bustling streets lined with thriving businesses. A guided tour here can help you uncover the architectural riches and the fascinating stories of this district. As the sun sets, the cafés and bars on Syngrou, Vilara and Valaoritou streets come alive, transforming this area into the trendiest hotspot for a thrilling night out.

Nuts, anyone?

Iraklis (59 Olympou) and Harilaos (24 Vatikiotou) are two family-owned nut shops still using traditional roasting techniques; they have been preparing some of Thessaloniki’s favorite snacks for two generations. Try a sack of kavourmas, crisp and airy toasted chickpeas, or some salted, freshroasted pasatempos – that’s slang for sunflower seeds, since eating them is a favorite “pastime” while doing something else, like strolling around Aristotelous Square, the Roman Agora or the waterfront.

Breakfast on the go

The koulouri is Thessaloniki’s signature morning snack. These satisfying bread rings coated in sesame seeds are sold by vendors near Aristotelous Square, the enchanting plaza complete with pigeons, in case you feel like sharing. You’ll also find some of the best koulouri, hot from the oven,

at Bakolas Bakery (20 Chrysostomou Smyrnis). Arrive promptly at 7:30 to savor the very first batch of piping-hot koulouri of the day. It’s at this time that the aroma fills the air, tempting your senses and guaranteeing a truly memorable breakfast treat.

A cup of culture

Coffee and creativity go great together in sociable Thessaloniki. At the Beetroot coffee shop (8 Syngrou), you can see this award-winning design team’s latest inspirations while enjoying a flat white. In the same neighborhood, Ypsilon (5 Edessis), housed in a converted historic inn, is another destination for coffee, drinks and possibly an art show or a performance. Near the White Tower, the hangout Father Coffee & Vinyls (9 Stratigou Kallari) has a loyal following that raves about its specialty blends and the music on the turntables and on the shelves.

The street food capital

Although Thessaloniki is known for its outstanding food, the fact that you can find great flavors in the most casual of settings may come as a surprise. Nonetheless, the generous portions of perfectly seasoned gyros meat wrapped in a pita that you get in this city is the envy of the rest of Greece. One of the best is served at Diagonios (13 Stratigou Kallari). Another beloved treat is the mouthwatering bougatsa, a flaky pastry available in both sweet and savory variations. Giannis (106 Mitropoleos), conveniently located near the White Tower, is a cherished establishment that serves these delectable delights, even during the late hours of the night. Other pastries worth trying include the various pirozhkis at Agapi (21 Halkeon), in the Olympou area. These delightful creations are the result of a deliberate fusion of recipes brought from Georgia with culinary elements from various ethnic communities residing in the city. One of their

54 55
εξαιρετικό φαγητό από τα πιο classy μέχρι τα μικρότερα εστιατόριά της. Σε κάποια από τα οποία θα γευτείτε γενναιόδωρες
➸ ΕΠΤΑΠΥΡΓΙΟ / EPTAPYRGIO ΦΡΑΓΚΟΜΑΧΑΛ Α Σ / IN FRANGOMACHALAS ΚΟΥΛΟ Υ ΡΙ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ / THESSALONIKI’S KOULOURI ΜΠΟΥΓΑΤΣΑ «Ο ΓΙΑΝΝΗΣ» / BOUGATSA O GIANNIS
STUDIO
BEETROOT

Fish & chips αλά θεσσαλονικιώτικα Τα «Μπακαλιαράκια του Αρίστου» (Κατούνη 3) δίπλα στο λιμάνι σερβίρουν εδώ και γενιές τραγανό παστό μπακαλιάρο, τηγανισμένο στο κουρκούτι, μαζί με φρεσκοτηγανισμένες πατάτες, σκορδαλιά και κάποιες φορές με μία καυτερή πιπεριά στο πλάι, σερβιρισμένα σε λαδόκολλα. Κλασικό συνοδευτικό, μια παγωμένη ρετσίνα.

Γεύσεις με στιλ σοφιστικέ Η νέα κουζίνα της Θεσσαλονίκης επικεντρώνεται στα τοπι-

κά και εποχικά υλικά και λιγότερο στις τεχνικές. Φημισμένα

εστιατόρια του κέντρου, όπως το «Μαιτρ και Μαργαρίτα»

(Φράγκων 3), το «Σέμπρικο» (Φράγκων 2), η «Μούργα» (Χριστοπούλου 12) και η «Ηλιόπετρα» (Αισχύλου 5), θα σας προσφέρουν μια γαστρονομική εμπειρία σε χαλαρό περιβάλλον, με πιάτα βασισμένα σε ντόπια φρέσκα ψάρια, αγριόχορτα και

λαχανικά κατευθείαν από το μποστάνι, στοιχεία που αντανα-

κλούν τη γαστρονομική κληρονομιά της πόλης.

Αστικά «μπλουζ»

Μια ρεμπέτικη βραδιά επιβάλλεται! Αυτό το μουσικό ιδί -

ωμα που έφεραν στην Ελλάδα οι Μικρασιάτες πρόσφυγες

το 1922 αποτελεί τον ακρογωνιαίο λίθο στη φημισμένη νυ-

χτερινή ζωή της Θεσσαλονίκης. Κλείστε θέση για ένα λάιβ

στο «Ροσινιόλ» (Αθηνάς 21). Και μετά, όπως υπαγορεύει η

παράδοση, κατευθυνθείτε στον «Τσαρούχα» (Ολύμπου 78)

για ένα καταπραϋντικό πιάτο πατσά – δεν προτείνεται για

τις καυτές νύχτες του καλοκαιριού. Και οι δύο επιχειρήσεις

μένουν κλειστές τον Αύγουστο.

Βόλτα με καραβάκι και κολύμπι

Από το λιμάνι ή τον Λευκό Πύργο ξεκινούν μικρές

κρουαζιέρες με καραβάκια στον Θερμαϊκό, με προορισμό

παραθαλάσσια προάστια, όπως η Περαία. Στη διαδρομή

αναζητήστε με το βλέμμα σας τα παιχνιδιάρικα δελφίνια

στη θάλασσα, ενώ μόλις φτάσετε απολαύστε μια βουτιά στα

δροσερά νερά, πριν καθίσετε σε μία από τις ταβέρνες με τα

τραπέζια σχεδόν πάνω στην άμμο. Απολαύστε το ούζο σας

με τηγανητά καλαμαράκια στον φημισμένο «Γιάννη» στην προκυμαία (πλατεία Κουντουριώτου), προτού πάρετε το τε-

λευταίο καραβάκι της επιστροφής – συνήθως γύρω στις 18.00, αλλά τα δρομολόγια πυκνώνουν τους καλοκαιρινούς μήνες.

Παραδεισένιες παραλίες Μη χάσετε την ευκαιρία για μια εκδρομή στη Χαλκιδική, μόλις μία ώρα οδήγηση από το κέντρο της Θεσσαλονίκης, για μερικές από τις ομορφότερες παραλίες της, όπως η Άφυτος στη χερσόνησο της Κασσάνδρας. Αν οδηγήσετε μισή ώρα

ακόμα, ένας εντελώς νέος κόσμος θα ξεδιπλωθεί μπροστά

στα μάτια σας: ο ειδυλλιακός παράδεισος της Σιθωνίας, που λέγεται Βουρβουρού, όπου τα γαλαζοπράσινα νερά και η λευκή άμμος αστράφτουν. Αν έχετε χρόνο, εξερευνήστε επίσης τις ακατοίκητες νησίδες στο γραφικό τοπίο της χερσονήσου.

Ένα ταξίδι στο παρελθόν, αυθημερόν Περίπου μια ώρα με το αυτοκίνητο χρειάζεστε για να φτάσετε στη Βεργίνα, όπου βρίσκεται ο τάφος του Φιλίππου Β΄, πατέρα του Μεγάλου Αλεξάνδρου. Στο Μουσείο των Βασιλικών Τάφων των Αιγών και στο νέο Πολυκεντρικό Μουσείο των Αιγών θα θαυμάσετε έναν θησαυρό από περίτεχνα χρυσά κοσμήματα, μαρμάρινα γλυπτά και άλλα εντυπωσιακά αντικείμενα που αποκαλύπτουν το μεγαλείο της Μακεδονικής Δυναστείας (aigai.gr). ♦

pirozhkis even contains the same cream filling as you’d find in a sweet bougatsa.

Fish & chips, Thessaloniki-style

Bakaliarakia tou Aristou (3 Katouni), by the harbor, has been serving one of the city’s most delicious meals for generations: crispy batter-fried bakaliaros (salted cod) with freshly made french fries, skordalia (a thick garlic sauce), and perhaps a long hot pepper on the side, all served on a sheet of paper. Chilled retsina is the classic pairing for this dish.

Casual sophisticates

Thessaloniki’s new cuisine is celebrated for its focus on local seasonal ingredients. Step into renowned downtown restaurants like Maitr kai Margarita (3 Fragkon), Sebriko (2 Fragkon), Mourga (12 Christopoulou) and Iliopetra (5 Eschilou), where you’ll find a culinary experience that embraces a

minimalist approach in a relaxed and casual setting. These esteemed establishments pride themselves on allowing the ingredients to shine. The exquisite freshness of locally sourced fish and the vibrant flavors of wild greens and the bountiful garden vegetables all stand on their own merit. Whether you’re a seasoned connoisseur or a newly adventurous food enthusiast, these restaurants will leave indelible impressions as you savor dishes that are a true reflection of the city’s gastronomic heritage.

Urban Greek blues

Rebetiko belongs to the rich cultural heritage of the Greekspeaking refugees who arrived from Asia Minor in the 1920s. This popular musical genre is key to the city’s soul and the cornerstone to its famously engaging nightlife. Find out what the attraction is by dropping in on a live performance at Rosiniol (21 Athinas). Tradition dictates that

attendees follow up the show with a bowl of patsas, or tripeand-trotter soup, at Tsarouchas (78 Olympou). However, note that both these establishments may be closed for the better part of August.

A boat ride and a swim

Keep an eye out for frolicking dolphins on a boat trip from the pier or White Tower across the Thermaic Gulf to beach suburbs such as the resort town of Peraia. After a dip, try one of the tavernas with tables right on the sand, such as the noted eatery Giannis (Plateia Kountouriotou), on the waterfront, for a little ouzo and fried calamari before catching the last boat back (usually around 18:00, but make sure to check).

Heavenly beaches

A large landmass that includes three peninsulas, Halkidiki lies to the southeast of the city. Some of its beautiful beaches,

like charming Afitos on the Kassandra peninsula, for instance, are as little as an hour’s drive from downtown. Venture just another half hour, and a whole new world unfolds before your eyes. Behold the idyllic paradise of Vourvourou, where the turquoise waters glisten and the sands beckon. Explore the tranquil surroundings and discover the allure of uninhabited islets dotting the picturesque landscape of the Sithonia peninsula.

A day trip to the past

Explore the site of the tomb of Philip II, father of Alexander the Great, and discover treasures ranging from intricate gold jewelry to marble sculptures and other impressive artifacts, at the Museum of the Royal Tombs of Aigai and the new Polycentric Museum of Aigai. Marvel at the grandeur of the Macedonian dynasty as you enjoy what is a must-visit for history enthusiasts. (aigai.gr) ♦

56 57
ΜΠΑΚΑΛΙΑΡ Α ΚΙΑ ΤΟΥ ΑΡ ΣΤΟΥ / BAKALIARAKIA TOU ARISTOU Σ Ε ΜΠΡΙΚΟ / SEBRIKO ΧΑΛΚΙΔΙΚ Η , ΣΙΘΩΝΙΑ / HALKIDIKI, SITHONIA Ο Τ Α ΦΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛ Ι ΠΠΟΥ Β΄ / THE TOMB OF PHILIP II ΡΟΣΙΝΙ Ο Λ / ROSINIOL © ANGELOS GIOTOPOULOS, PERIKLES MERAKOS, SAKIS GIOUMPASIS, GIANNIS GIANNELOS, AP PHOTO / PETROS GIANNAKOURIS

ΡΟΔΟΣ RHODES

An island insider who’s filmed numerous works featuring Rhodes’ natural beauty and historical treasures offers travel advice for those in search of what this special place has to offer.

58
Ένας ντόπιος που έχει κινηματογραφήσει τη φυσική ομορφιά και τους ιστορικούς θησαυρούς της Ρόδου προσφέρει συμβουλές στους ταξιδιώτες που αναζητούν όσα έχει να προσφέρει αυτό το ιδιαίτερο μέρος. Το διοικητήριο της Ιταλοκρατίας σήμερα στεγάζει την Περιφέρεια Νοτίου Αιγαίου. What was once the administrative center for the Italian occupation of the island is now home to the offices of the Regional Unit of Rhodes. Σαν σκηνικό του σινεμά The director’s cut Επιμέλεια: Όλγα Χαραμή Edited by Olga Charami © NIKOS BOUTSIKOS / NIDIBOU PHOTOGRAPHY

Ρόδος είναι από τους πιο κινηματογραφικούς

τόπους της Ελλάδας. Η φυσική ομορφιά της, σε συνδυασμό με την ιστορία της και το πλήθος

γοητευτικών κτιρίων, δημιούργησαν μια σειρά

από τοπία σαν σκηνικά, τα οποία η έβδομη τέ-

χνη εκμεταλλεύτηκε διαχρονικά. Μόνο τη χρονιά του 1960 γυρίστηκαν

στη Ρόδο επτά ταινίες και πολλά ντοκιμαντέρ, ενώ σε όλη τη δεκαετία

ακολούθησαν πάμπολλες ελληνικές και διεθνείς παραγωγές. Ποιες να πρωτοθυμηθεί κανείς; Παλιές ελληνικές ταινίες, όπως το Δόλωμα (Ace of Spades, 1964) και το Κορίτσια για Φίλημα (Kiss the Girls, 1965); Μεγάλες χολιγουντιανές παραγωγές όπως τα Κανόνια του Ναβαρόνε (The Guns of Navarone, 1961) και το Δέμα Εκπλήξεως (Surprise Package, 1959);»

Ο δικηγόρος Γιώργος Τζεδάκης είναι και κινηματογραφιστής και, όπως λέει, στη Ρόδο και το πιο απαίδευτο μάτι μπορεί να διακρίνει την κινηματογραφική ομορφιά. Ως υπεύθυνος λειτουργίας του εργαστηρίου Cine Chevalier του Κοινωφελούς Ιδρύματος Υποτροφιών Εμμανουήλ

και Μαίρης Σταματίου (emstamatiou.gr) και συνδημιουργός της Ροδι-

ακής Ταινιοθήκης, έχει συνυπογράψει ντοκιμαντέρ για το νησί και έχει

γυρίσει δεκάδες βίντεο, «ολιγόλεπτες οπτικές υπενθυμίσεις που θίγουν

ακροθιγώς μεγάλα ιστορικά, πολιτιστικά και οικολογικά θέματα του τόπου», στο διαδικτυακό κανάλι «Μια σταγόνα ροδιακής ιστορίας» (@ rhodeshistory) στο YouTube. Του ζητήσαμε να προτείνει τα αγαπημένα

του μυστικά σημεία στο νησί για να εξερευνήσετε.

Rhodes is like a real-life movie set,” says George Tzedakis, a lawyer and cinematographer who co-founded the island’s film library. “The mix of natural beauty, rich history and charming architecture has created a landscape akin to film sets, which cinema has exploited to the fullest.” He points out that during the “golden age” of the sixties, Rhodes was a popular location for filming, playing host to both Greek and Hollywood productions such as Surprise Package (1960), The Guns of Navarone (1961), Ace of Spades (1964) and Kiss the Girls (1965).

Tzedakis’ connection to the island and to cinema goes far beyond mere fan appreciation. He teaches film at the Cine Chevalier lab, part of the Emmanuel and Mary Stamatiou Scholarship Foundation (emstamatiou.gr), and has co-produced documentaries about the island. He also shoots videos on important historical, cultural and ecological aspects of Rhodes, which are available on the @rhodeshistory YouTube channel. We asked him to share his favorite spots on the island for our readers to discover and enjoy.

Η είσοδος στο Παλάτι του Μεγάλου Μαγίστρου.

The imposing entrance to the Palace of the Grand Master.

ταξιδι στον χρονο

Στην καρδιά της μεσαιωνικής πόλης βρίσκεται ένα μυστικό: το Γενί

Χαμάμ του 16ου αιώνα, στην πλατεία Αρίωνος. Αξίζει να ανεβείτε τα

σκαλοπάτια για να φτάσετε στον κουμπέ του, δηλαδή στη θολωτή στέγη

του, όπως συνηθίζω και εγώ, τα βράδια. Βλέπω την πόλη φωτισμένη και

στα πόδια μου βρίσκονται τα μπαράκια της πλατείας γεμάτα κόσμο.

Αριστερά, άποψη της Οδού των Ιπποτών. Κάτω, η Μονή Παναγίας Φιλερήμου.

Left: Looking down the Street of the Knights. Below: Filerimos Monastery

traveling back in time

Hidden in the heart of the medieval city of Rhodes, there’s a secret gem: the 16th-century Yeni Hammam on Arionos Square. Climb its stairs to reach the dome and you’re in for a treat, especially in the evening, when the city lights are twinkling around you and the lively square is buzzing below.

Δέκα εξωτερικές πύλες θα σας οδηγήσουν στα ενδότερα της μεσαι-

ωνικής πόλης. Η πιο όμορφη είναι η Ντ’ Αμπουάζ στη βορειοδυτι-

κή πλευρά του κάστρου, η πιο μεγαλοπρεπής η Θαλασσινή Πύλη, που

θεωρείται και κεντρική είσοδος και στην οποία δεν έγινε ποτέ κάποια

μάχη, αλλά προσωπικά προτιμώ τις μικρές, άγνωστες πύλες που σχετί-

ζονται βαθύτατα με την ιστορία του τόπου. Στη μικρή Πύλη της Αγίας

Αικατερίνης –κοντά στην εκκλησία του Αγίου Παντελεήμονα–, η οποία

δεν είναι εμφανής από τον δρόμο, έγιναν οι πιο σκληρές μάχες κατά την

πολιορκία της Ρόδου από τον Μωάμεθ τον Πορθητή.

❚ Δεν γίνεται να μην περπατήσετε την Οδό των Ιπποτών, με τα καταλύματα των «γλωσσών», των εθνικών ομάδων που συγκροτούσαν το

Τάγμα των Ιπποτών του Αγίου Ιωάννη και σήμερα στεγάζουν προξενεία

και υπηρεσίες της Αρχαιολογικής Υπηρεσίας. Προτείνω όμως να το επιχειρήσετε ένα απόγευμα, με απώτερο στόχο να φτάσετε στο παλάτι του

Μεγάλου Μαγίστρου. Εκεί, μπορείτε να παρακολουθήσετε μια μουσική ή θεατρική παράσταση. Το καλοκαίρι γίνονται πολύ συχνά εκδηλώσεις

στην εσωτερική του αυλή, η οποία μοιάζει με θεατρικό σκηνικό. Περισσότερες πληροφορίες για το πρόγραμμα θα δείτε αναρτημένες στην είσοδο του παλατιού, εναλλακτικά καλέστε στο τηλ. 22413-65270.

❚ Αν έπρεπε να διαλέξω ένα σημείο ως το αγαπημένο μου από όλη τη

Ρόδο, αυτό θα ήταν η δωρική κρήνη του 4ου αιώνα π.Χ. στη νότια

πλαγιά του κάστρου της Φιλερήμου, κάτω από τη νότια πλευρά της ακρόπολης της αρχαίας Ιαλυσού, περίπου 20 λεπτά οδήγηση από την πόλη.

Εκεί έχουμε γυρίσει μια ταινία με αφορμή την επίσκεψη του νομπελίστα

ποιητή Γιώργου Σεφέρη, δύο χρόνια πριν φύγει από τη ζωή. Για να την

προσεγγίσει κανείς, θα πρέπει να πάει στο χωριό Παστίδα και να ακολου-

θήσει το μονοπάτι προς τον λόφο. Η ανάβαση διαρκεί περίπου 15 λεπτά.

Ένας σχετικά άγνωστος αρχαιολογικός θησαυρός του νησιού, πνιγμένος σε

οργιαστική βλάστηση, από τα κυπαρίσσια που φύτεψαν οι Ιταλοί στο νησί.

Ten gates in the old walls welcome you into the medieval city’s heart. The most beautiful of these is the D’Amboise Gate on the city’s northwest side, while the Marine Gate is the most majestic. It’s also considered the main entrance, but no battle ever took place here. However, I have a soft spot for the smaller, lesser-known gates steeped in local history. For instance, the unassuming Gate of St Catherine –located near the Church of St. Panteleimon and hidden from the road – witnessed the fiercest battles during Mehmed the Conqueror’s siege of Rhodes. ❚

The Street of the Knights is a must-visit, lined with the inns of the “tongues” – the national groups comprising the Knights Hospitaller, or the Order of Knights of the Hospital of Saint John. Today, these buildings serve as consulates and Archaeological Service offices. It’s certainly worth taking an afternoon to wander around this area, and to take in the Palace of the Grand Master. In the summer, there are often musical or theatrical performances here in the inner courtyard, which doubles as a theater stage. For more information about the program, check the palace’s entrance or call (+30) 22413.652.70.

If I had to choose one spot as my absolute favorite in Rhodes, it would be the 4th-century BC Doric fountain on the southern slope of Filerimos Castle, located below the south side of the ancient Ialyssos Acropolis, just a 20-minute drive from the city. I once filmed here; it was during the visit of the Nobel laureate poet George Seferis, just two years before he passed away. To get there, head to the village of Pastida and follow the path up the hill – a 15-minute trek. This relatively unknown archaeological treasure is nestled amid lush vegetation, including cypress trees planted by Italians during their reign over the island.

61
«Η
© GEORGE TSAFOS, SIME / VISUALHELLAS.GR, PERIKLES MERAKOS

βουτιες σε υπεροχα νερα

Η αγαπημένη μου βουτιά συνδυάζεται με επίσκεψη στο κάστρο Φερακλού, ένα μεσαιωνικό φρούριο-φάντασμα, στην περιοχή Χαράκι, περίπου 45 λεπτά οδήγηση από την πόλη της Ρόδου. Πρώτα μπορείτε να εξερευνήσετε το μισοερειπωμένο αυτό μνημείο, σχετικά άγνωστο στους

περισσότερους επισκέπτες, να χορτάσετε τη θέα της θάλασσας από ψηλά

κι έπειτα να κατεβείτε στην παραλία Αγάθη για κολύμπι. Είναι πανέμορφη, με άμμο, τιρκουάζ νερά αλλά και τουριστικές ανέσεις.

Εξίσου αγαπημένη και σχετικά άγνωστη παραλία είναι ο Μαύρος Κάβος στα νοτιοανατολικά του νησιού. Είναι μια παρθένα παραλία

με αμμόλοφους και κέδρους, αλλά αρκετά δύσκολη στην πρόσβαση.

Περνάτε το χωριό Πλημμύρι και στρίβετε αριστερά στα ιταλικά κτίρια

του Αγίου Μάρκου, διασχίζετε έναν χωματόδρομο σε ένα σκηνικό γουέ

στερν και φτάνετε στην ακτή. Αν τύχει και μείνει κανείς μέχρι το βράδυ, μαγεύεται από τον έναστρο ουρανό. Λέγεται ότι ο Μαύρος Κάβος είναι

από τα ελάχιστα σημεία της Ρόδου χωρίς φωτορύπανση.

❚ Η παραλία Φούρνοι στα δυτικά, κάτω από τον Μονόλιθο, είναι σχετικά γνωστή, αλλά, αν περάσεις τον βράχο αριστερά της, βγαίνεις σε

ένα μικροσκοπικό κολπάκι, που δεν το ξέρουν ούτε πολλοί ντόπιοι. Λέγεται το Λουτρό της Πριγκίπισσας, είναι ιδανικό για μοναχικές βουτιές. Εδώ, αν μείνετε έως αργά, θα απολαύσετε ένα καταπληκτικό ηλιοβασί-

λεμα. Εναλλακτικά, μπορείτε να ανεβείτε στο κάστρο του Μονόλιθου για

Επάνω, η παραλία Φούρνοι με τα κρυστάλλινα νερά.

Δεξιά, το φημισμένο τραμπολίνο στην πόλη της Ρόδου.

Above: Fourni Beach, with its crystalline waters.

Right: The famed “Trampolina” in Rhodes Town.

a plunge into beautiful waters

One of my top recommendations combines a swim with a visit to Feraklos Castle. This deserted medieval fortress looms over the village of Haraki, about a 45-minute drive from Rhodes Town. After you’ve explored this semi-ruined yet enchanting monument that too many visitors overlook, taking in the sea views, you can head down to Agathi Beach for a cooling plunge. The beach is perfect, with its sandy shore, turquoise waters and convenient facilities.

Another beach worth visiting is the relatively unknown Mavros Kavos, located in the southeast of the island. This untouched beach has sand dunes and cedars, but it’s challenging to reach. As you head south through the village of Plimmyri, you’ll need to take a left turn at the Catholic Church of St Mark and navigate a rough dirt road that leads down to the coast. If you stay until evening, the starry sky will take your breath away. It’s said that Mavros Kavos is one of Rhodes’ few spots without light pollution.

Well-known Fourni Beach in the west, located beneath the village of Monolithos, is worth a visit just for itself, but if you walk past the rock on its eastern edge, you’ll find a tiny bay that’s unknown even to many locals. Called the Princess’s Bath, it’s a perfect spot for a quiet swim. You’re in for a real treat if you stick around for the sunset; alternatively, you can climb up to Monolithos Castle to view the colorful event from a greater elevation.

νο τραμπολίνο, την ιταλική κατασκευή με το χαρακτηριστικό τοξωτό

να δείτε το θέαμα από ψηλά. ❚ Μη φύγετε από τη Ρόδο δίχως να κάνετε μια βουτιά από το φημισμέ-

σχήμα. Θα βρεθείτε στο βορειότερο σημείο του νησιού, στα οκτώ μέτρα

ύψος από την επιφάνεια της θάλασσας, από όπου μπορείτε να δείτε τα τουρκικά παράλια. Από αυτό το σημείο έχει κανείς την αίσθηση ότι βρίσκεται ανάμεσα σε δύο θάλασσες.

Before leaving Rhodes, make sure to jump from the iconic “trampolino,” an Italian-built concrete diving board with a uniquely arched shape. Situated off the town beach at the island’s northernmost point, it towers eight meters above the sea and even offers views of the Turkish coast. Standing there, you’ll feel like you’re floating between two seas.

62 63
-
© PERIKLES MERAKOS © NIKOS BOUTSIKOS / NIDIBOU PHOTOGRAPHY

διαδρομες στο πρασινο

green trails

❚ Μια υπέροχη βόλτα με αυτοκίνητο στα πλούσια δάση της ενδοχώρας

ξεκινά από τις Επτά Πηγές στα ανατολικά και καταλήγει στο δάσος

του Προφήτη Ηλία, σχεδόν στο κέντρο του νησιού. Αξίζει να περιηγη-

θείτε στις Επτά Πηγές, το υδροδοτικό έργο του 1930 που δημιούργησαν

οι Ιταλοί. Διασχίστε το 150 μ. τούνελ και ακολουθήστε το μονοπάτι έως

το φράγμα και τη μικρή λίμνη. (Αν και γύρω από τη λίμνη υπάρχουν

μυστικά μονοπάτια κρυμμένα σε πολύ πυκνή βλάστηση, δυστυχώς είναι

ασυντήρητα και δεν θα τα συνιστούσα.)

Έπειτα, μπορείτε να οδηγήσετε έως την Ελεούσα – λέγεται και Κά -

μπο Κιάρο και σημαίνει «φωτεινό χωριό». Εδώ ήταν εγκατεστημένοι

Ιταλοί υλοτόμοι την περίοδο της κατοχής του νησιού. Τα σπίτια του χω-

ριού είναι εγκαταλελειμμένα, ωστόσο αξίζει να περιηγηθείτε στον οικισμό

πριν από τον τελικό προορισμό, τον Προφήτη Ηλία.

Μέσα από μια καταπράσινη διαδρομή θα φτάσετε στο ξενοδοχείο

Έλαφος, που θυμίζει αλπικό σαλέ. Προτείνουμε μια στάση για καφέ

σε αυτό το κτίριο, που χρονολογείται από το 1929. Στην ίδια περιοχή αξίζει

να εντοπίσετε την εντυπωσιακή Βίλα Καπουτσίνα, γνωστή και ως Βίλα

Ντε Βέκι. Υπήρξε κατοικία Ιταλών κυβερνητών, μοιάζει σαν στοιχειωμένη και παραμένει ιδιαίτερα γοητευτική.

❚ Take a delightful car ride through the lush forests of the island’s interior, stopping first at Seven Springs in the east and ending your exploration in the forest of Profitis Ilias near the island’s center. The spot known as Seven Springs, a water-supply project constructed by the Italians in 1930, is a shady haven worth exploring. Traverse a 150-meter tunnel through which a shallow rivulet runs and then follow the path at the tunnel’s end to a dam and a small lake. The trails around the lake, neglected and overgrown with thick vegetation, are not recommended for hiking.

❚ From Seven Springs, you can then head to Eleousa, also known as Campochiaro or “Bright Village.” Italian foresters resided here during that country’s rule over Rhodes. Although the settlement is now abandoned, it’s worth exploring before you head up to the woods.

❚ A verdant uphill route will bring you to the forest of Profitis Ilias and Elafos Hotel, which dates back to 1929 and resembles an alpine chalet. I recommend stopping for coffee here. While in this area, you might want to seek out the impressive Villa Cappuccina, also known as Villa de Vecchi. This onetime residence of Italian governors has a haunted aura and retains a unique charm.

Αριστερά, πυκνή βλάστηση και τρεχούμενα νερά στις Επτά Πηγές. Επάνω, το γοητευτικό κτίριο του Σανατόριου στην Ελεούσα. Κάτω, το ξενοδοχείο Έλαφος στον Προφήτη Ηλία.

Left: The lush landscape at Seven Springs. Top right: The impressive sanatorium building at Eleousa. Bottom right: Elafos Hotel in the Profitis Ilias area.

64 65
© PERIKLES MERAKOS

μοναδικες γευσεις

Εμείς οι Ροδίτες είμαστε περήφανοι για το μελεκούνι. Πρόκειται

για ένα μαλακό παστέλι από μέλι, κανέλα, γαρίφαλο, μοσχοκάρυ -

δο, άρωμα από πορτοκάλι και αναποφλοίωτο σουσάμι. Ένα πραγματικό

superfood, το οποίο σερβίρεται παραδοσιακά στους γάμους, ωστόσο θα

το βρείτε σε πολλά καταστήματα από διάφορες τοπικές εταιρείες και συ-

νεταιρισμούς. Ιδανικά βέβαια θα ήταν να το δοκιμάσετε σε κάποιο σπίτι

από τα χέρια μιας νοικοκυράς. Αντίστοιχα, αξίζει να δοκιμάσετε και το

αμυγδαλωτό «αχλαδάκι», όπως το λέμε. Φτιάχνεται από αμυγδαλόπαστα και ανθόνερο και είναι το ροδίτικο μαρτζιπάν. Πωλείται σε ζαχαροπλαστεία στην πόλη της Ρόδου.

