t
h
e
c
i
t
y
o
f
s
t
y
l
e
UAL
APERITIF RIT
COVER STORY MATILDE RASTELLI FASHION HAUTE COUTURE S/S 2022 INDIVIDUALLURE CULTURE 60 YEARS OF DIABOLIK | MARINA DI GUARDO | THE MUST-SEE EXHIBITS ITINERARIES MILANO - ALESSANDRA GRILLO | VENEZIA - ARRIGO CIPRIANI | FIRENZE - FRANCESCO ZORZI ROMA - DARIA REINA AND ANDREA FEROLLA | RICCIONE - VALENTINA CENNI | SICILIA - STEFANIA AUCI
FALIEROSARTI.COM
contents
n.11 spring 2022
COVER STORY 30
Matilde Rastelli
An all-Italian beauty Una bellezza tutta italiana PEOPLE 12
FASHION 18
It
76
Shooting
IndividuAllure
Francesca Crescentini
Crazy Me
ITINERARIES
Pazzamente me 92 14
object
Carlo Apollo
Fabulous Milan
A tailor in wood
Milano da favola
Sarto del legno AGENDA 16
Art Milano
17
Events Milano
Milano. Alessandra Grillo
98
Venezia. Arrigo Cipriani
Ode to Venice Ode a Venezia
MUST 85
Out
87
Color
89
Pink Memories
All the shades of Florence
91
Looking
All the shades of Florence
of order
104
power
for style
50
Firenze. Francesco Zorzi
56 76
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Pablo Picasso, Etude pour Taureau, 1957 gouache su cartone, cm 65x50
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
contents
n.11 spring 2022
110
Roma. Daria Reina
and
Andrea Ferolla
56
Art
exhibition
Divine Beauty
Journey into the future
Grazia divina
Viaggio nel futuro
116
Riccione. Valentina Cenni
My roots
74
Sicilia. Stefania Auci
The land of perfect contradictions Terra di contraddizioni perfette
exhibition
A salon within a salon TASTE 38
Marina Di Guardo
Global Blu
Un salotto nel salotto
ART, DESIGN & CULTURE 34
Design
Salone del Mobile 60
Le mie radici 122
68
Cocktail
itinerary
At the tip of a pen
Aperitif time is here
In punta di penna
L’aperitivo è qui
50
Diabolik
128
SHOT ON SITE
132
RESTAURANTS GUIDE
60 years of the elegant thief I 60 anni del ladro elegante
38 98
104
#ITALIAEXPERIENCES
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors
Stefania Auci, Valentina Cenni, Arrigo Cipriani, Federica Damiani, Andrea Ferolla, Alessandra Grillo, Daria Reina, Francesco Zorzi cover photo
Guido Stazzoni photographers
Alberto Blasetti, Cosimo Buccolieri, Margherita Cenni, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Luca Giatti, Massimo Listri, Attilio Maranzano Alessandro Moggi, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Azzurra Primavera, Eleonora Proietti, Niccolò Rastrelli Massimo Sestini,Valentina Stefanelli, Studio Maigiu, Oddur Thorisson art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
MILANO PEOPLE
CRAZY ME
ph. Eleonora Proietti
FRANCESCA CRESCENTINI, AKA TEGAMINI, SUPER BOOK BLOGGER AND A PROPAGATOR OF EXCITEMENT FRANCESCA CRESCENTINI, AKA TEGAMINI, SUPER BOOK BLOGGER E PROPAGATRICE DI ENTUSIASMI text Martina Olivieri
@TEGAMINI
Who is Francesca Crescentini? What 3 adjectives would describe you? Happily out of breath, swot, and very inquisitive. Why did you choose the name Tegamini for your blog? It was the name I had chosen for the blog back in 2010. I thought of it as a playful container designed to host chats, interests and discoveries. The blog turned out to be quite popular and visited and the name remained stuck to it. And your passion for writing and reading? They’ve always been my happy places, but also tools that make me better understand whatever escapes me. I write and read to get my breath back, to manage my doubts and raise new ones. A book you would recommend to those who wish to learn more about Milan. The @conoscounposto - Caterina Zanzi guide. She is a “colleague” of whom I have a very high opinion and who has always provided me with precious and well-chosen advice through her blog. 3 of your favorite places in Milan. The kiosk on Piazza Mentana, the crazy Kasa dei Libri and Corso Porta Ticinese, surroundings included. A place in Milan to relax with a good book. The Guastalla Gardens or a table in the sun along the Navigli. What would you tell someone interested in pursuing your career? Be patient, be realistic, be generously creative and sincerely willing to be around people, though relationships are experienced through a technological filter. And, above all, more efforts in focusing on what you really want to tell rather than on the compulsive measurement of results.
Chi è Francesca Crescentini? Descriviti in 3 aggettivi. Allegramente trafelata, secchiona, curiosissima. Perché per il tuo blog hai scelto il nome Tegamini? Era il nome che avevo scelto per il blog nell’ormai remotissimo 2010. Lo pensavo come un contenitore giocoso, in grado di ospitare chiacchiere, fascinazioni e scoperte. Il blog si è poi rivelato una meta valida e frequentata e il nome mi è rimasto appiccicato. E il tuo amore per la scrittura e la lettura? Sono sempre stati angolini felici, ma anche strumenti per provare a spiegarmi meglio tutto quello che mi sfugge. Scrivo e leggo per rifiatare, per gestire i dubbi e per farmene venire di nuovi. Un libro che consiglieresti a chi vuole conoscere meglio Milano. La guida di @conoscounposto - Caterina Zanzi, una ‘collega’ che stimo molto e che con il suo blog mi ha sempre fornito suggerimenti preziosi e azzeccati. 3 luoghi del cuore a Milano. Il chiosco di piazza Mentana, la pazzissima Kasa dei Libri e Corso Porta Ticinese, dintorni inclusi. Un posto a Milano dove leggere un buon libro. I Giardini della Guastalla, oppure un tavolino al sole sul Naviglio. Cosa consiglieresti a chi vuole iniziare un percorso simile al tuo? Pazienza, un solido senso della realtà, generosa creatività e voglia autentica di stare in mezzo alle altre persone, per quanto i rapporti siano mediati da un filtro tecnologico. Ma soprattutto, forse, più sforzi per mettere a fuoco quel che si vuole raccontare rispetto alla misurazione compulsiva dei risultati.
