Départ - Volume 6

Page 14

AVENTURE EN ANDALOUSIE

Pleins feux sur la culture équestre du sud de l’Espagne

ANDALUSIAN

ADVENTURE

Inside southern Spain’s rich equestrian culture

GRÈCE GREECE / SAINTE-LUCIE
LUCIA / ÉCOSSE SCOTLAND VOLUME 6 Par | By
SAINT

La camaraderie à bord et le sentiment de convivialité qu’offre le personnel dévoué. L’émotion qui s’empare de vous en découvrant une destination légendaire.

La joie de célébrer la vie en dégustant des mets savoureux.

Ce sont des expériences personnelles qui restent gravées pour toujours.

RÉSERVEZ EN CONTACTANT DÈS AUJOURD’HUI VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES ENSEMBLE.

LA CUISINE LA PLUS RAFFINÉE EN MER

DES EXPÉRIENCES DE VOYAGE SUR MESURE

L E LUXE D’UN PETIT NAVIRE

Bangkok, Thaïlande

Sommaire | Contents

Départ × Explora Journeys Au rythme de l’océan An Ocean State of Mind

Il était une fois en Andalousie Once Upon a Time in Andalusia

L’aventure en mode famille Plan Your Next

La soirée avant que le pèlerinage d’El Rocío soit de passage dans le village, l’ambiance est aux célébrations pour ces festivaliers à cheval, vêtus d’habits traditionnels. | The night before the Pilgrimage of El Rocío arrives in town, a couple of revellers on horseback are in the spirit, dressed in traditional attire. Photo par | by Emma Hardy

Prochaine destination Where Next

Port d’escale : Athènes Port of Call: Athens

Guide local : Mongolie Ask a Local: Mongolia

1 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE PHOTOS: ANDREW CEBULKA/STOCKSY (TOUR D’HORIZON / GOING PLACES); MICHAEL GEORGE (REPORTAGES / FEATURES); UNEKE UB/UNSPLASH (PROCHAINE DESTINATION / WHERE NEXT).
Tour d’horizon Going Places 2
14
Mot de notre directrice de la rédaction From our Editorial Director
22
30
Reportages Features
Family Adventure
42
47
En
the Cover
couverture | On
5 En bref | In Brief 10 Entretien | Interview 12 Ça
For
vaut le détour Will Travel

Choisir sa propre aventure

Choose Your Own Adventure

L’automne dernier, j’étais en Équateur, au milieu des montagnes. Prendre mon envol en parapente du haut de l’une d’elles me semblait logique, du moins jusqu’à ce que le bus commence à serpenter jusqu’au sommet. Mes mains tremblaient à l’arrivée. Lorsque les pilotes se sont mis à harnacher notre groupe, j’ai envisagé de remonter dans le bus. Au lieu de ça, je me suis retrouvée attachée à une énorme voile jaune.

la rédaction

Mon pilote et moi avons sauté de la montagne en tandem, au­dessus d’une vallée entourée de volcans. Et même si je n’étais que ballottée devant lui tandis qu’il nous dirigeait dans le ciel, j’ai eu le sentiment d’avoir accompli quelque chose de grandiose.

J’aime l’aventure. Et je pense que le voyage, où qu’il vous mène, est une aventure en soi. Naturellement, l’équipe de Départ est aussi un groupe d’intrépides, et je l’ai interrogée pour découvrir ses grandes aventures de voyage.

Stefanie Sosiak, notre directrice artistique, a traversé le Vietnam, de la baie d’Ha Long à Phu Quoc. Dominique Lamberton, rédactrice en chef, a parcouru les 125 km du sentier Great Glen Way, en Écosse, avec ses parents. Notre responsable photo, Lori Morgan, a courageusement fait la route de Montréal à Manhattan avec ses bambins. Quant au rédacteur principal, Brett Walther, son aventure la plus mémorable a été un séjour dans un camp de désert au Sahara. Nous espérons que les aventures présentées dans ce numéro vous inciteront à choisir les vôtres. 

Last fall, I travelled to Ecuador, where I was surrounded by mountains. Signing up to paraglide off one of them seemed fitting — until the bus that was to take me to the top began winding its way up. By the time we arrived, my hands were shaking. When the pilots began herding our group into harnesses, I considered sneaking back on the bus, but instead found myself strapped to an enormous yellow sail. In tandem, my pilot and I leapt off the side of the mountain. We were airborne, sweeping over a valley ringed by volcanoes. Although I simply dangled helplessly in front of him as he steered us across the sky, I felt I had accomplished something huge.

I love a good adventure. And I think that travel, no matter where it takes you, is an adventure in itself. Naturally, the team at Départ is also an intrepid bunch, and I canvassed them to discover their top travel adventures.

Our design director, Stefanie Sosiak, travelled the length of Vietnam, from Ha Long Bay to Phu Quoc. Executive editor Dominique Lamberton trekked Scotland’s 125-kilometre Great Glen Way with her parents. Our photo editor, Lori Morgan bravely road-tripped from Montreal to Manhattan with her young children. Meanwhile, senior editor Brett Walther’s most memorable travel adventure was a stay at a desert camp in the Sahara.

We hope the adventures packed into this issue inspire you to choose your own. 

Contactez-moi via | Contact me at editor@ensembletravel.ca.

RÉDACTION | EDITORIAL

Directrice de la rédaction

Editorial Director

Sydney Loney

Rédactrice en chef | Executive Editor

Dominique Lamberton

Rédacteur principal | Senior Editor

Brett Walther

Collaborateur à la rédaction

Contributing Editor

Andrew Elkin

Rédactrice Adjointe

Assistant Editor Aimi Mayne

CONCEPTION VISUELLE | ART

Directrice artistique | Design Director

Stefanie Sosiak

Responsable photo | Photo Editor

Lori Morgan

COLLABORATEURS | CONTRIBUTORS

Michael George, Emma Hardy, Christian Heurtelou, Jessica Huras, Robert Liwanag, Caitlin Walsh Miller, Claire Sibonney

RECHERCHISTES | RESEARCHERS

Amanda Ghazale Aziz, Corinna Reeves

RÉVISEURS | COPY EDITORS

Chris Korchin, Robert Ronald

CORRECTRICES | PROOFREADERS

Diane Carlson, Isabelle Labrosse

TRADUCTRICES | TRANSLATORS

Juliette Giannesini, Isabelle Labrosse

PRODUCTION

Directrice, Marketing et livrables

Director of Marketing & Delivery

Valérie Lenoir

Imprimeur | Printer Mi5

VENTES | SALES

Directrice principale, Relations avec les partenaires (croisières)

Senior Director, Partner Relations (Cruise)

Rachel Grogan

Directrice, Partenariats marketing (terre) Director, Partnership Marketing (Land) Franca Iuele

Directrice, Partenariats marketing (hôtels) Director, Partnership Marketing (Hotel) Danielle Clement

Éditeur

Publisher Jeff Willner

VPP, Opérations

SVP, Operations Kristina Boyce

Président

President Michael Johnson

VP, Destinations et partenaires spécialisés | VP, Destination & Specialty Ian Elliott

VPP, Marketing SVP, Marketing Shahla Lalani

VPP, Relations avec les partenaires SVP, Partner Relations Beth Butzlaff

VP, Relations avec les membres VP, Member Relations Mark Stubbert

Ensemble : qui sommes-nous? | What is Ensemble? Ensemble est un regroupement de premier plan de l’industrie du voyage. L’entreprise est constituée d’agences de voyages hautement qualifiées qui sont situées aux États-Unis et au Canada. En tant que client de l’une de nos agences membres, vous pouvez accéder à des offres exclusives, des valeurs ajoutées, des expériences de voyage, ainsi qu’à des conseils d’experts et à un service à la clientèle exceptionnel de la part des plus grands experts de l’industrie. | Ensemble is a leading travel organization comprised of top­tier travel agencies throughout the U.S. and Canada. As a valued client of one of our member agencies, you gain access to exclusive perks, amenities and experiences as well as expert advice and exceptional customer service from the foremost authorities in the travel industry. Départ (Volume 6). Tous droits réservés, Ensemble Travel Ltd. Départ (Volume 6). All rights reserved, Ensemble Travel Ltd.

Aucune partie de cette publication ne peut être réimprimée ou reproduite sans l’autorisation de l’éditeur. Départ est publié au nom des agences membres d’Ensemble Travel Ltd. | No part of this publication may be reprinted or otherwise duplicated without the permission of the publisher. Départ is published on behalf of Ensemble Travel Ltd member agencies.

Les demandes de renseignement en matière de publicité et de marketing peuvent être envoyées à l’adresse suivante | Advertising and marketing inquiries can be sent to marketing@ensembletravel.com

Pratiques durables | Sustainable Practices

Le magazine Départ est imprimé et distribué par Mi5 Print and Digital, un partenaire commercial durable et une imprimerie respectueuse de l’environnement. Départ est imprimé sur Proprint Silk (texte et couverture) et est un produit 100 % durable. Toutes les fibres sont fournies sur la base d’un engagement de « déforestation zéro ». Elles sont produites à partir de matériaux provenant de plantations d’arbres rapidement renouvelables. Proprint Silk a reçu la certification de la chaîne de contrôle PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières), l’un des plus grands systèmes de certification forestière au monde. Départ is printed and distributed with Mi5 Print and Digital, a sustainable business partner and Earth­friendly printing company. Départ is printed on Proprint Silk text and cover and is a 100% sustainable sourced product. All fibre is sourced under a zero­deforestation commitment, produced using materials from rapidly renewable tree plantations. Proprint Silk is fully PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification, one of the world’s largest forest certification systems) chain of custody­certified.

2 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTO: KATHERINE HOLLAND. 2 QUEEN STREET EAST, 20 TH FLOOR, TORONTO, ON M5C 2G7

AUJOURD’HUI, LES BALEINES, DEMAIN, LES BERGES.

Le meilleur moyen d’explorer l’Alaska, c’est à bord de Norwegian.

Naviguer avec Norwegian Cruise Line® en Alaska, c’est s’offrir quelque chose de nouveau tous les jours. Chaque matin ou presque, vous découvrirez une nouvelle destination en ouvrant les yeux – sans avoir besoin de défaire encore vos valises. Admirez les baleines de près à Juneau, puis assistez à un spectacle primé sur le navire. Faites du kayak le long des berges de Skagway, puis lancez-vous dans une bataille de laser tag sous les étoiles. Peu importe vers où la brise marine vous pousse, il y en a pour tous les goûts, chaque jour de votre croisière. Alors, montez à bord et réinventez vos lendemains avec Norwegian.

LIBRE EN MER

AVEC NORWEGIAN

BILLETS D’AVION^ GRATUITS

BAR LIBRE ILLIMITÉ GRATUIT

RESTAURANTS DE SPÉCIALITÉS GRATUITS

EXCURSIONS GRATUITES

WI-FI GRATUIT

GRATUIT POUR LES 3E ET 4E PASSAGERS

*CERTAINES

CONSULTEZ VOTRE SPÉCIALISTE EN VOYAGES ENSEMBLE POUR LES DÉTAILS.

Icy Strait Point, Alaska Norwegian Encore® Juneau, Alaska
CONDITIONS S’APPLIQUENT.
^Achetez un billet d’avion et le 2e passager obtient un billet gratuit. *Voir l’intégralité des conditions générales au ncl.com/fasoffer. ©2024 NCL Corporation Ltd. Immatriculation des navires : Bahamas et États-Unis. 1493686 2/24

Une destination. Une aventure.

L’expérience d’une vie.

Embarquez pour un périple extraordinaire avec Celebrity Cruises®, où l’expérience de vacances inégalée saura assouvir votre soif de découvertes et d’aventure. Que vous soyez un globe-trotter invétéré ou un explorateur à ses premiers voyages, préparez-vous à vivre des moments uniques. Forts de notre passion de longue date pour l’aventure, nous éprouvons le même plaisir que vous à explorer de nouveaux horizons et à visiter des destinations de rêve.

Celebrity propose une sélection d’expériences hors de l’ordinaire qui conjuguent aventure et émerveillement. Imprégnezvous de la beauté des cerisiers en fleurs au Japon, vivez la magie hivernale en Malaisie ou en Thaïlande, naviguez sur les majestueux fjords de la Norvège, assistez à la féerie des aurores boréales en Islande et découvrez les merveilles de l’Australie, de la Nouvelle-Zélande, de l’Amérique du Sud et de l’Antarctique.

En planifiant votre croisière Celebrity avec votre spécialiste en voyages Ensemble, vous aurez droit à un service personnalisé, à des conseils d’experts et, si vous réservez une cabine Veranda ou supérieure, à un crédit d’excursion exclusif de 100 $ par cabine. Communiquez avec votre spécialiste en voyages Ensemble pour tous les détails.