❚ Το ωραιότερο ροδίτικο πιάτο είναι η λακάνη. Πρόκειται για κατσικάκι ψημένο στον ξυλόφουρνο με ρεβίθια, χόνδρο και κύμινο. Φτιάχνεται σε πήλινο σκεύος, το λακάνι, και κατά τη γνώμη μου το ωραιότερο σερβίρεται στο χωριό Απόλλωνα, στο εστιατόριο «Παράγκα», όπου ψήνεται σε ξυλόφουρνο.

Άλλο πολύ ιδιαίτερο ροδίτικο πιάτο είναι τα ροζέτια. Είναι κόκκινα αμμόψαρα, που ψαρεύονται στα νερά της Αρχαγγέλου. Στις ψαροταβέρνες της παραλίας Στεγνά τα σερβίρουν με ένα είδος σκορδαλιάς, που μοιάζει με χυλό από σκόρδο. Τον περιχύνουν στα ψαράκια μέσα στο τηγάνι και σερβίρουν. Αξίζει να το δοκιμάσετε.

❚ Η σούμα θα λέγαμε πως είναι η ροδίτικη γκράπα, η οποία συνοδεύεται με μεζεδάκια όπως λακέρδα, αγκινάρα τουρσί, στραπατσάδα. Αξίζει να τη ζητήσετε σε ταπεινά καφενεδάκια στα μικρότερα χωριά, όπως η Θολός.

unique flavors

We Rhodians are proud of our melekouni. This soft sesame-seed candy – made with honey, cinnamon, cloves, nutmeg, orange flavor and unhulled sesame seeds – is a superfood. Traditionally served at weddings, it’s now available at various local stores and cooperatives. In the same vein, try the “almond pears” – our version of marzipan. Made from almond paste and flower water, it’s sold in patisseries throughout the island.

The most delightful dish from Rhodes is lakani. This delicious mix of goat meat, chickpeas, bulgur and cumin is baked in a wood oven in a clay pot that's also known as a lakani. My favorite place to enjoy this dish is at Paraga, a restaurant in the village of Apollona.

Another special local dish is rozetia. These are red sand smelts, caught in the waters off the coast near Archangelos. At the fish tavernas on Stegna Beach, they serve them topped with a tempting garlic spread.

Don’t leave without trying souma, the island's version of grappa, usually served with appetizers such as lakerda (pickled bonito) and strapatsada (scrambled eggs with tomatoes). You can usually find it in traditional coffee shops in smaller villages such as Tholos.

Top left: Tasty sand smelts with garlic spread. Bottom left: Chefowner Yiannis Efthimiou at the restaurant Paraga in Apollona. Below: Melekounia, a local superfood made from sesame seeds.

για τους πιο δραστηριους

Από τα πιο αναπάντεχα που συμβαίνουν στη Ρόδο είναι και η δη-

μοφιλία που έχει λάβει η αναρρίχηση. Υπάρχουν και εταιρείες που

μπορούν να σε μυήσουν αν δεν είσαι ήδη αναρριχητής. Έχουν διανοιχθεί

περίπου δέκα αναρριχητικά πεδία σε όλο το νησί, με διαδρομές όλων των

βαθμών δυσκολίας. Δείτε περισσότερες πληροφορίες στο rodosclimb.gr

Το νησί διαθέτει αρκετούς ιππικούς ομίλους. Γίνετε αναβάτες για μία

μέρα και εξερευνήστε την παραλία στο Κιοτάρι, στο δάσος στις Κα-

λυθιές ή στο δάσος στο Θάρρι. Ενδεικτικά, Ιππικός Όμιλος Κάδμος, τηλ. 6944-726922. ♦

for the more active

One surprising trend in Rhodes is the growing popularity of rock climbing. If you’re not already a climber, there are companies that can introduce you to the sport. The island has about 10 climbing fields, with routes catering to all skill levels. For more information, visit rodosclimb.gr.

❚ If you’re a horse-riding enthusiast, or even a newbie, Rhodes has several equestrian clubs. Become riders for a day and explore Kiotari Beach or the forests of Kalythies or Tharri. Kadmos Equestrian Club (Tel.(+30) 694.472.6922) can help get you in the saddle. ♦

66 67
Η αναρρίχηση έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλής στη Ρόδο. Rock-climbing’s popularity
is on the rise around the island.
στο
Επάνω αριστερά, τα νόστιμα ψαράκια ροζέτια. Ο Γιάννης Ευθυμίου
εστιατόριο Παράγκα, στην Απόλλωνα. Μελεκούνια, το ροδίτικο superfood φτιαγμένο από σουσάμι.
©
© RHODES ADVENTURES
VANGELIS ZAVOS

The architect Dionysis Vouis writes of the island where he spent his childhood summers, and of the favorite places he stills visits there.

KEΦAΛONIA KEFALONIA

A FIRST-PERSON ACCOUNT

Η Κεφαλονιά είναι διάσημη για τις παραλίες με τα πεντακάθαρα νερά, όπως ο Μύρτος.

Kefalonia is famous for its crystal-clear waters and stunning stretches of sand, such as Myrtos Beach, pictured here.

68 ➳
Ο αρχιτέκτονας Διονύσης Βουής γράφει για την Κεφαλονιά των παιδικών του χρόνων, το αγαπημένο μέρος για τις διακοπές του έως σήμερα, στην ενήλικη ζωή του.
Επιμέλεια: Eλευθερία Αλαβάνου Edited by Eleftheria Alavanou
ΠΡΏΤΟ
ΣΕ
ΠΡΟΣΏΠΟ
© GEORGE DETSIS

εννήθηκα και μένω στην Αθήνα. Οι γονείς μου κατάγο-

νται και οι δύο από την Κεφαλονιά, όπου περνούσαν τα

καλοκαίρια τους. Μια ωραία σημείωση: υπάρχει στο νησί

ένας μικρός οικισμός, τα Γραικουσάτα, που έχει πάρει το

όνομά του από το επίθετο της μητέρας μου, Γραικούση.

Χτίστηκε από τον παππού της και αποτελεί τόσο μέρος της ιστορίας της

οικογένειας, όσο και μια απόδειξη αντοχής, καθώς επιβίωσε από τους

καταστροφικούς σεισμούς του 1953.

Εγώ, μέχρι να τελειώσω το σχολείο, έκανα διακοπές στην Κεφαλονιά

κάθε Πάσχα και κάθε καλοκαίρι. Ως παιδί μού άρεσε το νησί, αλλά αργότερα, στην εφηβεία, με περιόριζαν οι μεγάλες αποστάσεις του. Άρχισα να την

εκτιμώ και πάλι προς τα τέλη του λυκείου. Ήταν η περίοδος που γυρίστηκε

στο νησί η ταινία «Το μαντολίνο του λοχαγού Κορέλι». Ο σκηνοθέτης, Τζον

Μάντεν, φίλος ενός οικογενειακού φίλου, έμεινε σπίτι μας στη διάρκεια

των γυρισμάτων κι εγώ αισθανόμουν τρομερά απογοητευμένος που ήρθε

αυτός να μείνει στο σπίτι μαζί μας αντί κάποιος από τους πρωταγωνιστές, η Πενέλοπε Κρουζ ή ο Νίκολας Κέιτζ. Αργότερα κατάλαβα πως η επιτυχία

της ταινίας, δυστυχώς, έκανε κακό στην Κεφαλονιά, επειδή έφερε έναν

ευκαιριακό τουρισμό. Ό,τι δεν καταστράφηκε από τους σεισμούς του ’53, καταστρέφεται σήμερα από κάποιες επενδύσεις που έχουν στόχο το πρόσκαιρο κέρδος.

Σε ό,τι αφορά την αρχιτεκτονική, που είναι ο τομέας μου, στην Κε-

φαλονιά υπάρχει μια παράδοση που θυμίζει περισσότερο ηπειρωτική

αρχιτεκτονική και λιγότερο νησιωτική. Στις μεγάλες πόλεις που έχουν

αστικό χαρακτήρα βλέπει κανείς γαλλικά παραθυρόφυλλα και κεραμίδια, ενώ στα χωριά ρωμαϊκά κεραμίδια και απλά ταμπλαδωτά παντζούρια.

Σε πολλές περιπτώσεις υπάρχουν κορνίζες γύρω από τα παράθυρα και γωνιόλιθοι στις ακμές των κτιρίων. Νεοκλασική αρχιτεκτονική βλέπουμε

μέχρι σήμερα και στην κεντρική πλατεία του Αργοστολίου, την πλατεία

Βαλλιάνου, από την οποία περνούν όλοι, κυρίως νωρίς το πρωί ή αργά το απόγευμα. Η πλατεία ανέκαθεν είχε ρόλο κοινωνικό και εμπορικό. Μέχρι

σήμερα, για τη νυχτερινή ζωή, τα μπαράκια, καφενεία για ρακή, για μια έξοδο πιο νεανική, πάει κανείς στο Αργοστόλι.

Icurrently live in Athens, where I was born, but my family roots go back to Kefalonia, where both my parents originally hailed from, and where they spent their summers. Fun fact: there’s a little family settlement on the island called Graikousata, named after my mother’s family, the Graikousis. Built by her grandfather, it’s a testament not just to our family's history but also to its resilience, having withstood the devastating earthquakes of 1953.

Growing up, Kefalonia was my go-to spot for every Easter and summer vacation. As a young kid, I was completely smitten with the island. But as I navigated my teenage years, I started to find its geography a bit stifling. It was only towards the end of high school that I began to see Kefalonia in a different light, appreciating it once again. Around that time, "Captain Corelli's Mandolin" was being filmed on the island. The director, John Madden, a friend of a family friend, lodged with us during the shoot. I remember feeling a bit let down that it was the director, not the film’s stars Penelope Cruz or Nicolas Cage, who was staying with us. But as I got older, I realized that the film’s success had an ironic downside. It drew in waves of opportunistic tourism that ended up harming Kefalonia. It felt as if whatever had survived earthquakes was now under siege by short-sighted investments.

Today, as an architect, I see Kefalonia with a different eye. Its architecture reflects more of the mainland style rather than the typical island style. In the urbanized cities, you’ll see plenty of French shutters and tiles. But when you visit the villages, you’ll find Roman tiles and simpler board and batten shutters. You’ll often spot windows with external framework and quoins on the buildings. The echoes of neoclassical architecture are still visible today, especially in Argostoli’s central Vallianou Square. It’s a must-visit spot, especially early in the morning or late in the afternoon. Over the years, the square has remained a bustling social and commercial center. And even today, when the younger crowd is looking for a lively night out, with lively bars or kafeneia that serve raki, they head over to Argostoli.

χωρια για εξερευνηση

Στα βορειοδυτικά, η Άσσος είναι ένα μικρό παραθαλάσσιο χωριό που έχει

διατηρήσει τον χαρακτήρα του και παραμένει γραφικό, με πολύχρωμα

σπιτάκια σκαρφαλωμένα πάνω σε έναν βράχο, που κοιτάζουν στο μικρό

λιμάνι και απέναντι στη χερσόνησο και στο κάστρο της Άσσου.

Στα βόρεια, τα Δρακοπουλάτα είναι ένα σχεδόν εγκαταλελειμμένο

χωριό κοντά στην παραθαλάσσια κοινότητα της Αγίας Ευφημίας. Ένας μηχανικός που έχουμε συνεργαστεί στο παρελθόν, ο Γεράσιμος Βασιλάτος, πριν από μερικά χρόνια αναστήλωσε ένα μισοκατεστραμμένο κτίσμα, το μετέτρεψε σε ξενώνα και πλέον το εκμεταλλεύεται τουριστικά. Εάν και άλλα ερειπωμένα σπίτια αναπαλαιωθούν σωστά, τα Δρακοπουλάτα μπορούν να γίνουν παράδειγμα προς μίμηση για όλη την Κεφαλονιά, καθώς

έχουν προοπτική να αναπτυχθούν με βιώσιμο τρόπο. Περνώντας από το

κέντρο του νησιού, όποιος αγαπάει το περπάτημα, αξίζει να πάει προς

τα Δρακοπουλάτα, να περιηγηθεί ανάμεσα στα ερείπια και να απολαύσει

την ωραία θέα και την ηρεμία.

Στα νοτιοδυτικά αξίζει να εξερευνήσετε και το χωριό Κουρκουμελά-

τα. Αν και ισοπεδώθηκε με τον σεισμό του 1953, ξαναχτίστηκε σύμφωνα

με τις επιταγές της νεοκλασικής αρχιτεκτονικής, κατ’ απαίτηση του ντό-

πιου εφοπλιστή Γεωργίου Βεργωτή, ο οποίος στήριξε οικονομικά το έργο.

Περιποιημένες αυλές και φροντισμένα σπίτια δημιουργούν το όμορφο

σκηνικό της βόλτας σας.

villages to explore

In the northwest of Kefalonia, you’ll find Assos, a charming seaside village that has successfully maintained its authentic character. It’s quite a sight, with colorful little houses clinging to a rocky hill, overlooking a cozy harbor and directly facing the peninsula that’s home to the historic Venetian Castle of Assos.

Up in the north, there’s an almost deserted village called Drakopoulata near the coastal community of Aghia Efimia. Not too long ago, an engineer and sometime colleague of mine, Gerasimos Vasilatos, restored a half-ruined building there, transforming it into a guesthouse. If more of these abandoned houses were repurposed like this, Drakopoulata could become a blueprint for sustainable development across all of Kefalonia. If you happen to be in the area and you enjoy going for walks, a stop at Drakopoulata is definitely worth your while. You can wander among the ruins, take in the beautiful views, and soak up the peaceful atmosphere there.

Down in the southwest, you should explore the village of Kourkoumelata Completely flattened by the 1953 earthquake, it was rebuilt in line with the neoclassical architectural style, thanks to the financial backing of local shipowner Georgios Vergotis. The village is a sight to behold, with well-maintained courtyards and perfectly maintained houses providing lovely backdrops for a relaxed walk.

70 71 Γ
ΦΑΡΟΣ ΑΓΙΩΝ ΘΕΟΔΩΡΩΝ, ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ / AGHION THEODORON LIGHTHOUSE, ARGOSTOLI ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ / ARGOSTOLI ΔΡΑΚΟΠΟΥΛΑΤΑ / DRAKOPOULATA ΑΣΣΟΣ / ASSOS ➸ © DIONYSIS KOURIS © NICOLAS
ECONOMOU, VISUALHELLAS.GR

οι παραλιες και

οι αξεχαστες βουτιες

Ο Μύρτος είναι από τις ωραιότερες παραλίες. Είναι γνωστός για το γα-

λακτερό χρώμα του νερού, που προκύπτει από τα άσπρα βότσαλα και τον

κυματισμό. Τις ημέρες που φυσάει ανατολικός άνεμος και το νερό δεν

ανακατεύεται με τα ασβεστώδη βότσαλα, η θάλασσα είναι διαυγής σαν

κρύσταλλο, ακόμα και σε πολύ μεγάλο βάθος – μια συνθήκη μαγική. Ση-

μειώστε πάντως ότι λόγω της αντανάκλασης του ήλιου στα άσπρα βράχια

έχει πολλή ζέστη, οπότε η καλύτερη ώρα να την επισκεφθεί κανείς είναι

πολύ πρωί ή το απόγευμα. Λειτουργεί εκεί και μια δημοτική καντίνα.

Μου αρέσει να κολυμπάω και στην Πεσσάδα. Ξεκινώντας από την

κεντρική παραλία και περπατώντας προς τα δεξιά, φτάνετε σε μια μικρή

αμμουδιά, από τις ωραιότερες της νότιας Κεφαλονιάς, χωρίς τουριστικές

ανέσεις, στην οποία χρειάζεται να φέρετε ομπρέλα και νερό. Υπάρχει και

ένας άτυπος νόμος: να μένεις ξυπόλυτος πριν πατήσεις στην άμμο. Φτά-

νοντας λοιπόν στην Πεσσάδα, βλέπεις ένα πλάτωμα με πολλά παπούτσια

και πρέπει να αφήσεις εκεί και τα δικά σου.

Κάποιες φορές, επισκέπτομαι και την απομακρυσμένη παραλία Αθέρα με την γκρίζα άμμο, κοντά στον ομώνυμο οικισμό στη δυτική

Κεφαλονιά. Δεν έχει καθόλου τουρίστες, έρχονται όμως οικογένειες, γιαγιάδες και παιδιά από πολλά χωριά του Ληξουρίου. Ο κόσμος «σπάει» το απόγευμα και τότε μπορείς να κάνεις μια πιο ήσυχη βουτιά.

Από τις πιο αγαπημένες μου είναι και οι παραλίες της Κιμηλιάς –η

μία μεγάλη, η άλλη μικρή, η τρίτη με επίπεδες πέτρες– στο βορινό τμήμα του νησιού, όπως και η παραλία του ιστορικού ξενοδοχείου Mediterranee στη Λάσση, με ατμόσφαιρα ’70s. Όποτε πηγαίνω εκεί, νιώθω ότι ταξιδεύω στον χρόνο.

the beaches i love

Myrtos is, hands down, one of the most breathtaking beaches around. It’s famous for the almost milky color of its waters, an enchanting spectacle produced by the combination of white pebbles and the lapping waves. On days when the east wind is blowing and the limestone pebbles don't churn up the water, the sea retains a stunning crystal clarity, even at great depths. Keep in mind, however, that the glaring reflection of the sun on the white rocks can make it quite a hot place, so it’s best to visit either early in the morning or later in the afternoon. There's a handy municipal snack bar on site for a quick bite or a drink.

I also love swimming at Pessada. If you start at the main beach and head to the right, you’ll come across a small sandy beach, easily one of the loveliest in southern Kefalonia. It’s a bit more rustic, lacking the usual tourist facilities, so be sure to pack an umbrella and water. You’ll also notice a charming local custom: everyone goes barefoot on the sand. When you arrive at the beach, you’ll see a spot with a bunch of shoes. Just kick off yours and join in.

Every now and then, I head over to off-the-beaten-track Atheras Beach with its unique gray sand. It’s near a settlement of the same name in western Kefalonia. You won’t find many tourists there, but you will encounter local families from various villages in the Lixouri region. By afternoon, the crowd thins out and you can enjoy a serene, quiet swim.

A few more of my favorite spots include the beaches of Kimilia — one large, another small, and a third strewn with flat stones — up in the northern part of the island, and the beach at the historic Mediterranee Hotel in Lassi, which exudes a cool ’70s vibe. Every time I’m there, it feels like I’ve stepped into a time machine.

73 72
ΚΙΜΗΛΙΑ / KIMILIA ΠΕΣΣΑΔΑ / PESSADA ➸ © SHUTTERSTOCK © ALAMY / VISUALHELLAS.GR

η τοπικη κουζινα και οι ταβερνες

Αν βρεθώ στο Αργοστόλι, συνηθίζω να περνάω από το Opsarion fish bar (Δρακοπούλου 2, τηλ. 26710-24030), ένα μικρό take-away εστιατόριο στην

αγορά, κοντά στα μανάβικα. Τα ψάρια του είναι πάντα φρέσκα και το φαγητό κάπως fusion, δηλαδή λίγο ελληνικό, λίγο οριένταλ: έχει bao buns με αστακό, γαρίδες ψητές, πεντανόστιμο μπακαλιάρο και ταραμοσαλάτα. Στο Φισκάρδο πηγαίνω για παραδοσιακή κουζίνα στην Τασία (τηλ. 26740-41205). Δεν είναι ένα οποιοδήποτε εστιατόριο, έχει ιστορία που πραγματικά με συγκινεί. Το Φισκάρδο είναι ένα μικρό χωριό, ένας κλειστός κόλπος χωρίς ίχνος τουρισμού, μέχρι που η Τασία ανέλαβε την οικογενειακή ταβέρνα. Ό,τι είναι σήμερα το χωριό το χρωστάει σε εκείνη. Σε μια κουβέντα που είχαμε, θυμάμαι να λέει ότι «εγώ σχολείο δεν τελείωσα, προέρχομαι από μια φτωχή οικογένεια που έβοσκε ζώα». Ακούγοντάς το

σκέφτηκα πως δεν είναι ούτε τα χρήματα ούτε η μόρφωση, αλλά το μόνο

πράγμα που μετράει είναι το όραμα του ανθρώπου. Η Τασία δημιούργησε

μια επιχείρηση που έδωσε την ώθηση σε ένα χωριό να γίνει τουριστικός

προορισμός, χωρίς να αλλοιώσει καθόλου τον χαρακτήρα του. Σήμερα το Φισκάρδο είναι πόλος έλξης επισκεπτών αλλά και ένα από τα πιο καλο-

διατηρημένα χωριά της βόρειας Κεφαλονιάς.

Στην ενδοχώρα, στο χωριό Πουλάτα, προτιμώ την κρεατοταβέρνα του Θωμά (τηλ. 6986-979412). Σε ένα απλό κτίσμα σε μια ορεινή τοπο-

θεσία, ο Θωμάς ψήνει προβατίνα και παϊδάκια από αρνί ή κατσίκι: πολύ

καλής ποιότητας κρέας σε ένα απλό και ωραίο περιβάλλον, χωρίς υπερβολές. Επίσης, πηγαίνω στο Paradise Beach (τηλ. 26740-61392) λίγο

έξω από την Αγία Ευφημία. Ο Σταύρος Δενδρινός, κάποτε μάγειρας σε κρουαζιερόπλοιο, άνοιξε αυτή την ταβέρνα δεκαετίες πριν, όταν η Αγία

Ευφημία ήταν τόπος παραθερισμού για τις αστικές οικογένειες της Κε-

φαλονιάς. Σήμερα θεωρείται «η καλή» ταβέρνα της περιοχής για ψάρι

και φανταστικές μελιτζάνες τουρσί.

Η Κεφαλονιά φημίζεται για το κρασί της. Θυμάμαι τότε που ήμουν

παιδί να πηγαίνουμε στα Μηνιά, στο οινοποιείο Gentilini (gentilini.gr), και οι γονείς μου να κάνουν wine tasting. Επίσης, ο Ευρυβιάδης Σκλάβος (sclavoswines.gr) έχει εξαιρετικά κρασιά από γηγενείς ποικιλίες, τα οποία απολαμβάνω συχνά, αν και δεν έχω καταφέρει να πάω στο επισκέ-

ψιμο οινοποιείο του στον Άγιο Δημήτριο, στο Ληξούρι. Υπάρχει και το

Κτήμα Χαριτάτου (instagram.com/haritatosvineyard) στα Μονοπολά-

τα, το οποίο ξεχωρίζω, όχι μόνο λόγω των κρασιών που παράγουν, αλλά

και γιατί το σπίτι της οικογένειας, που κατοικείται ακόμα, είναι ένα από τα ομορφότερα στο νησί. ♦

the local cuisine and the εαteries that serve it

When I find myself in Argostoli, I usually make a beeline for the seafood bar Opsarion (2 Drakopoulou, Tel. (+30) 26710.240.30). Tucked away among the greengrocers in the market area, this charming little take-away place offers a fresh take on fish, blending Greek and Oriental flavors. You absolutely must try their lobster bao buns, grilled prawns, or scrumptious cod served with taramosalata (fish roe spread).

In Fiskardo, I’m a big fan of the traditional cuisine at Tasia’s (Tel. (+30) 26740.412.05). It’s not just a restaurant to me; Tasia’s has a nostalgic charm due to its fascinating history and influence. Before Tasia worked her magic, Fiskardo was a quaint, quiet village that hadn’t yet been touched by tourism. She once told me about her modest roots as an "uneducated girl from a family of shepherds." It made me realize that you don't always need money or a formal education to achieve success. Sometimes, a strong vision can be more powerful. Thanks to Tasia, Fiskardo became a lively spot, popular with visitors, and yet today it still remains one of the best-preserved villages in northern Kefalonia.

If I venture into the mountain village of Poulata, you can bet I’ll be stopping by Thomas’ meat taverna (Tel. (+30) 698.697.9412). Thomas has a knack for roasting lamb and goat chops, offering top-quality meat in a lovely down-to-earth setting. For those with a love for seafood, Paradise Beach (Tel. 26740-61392) near Aghia Efimia is the place to be. Established by Stavros Dendrinos, a former cruise ship cook, this taverna has gained a reputation as the best spot in the area for fresh fish; it’s well known for its amazing pickled eggplants, too. Kefalonia is quite famous for its wine. I have fond childhood memories of attending wine tastings at the Gentilini Winery (gentilini.gr) in Minia with my parents. Evribiades Sclavos (sclavoswines.gr) offers superb wines from local varieties, which I always enjoy, although I haven't yet visited his winery in Aghios Dimitrios, Lixouri. Lastly, I must mention the Haritatos Estate (instagram.com/haritatosvineyard) in Monopolata. Their fantastic wines aside, I adore the estate's on-site family home; still in use as a residence, it's one of the most impressive architectural gems on the island. ♦

74 75
PARADISE BEACH
©
ΚΤΗΜΑ ΧΑΡΙΤΑΤΟΥ / HARITATOS ESTATE
PANAGIS KAVALLIERATOS © MICHAEL PAPPAS

18 καρατίων, εμπνευσμένα από τη φυσική ομορφιά των ελληνικών νησιών και τη θάλασσα του Αιγαίου. Οι συλλογές Poniros, σχεδιασμένες αποκλειστικά από τους διεθνούς φήμης σχεδιαστές κοσμημάτων Γιώργο και Φώτη Πονηρό, ξεχωρίζουν για τους υπέροχους πολύτιμους λίθους, τους ζωηρούς συνδυασμούς χρωμάτων και την εξαιρετική δεξιοτεχνία τους.    Αυτό το καλοκαίρι, ανακαλύψτε τη συλλογή Περιστεριώνες, εμπνευσμένη από τα περίφημα «κεντήματα» της Κυκλαδικής αρχιτεκτονικής που συναντά κανείς στα ελληνικά νησιά. Περίτεχνα διακοσμημένη με γεωμετρικά σχέδια και διαμάντια,

Indulge yourself at Poniros, a revered luxury house crafting timeless handcrafted jewelry in resplendent 18K gold for over six decades. Imbued with the essence of Greece’s pristine islands and the Aegean Sea, Poniros creations define elegance and opulence. Meticulously designed by  internationally acclaimed jewelry virtuosos George and Fotis Poniros, each collection unveils a symphony of precious gemstones, harmonious hues, and unparalleled artistry.

This summer, immerse yourself in the divine Peristeriones collection — an homage to the legendary “embroideries” of Cycladic architecture. Adorned with meticulous geometric patterns and resplendent diamonds, the collection emanates an aura of sublime elegance, resonating with perfect harmony and exquisite symmetry.

Experience its mesmerizing allure firsthand at Poniros’ prestigious boutiques in Athens, Mykonos and Santorini.

advertorial
Ο πολυτελής Οίκος Poniros, εδώ και πάνω από 60 χρόνια, δημιουργεί διαχρονικά χειροποίητα κοσμήματα σε χρυσό
η συλλογή Περιστεριώνες αποπνέει κομψότητα, αρμονία και συμμετρία. Δείτε την από κοντά στις μπουτίκ Poniros σε Αθήνα, Μύκονο και Σαντορίνη. poniros.com | instagram.com/ponirosjewellery Athens-Showroom /Workshop • 36 Ermou, 3rd floor Tel. (+30) 210.3233066 Santorini-Fira Goldstreet Tel. (+30) 22860.25165 Santorini-Oia Sunset Blvd Tel. (+30) 22860.72260 Mykonos-Downtown • Kalogera St. • Waterfront, Agia Anna Tel. (+30) 22890.78545
PONIROS

Searching for Callas

The years spent in Athens by the great opera diva were few but formative; it was here that she received her earliest musical education. On the occasion of the centennial of her birth, we retrace her steps in the city.

79 78 Τα χρόνια που πέρασε η ντίβα της όπερας στην Αθήνα ήταν λίγα, αλλά καθοριστικά, αφού εδώ ολοκλήρωσε τις βασικές της μουσικές σπουδές. Με αφορμή τη συμπλήρωση ενός αιώνα από τη γέννησή της, ακολουθήσαμε τα ίχνη της. Της Ξένιας Γεωργιάδου | by Xenia
Georgiadou
aNaZHT nTA THN KA A © PERIKLES MERAKOS

1. Η Μαρία Καλογεροπούλου με τη μητέρα της Ευαγγελία και την αδελφή της Τζάκι, το 1940.

2. Η Μαρία, σε ηλικία 17 ετών, σε ένα πάρκο της Αθήνας.

3. Η Μαρία Κάλλας (κάτω αριστερά) με τους συμμαθητές της σε μία από τις εξορμήσεις τους στο Καβούρι.

4. Ο βαρύτονος Λάκης Βασιλάκης και ο αρχιμουσικός Λεωνίδας Ζώρας συγχαίρουν με ένα φιλί τη Μαρία Κάλλας.

5. Η Κάλλας στο ρεσιτάλ που έδωσε στο Ηρώδειο το 1957.

1. Maria Kalogeropoulou, seated, with her mother, Evangelia, and her sister, Jackie, in 1940.

2. Maria at 17, with a friend in a park in Athens.

3. Bottom left, with her classmates on one of their trips to Kavouri.

4. Baritone Lakis Vassilakis and principal musician Leonidas Zoras both congratulate Maria Callas with a kiss.

5. Callas at the recital she gave in the Odeon of Herodes Atticus in 1957.

82 83 ΑΝΑΖΗΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΑΛΛΑΣ SEARCHING FOR CALLAS 1 2 3 4 5
© VISUALHELLAS.GR ©
IMAGE / IDEAL IMAGE © ATHENS CONSERVATOIRE ARCHIVE / STATHIS ARFANIS COLLECTION-ARCHIVE ©
© KOSTAS MEGALOKONOMOU / BENAKI MUSEUM / PHOTOGRAPHIC ARCHIVES
GETTY
ATHENS CONSERVATOIRE ARCHIVE / STATHIS ARFANIS COLLECTION-ARCHIVE

«Ένα ελάχιστο εισόδημα»

Το 1939 η Μαρία εμφανίζεται για πρώτη φορά στο Θέατρο Ολύμπια, που σήμερα ονομάζεται Ολύμπια Δημοτικό Μουσικό Θέατρο «Μαρία Κάλ-

λας», ως Σαντούτσα στην «Καβαλερία Ρουστικάνα». Στη διάρκεια του

Ελληνο-ιταλικού Πολέμου, η ντε Ιντάλγκο μεσολαβεί στη διοίκηση της Εθνικής Λυρικής Σκηνής λέγοντας πως πρέπει να προσλάβουν τη Μα-

ρία ως μέλος της χορωδίας, αλλά χωρίς να χρειάζεται να παρίσταται στις

πρόβες ή στις παραστάσεις. Ζητούσε να εξασφαλίσουν στην προστατευο-

μένη της ένα ελάχιστο εισόδημα, ώστε να μπορεί απερίσπαστη να μελετά.