I WRITE AND READ TO GET MY BREATH BACK, TO MANAGE MY DOUBTS AND RAISE NEW ONES 12
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Brera 2/a, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70
roma firenze palermo cortina forte dei marmi porto cervo sanremo riccione sofia
MILANO PEOPLE
A TAILOR IN WOOD
CARLO APOLLO, DESIGNER OF EXQUISITE FLOORS, IN DEMAND WORLDWIDE CARLO APOLLO, DESIGNER DI PREZIOSI PAVIMENTI RICHIESTI IN TUTTO IL MONDO text Virginia Mammoli
@PAVIMENTI_BY_CARLO_APOLLO
What is it that fascinates you about wood? Wood is a wise and ancient material; working with it means being more in touch with our wild side and trying to make something that’s closer to our unique rational nature. Why do you opt to use reclaimed wood? Reclaimed wood not only allows me to pass on a story and an emotion which might be lost forever, it also becomes a symbol for today’s absolute urgency to (re)create using materials that already exist. So it’s a choice that combines aesthetics and social necessity. Which is your favourite type of wood? European oak, symbol of wisdom, strength and resilience. Where do you find inspiration for the many patterns you weave into your floors? My source of inspiration is nature: beehives, petals, precious stones, climbing plants… Alongside these, I like to play with contemporary symbols such as skulls, which slot into the naturalistic context in a way that’s utterly beautiful and magical. If you were to create a floor inspired by Milan, which motifs would you choose for the inlay? A pattern based on the geometric complexity of the pinnacles of the Duomo, which marry mathematical precision with the lightness of clouds. It would be a complex and delicate inlay, and might also reference the stained glass windows of our cathedral. Where in Milan can we walk on your floors? In the Libreria Bocca in Galleria Vittorio Emanuele, the Saigon and Canteen restaurants and the former Ricci restaurant. And around the world? Of the few I could mention, in the president’s palace in Chechnya.
Cosa l’affascina di un materiale come il legno? Il legno è un materiale antico, sapiente, lavorarlo significa avvicinarsi al nostro lato selvaggio e tentare di farne qualcosa di più vicino alla razionalità che ci contraddistingue. Perché la scelta di utilizzare legni di recupero? Il legno di recupero non solo permette di tramandare una storia e un’emozione che potevano perdersi per sempre, ma diventa il simbolo dell’urgenza attualissima del (ri)creare attraverso materiali già esistenti. Una scelta che coniuga dunque un interesse estetico e una necessità sociale. Qual è la sua essenza preferita? La quercia europea, il simbolo stesso della saggezza, della forza e della resilienza. Da dove prende ispirazione per le tante trame che tesse nei suoi pavimenti? La mia fonte di ispirazione è la natura: nidi d’ape, petali, pietre preziose, piante rampicanti… Accanto a questo, mi piace giocare con i simboli contemporanei, come i teschi, che si inseriscono nel quadro naturalistico in maniera assolutamente suggestiva e magica. Dovesse crearne uno ispirato a Milano, che motivi sceglierebbe per l’intarsio? Una trama ispirata alla complessità geometrica delle guglie del Duomo, che uniscono alla precisione matematica la leggerezza delle nuvole. Un intarsio complesso ma delicato, che possa ricordare anche i vetri istoriati della nostra cattedrale. A Milano dove possiamo camminare sui suoi pavimenti? Nella storica Libreria Bocca in Galleria Vittorio Emanuele, nei ristoranti Saigon e Canteen e nell’ex ristorante Ricci. E nel mondo? Uno per tutti, tra i pochi che posso citare, il Palazzo del Presidente della Repubblica Cecena.
MY SOURCE OF INSPIRATION IS NATURE, ALONGSIDE THESE, I LIKE TO PLAY WITH CONTEMPORARY SYMBOLS 14
ART MILANO
UNMISSABLE
A CALENDAR OF GREAT EVENTS UN CALENDARIO DI GRANDI APPUNTAMENTI MAY Until 26 June at Palazzo Reale, there’s a unique opportunity to visit the Joaquín Sorolla exhibition. Considered the greatest artist of his age, Sorolla is renowned for his talent as a portraitist and his extraordinary light effects. Also at Palazzo Reale until 5 June is Titian and the Image of Women in 16th-century Venice; a wonderful chance to admire masterpieces of the Venetian Renaissance from the magnificent Vienna collection. We stay at Palazzo Reale for the retrospective Ferdinando Scianna. Viag-
Fondazione Prada gio. Racconto. Memoria. (until 5 June). Extended until 15 May at Stazione Centrale, The World of Banksy – The Immersive Experience is devoted to the world-famous street artist; reproductions of his murals allow visitors to marvel at Girl with Balloon, Flower Thrower, Mobile Lovers and many more. JUNE Visitors have until 31 August to see Useless Bodies?, the exhibition by the artist duo Elmgreen & Dragset at Fondazione Prada. Designed for four rooms and the court-
yard of the Milan complex and covering a total of more than 3,000 square metres, the exhibit explores the condition of the body in the post-industrial age. The Cloisters of Sant’Eustorgio (until 5 June) hosts La Passione. Arte italiana del ‘900 featuring works from the Vatican Museums: Casorati, Manzù, Carrà and many others depict the Passion of Christ through the horrors of the twentieth century. JULY Maurizio Cattelan’s Lullaby is newly exhibited at the Crematorium Temple in the Monumental Cemetery
Palazzo Reale
MAGGIO Fino al 26 Giugno, a Palazzo Reale una occasione unica per vedere la mostra di Joaquín Sorolla. Considerato il maggiore artista del proprio tempo, Sorolla è apprezzato per il suo talento di ritrattista e per gli straordinari effetti di luce. Sempre a Palazzo Reale fino al 5 giugno la mostra Tiziano, L’immagine della donna nella Venezia del Cinquecento, è un’occasione preziosa per ammirare grandi capolavori del Rinascimento veneziano provenienti dalla ricca collezione viennese.
Stazione Centrale
(until 6 November). Nests in Milan, created by Tadashi Kawamata and the Building Gallery (until 23 July), invites us to reflect on social relations among the city hustle, with a series of nests perched on the facades of historic buildings and hotels. There’s a great programme at the Mudec too: Henri Cartier Bresson. China until 3 July, and Marc Chagall. A story of Two Worlds until 31 July. Meanwhile the major solo show David LaChapelle. I Believe in Miracles continues until 11 September.