L’offre s’applique aux itinéraires de 4 nuits et plus dont le départ a lieu à partir du 1er janvier 2024 qui sont actuellement publiés. Les réservations doivent être effectuées entre le 1er janvier 2024 et le 31 décembre 2024. L’offre exclut les croisières aux îles Galápagos. Le crédit d’excursion de 100 $ par cabine sera appliqué sous forme de crédit à bord. L’offre consiste en un crédit à bord de 100 $ par cabine Veranda standard, Infinity Veranda, Concierge, AquaClass ou par suite. Les offres sont applicables aux nouvelles réservations individuelles et aux cabines au sein d’un groupe ne faisant pas l’objet d’un contrat, qui doivent avoir un nom et pour lesquelles un dépôt doit être versé. Le crédit à bord sera porté au folio de cabine des passagers. Le crédit à bord n’a aucune valeur monétaire, s’applique à la croisière seulement, n’est pas transférable ni échangeable contre de l’argent, et expirera à 22 h le dernier soir de la croisière s’il n’est pas utilisé. L’offre exclut les cabines intérieures et celles avec vue sur l’océan. L’offre n’est pas cumulable avec les « Exciting Deals », les croisières aux îles Galápagos ou les tarifs « No Perk ». L’offre peut être combinée avec les tarifs de groupe en vigueur et les réservations à bord. Les réservations en occupation simple sont admissibles à l’offre. Veuillez vous reporter au contrat associé au billet de croisière pour connaître les conditions supplémentaires. Celebrity se réserve le droit d’annuler l’offre en tout temps, de corriger les erreurs, inexactitudes ou omissions, et de changer ou mettre à jour les tarifs, frais et suppléments en tout temps sans préavis. © 2024 Celebrity Cruises Inc. Immatriculation des navires : Malte et Équateur.

TOUR D’HORIZON GOING PLACES

Découvrir le monde en train | Ride the World’s Rails

Railbookers vous propose un périple à travers quatre continents et dix pays : une aventure inédite de 80 jours à bord de sept des trains les plus somptueux du monde. Admirez les Rocheuses depuis le Rocky Mountaineer, filez d’une capitale à l’autre en Europe de l’Est grâce au Golden Eagle Danube Express, rapprochez­vous de la faune sud­africaine à bord du Rovos Rail, sirotez un chai dans le Maharajas’ Express en parcourant les villes majestueuses de l’Inde et traversez des paysages luxuriants sur l’Eastern & Oriental Express en Malaisie.

Railbookers’ four-continent, 10-country Around the World by Luxury Train tour is a first-of-its-kind adventure aboard seven of the world’s most lavish trains. Over 80 days, you’ll marvel at the Canadian Rockies from the Rocky Mountaineer, zip between Eastern European capitals aboard the Golden Eagle Danube Express, spot South African wildlife from a Rovos Rail car, sip chai as the Maharajas’ Express winds through India’s majestic cities and take in lush Malaysian landscapes on the Eastern & Oriental Express.

5 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
TOUS À BORD | THE INSIDE TRACK
RÉDACTION / TEXT: AIMI MAYNE. PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF BELMOND (EASTERN & ORIENTAL EXPRESS).

TENDANCES | ON TREND

Nagez dans les fleuves et rivières des grandes villes

Dive into These Big-city Rivers

La Seine parisienne était autrefois l’endroit idéal pour se rafraîchir, mais la pollution l’a interdite aux nageurs depuis 1923. Il en va de même pour l’Hudson et l’East River de New York, où les pavillons de bains publics qui bordaient leurs rives ont également fermé dans les années 1920. Aujourd’hui, un siècle plus tard, ces fleuves et rivières de grandes villes font revenir les baigneurs. En prévision des Jeux olympiques de Paris 2024, une opération de nettoyage de 1,4 milliard d’euros est en cours pour assainir la Seine afin que des compétitions puissent s’y dérouler comme lors des Jeux olympiques de 1900. À New York, + POOL, une organisation qui s’efforce de réhabiliter les cours d’eau de la ville, est en train de créer la première piscine urbaine alimentée par les cours d’eau aux États­Unis, une installation flottante de 830 mètres carrés qui devrait ouvrir ses portes en 2025. | Paris’s Seine River was once the perfect place to cool off, but pollution has kept it closed to swimmers since 1923. It’s the same in New York’s Hudson and East rivers, where the public bathing pavilions that once lined their banks also shuttered in the 1920s. Now, a century later, these big-city rivers are bringing bathers back. Ahead of the Paris 2024 Olympic Games, a €1.4-billon cleanup effort is underway to restore the Seine for swimming so that competitions can take place in it — just like they did for the Olympic Games of 1900. And in New York, + POOL, an organization reclaiming the city’s waterways, is creating the first swimming pool sourced from an urban river in the U.S., an 830-square-metre floating facility that’s expected to open in 2025.

EN BREF | IN BRIEF 6 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
RÉDACTION / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON. PHOTO: FRIENDS OF + POOL.

DANS LES ASSIETTES | FOOD & DRINK

Soupez dans un restaurant durable étoilé au Royaume-Uni

Dine at a Sustainable MichelinStar Restaurant in the U.K.

Trois restaurants du Royaume­Uni, St. Barts à Londres, Interlude à Lower Beeding, et Whitebrook à Monmouthshire, détiennent désormais des étoiles vertes Michelin en plus des étoiles Michelin. Lancée en 2020, l’étoile verte Michelin a été décernée à 510 restaurants à travers le monde. Au Whitebrook, goûtez au cochon de lait du chef Chris Harrod, garni de cresson d’Inde. Ou bien dégustez à l’Interlude le plat sensationnel Rabbit Eats Carrot, qui met en vedette des herbes vertes fraîchement cueillies et du lapin de la région. | Three restaurants in the U.K. — St. Barts in London, Interlude in Lower Beeding, and the Whitebrook in Monmouthshire — now hold Michelin Green Stars in addition to Michelin Stars. The Michelin Green Star launched in 2020 and has since been awarded to 510 restaurants across the globe. Taste chef Chris Harrod’s signature suckling pig garnished with nasturtiums at the Whitebrook, or try the show-stopping Rabbit Eats Carrot dish, starring freshly foraged green herbs and local rabbit, at Interlude.

ACTU-HÔTELS | HOTEL HOPPING

Deux nouveaux hôtels à réserver

Two New Hotels on Our Radar

One&Only One Za’abeel Dubaï | Dubai

Tout en hauteur, ce complexe urbain offre des chambres inspirées du désert conçues par le célèbre architecte Jean­Michel Gathy. Malgré leur élégance, vous voudrez aussi profiter du Link, le pont aérien qui relie les deux tours de l’hôtel et abrite la plus longue piscine infinie au pays. | Stretching vertically, this urban resort is filled with desertinspired rooms by acclaimed hotel designer Jean-Michel Gathy. As elegant as they are, you’ll want to hang at the Link: The skybridge suspended between the hotel’s dual towers boasts the UAE’s longest infinity pool.

Six Senses Kyoto Japon | Japan

Ce sanctuaire de 81 chambres à Kyoto offre un intérieur apaisant aux couleurs naturelles et une courjardin centrale. Explorez les temples et sanctuaires des environs, puis détendez­vous au spa avec un soin qui commence par une cérémonie du thé traditionnel. | This 81-room sanctuary in Kyoto features calming earth-toned interiors and a central garden courtyard. Spend the day exploring the nearby temples and shrines before heading to the spa to indulge in a treatment that begins with a traditional tea ceremony.

EN BREF | IN BRIEF 7 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE RÉDACTION / TEXT: AIMI MAYNE. PHOTOS: FOURNIE PAR / COURTESY OF THE WHITEBROOK (DANS LES ASSIETTES / FOOD & DRINK); ONE&ONLY ONE ZA’ABEEL (ACTUHÔTELS / HOTEL HOPPING).

INFO-CROISIÈRES | CRUISE NEWS

Le prochain grand quai de l’Alaska | Alaska’s Next Top

Dock

L’année dernière, l’Alaska a accueilli un nombre record de 1,65 million de croisiéristes. Si l’on ajoute à cela la taille toujours plus grande des navires qui naviguent dans la région, la société qui gère le port de Seward, au sud d’Anchorage, est arrivée à une conclusion : elle va avoir besoin d’un quai plus grand. Une jetée flottante de 228 mètres, capable d’accueillir deux navires simultanément, fait partie du plan de réaménagement des installations vétustes du port de Seward, avec un tout nouveau terminal de croisière qui devrait ouvrir au printemps 2026. Last year, Alaska welcomed a record-breaking 1.65 million cruise passengers. That, coupled with the ever-increasing size of the ships sailing the region, caused the company managing the port of Seward, just south of Anchorage, to come to one conclusion: We’re gonna need a bigger dock. A 228-metre-long floating pier that accommodates two ships simultaneously is part of the plan to redevelop the outdated Seward Port facilities, which will also include an entirely new cruise terminal set to open its doors in spring 2026.

FORMAT VOYAGE | TRAVEL SIZE

Des soins pour vos aventures

Skincare for Adventures

La société Atmosphera, fondée par des femmes, crée des formules adaptées au climat pour protéger votre peau des éléments. La gamme Northern, conçue pour les conditions sèches et glaciales des montagnes, offre des textures riches et des ingrédients désaltérants pour la peau, tandis que les produits Coastal, dont une crème qui hydrate tout en équilibrant l’excès de sébum et la sécheresse, sont destinés aux environnements humides. Female-founded Atmosphera creates climate-responsive formulas to protect your skin from all the elements. The Northern line, designed for dry, frigid mountain conditions, features rich textures and skin-quenching ingredients, while the Coastal products, including a moisturizer that balances oiliness and dryness, are ideal for more humid environments. atmospherabeauty.com

EN BREF | IN BRIEF 8 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
RÉDACTION / TEXT: BRETT WALTHER (INFOCROISIÈRES / CRUISE NEWS); DOMINIQUE LAMBERTON (FORMAT VOYAGE / TRAVEL SIZE). PHOTOS: SUSAN VINEYARD/ADOBE STOCK (INFOCROISIÈRES / CRUISE NEWS); FOURNIE PAR / COURTESY OF ATMOSPHERA (FORMAT VOYAGE / TRAVEL SIZE). T E S TÉPAR L A RÉDACTI O N EDITOR - T ESTED

VIVEZ LA JOIE D’UNE CROISIÈRE EN PETIT NAVIRE

Prime Réservez tôt*

ÉCONOMISEZ 20 %

+ WI-FI GRATUIT

+ CRÉDIT À BORD DE 300 $

+ FORFAIT BOISSONS

LES VOYAGES COMPRENNENT : LES POURBOIRES, DES ÉVÉNEMENTS CULTURELS EXCLUSIFS ET PLUS

Réservez dès maintenant pour obtenir un crédit à bord supplémentaire de 200 $* avec certaines croisières – une exclusivité d’Ensemble! POUR RÉSERVER, CONTACTEZ VOTRE SPÉCIALISTE EN VOYAGES ENSEMBLE!

PREMIUM
*Pour connaître toutes les modalités de l’offre de valeurs ajoutées exclusives à Ensemble, contactez votre agence de voyages Ensemble. *Prime Réservez tôt (l’« offre ») : pour certaines croisières sélectionnées dont le départ a lieu entre le 2 avril 2025 et le 10 novembre 2025. L’offre s’applique aux nouvelles réservations faites avant le 21 août 2024 (la « période de validité de l’offre »). L’offre donne 20 % de rabais sur le tarif de croisière pour toutes les catégories de cabines. L’offre donne aussi droit à un forfait « Experience More Essentials » gratuit par cabine (qui comprend un crédit à bord de 300 $ US pour une excursion à terre [le « crédit d’excursion »], le Wi-Fi illimité pour un appareil et un forfait boissons Premium pour deux personnes), pour les clients ayant réservé une cabine de catégorie Veranda ou Suite. Le crédit d’excursion sera ajouté à la réservation comme composante individuelle, avec possibilité de le dépenser avant la croisière. Si le crédit d’excursion est dépensé avant la croisière, le solde sera ensuite calculé à bord. Le forfait « Experience More Essentials » n’a pas de valeur monétaire, ne peut pas être échangé contre de l’argent et n’est pas transférable. Limite d’une offre par cabine. Tous les autres frais, y compris les taxes de croisière, frais et droits portuaires, sont en sus et s’appliquent à tous les passagers. L’offre peut être combinée avec les avantages « Back to Back », les rabais sur les réservations à bord, les réductions trimestrielles de l’Azamara Circle, les programmes de croisières accompagnées et de valeurs ajoutées Ensemble, et un autre crédit à bord ou valeur ajoutée. Sauf indication contraire, l’offre n’est pas cumulable avec d’autres offres ou promotions, dont les voyages de dernière minute, les tarifs interlignes et tarifs nets ainsi que les tarifs pour utilisateurs restreints, employés et agents de voyages. L’offre ne s’applique pas aux 3 et 4e passagers dans une cabine, ni aux groupes incitatifs ou contractuels. Après la période de validité de l’offre, l’offre sera retirée si le client annule et refait sa réservation, s’il effectue un changement de tarif ou s’il modifie sa réservation pour un navire différent ou une autre date de départ, même si celle-ci se situe dans la période de croisière indiquée ci-dessus; certaines autres modifications apportées à la réservation peuvent aussi entraîner le retrait de l’offre. L’offre est sous réserve de disponibilité, peut être modifiée sans préavis et retirée à tout moment. Les passagers en occupation simple qui paient 200 % du tarif de croisière peuvent bénéficier de la totalité de l’offre; les passagers en occupation simple qui paient moins de 200 % du tarif de croisière peuvent bénéficier d’une partie de l’offre (au prorata). Cette offre est valable au Canada, aux États-Unis et dans certains marchés internationaux seulement. Pour connaître les modalités supplémentaires, consultez le Azamara.com/bookearly ou le contrat associé au billet de croisière. © 2024 Azamara. Immatriculation des navires Malte. Portovenere, Italie

Shelma Jun

La grimpeuse, bâtisseuse de communautés et cinéaste basée à New York et en Californie partage ce que l’escalade lui a appris et où elle l’a emmenée. | The New York- and California-based rock climber, community builder and filmmaker shares what climbing has taught her and where it’s taken her.

PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF ARC’TERYX. ENTRETIEN | INTERVIEW 10
DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Shelma Jun a grandi dans les parcs nationaux de la Californie. Mais, même si elle était souvent en nature, elle n’avait pas encore ce lien avec le plein air. Tout a changé lorsqu’elle a commencé à faire de l’escalade dans les monts Shawangunk (les « Gunks »), dans l’État de New York. En 2014, elle a créé Flash Foxy, une communauté pour les grimpeuses et adeptes genderqueer. Son festival annuel d’escalade Flash Foxy est né en 2016. Aujourd’hui, Shelma offre Flash Foxy à la nouvelle génération : « C’est une fierté d’avoir créé un espace où les gens peuvent pratiquer l’escalade à leur image. » Shelma Jun spent her childhood exploring California’s national parks. But even though she was often in the outdoors, Jun didn’t feel part of it. That changed when Jun started rock climbing in New York’s Shawangunk Mountains (a.k.a. the Gunks). In 2014, Jun started Flash Foxy, a community to connect women and genderqueer climbers; then, in 2016, she launched the annual Flash Foxy Climbing Festival. Now, Jun is passing Flash Foxy on to a new generation : “I’m proud to have created a space where people feel like climbing can be done on their own terms.”

Q&R

Départ : Que vous a appris l’escalade?

Shelma Jun : Ça m’a beaucoup appris sur mon corps, sur la façon dont je me déplace et dont je me sens. Ce que j’aime vraiment dans l’escalade, c’est que chacun a sa propre conversation avec le rocher : chaque personne va grimper différemment. La communauté des adeptes d’escalade m’a aussi beaucoup appris sur la manière d’accueillir les gens, de lâcher prise sur les perceptions et l’identité, et d’en créer une nouvelle.

D : Quels sont vos lieux d’escalade préférés?

SJ : Les Gunks, dans l’État de New York, et la Sierra orientale en Californie. Vient ensuite la Corée, que j’ai visitée en 2019 lors d’un voyage pour Arc’teryx. J’ai ressenti là une divergence dans mon identité coréenne et de grimpeuse, car j’avais toujours associé l’escalade à son penchant américain. Faire de l’escalade avec des grimpeurs coréens a été une véritable exploration de la manière dont je peux m’investir pleinement dans les espaces qui me sont précieux.

D : Comment l’escalade vous rapproche-t-elle d’une destination?

SJ : L’escalade change ma façon de voyager, car non seulement j’interagis avec le paysage, mais aussi avec les habitants. J’ai passé du temps à Paris ces dix dernières années, et ce n’est pas toujours facile d’y faire des rencontres. À mes débuts, j’ai trouvé un centre d’escalade, et à la fin de la séance, j’avais trois numéros de téléphone et des projets pour la fin de semaine!

D : Vous avez récemment réalisé votre premier long métrage, On the Land. L’avenir vous réserve-t-il d’autres projets du genre?

SJ : Je me donne la chance d’essayer de nouvelles choses. J’ai hâte de présenter ce film — sur le partage du savoir­faire et de la culture — à un maximum de personnes et de continuer à faire de l’escalade. 

Q&A

Départ What has climbing taught you?

Shelma Jun It has taught me a lot about my body, how I move in it, how I feel in it. What I really love about climbing is that everybody has their own conversation with the rock — each person is going to climb it differently. And the climbing community has taught me a lot about how we welcome people, how we let go of perceptions, how we let go of identity and how we create new identity.

D Where are your favourite climbing areas?

SJ The Gunks in New York, and California’s Eastern Sierra. And next is Korea, which I visited in 2019 on a trip for Arc’teryx. As a Korean, my identity as a climber felt bifurcated, because I’d always associated climbing with American climbing culture. Climbing with Korean climbers was an investigation into how to start bringing my whole self into spaces that are important to me.

D How does climbing help you connect with destinations?

SJ It changes the way I travel because not only am I interacting with the landscape, but I’m making connections with locals. I’ve spent some time in Paris over the last decade, and it can be a hard place to meet people. When I first started climbing, I went and found a climbing gym — and by the end of that session, I had three phone numbers and weekend plans.

D You recently finished directing your first feature-length film, On the Land. Is more filmmaking in your future?

SJ I want to give myself space to try new things. I’m excited to share my film with as many people as possible — it’s a story about skill and culture sharing — and to climb more. 

11 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE ENTRETIEN | INTERVIEW

Délices vapeur enveloppés Steamed Leaves

Tamales

Cette simple pâte à base de maïs enveloppée et cuite à la vapeur se décline en centaines de versions qui reflètent la diversité des sous­cultures du Mexique. Les tamales sont généralement faits de feuilles de maïs ou de bananier, farcis de fruits de mer ou avec des spécialités régionales, comme la sauce mole noire. Souvent préparés en grandes quantités, ils font partie des repas quotidiens et sont aussi servis lors de fêtes spéciales. Où en déguster : Trois générations se sont succédées au Tamales Doña Emi à Mexico, reconnu pour ses garnitures originales et délicieuses, notamment aux figues avec du fromage frais et des noix.

This humble wrapped and steamed corn-dough mixture comes in hundreds of variations that reflect the diversity of Mexico’s subcultures. Tamales tend to feature corn husks or banana leaves, stuffed with seafood near the coast or flavoured with regional specialties, like black mole sauce. Typically prepared in batches, they’re both a part of daily meals and a centerpiece for special feasts. Where to try it: Now in its third generation of family ownership, Tamales Doña Emi in Mexico City has earned cult status for its unconventional yet delicious fillings, including fig with cream cheese and nuts.

ÇA VAUT LE DÉTOUR | WILL TRAVEL FOR 12 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
MEXIQUE | MEXICO
PHOTOS: ANDREW CEBULKA/STOCKSY (TAMALES); NGUYEN/ADOBE STOCK (BÁNH GIÒ); INGALLS PHOTOGRAPHY (PATRA NI MACHHI).

Dans le monde entier, différentes sortes de feuilles viennent rehausser la saveur de multiples délices cuits à la vapeur. Ouvrons trois de ces mets enveloppés qui valent le voyage. | Leaves and husks lock in steam and amp up flavour in snacks around the world. We peel back the layers of three wrapped dishes worth travelling to try.

VIETNAM

Bánh giò

Ces gateaux de riz triangulaires viennent du nord du Vietnam, mais des vendeurs ambulants les proposent désormais dans tout le pays. Les gourmands déplient les couches de feuilles de bananier pour savourer une pâte de farine de riz moelleuse, fourrée de porc et de champignons agarics. Où en déguster : Repérez les vendeurs ambulants dans les zones très fréquentées, comme les écoles et les immeubles de bureaux, ou dans les marchés locaux, comme Nghia Tan et Nguyen Cong Tru à Hanoï. | These pyramid-shaped rice dumplings originated in northern Vietnam but are now sold by street-food vendors across the country as a grab-and-go nibble. Snackers unwrap the layers of banana leaf to reveal a bundle of chewy rice-flour dough filled with earthy pork and wood ear mushroom. Where to try it: Look for street vendors around high-traffic areas like schools and office buildings or at local markets, such as Nghia Tan and Nguyen Cong Tru in Hanoi.

INDE | INDIA

Patra ni machhi

Souvent servi dans les mariages parsis, le patra ni machhi est un plat festif de poisson qui est généralement préparé avec du filet de pomfret (le stromaté indien), enduit de chutney vert avant d’être plié dans des feuilles de bananier. Le tout est cuit à la vapeur pour imprégner le poisson de la saveur subtilement sucrée et florale des feuilles. Où en déguster : Jimmy Boy, un restaurant familial de Mumbai spécialisé dans la cuisine parsie, prépare un patra ni machhi classique. | A staple at Parsi weddings, patra ni machhi is a celebratory fish dish typically prepared using a pomfret (Indian butterfish) fillet, which gets coated in green chutney before being folded into banana leaves. The package is steamed to infuse the fish with the leaves’ subtly sweet, floral flavour. Where to try it: Jimmy Boy, a casual family restaurant in Mumbai that specializes in Parsi fare, makes a classic, homestyle patra ni machhi.

ÇA VAUT LE DÉTOUR | WILL TRAVEL FOR 13
PAR | BY ENSEMBLE
DÉPART

DÉPART × EXPLORA JOURNEYS

An Ocean State of Mind Au rythme de l’océan

Une novice des croisières se laisse séduire par le confort, la tranquillité et les terrasses privées avec vue sur l’océan à bord d’un navire d’Explora Journeys.

All it took to make this first-time cruiser a convert was the comfort, tranquillity and private oceanfront terraces on board an Explora Journeys sailing.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Par | By Caitlin Walsh Miller — Photos par | by Michael George

Je suis montée à bord de l’EXPLORA I il y a 15 minutes à peine, mais déjà, je suis en amour. Tellement que j’en perds les mots — et ce n’est pas que l’effet du champagne qu’on me sert pour m’accueillir. Je n’ai d’yeux que pour ces sept mètres carrés qui brillent sous le soleil des Caraïbes. C’est… une terrasse, et elle fait battre mon cœur! Dès que je franchis la porte­fenêtre de ma suite, je sens la chaleur sous mes pieds. Ignorant la table et les chaises, je vise tout de suite la balustrade. Devant moi, les nuances de bleu peignent l’horizon, des tons sombres de l’eau qui entoure le navire aux teintes éclatantes de la mer au loin, sans oublier le bleu vif du ciel dégagé. J’en soupire de bonheur.

Le majordome assigné à ma suite, Eric Boakye Tuffuor, me demande si tout va bien. Je fais signe que oui, lui expliquant que c’est ma première croisière et que, pour moi, cette terrasse est la perfection incarnée. Il rit et me dit qu’il comprend : c’est sa première croisière aussi. « Et ce n’est que le début », dit­il en souriant.

C’est le début de la croisière, en effet — direction ouest de Carthagène, en Colombie, à Colón, au Panama, puis cap à l’est vers Curaçao, la Martinique et la Barbade —, mais je vois ce qu’il veut dire. Nouvelle marque de luxe, Explora Journeys a pour mission de rapprocher les voyageurs de l’océan. Et rien, ni le charme de la terrasse, ni le fait qu’Eric et moi en sommes à notre première croisière, n’est laissé au hasard. L’objectif? Attirer qui n’a jamais fait ou même songé faire une croisière. Environ 60 % des membres de l’équipage

I’ve been on board EXPLORA I for about 15 minutes when I fall in love. In fact, I’m struck down midsentence by — and this might be the welcome bottle of champagne talking — one of the most beautiful sights I’ve ever seen. It’s about seven square metres, with brilliant surfaces sparkling in the midday Caribbean sun. It’s a terrace — I’m in love with a terrace. I step through my suite’s patio doors and feel the warmth of the smooth decking under my feet as I brush past a table and chairs to lean on the railing. Everything beyond is all shades of blue, from the deep, dark water directly below to the sparkling sea at the horizon to the cloudless sky above. I believe that, at this point, I let out a deep, deep sigh.

Eric Boakye Tuffuor, my suite’s butler, asks if everything is okay. I manage a “Yes,” explaining that this is my first cruise, and I can’t imagine a more perfect place than this terrace. Boakye Tuffuor laughs and tells me he gets it. It’s his first cruise, too. “Where do we go from here?” he asks with a smile.