«Διαφορετικά θα τραγουδά για τους στρατιώτες για ένα κομμάτι ψωμί».

Το ντεμπούτο της Μαρίας στον νεοσύστατο οργανισμό γίνεται τη σε-

ζόν 1940-41, με τον μικρό ρόλο της Βεατρίκης στην όπερα «Βοκάκιος»

του Φραντς φον Σουπέ. Την ίδια περίοδο, το Εθνικό Θέατρο ανεβάζει

στο κτίριο Τσίλλερ της Αγίου Κωνσταντίνου τον «Έμπορο της Βενετίας»

του Σαίξπηρ, με τον Αλέξη Μινωτή στον ρόλο του Σάιλοκ. Στην παραγω-

γή παίζονται αποσπάσματα από την όπερα «Χάνσελ και Γκρέτελ» του

Χούμπερντιγκ. Αν και δεν υπάρχουν γραπτές μαρτυρίες, είναι σχεδόν

βέβαιο ότι η Μαρία ερμήνευσε κάποια κομμάτια από το πλάι της σκηνής.

Το θύμισε η ίδια στον Μινωτή το 1959, όταν τον συνάντησε στο Ντάλας.

Λίγο αργότερα και υπό τον κίνδυνο των βομβαρδισμών, το κτίριο της

Αγίου Κωνσταντίνου όπως και το Ολύμπια εγκαταλείπονται και όλες οι

παραστάσεις παίζονται στο Παλλάς στη Βουκουρεστίου, ένα θέατρο που

διέθετε καταφύγιο.

Στις 27 Αυγούστου 1942, η Κάλλας ερμηνεύει την Τόσκα στο θερινό θέατρο Παρκ της πλατείας Κλαυθμώνος και τον Ιούλιο του 1944 εμφανίζεται για πρώτη φορά στη σκηνή του Ωδείου Ηρώδου Αττικού, για να

ερμηνεύσει τη Σμαράγδα από τον «Πρωτομάστορα» του Μανώλη Καλομοίρη. Σχεδόν έναν μήνα αργότερα και συγκεκριμένα στις 14 Αυγούστου,

την παραμονή της ονομαστικής της εορτής, επιστρέφει στο Ηρώδειο και

πρωταγωνιστεί ως Λεονόρα στον «Φιντέλιο» του Μπετόβεν, σε μουσική διεύθυνση Χανς Χάιρνερ και σκηνοθεσία Όσκαρ Βάλεκ. Οι κριτικές

για την ερμηνεία της ήταν διθυραμβικές από τον εγχώριο και τον διεθνή

Τύπο και αρκετές για να την κάνουν να σκεφτεί πως η Ελλάδα δεν τη «χωρούσε» πλέον.

H Kάλλας αναχωρεί τελικά για τη Νέα Υόρκη τον Σεπτέμβριο του

1945 και επιστρέφει θριαμβευτικά στο Ηρώδειο το 1957, για να δώσει ένα ρεσιτάλ με άριες των Βάγκνερ, Βέρντι, Τομά και Ντονιτσέτι. Δεν είχε ξεχάσει την πικρία της για

έχω πρόβλημα να διευθύνει Έλληνας μαέστρος στην Αθήνα, αν το επιθυμείτε. Αλλά θα ήταν καλύτερα αν ο κύριος Οικονομίδης, συγκεκριμένα,

καθόταν στις κερκίδες μαζί με το κοινό. Έτσι θα έχει την ευκαιρία να διαπιστώσει αν, όντως, έχω φωνή».

Αναζητώντας την Κάλλας

Η ιστορία δικαίωσε την Κάλλας, αλλά η Ελλάδα δεν στάθηκε γενναιόδωρη προς αυτήν. Σήμερα, 46 χρόνια μετά τον θάνατό της, η σοπράνο στέκει αυστηρή, αγέρωχη και μας «κοιτάζει» από την πλατεία Μαδρίτης, πίσω από το Χίλτον: το άγαλμα από ορείχαλκο φιλοτέχνησε η γλύπτρια

Ασπασία Παπαδοπεράκη, όπως και την προτομή της στο Μέγαρο Μουσικής. Ένα άλλο άγαλμα, εμπνευσμένο από εμφάνιση της Κάλλας στη

Σκάλα του Μιλάνου, βρίσκεται στη Διονυσίου Αρεοπαγίτου και φέρει

την υπογραφή της εικαστικού Αφροδίτης Λίτη.

Το Μουσείο Μαρία Κάλλας στην Αθήνα, το οποίο αναγγέλθηκε το

2014, δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί. Θα στεγάζεται σε ένα διατηρητέο

κτίριο επί της οδού Μητροπόλεως 44 και θα περιλαμβάνει μόνιμη έκ-

θεση με προσωπικά αντικείμενα, φωτογραφίες και δημοσιεύματα από παραστάσεις. Όσο για την πολυκατοικία Παπαλεονάρδου (1925) της

οδού Πατησίων, όπου είχε ζήσει, ο Δήμος Αθηναίων δεσμεύτηκε να την

αποκαταστήσει προκειμένου να στεγαστεί η Ακαδημία Λυρικής Τέχνης

Μαρία Κάλλας.

Στο πλαίσιο του αφιερώματος της Εθνικής Λυρικής Σκηνής για τα

100 χρόνια από τη γέννησή της, στις 16 Σεπτεμβρίου θα πραγματοποιηθεί

γκαλά στο Ηρώδειο, ενώ θα ακολουθήσει η έκθεση «Unboxing Callas»

(26/11-01/2024) στην Εθνική Βιβλιοθήκη, με προσωπικά αντικείμενα, αρχειακό υλικό αλλά και σύγχρονες δημιουργίες εμπνευσμένες από τη

ζωή της. Στην επέτειο των γενεθλίων της, στις 2 Δεκεμβρίου, θα δοθεί

η πρεμιέρα του ντοκιμαντέρ «Μαίρη, Μαριάννα, Μαρία – Τα άγνωστα

ελληνικά χρόνια της Κάλλας», στην Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος της ΕΛΣ.

Το φιλμ βασίζεται σε έρευνα του Βασίλη Λούρα, ο οποίος υπογράφει μαζί με τον Μιχάλη Ασθενίδη και τη σκηνοθεσία. ♦

intervened on Maria’s behalf with the director of the Greek National Opera, suggesting he hire her as a member of the chorus but without her having to attend rehearsals or performances, in order to secure for her protégé a minimal income that would enable the girl to continue her studies without distraction. “Otherwise, she will be singing for the soldiers for a slice of bread.”

Maria made her professional debut with the recently established Greek National Opera in the 1940-1941 season, in the modest role of Beatrice in Franz von Suppé’s Boccaccio. In the same period, the Royal Theater staged a production of Shakespeare’s Merchant of Venice at the Ziller Building on Aghiou Konstantinou Street, with the celebrated Alexis Minotis in the role of Shylock. The production also included excerpts from Humperdinck’s opera Hansel and Gretel. Although there are no written accounts, it is almost certain that Maria sang some pieces from the stage wings. Callas herself reminded Minotis about it when she met up with him in Dallas in 1959.

Shortly after, due to the threat of aerial bombardment, both the building on Aghiou Konstantinou and the Olympia Theater were closed, and all performances were staged at the Pallas Theater on Voukourestiou Street, which had a bomb shelter.

On 27 August 1942, Callas played the role of Tosca at the Park Summer Theater in Klafthmonos Square, and in July of 1944 she appeared for the first time at the ancient Odeon of Herodes Atticus, as Smaragda in Manolis Kalomiris’ The Master Builder. On August 14th, the eve of her name day, Maria returned to the stage of the Odeon, this time as Leonore in a Greek-language production of Beethoven’s Fidelio, under the musical direction of Hans Herner and directed by Oskar Wallek. Her performance garnered critical acclaim in the Greek and international press, with some critics declaring it to be her greatest triumph. Such praise undoubtedly made Callas start to think that Greece no longer sufficed for her ambitions.

She finally departed for New York in September 1945, returning exultantly to the Odeon of Herodes Atticus in 1957 to give a recital of arias from operas by Wagner, Verdi, Thomas and Donizetti. She never, however, got over the bitterness she felt towards her old nemesis, Philoctetes Economides, who had been publicly critical of her singing. In a letter to the then director of the Athens Festival, Achilleas Mamakis, she wrote: “I have no problem with a Greek maestro directing in

Athens, if that is what you wish. But it would be better if Mr. Economides, specifically, sat in the stands with the audience. He will thus have the opportunity to determine whether I do indeed have a voice.”

Searching for Callas

The judgment of history has come down on the side of Callas, but Greece itself was late in recognizing her genius. Today, 46 years after her demise, the soprano stands austere and proud, seeming to “gaze at us” from Madritis Square, behind the Hilton Athens, where a bronze statue by the sculptor Aspasia Papadoperaki, who also fashioned her bust at the Athens Concert Hall, commemorates her. Another statue, inspired by a performance of Callas at La Scala in Milan, can be found on Dionysiou Areopagitou Street; it bears the signature of artist Aphrodite Liti.

The Maria Callas Museum in Athens, announced in 2014, is yet to be completed. It will occupy a landmark building at 44 Mitropoleos Street and will feature a permanent exhibition of personal items, photographs, and programs from performances. Regarding the Papaleonardou apartment building (built in 1925) at 61 Patission Street, where she once resided, the Municipality of Athens has pledged to restore it and it's expected to accommodate the Maria Callas Academy of Lyric Art. In tribute to the centennial of her birth, the National Opera will hold a gala at the Odeon of Herodes Atticus on September 16th. This will be followed by the “Unboxing Callas" exhibition (from 26/11 to 01/2024) at the National Library. This exhibition will display personal items, archival material, and contemporary creations inspired by her life. On December 2, the anniversary of her birth, the documentary “Mary, Marianna, Maria – The Unknown Greek Years of Callas” will premiere at the Stavros Niarchos Hall of the National Opera. The film is the result of research by Vasilis Louras, who also co-directed the work with Michalis Asthenidis. ♦

Maria made her professional debut with the recently established Greek National Opera in the 1940-1941 season in the modest role of Beatrice in Boccaccio.

Schnabel «Maria Callas no. 4», 1982,

Julian Schnabel's work, "Maria Callas no. 4," 1982, oils on velvet at the B&E Goulandris Foundation in Pangrati.

85 84
τον Οικονομίδη. Στην επικοινωνία της με τον τότε διευθυντή του Φεστιβάλ Αθηνών, Αχιλλέα Μαμάκη, έγραφε: «Δεν
ΑΝΑΖΗΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΑΛΛΑΣ SEARCHING FOR CALLAS Tο άγαλμα της Αφροδίτης Λίτη στην οδό Αρεοπαγίτου, εμπνευσμένο από μια φωτογραφία της σοπράνο στη Σκάλα του Μιλάνου.
Το έργο του Julian
λάδια πάνω σε βελούδο, στο Ίδρυμα Β&Ε Γουλανδρή στο Παγκράτι.
The statue by Aphrodite Litis on Areopagitou Street, inspired by a photo taken at Milan's La Scala.
Το ντεμπούτο της Μαρίας στον νεοσύστατο οργανισμό γίνεται τη σεζόν 1940-41, με τον μικρό ρόλο της Βεατρίκης στην όπερα «Βοκάκιος» του Φραντς φον Σουπέ.
©
PERIKLES MERAKOS

Η πορεία του ελληνικού σουβενίρ, από το κιτς και το φολκλόρ έως τα πρώτα αναμνηστικά με εικαστικό χαρακτήρα, υπήρξε μακρά. Σήμερα

οι δημιουργοί έχουν αντιστρέψει τη στερεοτυπική εικόνα των ταξιδιω-

τικών ενθυμίων, παρουσιάζοντας αντικείμενα φτιαγμένα με νέα υλικά,

που ξαναζωντανεύουν με σύγχρονο τρόπο την παράδοση, εμπνέονται

από την τέχνη, έχουν χιούμορ, είναι απρόβλεπτα ή χρηστικά και δίνουν

μια άλλη ερμηνεία της ελληνικότητας.

νέα εποχή του σουβενίρ

πηλό, διακοσμητικά

από αρχαία

’ s g

i t ’ s a l l g r e e k t o m e

© NIKOS ALEXOPOULOS

By

A Claymate skateboard, made of red clay, decorated with motifs from ancient Greek ceramic vessels, and fitted with metal wheels, from Greece is for Lovers.

86
Η
Της Παγώνας Λαψάτη
Pagona Lapsati Πατίνια
κόκκινο
θέματα
κεραμικά
The Greek souvenir has come a long way from the early days of folksy kitsch. Designers and artists of today are undoing the stereotypical image of travel souvenirs by creating pieces made of new materials, reimagining traditional themes and motifs in a contemporary way, taking a different inspiration from art, or employing humor as they create objects, utilitarian or decorative, that offer unusual interpretations of the notion of Greekness. μεταλλικές
Claymate από
αγγεία και
ρόδες από τους Greece is for Lovers.
The new age of the souvenir

Απενοχοποίηση

του

και πολλά άλλα ταξιδιωτικά ενθύμια αφηγούνται την ιστορία

της Αθήνας, της Κρήτης, των Κυκλάδων, κάθε ελληνικού

τόπου. Συχνά χαρακτηρίζουμε αυτά τα κλασικά ελληνικά

σουβενίρ ως κιτς, όμως αυτά δεν διαφέρουν καθόλου από

στον τομέα των αναμνηστικών, προωθώντας τον πολιτισμό της

χώρας μας μέσα από αναβαθμισμένα αισθητικά αντικείμενα. Η στροφή αυτή έγινε πριν από περίπου είκοσι χρόνια και εντατικοποιήθηκε κατά την περίοδο της οικονομικής κρίσης, όταν πολλοί αναζήτησαν νέους τρόπους έκφρασης αλλά, κυρίως, καινούργιο πεδίο επαγγελματικής ενασχόλησης.

«Πριν από τριάντα χρόνια δεν μιλούσαμε για ντιζάιν, δεν

υπήρχε αυτή η έννοια στη μαζική παραγωγή», λέει χαρακτη-

ριστικά η κεραμίστρια Χριστίνα Μόραλη, εκ των ιδρυτικών

μελών της Ένωσης Καλλιτεχνών Κεραμιστών Ελλάδος. Η

ίδια άνοιξε το εργαστήριό της το 1976, μετά τις σπουδές της

στη Σχολή Δοξιάδη και στο Hammersmith College of Art του

Celebrating kitsch

promoting the country’s culture with more aesthetically sophisticated pieces. This trend began about 20 years ago and gained further momentum during the economic crisis, when many Greeks sought new means of expression and, more pertinently, new business opportunities.

τα

αντίστοιχα άλλων χωρών. Το ίδιο συμβαίνει στην Πορτογαλία με τα χαρακτηριστικά κεραμικά πλακάκια Azulezhu, στο Λονδίνο με τους κόκκινους τηλεφωνικούς θαλάμους και στη Νέα Υόρκη με τους πλαστικούς μίνι ουρανοξύστες ή το Άγαλμα της Ελευθερίας τυπωμένο σε οτιδήποτε. Η απλοϊκή αισθητική τους είναι σχεδόν πανομοιότυπη σε ολόκληρο τον κόσμο, διότι πρόκειται για οικονομικά προϊόντα μαζικής παραγωγής, που απευθύνονται σε όλους όσοι επιδιώκουν να διαιωνίσουν την ανάμνηση του ταξιδιού τους. Ωστόσο, μια που η καλλιτεχνική τους αξία δεν ήταν ποτέ ζητούμενο, μήπως πρέπει να αποδεχτούμε ότι ανταποκρίνονται τίμια στον σκοπό τους; Το ντιζάιν ως εργαλείο

Σήμερα, μια νέα γενιά Ελλήνων δημιουργών –γραφίστες, βιομηχανικοί ντιζάινερ, αρχιτέκτονες, σχεδιαστές κοσμημάτων, κεραμίστες, πιλοποιοί, εικαστικοί, τεχνίτες– έχουν εισχωρήσει

Λονδίνου, και είναι από τους πρώτους που παρουσίασαν αντι-

κείμενα τέχνης και ντιζάιν τα οποία ανέσυραν ελληνικές μνή-

μες. Ανάμεσά τους τα κεραμικά και αλουμινένια σουβέρ στο

σχήμα των μπισκότων πτι-μπερ που υπήρχαν σχεδόν σε κάθε

ελληνικό σπίτι, αλλά και η αντίστοιχη συλλογή με Δεκάρες, Πεντάρες, Εικοσάρες και Δραχμές από το νομισματικό μας

παρελθόν. Από το 1993 που κυκλοφόρησαν, εξακολουθούν να

έχουν την ίδια θετική ανταπόκριση από τον κόσμο. Με χιούμορ

και αισθητική αντιμετώπισαν το σουβενίρ οι δημιουργοί Greece is for Lovers. Πρόκειται για ένα design studio που με όχημα

τη σάτιρα δημιουργεί προϊόντα που συνδυάζουν την παράδο-

ση με το ντιζάιν –όπως οι κεραμικές στάμνες Atlantish ή ένα

κεραμικό skateboard διακοσμημένο με μαιάνδρους, αλτήρες

γυμναστικής που μοιάζουν με κίονες κ.ά.–, και απευθύνονται

τόσο στους ταξιδιώτες όσο και στους ντόπιους, ιδιώτες ή επαγ-

γελματίες που θέλουν να αναβαθμίσουν τον χώρο τους.

The term “kitsch” was first used in the 1860s by German artists to describe poor copies of artworks; it became more prevalent in the 1930s as a description of anything lacking in taste. Miniatures of the goddess Athena, plates decorated with motifs from ancient amphorae, pompom-bedecked evzone shoes, fridge magnets featuring the Acropolis, jewelry inspired by Cycladic figurines and many more souvenirs all sought to convey something of the country's history, mythology or natural beauty. We Greeks often dismiss these classic mementos as kitsch, even though they're no different to the souvenirs found in other countries; it’s the same in Portugal with the classic Azulezhu tiles, in London with its red phone booths, and in New York with its plastic mini-skyscrapers and the Statue of Liberty in every possible manifestation.

The simplistic aesthetic of these objects is almost identical across the globe because these are cheaply made, massmarket products designed for anyone seeking to hold onto the memories of their travels. In any case, their artistic value was never a priority, and shouldn’t we at least acknowledge that they serve their purpose well?

Design as a tool

Today, a new generation of Greek creatives – designers, architects, jewelry makers, ceramicists, milliners, artists and craftspeople – have entered the souvenirs market,

“We didn’t talk much about design 30 years ago, as the concept had not infiltrated mass production,” says artist Christina Morali, who is also one of the founding members of the Union of Greek Ceramic Artists. Morali started her own studio in 1976 after graduating from the Doxiadis School of Graphic Arts in Athens and London’s Hammersmith College of Art, and was one of the first to unveil a collection of art and design pieces reminiscent of pop-culture Greece. These included ceramic and aluminum coasters shaped like the Petit Beurre cookies once so ubiquitous in Greek households, as well as another series designed after old drachma coins. These items are just as popular today as when they were first launched in 1993.

Δεκάρες από αλουμίνιο, από τη σειρά με θέμα τη δραχμή, της Χριστίνας Μόραλη.

Aluminum 10-Lepta pieces, from a series based on the drachma, by Christina Morali.

Καράβι από λαμιναρισμένο

χαρτόνι, από τον Αντώνη Καστρινάκη, στο πωλητήριο του Μουσείου Μπενάκη.

i

Decorative plexiglass vase with screen printing done by hand, from Nearchos Ntaskas' studio Art of neo.

t

The creators of Greece is for Lovers approach souvenirs with a blend of humor and taste. This design studio incorporates satire in products that draw equally on tradition and design to make an impact. From the ceramic pitchers of the Atlantish series to the skateboard adorned with a meander motif to the dumbbells resembling ancient columns, these creations appeal to both tourists and locals who want a special piece for their home or place of business. κιτς Ο όρος «Kitsch» χρησιμοποιήθηκε πρώτη φορά το 1870 από Γερμανούς καλλιτέχνες,
για να χαρακτηρίσουν κάποια ευτελή αντίγραφα έργων τέχνης, ενώ από το 1930 άρχισε να συνδέεται με οτιδήποτε στερείται γούστου. Μινιατούρες της θεάς Αθηνάς, πιάτα με αναπαραστάσεις από αρχαίους αμφορείς, τσαρούχια με φούντες, μαγνητάκια με τον Δίσκο της Φαιστού, κοσμήματα εμπνευσμένα από κυκλαδικά ειδώλια
88
A boat made from laminated cardboard, by Antonis Kastrinakis, available at the gift shop in the Benaki Museum.
s all greek tome
Διακοσμητικό βάζο από plexiglass με χειροποίητη μεταξοτυπία από τον Νέαρχο Ντάσκα και το στούντιο Art of neo.

Κανάτα από τη συλλογή Philoxenia, διακοσμημένη με μοτίβα από κεντήματα και υφαντά, Zeus+Δione.

A jug from the Philoxenia Collection, decorated with motifs taken from woven and printed fabric, at Zeus+Δione.

Made in Greece

Το παραδοσιακό σουβενίρ συνεχίζει να επιβιώνει και να εισάγεται –κυρίως από την Κίνα–, όμως τα νέα σχέδια που ζωντανεύουν με ελκυστικό τρόπο τον πολιτισμό και την παράδοσή μας έχουν πλέον μια σημαντική διαφορά: κατασκευάζονται στην Ελλάδα, κάτι που τους προσθέτει υπεραξία. Οι δημιουργοί τους δεν εμπνέονται απλώς από σύμβολα, θέλουν τα έργα τους να αποτυπώνουν ξεκάθαρα την ελληνική τους ταυτότητα. Το παλιό βρίσκει νέο τρόπο να εκφραστεί, τόσο με την αισθητική προσέγγιση όσο και με τα υλικά που χρησιμοποιούνται – τσιμέντο, πλέξιγκλας, ψάθα, μέταλλο, πηλός. Παραδοσιακά μοτίβα και τεχνικές, όπως τα υφαντά που πρωταγωνιστούν σε ρούχα, κοσμήματα, ριχτάρια, ακόμη και στους τοίχους –μία από τις κυρίαρχες τάσεις την οποία συναντάμε στις δημιουργίες της Αλεξάνδρας Θεοχάρη του Klotho–, βρίσκουν μεγάλη απήχηση. Οι τοπικές κουλτούρες εμπνέουν και υπερβαίνουν πλέον το φολκλόρ, συμβάλλοντας στην ουσιαστική σύνδεση του ταξιδιώτη με τον τόπο που επισκέπτεται, σε μια εποχή που οι στρατηγικές σχεδιασμού της τουριστικής βιομηχανίας το απαιτούν. Σημαντικός σε αυτή την εξέλιξη είναι και ο ρόλος των μουσείων, που βοηθούν πολλά νέα brands και δημιουργούς

να εδραιωθούν επιλέγοντας έργα τους για τα πωλητήριά τους, από όπου περνούν καθημερινά δεκάδες επισκέπτες. Εξίσου

Κούπες, με επιφάνειες εμπνευσμένες από τα διακοσμητικά στοιχεία στις όψεις αθηναϊκών πολυκατοικιών του 20ού αιώνα. Γιάννης Γκίκας για το Myran Scandinavian Design.

Cups with detailing inspired by the facades of 20th-century Athenian apartment buildings, made by Yiannis Ghikas for Myran Scandanavian Design.

Χειροποίητη κεραμική φιγούρα της

Handsculpted ceramic bust of Aphrodite, goddess of love and beauty, crafted by the artist Sophia.

Made in Greece

σημαντικές είναι και οι δικές τους παραγωγές, βασισμένες στην

ελληνική τέχνη, η οποία διατηρείται ζωντανή στις αίθουσές

τους και αποτυπώνεται σε κοσμήματα, μινιατούρες και αντίγραφα εκθεμάτων, νομίσματα, αφίσες κ.λπ., όλα με δυνατή

ελληνική

ταυτότητα, καθώς βασίζονται σε έργα σημαντικής ιστορικής και πολιτιστικής αξίας.

Τέχνη και βιωσιμότητα

Οι δημιουργοί κάθε είδους αποτυπώνουν στα έργα τους και σύγχρονους προβληματισμούς, όπως η βιωσιμότητα. Επί -

σης, η επιστροφή στις τοπικές κουλτούρες δεν διαφοροποιεί απλώς τα αντικείμενα από τη μαζική παραγωγή, εστιάζει

παράλληλα στις ανθρώπινες σχέσεις, στις συνέργειες, με τους

καλλιτέχνες να πραγματοποιούν ουσιαστικές συνδέσεις με

την κοινότητα και τον πολιτισμό μας. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αυτής της τάσης αποτελούν τα κεραμικά –που βρίσκονται στην κορυφή της προτίμησης των ξένων τουριστών στην Ελλάδα–, όπως αυτά της Έλενας Βασιλαντωνάκη (Pilos Clay Art), που παραπέμπουν σε αρχαία αγγεία και αμφορείς, αλλά και τα λιτά χρηστικά αντικείμενα του Γιάννη Γκίκα από τη σειρά Artificiel, οι επιφάνειες των οποίων είναι εμπνευσμένες από τα επιχρίσματα των πολυκατοικιών της Αθήνας, σήμα κατατεθέν της νεότερης ιστορίας της πόλης. ♦

In contrast to the still sought-after “traditional” souvenirs which are, in fact, made abroad and imported – mainly from China – the new mementos celebrating Greek culture and traditions are made in Greece, a factor that gives them added value. Their creators aren’t just inspired by symbols; they want their pieces to explicitly state their Greek identity. These artisans find new ways to handle traditional objects and themes, both via their aesthetic approach and by the materials they use: concrete, plexiglass, thatch, metal and clay, among others. The pieces they make, including clothing, jewelry, throw rugs and even woven pieces to hang on the wall – a trendy souvenir category found, among other places, in the creations of Alexandra Theochari at Klotho –are wildly popular.

Local cultures are also sources for ideas that transcend the folksy, contributing to the creation of a genuine attachment between the traveler and the place they have visited at a time when tourism policy strategy demands just such a thing. Museums have played an important role in this development; by choosing to display and sell objects from new artists and new brands in their shops, they are helping them to establish reputations with the hundreds of potential

buyers that visit these institutions every day. Independent initiatives from museums have also been crucial in giving new life to the Greek art on display in their halls in the guise of jewelry, miniatures, copies, coins, posters and the like, all with a strong Greek identity because they are based on pieces of important historical or cultural value.

Art and sustainability

Creators working in all media are addressing contemporary concerns in their work, such as matters regarding sustainability. What’s more, tapping local cultures for inspiration isn’t just a departure from mass production, it's also an investment in human relationships and synergies, with the artists forming meaningful connections with the communities.

Ceramics, always at the top of tourists’ preference list, offers some of the most striking examples of this trend, such as the work by Elena Vasilantonakis at Pilos Clay Art, which references ancient pottery, or the spartan utilitarian objects in Yiannis Ghikas’ Artificiel porcelain line, inspired by the concrete chasing on the façade of most Athenian apartment buildings, a iconic element of the city’s modern history. ♦

it’ s
all greek to me s
Αφροδίτης, θεάς του έρωτα και της ομορφιάς, από τη Sophia.
90 91 Greece is for Lovers ➳ greeceisforlovers.com Benaki Museum Gift Shop ➳ benakishop.gr Christina Morali ➳ christina-morali.gr Klotho ➳ klotho.com.gr Zeus+Δione ➳ zeusndione.com Myran Scandinavian Design ➳ myran.gr Sophia ➳ sophia.com.gr Art of neo ➳ facebook.com/ntaskasnearchos info ✺ © GIORGOS VITSAROPOULOS

ηλίας kaφουρο ς elias kafouros

MEET AN ARTIST

«Έχεις δει αυτό το έργο τέχνης;» Πολύ συχνά οι πληθωρικές συνθέσεις του ζωγράφου και σχεδιαστή Ηλία Καφούρου αναπτύσσονται γύρω από μια φράση ή ερώτηση, όπως στην εικόνα δίπλα. Οι χαρακτηρισμοί από κάτω εν είδει αγγελίας είναι αποθεωτικοί: φανταστικό, συγκλονιστικό, μοναδικό!

Αυτός θα μπορούσε να είναι ένας ευρηματικός τρόπος για

να στηλιτεύσει τα επιφανειακά «μπράβο» στις συνομιλίες κοινού - καλλιτέχνη, αλλά και να σχολιάσει την ευκολία με την οποία βαφτίζουμε κάτι εξαιρετικό. «Είναι όπως όταν κοιτάς έναν Πικάσο, δεν επικεντρώνεσαι στο έργο, βλέπεις τον Πικάσο», εξηγεί. Ο ίδιος επιδιώκει να αφήνει ανοιχτό σε ερμηνείες το έργο του και να μην κατευθύνει τον θεατή προς κάποιο συμπέρασμα.

Αριστούχος της Ανωτάτης Σχολής Καλών Τεχνών της Αθήνας, χαρακτηρίστηκε ως ποπ από την πρώτη του ατομική έκθεση, το 2008. H γραφή του, ωστόσο, μοιάζει να κάνει διάλογο και με την ιστορία της ζωγραφικής, αφού οι ψυχεδελικές του συνθέσεις φέρνουν στον νου πίνακες του Ιερώνυμου Μπος ή του Πίτερ Μπρίγκελ. Το ιδιαίτερο ζωγραφικό του ιδίωμα εντόπισε μερικά χρόνια αργότερα ο οίκος Hermès και του ζήτησε να συνεργαστούν σε μια σειρά από μαντίλια. «Mου μίλησαν για την αισθητική του οίκου, την ιστορία αλλά

“Have you seen this artwork?” Very often, the overloaded psychedelic compositions of the painter and designer Elias Kafouros revolve around a phrase or question, as is the case with the picture-in a picture to the right of this page. Below the central image, the praise is laudatory: Fantastic, stunning, unique! This could be seen as a subtle satire of the superficial accolades often exchanged between the artist and the audience, or as a comment on the ease with which we deem something to be outstanding. “It’s like when you see a Picasso; you’re not really looking at the work, you’re seeing ‘Picasso,’ ” he says. He prefers to keep his own work openended, not directing viewers towards a specific conclusion.

A top graduate of the Athens School of Fine Arts, Kafouros was labeled a pop artist from his first solo exhibition in 2008. Yet his works engage with the entire history of painting, with compositions reminiscent of works by Hieronymus Bosch or Pieter Bruegel. His distinct artistic style caught the attention of the French luxury design house Hermès a few years later, leading them to invite him to collaborate on a series of scarves. “They introduced me to the aesthetics of the house, its history, and the dynamism that the compositions needed,” he recalls. The first of these was released in

92
93
Της
Ξένιας Γεωργιάδου

και τη δυναμική που έπρεπε να έχει η σύνθεση», θυμάται. Το 2014 κυκλοφόρησε το πρώτο από αυτά, ενώ το «Ferry Tales 100», που σχεδίασε τελευταία, δείχνει τη μαεστρία που έχει να συνδυάζει λόγο και εικόνα.