Ancora Palazzo Reale, con la retrospettiva Ferdinando Scianna. Viaggio. Racconto. Memoria. (fino al 5 giugno). Prorogata fino al 15 maggio la mostra alla Stazione Centrale The World of Banksy – The Immersive Experience, dedicata all’artista di strada di fama mondiale; le riproduzioni di murales permettono ai visitatori di riscoprire Girl with Balloon, Flower Thrower, Mobile Lovers e molte altre opere. GIUGNO C’è tempo fino al 31 agosto per visitare Useless Bodies? la mostra del duo di artisti
16
Elmgreen & Dragset a Fondazione Prada. Concepita per quattro spazi espositivi e il cortile della sede milanese, per un totale di oltre 3.000 m2, la mostra esplora la condizione del corpo nell’era post-industriale. Nei Chiostri di Sant’Eustorgio (fino al 5 giugno) è in mostra La Passione. Arte italiana del ‘900 proveniente dai Musei Vaticani: Casorati, Manzù, Carrà e molti altri mettono in scena la Passione di Cristo attraverso gli orrori del ‘900. LUGLIO Maurizio Cattelan ripropone Lullaby al Tempio Crematorio del Cimitero Monu-
Crematorium Temple in the Monumental Cemetery mentale (fino al 6 novembre). Nests in Milan creato da Tadashi Kawamata con la Galleria Building (fino al 23 luglio) ci invita a pensare ai rapporti sociali nella frenesia cittadina grazie a un percorso di nidi appollaiati su facciate di palazzi storici e alberghi. Bellissimo cartellone anche al Mudec: fino al 3 Luglio Henri Cartier Bresson. Cina; fino al 31 luglio Marc Chagall. Una storia di due mondi; continua invece fino all’11 settembre la grande mostra personale David LaChapelle. I Believe in Miracles
EVENTS MILANO
SPRING/SUMMER SEASON ON STAGE THE NOT-TO-MISS BALLET, THEATER, MUSICAL AND OPERA PERFORMANCES LE DATE IMPERDIBILI TRA BALLETTO, TEATRO DI PROSA, MUSICAL E OPERA LIRICA
APRIL Ariadne auf Naxos, the most original fruit of the collaboration between Richard Strauss and Hugo von Hofmannsthal, is back on stage at Teatro alla Scala for 5 performances from April 15 to May 3, marking the debut of Michael Boder and the staging in Milan of the popular show by Sven-Eric Bechtolf for the Salzburg and Vienna Festivals. From April 26 to May 5, at Teatro Menotti, Alessandro Benvenuti, the popular actor (and playwright), will stage three plays- Chi è di scena, Panico
Teatro Grassi ma rosa and Un comico fatto di sangue – all featuring his typical forthright sense of humour. MAY From May 5 to 7, Verso il futuro is the open-air show at Bagni Misteriosi dedicated to Andrée Ruth Shammah for the 50th anniversary of Teatro Franco Parenti: 30 artists performing and projection mapping shows will offer the audience an engaging experience. Dita von Teese, the queen of burlesque, will perform at Teatro degli Arcimboldi on May 9
in her Glamonatrix, a show full of new visions and surprises. From May 17 to 18, at the Piccolo Teatro Grassi, for the Festival Presente Indicativo: the famous Sicilian puppeteer Mimmo Cuticchio and the great choreographer Virgilio SIeni will be staging Nudità. On May 28, the season of the Pomeriggi Musicali Orchestra of Teatro dal Verme closes with a great program of Russian symphonism by James Feddeck and Benedetto Lupo at the paino in the famous Rach3. JUNE On June 4, at the San Siro
APRILE Ariadne auf Naxos, il frutto più originale della collaborazione tra Richard Strauss e Hugo von Hofmannsthal, torna in scena al Teatro alla Scala per 5 rappresentazioni dal 15 aprile al 3 maggio segnando il debutto di Michael Boder e l’approdo milanese del fortunato spettacolo firmato da Sven-Eric Bechtolf per il Festival di Salisburgo e poi per Vienna. Dal 26 aprile al 5 maggio, al Teatro Menotti approda Alessandro Benvenuti, attore (e autore teatrale) tra i più popolari e trasversali, con tre spettacoli - Chi è di scena, Pa-
gio con il suo Glamonatrix, uno spettacolo pieno di nuove visioni e sorprese. Dal 17 al 18, al Piccolo Teatro Grassi, nel Festival Presente Indicativo: il famoso puparo siciliano Mimmo Cuticchio e il grande coreografo Virgilio SIeni inscenano Nudità. Il 28, la stagione dell’Orchestra di Pomeriggi Musicali del Teatro dal Verme si chiude con un grandioso programma di sinfonismo russo affidato a James Feddeck e al pianoforte di Benedetto Lupo nel celeberrimo Rach3. GIUGNO Il 4, allo Stadio di San Siro,
Teatro degli Arcimboldi San Siro Stadium
Teatro degli Arcimboldi Stadium, Elton John, will perform in his iconic Elton John Farewell Yellow Brick Road – The Final Tour, which starts on May 27 in Frankfurt. This is going to be the last concert of his career in Italy. On June 11, at Teatro Grassi, Stefano Massini, accompanied by the Multi-Ethnic Orchestra of Arezzo, offers a very personal tribute to Giorgio Gaber titled Quando sarò capace di amare. From June 18 to 26, Roberto Bolle and Friends are back at Teatro degli Arcimboldi, along with other extraordinary dancers.
nico ma rosa e Un comico fatto di sangue - tutti caratterizzati dalla sua tipica comicità esplicita e dai toni forti. MAGGIO Dal 5 al 7, Verso il futuro è lo spettacolo en plein air ai Bagni Misteriosi dedicato ad Andrée Ruth Shammah per il 50esimo del Teatro Franco Parenti: 30 artisti tra performance e grandi proiezioni di immagini, immergeranno il pubblico in un’esperienza coinvolgente. Dita von Teese, la regina del burlesque, salirà sul palco del Teatro degli Arcimboldi il 9 mag-
17
Elton John, in concerto con il suo iconico Elton John Farewell Yellow Brick Road – The Final Tour che parte il 27 maggio da Francoforte ed è l’ultimo concerto in Italia della sua carriera. L’11, al Teatro Grassi, Stefano Massini, accompagnato dall’Orchestra Multietnica di Arezzo, offre un personalissimo e autorevole omaggio a Giorgio Gaber dal titolo Quando sarò capace di amare. Dal 18 al 26, Roberto Bolle and Friends torna al Teatro degli Arcimboldi insieme ad altri straordinari ballerini.
www.thelongevitysuite.com
MILANO BRERA VIA CUSANI 18, 20121, MILANO T: 02 49419104 C: +39 348 852 8930 (anche via WhatsApp) M: milanobrera@thelongevitysuite.com CATA LO GU E
MILANO FLAGSHIP VIA BORDONI 8, 20121, MILANO T: 02 46513270 C: +39 349 76 300 60 (anche via WhatsApp) M: milanoflagship@thelongevitysuite.com L I V E C H AT
MILANO | ROMA | TORINO | CORTINA | FORTE DEI MARMI | PORTO ROTONDO | CAPRI | PARMA | TREVISO | VERONA | BOLOGNA | MODENA | PRATO | MONZA
IT OBJECT
NOT A BAG BUT AN
Dolce&Gabbana’s Sicily is the brand’s It bag. It was created in 2009 and revamped over the years with different models, colours and sizes. This glossy black leather one is one of the SS2022 versions. On Via Monte Napoleone, 4. La Sicily di Dolce&Gabbana è la It bag del brand, creata nel 2009 e rivisitata negli anni con diversi modelli, colori e formati. Questa in pelle nera lucida è una delle versioni SS2022. In via Monte Napoleone, 4.
19
PA N C A L E
FIRENZE
MILANO
RO M A
FORTE DEI MARMI
S A I N T T RO P E Z
IT OBJECT
ON TIPTOE
Most men may not find them attractive, but we defy anyone to resist the seductiveness of these super elegant flat shoes by Salvatore Ferragamo: perfect from morning to night! On Via Monte Napoleone, 3. Si racconta che non piacciono a molti uomini. Ma sfido chiunque a resistere al vedo non vedo di questa elegantissima flat shoes firmata Salvatore Ferragamo: perfetta da mattina a sera! In via Monte Napoleone, 3.
