Welches Begehren?
Begehren:
Verständnisversuch eines Ausländers J‘ai voulu écrire quelque chose qui parle de cette drôle de difficulté que j‘éprouvais à exprimer en allemand cette chose censément selbstverständlich, évidente: le désir. Mon problème commence avec le terme lui-même, et ma question: comment exprimer le désir en allemand? Par exemple, ce n‘est qu‘au moment de lire et de discuter l‘appel à contribution de engagée que j‘ai entendu pour la première fois le terme Begehren. En un an et des poussières à Vienne, j‘ai déjà eu cinq discussions sur le sujet, wie das désir ausgedrückt werden soll. et je suis resté à chaque fois un peu perplexe, « sur ma faim », impossible de conclure, de me souvenir même des mots qu‘on arrivait à trouver avec mes interlocuteurs. Le désir en allemand continue de m‘échapper. Au début j‘ai cru que le problème, c‘était ma mémoire, que je n‘arrivais juste pas à retenir « le » mot qui signifierait désir, comme parfois certains mots nous résistent, demandent d‘être répété cinq fois avant d‘être retenus. Mais avec quelque chose comme le désir... ce n‘est sans doute pas anodin. Il y avait toujours besoin de l‘anglais desire pour faire comprendre aux amis non francophones le problème, sans d‘ailleurs bien être sûr que desire se traduise si simplement par désir. Et puis: Komisch auch, dass, obwohl die Muttersprache meiner Gesprächspartnerinnen eigentlich Deutsch war, sie das Wort Begehren nie verwendet hatten. Sehnsucht, Verlangen, ja, das haben meine Gesprächspartnerinnen schon gesagt, le mot est déjà sorti dans la conversation – aber das ist etwas anderes. Sehnsucht hat keine echte französische Übersetzung. Es hat immer mit Melancholie zu tun, wahrscheinlich aber ist Melancholie auch etwas anderes. Das war übrigens der Startpunkt all dieser Gespräche.
Ein erstes Ergebnis, dass ich ganz früh herausfand: Das deutsche Wort „Verlangen“ ist unmittelbar, Begehren hingegen ist nicht so akut, es kann eine verspätete Lust ausdrücken. Auf Französisch kann man das nicht ausdrücken: désir kann mittelbar oder unmittelbar, akut oder verspätet sein. Damit liegt die Frage auf einer sehr einfachen Ebene: Wie kann man auf Deutsch etwas wie ein Gefühl der Attirance ausdrücken? Man fragt sich dann: Aber wo bleiben die Triebe? Wie kann man désir für ausdrücken, das nichts mit Lust und Sexualität zu tun hat? Für etwas oder für jemanden: Ich will mit jemandem, j‘ai du désir pour cette personne, mais je ne sais pas encore bien le comprendre – je ne sais pas bien ce dont j‘ai envie chez elle, son corps, agissant, en train de créer, de transformer, sa personne en train de penser... (ich habe Verlangen, Begehren für eine Person, aber ich verstehe noch nicht, worauf genau eigentlich: ist es ihr Körper, eine mögliche geteilte Sinnlichkeit, oder was sie tut, wie sie etwas herstellt – ihr Körper, auch, aber ebenso ein herstellender, handelnder Körper, oder ihre Person, ihr Sein, insofern man sich gegenseitig behandelt. Immaturité (Unreife) vielleicht. On apprend wir lernen immer. Aber für einen Ausländer bleibt und stellt sich immer wieder die Frage: In welcher Sprache soll sich mein Begehren ausdrücken? In welcher Sprache soll ich jetzt die Lust ausdrücken? In welcher Sprache kann die Intimität gesagt werden? Gesagt, das heißt: geteilt? Aber auch zuerst mit sich selbst? Was passiert in der Entfernung? Es gibt diese gemeinsame Erfah-