«Είμαι στην Δ΄ Δημοτικού και βλέπω μια ταινία για τον Ηρακλή. Βγαίνοντας από την αίθουσα, θέλω να διατηρήσω τα συναισθήματα που μου προκάλεσε το φιλμ. Επιστρέφω στο σπίτι

και αρχίζω να φτιάχνω σπαθιά και πανοπλίες με χαρτόνια, ξύλα και ταινίες συσκευασίας. Πλέον, ήμουν εγώ ο υπερήρωας, πιο

αληθινός από εκείνον που είχα δει στην οθόνη. Αναγνωρίζω

ακόμα αυτή την αίσθηση του ονείρου που σε κινητοποιεί όταν

φαντάζεσαι κάτι και με έναν τρόπο καταφέρνεις να το υλοποιήσεις. Σίγουρα αυτό που σκέφτηκες μπορεί να απέχει πολύ από αυτό που προέκυψε, αλλά αυτό δεν έχει μεγάλη σημασία, έχεις κάνει το ταξίδι. Αυτή είναι η ίδια η ζωή, η απόσταση από τον ιδανικό κόσμο του Πλάτωνα στη διονυσιακή ύπαρξη.

«Στην εφηβεία δεν είχα καμία ξεκάθαρη ιδέα για το τι θα ήθελα να ακολουθήσω. Για το μόνο που ήμουν σίγουρος ήταν πως δεν είχα την υπομονή να υποβληθώ στη διαδικασία των πανελλαδικών εξετάσεων. Τελικά, σκέφτομαι πως το τι επιλέγεις να κάνεις είναι μάλλον τυχαίο. Αυτή η ηλικία, από άποψη φυσιολογίας, είναι η χειρότερη για να αποφασίσεις με τι θα ασχοληθείς στην υπόλοιπη ζωή σου. Οι ορμόνες είναι στο ζενίθ και δεν μπορείς να σκεφτείς καθαρά. Στην αρχή αναρωτιόμουν τι γυρεύω στη Σχολή Καλών Τεχνών. Στο τέλος της φοίτησης κατάλαβα ότι όντως με ενδιαφέρει.

«Ακόμα δεν έχω απαντήσει γιατί είναι σημαντική για μένα η ζωγραφική. Aισθάνομαι ότι ταιριάζει στον χαρακτήρα μου. Θα μπορούσα να έχω επιλέξει να φύγω από την Ελλάδα, νομίζω όμως και πάλι ότι προς την τέχνη θα πήγαινα, απλώς ίσως να άλλαζα το μέσο, να έκανα digital art ή animation. Το μόνο προς το οποίο ένιωθα μια ροπή εκείνη την εποχή των αποφάσεων, ήταν η διαφήμιση. Η κωδικοποιημένη της γλώσσα. Η εικόνα της σαγήνης και της επιθυμίας. Αυτά είναι όμως στοιχεία που τα χρησιμοποίησα καλύτερα μέσα από την τέχνη.

«Μου πήρε έξι χρόνια να ολοκληρώσω τις σπουδές, γιατί

έκανα πολλά ταξίδια σε Κεντρική Αμερική, Περού, Ινδία. Από μικρή ηλικία είχα ασχοληθεί με τον διαλογισμό και τις

ενεργειακές θεραπευτικές τεχνικές και έτσι εκμεταλλεύτηκα

το διάστημα εκείνο για να ζήσω σε οικολογικές κοινότητες, π.χ. της Κόστα Ρίκα. Περνούσα μήνες στο τροπικό δάσος. Με ενδιέφερε να γνωρίσω μια εναλλακτική συνθήκη σε σχέση με αυτήν της δυτικής κοινωνίας, όπου έβλεπα ανθρώπους γεμάτους θυμό. Ένιωθα έναν διχασμό ανάμεσα στο ιδεατό, που βρισκόταν εκεί, και στο αναγκαστικό που ήταν εδώ. Η τέχνη κατάφερε να συμφιλιώσει αυτούς τους δύο κόσμους.

«Αντλώ έμπνευση από οτιδήποτε έχει να κάνει με την κοινή

εμπειρία των ανθρώπων πάνω στην εικόνα και την πληροφο-

ρία: τηλεόραση, κινηματογράφο, βιντεοπαιχνίδια, κόμικς, εφημερίδες, διαφημίσεις, προϊόντα στο σούπερ μάρκετ. Η ιστορία

δεν με αφορά σαν μια εμπεριστατωμένη άποψη του τι υπήρξε, γιατί, όπως και κάθε αφήγηση, περιορίζεται στην αντίληψη και στο κριτήριο εκείνου που αφηγείται. Δεν με ενδιαφέρει να αποδώσω γεγονότα σαν καταχωρίσεις σε κάποιο αρχείο. Επιδιώκω να δημιουργήσω καταστάσεις που η μία επιδρά στην άλλη.

«Αυτό που έχει μεγαλύτερη σημασία είναι η ενέργεια, η

οποία προϋπάρχει της ύλης. Μπορεί η ύλη να σε θαμπώνει,

ωστόσο με την ενέργεια μπορείς να καταλάβεις τα πράγματα χωρίς να εγκλωβίζεσαι στην εικόνα τους. Βλέπεις τι κρύβεται από πίσω. Θέλησα να φτιάξω μια γλώσσα μέσω της τέχνης

που να το χωράει αυτό. Άρχισα να κοιτάω τη βουδιστική τέ-

χνη και έπειτα τη γραφή των Μάγια, που έχει μια ιδιαίτερη, γεωμετρική δομή. Ήθελα να βλέπω μια σύνθεση όπου όλα τα

στοιχεία να λένε μια ιστορία και από πίσω να υπάρχει ένας

ρυθμός. Αυτό όλο λειτούργησε περισσότερο σαν κινηματο-

γράφος παρά σαν ζωγραφική.

2014, while the latest one, “Ferry Tales 100,” showcases his talent in combining text with image.

“I remember being in fourth grade, watching a movie about Hercules. I left the theater wanting to retain the feelings the film had stirred in me. I went home and started crafting swords and armor from cardboard, wood and packing tape. Suddenly, I was the superhero, more real than the one I’d seen on screen. I still recognize this feeling, this dream that propels you when you envision something and manage, somehow, to bring it to life. Sure, what you end up creating might diverge from what you initially imagined, but that’s not very important. The journey is what matters. It’s a microcosm of life itself, the gap between Plato’s ideal realm and the Dionysian reality.

“In my teens, I had no clear idea of what I wanted to do. The only thing I was sure of is that I didn't have the patience to go through the process of university entrance exams. Ultimately, I think our choices at that age might be fairly random. Physiologically, it’s probably the worst time to decide what you want to do for the rest of your life. Hormones are running wild and clear thinking is scarce. Initially, I questioned what I was doing at the School of Fine Arts. By the end of my studies, however, I realized it was truly my vocation.

“I haven’t really answered why painting matters to me. It feels like a good fit for my personality. I could’ve chosen to leave Greece, but I suspect I would’ve been drawn to art regardless, perhaps just in a different medium – digital art or animation, for instance. The only thing I felt inclined towards during that period of decision-making was advertising, with its coded language and images of seduction and desire. But these are elements that I handled best through art.

“It took me six years to finish my studies, as I made many trips to Central America, Peru and India. I’ve been practicing meditation and energy healing techniques from a young age, so I used that time to live in eco-communities, including one in Costa Rica. I spent months in the tropical forest, keen to explore a lifestyle alternative to Western society, where I saw people filled with anger. I sensed a dichotomy between the ideal world ‘there’ and the compulsory one ‘here,’ Art, for me, became a bridge between these two worlds.

“My inspiration springs from anything related to shared human experience in the realm of images and information – television, cinema, video games, comics, newspaper advertisements, supermarket products. I’m not interested in history as a well-structured recounting of past events because, like any story, it is limited by the perception and judgement of the storyteller. I’m not aiming to chronicle events as if jotting down entries in a ledger. My goal is to create situations where one event influences another.

“What’s most important is energy, which predates matter. Materiality may cloud your vision, but energy allows you to understand things without being ensnared by their appearance. You see what lies beneath. I sought to create an artistic language that could encompass this concept. I began by studying Buddhist art, then moved on to the Mayan script with its distinctive geometric structure. I wanted to create compositions where every element tells a part of a story and, behind it all, there’s a rhythm. This approach ended up feeling more akin to cinema than painting. Each element, placed beside another, compels the viewer to start interpreting and to project themselves onto the canvas, through the associations stirred by individual elements.”

95 94
MEET AN ARTIST
Το ένα στοιχείο δίπλα στο άλλο υποχρέωνε τον θεατή να αρχίσει να ερμηνεύει και να προβάλλει τον εαυτό του στον πίνακα, μέσα από τους συνειρμούς που του προκαλούσαν τα επιμέρους στοιχεία. ♦
♦ Μπορεί η ύλη να σε θαμπώνει, ωστόσο με την ενέργεια μπορείς να καταλάβεις τα πράγματα χωρίς να εγκλωβίζεσαι στην εικόνα τους.
@eliaskafouros 29ος εικαστικός θεσμός ΠΛΟΕΣ: «Ανθρώπων Άστεα» στο Ίδρυμα Π. & Μ. Κυδωνιέως, Χώρα Άνδρου, από 29/07 έως 01/10. @eliaskafouros 29th PLOES: “Cities of People,” P. & M. Kydonieos Foundation, Chora, Andros, from 29/07 to 01/10. info ✺ ©
Materiality may cloud your vision, but energy allows you to understand things without being ensnared by their appearance.
THALIA GALANOPOULOU

ART-IN-RESIDENCE

Στο λόμπι του Electra Metropolis Athens, ανακαλύψτε

με έμπνευση

την Ελλάδα. Του Παναγιώτη Κούστα | Φωτογραφίες: Περικλής Μεράκος

Όσοι μένετε σε κάποιο από τα πολυτελή δωμάτια του Electra Metropolis Athens, γνωρίζετε πως με το πάτημα ενός κουμπιού στο ασανσέρ, μπορείτε, ως δια μαγείας, να βγείτε σε μια από τις πιο compact γκαλερί της πόλης; Μεταλλιζέ μπλε τσολιάδες, διακοσμητικά βαπόρια και επιβατηγά πλοία, πίνακες με θέματα εμπνευσμένα

από το ελληνικό καλοκαίρι αλλά και την καθημερινότητα στην Αθήνα, αντικείμενα ντιζάιν, κεραμικά και πήλινα

Discover a mix of contemporary art inspired by Greece, right in the lobby of the Electra Metropolis Athens.

Did you know that as a guest in one of the luxurious rooms of the Electra Metropolis Athens a simple press of the elevator button can transport you to one of the city’s most intimate art galleries? This colorful space, spanning a compact 55 sq.m., houses a diverse collection of artwork: metallic blue Evzones (traditionally clad soldiers from a special unit of the Greek army), decorative steamboats and passenger ships, as well as paintings inspired by the Greek summer and Athenian life. You can also find intricate design objects, ceramics, and clay ornaments in the Electra Art Space by Skoufa Gallery. This eclectic art shop, which invites you to explore the work of Greek artists, offers a unique opportunity to purchase art gifts for yourself and your loved ones. Among the standout pieces are the trademark "Olive Tree" pieces, inspired by Greece's iconic tree and beautifully adorned with gold leaves, by the Greek-French artist Nektarios Aposporis.

Electra Art Space by Skoufa Gallery

Μητροπόλεως 15 και Βουλής, Τ/ 211-1133007.

στολίδια, όλα χωράνε στα 55 τ.μ. του Electra Art Space by Skoufa Gallery. Εδώ θα ανακαλύψετε έργα Ελλήνων καλλιτεχνών και θα έχετε την ευκαιρία να αγοράσετε δώρα τέχνης για εσάς, και όσους αγαπάτε. Ξεχωρίζουν οι περίφημες «ελιές» του Νεκτάριου Αποσπόρη, πίνακες που απεικονίζουν το συνδεδεμένο με την Ελλάδα δέντρο, φιλοτεχνημένοι με φύλλα χρυσού. Άλλωστε, στους Έλληνες ζωγράφους και την τέχνη τους εστιάζει η κύρια Gallery Skoufa, από την ίδρυσή της, το 1981. Η Gallery Skoufa βρίσκεται σε απόσταση 20 λεπτών με τα πόδια από το Electra Metropolis Αthens, και μέχρι τις 31 Αυγούστου φιλοξενεί την ομαδική έκθεση Summer in the City. Σε αυτή, παρουσιάζονται

αισιόδοξα και γεμάτα χρώμα έργα

Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών, ανάμεσά τους του Barnabe και του Jeff Koons. ♦

Ανοιχτά: Τρίτη, Πέμπτη 10.00-20.00, Τετάρτη 10.00-16.00, Παρασκευή 10.00-19.00, Σάββατο 10.00-15.00.

Skoufa Gallery

Σκουφά 4, Τ/210-3643025

Ανοιχτά: Δευτέρα, Τετάρτη 10.00-16,00, Τρίτη-Πέμπτη 10.00-21.00, Παρασκευή 10.00-20.00, Σάββατο 10.30-16.00.

The Skoufa Gallery, established in 1981, has always been dedicated to showcasing and celebrating the talent of Greek painters. Just a 20-minute walk from the Electra Metropolis Athens, the gallery’s main space currently hosts a group exhibition called "Summer in the City," which runs until August 31st. This exhibition showcases optimistic and vibrant works by both Greek and international artists, including pieces by Barnabe and Jeff Koons. ♦

Electra Art Space by Skoufa Gallery 15 Mitropoleos and Voulis. Tel. (+30) 211.113.3007.

Open: Tuesday & Thursday 10:00-20:00, Wednesday 10:00-16:00, Friday 10:00-19:00, Saturday 10:00-15:00.

Skoufa Gallery 4 Skoufa. Tel. (+30) 210.364.3025.

Open: Monday & Wednesday 10:00-16.00, Tuesday & Thursday 10:00-21.00, Friday 10:00-20:00, and Saturday 10:30-16:00.

97
96
Electra Art Space by Skoufa Gallery Electra Art Space by Skoufa Gallery Electra Art Space by Skoufa Gallery Electra Art Space by Skoufa Gallery info
ΑΝΕΒΑΣΜΕΝΗ ΤΕΧΝΗ ΣΤΟ ΙΣΟΓΕΙΟ
σύγχρονη τέχνη
από
ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΑΠΟΣΠΟΡΗΣ/ NEKTARIOS APOSPORIS ΠΡΑΞΙΤ Ε ΛΗΣ ΤΖΑΝΟΥΛ Ι ΝΟΣ, ΣΤ Α ΘΗΣ ΑΛΕΞ Ο ΠΟΥΛΟΣ / PRAXITELIS TZANOULINOS, STATHIS ALEXOPOULOS ΑΜΑΛΙΑ ΣΩΤΗΡΟΠΟΥΛΟΥ / AMALIA SOTIROPOULOU ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΡΟΒΕΣΗΣ/ DIMITRIS KOROVESIS ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΠΟΥΓΑΡΙΔΗΣ / PANAGIOTIS POUGARIDIS ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΑΠΟΣΠΟΡΗΣ / NEKTARIOS APOSPORIS

Sartorial Sartorial

Athens Athens

PHOTOGRAPHED BY THANASSIS KRIKIS (10 AM) FASHION EDITOR ANNA ZINCHENKO MAKE-UP AND HAIR: HARA PAPANICOLAOU (10 AM) PHOTOGRAPHER’S ASSISTANTS: GEORGE SKOULIDAS, SOFIA NOIMAN FASHION EDITOR’S ASSISTANT: NATALIA DMITRIEVA MODELS: KAYLA (D MODELS), PANAGIOTIS AGAVANAKIS (D MODELS) KAYLA Linen shirt dress Evi Grintela (AESTHET GREEK DESIGNERS), earrings, necklace, ring and bracelets in 18K yellow gold with diamonds (ZOLOTAS), leather sandals Jacquemus (KALOGIROU).
98

KAYLA: Silk shirt Themis Z (AESTHET GREEK DISIGNERS), viscose trousers Victoria Beckham (ATTICA), earrings and necklace in yellow gold with diamonds and malachite, ring in rose gold with diamonds and onyx Messika (GOFAS Jewelry), heeled sandals Castaner X Diane Von Furstenberg (KALOGIROU).

PANAGIOTIS: Satin shirt and cotton trousers Sandro (ATTICA), watch Big Bang Original Ceramic Blue 44mm with self-winding chronograph and rubber strap Hublot (HUBLOT ATHENS BOUTIQUE).

KAYLA: Linen shirt Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE), bikini Kiohne (kiohne.com), sunglasses Palm Angels (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE)

PANAGIOTIS: Swimwear Vilebrequin (VILEBREQUIN STORE)

100
103
KAYLA: One-piece swimwear Kiohne (AESTHET GREEK DESIGNERS) KAYLA: Crochet dress Sandro (ATTICA), straw bag (HONDOS CENTER), earrings and bracelet in 18K rose gold with diamonds, pink sapphires and white enamel (PONIROS JEWELLERY), leather sandals (ANCIENT GREEK SANDALS). PANAGIOTIS: Floral print shirt, Sandro (ATTICA), cotton trousers Boss (HONDOS CENTER), sunglasses Tom Ford (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE), leather sandals (ANCIENT GREEK SANDALS). KAYLA Cotton top and trousers See U Soon, straw hat Karfil (HONDOS CENTER), necklace (katsikatinos. com), crochet and leather bag (ANCIENT GREEK SANDALS), sandals Marni (ATTICA).

KAYLA: Silk maxi kaftan Themis Z (themisz.com), earrings and bangle bracelets in 18K hammered gold, pendant in 18k yellow gold with camelian stone (GEORGE’S JEWELLERY).

PANAGIOTIS: Wool, silk and linen jacket Brioni, cotton t-shirt and jean trousers Stefano Ricci (DIAMANTIS EXCLUSIVE MEN’S CLOTHES).

KAYLA: Linen shirt dress Evi Grintela (AESTHET GREEK DESIGNERS), earrings and bracelet byzantine style in 18K yellow gold with precious stones (GEORGE’S JEWELLERY), sunglasses Tiffany & Co (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE), leather sandals with 24K gold-plated embellishments AGS x Ilias Lalaounis (ANCIENT GREEK SANDALS).

PANAGIOTIS: Linen jacket, cotton striped shirt and trousers Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE), sunglasses Saint Laurent (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE), suede loafers Kalogirou (KALOGIROU).

107

KAYLA: Linen shirt and shorts Milla, jute crochet bag Colores (HONDOS CENTER), sunglasses Celine (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE),

(KALOGIROU).

PANAGIOTIS:

Hugo

108
sandals Castaner X Diane Von Furstenberg Linen shirt Jack & Jones, cotton shorts Boss, scarf G/D (HONDOS CENTER), sunglasses Gucci (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE), suede loafers Tod & Harry (HARALAS). KAYLA: Linen blazer, cotton scarf, knitted sweater and linen trousers Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE), earrings in 18K white gold with emeralds, sapphires and diamonds, ring in 18K yellow gold with diamonds and red enamel (PONIROS JEWELLERY), suede loafers Doucal’s (ATTICA).

KAYLA: Linen dress Galeria, pleated bag WS& (FORGET ME NOT), panama hat Karfil (HONDOS CENTER), necklace and rings in 18K yellow gold with diamonds and precious stones (ZOLOTAS), leather heeled sandals Di Gaia (AESTHET GREEK DESIGNERS).

ADDRESSES

KAYLA: Poplin shirt Acne Studios (ATTICA), cotton pleated skirt (ANGELOS TSAKIRIS), earrings in 18K pink gold with diamonds, lapis and onyx, chain necklace in 18K gold, bangle bracelets in pink gold with diamonds lapis, malachite and turquoise (VENETIA VILDIRIDIS).

PANAGIOTIS: Cotton jacket and slim-cut tailored trousers Sandro, knitted sweater Paul Smith (ATTICA).

STORE

ATHENS

AESTHET GREEK DESIGNERS, 15 Valaoritou, Tel. (+30) 210.363.8573

ANGELOS TSAKIRIS, 14 Loukianou, Tel. (+30) 210.325.7818

ANCIENT GREEK SANDALS, 1 Kolokotroni, Tel. (+30) 210.323.093

ATTICA THE DEPARTMENT STORE, 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.990.0000

FORGET ME NOT, 100 Adrianou, Tel. (+30) 210.325.3740

HONDOS CENTER, 4 Omonias, Tel. (+30) 210.528.2800 6 Μerlin, Tel. (+30) 210.338.6000 4 Omirou, Tel. (+30) 210.325.5466 39 Ermou, Tel. (+30) 210.372.2900

HUBLOT ATHENS BOUTIQUE, 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.331.7540

GEORGE’S JEWELLERY, 5 Pandrosou, Tel. (+30) 210.324.7896

GOFAS Jewelry, 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.331.7540

KALOGIROU, 4 Stadiou, Tel. (+30) 211.108.8119

PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE, 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.7436

POLO RALPH LAUREN ATHENS, 4 Panepistimiou & Kriezotou, Tel. (+30) 210.362.9617

PONIROS JEWELLERY, 34 Ermou, Tel. (+30) 210.323.3066

VENETIA VILDIRIDIS, 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145

VILEBREQUIN STORE, 37a Kifissias, The Golden Hall, Tel. (+30) 210.689.1532

ZOLOTAS 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272

THESSALONIKI

DIAMANTIS EXCLUSIVE MEN’S CLOTHES, 43 Tsimiski, Tel. (+30) 2310.288.409

111

ΘΡΙΑΜΒΟΣ ΤΗΣ ΜΑΛΑΓΟΥΖΙΑΣ  THE TRIUMPH OF MALAGOUSIA

Μια ποικιλία υπό εξαφάνιση διασώζεται από έναν νεαρό οινολόγο και, μέσα σε ελάχιστες δεκαετίες, καταγράφεται ως ένα αξιοσημείωτο παράδειγμα της οινικής ιστορίας μας.

Της Νένας Δημητρίου | Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

A grape variety on the brink of extinction that was saved by a young oenologist has, within just a few decades, established itself as a vital part of Greece's rich wine history.

Ο
Οι χρυσοπράσινες ανταύγειες της Μαλαγουζιάς. Αριστερά, ο αμπελώνας του Κτήματος Γεροβασιλείου στην Επανομή.
112 ➺ ➺ © DIMITRIS TALIANIS
Above: The golden-green highlights of Malagousia. Left: The vineyards of Ktima Gerovassiliou in Epanomi.

ια κάθε νεαρό οινολόγο στην Ελλάδα του 1970, μια θέση εργασίας στο

κτήμα Porto Carras στη Σιθωνία της Χαλκιδικής ήταν μάλλον δουλειά

των ονείρων του. Ένας από τους με-

γαλύτερους αμπελώνες της Ευρώπης

βρισκόταν εκεί, 4.500 στρέμματα

καλλιεργημένα με πληθώρα από ελληνικές και ξενικές ποικιλίες, με διακεκριμένους οινολόγους

και αμπελουργούς την αφρόκρεμα των επαγγελματιών του

κρασιού να τον διαχειρίζονται. Αυτά τα αμπέλια φιλοξένη-

σαν

τις

πρώτες φυτεύσεις Ασύρτικου εκτός Σαντορίνης.

Οι συνθήκες ήταν ιδανικές. Το κτήμα Porto Carras συ-

νεργαζόταν με το Ινστιτούτο Οίνου, όπως και με το τμήμα Οινολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου της Θεσσαλονίκης. Ως σύμβουλοι και στενοί συνεργάτες βρέθηκαν εκεί ο σπουδαίος Émile Peynaud, που θεωρείται ο πατέρας της σύγχρονης οινολογίας, η πρωτοπόρος της ελληνικής οινολογίας, Δρ Σταυρούλα Κουράκου-Δραγώνα, και ο καθηγητής αμπελουργίας του ΑΠΘ Βασίλης Λογοθέτης. Ήταν το 1977 όταν ο απόφοιτος του Πανεπιστημίου του Bordeaux της Γαλλίας Βαγγέλης Γεροβασιλείου ξεκίνησε να εργάζεται στο κτήμα. Στα δέκα στρέμματα του πειραματικού αμπελώνα τους υπήρχαν 26 ελληνικές ποικιλίες, μεταξύ των οποίων και κάποια κλήματα Μαλαγουζιάς. Ο διορατικός Γεροβασιλείου

γεύτηκε το μοσχοβολιστό φρούτο της και σκέφτηκε πως

είναι μια ποικιλία που αξίζει να πολλαπλασιάσει. Την ίδια

ώρα, το μοναδικό αμπέλι με Μαλαγουζιές που υπήρχε στη

Λυκόβρυση Αττικής καταστράφηκε, κι έτσι αυτά τα κλήματα

Μαλαγουζιάς του Porto Carras ήταν τα μοναδικά της χώρας.

Το 1981 δημιουργείται το Κτήμα Γεροβασιλείου στην Επα-

νομή Θεσσαλονίκης, όπου ο ίδιος φυτεύει την ποικιλία, και

τέσσερα χρόνια μετά, το 1985, εμφιαλώνει για πρώτη φορά

το χαρμάνι από Ασύρτικο και Μαλαγουζιά με την ετικέτα

του Κτήματος Γεροβασιλείου. Μέσα σε τέσσερις δεκαετίες,

η Μαλαγουζιά, ένα κλήμα που παραλίγο να εξαφανιστεί,

οινοποιήθηκε με λαμπρά αποτελέσματα, αγαπήθηκε πολύ

από οινοποιούς και καταναλωτές, ταίριαξε αρμονικά με την

ελληνική κουζίνα και μέχρι σήμερα αποτελεί λαμπρό πεδίο

για περαιτέρω πειραματισμό. Ο Βαγγέλης Γεροβασιλείου έχει

δημιουργήσει μια δική του «σχολή» στο οινοποιητικό στιλ της

ποικιλίας, που αρκετοί οινοπαραγωγοί έχουν ακολουθήσει.

«Αν οινοποιηθεί κατάλληλα, ακόμη και μετά από επτά ή

δέκα χρόνια, μπορεί να δώσει μοναδικά χαρακτηριστικά», λέει

σήμερα ο οινοποιός που έχει αποδείξει την ακλόνητη αφο-

σίωσή του στο νόστιμο σταφύλι. «Η Μαλαγουζιά είναι σαν

αδερφή μας», λέει η Βασιλική Γεροβασιλείου, που μαζί με τη

Μαριάνθη και τον Αργύρη αποτελούν τη δεύτερη γενιά οινο-

ποιών του κτήματος. Στο κτήμα της οικογένειας, από τον ιδι-

όκτητο αμπελώνα 1.100 στρεμμάτων, τα 480 είναι φυτεμένα

Left

Right page: At the Malagousia harvest with Evangelos Gerovassiliou and agronomist Sofia Ntai.

Αριστερή σελίδα: Δοκιμή στο Electra Palace Athens.

Δεξιά σελίδα: Στον τρύγο της Μαλαγουζιάς, ο Βαγγέλης Γεροβασιλείου και η γεωπόνος Σοφία Νταή.

The dream of every budding oenologist in Greece during the 1970s was to secure a position at the Domaine Porto Carras in Sithonia, Halkidiki. Home to the oldest vineyard in Greece and one of the most extensive in Europe, this 475acre estate was planted with a number of Greek and international varieties and managed by renowned oenologists and viticulturists – the crème de la crème of wine professionals. What's more, the estate was working with both the Wine Institute of Greece and the Department of Oenology of the Aristotle University of Thessaloniki. Advisors and close associates included Émile Peynaud, considered the forefather of modern oenology; Dr Stavroula Kourakou-Dragona, the pioneer of Greek oenology; and Vassilis Logothetis, Professor of Viticulture at Aristotle University in Thessaloniki. All in all, it was an amazing place; the vineyards there were the ones that hosted the first plantings of Assyrtiko outside Santorini.

In 1977, Evangelos Gerovassiliou, a University of Bordeaux graduate, started working at the estate. Within their experimental vineyard of 10,000 square meters, there were 26 Greek varieties, amongst which were some Malagousia vines. Gerovassiliou tasted its fragrant fruit

and believed it to be a variety worth propagating. As it happened, the only other vineyard with Malagousia, a holding in Lykovrysi in Attica, had just been destroyed, leaving these few vines at Porto Carras as the only ones in existence anywhere.

In 1981, the young oenologist began his own enterprise, establishing the Gerovassiliou Estate on family land in Epanomi, Thessaloniki. Naturally, he planted the Malagousia variety in his vineyards and, four years later, bottled a blend of Assyrtiko and Malagousia under the Gerovassiliou Estate label. Over the next four decades, Malagousia, a vine that had almost disappeared, underwent brilliant vinifications and came to be greatly loved by winemakers and consumers alike. A variety that pairs harmoniously with Greek cuisine, the grape remains ripe for further experimentation, and the approach that Gerovassiliou has taken with Malagousia is now being followed by others.

"Properly vinified, it can, even after seven or ten years, yield unique characteristics," says Evangelos Gerovassiliou, who has proven his unwavering devotion to this delightful grape. "Malagousia is, in a sense, our sister," says Vasiliki Gerovasiliou who, together with Marianthi and Argyris, is a second-generation winemaker of the family. Of the 110 hectares on the estate, approximately 48 are planted with

115 114 ΚΡΑΣΙ WINE
page: A wine tasting at the Electra Palace Athens.
Γ
➺ ➺ © ALEXANDROS AVRAMIDIS

Αριστερή σελίδα:

Οι σομελιέ Χρήστος

Τσαπέρας Μωραΐτης

και Γιάννης Κόλλιας

από την μπριγάδα των

εστιατορίων Electra Metropolis και Electra Palace Athens.

Δεξιά σελίδα:

Κουσκούς με

κολοκυθάκια, αβοκάντο, δυόσμο

και νερό ντομάτας προτείνουν οι οινοχόοι ως ένα

από τα ιδανικά

ταιριάσματα για τη Μαλαγουζιά.

Today, there are more than a hundred Malagousia labels on the market, making it one of the most popular indigenous varieties. What's more, the individual wines differ greatly: dry and fresh; aged; dessert wine; natural; and orange.

με την ποικιλία. Κάθε χρόνο με αφετηρία την Επανομή φεύγουν 300.000 φιάλες με Μαλαγουζιά προς κάθε κατεύθυνση – εντός και εκτός Ελλάδος, μέχρι την Αμερική, τον Καναδά, την Ασία και την Αυστραλία.