21
TIMELESS MASTERPIECES HANDCRAFTED IN FLORENCE OFFICINEGULLO.COM FLORENCE
MILAN
|
LONDON
INFO@OFFICINEGULLO.COM LAGOS
NEW YORK LOS ANGELES
|
+39 055 656 0324
MOSCOW
SHANGHAI
HONG KONG
TEL AVIV
IT OBJECT
BABY WE WERE BORN TO RUN...
Ready to flee? From boredom, uncertainties, the routine…..These new Gucci Run shoes won’t buy you freedom, but they will make you run faster, lighter and….so stylishly! On Via Monte Napoleone, 5-7. Pronte per fuggire? Dalla noia, dalle incertezze, dalle consuetudini… Le nuove Gucci Run non ti regalano la libertà, ma ti possono far correre più veloce, leggera… e con uno stile impeccabile! In via Monte Napoleone 5-7.
23
The best way to discover all about the most beautiful places in Italy
@gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com
IT OBJECT
FRAME YOUR FACE
This perfect Prada-style hat, in straw and sky-blue tones, makes you dream of summer. The accessory that will not let you go unnoticed, but with the discreet charm of the girl next door. On Via Monte Napoleone, 8. Mette voglia di estate questo cappello in perfetto stile Prada, dai toni paglia e celeste. L’accessorio per non passare inosservate, ma col fascino della ragazza della porta accanto. In Via Monte Napoleone, 8.
25
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN TUSCANY A beautiful country house in Reggello (Florence), made up of the main villa and one annexe, nestled in the green hills. The main building spreads over two floors, with three double rooms, three bathrooms, one kitchen and a large living room. The annexe is divided into five small apartments, three on the ground floor and two on the first floor. A total surface of 2.400 square meters, 8 bathrooms, 13 bedrooms, 1.998.000 Euro. Bellissima residenza di campagna a Reggello (Firenze), composta da una villa padronale e da una depandance, circondata dal verde e dalle colline. Il primo edificio si sviluppa su due piani, con tre camere matrimoniali, tre bagni, cucina e un grande soggiorno. Nella depandance si trovano cinque piccoli appartamenti, tre al piano terra e due al primo piano. 2.400 mq totali, 8 bagni, 13 camere, 1.998.000 Euro.
IT OBJECT
ENERGY!
Royal Eagle Sport by Stefano Ricci is an explosion of pure energy - top notes of mandarin orange and grapefruit segue to a blend of basil, green tea and jasmine supported by sandalwood and white musk www.stefanoricci.com Royal Eagle Sport by Stefano Ricci è un’esplosione di energia pura, con note di testa al mandarino e pompelmo, che si aprono su un blend di note di basilico, tè verde e gelsomino, supportato da sandalo e muschio www.stefanoricci.com
27
GRUPPO EDITORIALE
F O R I N F O R M AT I O N : re a l e s t a t e @ g r u p p o e d i t o r i a l e . c o m | P H . + 3 9 3 3 8 6 8 1 6 3 7 2
Real Estate
VILLA IN FORTE DEI MARMI
In Forte dei Marmi, an elegant and sunny two-floor villa, nestled in a charming setting. It is made up of one dining room and kitchen with dining area, 4 bedrooms of which 1 with en-suite bathroom and 3 with balconies, 2 bathrooms, laundry, outdoor patio, 3 parking spaces. The property is located just a few minutes’ walk from the seaside. A total surface of 150 square meters, surrounded by a 700-square-meter park. 1.300.000 Euro A Forte dei Marmi, elegante e luminosissima Villa indipendente su due livelli, immersa in un contesto di charme. Dispone di una sala da pranzo e cucina abitabile, 4 camere di cui 1 con bagno di servizio e 3 con affacci balconati, 2 stanze da bagno, lavanderia, patio esterno, 3 posti auto. La proprietà dista pochi minuti da mare. 150 mq di superficie abitabile totale, circondata da 700 mq di parco. 1.300.000 Euro
IT OBJECT
AN ELEGANT TOUCH OF COLOR
Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in 18 ct white gold, with a touch of color given by the olive green dial, the classic Roman numerals, the iconic fluted bezel and a President bracelet. Official Rolex retailers on rolex.com Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in oro bianco 18 ct, con un tocco di colore dato dal quadrante verde oliva, i classici numeri romani, l’iconica lunetta zigrinata e bracciale President. Rivenditori Autorizzati su rolex.com
29
COVER STORY
Matilde Rastelli is born on1998 in Como and now she lives in Milan. She walked the runways in Milan, New York and Paris and had her fill of advertising campaigns and photo shoots, from Bulgari to Missoni to the glossy pages of Vogue and Glamour magazines (ph. Guido Stazzoni) 30
COVER STORY
AN ALL-ITALIAN BEAUTY
OUR INTERVIEW WITH MATILDE RASTELLI, A TOP INTERNATIONAL FASHION MODEL BORN AND RAISED ON THE SHORES OF LAKE COMO IL NOSTRO INCONTRO CON MATILDE RASTELLI, TOP MODEL APPREZZATA NEL CIRCUITO DELLA MODA INTERNAZIONALE MA NATA E CRESCIUTA SULLE RIVE DEL LAGO DI COMO text Teresa Favi
A top Italian fashion model, Matilde Rastelli began her modeling career when she was still a high school student in Como and took part in the Elite Model Look competition. It was the year 2015 and she was only 18 years old, but her tall and slender figure, her expressive and uncommon face, her strong-willed and yet unpretentious and straightforward personality attracted the attention of Riccardo Tisci, Givenchy’s creative director at the time, who picked her to open the fashion show that introduced his 2016 fall/winter collection. Alberta Ferretti, Moncler, Blumarine, Dolce&Gabbana, Tod’s, Fendi and many more fashion brands followed. Matilde has walked the runways in Milan, New York and Paris and has had her fill of advertising campaigns and photo shoots, from Bulgari to Missoni to the glossy pages of Vogue and Glamour magazines. Who was Matilde Rastelli before becoming a fashion model? A student, passionate about photography and travelling. I had planned to study in New York and probably settle there forever! Things went differently. Because at a certain point in your life you decided to take your chances in the fashion world? Purely by chance! In my last year of high school, on an afternoon in June, I took part in the live casting call promoted by my current agency, Elite in Milan. I expected only to have fun and experience something new that day. I had no idea that my wonderful modeling career was about to begin. Have you ever had a role model, a mentor in your career? Since always, Elena Mansueto: my agent and role model. A mainstay, a very important, even crucial person in my career. What photo shoot or fashion show do you remember with special fondness? September 2018. I was in Capri with the great Mario Testino to take some pictures for his latest and iconic book Ciao! Omaggio all’Italia. It was magical…and a huge honor to be able to take part in such a special and all-Italian project. You have been Riccardo Tisci’s muse. Could you tell us about this experience? One afternoon, in a totally unexpected way, I caught a flight
Super modella italiana, Matilde Rastelli inizia la sua carriera quando, ancora studente al liceo classico Volta di Como, partecipa al concorso Elite Model look. È il 2015 e ha solo 18 anni, ma la sua figura alta e slanciata, il suo volto intenso e fuori dai canoni, la personalità volitiva ma anche semplice e diretta, fanno innamorare di lei da lì a poco Riccardo Tisci, all’epoca direttore creativo della maison Givenchy, che la sceglie per l’apertura del defilé con cui presenta la collezione autunno/inverno 2016. Dopo di lui, sono arrivati Alberta Ferretti, Moncler, Blumarine, Dolce&Gabbana, Tod’s, Fendi e tanti altri. Matilde ha sfilato a Milano, New York e Parigi e fatto il pieno di campagne pubblicitarie e set fotografici, da Bulgari a Missoni, passando per le pagine patinate di Vogue e Glamour. Ma chi era Matilde Rastelli prima di diventare modella? Una studentessa, appassionata di fotografia e viaggi. Volevo studiare a New York e poi probabilmente vivere per sempre lì. È andata diversamente. Perché a un certo punto della sua vita ha deciso di provare una chance nel mondo della moda? Per puro caso! Finita la quarta liceo, in un pomeriggio di giugno, ho partecipato al concorso di live casting promosso dalla mia attuale agenzia, l’Elite, a Milano. Mi aspettavo di passare soltanto un pomeriggio divertente e di vivere un’esperienza diversa. Non avrei mai pensato che da lì sarebbe invece iniziata una meravigliosa carriera da modella. Ha mai avuto un punto di riferimento, una guida in questo lavoro? Da sempre, Elena Mansueto: mia agente e costante punto di riferimento. Un pilastro importante, se non essenziale per la mia carriera. Qual è lo shooting o la passerella di cui conserva il ricordo migliore? Settembre 2018. Ero a Capri con il grande Mario Testino per scattare insieme alcune delle immagini per il suo ultimo ed iconico libro Ciao! Omaggio all’Italia. E’ stato magico… e un onore enorme poter esserci e far parte di un progetto così speciale e così italiano.