Technically, we’re headed west, from Cartagena, Colombia, to Colón, Panama, then back east to Curaçao, Martinique and Barbados, but I get what he means. Explora Journeys is a new luxury travel brand whose mission is to connect travellers with the ocean. And all that — me falling in love with a terrace, the fact that Boakye Tuffuor and I are both newbie cruisers — is by design. The goal is to attract people who’ve never cruised, or even considered it. Roughly 60 percent of

LES DEUX PAGES, DE GAUCHE À DROITE

THIS SPREAD, LEFT TO RIGHT

Vue sur Carthagène depuis le Sky Bar; Komanq, le barman, prépare son cocktail signature, le Golden View; Willemstad, à Curaçao, vue de la piscine Atoll. | Views of Cartagena from Sky Bar; bartender Komanq prepares his signature Golden View cocktail; a glimpse of Willemstad, Curaçao, from Atoll Pool.

PREMIÈRES PAGES, DE GAUCHE À DROITE OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT

Un dernier regard sur Carthagène, en Colombie; les 461 suites de l’EXPLORA I donnent sur l’océan. | Savouring a last look at Cartagena, Colombia; all 461 suites on EXPLORA I are oceanfront.

16 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

17 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS
18 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

LES DEUX PAGES, DE GAUCHE À DROITE THIS SPREAD, LEFT TO RIGHT

La cathédrale de Carthagène, dans le centre historique de la ville; le sanctuaire pour les paresseux de Gamboa, au Panama; Ivy, serveuse au restaurant Sakura de l’EXPLORA I. The Cathedral of Cartagenade Indias in Cartagena’s historic city centre; Panama’s Gamboa Sloth Sanctuary; Ivy, a server at EXPLORA I’s Sakura restaurant.

sont issus du monde de l’hôtellerie haut de gamme et en sont à leur premier contrat en mer. Bien des passagers sont dans le même bateau.

L ancé il y a moins d’un an, l’EXPLORA I est le premier navire de la marque. Au total, six prendront la mer d’ici 2028, mais l’EXPLORA I a une conception unique. Heike Berdos, directrice générale qui compte plus de trente ans d’expérience dans le secteur, a pu le constater dès qu’elle a posé les yeux sur le navire en construction. « On dirait presque un immense yacht ou un hôtel­boutique », me confie­t­elle lors d’une discussion dans le lobby à deux étages.

L’EXPLORA I n’a rien d’un mastodonte blanc. Il arbore plutôt une silhouette élégante aux tons marins et dorés. Les piscines infinies et bains à remous abondent. Ses 461 suites s’ouvrent sur la mer et sont dotées de penderies, de literie Frette, de grandes fenêtres (allô, la terrasse!) et de planchers chauffés en marbre. À bord, pas de buffet ou de salle à manger : les passagers ont le choix entre cinq restaurants raffinés et conviviaux, une mini­foire gastronomique ainsi que plusieurs lounges intimes et bars animés. Sans la foule ou les horaires surchargés, c’est un calme propice à la connexion avec l’océan qui règne, sentiment que la marque s’efforce de cultiver. Moi­même, je commence à le ressentir. Je le sens particulièrement pendant l’atelier de cuisine d’Hugues Le Bourlay, alias Chef Hugo, qui nous apprend à faire des tortellinis maison. Si je m’attendais

the team come from a luxury-hospitality background and are on their first contract at sea. Many of the guests are in the same boat, so to speak.

EXPLORA I is the brand’s first ship — a total of six are set to take to the seas by 2028 — and has been sailing for less than a year. She was built to be different from the keel up, something general manager Heike Berdos recognized the first time she saw EXPLORA I, still under construction. “She’s more like a superyacht,” says Berdos, a three-decade veteran of the cruise industry, as we chat in the soaring two-storey lobby. “Or a boutique hotel.”

Even I can see it. Instead of a hulking white mass, EXPLORA I cuts a sharp figure in navy with gold trim. Infinity pools and whirlpools abound. There are 461 suites, all oceanfront with walk-in closets, Frette linens, floor-to-ceiling windows — hello, terrace — and heated marble floors. There’s no buffet or central dining room. Instead, guests choose among five relaxed, elegant restaurants, a mini gourmet food hall, and a bunch of intimate lounges and lively bars. There are no crowds, or cramped quarters, or frantic schedules. Just a feeling of calm and connectedness — an “ocean state of mind” the brand is trying to curate. Whatever it is, I start to feel it a little bit everywhere.

It’s there in the cooking class I take with chef Hugo, a.k.a. Hugues Le Bourlay, where we learn how to make

19 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

au rythme effréné d’une cuisine professionnelle, c’est plutôt un sentiment méditatif et apaisant qui s’empare de moi alors que je roule la pâte délicate. Mes mouvements sont lents, réguliers, patients. Sans presse, j’incorpore la semoule (il en faut beaucoup, m’apprend­on) en savourant du rouge, un langhe à base de nebbiolo du Piémont italien, avec la mer des Caraïbes en toile de fond.

Je le sens aussi lors de mon excursion à Colón, où je vais explorer la forêt tropicale et la biodiversité qui caractérise la région. Après un trajet en bus, je monte sur un bateau pour explorer le Lago Gatún, le vaste lac artificiel d’eau douce qui alimente les écluses du canal de Panama. Autour, j’aperçois des caïmans, des toucans, des basilics et trois espèces de singes dans leur habitat naturel. Les tamarins et les capucins se tiennent loin dans les arbres, mais un bébé hurleur curieux ose s’aventurer sur l’embarcation avant de changer d’idée et de retourner vers sa mère en sautillant. Dans la réserve de Gamboa, nous sillonnons la forêt tropicale dans un téléphérique aux gondoles à six places en forme de petit navire. « On se croirait dans Peter Pan », déclare mon voisin de siège, alors que nous voguons dans les airs parmi les palmiers royaux. S ans surprise, c’est sur la terrasse de ma suite que je termine chaque journée. Le soir venu, je ressens encore l’aura de magie de la promenade en gondole dans la jungle. Le ciel se fond dans la mer et tous deux s’agrémentent d’éclats blancs : les vagues et les étoiles. Allongée sur le récamier, je me berce au rythme de l’océan, le vent chaud caressant mon visage. Je suis à la dérive dans un mouvement incessant que je ne sais contrôler. Mais même sans ancre ni attache, je me sens dorlotée, en sécurité. La puissance du navire et de la mer me dépasse, mais pour une fois, je me laisse porter sans me soucier de la destination. 

CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE ABOVE, LEFT TO RIGHT

Les escaliers en marbre du Lobby Bar de l’EXPLORA I; le majordome Eric Boakye Tuffuor. | Marble staircases rise from EXPLORA I’s Lobby Bar; suite butler Eric Boakye Tuffuor.

Quatre façons de s’imprégner du rythme de l’océan

Vivre une expérience sensorielle au spa Laissez­vous envelopper doucement par une « brise fraîche » ou une « pluie tropicale » au parfum délicat, dont la senteur subtile persistera longtemps même après vous être séché.

Concocter son propre ceviche À l’Emporium Marketplace, créez votre propre ceviche frais en utilisant vos ingrédients préférés : espadon, pieuvre, mangue, lanières de plantain, maïs séché, etc. Garnissez le tout d’une sauce tomate et lime et d’un peu de sel de mer.

Plonger dans une piscine infinie

Les piscines infinies du 12e pont sont assez longues et profondes pour que vous puissiez maîtriser vos techniques de nage, même avec un verre de mousseux rosé en main.

Siroter un cocktail au coucher du soleil

Situé dans la partie la plus élevée du navire, le Sky Bar on 14 vous invite à terminer vos journées en mer en savourant un verre de margarita au grand air avec l’océan et le soleil couchant en toile de fond.

20 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Four Ways to Slip Into an Ocean State of Mind

Take an experience shower at the spa

Whether you opt for the “cool breeze” or the “tropical rain,” you’ll be gently immersed in a soft mist that’s infused with a subtle scent, the sweetness of which lingers long after you dry off.

Build your own ceviche

Swordfish, octopus, mango, plantain strips, dried corn and more — at Emporium Marketplace, you can create your own fresh ceviche snack using everything you like and nothing you don’t, doused in a tomato­lime sauce and sprinkled with sea salt.

Dip into an infinity plunge pool

Deck 12’s plunge pools, practically overflowing into the ocean below, are long and deep enough for you to master the one­armed dog paddle with a glass of sparkling rosé in hand.

Sip a sunset drink with a view

Set on the ship’s highest point, Sky Bar on 14 is an outdoor lounge with a panoramic ocean backdrop. Savour a salt­rimmed margarita as the sun sets on another spectacular day at sea.

CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE

ABOVE, LEFT TO RIGHT Dégustez un ceviche de votre création au grand air à l’Emporium Marketplace; la magnifique piscine Atoll. Al fresco dining featuring creations from Emporium Marketplace’s build­yourown­ceviche station; the stunning Atoll Pool.

tortellini by hand. I was expecting the flash-bang-sizzle, “Yes, chef!” of a kitchen environment. Instead, I get the lulling, meditative practice of rolling out delicate pasta dough, slowly, evenly, patiently, with zero hurry — just lots of semolina for structure, I find out — paired with a Langhe Nebbiolo red from Italy’s Piedmont region and the dazzling Caribbean Sea as a backdrop.

It’s there during my shoreside excursion, when the ship docks in Colón. I take a bus and a boat and an aerial tram into the Panama rainforest to see one of the most biodiverse regions in the world. Exploring the vast Lago Gatún, a man-made freshwater lake that powers the lock system of the famous canal, I spot caimans, toucans, basilisks and three of the seven types of monkeys that live in the area. The tamarins and capuchins hang back in the trees, but a baby howler hooks its prehensile tail around a vine and swings onto our boat, curious, hopping back to his mother just as quickly. On the Gamboa Rainforest Reserve aerial tram, we slice through impossibly tall royal palms aboard a six-seater open-air gondola car shaped like a little ship. “It’s like something out of Peter Pan,” says my seatmate, as we sail away through the sky.

And it’s there, of course, on my suite’s terrace, where I finish each day. At night, that pixie-dust feeling from the jungle gondola returns. The sky and the sea weave together as bits of white — waves, stars — break around us. Stretched out on the daybed, rocked by the ocean, warm wind flicking around my face, I feel unanchored and unmoored but cradled and safe. It’s overwhelming, the sensation of being adrift, in motion but not in control, the relentless churn and the power of the ship and sea beneath, and for once not at all concerned about where we go from here. 

21 DÉPART × EXPLORA JOURNEYS DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Dans le sud de l’Espagne, cowboys, pèlerins et festivaliers en costumes traditionnels se réunissent pour célébrer les chevaux d’Andalousie, les traditions équestres ancestrales et une culture unique. | In southern Spain, cowboys, pilgrims and revellers in traditional costumes gather to celebrate Andalusia’s spirited horses, centuries-old equine traditions and one-of-a-kind culture.

Once Upon a Time in Andalusia Il était une fois en Andalousie

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Photos par | by Emma Hardy Texte par | Words by Dominique Lamberton

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Si l’Andalousie est le pays des chevaux, El Rocío en est sans doute la capitale. Ce village de 1 500 âmes à 65 km au sud ­ ouest de Séville est un vrai paradis équestre. Larges, ses rues en sable doux pour les sabots invitent à la circulation à cheval. Ici, chaque commerce, restaurant et maison a son poteau d’attelage. Des abreuvoirs et des feuillus offrent aux montures un peu de répit du soleil à son zénith. « Le village est fait pour les chevaux, les cavaliers, les cowboys et les pèlerins », déclare la photographe britannique Emma Hardy. Homme, femme et animal, son objectif les a tous vus converger vers deux festivals culturels très courus en Andalousie : La Saca de las Yeguas (la sortie des juments) et La Romería de El Rocío (le pèlerinage d’El Rocío). Ces festivités de longue date, qui célèbrent les chevaux andalous, les traditions équestres et le catholicisme, sont fréquentées par des gens de partout, vêtus de robes de flamenco colorées, de grands chapeaux et de gilets courts. « C’est une sorte de fusion entre la ferveur religieuse et un culte quasi païen des animaux, des boissons, des costumes et de la cuisine, explique ­ t ­ elle. C’est quelque chose à voir et à vivre. »

If Andalusia is horse country (and it is), El Rocío is its capital. The village of about 1,500, located 65 kilometres southwest of Seville, is made for horses: Its extra-wide sandy streets are ideal for horse traffic and easy on the hooves; there are hitching posts outside every shop, restaurant and home; and drinking troughs and clusters of leafy trees provide steeds with a respite from the sweltering midday sun. “It really has been designed for horses — and riders and cowboys and pilgrims,” says British photographer Emma Hardy, who witnessed them all converge for two of Andalusia’s most important cultural festivals: La Saca de las Yeguas (the Separating of the Mares) and La Romería de El Rocío (the Pilgrimage of El Rocío). Both are centuries-old celebrations of Andalusian horses, equestrian traditions and Catholicism, and people flock to El Rocío in colourful flamenco-style dresses, wide-brimmed hats and cropped jackets to take it all in. “It’s this fusion of very sincere religion with an almost pagan-like worship of animals, drink, costumes and food,” Emma says. “It’s a sight and an experience.”