Σήμερα, υπάρχουν στην αγορά περισσότερες από εκατό ετικέτες Μαλαγουζιάς, κάνοντάς τη μία από τις πιο δημοφιλείς γηγενείς ποικιλίες, και μάλιστα οινοποιημένη σε πολλές διαφορετικές εκδοχές: ξηρή και φρέσκια, παλαιωμένη, επιδόρπιος οίνος, natural, orange, ακόμη και απόσταγμα. Εκτός από τον τρόπο οινοποίησης, διαφοροποιήσεις υπάρχουν στο γευστικό προφίλ των κρασιών από τόπο σε τόπο, άλλο χαρακτηριστι-

κά στον βορρά, άλλα στην κεντρική Ελλάδα. Περιγράφοντας

ένα ποτήρι Μαλαγουζιά, θα συναντήσουμε αρώματα πυρηνό-

καρπων, τροπικών ή και εσπεριδοειδών, κάποιες φορές και λουλουδιών, ενώ πολλές Μαλαγουζιές χαρακτηρίζονται από βοτανικότητα. Άλλο χαρακτηριστικό είναι η δροσερή λεμονάτη οξύτητα και η λιπαρή υφή, στοιχεία που την καθιστούν ένα κρασί ελκυστικό, ιδανικό για φαγητό, είτε ως απεριτίφ είτε ως συνοδευτικό. Οι orange Μαλαγουζιές βγάζουν γεύσεις που

θυμίζουν περισσότερο ροδάκινο σε κομπόστα, και αν κάποιος

αγαπά τους τολμηρούς συνδυασμούς, θα τις συνδύαζε ακόμη

και με επιδόρπια στο τέλος ενός γεύματος.

Στα εστιατόρια των Electra Hotels and Resorts διαθέτουν

συνολικά εννέα διαφορετικές ετικέτες από όλη την Ελλάδα. Ο Γιάννης Κόλλιας, σομελιέ στο roof top εστιατόριο του Electra Palace Athens, προτιμά τις πιο φρέσκες και φρουτένιες εκδοχές της ποικιλίας,

και γκρέιπφρουτ, αλλά και γρασίδι και λεμονόχορτο. Από το

μενού του εστιατορίου, ο ίδιος ξεχωρίζει δύο πιάτα για το από-

λυτο ταίριασμα φαγητού και κρασιού, όπως είναι η πράσινη

σαλάτα με αγγούρι, ραδίκι, σπανάκι και μάνγκο αλλά και το

ταρτάρ καραβίδας με σαμπαγιόν εσπεριδοειδών. «Δίπλα σε

ένα ψητό ψάρι, ή ακόμη και με τηγανητά καλαμαράκια, θα

ταίριαζε μια Μαλαγουζιά. Ιδανικά την προτείνουμε δίπλα σε

σαλάτες και ορεκτικά και λιγότερο για κυρίως πιάτα, για να

μη χαθεί η φρεσκάδα της. Ωστόσο, στην ελληνική κουζίνα

οι επιλογές είναι πολλές, θα την προτείναμε ακόμη και μαζί

με λεμονάτα χόρτα αλλά και, γιατί όχι, με αρνάκι φρικασέ»,

λέει ο σομελιέ. Τον επιβεβαιώνει ο συνάδελφος σομελιέ από

το Electra Metropolis, Χρήστος Τσαπέρας Μωραΐτης: «Γε-

μιστά (το φαγητό), λεμονάτο κρέας, αλλά και μπριάμ ταιριά-

ζουν πολύ με τη Μαλαγουζιά. Θα έλεγα πως είναι το ελληνικό

Sauvignon Blanc, ελαφρύ, αρωματικό και λουλουδάτο, ένα

κρασί που ταιριάζει με το ζεστό μας κλίμα και βέβαια με το

ντόπιο φαγητό. Δεν σηκώνει πολύ λίπος, αλλά για τηγανητά

λαχανικά, τα θεμελιώδη του ελληνικού τραπεζιού κάθε καλο-

καίρι, είναι ό,τι πρέπει», σημειώνει.

Οι Μαλαγουζιές της σχολής Γεροβασιλείου έχουν φυτι-

κότητα στη μύτη και γλύκα από ροδάκινο στο στόμα και οι

σομελιέ τις χαρακτηρίζουν πιο γαστρονομικές, ικανές να στα-

θούν σε πιο πολύπλοκα πιάτα. Όσο για τις επιδόρπιες, είναι πιο

σπάνιες. Οι λιγοστές ετικέτες που υπάρχουν στην ελληνική

οινοποιία έχουν κομψότητα, είναι φινετσάτα γλυκές και ται-

ριάζουν με μια ευρεία γκάμα γλυκών: από τάρτες και γλυκά

με μαρέγκα μέχρι πίτες φρούτων και κομπόστες ή φρουτένια

σορμπέ. ♦

Left page: The sommeliers Christos Tsaperas Moraitis and Yiannis Kollias from the restaurant team at the Electra Metropolis and the Electra Palace Athens.

Right page: Couscous with zucchini, avocado, mint and tomato water is, in the opinion of the wine experts, one of the best food pairings for Malagousia.

this variety. Every year, 300,000 bottles of Malagousia wine are shipped from here to destinations in Greece and beyond, traveling as far as North America, Asia, and Australia. Today, there are more than a hundred Malagousia labels on the market, making it one of the most popular indigenous varieties. What's more, the individual wines differ greatly: dry and fresh; aged; dessert wine; natural; and orange. Of course, the differences aren't just down to the winemaking processes; the taste profile of the wines varies from place to place, with different characteristics in northern and central Greece. In general, however, a glass of Malagousia features aromas of stone fruit, tropical or citrus fruits, and sometimes even flowers, while many Malagousias are characterized by their herbaceousness. Other key features include a refreshing lemony acidity and an oily texture, making it an attractive wine suitable either as an accompaniment to food or as an aperitif. The orange Malagousias bring out flavors reminiscent of peach compote; those who enjoy bold combinations can pair them with desserts at the end of a meal.

In the restaurants of Electra Hotels and Resorts, nine different Malagousias from all over Greece are on offer. Yiannis Kolias, the sommelier at the rooftop restaurant of Electra Palace Athens, prefers the fresher and fruitier versions of the variety, those with citrus notes such as lemon, grapefruit and lemongrass. He singles out two dishes from the restaurant's menu for the perfect food and wine pairing: the green salad with cucumber, radish, spinach, and mango; and the shrimp tartar with citrus sabayon. "With grilled fish, or even with fried squid, a Malagousia would pair well. Ideally, we recommend it more with salads and appetizers and less with main courses so as not to overpower its freshness. However, with Greek dishes, there are more options; we'd recommend it with lamb fricassée as well as with lemony greens," the sommelier suggests. His colleague, sommelier Christos Tsaperas Moraitis from Electra Metropolis, confirms: "Stuffed foods, lemony meats, and even briam (a Greek version of ratatouille) pair very well with Malagousia. I'd say it's the Greek Sauvignon Blanc: light, aromatic, and floral, a wine that suits our warm climate and local food. It doesn't pair well with overly fatty foods, but for fried vegetables, a staple of the Greek summer table, it's just right," he adds.

οινοποιημένη σε πολλές

εκδοχές: ξηρή και φρέσκια, παλαιωμένη, επιδόρπιος οίνος, natural, orange, ακόμη και απόσταγμα.

Malagousia wines made in the style pioneered by Gerovassiliou have a vegetative nose and a sweet peach flavor in the mouth, and sommeliers describe them as more gastronomic, able to stand up to more complex dishes. As for the dessert ones, they are harder to find. The few that are out there exude elegance; they are delicately sweet and pair with a wide range of desserts, from tarts and meringue sweets to fruit pies, compotes and even fruit sorbet. ♦

117 116
που βγάζουν εσπεριδοειδή, όπως λεμόνι
Σήμερα, υπάρχουν στην αγορά περισσότερες από εκατό ετικέτες Μαλαγουζιάς, κάνοντάς τη μία από τις πιο δημοφιλείς γηγενείς ποικιλίες, και μάλιστα
διαφορετικές
ΚΡΑΣΙ WINE

Greece’s rich cheesemaking history is as versatile as its landscapes and local traditions.

FROM PASTURES TO THE PLATE

118 ΑΠΌ ΤΑ Β Ό ΣΚ Ό ΤΌΠΙΑ ΣΤ Ό ΠΙ Α Τ Ό
Λαμπρά δείγματα της πλούσιας ελληνικής τυροκομικής ιστορίας. Από τη Νένα Δημητρίου | Φωτογραφίες και styling: Άσπα Κουλύρα ΠΡ Ό Ϊ Ό ΝΤΑ / PRODUCTS

Τα rooftop εστιατόρια των ξενοδοχείων

της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης

προσφέρουν δημιουργική κουζίνα, εξυπηρέτηση υψηλών προδιαγραφών

και ασύγκριτη θέα.

Της Νένας Δημητρίου | Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

Experience breathtaking views and culinary brilliance at the rooftop restaurants of the Electra Hotels in Athens and Thessaloniki.

TIMELESS VISTAS, SEASONAL TASTES

122
Η ΘΈΑ Έ ΊΝΑ Ί ΜΌΝ Ό Η ΑΦ Ό ΡΜ Η
Ό Ν Ό Μ Ί Α ➽
GASTRONOMY ΓΑΣΤΡ
Η Ακρόπολη στο πιάτο,
στο
Electra Metropolis Roof Garden. Electra Metropolis Roof Garden, with the Acropolis almost within touching distance.

ΌΣΕΣ Φ Ό Ρ Ε Σ ΚΙ ΑΝ ΑΝ Ε ΒΕΙ ΚΑΝΕ Ι Σ στον δέκατο όροφο του Electra Metropolis Αthens, θα σταθεί για μερικά δευτερόλεπτα ακίνητος μπροστά στην αιώνια θέα της Aκρόπολης. Σημείο συνάντησης για επαγγελματικά γεύματα, ρομαντικά δείπνα και οτιδήποτε ενδιάμεσο, το εστιατόριο Electra Metropolis Roof Garden συνδυάζει ένα από τα πιο εντυπωσιακά πανοράματα στην πόλη και τις διαφορετικές εποχές της, από την αρχαιότητα μέχρι το σήμερα, με τη σύγχρονη, διακριτική πολυτέλεια και τη γοητευτική ζωντάνια, όλες τις ώρες της ημέρας.

Το πιο σημαντικό είναι όμως ότι η κουζίνα του σεφ Στέφανου Ροδίτη στέκεται, με το παραπάνω, στο ύψος των περιστάσεων. Τα καλύτερα προϊόντα εποχής από όλη την Ελλάδα

αξιοποιούνται από τον ίδιο και την ομάδα του σε εξαιρετικά

πιάτα δημιουργικής μεσογειακής κουζίνας. Στην τελευταία μας

επίσκεψη ξεχωρίσαμε από το νέο μενού τη σαλάτα με κρέμα

αβοκάντο, σταμνοτύρι, κουσκούς από λαχανικά και λάδι argan:

μια πολύχρωμη, νόστιμη σύνθεση. Το χειροποίητο κριθαράκι

Ταϋγέτου με καραβίδες και φρέσκια τρούφα είναι ένα πιάτο που αναδεικνύει τόσο τα εκλεκτά παραδοσιακά προϊόντα όσο και την ικανότητα του σεφ να «παντρεύει» διαφορετικές γαστρονομικές κουλτούρες. Τα επιδόρπια, που έχουν την υπογραφή του Βαγγέλη Αλούπη, είναι μικρά αρχιτεκτονήματα, πολυσύνθετα και εξαιρετικά ισορροπημένα. Ένα τέτοιο είναι ο μπαμπάς αρωματισμένος με λικέρ ροδάκινο, σορμπέ από λευκόσαρκο ροδάκινο με λουίζα και ελαφριά σαντιγί με λεμόνι και λουίζα.

To Χ Floor στο Electra Hotel Αthens της Ερμού είναι το

ιδανικό σημείο για ένα comfort δείπνο με θέα σε ένα από τα

πιο τυπικά αθηναϊκά σκηνικά: φωτισμένες ταράτσες σε όλο το

λεκανοπέδιο, ο λόφος του Λυκαβηττού, ο ναός του Ηφαίστου

στο Θησείο, η Μητρόπολη της Αθήνας και φυσικά η Ακρόπο-

λη. Ο σεφ του εστιατορίου, Δημήτρης Σιώζος, επιλέγει υλικά

που αναδεικνύουν τον ελληνικό και μεσογειακό χαρακτήρα του

μενού, όπως είναι τα φρέσκα ψάρια, το κατσικάκι της Νάξου,

η φέτα Κεφαλονιάς, οι πιπεριές Φλωρίνης, τα τυριά από την

Αρκαδία, την Κρήτη και τις Κυκλάδες. Αξίζει να δοκιμάσετε

το φρέσκο μπαρμπούνι με ασπρομύτικα φασόλια Λήμνου,

μυρωδικά και σάλτσα κακαβιάς, μαζί με ένα ποτήρι φρέσκο

Ασύρτικο, από την ενημερωμένη λίστα κρασιού. Πολλά σνακ

και κοκτέιλ υπάρχουν διαθέσιμα, κάνοντάς το ένα απίθανο allday σημείο συνάντησης.

Λίγα βήματα από τη γειτονιά της Πλάκας, στον 8ο όροφο

του ξενοδοχείου Electra Palace Athens, το εστιατόριο Electra

Roof Garden παραμένει ένα κλασικό στέκι για καλό φαγητό

και υπέροχη θέα. Πρόσφατα ανακαινισμένο και διακεκριμέ-

νο με Michelin Plate, σερβίρει μεσογειακή κουζίνα με διεθνή

στοιχεία, με πιο απλές τεχνικές και περισσότερη έμφαση στους

ιδανικούς συνδυασμούς. Εδώ σερβίρεται μια απίθανη ελληνική

σαλάτα με ντοματίνια και ξινομυζήθρα Κρήτης, αλλά και ένα

ζουμερό φιλέτο Black Angus με πατάτα fondant και ψητό καλαμπόκι. Προτείνεται για πιο ήσυχα επαγγελματικά ραντεβού, αλλά και για ρομαντικά δείπνα.

Σαλάτα με αβοκάντο, κουσκούς από λαχανικά και λάδι argan, από τον Στέφανο Ροδίτη (στη φωτογραφία δεξιά) στο Electra Μetropolis Roof Garden.

Μεσογειακή κουζίνα από τον Δανιήλ Τσαγκαρίδη στο Electra Palace Athens Roof Garden. Δεξιά, baba με λικέρ ροδάκινο και λουίζα στο Electra Μetropolis Roof Garden.

NO MATTER HOW MANY TIMES you ascend to the tenth floor of the Electra Metropolis Athens, there's always an inevitable moment of awe as you catch sight of the timeless views of the Acropolis. A hub for business meals, romantic dinners and everything in between, the Electra Metropolis Roof Garden restaurant offers one of the city’s most impressive panoramas, with different eras – from antiquity to the present – on display. It pairs this visual feast with discreet contemporary luxury and a lively charm that's there all day. Most importantly, chef Stefanos Roditis’ kitchen rises to the occasion. He and his team utilize the best seasonal products from all over Greece to craft exceptional dishes of creative Mediterranean cuisine. On our last visit, we were particularly impressed with the new menu’s salad, featuring avocado cream, aged cheese, vegetable couscous and argan oil – a vibrant, delicious creation. The handmade kritharaki a Greek orzo, from Taygetos, served with shrimp and fresh truffle, showcases these high-quality ingredients and the chef’s ability to harmonize different gastronomic cultures. The desserts, crafted by Vagelis Aloupis, are small masterpieces, exhibiting both complexity and exceptional balance. The baba flavored with peach liqueur, white-fleshed peach sorbet with lemon balm, and a light whipped cream with lemon and lemon balm, is one such treat.

The XFloor at the Electra Hotel Athens on Ermou Street is the perfect spot for a comforting dinner with a view of typical Athenian scenes: illuminated rooftops stretching as far as the eye can see, Lycabettus Hill, the Temple of Hephaestus in Thiseio, the Metropolis Cathedral of Athens, and of course, the Acropolis. The restaurant’s chef, Dimitris Siozos, selects ingredients that emphasize the Greek and the greater Mediterranean character of the menu, such as fresh fish, Naxos kid goat, Kefalonia feta, Florina peppers, and cheeses from Arcadia, Crete and the Cyclades. Pair the fresh red mullet with white beans from Limnos, herbs and kakavia sauce with a glass of fresh Assyrtiko from the updated wine list for an exceptional experience. The wide variety of snacks and cocktails available makes for an outstanding all-day meeting spot.

A short stroll from the Plaka neighborhood, on the 8th floor of the Electra Palace Athens Hotel, you’ll find the Electra Roof Garden restaurant. Recently renovated and awarded a Michelin Plate, it offers Mediterranean cuisine with international elements, using simpler techniques and focusing more on perfect pairings. You can enjoy a superb Greek salad with cherry tomatoes and Cretan sour cheese, or a juicy Black Angus fillet with a fondant potato and roasted corn. This spot is ideal for quieter business meetings or romantic dinners.

125 124 GASTRONOMY
Left: A salad with avocado cream, argan oil, and couscous made of vegetables, created by chef Stefanos Roditis, pictured above, at the Electra Μetropolis Roof Garden.
ΓΑΣΤΡ
Left: Mediterranean cuisine from Daniil Tsagkaridis at the Electra Palace Athens Roof Garden. Above: Baba au... peach liqueur and lemon balm, as served at the Electra Mertropolis Roof Garden.
Ό Ν Ό Μ Ί Α
➽ ➽

Φρέσκο μπαρμπούνι με ασπρομύτικα φασόλια Λήμνου, μυρωδικά και σάλτσα κακαβιάς στο Χ Floor, Electra

Νόστιμοι μεζέδες από την Ελλάδα και τον κόσμο στο Electra Palace Thessaloniki. Δεξιά: Μην φύγετε χωρίς γλυκό.

ΣΤΗ ΘΕΣΣΑΛ Ό Ν Ι ΚΗ, το εστιατόριο Orizontes στο Electra Palace Thessaloniki διαθέτει την πιο προνομιακή θέση στην πόλη. Το roof garden και το μπαλκόνι μοιάζουν να αιωρού-

νται πάνω από την πλατεία Αριστοτέλους. Η υπέροχη θέα στην παραλιακή λεωφόρο Νίκης και στον Θερμαϊκό Κόλπο γαληνεύει το βλέμμα. Εδώ ο Executive Chef Γιώργος Βαγιώνας έχει σχεδιάσει ένα κατά βάση ελληνικό μενού με πολλά εισαγόμενα υλικά, φτιάχνοντας μια δική του fusion μαγειρική. Τα περισσότερα πιάτα μπαίνουν στη μέση για να μοιράζονται, μια συνήθεια συνυφασμένη με την ελληνική γαστρονομική κουλτούρα. Μεζέδες όπως μαρινάτα και καπνιστά προϊόντα, πολλά μικρά πιάτα με ορεκτικά και κάποια από τα πιο κλασικά ελληνικά κυρίως πιάτα, σε σύγχρονες εκδοχές, συνθέτουν ένα all-day μενού που λατρεύουν τόσο οι ντόπιοι όσο και οι ξένοι επισκέπτες. Δίπλα στον ταραμά μπαίνουν φύκια νόρι, το ψητό χταπόδι κάνει παρέα με ισπανικό λουκάνικο τσορίθο, ενώ οι ντοματοκεφτέδες «απογειώνονται» με νιβατό τυρί από τη Βόρεια Ελλάδα αλλά και λάιμ. Τέτοια νόστιμα κατεργάζονται οι δημιουργικοί σεφ των εστιατορίων των Electra Hotels σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη, με σκοπό να σας προσφέρουν ένα αλησμόνητο γεύμα, μέρος μιας εγκάρδιας φιλοξενίας πέντε αστέρων. ♦

IN THESSALONIKI, the Orizontes restaurant at the Electra Palace Thessaloniki boasts the city’s most privileged location. Its roof garden and balcony seem to float above Aristotelous Square, with a splendid view of Nikis Avenue and the Thermaic Gulf. Here, Executive Chef George Vagionas serves primarily Greek dishes with many imported ingredients, creating a unique fusion cuisine. Many dishes are meant to be shared in the middle of the table, a tradition deeply rooted in Greek gastronomic culture. The all-day menu, comprising mezes such as marinated and smoked products, a variety of small appetizer dishes, and modern versions of classic Greek main dishes, is loved for its bold flavors by locals and foreign visitors alike. The tarama (fish roe dip) is served with nori seaweed, the grilled octopus comes with Spanish chorizo and the tomato fritters are enhanced with soft cheese from northern Greece and lime. These are just some of the delightful creations that the inventive chefs of the Electra Hotels in Athens and Thessaloniki have prepared with the intention of providing you with an unforgettable meal and a taste of warm five-star hospitality. ♦

127 126
Hotel Αthens. Fresh mullet with white beans from Limnos, fresh herbs and a bouillabaisse sauce at X Floor, Electra Hotel Athens. Left: Mezes and other appetizers at Electra Palace Thessaloniki Above: Be sure to try the desserts, too.
ΓΑΣΤΡ Ό Ν Ό Μ Ί Α GASTRONOMY

ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ

ΤΑ ΧΌΡΤΑ ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤ Ό ΎΝ σε κάθε ελληνικό τραπέζι, ακόμη και αν έχουν... δεύτερο ρόλο. Θα τα γευτείτε μαγειρεμένα με κρέας ή ψάρι, σαν γέμιση σε πίτες αλλά και αρκετές

φορές μόνα τους, βρασμένα σε σαλάτα, αρτυμένα με λίγο ελαιόλαδο και λεμόνι ή ξίδι. Η

περίοπτη θέση τους στην ελληνική μαγειρική προφανώς συνδέεται με το πλήθος των ενδη-

μικών χόρτων που φύονται σε κάθε γωνιά της χώρας, παίζοντας τον σπουδαίο διατροφικό

τους ρόλο ακόμη

και σε καιρούς όπου άλλα τρόφιμα δεν ήταν σε αφθονία: μία από τις πιο

συχνές εικόνες στην ελληνική ύπαιθρο ήταν αυτή γυναικών (συνήθως) με μια τσάντα στο χέρι και ένα μαχαιράκι, σκυμμένες, να βγάζουν ζοχούς.

Στον κήπο του Electra Palace Athens

σερβίρεται σύγχρονη ελληνική κουζίνα, βασισμένη σε σπάνια εποχικά υλικά.   Της Νένας Δημητρίου | Φωτογραφίες: Δημήτρης Βλάικος

Wild Greek Gastronomy Sourced From Nature

Modern Greek cuisine served in the garden of Electra Palace Athens, crafted with rare seasonal ingredients.

HORTA (BOILED LEAFY GREENS) make an appearance on every Greek table, even if they play a… supporting role. You'll find them cooked with meat or fish, as fillings in pies, or on their own, boiled and seasoned with a little olive oil and lemon or vinegar. Their prominent position in Greek cuisine is obviously connected with the plethora of endemic greens that grow wild all over the country, playing a particularly important nutritional role when other foods were not plentiful; just a few decades ago, it was very common to see women in rural areas scouring the hillsides with a bag and a small knife in hand, bending now and then to cut and gather the greens known as zohos, or sow thistle leaves.

GASTRONOMY

κήπος του εστιατορίου στο Electra Palace Athens

βότανα και αρωματικά φυτά.

129 128
Ο
γεμάτος
The garden of the restaurant at Electra Palace Athens, a green and welcoming place, with herbs and other aromatic plants. ©ALEXANDROS ANTONIADIS

Ο ζοχός είναι ένα από αυτά τα πεντανόστιμα άγρια χόρτα που τα βρίσκει κανείς παντού: σε κήπους, σε λιβάδια μέχρι και στις παρυφές των δρόμων. Αυτό το ταπεινό αλλά πεντανόστιμο χόρτο έδωσε το όνομά του στο νέο εστιατόριο ελληνικής κουζίνας, στον καταπράσινο κήπο του Electra Palace Athens.

Η ιδέα ήρθε πριν από έναν χρόνο, όταν ο Executive Chef Σάκης Βενέτης και οι υπεύθυνοι άρχισαν να οραματίζονται

ένα διαφορετικό εστιατόριο από τα άλλα του ομίλου. Κάθε

μέρα στο Zohόs θέλησαν να μοιάζει με ένα οικογενειακό μά-

ζεμα γύρω από το τραπέζι, με μεζέδες τους οποίους μοιρά-

ζονται όλοι, όπως παραδοσιακά γίνεται στα ελληνικά σπίτια. Ακόμη, έθεσαν τη βιωσιμότητα ως βασικό πυλώνα του εστιατορίου, για να τιμήσουν την αφθονία της φύσης.

Από τον κήπο στο πιάτο Εκατοντάδες πρασινάδες, αρωματικά φυτά και βότανα μεταμόρφωσαν τον κήπο του ξενοδοχείου στις παρυφές της Πλάκας, όπου και διαμορφώθηκε ένα νέο, σύγχρονο εστιατόριο, φτιαγμένο με φυσικά υλικά και διακοσμημένο με γήινα χρώματα. Στη μια πλευρά του χώρου δημιουργήθηκε ένα θερμοκήπιο, μέσα στο οποίο καλλιεργούνται φύτρες, δηλαδή βλαστωμένοι σπόροι βρώσιμων λουλουδιών, λαχανικών και μυρωδικών που χρησιμοποιούνται στη μαγειρική, ενώ υπάρχουν και τραπέζια όπου μπορείτε να δειπνήσετε. Έξω από το θερμοκήπιο βρίσκεται ο κύριος χώρος του εστιατορίου, στη μέση ενός περιποιημένου κήπου.

Chef de cuisine του Zohόs είναι ο Χάρης Αντωνόπουλος, με τρεις δεκαετίες εμπειρίας σε εστιατόρια διακεκριμένα με ένα ή δύο αστέρια Michelin. Μαζί με τον ίδιο και τον Σάκη

Βενέτη εργάζονται έξι νεαροί μάγειρες, που έχουν την τύχη να δημιουργούν σε μια ολοκαίνουργια και πλήρως εξοπλισμένη

κουζίνα.Μέχρι και αποστακτήρα διαθέτουν για να πειραμα-

τίζονται, να συμπυκνώνουν τα αρωματικά εκχυλίσματα των

υλικών τους, αλλά και να παράγουν τα δικά τους αποστάγματα που συνοδεύουν το φαγητό.

Η τεχνολογία αιχμής και οι εξαιρετικές πρώτες ύλες φέρ-

νουν στο μενού τους τα καλύτερα δύο κόσμων. Συνεργάζονται

με αγρότες, κτηνοτρόφους και ψαράδες, με τους οποίους μοι-

ράζονται το ίδιο πάθος για τη διατήρηση της βιοποικιλότητας

και της ισορροπίας στη φύση. Στενοί συνεργάτες είναι και κά-

ποιοι τροφοσυλλέκτες  στην πραγματικότητα οι τελευταίοι

είναι που ορίζουν το μενού κάθε εποχή. Από το νησί της Κα-

λύμνου με την ολοζώντανη αλιευτική παράδοση, προμηθεύο-

νται αλίπαστα, το δυσεύρετο μελάνι χταποδιού με την αλκαλική

γεύση αλλά και το σπάνιο σπινιάλο, δηλαδή την ψίχα από τα

όστρακα φούσκες με τη χαρακτηριστική ιωδιούχο γεύση. Προϊ-

όντα τροφοσυλλογής είναι και ο σαμπούκος ή κουφοξυλιά, ένα

άγριο φυτό που χρησιμοποιείται σε δεκάδες παρασκευές – από

σιρόπι μέχρι τουρσί μπορεί να το κάνει κανείς. Τα πρώτα χλωρά

αμύγδαλα της χρονιάς τα έκαναν πίκλα και γλυκό κουταλιού,

μια μανιάτικη συνταγή, για να τα διατηρήσουν έως το άνοιγμα

του Zohόs. Συνέλεξαν φύλλα άγριου σκόρδου, ένα φυτό που

βγαίνει για λίγες εβδομάδες κάθε χρόνο και έχει πολύπλοκο

άρωμα, ενώ στη γεύση θυμίζει κρεμμύδι και αποξηραμένο

σκόρδο. Το έχουν μεταποιήσει σε πέστο και σάλτσα που θα χρησιμοποιήσουν στο ιμάμ, μαζί με γραβιέρα Σκύρου.

Οι σεφ και η ομάδα κρατούν κάποια παραδοσιακά στοιχεία

και εξελίσσουν τις συνταγές με ευφάνταστο τρόπο, ενώ εφαρμόζουν και πρακτικές «nose-to-tail», ελαχιστοποιώντας

τη σπατάλη τροφίμων. Ένα από τα best sellers του μενού είναι

η δική τους εκδοχή club sandwich, με αρνάκι σε χειροποίητη

πίτα αντί ψωμιού. Σερβίρονται ακόμη ως επιδόρπια κάποια

παραδοσιακά γλυκά, φέροντας βέβαια φανερά τις μοντέρνες

παρεμβάσεις του ζαχαροπλάστη, όπως είναι η πορτοκαλόπιτα

με παγωτό μάραθου ή τα καπνιστά βύσσινα με σοκολάτα.

Ιδιαίτερο ενδιαφέρον έχουν τα αγνά σορμπέ που «φωνάζουν»

Ελλάδα, με γεύσεις όπως κουμκουάτ, περγαμόντο, μαστίχα

αλλά και το παγωτό με άρωμα από φύλλα συκιάς. Όσο για

τα ποτά, έχουν δημιουργήσει βοτανικά κοκτέιλ, ενώ η λίστα

περιλαμβάνει εκλεκτά αποστάγματα και κρασιά από τον

εγχώριο αμπελώνα. ♦

Zohos is a delicious wild green that can be found everywhere: in gardens, meadows and even on the roadside. This humble yet flavorful leafy green lent its name to the new Greek restaurant nestled in the verdant garden of the Electra Palace Athens Hotel, at the edge of the Plaka district. The idea for this innovative eatery was hatched about a year ago, when executive chef Sakis Venetis began envisioning a restaurant that would be different from the others in the hotel group. The management hope that every day at Zohόs feels like a family meal to their guests. The dishes, mainly appetizers, are placed in the center of the table, as is traditionally done in Greek homes. Sustainability is a key pillar of the restaurant, honoring nature's generosity.

From garden to plate

Hundreds of plants transformed the outdoor space of the hotel, and a modern new restaurant was created, using natural materials and decorated in earthy tones. A greenhouse was built on one side of the space; there, sprouts (the germinated seeds of edible flowers) are grown, as are vegetables and herbs used in the kitchen, and there are tables there, too, where you can enjoy your meal. The main dining area, however, is located outside the greenhouse, in the middle of a manicured garden.

The chef de cuisine at Zohόs is Haris Antonopoulos; he brings with him three years' experience in distinguished one and two-Michelin-starred restaurants. Six young chefs work alongside Antonopoulos and Sakis Venetis; they are fortunate enough to be working in a brand new, fully equipped kitchen. They even have a state-of-the-art kitchen still where they can produce aromatic extracts of some of their ingredients to accompany their dishes.