31
COVER STORY
‘MILAN MEANS FOR ME HOME, FRIENDS, LOVE, WORK AND ALSO PLEASANT WEEKENDS ON LAKE COMO’ ‘MILANO PER ME VUOL DIRE CASA, AMICI, AMORE, LAVORO E WEEKEND PIACEVOLI SUL LAGO DI COMO’ for Paris to meet him: he wanted to take a look at me and know me personally. It was love at first sight. Two months later, I opened his fashion show ( my very first fashion show). It was a wonderful beginning for my career in the fashion world, followed by many other projects together. I will always be grateful to him. For how many years have you been working in Milan and who are the Italian designers you feel a special bond with? I have special bond with the brands which have supported me through all these years. Fendi, for instance, but also Bulgari, Tod’s and Dolce&Gabbana. What do you find the most fascinating about today’s fashion world? I’m impressed by the brands’ huge communicative power. They are able to bring together communities (seemingly) different from one another in a unique and extraordinary way. It is an enormous and surprising power, not to be underestimated. What comes to your mind if I say Milan? Home, friends, love, work. Any secret fashion and shopping address in the heart of Milan? I’ve been doing a lot of home decor shopping lately. Robertaebasta in the Brera neighborhood sells furniture that drives you insane. Not to mention Ginori, I would buy everything! Your favorite neighborhood in Milan and why? Brera! So many lovely shops: a mix of super sophisticated vintage clothing, eclectic furniture and objects of all sorts. Piazza del Carmine is wonderful and I love the historic trattorias in the neighborhood’s narrow streets. You were born in Como. Where would you take us for one day on the Lake? In summertime, I would take you on a lovely wakeboarding ride on the lake around 8 am, when the waters are still cool. A refreshing and definitely energizing start to the day. Then I would take a drive ( strictly along the scenic route) up to Laglio, where George Clooney lives and where I love having coffee or a drink in the evening at the legendary Luciano’s. My friends at ‘Una Finestra sul Lago’ always welcome me for lunch on the sun-kissed terrace. Lovely people and a lively atmosphere, good music and excellent food. Alternatively, Harry’s Bar on the Piazzetta in Cernobbio is one of my favorite places.
È stata musa ispiratrice di Riccardo Tisci, ci parla di questa esperienza? Un pomeriggio, in maniera del tutto inaspettata, ho preso un volo per Parigi per incontrarlo: voleva vedermi e conoscermi di persona. Lì, è stato amore a prima vista. Due mesi più tardi, ho aperto la sua sfilata (e la mia prima sfilata in assoluto). Un inizio stupendo per la mia carriera nella moda a cui hanno fatto poi seguito tanti progetti insieme. A lui, sarò sempre tanto grata. Da quanti anni sfila a Milano e quali sono gli stilisti italiani con cui sente di avere un feeling speciale? Ho un legame speciale con alcuni brand che mi hanno sempre supportata in questi anni. Fendi sicuramente è tra questi. Poi anche Bulgari, Tod’s e Dolce&Gabbana. Cosa l’affascina di più del mondo della moda di oggi? Sono impressionata dall’immensa forza comunicativa dei brand. Sono in grado di unire community (apparentemente) diverse tra loro in maniera unica ed eccezionale. È un potere fortissimo e sorprendente, da non sottovalutare! Se le dico Milano che cosa le viene in mente? Casa, amici, amore, lavoro. Qualche indirizzo segreto tra moda e shopping a Milano? Ultimamente adoro lo shopping per la casa. Robertaebasta in Brera vende pezzi d’arredo da perdere la testa. Da Ginori poi, comprerei tutto! Il quartiere di Milano che preferisce e perché? Brera! Tanti negozietti interessanti: un bel mix di abbigliamento vintage super ricercato, arredamento eclettico e oggettistica varia. Piazza del Carmine è stupenda e mi piacciono le storiche trattorie nelle viuzze strette del quartiere. Originaria di Como, una giornata sul Lago dove ci porta Matilde Rastelli? In estate vi porterei a fare una bella lezione di wakeboard nel lago ancora freddo delle 8 del mattino. Un inizio rinfrescante e decisamente energizzante. Poi guiderei (rigorosamente sulla strada panoramica) fino a Laglio, dove George Clooney ha casa e dove io invece adoro prendere il caffè o fare aperitivo più tardi la sera dal mitico Luciano. I miei amici di ‘Una Finestra sul Lago’ mi aspettano poi per un pranzo al sole in terrazza. Bella gente e atmosfera giovane, buona musica e ottimo cibo. In alternativa, Harry’s Bar in piazzetta a Cernobbio è il mio posto del cuore.