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ESPAGNE | SPAIN 25

Emma, à dos de cheval, a rejoint les cowboys et éleveurs (yagüerizos) dans le parc national de Doñana, où ces derniers ont rassemblé des chevaux semi-sauvages pour La Saca de las Yeguas. « Peu de gens ont la chance d’assister à ce spectacle dans la nature », affirme-t-elle. Les yagüerizos conduisent ensuite les chevaux vers la place publique d’El Rocío, où ils sont bénis au milieu de la foule avant de se diriger vers Almonte, un village tout près.

As a rider herself, Emma was able to join the cowboys and herders, known as yagüerizos, on horseback in the marshes of Doñana National Park as they rounded up the semi­wild horses for La Saca de las Yeguas. “Not many spectators see it out in the country like that,” Emma says. The yagüerizos then lead the horses to the square in El Rocío, where they receive a blessing amongst the crowds before continuing to the nearby town of Almonte.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

27
28

Emma a parcouru environ 22 km du pèlerinage jusqu’à El Rocío, mais certains pèlerins, qui viennent des quatre coins de l’Andalousie, mettent des jours à le compléter et à parvenir au sanctuaire de La Blanca Paloma. « Les gens revêtent leurs plus beaux atours et s’installent dans de magnifiques calèches tirées par des chevaux ou des mules, explique-t-elle. Tout est décoré selon les traditions, on joue de la guitare et il y a autant des enfants que des arrière-grands-parents. » 

Emma walked about 22 kilometres in the Romería de El Rocío, but the journey, which ends at the shrine of La Blanca Paloma in El Rocío, can take days for pilgrims who come from all over Andalusia. “Everybody dresses up and they drive these beautiful carriages pulled by horses or mules,” says Emma. “Everything is traditionally decorated, musicians play guitars and there are people of all ages, from kids to great­grandparents.” 

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

L’aventure en mode famille

Plan Your Next Family Adventure

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS (DANS LE SENS HORAIRE D’EN HAUT À GAUCHE / CLOCKWISE FROM TOP LEFT): WIDES & HOLL/ GETTYIMAGES; THE GLENEAGLES HOTEL; BLUEORANGE STUDIO/ADOBE STOCK; EZRAULANDAY/UNSPLASH.

Que votre clan préfère la ville ou la campagne, voici des idées de vacances en pays insulaire, en territoire naturel et en milieu urbain pour inspirer vos prochaines escapades. | Whether your crew is into city breaks or nature getaways, we’ve got you covered with island, Highland and urban vacation ideas to inspire your next great escape.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Sainte-Lucie Saint Lucia

Avec ses sentiers idylliques, ses plages immaculées et son slogan « Simply Beautiful » (Simplement belle), pas étonnant que Sainte­Lucie soit une île idéale pour des vacances en famille dans les Caraïbes. « Si chaque destination caribéenne a son charme, Sainte­Lucie offre un mélange unique de beauté naturelle, d’attraits sublimes et de paysages incroyables », explique Erwin Louisy, de l’agence de tourisme réceptif Barefoot Holidays. Envie de prendre un bain de boue ou de monter le célèbre Gros Piton? Sainte­Lucie est un terrain de jeu pour les intrépides. L’île offre aussi une foule d’expériences culturelles, que ce soit dans les marchés animés, les soirées dansantes o u les restaurants locaux, où vous goûterez à des incontournables comme le lambi (ragoût de conques), les beignets de fruit à pain et le plat national à base de bananes vertes et de morue salée. « C’est une façon délicieuse de débuter une expérience à Sainte­Lucie », déclare Mme Louisy.

For an island with the longtime slogan “Simply Beautiful,” it’s no wonder S aint Lucia makes for a pictureperfect family holiday, complete with spectacular hiking trails and pristine beaches. “While each Caribbean destination has its individual charm, Saint Lucia offers a unique blend of natural beauty, stunning vistas and incredible landscapes,” says Erwin Louisy, from Saint Lucia-based destination management company Barefoot Holidays.

From soaking in mud baths to climbing the famed Gros Piton, Saint Lucia is a playground for the intrepid, with loads of experiences for the culturally curious, too. Adventures await at the island’s bustling markets, rhythmic dance parties and local restaurants, where must-try fare includes lambi (conch stew), breadfruit balls and the national dish of green fig — green bananas cooked with salted codfish. “It’s a hearty and flavourful way to start your Saint Lucian experience,” says Louisy.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 32 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

LES DEUX PAGES, DANS LE SENS HORAIRE

D’EN HAUT À GAUCHE | THIS SPREAD, CLOCKWISE FROM TOP LEFT

Les Pitons sont inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO; jouez dans la boue à Sulphur Springs; plongez dans les eaux claires; l’amazone de Sainte-Lucie. | The Pitons are a UNESCO World Heritage Site; play in the mud at Sulphur Springs; clear waters make for superb snorkelling; the Saint Lucia Parrot.

PREMIÈRES PAGES, DANS LE SENS HORAIRE

D’EN HAUT À GAUCHE | OPENING SPREAD, CLOCKWISE FROM TOP LEFT

Sainte-Lucie compte plus de 1 300 espèces végétales; initiez-vous à la fauconnerie à l’hôtel Gleneagles, en Écosse; la forêt dans les nuages à Gardens by the Bay, à Singapour; Sainte-Lucie ravit les nageurs. | There are more than 1,300 plant species in Saint Lucia; handle hawks at the Gleneagles Hotel in Scotland; the Cloud Forest at Singapore’s Gardens by the Bay; Saint Lucia is a swimmer’s paradise.

POUR LES PASSIONNÉS DE PLEIN AIR FOR NATURE ENTHUSIASTS

Les eaux revigorantes de Sulphur Springs, le seul volcan au monde qu’on peut explorer au volant, invitent les visiteurs à s’arrêter au bord du cratère dormant le temps d’un bain de boue thérapeutique. Vous avez des enfants plus âgés? Faites l’ascension des 800 m du Gros Piton, le plus haut des deux pics volcaniques de Sainte­Lucie. Le trek, abrupt et rocailleux, prend de trois à six heures aller­retour, mais il existe des parcours adaptés à différents niveaux d’habileté. Et au sommet, on vous récompensera avec une incroyable vue panoramique sur l’île. | Immerse yourself in the rejuvenating waters of Sulphur Springs, the world’s only “drive-in volcano,” where visitors pull up to the dormant crater’s edge and plunge into its therapeutic mud baths. Families with active older kids can scale Gros Piton, the larger of Saint Lucia’s twin volcanic peaks, which towers nearly 800 metres above the sea. The steep and rocky climb takes anywhere from three to six hours round trip (there are multiple routes that cater to various skill levels), culminating in panoramic island views at the summit.

POUR LES ADEPTES DE SENSATIONS FORTES FOR THRILL SEEKERS

Besoin d’une dose d’adrénaline? Rendez ­ vous dans les forêts tropicales de l’est de l’île, avec leurs tyroliennes et téléphériques. Plusieurs excursions combinent les deux activités, souvent avec une randonnée guidée, pour une demijournée pleine d’aventure au cœur de la canopée. Les experts et novices de l’ornithologie seront ravis de pouvoir observer les tons arc­en­ciel de l’amazone de Sainte­Lucie, le jaune et le noir de l’oriole de Sainte­Lucie, ainsi que la virevolte des colibris. | If you’re looking for an adrenaline-fuelled outing, head to the rainforest in the eastern interior of the island for zip-line and aerial tram rides. Various tours combine both activities, often with the addition of a guided hike, making for an exhilarating half-day adventure spent gliding through Saint Lucia’s verdant canopies. Both experienced and novice birders will delight at the sight of the technicolour Saint Lucia Parrot, the striking black-and-yellow Saint Lucia Oriole, and tiny hummingbirds flitting by.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE 33
PHOTOS (DANS LE SENS HORAIRE D’EN HAUT À GAUCHE / CLOCKWISE FROM TOP LEFT): WILDROZE/GETTY IMAGES; SAINT LUCIA TOURISM AUTHORITY; SLOWMOTIONGLI/ADOBE STOCK; BLUEORANGE STUDIO/ADOBE STOCK.

À GAUCHE, DE HAUT EN BAS LEFT, TOP TO BOTTOM

Les eaux calmes de la baie de Marigot sont idéales pour la plongée; le Windjammer Landing Resort & Residences est perché sur une colline au bord de la baie de Labrelotte. | Marigot Bay’s shallow, calm waters are ideal for snorkelling; Windjammer Landing Resort & Residences is nestled on a lush hillside in Labrelotte Bay.

POUR LES MORDUS DE PLONGÉE FOR UNDERSEA EXPLORERS

Les eaux cristallines d’Anse Chastanet ont tout pour plaire aux explorateurs sous­marins. La plage tranquille est bordée de récifs coralliens qui regorgent de vie marine : poissonsperroquets, tortues de mer, requins­nourrices, etc. Pour les amateurs de plongée, une excursion au parc national de Pigeon Island promet des rencontres avec des raies aigles, des murènes, des étoiles de mer, des anémones et des barracudas géants. Cette réserve insulaire de 18 hectares abrite aussi le Fort Rodney, qui date du 18e siècle. | Snorkellers should swim into the crystal clear waters of Anse Chastanet, a tranquil beach with vibrant offshore coral reefs teeming with marine life, including colourful parrotfish, graceful sea turtles and elusive nurse sharks. On a day trip to Pigeon Island National Landmark (the 18-hectare island reserve is the site of 18th-century Fort Rodney), snorkellers might encounter eagle rays, moray eels, starfish, anemone and giant barracuda.

OÙ SÉJOURNER | WHERE TO STAY

Sur la côte nord­ouest de l’île, le Windjammer Landing Resort & Residences propose des suites et villas spacieuses à flanc de colline (ces dernières sont idéales pour les groupes multigénérationnels), six piscines et cinq restaurants, le tout sur un croissant de plage de sable blanc. Les jeunes pourront s’amuser au club pour enfants, faire du sport nautique ou suivre des cours de tennis et, à l’heure du dodo, l’adorable mascotte Jacquot le perroquet leur racontera une histoire. Mieux encore, le complexe offre un service de gardiennage pour que les parents puissent avoir un moment en tête­à­tête tout en sachant que leur marmaille est entre de bonnes mains. Located on the northwest coast, Windjammer Landing Resort & Residences is comprised of hillside suites and villas (the latter make ideal home bases for multi-generational groups), six pools and five restaurants, all facing a crescent-shaped white-sand beach. Younger guests can hang at the kids’ club, sign up for water sports or tennis lessons, and, come bedtime, get their own turn-down service with a story from the adorable mascot Jacquot the Parrot. Even better, the resort has certified nannies, giving parents the chance to slip away for some grown-up fun knowing their little ones are in good hands. Consultez votre conseiller Ensemble pour connaître les valeurs ajoutées exclusives offertes à cet établissement. | Ask your advisor about Ensemble Exclusive Amenities at this property.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 34 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS (DE HAUT EN BAS / TOP TO BOTTOM): JAMES R.D. SCOTT/GETTY IMAGES; WINDJAMMER LANDING RESORT & RESIDENCES.

Écosse Scotland

Le Perthshire, en Écosse, est la destination d’été par excellence pour les familles désireuses de troquer les écrans pour le grand air. Cette région aux arbres imposants et au décor luxuriant est un beau terrain de jeu pour toutes sortes d’aventures, comme pagayer sur le Tay ou explorer des sentiers dignes d’un conte de fées. « Empruntez celui qui longe la rivière Ericht, qui coule vers l’ancien bourg de Blairgowrie, et suivez ses berges pour découvrir les attraits qui jalonnent le sentier, comme des belvédères et des vieux moulins », explique Derek Dear de l’agence de tourisme réceptif Moloney & Kelly, qui couvre l’Irlande et le Royaume­Uni. Le Perthshire possède aussi une histoire bien vivante, à découvrir non seulement dans ses musées, mais aussi dans ses anciens châteaux. La vie animale y est également abondante, et une excursion en nature donne lieu à de fascinantes rencontres avec des écureuils roux, des moutons tout laineux et des vaches Highland qui broutent dans les champs.