Cutting-edge technology and exceptional ingredients bring the best of both worlds to the table. The restaurant

collaborates with those farmers, livestock breeders and fishermen with whom they share the same passion for preserving biodiversity and balance in nature, as well as with foragers outside Athens; in essence, these are the people who determine the menu each season. From the island of Kalymnos, with its vibrant fishing tradition, they source alipasta (salted fish); rare alkaline-tasting octopus ink; and fouskes, or sea squirts, for a dish known as spinialo where the creatures are marinated in seawater. Elderberry, known in Greece as koufoxilia, is a foraged ingredient that is used in dozens of preparations ranging from syrups to pickles.

Even before the restaurant opened its doors to the public, the kitchen staff had made a sweet preserve from the first green almonds of the year, following a recipe from Mani. They also collected leaves of wild garlic, a plant that sprouts for only a few weeks every year and has a complex aroma and a taste that resembles onion and dried garlic. They used the leaves in a flavorful pesto and in a sauce for imam (eggplant stuffed with onions, garlic and tomatoes) that also takes graviera cheese from Skyros.

The chefs and their team have kept certain traditional elements while embellishing the recipes in inventive ways, and also following "nose-to-tail" practices that minimize food waste. One of their best sellers is a version of a club sandwich that features lamb, and is served in a handmade pita instead of bread. Some traditional sweets feature modern interventions from the pastry chef, including the orange pie served with fennel ice cream and the smoked sour cherry brownie with chocolate cream. The pure sorbets are intriguing, capturing Greek flavors such as kumquat, bergamot, and mastic, and there's an ice cream flavored with fig leaves, too. As for drinks, they have created a number of herbal cocktails, which they serve alongside premium distillates and wines from domestic vineyards. ♦

131 130
GASTRONOMY Ο Group Εxecutive Chef Σάκης Βενέτης (αριστερά) με τον Chef de cuisine Χάρη Αντωνόπουλο χρησιμοποιούν εκλεκτά ελληνικά προϊόντα
και τεχνολογία αιχμής στην κουζίνα του Zohόs.
Group Executive Chef Sakis Venetis (far left) and Chef de cuisine Haris Antonopoulos use fine Greek products and state-of-the-art technology in the Zohόs kitchen.
ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ © DIMITRIS VLAIKOS

ENA NEO, AM po KEoa aio

Driven by sustainability, a people-centered philosophy and genuine Greek hospitality, Electra Hotels & Resorts are moving toward the future.

A bright new chapter

132 Η προσήλωση στην αειφορία, η ανθρωποκεντρική φιλοσοφία και η εγκάρδια ελληνική φιλοξενία οδηγούν τα Electra Hotels & Resorts προς το μέλλον.

προετοιμασία κάθε τεύχους αυτού του περιοδικού

ξεκινά στο roof του Electra Metropolis Athens με καφέ, brainstorming και, φυσικά, την ακαταμάχη-

τη θέα στην Ακρόπολη και στην Αθήνα από ψηλά –

ομολογουμένως είναι ένα από τα καλύτερα «γραφεία

για τη μέρα» που θα μπορούσε να ζητήσει κανείς, για

να εμπνευστεί και να αλλάξει παραστάσεις. Λάπτοπ και σημειωματάρια

ανοίγουν και νέες ιδέες πέφτουν στο τραπέζι, ανάμεσα σε ταξιδιώτες απ’

όλο τον κόσμο που απολαμβάνουν το πρωινό τους ή το μπάνιο τους στην

πισίνα και, ίσως, ενδόμυχα απορούν γιατί εμείς έχουμε τόσο κέφι ενώ εργαζόμαστε – αν είστε ένας από τους πολλούς επαναλαμβανόμενους επισκέπτες των Electra Hotels & Resorts, δεν αποκλείεται να μας έχει πάρει

το μάτι σας.

Γι’ αυτό το τεύχος ειδικά, είχαμε πολλά να πούμε. Ένας άνεμος ανανέωσης και εξέλιξης φυσά στον Όμιλο Electra, καθώς ετοιμάζεται να γιορτάσει, το 2025, τα 60 χρόνια του. Με νέα πρόσωπα, νέο στιλ διοίκησης, νέες πρακτικές που βελτιστοποιούν τον τρόπο λειτουργίας και ανεβάζουν ακό-

μη περισσότερο το επίπεδο των υπηρεσιών προς όφελος των επισκεπτών

που τιμούν με την επιλογή και την εμπιστοσύνη τους τα Electra Hotels & Resorts στην Αθήνα, στη Θεσσαλονίκη, στη Ρόδο και στην Κεφαλονιά.

«Η φιλοσοφία μας υπήρξε ανέκαθεν ανθρωποκεντρική, τόσο προς τους

πελάτες μας όσο και προς τους εργαζομένους μας», αναφέρει ο Γιώργος

Σπυρόπουλος, Chief Operating Officer των Electra Hotels & Resorts.

«Με δεδομένο ότι η φιλοσοφία θα πρέπει να εξελίσσεται παράλληλα με τη

διαμόρφωση νέων συνθηκών και τάσεων, παρακολουθούμε στενά όλες τις

αλλαγές που έφερε η πανδημία, τόσο στον τρόπο που επιλέγουμε πλέον

να ταξιδέψουμε όσο και στον τρόπο αλλά και στον τομέα που επιλέγουμε

να εργαστούμε και πράττουμε αναλόγως, με κυρίαρχο χαρακτηριστικό

την προσαρμογή. Στοχεύουμε έτσι στην κατανόηση και στην ικανοποίηση

του πελάτη ανά πάσα στιγμή και για το σύνολο των προσδοκιών τους».

ΑΕΙΦΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ

Για τον Όμιλο Electra, η αειφορία αποτελεί εδώ και χρόνια μια στρα-

τηγική επιλογή και καθημερινή πρακτική, που βαδίζει χέρι χέρι με τις

διαχρονικές αξίες της εγκάρδιας και ποιοτικής φιλοξενίας και των υψηλού

επιπέδου υπηρεσιών. «Το όραμά μας είναι να ανοίξουμε τον δρόμο για

ένα πιο πράσινο και πιο βιώσιμο μέλλον στην Ελλάδα», λέει ο Γιώργος Σπυρόπουλος. «Επιδιώκουμε τον βέλτιστο συνδυασμό της ξεχωριστής,

αυθεντικής ελληνικής φιλοξενίας και της προστασίας του περιβάλλο-

ντος, όπου κάθε ενέργεια που γίνεται συμβάλλει θετικά στον πλανήτη

και στις τοπικές κοινωνίες. Αυτό μεταφράζεται στην υπεύθυνη χρήση

των πόρων και στις τοπικές παρεμβάσεις για τη μείωση των περιβαλλο-

ντικών επιπτώσεων που προκύπτουν από τη λειτουργία των ξενοδοχείων

μας, σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα περιβαλλοντικής και ενεργειακής

βιωσιμότητας».

«Η δέσμευσή μας ξεκινά με τη μείωση του οικολογικού μας αποτυπώ-

ματος με την εφαρμογή ενεργειακά αποδοτικών πρακτικών, τη βελτιστο-

ποίηση της κατανάλωσης νερού και την υιοθέτηση πρακτικών υπεύθυνης

διαχείρισης ενέργειας», εξηγεί η Ειρήνη Tζιρβελάκη, Group Quality and Sustainability Manager. «Προσπαθούμε να ελαχιστοποιήσουμε τη δημι-

ουργία απορριμμάτων και να εφαρμόσουμε ολοκληρωμένα προγράμματα

ανακύκλωσης σε όλες τις ιδιοκτησίες μας. Παράλληλα, δίνουμε προτεραιότητα στους τοπικούς προμηθευτές και επιλέγουμε φιλικά προς το

περιβάλλον προϊόντα και υλικά».

Για τον Όμιλο Electra, η εκπαίδευση των εργαζομένων και συνεργα-

τών και η ευαισθητοποίηση των επισκεπτών αποτελούν κεντρική δέσμευ-

ση και βασικό πυλώνα του οράματος για τη βιωσιμότητα. «Προσφέροντας

επιτόπου εκπαιδευτικό υλικό επικοινωνίας, στοχεύουμε να εμπνεύσουμε

και να ενδυναμώσουμε τα άτομα να κάνουν συνειδητές επιλογές που συμ-

βάλλουν σε ένα πιο βιώσιμο μέλλον», συνεχίζει η Ειρήνη Tζιρβελάκη.

«Κατανοούμε ότι το ταξίδι αειφορίας μας είναι σε εξέλιξη και ενστερνι-

ζόμαστε τη συνεχή βελτίωση. Θα μετράμε, θα παρακολουθούμε και θα

κοινοποιούμε τακτικά την πρόοδό μας, μοιραζόμενοι με διαφάνεια τα

επιτεύγματά μας, τις προκλήσεις και τα διδάγματά μας. Μέσω της συ-

νεργασίας και μιας κοινής δέσμευσης, φιλοδοξούμε να γίνουμε κορυφαίο παράδειγμα βιώσιμης φιλοξενίας στην Ελλάδα, εμπνέοντας άλλους να συμμετάσχουν μαζί μας σε αυτή τη μεταμορφωτική πορεία».

Από την πλευρά του, ο Απόστολος Λογαράς, Director of Human Resources, εστιάζει στον ανθρώπινο παράγοντα, που ανέκαθεν βρισκόταν στο επίκεντρο της φιλοσοφίας του ομίλου.

The preparation for each issue of this magazine begins on the roof of the Electra Metropolis Athens with coffee, brainstorming and, of course, the irresistible view of the Acropolis and the historic center of Athens from above. Admittedly, it’s one of the best day offices anyone could ask for to get inspired and change perspectives. Laptops and notebooks are opened, and new ideas begin to land on the table, amid travelers from all over the world enjoying their breakfast or their swim in the pool, perhaps secretly wondering why we’re so cheerful while working. If you’re one of the many returning visitors to Electra Hotels & Resorts, you might have noticed us.

For this issue, in particular, we had a lot to share. A wind of renewal and progress is blowing through the Electra Group, as it prepares to celebrate its 60th anniversary in 2025. With new additions to the team, a new style of management, and new practices that optimize the way we operate, they have raised even higher the level of services on offer to the visitors who honor Electra Hotels & Resorts in Athens, Thessaloniki, Rhodes and Kefalonia with their choice and their trust.

“Our philosophy has always been people-centered, both towards our customers and towards our employees,” says George Spyropoulos, Chief Operating Officer of Electra Hotels & Resorts. “Believing that this philosophy should evolve in line with new conditions and trends, we have closely monitored all the changes brought by the pandemic, both in the way we choose to travel now, and in the sector we choose to work in, and we have acted accordingly, with adaptability being the main feature. In doing so, we aim to understand our customers and their expectations, and to meet those at all times.”

Educating employees and partners and raising awareness among visitors are central commitments and a basic pillar of the vision for sustainability at Electra Hotels & Resorts.

SUSTAINABILITY IN PRACTICE

For Electra Hotels & Resorts, sustainability has been a strategic choice and daily practice for many years, progressing hand-in-hand with the timeless values of warm hospitality and high-quality services. “Our vision is to pave the way for a greener and more sustainable future in Greece,” says George Spyropoulos. “We strive for the best combination of unique, authentic Greek hospitality and environmental protection, where every action contributes positively to the planet and local communities. This translates into the responsible use of resources and local interventions to reduce the environmental impact from the operation of our hotels, in line with international standards of environmental and energy sustainability.”

“Our commitment begins with reducing our environmental footprint by implementing energy-efficient practices, optimizing water consumption, and adopting responsible energy management practices,” explains Irini Tzirvelaki, Group Quality and Sustainability Manager. “We try to minimize waste generation, and have implemented comprehensive recycling programs in all our properties. At the same time, we prioritize local suppliers and choose environmentally friendly products and materials.”

Educating employees and partners and raising awareness among visitors are central commitments and a basic pillar of the vision for sustainability at Electra Hotels & Resorts. “By offering educational communication materials on-site, we hope to inspire and empower individuals to make conscious choices that contribute to a more sustainable future,” continues Irini Tzirvelaki. “We understand that our sustainability journey is evolving, and we have embraced continuous

134 135
Η
ΕΝΑ ΝΕΟ, ΛΑΜΠΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ A BRIGHT NEW CHAPTER Για τον Όμιλο Electra, η εκπαίδευση των εργαζομένων και συνεργατών και η ευαισθητοποίηση των επισκεπτών αποτελούν κεντρική δέσμευση και βασικό πυλώνα του οράματος για τη βιωσιμότητα.
ELECTRA PALACE THESSALONIKI ELECTRA METROPOLIS ATHENS

«Μέσω υπεύθυνων πρακτικών απασχόλησης, δίκαιων μισθών και

προγραμμάτων κατάρτισης, ψηφιακών και με φυσική παρουσία, ενδυναμώνουμε τους υπαλλήλους μας και καλλιεργούμε μια κουλτούρα ενσωμά-

τωσης. Ένα ενδεικτικό στοιχείο είναι ότι το 51% του εργατικού δυναμικού

μας είναι γυναίκες. Παράλληλα, συνεργαζόμαστε ενεργά με την τοπική

κοινωνία, υποστηρίζοντας κοινωνικές πρωτοβουλίες και εν τέλει ενισχύ-

οντας τη συνολική ευημερία της περιοχής. Μέρος των εσόδων διατίθεται

σε χορηγίες και δωρεές, ενώ καθημερινά δεκάδες γεύματα παρέχονται σε φορείς στήριξης αστέγων».

ΝΕΕΣ, ΦΙΛΟΔΟΞΕΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ Η στασιμότητα δεν υπάρχει στο εταιρικό λεξιλόγιο των Electra Hotels & Resorts. Πριν από επτά χρόνια, η εντυπωσιακή άφιξη του Electra

Metropolis Athens άλλαξε την όψη του κέντρου της Αθήνας και, μαζί, τον ξενοδοχειακό χάρτη της πόλης. Πιο πρόσφατα, η ριζική ανακαίνιση

του Electra Palace στη Θεσσαλονίκη έδωσε νέα πνοή σε ένα από τα πιο

εμβληματικά, από άποψη τοποθεσίας και αρχιτεκτονικής, ξενοδοχεία

στην Ελλάδα. Και οι νέες επενδύσεις προχωρούν με προσεκτικό σχεδια-

σμό και μεθοδικότητα. Ήδη ολοκληρώθηκε η πρώτη φάση ανακαίνισης

του Electra Palace στη Ρόδο, συνολικού ύψους 14 εκατ. ευρώ, με απώτε-

ρο σκοπό τη δημιουργία ενός Premium 5* All-Inclusive προϊόντος, που

θα ενισχύσει ποσοτικά και ποιοτικά τη θέση του ομίλου σε μία από τις

πιο ανταγωνιστικές αγορές της Μεσογείου. Μέσα στην επόμενη τριετία, μάλιστα, προγραμματίζεται η προσθήκη 100 νέων δωματίων, που θα ολοκληρώσει το φιλόδοξο επενδυτικό πλάνο. Την ίδια στιγμή, στη φάση των μελετών είναι η δημιουργία ενός νέου

πεντάστερου ξενοδοχείου 165 δωματίων, σε ένα από τα κεντρικότερα ση-

μεία της Θεσσαλονίκης, επί της οδού Τσιμισκή. Με χρονικό ορίζοντα το

τέλος του 2025 – αρχές του 2026, αυτή η σύγχρονη πρόταση φιλοξενίας

φιλοδοξεί να είναι αντάξια της ιστορίας και της ανανεωμένης φιλοσοφίας

των Electra Hotels & Resorts.

Στα άμεσα σχέδια είναι και ο πλήρης ανασχεδιασμός του πρώτου (και

μοναδικού τεσσάρων αστέρων) ξενοδοχείου του ομίλου, του Electra στην

οδό Ερμού: θα αλλάξει ολοκληρωτικά concept και με μια ξεκάθαρη στρατηγική re-branding θα αποτελέσει μια επιλογή για τον σύγχρονο ταξιδιώ-

τη, που επιθυμεί να συνδυάσει τη μοντέρνα αισθητική με τον παλμό της Αθήνας, την ενέργεια των κατοίκων της και τις ατελείωτες πολιτιστικές εμπειρίες που έχει να προσφέρει.

ΜΕ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ

«Ο Όμιλος Electra βαδίζει στη νέα εποχή, διατηρώντας τα δομικά του

στοιχεία της παροχής ζεστής ελληνικής φιλοξενίας, της προσήλωσης στον

άνθρωπο και της διάθεσης για καινοτομία και πρωτοπορία, και συνδυάζο-

ντάς τα με όλες τις σύγχρονες τάσεις και απαιτήσεις», αναφέρει ο Γιάννης

Ρέτσος, διευθύνων σύμβουλος και ένας από τους βασικούς μετόχους της

εταιρείας Electra Hotels & Resorts, συνοψίζοντας το όραμα της διοίκησης.

«Πορευόμαστε και μεγαλώνουμε με τρόπο βιώσιμο και με αρχές συμπε-

ριληπτικότητας, λαμβάνοντας υπόψη το περιβάλλον, τις τοπικές κοινω-

νίες, αλλά και τον σύγχρονο τρόπο διοίκησης, που επενδύει σε ικανούς

ανθρώπους εκτός των οικογενειών-μετόχων, σε ισχυρές προσωπικότητες

γυναικών στις υψηλές θέσεις διοίκησης και σε νέους ανθρώπους που θα

μπουν σε ένα περιβάλλον που θα τους δώσει δυνατότητες και ευκαιρίες για

έναν μακρύ, ανοδικό δρόμο. Αυτά τα στοιχεία συμπυκνώνουν και το όραμά

μας: ο τρόπος που τα Electra υπήρξαν πρωτοπόρα τις δεκαετίες του ’60 και

του ’70 στη σύγχρονη εκδοχή του να είναι αυτός που θα δείξει τον δρόμο

για τα επόμενα πενήντα χρόνια».

improvement. We will measure, monitor and regularly communicate our progress, transparently sharing our achievements, challenges and lessons learned. Through collaboration and a shared commitment, we aspire to become a leading example of sustainable hospitality in Greece, inspiring others to join us on this transformative journey.”

For his part, Human Resources Director Apostolos Logaras focuses on the human factor, which has always been at the heart of the Group’s philosophy. “Through responsible employment practices, fair wages and training programs, both digital and in-person, we empower our employees and cultivate a culture of inclusion. It's telling that 51% of our workforce are women. At the same time, we actively cooperate with the local community, supporting social initiatives and ultimately enhancing the overall prosperity of the area. A portion of our profits is allocated to sponsorships and donations, while dozens of meals are provided daily to homeless support initiatives.”

NEW, AMBITIOUS INVESTMENTS

Stagnation does not exist in the corporate vocabulary of Electra Hotels & Resorts. Seven years ago, the impressive arrival of the Electra Metropolis Athens changed the face of downtown Athens, and along with it, the city’s hotel map. More recently, the radical renovation of the Electra Palace in Thessaloniki breathed new life into one of the most iconic hotels in Greece, both in terms of location and architecture. And new investments are proceeding methodically and with careful planning. The first phase of renovation of the Electra Palace in Rhodes, at a cost of €14 million, has already been completed; the ultimate aim is to create a premium 5-star all-inclusive product that will strengthen both the quantity and quality of the Group’s position in one of the most competitive markets in the Mediterranean. Over the next three years, the addition of 100 new rooms is planned; this will complete the ambitious investment plan.

At the same time, the creation of a new five-star hotel with 165 rooms in one of the central points of Thessaloniki, on Tsimiski Street, is in the planning stage. With a projected completion date at the end of 2025/ beginning of 2026, this modern hospitality facility aspires to be worthy of the history and the renewed philosophy of Electra Hotels & Resorts. The complete redesign of the group’s first (and only four-star) hotel, the Electra Hotel Athens Ermou Street, is also in the immediate planning stage; this will change the hotel's concept fundamentally, and a clear rebranding strategy will make it a choice for the modern traveler who wishes to combine modern aesthetics with the pulse of Athens, the energy of its residents and the endless cultural experiences it has to offer.

LOOKING TO THE FUTURE

“The Electra Group is moving into a new era, maintaining its structural elements of providing warm Greek hospitality, a commitment to people, and the inclination for innovation and pioneering, and combining them with all the modern trends and requirements,” says Yiannis A. Retsos, CEO and one of the main shareholders of Electra Hotels & Resorts, summarizing the management’s vision. “We are progressing and growing in a sustainable way by honoring the principles of inclusivity, by considering the environment, by supporting local communities, and by taking a modern approach to governance that invests in capable people: in strong female personalities in high managerial positions, and in young people who will enter an environment that will provide them with opportunities for a long, upward career path. These elements encapsulate our vision: a modern adaptation of the factors and practices that made Electra Hotels & Resorts pioneers in the 1960s and ’70s will pave the way for the next 50 years.” ♦

των λαμπτήρων, 75% των

μπαταριών ανακυκλώθηκαν

✔ 100% των γυάλινων συσκευασιών

ανακυκλώθηκε

✔ 90% των συσκευασιών από χαρτί και

πλαστικό ανακυκλώθηκε

✔ Food waste πρακτικές εφαρμόζονται

σε όλα τα ξενοδοχεία

✔ Κατάργηση πλαστικών μίας χρήσης

✔ Ψηφιοποίηση διαδικασιών για τη μείωση

της κατανάλωσης χαρτιού και μελάνης

✔ Eco-friendly προϊόντα και δοχεία

πολλαπλών χρήσεων σε όλα τα δωμάτια

και τους κοινόχρηστους χώρους

ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ

ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΝΕΡΟΥ

✔ Παντού λάμπες led

✔ Αντικατάσταση κεντρικών

κλιμαστικών μονάδων με VRV και

αντλίες θερμότητας στο 69% των

εγκαταστάσεων

✔ Παντού airflows στα ντουζ και καζανάκια

διπλής ροής

✔ Πρόγραμμα εξωτερικού φωτισμού και

κλιματισμού

✔ Energy Saving features σε όλα τα

δωμάτια

GOVERNANCE

✔ Πιστοποίηση ISO 22000, ISO 50001 και

Green Key σε όλα τα ξενοδοχεία του

ομίλου

✔ Τήρηση νομοκανονιστικού πλαισίου και

διαφάνεια

Τα στοιχεία αφορούν το έτος 2022.

SREDUCE - REUSE - RECYCLE

✔ 33% of food waste and 19% of used cooking oils are used for composting and biofuel, respectively.

✔ 100% of electronic equipment, 100% of light bulbs and 75% of batteries are recycled.

✔ 100% of glass containers are recycled.

✔ 90% of paper and plastic packaging are recycled.

✔ All hotels follow food waste practices.

✔ Elimination of single-use plastics.

✔ Digitization of processes to reduce paper and ink consumption.

✔ Eco-friendly products and reusable containers in all rooms and common areas.

ENERGY AND WATER

SAVINGS

✔ Use of LED bulbs everywhere.

✔ Replacement of central air conditioning units with VRV and heat pumps in 69% of facilities.

✔ Airflows in showers and dual-flow toilets everywhere.

✔ Outdoor lighting and air conditioning program.

✔ Energy-saving features in all rooms. GOVERNANCE

✔ ISO 22000, ISO 50001, and Green Key certifications for all Group hotels.

✔ Transparency and compliance with the regulatory framework.

Data applies to 2022.

136 137
SΜΕΙΩΣΗ - ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΗ - ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ ✔ 33% των αποβλήτων τροφίμων και 19% των χρησιμοποιημένων ελαίων μαγειρικής προωθήθηκαν για κομποστοποίηση και βιοκαύσιμο αντίστοιχα ✔ 100% του ηλεκτρονικού εξοπλισμού, 100%
ΕΝΑ ΝΕΟ, ΛΑΜΠΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ A BRIGHT NEW CHAPTER
ELECTRA PALACE RHODES

Professionalism, passion for excellence, and a vision for the future characterize the Electra Hotels & Resorts Group. Five of our associates describe how these principles are applied in their work.

FIVE STARS

Η μεγαλύτερη ανταμοιβή που παίρνω από τη δουλειά μου... Όταν συνειδητοποιώ ότι μπορώ να επηρεάσω θετικά τη διάθεση των ανθρώπων ή και, γιατί όχι, να την ξαφνιάσω.

Είναι η στιγμή που αρχίζει και γεύεται κάποιος το πιάτο που έχω ετοιμάσει και βλέπω ότι μεταμορφώνονται τα χαρακτηριστικά στο πρόσωπό του, με εκφράσεις ικανοποίησης, χαράς, έκπληξης και απόλαυσης. Η αλήθεια είναι όμως ότι το φαγητό με ανταμείβει με διάφορους τρόπους, κυρίως οδηγώντας τη φαντασία μου και την αγάπη μου για τον δημιουργικό χειρισμό των πρώτων υλών σε νέες ανακαλύψεις.

Η γαστρονομική φιλοσοφία Electra σε πέντε λέξεις... Εμπειρία, Ποιότητα, Αυθεντικότητα, Εξέλιξη, Όραμα.

Ένα πιάτο που «είναι» για μένα η Ελλάδα... Ξεκάθαρα η χωριάτικη σαλάτα, με άριστης ποιότητας ντομάτα, έξτρα παρθένο ελαιόλαδο, βαρελίσια φέτα, άγρια, βουνίσια ρίγανη και νησιώτικη κάππαρη.

Ποιο χαρακτηριστικό εκτιμώ περισσότερο σε έναν συνεργάτη-μέλος της ομάδας μου... Σίγουρα δεν είναι ένα χαρακτηριστικό που εκτιμώ σε έναν συνεργάτη μου, αλλά το κύριο είναι η πραγματική του αγάπη για το φαγητό και τη μαγειρική, με σεβασμό

The greatest reward I receive from my job is... The ability to positively influence people's moods or even surprise them. It’s that moment when someone begins to taste the dish I’ve prepared, and their expressions transform into ones of satisfaction, joy, surprise, and pleasure. Nevertheless, food rewards me in various other ways, too, primarily by driving my imagination and my passion for working creatively with ingredients on the road towards new discoveries.

Electra's culinary philosophy in five words... Experience. Quality. Authenticity. Evolution. Vision.

A dish that signifies Greece for me... Undoubtedly, it’s the Greek salad, featuring high-quality tomatoes, Greek extra virgin olive oil, barrel-aged feta cheese, wild mountain oregano, and island-sourced capers.

The trait I most appreciate in a teammate... While there’s certainly not just one characteristic I value in a teammate, the principal one would be a genuine love for food and cooking, coupled with respect for creatively utilizing the ingredients at their disposal.

138 139 ➺
πάντα στη δημιουργική αξιοποίηση των πρώτων υλών που του προσφέρονται για τη μαγειρική του παλέτα.
Επαγγελματισμός, πάθος για την αριστεία και όραμα για το μέλλον χαρακτηρίζουν τον Όμιλο Electra. Πέντε συνεργάτες μας περιγράφουν πώς αυτές οι αρχές εφαρμόζονται στη δουλειά τους. Της Νένας Δημητρίου | Φωτογραφίες: Ιωάννης Βασταρδής
ASSISTANT
Σάκης Bενέτης | Sakis Venetis Group Εxecutive Chef
PHOTOGRAPHER: ANGELOS TASSOULAS

FIVE STARS

Η μεγαλύτερη ανταμοιβή που παίρνω από τη δουλειά

μου… Η ζεστασιά και το χαμόγελο των συνεργατών μας. Η

αναγνώριση της προσπάθειάς μας για να κάνουμε ξεχωριστή

την καθημερινότητά τους στα Electra Hotels & Resorts. Μέσα

από τη βελτίωση της δικής τους εμπειρίας, επιτυγχάνεται και η

μοναδική και αυθεντική εμπειρία φιλοξενίας που προσφέρουμε στους πελάτες μας.

Ποια είναι τα προσόντα που αξιολογεί ως πιο σημαντικά ο Όμιλος Electra; Τα τυπικά προαπαιτούμενα είναι συγκεκριμένα, ανάλογα με τις απαιτήσεις κάθε θέσης. Πέρα

όμως από αυτά, αναζητούμε αφοσιωμένους συνεργάτες με έντονη αυτοπαρακίνηση, με ισχυρή διάθεση για συμμετοχή σε εκπαιδευτικές δράσεις, με δημιουργικότητα και επιδίωξη τη μακροπρόθεσμη παραμονή στον οργανισμό μας, παρά την έντονη εποχικότητα του κλάδου, με γνώμονα τη συστηματική ανάπτυξη των δεξιοτήτων τους. Για τον λόγο αυτόν, σε όλη τη διαδικασία επιλογής εφαρμόζονται διαδικασίες που μας βοηθούν να διακρίνουμε τόσο τα τυπικά προσόντα όσο και τα στοιχεία της προσωπικότητας των υποψηφίων.

Eίναι πιο εύκολο να βρεις έναν αξιόλογο συνεργάτη ή να τον κρατήσεις μακροπρόθεσμα; Και τα δύο έχουν τον δικό τους βαθμό δυσκολίας και σίγουρα στην post-Covid εποχή έχει αλλάξει αρκετά η διαδικασία προσέλκυσης υποψηφίων, επηρεαζόμενη σημαντικά από τα νέα ψηφιακά εργαλεία. Με αυτή τη συνθήκη στην αγορά εργασίας στον τουριστικό κλάδο, αλλά κυρίως με γνώμονα την εργασιακή μας κουλτούρα, πρώτο μας μέλημα είναι η διακράτηση προσωπικού μακροπρόθεσμα, δημιουργώντας σχέσεις που είναι αμοιβαία επωφελείς. Ενισχύουμε το κλίμα εμπιστοσύνης, πρωτοπορούμε, επιβραβεύουμε, εστιάζουμε στην εκπαίδευση και στο career path των ανθρώπων μας. Είναι μια απαιτητική διαδικασία αλλά και μια πρόκληση που οφείλουμε να κερδίζουμε καθημερινά για τους ανθρώπους μας, τον ζωτικό πυρήνα

The greatest reward I receive in my job is… The heartfelt appreciation and smiles from our colleagues. It’s the acknowledgement of our efforts in enhancing their daily lives at Electra Hotels & Resorts that truly gratifies me. By refining their working experiences, we are all better able to offer our guests a unique and authentic hospitality experience.

What job qualifications does the Electra Hotels & Resorts Group consider most important? The Electra Group values certain specific qualifications depending on each position’s requirements. However, we also look for colleagues who demonstrate a strong sense of self-motivation, a willingness to learn and to be creative, and a desire for a longterm career within our organization. Despite the industry's marked seasonality, we prioritize the systematic development of their skills. Throughout our selection process, we use procedures designed to identify both the formal qualifications and individual personality traits of each candidate.