32
2
1
1. Richard Ginori boutique in Milan 2. Matilde Rastelli photographed by Guido Stazzoni, a Tuscan photographer living in Milan. He specializes in portrait and fashion photography and has collaborated with various magazines such as Elle, Harper’s Bazaar and D di Repubblica 3. Brera neighborhood 4. Givenchy Fall 2016 Readyto-Wear collection runway 5. Una finestra sul lago restaurant at Carate Urio, Lake Como 3
4
5
Marina Di Guardo, the mother of the Ferragni sisters, is a successful writer, the author of 8 novels, including the latest gripping thriller Dress code rosso sangue 34
MILANO
BOOK INTERVIEW
AT THE TIP OF A PEN
WRITER MARINA DI GUARDO AND HER LATEST THRILLER, SET IN MILAN LA SCRITTRICE MARINA DI GUARDO E IL SUO ULTIMO ROMANZO THRILLER AMBIENTATO A MILANO text Matteo Parigi Bini photo Cosimo Buccolieri
A successful novelist with a past in the fashion world, mum to the three Ferragni sisters and an extremely familiar face on social media, with 640,000 followers on Instagram. Marina Di Guardo was born in Cremona, and her life has always revolved around Milan. We meet her as she promotes her latest book, the gripping thriller Dress Code Rosso Sangue. How did your passion for books come about? It’s something that’s been with me since childhood, and which I’ve always cultivated privately, but without putting much faith in it because I’ve always lacked self-confidence so I thought I wasn’t good enough. Then, as I started having more free time when the girls went off to study and work in Milan, I decided to write my first novel. As soon as I finished it, I began offering it to publishers, until a small publishing house replied that they wanted to publish it. That was the start of my writing adventure. This is your eighth novel: Dress Code Rosso Sangue, a noir thriller. The subject matter is highly current. It’s slightly unusual to find female writers in this field, probably because it’s not a literary genre that appeals to them, but I’ve always liked noir. I began by writing a relationship drama; in my second novel I wrote a really strong ending, and my third book, Bambole gemelle, was effectively a thriller. It was extremely well-received, so much so that it was included in Best of zoom, the collection of the best novels published in Feltrinelli’s digital series; this meant I had the honour of appearing alongside writers like James Joyce and Banana Yoshimoto. Who’s your favourite writer? The first writer to touch my heart was Elsa Morante. I started with La Storia, as summer holiday reading when I was at school. But I like to read a bit of everything. I love Murakami’s fiction, also Camilleri, and not only the Montalbano stories, but also and especially his historical novels like Il birraio di Preston, set in 17th-century Sicily: it’s like being there, tasting the flavours, seeing the landscapes and smelling the scents. Tell us a little about your Milan, the city where you live
Scrittrice di successo, un passato nel mondo della moda, mamma delle tre sorelle Ferragni e volto ultra noto dei social, con i suoi 640mila follower su Instagram. È Marina Di Guardo, nata a Cremona, la sua vita ruota da sempre intorno a Milano. La incontriamo durante la promozione del suo ultimo romanzo, Dress Code Rosso Sangue, avvincente thriller noir. Come è nata questa tua passione per i libri? È una passione che ho da quando ero bambina e che ho sempre coltivato in maniera privata, non credendoci troppo perché da eterna insicura pensavo di non esserne all’altezza. Poi quando ho iniziato ad avere più tempo libero, con le ragazze che andavano a studiare e lavorare a Milano, ho deciso di scrivere il mio primo romanzo. Appena finito, ho cominciato a proporlo, finché una piccola casa editrice mi ha risposto che volevano pubblicarlo. Da lì è iniziata la mia avventura. Sei all’ottavo romanzo, Dress Code Rosso Sangue, un thriller noir. Un tema molto contemporaneo. È un po’ inconsueto trovare scrittrici in questo campo, probabilmente perché non è un genere letterario che le attira, ma a me è sempre piaciuto. Ho cominciato scrivendo un dramma relazionale, già con il secondo romando, però, ho sviluppato un finale molto forte, il terzo romanzo, Bambole gemelle, era già un thriller a tutti gli effetti. È piaciuto molto, tanto da essere inserito in Best of zoom, la raccolta dei migliori romanzi editi dalla collana digitale di Feltrinelli, ottenendo così l’onore di essere affiancata a scrittori come James Joyce e Banana Yoshimoto. Qual è il tuo scrittore preferito? La prima scrittrice che è entrata nel mio cuore è Elsa Morante. Ho iniziato con La Storia, come libro da leggere durante le vacanze estive a scuola. Ma mi piace leggere un po’ di tutto. Amo la narrativa di Murakami, oppure Camilleri e non solo le storie di Montalbano, ma anzi, soprattutto i romanzi storici, come Il birraio di Preston, ambientato nella Sicilia dell’Ottocento, è come essere in quella lì, assaggiare quei sapori, vedere quei paesaggi, sentire quei profumi. Raccontaci anche un po’ la tua Milano, la città in cui vivi e
35
BOOK INTERVIEW
‘FASHION IS THE MIRROR OF AN AGE. IT CONTAINS PEOPLE’S NEEDS AND DESIRES’ ‘NELLA MODA SI RITROVANO I BISOGNI E I DESIDERI DELLE PERSONE’ and the setting for your latest book. It was different before, quieter, with a calmer pace of life. Now it’s more frantic, but I’ve gradually learned to appreciate it, because this is a city that offers truly poetic views. It’s increasingly a European capital, I’d even say global. And since Covid, it’s become more Mediterranean and convivial. Perhaps more messy and chaotic too, but it’s a good friendly kind of chaos. Which is your favourite neighbourhood? I live in the Arco della Pace area and I love it, with the arch that’s a bit Parisian and the Sempione park, where I used to play as a child. It’s true: incredibly, I’ve ended up living no more than 70 or 80 metres from the house where I lived with my parents. In your novel you speak about Milan and, logically, the fashion industry, where you yourself have worked. To what extent were you inspired by your experience? I was assistant director of a Blumarine showroom, where I worked for almost 12 years, and it was a wonderful experience, extremely stimulating. I learned a lot, and worked with top designers like Walter Albini and Franco Moschino. It’s not all sequins and glamour; it’s a world that demands hard work, discipline and rigour. What else is there of Marina in the novel? I’d say there’s a bit of me in the protagonist, Cecilia, a young woman who rebels against her father’s ambition that she should become a lawyer, and decides to work in fashion. Then there are a lot of characters that are partly similar to people I’ve met; for example Georgette Lazare, the director of the showroom, is inspired by a customer of mine from those days, and I wrote the designer thinking of Franco Moschino, who’s a very compassionate person. It’s inevitable for a writer to draw on her own experience, and it’s a good thing, because it makes the novel more personal. What does fashion mean to Marina? First of all, fashion is the mirror of an age. It contains people’s needs and desires, what we want to be and convey to others. And it’s great that it’s become more inclusive, that it’s reached street level, where everyone can make their own contribution. Your must-have item? I have an unbridled passion for the Little Black Dress. I find that the true essence of fashion lies in a classy, well-judged evening dress.