Perthshire, in the heart of Scotland, is the ultimate summer spot for families keen to swap screen time for green time. Known for its towering trees and lush landscapes, this region is an untamed playground for everything from kayaking the River Tay to exploring trails that could double as scenes from your clan’s favourite fairy tale. “The River Ericht Walk is a lovely journey from the former market town of Blairgowrie,” says Derek Dear, from the Ireland and U.K. destination management company Moloney & Kelly. “It takes you along the River Ericht as it rushes down to the town with sites along the way, including lookouts and old mills.” Perthshire is also where history comes alive, not just in museums, but in ancient castles you can step inside. And the region’s abundant wildlife, from cheeky red squirrels to the iconic woolly sheep and Highland cattle grazing in the fields, transforms outdoor excursions into enchanting encounters with nature’s locals.

CI-DESSUS, DE HAUT EN BAS

ABOVE, TOP TO BOTTOM

Des leçons d’équitation sont offertes à l’hôtel Gleneagles; le Perthshire regorge de montagnes et de vallons. | Riding lessons at the Gleneagles Hotel’s equestrian school; rugged mountains and glorious glens await in Perthshire.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 35 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS (DE HAUT EN BAS / TOP TO BOTTOM): THE GLENEAGLES HOTEL; GEORGECLERK/GETTY IMAGES.

CI-DESSUS | ABOVE

Impossible de visiter l’Écosse sans entendre un peu de cornemuse traditionnelle, comme ici au château de Blair. | No visit to Scotland is complete without experiencing traditional bagpipe music, seen here at Blair Castle.

POUR LES FÉRUS D’HISTOIRE

FOR HISTORY BUFFS

Le château de Blair, vieux de plusieurs siècles, est imprégné d’une histoire mouvementée : le site a notamment fait l’objet d’un siège pendant les rébellions jacobites de 1745. Prévoyez assez de temps pour explorer son vaste domaine, son jardin clos de plus de 3,5 hectares, son sentier bordé de sculptures et sa harde de cerfs élaphes. Ensuite, dirigez­vous vers le nouveau musée de Perth, où vous pourrez voir de près la célèbre « pierre du destin » (ou « pierre de Scone »), de retour dans le comté après plus de 700 ans (elle était auparavant exposée au château d’Édimbourg). Cette dalle de grès a servi lors des cérémonies de couronnement des rois écossais au Moyen­Âge et, plus tard, des monarques anglais puis britanniques, y compris celui du roi Charles III récemment. Explore the ancient halls of Blair Castle, a centuries-old estate steeped in tumultuous history, including a siege that was part of the Jacobite rising of 1745. Leave enough time to walk the castle’s sprawling grounds, exploring its 3.5-hectare walled garden, scenic sculpture trail and red-deer park, home to a resident herd. Then, at the newly opened Perth Museum, get an up close look at the legendary Stone of Destiny — also known as the Stone of Scone — which has returned to Perthshire for the first time in more than 700 years (it was previously on display at Edinburgh Castle). The slab of sandstone served in the medieval coronations of Scottish kings and, later, English and then British monarchs, including the most recent crowning of King Charles III.

POUR LES ESPRITS AVENTUREUX FOR THRILL SEEKERS

L’aventure vous attend au Perthshire. Une excursion guidée de canyoning, qui combine entre autres l’escalade et la descente en rappel, vous donne la chance d’explorer des gorges ou des canyons naturels, comme le superbe canyon de Bruar, et de vous attaquer à des obstacles — cascades, bassins rocheux et autres — en toute sécurité. Les eaux de la région vous invitent aussi à pagayer sur le fleuve Tay, qui offre tant des secteurs calmes que d’autres plus agités, ou à vivre des sensations fortes en descendant des rapides en pneumatique à coque rigide. | Dive into Perthshire’s adventurous side with a guided gorge scrambling (a.k.a. canyoning or gorge walking) tour. You’ll navigate natural gorges or canyons, such as the stunning Bruar Canyon, tackling obstacles like cascading waterfalls and rocky pools, all while safely attached to ropes for abseiling and climbing. You can also explore the region’s waters by kayak, paddling the sometimes serene, sometimes wild River Tay, or experience the thrill of speeding along the rapids on a RIB (rigid inflatable boat) adventure.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 36 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTO: RUTH BLACK/ADOBE STOCK.

POUR LES DENTS SUCRÉES FOR SWEET TOOTHS

Afin de bien finir la journée, une visite chez Iain Burnett Highland Chocolatier, une chocolaterie située dans le charmant village de Grandtully, s’impose pour savourer des délices concoctés par un maître chocolatier primé. On y propose des dégustations audioguidées qui mettent en vedette la truffe veloutée, un chef­d’œuvre qui a nécessité trois ans de raffinement et quelque 120 itérations de recette. | Cap off an action-packed day with a visit to Iain Burnett Highland Chocolatier to sample artisanal chocolates crafted by the award-winning master chocolatier. The shop, located in the picturesque village of Grandtully, offers audio-guided tasting flights, showcasing the signature Velvet Truffle — a culinary masterpiece refined over three years and 120 recipe iterations.

OÙ SÉJOURNER

WHERE TO STAY

L’hôtel Gleneagles, qui fête son centenaire en 2024, propose une multitude d’activités familiales dans les Highlands. Pendant que les parents jouent au golf ou reçoivent un traitement apaisant au spa, comme une exfoliation au sel de l’Himalaya ou aux sels marins écossais, les enfants ont accès à une programmation d’activités supervisées sur le domaine de près de 350 hectares. Ils pourront brosser un poney, essayer le tir à l’arc et le lancer de la hache, aller à la chasse aux insectes ou s’initier à la fauconnerie, avant de revêtir peignoirs et pantoufles pour se la couler douce. | Celebrating its 100th anniversary in 2024, the Gleneagles Hotel is where you’ll find a host of Highland activities for the whole family. While parents enjoy a round of golf or a spa treatment that includes exfoliation with Himalayan and Scottish sea salts, kids can partake in a range of supervised programming on the 350-hectare estate. They might groom a pony, try archery and axe-throwing, go bug hunting or even learn to handle and fly a hawk at the on-site falconry school.

À DROITE, DE HAUT EN BAS RIGHT, TOP TO BOTTOM Découvrez et goûtez les célèbres truffes veloutées chez Iain Burnett Highland Chocolatier; à son ouverture en 1924, l’hôtel Gleneagles a reçu le surnom de « Riviera dans les Highlands ». Learn about — and taste — the renowned Velvet Truffles at Iain Burnett Highland Chocolatier; when the Gleneagles Hotel opened in 1924, it was described as a “Riviera in the Highlands.”

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 37 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE PHOTOS (DE HAUT EN BAS / TOP TO BOTTOM): IAIN BURNETT HIGHLAND CHOCOLATIER; THE GLENEAGLES HOTEL.

Singapour Singapore

L’île de Singapour séduit par son climat tropical à l’année, ses jardins futuristes et ses transports accessibles, mais c’est son multiculturalisme qui réussit à charmer les visiteurs de tous âges. « Les cultures chinoises, malaisiennes, indiennes et eurasiennes se côtoient à Singapour », explique Marlina Binte Rafai, de l’agence de tourisme réceptif EXO Travel. « Nos cuisines, dialectes, festivités et coutumes reflètent cette diversité, offrant aux familles un éventail d’expériences culturelles. »

Les familles gourmandes se régaleront à Singapour, où manger est un loisir national. En 2020, les hawkers (des centres de restauration animés où l’on sert des mets abordables et rapides) se sont d’ailleurs taillé une place sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Attablez­vous autour de plats qui plairont aux enfants — brochettes satay, nouilles, etc. — et n’oubliez pas le dessert de glace pilée appelé ais kachang

The island of Singapore might lure you with its year-round tropical climate, futuristic gardens and accessible transit system, but it’s the blend of cultures that truly lights up this destination for all ages. “Various ethnicities — Chinese, Malay, Indian and Eurasian — are mixed together in Singapore,” says Marlina Binte Rafai, from destination management company EXO Travel. “Our cuisines, dialects, celebrations and customs all reflect this diversity, offering families a range of cultural experiences to explore.”

If you’re a foodie family, come hungry: Eating is a national pastime in Singapore. In 2020, UNESCO recognized Singapore’s hawker centres (bustling food hubs where stalls serve quick and affordable dishes) as part of the city-state’s “intangible cultural heritage.” Fill your table with kid-friendly dishes, such as satay skewers and noodles, and don’t forget the beloved shaved-ice dessert known as ice kachang.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 38 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CLOCKWISE FROM TOP LEFT

Les quartiers multiculturels de la ville puisent dans les traditions; architecture futuriste et flore spectaculaire vont de pair aux jardins botaniques; les girafes du zoo de Singapour; le Hokkien mee (nouilles aux crevettes) est un incontournable de la cuisine des hawkers. | Traditions converge in Singapore’s vibrant multicultural neighbourhoods; sci ­ fi architecture meets spectacular flora at Gardens by the Bay; Singapore Zoo’s resident giraffes; Hokkien prawn mee (noodles) is a staple dish at the city’s ubiquitous hawker centres.

DÉPART

POUR LES FRIANDS DE NATURE FOR NATURE ENTHUSIASTS

Le Southern Ridges, un sentier de 10 km qui relie cinq grands parcs sur une crête naturelle dans le sud de Singapour, invite aux escapades en plein air. Ne manquez pas le pont Henderson Waves, qui imite la forme ondulante d’une vague. À 36 m de hauteur, il offre une vue imprenable sur la ville. Aux jardins botaniques de Singapour, inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO, explorez le Jardin national des orchidées, où plus de 1 000 espèces et 2 000 hybrides sont exposés, ainsi que le Jardin d’enfants Jacob Ballas, où les jeunes peuvent se familiariser avec l’écologie végétale. | A sky-high nature escape, the Southern Ridges is a 10-kilometre trail connecting five major parks on a natural crest in southern Singapore. Don’t miss the undulating Henderson Waves bridge suspended 36 metres above the ground, a top spot for taking in views of the city. At the Singapore Botanic Gardens, a UNESCO World Heritage Site, explore the National Orchid Garden with more than 1,000 species and 2,000 hybrids on display, as well as the Jacob Ballas Children’s Garden, where kids can get their hands dirty learning about plant ecology.

POUR LES AMOUREUX DE LA FAUNE

FOR ANIMAL LOVERS

Vos enfants feront les yeux ronds en nourrissant les éléphants ou en observant les orangs­outans qui se balancent au­dessus de leur tête. Situé dans la réserve naturelle de Mandai, le zoo de Singapour est doté d’enclos en nature abritant plus de 4 200 animaux, dont des paresseux à deux doigts, des lémurs catta et des tigres blancs. Le zoo de 28 hectares, réputé pour ses soins aux animaux, ses efforts de conservation et ses expériences immersives, propose aussi des visites où les enfants de six ans et plus peuvent jouer au gardien de zoo et aller en coulisses pour s’initier à la gestion de la faune. | See your kids wide-eyed with wonder as they feed elephants or watch free-ranging orangutans swing overhead. Located at Mandai Wildlife Reserve, Singapore Zoo’s 28 hectares of naturalistic enclosures are home to more than 4,200 animals, including two-toed sloths, ring-tailed lemurs and white tigers. Renowned for its animal care, conservation and immersive experiences, the zoo also offers “Zookeeper for a Day” tours, where kids aged six and up can go behind the scenes to discover wildlife stewardship first-hand.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL
PAR | BY ENSEMBLE
39 PHOTOS (DANS LE SENS HORAIRE D’EN HAUT À GAUCHE / CLOCKWISE FROM TOP LEFT): MATT BRINEY/UNSPLASH; COLEEN RIVAS/UNSPLASH; YSK/ADOBE STOCK; SINGAPORE TOURISM BOARD/YIK KEAT.

À GAUCHE, DE HAUT EN BAS LEFT, TOP TO BOTTOM

Le pont suspendu de la plage de Palawan mène à une petite île qui marque le point le plus méridional de l’Asie continentale; admirez l’horizon de la piscine sur le toit du COMO Metropolitan Singapore. | Palawan Beach’s suspension bridge leads to a tiny islet that marks the Southernmost Point of Continental Asia; soak in the skyline at COMO Metropolitan Singapore’s rooftop pool.

POUR LES AMATEURS DE PLAGE FOR BEACHGOERS

L’île de Sentosa, populaire pour les escapades, est facilement accessible du sud de la ville, en voiture, en train, en téléphérique ou même à pied via une jolie promenade. Au­delà de ses chics complexes hôteliers et de ses parcs d’attractions, dont Universal Studios Singapore, l’île est réputée pour ses plages artificielles immaculées, idéales pour les familles souhaitant s’amuser au soleil. La plage de Palawan offre des eaux peu profondes et un pont suspendu qui donne accès à une petite île, tandis que la plage de Siloso, elle, propose plusieurs sports nautiques, comme le kayak et le skimboard. | Sentosa Island, one of Singapore’s most popular island getaways, is easily accessible from the city’s southern coast by car, train, cable car or on foot via a scenic boardwalk. The island’s known for its luxury resorts and theme parks, including Universal Studios Singapore, but its immaculate man-made beaches are ideal for families seeking fun in the sun. Palawan Beach has shallow waters and a suspension bridge that leads to a small island, while lively Siloso Beach offers a variety of water sports, including kayaking and skimboarding.