What's easier – to recruit a deserving associate or to retain them long-term? Both aspects have their unique challenges, especially in a post-COVID era when the recruitment process has seen significant changes, largely influenced by digital tools. Given the current labor market conditions in the tourism industry, and in line with our work culture, our primary focus is on long-term staff retention by fostering mutually beneficial relationships. We strive to cultivate a trusting environment, to encourage innovation and to reward effort, all while delivering employee training and career guidance. Executing these dual functions is a challenge we must meet every day for our staff, the organization’s vital core.

Η μεγαλύτερη ανταμοιβή που παίρνω από τη δουλειά

μου… Tο χαμόγελο ικανοποίησης του επισκέπτη που μας

επέλεξε για τη διαμονή του και επιβεβαιώνει πως τα πήγαμε περίφημα. Η στιγμή που η συντονισμένη προσπάθεια της φιλοξενίας που προσφέρουμε, αξιολογείται με επαινετικά σχόλια

που μας τιμούν και με την ανυπομονησία των καλεσμένων μας να επιστρέψουν. Η δυνατότητα να δημιουργώ με την ομάδα μου αξέχαστες εμπειρίες για τους επισκέπτες μας, φροντίζοντας με κάθε λεπτομέρεια κάθε πτυχή των προτιμήσεων και της διαμονής τους, με σεβασμό προς την ελληνική φιλοξενία και τον πολιτισμό μας, είναι η μεγαλύτερη επιτυχία.

Tι κάνει την εμπειρία φιλοξενίας Electra να ξεχωρίζει; Tο τρίπτυχο υψηλού επαγγελματισμού των συναδέλφων μας, των ποιοτικών υπηρεσιών που προσφέρουμε και της προσήλωσής μας στις επιθυμίες των επισκεπτών μας. Με την προνομιακή τοποθεσία των ξενοδοχείων μας, την κομψή αισθητική

των χώρων μας και τις πλούσιες παροχές εξασφαλίζουμε μια μοναδική και αξέχαστη εμπειρία διαμονής, που εδράζεται στην αληθινή, αυθεντική, ελληνική εμπειρία φιλοξενίας.

Ποιο «δικό σας» αγαπημένο μυστικό για την Αθήνα θα

προτείνατε σε έναν επισκέπτη; Ένα ταξίδι στην Αθήνα είναι μια μοναδική εμπειρία που συνδυάζει ιστορία, πολιτισμό, γαστρονομία, διασκέδαση. Πέρα από αυτά που μοιραζόμαστε

καθημερινά με τους καλεσμένους μας ως ξεναγοί τους σε αυτό το ταξίδι αυθεντικής εμπειρίας με επίκεντρο τον άνθρωπο, από την αιώνια αίσθηση νησιωτικού καλοκαιριού στα Αναφιώτικα

και από τη μαγευτική θέα στα φώτα της πόλης από τον Λυ-

καβηττό μέχρι τα έργα τέχνης και τα αρχαία μνημεία σε κάθε στροφή, το δικό μου μυστικό παραμένει η εξερεύνηση της Αθηναϊκής Ριβιέρας και οι βουτιές στα θεραπευτικά νερά της λίμνης Βουλιαγμένης αλλά και του Σουνίου κατά το ηλιοβασίλεμα. Μια στιγμή όπου ο χρόνος σταματά, σε ένα μέρος που συνδυάζει τη μαγευτική ομορφιά του τοπίου με την ιστορία στον αρχαίο ναό του Ποσειδώνα.

The greatest reward I receive from my job is... Seeing the satisfied smile of a guest who chose us for their stay, confirming that we’ve done an excellent job, or the moments when our dedicated hospitality efforts are recognized through glowing reviews. There’s also the eager desire of our guests to return, and the opportunity to create unforgettable experiences with my team. Taking care of every detail regarding our guests’ preferences and their stay, honoring the Greek tradition and culture of hospitality, constitutes our greatest accomplishment.

What distinguishes the Electra hospitality experience? The Electra hospitality experience is rooted in our high level of professionalism, the quality services we offer, and our commitment to meeting our guests’ expectations. Our hotels’ prime locations, the elegant aesthetics of our spaces, and the abundance of amenities ensure a unique and unforgettable stay; an authentic Greek hospitality experience.

What “hidden gem” of Athens would you recommend to a visitor? A trip to Athens offers a unique blend of history, culture, gastronomy, and entertainment, with a wide array of experiences to explore. In addition to the daily insights we share with our guests, acting as their guides on these personal journeys of discovery, I recommend exploring the Athenian Riviera, including perhaps a magical swim in the therapeutic waters of Lake Vouliagmeni or a stop at enchanting Sounio at sunset. That moment, when time stands still in a place that combines the breathtaking beauty of the landscape with the historical majesty of the ancient Temple of Poseidon, is truly unforgettable.

141 140
του Οργανισμού.
➺ Απόστολος Λογαράς
Κωνσταντίνος Λαζάνης
| Konstantinos Lazanis Group Guest Experience Manager

FIVE STARS

Η μεγαλύτερη ανταμοιβή που παίρνω από τη δουλειά μου… Είναι η ικανοποίηση που λαμβάνω γνωρίζοντας ότι οι πελάτες μας απολαμβάνουν την ύψιστη ποιότητα υπηρεσιών

στην οποία προσβλέπουν από τον Όμιλό μας.

Γιατί η επένδυση στην αειφορία είναι σημαντική; Η επένδυση σε αειφόρες πρακτικές επιτρέπει να διατηρήσουμε τον πολύτιμο φυσικό και πολιτιστικό μας πλούτο. Αναλαμβάνοντας πρωτοβουλίες για την τοπική κοινότητα, όπως προγράμματα απασχόλησης, εκπαίδευσης και προώθησης της τοπικής κουλτούρας, συμβάλλουμε στη βελτίωση της ποιότητας ζωής των κοινοτήτων όπου δραστηριοποιούμαστε. Επίσης, επιτυγχάνουμε μείωση του λειτουργικού κόστους μέσω της εφαρμογής αειφόρων πρακτικών, όπως χρήση ενεργειακά αποδοτικών συστημάτων, αποτελεσματική διαχείριση των αποβλήτων και αξιοποίηση ανανεώσιμων πηγών ενέργειας. Τέλος, γινόμαστε πιο ανταγωνιστικοί, καθώς οι πελάτες είναι όλο και πιο ευαίσθητοι στην αειφορία και προτιμούν ξενοδοχεία που υιοθετούν βιώσιμες πρακτικές.

The greatest reward I receive from my job is... The satisfaction of knowing our customers are enjoying the highest level of service, which they expect from our Group.

Why is investing in sustainability crucial? Sustainable development necessitates strategic investment through a long-term plan, harnessing all the company’s human potential. Ιnvesting in sustainable practices allows us to preserve our valuable natural and cultural assets. Ιnitiatives for local communities, such as employment programs, education, and promotion of local culture, enhance the life quality of communities we operate in. Additionally, sustainable practices, such as energy-efficient systems, effective waste management, and use of renewable energy sources, help reduce operational costs. They also increase our competitiveness, as consumers are becoming more eco-conscious and tend to favor hotels that adopt sustainable practices.

Η μεγαλύτερη ανταμοιβή που παίρνω από τη δουλειά

μου… H δυνατότητα να έχω καθημερινή επαφή με τους

επισκέπτες μας, να μοιράζομαι τις εντυπώσεις τους και τις

επιθυμίες τους, μετατρέποντάς τες σε αξία και προνόμια για το

πρόγραμμά μας. Η μεγαλύτερή μου ανταμοιβή προκύπτει από

την εκφραζόμενη ικανοποίηση των πελατών μας και από την

εμπιστοσύνη που δείχνουν στο brand μας, επιλέγοντάς το για

τις πολύτιμες ημέρες των διακοπών τους, τις επαγγελματικές

τους υποχρεώσεις και άλλα σημαντικά γεγονότα της ζωής τους.

Τι κάνει τον Όμιλο Electra να ξεχωρίζει στο τοπίο της

φιλοξενίας; Οι άνθρωποι των Electra Hotels & Resorts!

Μοναδικά λαμπερά και φιλόξενα χαμόγελα. Επαγγελματίες εκπαιδευμένοι και πρόθυμοι να καλύψουν κάθε επιθυμία, να

διασφαλίσουν στον πελάτη μια άριστη διαμονή και να του δημιουργήσουν την επιθυμία να επιστρέψει, μετουσιώνοντας τη φιλοσοφία του Ομίλου Electra στην πράξη, για την παροχή της αυθεντικής ελληνικής φιλοξενίας που υπόσχεται.

Γιατί ένα πρόγραμμα loyalty είναι σημαντικό; Για εμάς, η δημιουργία και η διαχείριση ενός επιτυχημένου προγράμματος loyalty ενισχύει το brand equity και συμβάλλει στην αποτελεσματική προώθηση και ανάπτυξη του Electra brand. Γι’ αυτό και η επιβράβευση όλων των ικανοποιημένων και πιστών πελατών και η ενθάρρυνση των επαναλαμβανόμενων επισκέψεων μπαίνει στο κέντρο του σχεδιασμού όλης της στρατηγικής φιλοξενίας μας. Πολύ περισσότερο όμως στα Electra Hotels & Resorts, οι loyalty πελάτες μας είναι η καρδιά της εταιρείας μας. Μια καρδιά που χτυπά δυνατά

The greatest reward I receive from my job is… The opportunity to interact with our guests daily, to understand their impressions and desires, and to transform these into valuable benefits within our program. My greatest reward lies in the explicit satisfaction of our customers and the trust they place in our brand, choosing us for their treasured vacation time, professional obligations, and significant life events.

What distinguishes Electra Hotels & Resorts in the hospitality sector? Our people are what truly sets us apart! Their uniquely warm and welcoming smiles, their professional dedication to fulfilling every guest’s needs, and their commitment to creating an irresistible urge to return all embody the Electra Group's ethos of delivering authentic Greek hospitality.

Why is a loyalty program important? For us, establishing and managing a successful loyalty program enhances our brand's value and directly contributes to the promotion and development of the Electra brand. Therefore, rewarding all satisfied and loyal customers and encouraging repeat visits forms the core of our hospitality strategy. At Electra Hotels & Resorts, our loyal customers are the heart of our business, a heart that has been beating robustly for the past 58 years, thanks to all of you.

Πώς μπορεί να συνδράμει ο κάθε επισκέπτης στο sustainability; Η ενεργός συμμετοχή του κάθε επισκέπτη στην προσπάθεια διατήρησης της αειφορίας στα ξενοδοχεία μας είναι ζωτικής σημασίας και μπορεί να έχει σημαντικό αντίκτυπο στη μείωση του αποτυπώματος της λειτουργίας τους στο περιβάλλον. Kαθημερινές πράξεις όπως η επαναχρησιμοποίηση των πετσετών, χωρίς το αίτημα να πλένονται μετά από κάθε χρήση, η λελογισμένη χρήση νερού στο μπάνιο, η χρήση του θερμοστάτη με σύνεση, ο προσεκτικός τρόπος απόρριψης των σκουπιδιών στους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης που παρέχονται στα ξενοδοχεία μας είναι μερικές μόνο από τις ενέργειες οι οποίες δεν απαιτούν υπερβολική προσπάθεια. Η βιωσιμότητα, άλλωστε, πηγάζει από τον τρόπο ζωής μας!

How can each guest contribute to sustainability? The active involvement of each guest in maintaining sustainability at our hotels is critical. Simple daily actions such as reusing towels, being mindful of water use, using the thermostat controls judiciously, and disposing of waste in the appropriate recycling bins provided can contribute to a more sustainable tourism sector and a healthier environment for future generations. These actions don’t demand drastic lifestyle changes or excessive effort. After all, sustainability is about our way of life!

143 142
χάρη σε εσάς όλους, τα τελευταία 58 χρόνια!
Όλγα Μαντοπούλου | Olga Mantopoulou Hotel Group Loyalty Manager
Ειρήνη Tζιρβελάκη

REWARDS ELECTRA

Become a member of the Electra Hotels & Resorts Rewards program to gain points with every euro you spend, and enjoy unique privileges and offers.

144 Γίνετε μέλος του προγράμματος επιβράβευσης των Electra Hotels & Resorts, κερδίστε πόντους για κάθε ευρώ που ξοδεύετε και απολαύστε μοναδικά προνόμια και προσφορές. Tης Αλεξάνδρας Μανδράκου

έσα στον επόμενο μήνα έχετε

στην ατζέντα σας δύο σημαντικά

επαγγελματικά ταξίδια: ένα στην

Αθήνα και ένα στη Θεσσαλονίκη.

Σας αρέσει να σας «καλομαθαί-

νουν». Θέλετε, κάθε φορά που

βρίσκεστε μακριά από το σπίτι

σας, να απολαμβάνετε τη σύγχρονη ελληνική φιλοξενία στην

καλύτερη εκδοχή της. Να σας προσφέρονται εξειδικευμένες υπηρεσίες υψηλού επιπέδου, να επωφελείστε εκπτώσεων και προνομίων, να ζείτε κάθε λεπτό της διαμονής σας ως μοναδική εμπειρία.

Στον Όμιλο Electra Hotels & Resorts, οι πιστοί πελάτεςμέλη του προγράμματος επιβράβευσης Electra Rewards είναι όλοι τους ξεχωριστοί. Και όταν κάνουν απευθείας την κράτησή τους μέσω της ιστοσελίδας electrahotels.gr ή της εφαρμογής Electra Hotels & Resorts όχι μόνο επιβραβεύονται, αλλά

έχουν και τη δυνατότητα να επιλέξουν οι ίδιοι τον τρόπο: Συ-

γκεντρώσατε πόντους στο Electra Palace ή στο Electra Hotel,

όπου μένετε όταν βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικό

ταξίδι; Μπορείτε να τους αξιοποιήσετε κάνοντας τις οικογε-

νειακές διακοπές σας στο Εlectra Palace της Ρόδου. Θέλετε

να χαλαρώσετε από τους εντατικούς ρυθμούς μιας δύσκολης

ημέρας; Απολαμβάνετε μια signature θεραπεία στο Aegeo

Spa του Electra Metropolis με αιθέρια έλαια και βότανα της

ελληνικής γης σε ειδική τιμή μόνο για μέλη. Ονειρεύεστε

ένα δείπνο για δύο με θέα στον Θερμαϊκό και στον Όλυμπο

στο πιο ρομαντικό εστιατόριο της Θεσσαλονίκης; Κλείνετε

τραπέζι στο Orizontes Roof Garden του Electra Palace και

συγκεντρώνετε, για άλλη μία φορά, πόντους, που γίνονται

ασυναγώνιστα προνόμια. Όποια υπηρεσία και αν διαλέξετε,

σε όποιο δωμάτιο των ξενοδοχείων του Ομίλου Electra και αν

μένετε, είστε πάντα κερδισμένος.

Εκτός από το σύστημα επιβράβευσης μέσω πόντων, τα

μέλη του Electra Rewards επωφελούνται πολλαπλά: εγγυημένη καλύτερη τιμή διανυκτέρευσης και άλλα ειδικά προνόμια τους περιμένουν σε κάθε ξενοδοχείο του ομίλου. Για να γίνετε μέλος, επισκεφθείτε το website (αναζητήστε το σχετικό banner επάνω δεξιά στην ιστοσελίδα electrahotels. gr). Μπορείτε να κάνετε ηλεκτρονικά την κράτησή σας, να διαχειρίζεστε τον λογαριασμό σας, να ενημερώνεστε για τους πόντους που έχετε συγκεντρώσει και να «κλείνετε» ξενοδοχειακές υπηρεσίες, όπου και αν βρίσκεστε.

Οι κάρτες Classic (νέα μέλη), Silver (πάνω από 50.000

πόντους) και Gold (πάνω από 120.000 πόντους) του Electra

Rewards είναι προσωπικές και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συγκέντρωση και την εξαργύρωση πόντων κατά τη διαμονή των μελών σε οποιοδήποτε από τα ξενοδοχεία Electra Hotels & Resorts σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Κεφαλονιά ή Ρόδο, καθώς και σε ένα δίκτυο επιλεγμένων συνεργατών, το οποίο συνεχώς διευρύνεται. ♦

BENEFITS OF THE CLUB Classic Upon Enrollment

Earn Base Enrollment Bonus 500 points

Best rate guaranteed for direct bookings

Join

You have two important business trips planned for next month: one in Athens and the other in Thessaloniki. You like being pampered. Each time you’re away from home, you want to be able to enjoy the very best in hospitality. You want to be offered high-quality services, to benefit from discounts and privileges and to enjoy every moment of your stay.

If this applies to you even in part, you should sign up as a member of the Electra Rewards Club. You can do this by downloading the Electra Hotels & Resorts app or by signing up online at electrahotels.gr. All loyal customers of the Electra Hotels & Resorts Group are valued, so when they book online or through the app, not only are they rewarded,

but they can choose the kind of reward they receive as well.

If you've earned points during a business trip at the Electra Palace or the Electra Hotel in Athens, you can use them to go on a family vacation in Rhodes. If you'd like to relax after a difficult day, why not enjoy a signature therapy with essential oils and Greek herbs at the Electra Metropolis’ Aegeo Spa at a special, members-only price?

Ever dreamt of dining at Thessaloniki’s most romantic restaurant with its amazing views over the Thermaic Gulf?

Book a table at the Orizontes Roof Garden of the Electra Palace and earn points for more unrivaled privileges. No matter what service you choose, or wherever you stay within the Electra Group, you’re always a winner.

Apart from the rewards system, members can benefit in a number of other ways: quick check-in, a complimentary

welcome drink, faster Wi-Fi and other special privileges at any one of the group’s hotels. You can become a member via the Electra Hotels & Resorts website at electrahotels. gr – look for the same logo you see on the top of this page's righthand column. What's more, you can manage your account, monitor your points tally and book hotel services wherever you are. There are three categories of membership: Classic (for new members), Silver (for members with more than 50,000 points) and Gold (for those with more than 120,000 points). The membership cards are personal and can be used to collect and redeem points during stays at any Electra Hotel in Athens, Thessaloniki or Rhodes. Points can also be redeemed at any of the establishments in the continuously expanding partnership network. ♦

Silver 50,000 Points

Gold 120,000 Points

12% off on published rates and room types at all properties ✔ ✔ ✔

Best available room in booked category* ✔ ✔ ✔

Room category upgrade* ✔ ✔

Priority VIP check-in ✔ ✔

Early check-in (from 10:00)* ✔ ✔

Late check-out (until 15:00)* ✔ ✔

Premium Wi-Fi ✔ ✔ ✔

Welcome Drink Voucher ✔ ✔

Access to Electra Palace

Thessaloniki Executive Lounge ✔ ✔

F&B outlets discounts –10% –15% –20%

Spa discounts –15% –20% –25%

Upgrade status gift ✔ ✔

Discount at ATTICA Dpt Store –10% –10% –10%

Discount at NOTOS Dpt Store –20% –25% –25% * Subject to availability

Κατεβάστε την εφαρμογή μας δωρεάν

Download our free mobile application Join The Club Electra Rewards

Electra Hotels & Resorts

Kεντρικά γραφεία

Ξενοφώντος 8, 10557, Αθήνα

E: loyalty@electrahotels.com

Electra Hotels & Resorts Head Offices

8 Xenofontos, 10557, Athens, Greece

E: loyalty@electrahotels.com

147 146
Μ
Γίνετε μέλος του Electra Rewards Club μας και ξεκλειδώστε απεριόριστα προνόμια. Kάθε διαμονή μαζί μας είναι μια πύλη για αξέχαστες εμπειρίες.
Electra Rewards Club and unlock limitless privileges, making every stay with us a gateway to unforgettable experiences.

ELECTRA METROPOLIS Athens

ε απόσταση μόλις 230 μέτρων από την πλατεία Συντάγματος, στο κέντρο της Αθήνας, το Electra Metropolis Athens υπόσχεται εμπειρίες διακριτικής πολυτέλειας, εμποτισμένες με retro chic αισθητική και άρωμα ’60s. Οι κλασικές αξίες, εμπλουτισμένες με μοντέρνες πινελιές, κυριαρχούν στους χώρους. Στο λόμπι κυριαρχεί η εικαστική εγκατάσταση

του Αλέκου Φασιανού που εκτείνεται ψηλά στο αίθριο, το Roof

Garden προσφέρει θέα 360 μοιρών στην πόλη, ενώ τα 216 πλήρως

εξοπλισμένα δωμάτια και σουίτες του ξενοδοχείου υπηρετούν με

τον πλέον σύγχρονο τρόπο την ελληνική φιλοξενία. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: αυτόνομο κλιματισμό, 40" Smart LED τηλεοράσεις, δωρεάν Wi-Fi, απευθείας

τηλεφωνικές γραμμές στο δωμάτιο και στο μπάνιο, ξύλινα πα -

τώματα, προϊόντα περιποίησης Frederic Malle και μεγεθυντικό

καθρέφτη στο μπάνιο. Επιπλέον, οι σουίτες έχουν λευκά μαρμάρινα μπάνια, ξύλινο πάτωμα, καφετιέρα και 48" Smart LED τηλεόραση, ενώ μερικές προσφέρουν μαγευτική θέα στην Ακρόπολη. Στον 10ο όροφο, το Metropolis Roof Garden προσφέρει πρω-

ινό με πληθώρα ελληνικών γευστικών επιλογών, καθώς επίσης

μεσημεριανό ή δείπνο βασισμένο στη σύγχρονη fusion ελληνική

κουζίνα. Στο «M» bar σάς περιμένουν δροσιστικά κοκτέιλ και ασι-

ατικό finger food, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες θα απολαύσετε

την εξωτερική πισίνα με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη και

στον Λυκαβηττό. Στο ισόγειο, το Λobby προσφέρεται για νόστιμα

burger και απολαυστικά κοκτέιλ και μπίρες. Στο κέντρο ευεξίας

θα επιλέξετε την υπηρεσία spa της επιλογής σας, θα χαλαρώσετε

στο jacuzzi και στην εσωτερική πισίνα, στη σάουνα και στο χαμάμ.

To Εlectra Metropolis Athens αποτελεί ιδανική επιλογή για

τη διεξαγωγή οποιασδήποτε κοινωνικής ή επαγγελματικής εκδήλωσης. Οι 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων του ξενοδοχείου

είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό

φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 320 άτομα.

με μια ματια

216 δωμάτια (132 classic & art, 42 superior, 7 executive και 16 deluxe δωμάτια, 9 σουίτες και 10 Αcropolis σουίτες)

2 εστιατόρια (Μetropolis Roof Garden, Lobby Burger & Lounge)

2 μπαρ (M Bar, Atrium)

4 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Magnolia, Thyme, Rosemary, Jasmine) χωρητικότητας 184 ατόμων σε σχολική διάταξη και 295

ατόμων σε θεατρική διάταξη Fitness and wellness center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, χαμάμ, σάουνα), εξωτερική πισίνα

Δωρεάν Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens

Μητροπόλεως 15, τηλ. 214-1006200

Για κρατήσεις: (+30) 214-1006290

Located in the heart of Athens, just 230 meters from Syntagma Square, the Electra Metropolis Athens promises an experience of discreet luxury infused with retro-chic aesthetics and a cool 1960s feel. The interior design embraces classical values and enriches them with modern brushstrokes; the focal point of the lobby is the installation that runs all the way up the atrium, created exclusively for the hotel by artist Alekos Fassianos. The roof garden boasts a 360-degree view of the city, while the 216 fully equipped rooms and suites offer a modern take on traditional Greek hospitality.

The special features include independent air conditioning, 40" Smart LED TVs, free Wi-Fi, telephones in the bedrooms and bathrooms, wood floors, and Frederic Malle personal care products and a magnifying mirror in the bathrooms. Τhe suites come with white marble bathrooms, coffee machines and 48" Smart LED TVs; some also feature magnificient Acropolis views.

On the 10th floor, the Metropolis Roof Garden serves a plethora of tasty Greek selections for breakfast, as well as lunch and dinner dishes from modern Greek fusion cuisine. The M Bar specializes in refreshing cocktails and Asian finger food; in the summer months you can bask in the Attic sun beside the outdoor pool while looking out at the Acropolis and Lycabettus Hill. On the ground floor, the eatery Lobby serves scrumptious burgers and refreshing cocktails, beers and soft drinks. At the wellness center, you can choose from a range of different spa treatments, relax in the Jacuzzi or the indoor pool, the sauna or the hamam steam bath.

The Εlectra Metropolis Athens is a perfect choice for any social or professional function; its five conference and events halls are fully equipped, have plenty of natural light, and can accommodate up to 320 people in total.

at a glance

• 216 rooms (132 classic and art, 42 superior, 7 executive and 16 deluxe rooms, 9 suites and 10 Acropolis suites)

• 2 restaurants (Μetropolis Roof Garden, Lobby Burger & Lounge)

• 2 bars (M Bar, Atrium)

• 4 conference and events halls (Magnolia, Thyme, Rosemary, and Jasmine) with a capacity of 184 in a classroom arrangement and 295 in a theater arrangement

• Fitness and wellness center (spa, gym, indoor pool, Jacuzzi, hammam steam bath and sauna), outdoor pool

Free Wi-Fi

info

Electra Metropolis Athens

15 Mitropoleos, Tel. (+30) 214.100.6200

Reservations: (+30) 214-100.6290

149
Σ
OUR HOTELS TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ
ΜΑΣ

ELECTRA PALACE Athens

μεγαλοπρέπεια και ο αέρας μιας άλλης εποχής συναντούν τη φιλοξενία πέντε αστέρων στην πιο ιστορική συνοικία της Αθήνας, την Πλάκα. Η κλασική αρχιτεκτονική και διακόσμηση του Electra Palace Athens εναρμονίζονται με την αριστοκρατικότητα της γειτονιάς, ενώ η καλαισθησία και η πολυτέλεια συνδυάζονται με την προνομιακή θέα στην Ακρόπολη.

Από τα μαρμάρινα μπάνια και τα αφράτα παπλώματα μέχρι

τα χειροποίητα χαλιά και τα κλασικά έπιπλα, όλα ενισχύουν τον εκλεπτυσμένο χαρακτήρα και τη διαχρονική φινέτσα του ξενοδοχείου. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: δορυφορικές τηλεοράσεις, ηλεκτρονικά χρηματοκιβώτια, Wi-Fi σύνδεση και πλήρως εξοπλισμένα μπάνια με στεγνωτήρα μαλλιών, μπουρνούζια, παντόφλες, μεγεθυντικό καθρέφτη και προϊόντα περιποίησης Frederic Malle. Στον 8ο όροφο, το βραβευμένο roof garden εστιατόριο με την ελληνική δημιουργική κουζίνα του και τη θέα στην Ακρόπολη αποτελεί κορυφαία εμπειρία, ενώ στους αναπαυτικούς δερμάτινους καναπέδες του Duck Tail, μπαρ εμπνευσμένου από τις παραδοσιακές βρετανικές λέσχες, θα απολαύσετε το αναψυκτικό ή το ποτό σας πριν από την επόμενη επαγγελματική σας συνάντηση ή την επόμενη εξόρμησή σας στην πόλη. Το κέντρο ευεξίας, με τις πλήρεις υπηρεσίες spa, το Jacuzzi και τη σάουνα, προσφέρει

στιγμές περιποίησης και αναζωογόνησης. Τους καλοκαιρινούς

μήνες, η εξωτερική πισίνα αποτελεί όαση δροσιάς στο κέντρο της Αθήνας και σε συνδυασμό με το pool bar είναι το σημείο όπου θα χαλαρώσετε και θα δροσιστείτε.

Για τις επιχειρηματικές σας συναντήσεις, τη διοργάνωση ενός επιτυχημένου συνεδρίου, τη δεξίωση ή οποιαδήποτε άλλη εκδήλωση, οι τέσσερις χώροι εκδηλώσεων είναι πλήρως εξοπλισμένοι, διαθέτουν κλιματισμό και φυσικό φωτισμό και μπορούν να φιλοξενήσουν έως και 450 άτομα.

με μια ματια

• 157 δωμάτια (103 standard & 32 superior δωμάτια, 12 junior σουίτες, 9 σουίτες, προεδρική σουίτα)

• 2 εστιατόριa (Electra Roof Garden Restaurant και Zohos)

2 μπαρ (Duck Tail Bar, Pool Bar)

• 5 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Αλκυόνη, Ηλέκτρα, Λευκοθέα, Ballroom, Motivo) συνολικής χωρητικότητας 231 ατόμων σε σχολική διάταξη και 450 ατόμων σε θεατρική διάταξη

• Spa and wellness center, εξωτερική πισίνα, fitness center (γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, Jacuzzi, σάουνα) • Δωρεάν Wi-Fi, υπόγειο πάρκινγκ

info

Electra Palace Athens

Nαυάρχου Νικοδήμου 18-20, τηλ. 210-3370000

An air of grandeur from a bygone era meets five-star hospitality at the Electra Palace Athens in Athens’ historic district of Plaka, where classic architecture and design are in harmony with the aristocratic flair of the neighborhood, and the luxurious elegance of the interior spaces is complemented by privileged views of the Acropolis.

At the Electra Palace Athens, every last detail is made to count; from the marble bathrooms and fluffy duvets to the handmade rugs and classic furnishings, everything is designed to highlight the hotel’s sophisticated character. Among its many special features are satellite TVs, electronic safes, full Wi-Fi coverage and fully equipped bathrooms with hairdryers, bathrobes, slippers, a magnifying mirror, and Frederic Malle personal care products. On the eighth floor, the awardwinning Electra Roof Garden Restaurant is an incredible experience, offering creative Greek cuisine and a magical Acropolis view, while on the comfortable sofas of the Duck Tail Bar – inspired by the concept of a British gentlemen’s club – you can enjoy some refreshments or a drink while planning your next business meeting or city outing.

The wellness center offers full spa services, including a Jacuzzi and sauna for those special moments of pampering and rejuvenation, while in the summer months the outdoor pool is an oasis in the city center and, in combination with the pool bar, the best spot to chill out and cool off.