dove hai ambientato il tuo ultimo libro. Tempo fa era diversa: più tranquilla, con ritmi più sereni. Adesso è più convulsa, però, pian piano, ho imparato ad apprezzarla, perché è una città che offre degli scorci davvero poetici. È una capitale sempre più europea, mondiale direi. Da quando c’è stata l’epoca covid, poi, è diventata più mediterranea e conviviale. Forse più disordinata, ma di un disordine bello, caldo. Qual è il tuo quartiere preferito? Abito in zona Arco della Pace e mi piace tantissimo: con questo arco che fa un po’ Parigi e il parco Sempione, dove andavo a giocare da bambina. Sì, perché incredibilmente sono andata a vivere in una casa che non dista più di 70/80 metri da quella dove vivevo con i miei genitori. Nel romanzo parli di Milano e logicamente di moda, un mondo dove tu hai lavorato. Quanto ti sei ispirata a questa tua esperienza? Sono stata vicedirettrice in uno showroom di Blumarine, dove ho lavorato per quasi 12 anni, ed è stata una bellissima esperienza, piena di stimoli. Ho imparato tante cose e ho lavorato con stilisti importanti come Walter Albini, Franco Moschino. È un mondo che non è solo lustrini e glamour e che richiede molto impegno, disciplina e rigore. Cos’altro c’è di Marina nel tuo romanzo? Direi che c’è un po’ di me nella protagonista, Cecilia, una ragazza che si è ribellata al volere paterno che le auspicava un futuro da avvocato, e che decide di lavorare in questo showroom. Poi ci sono tanti personaggi che in parte somigliano a persone che ho conosciuto, ad esempio Georgette Lazare, la direttrice dello showroom, si ispira a una mia cliente dell’epoca, mentre per lo stilista ho pensato a Franco Moschino, persona di grande umanità. È inevitabile che uno scrittore attinga dal proprio vissuto, ed è bello che sia così, perché rende più personale il romanzo. Cos’è la moda per Marina? Prima di tutto la moda è lo specchio di un’epoca. Nella moda si ritrovano i bisogni e i desideri delle persone, quello che noi vorremmo essere e trasmettere agli altri. Ed è bello che sia diventata più inclusiva, che sia scesa nelle strade, in modo che tutti possano dare il proprio contributo. Il tuo must have? Ho una passione sfrenata per la Petite robe noire. Trovo che in un abito da sera di classe, calibrato bene, ci sia la vera essenza della moda.
36
Above: Com’è giusto che sia and La memoria dei corpi Below: Marina Di Guardo with her latest novel, set in the world of Milanese fashion
COVER STORY
Stilla, the lobby bar of Four Seasons Hotel Milano, becomes Stilla Giardino in summer
COCKTAIL ITINERARY
APERITIF TIME IS HERE THE TOP SPOTS FOR DRINKS IN MILAN LA TUA MILANO DA BERE CON GLI INDIRIZZI TOP IN CITTÀ text Federica Damiani
The aperitif as a time to relax after work. A reward for those who want to leave the hassle of the day’s work behind and devote themselves to the pleasure of time spent with friends. In the 80s of Milano da bere in the quintessential business city, the aperitif reached the height of its sacred status, if only because the custom was born here, among Milan’s boulevards and palaces, in the narrow streets of the Navigli neighbourhood, at the tables of Liberty-style cafés. In fact, around the middle of the 19th century, one of the world’s most influential and creative mixologists, Gaspare Campari, arrived in Milan. The barman ante litteram decided to open a workshop for the preparation of liqueurs right on the corner of Piazza Duomo and Galleria Vittorio Emanuele; it would become the birthplace of one of the most important developments in Italian drinks history. Here he created Holland-style Bitter, better known as Bitter Campari, obtained by natural hydroalcoholic infusion of aromatic plants, fruits and herbs combined according to an ancient and traditional recipe. Partly due to its prestigious location in the heart of the city, the bottega soon became a mecca for lovers of cocktails and good living. In the 1920s, Bitter Campari was joined by the Americano, one of the world’s most famous cocktails, dedicated to the boxer Primo Carnera who during that period lived in the United States, was the World Heavyweight Champion and was nicknamed l’Americano. So, where are the best places for the Milanese aperitif today? We’ve prepared a brief guide to help you find out where it’s all happening. And more besides. We’ll start with some of the city’s most exclusive hotels. Radio Roofbar Milan is a day-to-night rooftop lounge bar. Located on the 10th floor of Hotel ME Milan Il Duca at Piazza della Repubblica 13, it’s accessed by a separate entrance at Via Marco Polo 18. Radio boasts two fabulous outdoor terraces, one with a view of the new Porta Nuova district and the other overlooking Piazza della Repubblica. Discreet, intimate and quiet by day, in the evening
L’aperitivo come momento di relax dopo il lavoro. La gratificazione per chi ha il desiderio di lasciarsi alle spalle le seccature dalla giornata e dedicarsi solamente al piacere di stare con gli amici. Nella ‘Milano da bere’ degli anni ‘80, la città del business per eccellenza, l’aperitivo raggiunge una vera e propria vetta di sacralità. Fosse solo perché l’aperitivo nasce qui, tra le strade dei palazzi milanesi, nei vicoli dei navigli, tra i tavolini dei caffè liberty. Intorno alla metà dell’Ottocento infatti, arriva a Milano uno dei rappresentanti più influenti e creativi della miscelazione mondiale, Gaspare Campari. Il barman ante litteram decide di aprire a Milano, esattamente in piazza Duomo, all’angolo con la Galleria Vittorio Emanuele, una bottega per la preparazione dei liquori che diventerà poi la culla di una delle creazioni più importanti per la liquoristica italiana. Qui nasce il Bitter alla maniera d’Olanda, più noto come Bitter Campari, aperitivo ottenuto per infusione idroalcolica naturale di piante aromatiche, frutta ed erbe dosate secondo una classica e antica ricetta. La Bottega, anche grazie alla prestigiosa posizione nel cuore di Milano, diventa in poco tempo il paradiso di tutti gli amanti dei cocktail e della bella vita. Negli anni ’20, con il Bitter Campari nasce l’Americano, uno dei cocktail più famosi al mondo, dedicato al pugile Primo Carnera che in quegli anni visse negli Stati Uniti, vinse il campionato del mondo dei pesi massimi e venne soprannominato appunto l’Americano. E quali sono oggi i migliori aperitivi milanesi? Abbiamo preparato un piccolo vademecum per scoprire I luoghi della movida. E non solo. Partiamo dagli indirizzi di alcuni dei più esclusivi hotel della città. Radio Roofbar Milan è un day-to-night rooftop lounge bar. Situato al decimo piano dell’Hotel ME Milan Il Duca in piazza della Repubblica 13, è accessibile da un ingresso dedicato in via Marco Polo 18. Radio ha due bellissime terrazze esterne: l’una con vista sul nuovo distretto milanese di Porta Nuova e l’altra con affaccio su piazza della Repubblica. Discreto, intimo e tranquillo di giorno, di sera con il suo sound inconfondibile e le luci soffuse si trasforma in
39
Four Seasons Hotel Milano 40