OÙ SÉJOURNER

WHERE TO STAY

Le COMO Metropolitan Singapore a ouvert ses portes récemment et propose aux familles des suites spacieuses dotées de fenêtres panoramiques, d’une cuisinette élégante et de gadgets comme des stations de recharge universelles. Débutez la journée avec un café servi par le robot barista Bruno, puis relaxez près de la piscine infinie sur le toit. Les familles ont aussi accès au club exclusif b_together, avec ses aires de jeux intérieures et extérieures et, pour les parents, son bar à cocktails aux accents botaniques. At the newly opened COMO Metropolitan Singapore, check your brood into a spacious suite with wall-to-wall windows, a sleek kitchenette and tech-forward touches like universal charging stations. Start your day in the lobby with a coffee brewed by the resident robot barista, Bruno, and cool off at the rooftop pool. Families also get access to b_together, an exclusive on-site club with indoor and outdoor play zones for kids and a botanical-themed cocktail bar for parents. 

Consultez votre conseiller Ensemble pour connaître les valeurs ajoutées exclusives offertes à cet établissement. | Ask your advisor about Ensemble Exclusive Amenities at this property.

VOYAGE EN FAMILLE | FAMILY TRAVEL 40 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS (DE HAUT EN BAS / TOP TO BOTTOM): DIMA ANIKINW/ADOBE STOCK; DANIST SOH/UNSPLASH.

L’Alaska suscite des moments forts,

et Princess vous les fait vivre comme nul autre.

Découvrez des montagnes majestueuses, des glaciers magnifiques et une faune remarquable en navire, en train et dans les gîtes en nature de Princess® lors d’une croisière-excursion Denali Explorer de 11 jours.

Croisière-excursion Denali

Explorer de 11 jours en Alaska (FA4)

Cabine avec balcon à partir de* 4 803,88 $ CA

Sapphire Princess® | 23/08/25 Anchorage (Whittier) à Fairbanks

*Taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 423,88 $ CA inclus.

Des avantages pour toute la famille!

jusqu’à

400 $ US de crédit de croisière-excursion par cabine2

60 $ US à dépenser à bord par cabine2 +

CONTACTEZ VOTRE SPÉCIALISTE EN VOYAGES

ENSEMBLE POUR LES DÉTAILS.

*Le tarif de 4 803,88 $ CA est basé sur la catégorie BE pour le départ du 23/08/25 à bord du Sapphire Princess® pour l’itinéraire FA4, selon les disponibilités au moment de la réservation. Les tarifs peuvent varier pour les autres dates. ²Le crédit de croisière-excursion est valide pour n’importe quelle croisière-excursion FA4 en Alaska en 2025, peu importe le navire ou la date de départ. ²Certaines restrictions s’appliquent; consultez votre spécialiste en voyages pour connaître l’ensemble des modalités, conditions et définitions applicables au crédit de croisière-excursion, au montant à dépenser à bord ou au plan de repas optionnel. Les inclusions sont sujettes à changement. Le pourboire pour le service (15 %) et les taxes sont inclus dans le prix du forfait. Les boissons alcoolisées sont exclues des plans de repas. L’offre de crédit de croisière-excursion 2025 expire le 31 mars 2025. © 2024, Princess Cruise Lines, Ltd. Princess®, MedallionClass® et le logo Princess sont des marques de commerce de Princess Cruise Lines, Ltd. ou de ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. Les navires battent pavillon bermudien et britannique.

Athènes | Athens

Plus qu’une simple étape avant ou après une croisière autour de Mykonos et Santorin, la capitale grecque vaut la peine qu’on s’y attarde quelques jours. | More than just a jumping-off point for Mykonos and Santorini, the Greek capital deserves a few days of discovery pre- or post-cruise.

ATHÈNES ATHENS

Athènes est une terre sacrée pour les passionnés d’histoire, mais nul besoin d’avoir fait des études classiques pour comprendre son attrait. Depuis plus de 3 000 ans, philosophes, artistes et architectes gravitent autour du rocher sacré, l’Acropole. La ville autour de cet épicentre est étonnamment compacte et facile à découvrir à pied, avec tous les trésors archéologiques reliés par une série de rues piétonnes, dont la magnifique Dionysiou Areopagitou. Une belle balade à votre rythme vous permet donc de tout voir, de la porte d’Hadrien à l’Agora romaine. Cet itinéraire longe les pentes sud de l’Acropole, où le monument le plus connu de la ville, le Parthénon, attire continuellement le regard : ce chef-d’œuvre de l’architecture classique est tout aussi impressionnant que sa réputation le laisse supposer.

Athens is hallowed ground for history buffs, but you don’t have to be a classical-studies major to feel its pull. For more than 3,000 years, philosophers, artists and architects have been drawn to the sacred rock at its centre, the Acropolis, resulting in a city that, from a traveller’s perspective, is easily walkable. It helps that its archeological gems are linked by a series of pedestrian walkways, including the magnificent Dionysiou Areopagitou, allowing you to take in everything from Hadrian’s Arch to the Ancient Agora at your own pace. It’s a route that skirts the southern slopes of the Acropolis, where the city’s most recognizable landmark, the Parthenon, continually draws the eye skyward — a masterpiece of classical architecture that’s as awe-inspiring as its reputation suggests.

PORT D’ESCALE | PORT OF CALL 42 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ILLUSTRATION DU NAVIRE / CRUISE SHIP ILLUSTRATION: CLAIRE M c CRACKEN.
GRÈCE
GREECE

Monnaie | Currency Euro

Langue | Language

Grec | Greek

Pourboire | Tipping

10 à 15 % pour un bon service. Tip 10%­15% for good service.

Température | Temperature

Moyennes maximales journalières de 13 °C (janvier) à 33 °C (août).

Average daily highs range from 13°C (January) to 33°C (August).

HISTOIRE | HISTORY

438 AVANT J. ­ C. | BC

Le Parthénon est achevé. C’est l’âge d’or d’Athènes. | The Parthenon is completed; this is considered the Golden Age of Athens.

1834

À la fin de la guerre d’indépendance grecque, Athènes est nommée capitale de l’État grec indépendant. | Following the Greek War of Independence, Athens is officially declared capital of the independent Greek state.

1896

Athènes accueille les premiers Jeux olympiques modernes au stade panathénaïque, le seul stade au monde entièrement construit en marbre. Athens hosts the first modern Olympic Games at the Panathenaic Stadium — the only stadium in the world built entirely of marble.

À DÉGUSTER

EAT THIS

Koulouri

La version grecque du bagel prend la forme d’anneaux de pain recouverts de sésame, croustillants à l’extérieur et moelleux à l’intérieur. Tout comme le bagel, ils se déclinent en une infinité de variétés sucrées et salées, notamment aux raisins secs, aux tomates séchées et, puisqu’on est en Grèce, aux olives noires. Athens’ answer to the bagel, these sesame-covered bread rings are crunchy on the outside, soft on the inside. And much like a bagel, they come in sweet and savoury varieties, including raisin, sun-dried tomato and — this is Greece, after all — black olive.

Meze

Attablez­vous au moins une fois dans un mezedopoleio, un restaurant qui sert des meze (tapas) traditionnels grecs. Commandez une succession de petites assiettes à partager, savourez (entre autres) des kolokithokeftedes (beignets de courgettes), et arrosez le tout d’une bouteille de Mythos. At least one of your meals should be at a mezedopoleio, a restaurant serving traditional Greek meze (tapas) dishes. Order a succession of the small, shareable plates — ensure kolokithokeftedes (zucchini fritters) make the cut — and wash it all down with a pint of Mythos.

TOUS LES DIMANCHES EVERY SUNDAY

Relève de la garde

Changing of the Guard

La relève de la garde a lieu toutes les heures du lundi au samedi au Parlement hellénique, mais l’impressionnante cérémonie complète est réservée aux dimanches, à 11 h. Au­delà de l’impeccable précision militaire, la tenue traditionnelle des soldats d’élite offre un spectacle saisissant. | Although you can catch an hourly changing of the guard at the Hellenic Parliament Monday through Saturday, the impressive full ceremony is reserved for Sundays at 11 a.m. Impeccable military precision aside, it’s the elite soldiers’ traditional dress that provides the most striking spectacle.

CONSEIL D’EXPERT INSIDER TIP

Le principal port d’Athènes, Le Pirée, se trouve à 11 km du centre­ville, mais le métro assure une liaison directe souvent plus rapidement qu’en voiture. | The main port of Athens, Piraeus, is 11 kilometres from the city centre, but the metro provides a direct link that’s often faster than car service.

PORT D’ESCALE | PORT OF CALL 43 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS: CONSTANTINOS KOLLIAS/UNSPLASH (HISTOIRE / HISTORY); KYPROS/GETTY IMAGES (À DÉGUSTER / EAT THIS –KOULOURI); AHIRAO/ADOBE STOCK (À DÉGUSTER / EAT THIS –MEZE); BUENA VISTA IMAGES/GETTY IMAGES (TOUS LES DIMANCHES / EVERY SUNDAY); SVETLA ILIEVA/GETTY IMAGES (CONSEIL D’EXPERT / INSIDER TIP).
INFOS CLÉS FAST FACTS

POUR SE RAFRAÎCHIR IF YOU WANT TO COOL OFF

Une journée au musée

Make it a Museum Day

Profitez des collections de renommée mondiale et d’une climatisation bienvenue dans les musées incontournables d’Athènes. Enjoy world-class collections — and a welcome hit of air-conditioning — at Athens’ must-see museums.

Musée de l’Acropole

Acropolis Museum

Avant de grimper en haut de l’Acropole, découvrez les 4 000 objets trouvés sur ses pentes. Ils vous fourniront un contexte qui renforcera l’expérience. | Before you scale the Acropolis, browse 4,000 artifacts found on its slopes — the context they provide makes for a more meaningful experience at the ancient citadel.

Musée d’art cycladique

Museum of Cycladic Art

Découvrez des figurines néolithiques, des pièces de monnaie hellénistiques et des vases classiques dans ce petit, mais important musée situé dans le quartier chic de Kolonaki. | Get your fill of neolithic figurines, Hellenistic coins and classical vases at this small but significant museum in the ritzy Kolonaki quarter.

Musée archéologique national

National Archaeological Museum

Regroupant l’une des plus grandes collections archéologiques au monde, ce musée raconte l’histoire de la Grèce antique. | Considered one of the world’s greatest archeology collections, this museum tells the story of ancient Greece.

EXCURSION D’UN JOUR DAY TRIP

Escapade en bateau dans le golfe Saronique

Sail the Saronic Gulf

Pour une escapade d’une journée sur une île grecque, prenez le traversier pour Égine. C’est l’île du golfe Saronique la plus proche du port du Pirée; ses maisons blanchies à la chaux et ses eaux bleu­vert lumineuses évoquent les charmes des Cyclades. Ne partez pas sans un sac de pistaches d’Égine : cette variété rare cultivée exclusivement sur l’île est réputée la meilleure au monde. | For a Greek island getaway that’s doable in a day, take the ferry to Aegina. The nearest of the Saronic Gulf islands, its whitewashed houses and luminous blue-green waters channel the charms of the Cyclades. Don’t leave without a bag of Aegina pistachios — a rare variety grown exclusively on the island, they’re regarded as the world’s best.

EXPRESSION LOCALE LOCAL LINGO

Volta

Concluez une journée touristique bien remplie par la tradition grecque de la volta, une promenade au coucher du soleil. Les rues pavées de marbre du quartier de Plaka sont un cadre idéal pour ce rituel relaxant. Cap off a busy day of sightseeing with the Greek tradition of volta — a gentle stroll at sundown. The marble-paved streets of the Plaka district provide the perfect setting for this relaxing ritual.

BOISSON LOCALE

DRINK LIKE A LOCAL

Ouzo

Si vous avez bu la boisson nationale de la Grèce cul sec, vous ne l’avez pas vraiment goûtée. L’ouzo est une liqueur aromatisée à l’anis, et elle est forte. Les Grecs la diluent souvent dans de l’eau glacée. Le liquide sera trouble, mais c’est normal : il s’agit d’une réaction naturelle entre l’eau et les huiles contenues dans l’anis. | If you’ve only ever slugged it back as an ill-advised shot, you haven’t really experienced Greece’s national drink. Locals often dilute this anise-flavoured liquor with ice water. Don’t be put off by the resulting cloudiness: It’s a natural reaction between the water and oils in the anise.