Ideal for business meetings, a successful business conference, a formal reception or the dinner party of your dreams, the hotel has four conference and events halls (fully equipped with air conditioning and plenty of natural light) that can accommodate up to 450 people in total for any type of event.

at a glance

157 rooms (103 standard and 32 superior rooms, 12 junior suites, 9 suites, 1 presidential suite)

2 restaurants (The Electra Roof Garden Restaurant and Zohos)

2 bars (Duck Tail Bar, pool bar)

5 conference and events halls (Alkioni, Electra, Lefkothea, Motivo and the Ballroom) with a total capacity of 231 in a classroom arrangement and 450 in a theater arrangement Spa and wellness center, outdoor pool, fitness center (gym, indoor pool, Jacuzzi and sauna)

Free Wi-Fi, underground parking info

Electra Palace Athens

18-20 Navarhou Nikodimou, Tel. (+30) 210.337.0000

Reservations: (+30) 210.337.0058

150 Η
Για κρατήσεις: 210-3370058
TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS

ELECTRA HOTEL Athens

ίτε βρίσκεστε στην Αθήνα για επαγγελματικούς λόγους είτε για διακοπές, το Electra Hotel Athens, στην εμπορική καρδιά της πόλης, στον πεζόδρομο της Ερμού, είναι

ιδανικό. Τα άνετα δωμάτια και οι πλούσιες παροχές θα σας χαρί-

σουν μια αξέχαστη εμπειρία διαμονής, ενώ η προνομιακή θέση

του θα σας επιτρέψει να απολαύσετε τα αξιοθέατα και τη ζωή στο

κέντρο της Αθήνας, αξιοποιώντας στο έπακρο τον περιορισμένο

ελεύθερο χρόνο σας. Τα 106 πλήρως εξοπλισμένα δωμάτια και οι τρεις ανακαινισμένες σουίτες του ξενοδοχείου έχουν κομψή διακόσμηση σε απαλές αποχρώσεις και μπαλκόνια με θέα την πλατεία Συντάγματος και τον πεζόδρομο της Ερμού. Οι παροχές, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνουν: πλήρως εξοπλισμένα μαρμάρινα μπάνια με

μπουρνούζια, σεσουάρ μαλλιών, παντόφλες, προϊόντα περιποίησης Nuxe παράθυρα με διπλά τζάμια, ξύλινα πατώματα, χρηματοκιβώτιο στο δωμάτιο, δωρεάν Wi-Fi.

Στο roof garden café-restaurant Χfloor του ξενοδοχείου θα

απολαύσετε το πρωινό σας ή κάποιο από τα γεύματα της ημέ-

ρας, με θέα την Ακρόπολη και τον Λυκαβητό. Στο Terra caféwine bar-restaurant θα κάνετε ένα διάλειμμα από τη βόλτα ή το επαγγελματικό σας πρόγραμμα, για να πιείτε τον καφέ σας ή επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού αμπελώνα, αλλά και signature κοκτέιλ, τα οποία θα συνοδεύσετε με μεσογειακά πιάτα και σνακ.

Για να αποβάλετε το στρες της ημέρας ή απλώς να χαλαρώσετε, μπορείτε, κατόπιν συνεννόησης, να απολαύσετε μια συνεδρία μα-

σάζ στο δωμάτιό σας από έμπειρους επαγγελματίες θεραπευτές.

Ο χώρος εκδηλώσεων Athina, χωρητικότητας 60 ατόμων, είναι

πλήρως εξοπλισμένος, διαθέτει κλιματισμό και φυσικό φωτισμό

και μπορεί να φιλοξενήσει επαγγελματικές συναντήσεις, εκπαι-

δευτικά σεμινάρια και άλλες εκδηλώσεις.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

109 δωμάτια (106 standard, 3 σουίτες)

1 roof garden café-restaurant (Χfloor)

1 café-wine bar-restaurant (Terra)

1 χώρος εκδηλώσεων (Athina, χωρητικότητας 35 ατόμων σε

σχολική διάταξη και 60 ατόμων σε θεατρική διάταξη)

Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ (στο Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens

Ερμού 5, τηλ. 210-3378000

Για κρατήσεις: 210-3378090

Whether you’re in Athens on business or vacation, the Electra Hotel Athens is ideally located right in the center of the shopping district, on the pedestrianized strip of Ermou Street. Its comfortable rooms and high-quality services guarantee an unforgettable stay, while its privileged location allows you to enjoy the sights and attractions of the city center, making the most of your time.

Electra Hotel Athens’ 106 fully equipped rooms and three refurbished suites boast elegant décor in soft color tones as well as balconies overlooking Syntagma Square and the pedestrianized section of Ermou Street. Special features include: fully equipped marble bathrooms with hairdryers; bathrobes and slippers; Nuxe personal care products; soundproof windows; wood floors; room safes and free Wi-Fi.

At the roof garden café-restaurant Χfloor, you can enjoy breakfast or other meals with views of the Acropolis and Lycabettus Hill; later, you can take a break from sightseeing or business at the café-wine bar-restaurant Terra with a cup of coffee or a glass of wine from selected Greek vineyards, or even signature cocktails, along with Mediterranean dishes and snacks. If you need to get rid of some of the day’s stress, you can arrange for an in-room massage treatment by experienced professionals. The 60-person events hall Athina is fully equipped, has air conditioning and natural light, and is perfect for hosting business meetings, professional conferences or other events.

AT A GLANCE

• 109 rooms (106 standard, 3 suites)

• 1 roof garden café-restaurant (Χfloor)

• 1 café-wine bar-restaurant (Terra)

1 events hall (The Athina, with a capacity of 35 in a classroom arrangement and 60 in a theater arrangement)

• Free Wi-Fi, parking (at the Electra Palace)

info

Electra Hotel Athens

5 Ermou, Tel. (+30) 210.337.8000

Reservations: (+30) 210.337.8090

153
Ε
OUR HOTELS TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

ELECTRA PALACE Thessaloniki

ο ιστορικό ξενοδοχείο της Θεσσαλονίκης, που δεσπόζει στην πλατεία Αριστοτέλους από το 1972 και αποτελεί διαχρονικό τοπόσημο, σας περιμένει πλήρως ανασχεδια-

σμένο και ανακατασκευασμένο εσωτερικά για να σας προσφέρει

την ευκαιρία να απολαύσετε κορυφαίες ανέσεις και εξελιγμένη αισθητική στην καρδιά της πόλης.

Έπιπλα είναι σπουδαίων διεθνών σχεδιαστών συνδυάζονται με

έργα τέχνης από κορυφαίους σύγχρονους 'Ελληνες εικαστικούς, ενώ

ακόμα και σε διαδρόμους εκτίθεται μια μοναδική ιδιωτική συλλογή

δημιουργών της Ρωσικής Πρωτοπορίας. Το ιδιαίτερο αισθητικό ύφος χαρακτηρίζει δωμάτια και σουίτες. Οι φωτισμοί, τα υφάσματα, τα μπάνια με τα προϊόντα περιποίησης Frederic Malle αλλά και κάθε λεπτομέρεια είναι μια ειδική παραγγελία που έχει ανατεθεί σε επιλεγμένη ομάδα σχεδιαστών. Στον τελευταίο όροφο βρίσκεται η εξωτερική πισίνα, με απρόσκοπτη θέα στη θάλασσα, άπλετο χώρο για την ηλιοθεραπεία σας και και ένα σύγχρονο εστιατόριο και μπαρ. Το φαγητό του, ένα κράμα μεσογειακών γεύσεων και στιλ, η εμπνευσμένη λίστα κοκτέιλ και οι χαλαρές μουσικές επιλογές προσελκύουν τόσο επισκέπτες του ξενοδοχείου όσο και κοσμοπολίτες κατοίκους της πόλης.

Οκτώ ορόφους πιο κάτω υπάρχει ένα κέντρο ευεξίας, ένα

πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο, καθώς και μια ανακαινισμένη

εσωτερική πισίνα, σε αρμονία με το στιλιστικό αποτύπωμα του ξενοδοχείου. Οι αίθουσες συνεδριάσεων του ξενοδοχείου βρίσκονται

στην εντυπωσιακή πρώην αίθουσα χορού. Εδώ βρίσκεται και το

νέο Executive Lounge, ένας VIP χώρος αποκλειστικά για επισκέπτες που επιθυμούν ιδιωτικότητα, με privé αίθουσα συσκέψεων

και πρόσβαση σε all-day μπουφέ. Τεράστια τοξωτά παράθυρα

πλημμυρίζουν τις αίθουσες με φυσικό φως, ενώ όλοι οι τοίχοι συνεχίζουν το αφιέρωμα στη λαμπρή ιστορία της Θεσσαλονίκης με

ασπρόμαυρες φωτογραφίες από τον διάσημο τοπικό φωτογράφο

Γιάννη Κυριακίδη.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

• 138 δωμάτια (129 classic, premium, superior & executive δωμάτια, 5 junior σουίτες, 2 superior σουίτες και 2 executive σουίτες)

1 εστιατόριο (Orizontes Roof Garden Restaurant & Bar)

• VIP Executive Lounge

• 6 χώροι συνεδρίων και εκδηλώσεων (Μακεδονία Ι, Μακεδονία ΙΙ, Βυζάντιο Ι, Βυζάντιο ΙΙ, Ολυμπιάδα, Foyer) συνολικής χωρητικότητας 165 ατόμων σε σχολική διάταξη και 445 ατόμων σε θεατρική διάταξη

• Εlectra Fitness Center (spa, γυμναστήριο, εσωτερική πισίνα, steam bath και σάουνα), εξωτερική πισίνα, δωρεάν Wi-Fi info

This historic Thessaloniki hotel, which has dominated Aristotelous Square since 1972, awaits you, fully redesigned and refurbished. A timeless landmark, it affords you the chance to stay in the heart of the city, all while enjoying the highest level of comfort in an elegantly aesthetic setting.

In every corner of the hotel, you'll find furniture by renowned international designers and artworks by some of Greece’s top contemporary artists, while the hallways feature works by artists of the Russian avant-garde, sourced from a unique private collection. The high aesthetic standards continue inside the rooms and suites. The lighting, the fabrics, the bathrooms featuring Frederic Malle personal care products, and all other fine details have been specially commissioned by the hotel from a select team of designers.

On the top floor is an outdoor pool, with uninterrupted views of the sea, and a sun deck. On the same level, visitors will find a contemporary restaurant and bar with superb panoramic views. The food is a stylish fusion of Mediterranean flavors which, together with the inspired cocktail list and the relaxing music, attracts an eclectic mix of hotel guests and cosmopolitan city dwellers.

Eight floors down is a wellness center, a fully equipped gym and a recently restored indoor pool, matching the hotel’s signature style. The meeting rooms are located in the former ballroom. The new Executive Lounge, a VIP space exclusively for those looking for greater privacy, has its own meeting room and access to an all-day buffet. Enormous arched windows flood those rooms with natural light, while the walls pay homage to the illustrious history of Thessaloniki with blackand-white photos by the famed local photographer Giannis Kyriakidis.

AT A GLANCE

138 rooms (129 classic, premium, superior and executive rooms, 5 junior suites, 2 superior suites and 2 executive suites)

restaurant (Orizontes Roof Garden Restaurant & Bar

VIP Executive Lounge

6 conference and events halls (Makedonia and II, Byzantio I and II, Olympiada, Foyer) with a capacity of 165 in a classroom arrangement and 445 in a theater arrangement

Εlectra Fitness Center (spa, gym, indoor pool, steam bath and sauna), outdoor pool, free Wi-Fi

info

Electra Palace Thessaloniki

9 Aristotelous Square, Tel. (+30) 2310.294.040

Reservations: (+30) 2310.294.011

154 Τ
Thessaloniki Πλατεία Αριστοτέλους 9, τηλ. 2310-294040 Για κρατήσεις: 2310-294011
Electra Palace
TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS

ELECTRA PALACE Rhodes

Mόνο μία λωρίδα άμμου και λευκά βότσαλα σας χωρίζουν

από τα κρυστάλλινα νερά του Αιγαίου. Σε απόσταση

μόλις 15 λεπτών με το αυτοκίνητο από την πόλη της

Ρόδου, με δική του παραλία και μια ατελείωτη λίστα δραστηριοτή-

των και παροχών, το Electra Palace Rhodes είναι ένας προορισμός

5 αστέρων.

Θα ξυπνήσετε σε μία από τις ολοκαίνουργιες πολυτελείς σου-

ίτες με θέα στη θάλασσα, θα απολαύσετε ένα ολόφρεσκο έδεσμα

από το αρτοποιείο Spritzville Bakery & Coffehouse, θα κάνετε

μαθήματα κατάδυσης ή διαλογισμό στην παραλία, θα χαλαρώσετε

φτιάχνοντας macrame. Οι μικρότεροι επισκέπτες δεν θα χάσουν

χρόνο μακριά από το Mini Club, την απίθανη παιδική χαρά και το

πρόγραμμα δραστηριοτήτων που έχουν σχεδιάσει επαγγελματίες για τη δημιουργική απασχόλησή τους. Για τους ενήλικες, ο χρόνος θα περάσει στη θάλασσα ή δίπλα

στην πισίνα, που είναι μια όαση. Θα κάνετε ηλιοθεραπεία στις ξα-

πλώστρες, όσο η μουσική θα τονώνει τις αισθήσεις σας. Λίγο αρ-

γότερα, θα αφεθείτε στο Spa με μια επιλογή από αναζωογονητικές

θεραπείες και μασάζ, και θα χαλαρώσετε περαιτέρω στο jacuzzi.

Τέσσερα εστιατόρια με διαφορετικό χαρακτήρα, υπόσχονται

μικρά γαστρονομικά θαύματα, ενώ, όταν σουρουπώνει, μπορείτε

να επιλέξετε ένα από τα νέα μπαρ για να πιείτε το κοκτέιλ σας με

θέα την πισίνα και τον κήπο ή αγναντεύοντας το ηλιοβασίλεμα.

Ξεκούραστα, αλλά και διασκεδαστικά, χαλαρωτικά και συ -

ναρπαστικά μαζί κυλούν οι μέρες στο Electra Palace Rhodes. Οι

παροχές των πολυτελών δωματίων, μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν

πλήρως εξοπλισμένα μπάνια, απαλά μπουρνούζια και κλινοσκεπάσματα, διπλά τζάμια, χρηματοκιβώτιο, αυτόνομα ρυθμιζόμενο κλιματισμό και DVD players.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

302 δωμάτια (4 classic single, 238 superior sea view, pool view or garden view rooms, 16 superior seafront, 11 junior suites, 27 family suites, 6 superior family sea view σουίτες)

4 εστιατόρια (Beach Society - all day beach Restaurant, The Greek Tray Club, Italian Passage Restaurant, Wine Vibes - gastro bar)

1 παγωτοπωλείο (Casa del Gelato)

1 Spitzeria - Καφετέρια - Αρτοποιείο (Spritzville Bakery & Coffehouse)

4 μπαρ (Sea Cret - Beach Bar, The Islander - Pool Bar, La Onda Bar, Lounge Bar)

Fitness and wellness center (spa, εσωτερική πισίνα, γυμναστήριο, ανοιχτά γήπεδα για διαφορετικά σπορ, εξωτερικό Jacuzzi), πισίνα, καθημερινές μουσικές βραδιές, υπηρεσίες φύλαξης και δημιουργικής απασχόλησης παιδιών (από 4 μηνών έως 11 ετών)

Δωρεάν Wi-Fi, πάρκινγκ info

Electra Palace Rhodes

Παραλία Τριάντα, Ιαλυσός, τηλ. 22410-92521

Για κρατήσεις: 22410-92521

Only a strip of sand and white pebbles separates you from the crystalline waters of the Aegean Sea. Just a 15-minute drive from the city of Rhodes, with its own beach and an endless list of activities and amenities, Electra Palace Rhodes is a 5-star destination.

You will wake up in one of the brand-new luxury suites overlooking the sea, enjoy a fresh treat from the Spritzville Bakery & Coffehouse, take a scuba diving or yoga and meditation class on the beach, and unwind making some macrame. Younger guests will be eager to get back to the Mini Club, the fantastic children’s playground, and the engaging activity program designed by professionals to keep them creatively entertained. For adults, time will pass by the sea or beside the pool, a true oasis. You can sunbathe on the beautiful loungers while music uplifts your mood and then indulge yourself at the Spa with a selection of revitalizing treatments and massages, and further relax in the indoor pool or the outdoor jacuzzi.

Four restaurants, each with its own character for different times of the day, promise delightful gastronomic wonders. And when evening approaches, you can choose one of the four new bars to have your cocktail with a view of the pool and garden, or enjoy the mesmerizing sunset.

This is how the days and nights unfold at Electra Palace Rhodes: restful yet entertaining, relaxing yet captivating all at once. The amenities in the luxurious rooms, whether overlooking the lush gardens, the pool, or the sea, include fully equipped bathrooms, fluffy bathrobes and linens, doubleglazed windows, a safe, individually adjustable air-conditioning and DVD players.

AT A GLANCE

• 302 rooms (4 classic single, 238 superior sea view, pool view or garden view rooms, 16 superior seafront, 11 junior suites, 27 family suites, 6 superior family sea view suites)

• 4 restaurants (Beach Society - all day beach restaurant, The Greek Tray Club, Italian Passage Restaurant, Wine Vibesgastro bar)

• 1 ice cream shop (Casa del Gelato)

• 1 Spitzeria - Bakery (Spritzville Bakery & Coffehouse)

4 bars (Sea Cret - Beach Bar, The Islander - Pool Bar, La Onda Bar, Lounge Bar)

• Fitness and wellness center (spa, outdoor pool, gym, open courts for a variety of sports, outdoor Jacuzzi and indoor pool); live music every evening; babysitting and creative play services (for children aged from 4 months to 11 years)

• Free Wi-Fi, parking info

Electra Palace Rhodes

Trianda Beach, Ialyssos, Tel. (+30) 22410.925.21

Reservations: (+30) 22410.925.21

157
OUR HOTELS TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ

ELECTRA HOTEL & SPA Kefalonia

τισμένο μπροστά στην υπέροχη παραλία του οικισμού

των Σβορωνάτων, στη θέση Άμμες στην Κεφαλονιά, μόλις δύο χιλιόμετρα από το αεροδρόμιο και λίγα λεπτά

από το Αργοστόλι, το πεντάστερο Electra Kefalonia Hotel & Spa

αποτελεί ιδανική αφετηρία για τις εξορμήσεις σας στο μαγευτικό

αυτό νησί του Ιονίου. Αν και σύγχρονο αρχιτεκτονικά, το νεόδ-

μητο ξενοδοχείο εναρμονίζεται πλήρως με τον τόπο και το φυ-

σικό περιβάλλον, καθώς αντλεί στοιχεία από την παραδοσιακή αρχιτεκτονική και χρησιμοποιεί γήινα υλικά, όπως πέτρα, στις αποχρώσεις του γκρι και της ανοιχτόχρωμης ώχρας, μάρμαρο αλλά και ξύλο, που μάλιστα κυριαρχεί στους εσωτερικούς χώρους. Τα 34 δωμάτια και σουίτες είναι υψηλής αισθητικής, με κομψά έπιπλα που έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το ξενοδοχείο, μπαλκόνια ή αυλές με θέα στο Ιόνιο Πέλαγος και το ηλιοβασίλεμα. Τα executive δωμάτια διαθέτουν ιδιωτικές πισίνες, ενώ στις executive σουίτες υπάρχει, εκτός από την ιδιωτική πισίνα, και υδρομασάζ. Όλα διαθέτουν προϊόντα περιποίησης Frederic Malle.

Η μέρα ξεκινά στο Pool Bar Restaurant, όπου σερβίρεται ένα πλούσιο και θρεπτικό πρωινό με φρέσκα ελληνικά προϊόντα, όπως φρούτα εποχής, ελληνικό γιαούρτι, μέλι, πίτες και άλλα. Και τις υπόλοιπες ώρες της ημέρας, όμως, μπορείτε να καταφύγετε στο γαλήνιο περιβάλλον του εστιατορίου και να απολαύσετε γεύματα ελληνικών και μεσογειακών επιρροών ή αργά το απόγευμα δροσιστικά κοκτέιλ πλάι στην πισίνα, με θέα το ηλιοβασίλεμα. Για στιγμές χαλάρωσης και ευεξίας, στο κάτω επίπεδο του ξενοδοχείου λειτουργεί Spa and Wellness Center, που περιλαμβάνει πισίνα, σάουνα, Jacuzzi, χαμάμ, δωμάτια για συνεδρίες αναζωογόνησης ή θεραπευτικά μασάζ, καθώς και γυμναστήριο εξοπλισμένο με διαδρόμους, ελλειπτικά μηχανήματα, πολυόργανα, βάρη και πάγκους. Στο ίδιο επίπεδο, τέλος, υπάρχει διαθέσιμη και μια αίθουσα χωρητικότητας 60 ατόμων, κατάλληλη για συναντήσεις και άλλες χρήσεις.

ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

• 34 δωμάτια (6 δωμάτια balcony sea view, 10 superior δωμάτια balcony sea view, 2 μεζονέτες sea view, 2 superior μεζονέτες sea view, 10 executive δωμάτια με ιδιωτικές πισίνες, 1 junior σουίτα, 1 διώροφη premium σουίτα, 2 executive σουίτες με ιδιωτικές πισίνες)

• Electra Pool Bar Restaurant

• Turquoise Restaurant & Bar

• Εξωτερική πισίνα

• Spa & Wellness Center (εσωτερική θερμαινόμενη πισίνα, Jacuzzi, σάουνα, χαμάμ, γυμναστήριο)

• Αίθουσα πολλαπλών χρήσεων info

Nestled in an ideal location just behind wonderful Ammes Beach in the village of Svoronata on Kefalonia, only two kilometers from the airport and a few minutes from Argostoli, the island’s capital, the fivestar Electra Kefalonia Hotel & Spa is the best base camp for all your excursions on this magical Ionian island. Although its architecture is modern, this newly constructed hotel also includes elements from local architectural traditions and is in complete harmony with the natural setting. The structure features natural materials, such as stone (in grey and light ochre hues), marble and wood, the last of which dominates the interior spaces as wall paneling.

The hotel’s 34 rooms and suites feature elegant furniture designed especially for the rooms, balconies or patios, and offer views of the Ionian Sea and the enchanting sunsets. The Executive rooms boast private swimming pools, while the Executive suites also feature Jacuzzis. All rooms feature Frederic Malle personal care products.

Days begin at the Electra Pool Bar-Restaurant, which serves a hearty and nutritious breakfast featuring fresh Greek products, such as seasonal fruit, Greek yoghurt, honey, savory pies and more. The restaurant remains open throughout the day, so you can enjoy delicious Greek and other Mediterranean dishes, or a refreshing cocktail by the swimming pool as you watch the sun go down.

For moments of relaxation, the Spa and Wellness Center, located on the lower floor, features a swimming pool, sauna, Jacuzzi, steam room, cabins for invigorating or therapeutic massages, and a fully equipped gym with treadmills, elliptical and weight machines, free weights and benches. There's a meeting room on the same level that can accommodate up to 60 people, perfect for gatherings of all kinds.

AT A GLANCE

34 rooms (6 balcony sea view rooms, 10 superior balcony sea view rooms, 2 sea view maisonettes, 2 superior sea view maisonettes, 10 executive rooms with private pools, 1 junior suite, 1 two-story premium suite, 2 executive suites with private pools)

Electra Pool Bar-Restaurant

Turquoise Restaurant & Bar

Outdoor Swimming Pool

Spa & Wellness Center (indoor heated swimming pool, Jacuzzi, sauna, steam room, gym)

Multi-purpose meeting room info

Electra Kefalonia Hotel & Spa

Ammes Beach, Svoronata, Tel. (+30) 26714.409.00

158 Χ
Παραλία Άμμες, Σβορωνάτα, τηλ. 26714-40900
Electra Kefalonia Hotel & Spa
TA ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ ΜΑΣ OUR HOTELS

ΑΘΉΝΑ

tsiftis

Σε έναν ήσυχο πεζόδρομο, λίγα βήματα από το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, το εστιατόριο Tsiftis σερβίρει

πιάτα με ελληνικά προϊόντα, με μοντέρνους και ανα-

πάντεχους συνδυασμούς. Από τα δυνατά χαρτιά του

είναι οι σαλάτες – με φρούτα, με ωραία ισορροπημέ-

νες δροσερές σάλτσες, με ελληνικά τυριά. Δοκιμάστε

αμπελοφάσουλα μαζί με σταφύλια, αμύγδαλα και ξινο-

μυζήθρα ή βιολογικά αγγουράκια με αλμύρα, ωριμα-

σμένο τυρί από τη Μήλο και χαρούπι, πριν συνεχίσετε

με ταρτάρ ελληνικού μόσχου με κεράσια ή χταπόδι με

μπάμιες ή ψάρι ημέρας με βερίκοκο, ελαιόλαδο, τσίλι και καππαρόφυλλα.

ΜΙΧΑΛΑΚΟΠΟΎΛΟΎ 88 & ΣΕΒΑΣΤΕ ΑΣ, Τ/210-7754246 cookoovaya

Μία από τις πιο φροντισμένες εστιατορικές σάλες της

Αθήνας, σε ένα εστιατόριο που κατάφερε να θεωρεί-

ται κλασικό σε λιγότερο από δέκα χρόνια λειτουργίας.

Στα χέρια ενός από τους πιο επιδραστικούς σεφ της

γενιάς του, του Περικλή Κοσκινά, το εστιατόριο ελλη-

νικής κουζίνας περνάει μάλλον την καλύτερη περίοδό

του. Στη μαγειρική του Κοσκινά πρωταγωνιστούν τα

υλικά και όχι οι τεχνικές. Φρέσκα ψάρια που αξιοποι-

ούνται σύμφωνα με τις πρακτικές nose to tail, ολόφρε-

σκες σαλάτες και εποχικά υλικά ελάχιστα μαγειρεμέ-

να, πιάτα που μπαίνουν στη μέση του τραπεζιού για να μοιράζονται, κρασί σε πρωταγωνιστικό ρόλο. Μία από τις ωραιότερες γαστρονομικές αναμνήσεις που θα δημιουργήσετε στην Αθήνα. ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗ ΜΕΞΗ 2Α, Τ/210-7235005

ATHENS

tsiftis

TSIFTIS

On a quiet pedestrianized street just a few meters from the Athens Concert Hall, the restaurant Tsiftis serves dishes made with Greek products, but in modern and unexpected combinations. Made with fresh fruit, nicely balanced and refreshing dressings, and Greek cheeses, its salads are among its standouts. Try the cowpea beans with grapes, almonds and mizithra cheese, or the organic baby cucumbers with salt, aged cheese from Milos and carob, before moving on to the Greek veal tartare with cherries, the octopus with okra, or the fresh fish with apricots, olive oil, chili and caper leaves.

88 MICHALAKOPOULOU & SEVASTEIAS, ΤEL. (+30) 210.775.4246

cookoovaya

Boasting one of the most pleasant dining rooms in Athens, Cookoovaya managed to establish itself as a classic in less than a decade after opening. Run by one of the most influential chefs of his generation, Periklis Koskinas, this Greek restaurant is in one of its best phases right now. Ingredients rather than techniques are the stars in Koskinas’ sharing dishes: fresh fish used nose-to-tail, crisp legumes, and lightly cooked seasonal products. The wine, too, is given its due in what is probably one of the loveliest culinary experiences you'll have in the Greek capital.

2A CHATZIGIANNI MEXI, ΤEL. (+30) 210.723.5005

THESSALONIKI

xαρουπι

Ή

Από το 2016 που άνοιξε, το Χαρούπι δεν σταμάτησε να

συζητιέται στη Θεσσαλονίκη και αποτελεί πια σταθερό γαστρονομικό προορισμό. Ο σεφ Μανώλης Παπου-

τσάκης, με καταγωγή από την Κρήτη, προσφέρει μια

λαχταριστή εκδοχή της κρητικής κουζίνας στην πόλη.

Σε περιβάλλον που θυμίζει μπιστρό, σερβίρονται πιά-

τα που αξιοποιούν εδώ και εκεί σύγχρονες τεχνικές και

ενσωματώνουν νέες μαγειρικές τάσεις, αλλά μένουν

πιστά στο πνεύμα της καθαρής νοστιμιάς του κρητικού

φαγητού. Το απίστευτα τρυφερό τσιγαριαστό αρνί, τα

τραγανά καλιτσούνια γεμιστά με μυρωδικά, τα χόρτα

εποχής που περνιούνται από τη σχάρα και συνοδεύο-

νται από στακοβούτυρο και λεμονόξιδο είναι μερικά μόνο απ’ όσα αξίζει να γευτεί κανείς εκεί.

ΔΟΞΗΣ 4, Τ/6988-526262

clochard

Tο παλιό αστικό εστιατόριο της πόλης λάμπει στη

νέα του θέση, στη συμβολή των οδών Κομνηνών και

Μητροπόλεως. Ατμοσφαιρικός φωτισμός, καθρέπτες,

κομψά σερβίτσια, διακριτικό σέρβις, κάθε λεπτομέ

ρεια φαίνεται να έχει φροντιστεί. Το ίδιο συμβαίνει

και στο φαγητό τους. Κοιτάζοντας κάθε πιάτο, για

μερικά δευτερόλεπτα σκέφτεται κανείς πως δεν θέ-

λει να χαλάσει την όμορφη εικόνα του. Μετά, βέβαια, δοκιμάζει τον φρέσκο μπακαλιάρο, μαγειρεμένο αλά

πολίτα, με λεμονάτη σάλτσα με χαβιάρι, και σκέφτεται

πως άξιζε κάθε μπουκιά. Ο μουσακάς είναι ένα από τα

best seller πιάτα τους, που περιέχει σιγομαγειρεμέ-

να μοσχαρίσια μάγουλα και, αντί για μπεσαμέλ, έναν

πλούσιο αφρό με Μετσοβόνε. Πληρέστατη λίστα κρα-

σιού με περισσότερες από 600 ετικέτες, από όλο τον

κόσμο, πολλά magnum αλλά και τρίλιτρα, ετικέτες από

charoupi

It’s been the talk of the town ever since it opened in 2016, thanks to chef Manolis Papatoutsakis’ enticing take on his native Cretan cuisine, which has turned Charoupi into a star, and this in a city renowned for its culinary scene. In a space resembling a bistro, the chef presents dishes that employ modern culinary techniques and express modern trends, and yet are still loyal to the purity that defines Cretan food. The incredibly tender seared lamb, the crunchy kalitsounia (pielettes) stuffed with herbs, and the lightly grilled seasonal legumes served with a dressing of staka butter and lemon vinegar are just some of the delights worth sampling.

4 DOXIS, ΤEL. (+30) 698.852.6262

clochard

One of the city’s time-honored family classics shines at its new location on the corner of Komninon and Mitropoleos streets. With beautiful lighting, sparkling mirrors, elegant tableware and discreet service, every detail seems to have been taken care of. The same applies to the food, which is almost too beautiful to eat – at least until the first bite of fresh cod “ala polita,” with a lemony sauce topped with caviar. The moussaka is one of their best-selling dishes, containing slow-cooked veal cheeks and, instead of the traditional bechamel, a rich foam with Metsovone cheese. The wine list is extensive, with over 600 labels from all over the world, many magnums and jeroboams, labels from renowned wineries in France, Italy, and Spain, and around 30 options available by the glass.

10 KOMNINON & MITROPOLEOS, ΤEL. (+30) 2310.239.805

160
CHAROUPI COOKOOVAYA
ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚ
-
τους γνωστότερους οίκους στη Γαλλία, στην Ιταλία και στην Ισπανία, και περίπου τριάντα επιλογές σε ποτήρι. ΚΟΜΝΗΝΏΝ 10 & ΜΗΤΡΟΠΟΛΕΏΣ, Τ/2310-239805
LIKES ❤
CLOCHARD

SQUARE BANG UNICO

18K King Gold and black ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.