PORT D’ESCALE | PORT OF CALL 44 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS: MERCH HÜSEY/UNSPLASH (POUR SE RAFRAÎCHIRMUSÉE ARCHÉOLOGIQUE NATIONAL / IF YOU WANT TO COOL OFF –NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM); XRISTINA BELLOU/UNSPLASH (EXCURSION D’UN JOUR / DAY TRIP); CHEF MD/GETTY IMAGES (BOISSON LOCALE / DRINK LIKE A LOCAL); CAVAN IMAGES/GETTY IMAGES (EXPRESSION LOCALE / LOCAL LINGO).

À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER MARK YOUR CALENDAR

Festival d’Athènes-Épidaure | Athens and Epidaurus Festival

Que diriez­vous de pénétrer dans un théâtre vieux de 1 800 ans en dehors des heures de visite? Ajoutez­y un opéra joué devant vous et vous comprendrez l’attrait du festival d’Athènes­Épidaure. En été, cet événement met en scène des productions musicales de classe mondiale dans des sites antiques de la ville. | What could be better than afterhours access to an 1,800-year-old theatre? Throw in a live opera performance, and you’ll understand the appeal of the Athens and Epidaurus Festival. During summer, the event stages world-class musical productions in ancient sites around the city.

Botswana

OÙ SÉJOURNER

WHERE TO STAY

The Dolli at Acropolis

Ancien manoir résidentiel bâti en 1925, cet hôtel­boutique ultra­chic a ouvert ses portes l’an dernier. Ses 46 unités baignées de soleil conservent l’atmosphère d’une élégante demeure privée, parfaitement située pour explorer le quartier de Plaka et admirer la vue sur l’Acropole.

Built in 1925, this former residential mansion opened its doors as an ultra-chic boutique hotel last year. The Dolli’s 46 sun-drenched units retain the feel of an elegant private home, perfectly situated for exploring Plaka and enjoying views of the Acropolis.

magique en 9 jours avec des départs quotidiens

Ce forfait vous permet de sélectionner 3 propriétés de Désert et Delta Safaris de votre choix. Vous pouvez choisir soit Camp de Leroo La Tau, Camp Moremi, Camp Okavango, Xugana Island Lodge, Savute Safari Lodge, Chobe Game Lodge.

Prix à partir de 6179$ par personne en occupation double

Basé sur un séjour entre le 1er et le 31 décembre 2024

Inclusions :

• Accueil par notre représentant local

• 8 nuits d’hébergement en lodges de catégories 4H et 5H

• 23 repas : 8 petits déjeuners, 7 dîners, 8 soupers, rafraîchissements, alcools et vins locaux (à l’exclusion des marques premium)

• Vols nolisés réguliers et transferts routiers selon l’itinéraire

• Excursions offertes par le gîte sélectionné

• Guide local anglophone

• Service de blanchisserie

• Assurance d’évacuation médicale d’urgence

• Droits d’entrée dans les parcs nationaux

Veuillez contacter votre conseiller en voyages Ensemble pour plus de détails.

PORT D’ESCALE | PORT OF CALL
PHOTOS: VAL TRAVELLER/ADOBE STOCK (À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER / MARK YOUR CALENDAR); THE DOLLI AT ACROPOLIS (OÙ SÉJOURNER / WHERE TO STAY).

D’innombrables aventures vous attendent avec Cunard®

Voyager avec Cunard® est une invitation à vivre un monde d’expériences exaltantes. Que vous préfériez vous prélasser au soleil en vous laissant bercer par la brise marine ou partir à l’exploration de destinations fascinantes, il y en a pour tous les goûts. Entre les commodités luxueuses sur le navire et les occasions de découvrir de nouvelles cultures, une croisière avec Cunard vous promet une aventure inoubliable.

Ces voyages incluent une expérience exclusive à terre, une soirée cocktail à bord du navire et la présence d’un guide-accompagnateur Ensemble.

Pacifique Sud et Tasmanie

18 nuits w Aller-retour de Sydney

23 décembre 2024 w Q501A

Cabine avec balcon à partir de 4 399 $ US*

Les fjords norvégiens

7 nuits w Aller-retour de Londres

6 avril 2025 w M507

Cabine avec balcon à partir de 1 499 $ US*

Circumnavigation du Japon

10 nuits w Aller-retour de Yokohama

14 mai 2025 w Q515

Cabine avec balcon à partir de 1 919 $ US*

*Les tarifs sont basés sur une cabine avec balcon de catégorie CB sur le Queen Elizabeth et de catégorie DF sur le Queen Mary 2, sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les taxes, frais et droits portuaires allant de 120 $ à 300 $ par personne sont en sus et sont sujets à changement. Les tarifs pour les autres dates peuvent varier. Les tarifs sont par personne en occupation double, pour la croisière seulement (excluant les vols) et sont valables pour les deux premiers passagers d’une cabine. Ces tarifs ne s’appliquent pas aux voyageurs solos ni aux troisième et quatrième passagers d’une cabine. Cette offre est soumise à un contrôle de la capacité et pourrait ne pas être combinable avec d’autres rabais offerts au public, aux groupes ou aux anciens passagers, incluant les crédits à bord. L’offre n’est pas transférable et est réservée aux résidents des 50 États-Unis, du Canada, de Porto Rico, du Mexique et du District de Columbia qui sont âgés d’au moins 21 ans et qui reçoivent cette offre. Les tarifs sont en dollars américains. Veuillez consulter votre spécialiste en voyages pour connaître les conditions et définitions qui s’appliquent à toutes les réservations. L’offre peut être combinée avec d’autres offres comme les crédits à bord pour les groupes, les offres à durée limitée et les avantages pour les militaires. © 2024 Carnival plc. Immatriculation des navires : Bermudes. Le logo et le logotype Cunard ainsi que Queen Mary 2 et Queen Elizabeth sont des marques déposées de Carnival plc, une société anglaise faisant affaire sous le nom de Cunard. Tous droits réservés aux États-Unis et dans d’autres pays.

Contactez votre spécialiste en voyages Ensemble pour les détails.
Le Queen Mary 2 à Geiranger, Norvège

Le pays de l’éternel ciel bleu The Land of the Eternal Blue Sky

Notre experte locale révèle les expériences transformatrices à vivre auprès des nomades dans la nature sauvage de la Mongolie. | Our local expert shares the transformative experiences to be had in the company of nomads in Mongolia’s unspoiled wilderness.

01

Qu’est-ce qui surprend le plus les voyageurs en Mongolie? What surprises travellers most about Mongolia? La Mongolie a toujours historiquement été un point de rencontre entre le monde occidental et asiatique, mais elle est aussi distincte des deux. Je pense que c’est parce que nous étions des nomades. Notre capacité d’adaptation aux conditions climatiques et aux situations difficiles a façonné notre culture. Throughout history, Mongolia was the meeting point of the Western world and the Asian world, but it’s also distinct from both. I think that’s because we were nomads and had an adaptability — to harsh weather and situations — that shaped our culture.

02

Comment les visiteurs peuventils plonger dans cette culture? How can visitors immerse themselves in that culture? Sortez des grandes villes et adoptez le mode de vie nomade de la Mongolie. Les éleveurs nomades se déplacent quatre à huit fois par an en suivant leurs chèvres, leurs moutons et leurs chevaux, et ils sont réputés pour leur hospitalité. En séjour chez eux, on vous invitera à prendre un thé au lait, à grignoter un boortsog (beignet de pâte frite) et à déguster un repas copieux. Vous tisserez un vrai lien, que vous parliez ou non la langue. Get out of the big cities and embrace Mongolia’s nomadic lifestyle. Nomadic herders move around four to eight times each year following their goats, sheep and horses — and they’re renowned for their hospitality. On a home stay, they will invite you in for milk tea, boortsog (fried dough) and a hearty meal, and you’ll make a meaningful connection, whether or not you speak the language.

GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL 47 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF WILDMONGOLIA.

03

À quoi peut-on s’attendre pour un tel séjour? | What does an overnight stay look like?

De nos jours, on parle de l’importance de la durabilité et du minimalisme, mais les nomades mongols ont toujours vécu ainsi. Une famille possède généralement deux ou trois gers (yourtes) : une pour la cuisine et les autres pour dormir. De nombreux gers modernes sont équipés de salles de bains privées et d’électricité solaire, mais les gers traditionnels n’ont que la base, comme des lits et un feu. Si vous voyagez en famille, il est agréable de se rapprocher et de dormir ensemble. | We talk about the importance of sustainability and minimalism, but Mongolian nomads have always lived that way. A family typically has two or three gers (yurts): one for the kitchen and others for sleeping. Many modern gers have private bathrooms and solar electricity, but traditional gers only consist of basic things like beds and a fire. If you’re travelling as a family, it’s cozy to sleep together.

04

Quels sont les animaux sauvages que les voyageurs verront? What sorts of wildlife should travellers keep an eye out for?

Au parc national de Hustai, à même pas 100 km d’Oulan­Bator, vous apercevrez des chevaux de Przewalski, également connus sous le nom de chevaux sauvages de Mongolie. L’espèce était autrefois déclarée éteinte, et il n’en restait que quelques­uns dans les zoos. Mais, dans les années 1990, la Mongolie a commencé à les réintroduire dans ses parcs nationaux, et aujourd’hui, il y a une population d’environ un millier de chevaux. | At Hustai National Park, roughly 100 kilometres from Ulaanbaatar, you’ll spot Przewalski’s horses, a.k.a. Mongolian wild horses. They were once declared extinct, with only a few left in zoos. But in the 1990s, Mongolia started reintroducing them into its national parks, and today there’s a population of about a thousand.

Uyanga Galbadrakh

COFONDATRICE ET DIRECTRICE GÉNÉRALE DE WILDMONGOLIA

CO-FOUNDER AND MANAGING DIRECTOR OF WILDMONGOLIA

Originaire de la Mongolie, Uyanga Galbadrakh a passé une partie de son enfance à vivre en mode nomade. En 2022, elle a cofondé WildMongolia, qui propose des itinéraires sur mesure au pays de l’éternel ciel bleu. Born and raised in Mongolia, Galbadrakh spent some of her childhood living nomadically. In 2022, she co-founded WildMongolia, which crafts custom itineraries in the Land of the Eternal Blue Sky.

PAGE PRÉCÉDENTE

PREVIOUS PAGE

Environ 90 % de la population rurale du pays vit dans des yourtes appelées gers. | Roughly 90 percent of the country’s rural population lives in yurts known as gers

CI-DESSUS | ABOVE

Les chevaux de Przewalski sont parmi les espèces rares qu’on peut observer en Mongolie. | Przewalski’s horses are among the rare species travellers can see in Mongolia.

GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL 48 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS: UNEKE UB/UNSPLASH; FOURNIE PAR / COURTESY OF WILDMONGOLIA (UYANGA GALBADRAKH).

Assurance Protection sans égalMD de Manuvie

L’assurance voyage est maintenant plus simple.

Un produit d’assurance voyage simplifié qui prévoit une couverture complète pour les voyageurs canadiens.

L’assurance Protection sans égal de Manuvie offre :

• Un excellent rapport qualité-prix

• Jusqu’à concurrence de 10 000 000 $ pour l’assurance Soins médicaux d’urgence

• Une couverture complète, donnant la possibilité d’annuler pour quelque motif que ce soit

• Un service d’assistance accessible en tout temps

• Moins d’exclusions et aucun questionnaire médical

Veuillez contacter votre conseiller en voyages Ensemble pour plus de détails.

* Certaines conditions, restrictions et exclusions s’appliquent. Pour en savoir plus, veuillez vous reporter au contrat. Établi par

Les régimes sont établis par La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie).

Il se peut qu’une partie de l’assurance voyage soit établie par la Nord-américaine, première compagnie d’assurance, filiale en propriété exclusive de Manuvie. Manuvie, le M stylisé, Manuvie & M stylisé, et le nom Assurance Protection sans égal de Manuvie sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers et sont utilisées par elle, ainsi que par ses sociétés affiliées sous licence.

© La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2024. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo (Ontario) N2J 4B8.

Site Web : manuvie.ca | Téléphone : 1-800-268-3763

Des formats accessibles et des aides à la communication sont offerts sur demande. Rendez-vous à l’adresse manuvie.ca/accessibilite pour obtenir de plus amples renseignements. 24_1079101 03/2024

Voyagez mieux Travel

Better

Merci d’avoir voyagé avec nous dans le dernier numéro du magazine Départ d’Ensemble. Passez des pages à la réalité en commençant à planifier votre prochain voyage avec votre conseiller en voyages Ensemble. | Thank you for travelling with us in the latest issue of  Départ  by Ensemble. Start planning your next journey — beyond these pages — with your trusted Ensemble travel advisor.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.