The Bvlgari Bar (ph. Niccolò Rastrelli) 41
Radio Roofbar Milan at Hotel ME Milan Il Duca
unmistakable sounds and soft lighting turn it into one of luogo di ritrovo più in voga del momento. Al calar del sole, the trendiest places of the moment. At sunset, customers il bar intrattiene i suoi clienti con live DJ Set, che spaziano are entertained by live DJ sets, playing everything from dall’upbeat jazz al funk, dalla club house alle classiche hits upbeat jazz to funk, club house to classic hits from the 80s degli anni Ottanta e Novanta. Il cibo proposto a Radio è and 90s. The food at Radio is inspired by the best rooftop ispirato a quello dei migliori rooftop lounges di New York e lounges of New York and London, or the renowned clubs Londra o dei più rinomati locali di Ibiza e Miami. L’Execuof Ibiza and Miami. Executive chef Makram Khoumachi tive Chef, Makram Khoumachi, ha creato una selezione di has created a series of dishes that vary with the seasons. piatti, che variano stagionalmente. Nel rispetto della vera e In line with Milan’s aperitif culture, propria cultura milanese dell’aperitifrom 6 to 9 pm you can sample a vo, dalle 18 alle 21 è possibile gustare selection of finger foods and small una selezione di finger food e small IN THE 80S IN MILAN bites, accompanied by wonderful bites in accompagnamento ai meraTHE APERITIF cocktails. vigliosi cocktails. REACHED THE Another outstanding venue for Sempre per l’aperitivo si distingue aperitifs is the Four Seasons Hotel poi il Four Seasons Hotel Milano, HEIGHT OF ITS Milano in Via del Gesù, just off Via in via del Gesù, a due passi da via SACRED STATUS, Monte Napoleone. Stilla, the lobby Monte Napoleone. Stilla, il lobby bar IF ONLY BECAUSE bar in this hotel set in an ancient dell’hotel nato su un antico monastemonastery, becomes Stilla Giardino ro diventa Stilla Giardino in estate. THE CUSTOM WAS in summer. Don’t miss the cockImperdibili i cocktail firmati dal bar BORN HERE tails created by bar manager Luca manager Luca Angeli serviti insieme Angeli and served with tapas from alle tapas ideate dall’executive chef executive chef Fabrizio Borraccino. Fabrizio Borraccino. Not far away is the Bvlgari Hotel Milano. Every evening A pochi passi troviamo anche il Bvlgari Hotel Milano. Il from 6,30 to 9 pm the hotel bar, which opens onto the suo Bar, che si apre sul bellissimo giardino interno dell’hogorgeous internal garden, offers irresistible aperitifs tel, propone ogni giorno dalle 18.30 alle 21 un irresistibile ranging from timeless classics to special creations, such aperitivo che si muove tra grandi classici e creazioni speciaas the Bvlgari cocktail: gin, Aperol, fresh orange juice, li, come il Bvlgari cocktail, Gin, Aperol, spremuta d’arancia, pineapple juice and lime, or a drink dedicated to Milan succo d’ananas, succo di lime, oppure il drink dedicato a and made with pisco, alcohol-free Roots Divino, spice Milano, fatto con Pisco, Roots divino analcolico, spicy mix, 42
Ceresio7 (ph. Alberto Blasetti) aaa
COCKTAIL ITINERARY
A BRIEF GUIDE TO HELP YOU FIND OUT WHERE IT’S ALL HAPPENING. AND MORE BESIDES UN PICCOLO VADEMECUM PER SCOPRIRE I LUOGHI DELLA MOVIDA. E NON SOLO mix, clarified lemon, Fusetti bitter and saffron foam. Finally we move to the Porta Ticinese area and Aethos Milan , where the staff of the Doping Bar - from all over Europe - are ready to amaze you. There’s classic Negroni, but also original twists like the signature Mezcal Negroni, in which the gin is replaced by oak-aged mezcal. The menu changes constantly to reflect the ongoing development involving cordials, infusions, botanicals and home-made liqueurs. Your drink can be accompanied by dishes created by chef Luigi Gagliardi, which also come in small portions for aperitif time. And now we come to Ceresio 7 in the Garibaldi area, a stone’s throw from the Monumental Cemetery, on the fourth floor of the former Enel headquarters and now home to fashion group Dsquared2. It was 2013 when Edoardo Grassi, Luca Pardini and Marco Civitelli, professionals in fine restaurants and luxury hospitality, joined forces with Canadian designers Dean and Dan Caten (Dsquared2) and chef Elio Sironi to create this early Italian example of a Cocktail Bar & Restaurant in the heart of Milan, in the most international sense of the term possible. Here you’ll find true designer cocktails. Young mixologist Abi (Abdelfataha) El Attaoui began his career at Ceresio 7 and was immediately noticed on the Milan scene where, for more than 8 years, he has fine-tuned his technique behind the American Bar, quickly climbing the career ladder to become head bartender. One of Milan’s most celebrated American Bars, Ceresio7 is not only a fascinating place brimming with scenic touches like the skyline views, pools, sofas and the enormous bar counter. The Cocktail List always features the great classics and a selection of seasonal new creations. Rita & Cocktails, located in Porta Ticinese in the Navigli, near the Ponte di Ferro, is a veritable institution when it comes to aperitifs. It opened in 2002, and since then aperitifs have been served every evening from 6,30. In true Rita style, they come with a small tray of won ton nachos, a tomato and tequila sauce, caramelised peanuts and edamame. The kitchen is always open for a huge range of tapas and several main courses. Listed in the Italian top 10 of cocktail bars, the focus at Rita remains rum, served in ‘Tiki bar’ style. In fact, a recent spin-off is Rita’s Tiki Room, an exotic concept offering cocktails packed with tropical fruits, spices, rum and spirits from all corners of the world.
limone chiarificato, bitter Fusetti e spuma di zafferano. Infine, spostandoci in zona Porta Ticinese, all’interno di Aethos Milan, sono pronti a stupirvi i bartender di The Doping Bar, proveniente da tutta Europa. Negroni classico, ma anche originali twist come il signature Mezcal Negroni, un cocktail che sostituisce il gin con il mezcal invecchiato in una botte di quercia. Il menu cambia continuamente rispecchiando la continua evoluzione e la ricerca tra cordiali, infusioni, prodotti botanici e liquori fatti in casa. L’aperitivo può essere accompagnato dai piatti ideati dallo chef Luigi Gagliardi, proposti anche in formato ‘ridotto’ per l’aperitivo. Ripartiamo poi da Ceresio 7, zona Garibaldi, a due passi dal Cimitero Monumentale, al quarto piano di un ex palazzo storico di Enel oggi sede del gruppo di moda Dsquared2. CERESIO7. Era il 2013 quando Edoardo Grassi, Luca Pardini e Marco Civitelli, professionisti dell’alta ristorazione e dell’ospitalità di lusso, insieme agli stilisti canadesi Dean e Dan Caten (Dsquared2) e allo chef Elio Sironi, diedero vita, nel cuore di Milano, a questo primo esempio italiano di Cocktail Bar & Restaurant, inteso nell’accezione più internazionale che si possa pensare. Qui puoi trovare cocktail d’autore. Il giovane Abi (Abdelfataha) El Attaoui inizia al Ceresio 7 la sua carriera nella mixology e si fa subito notare nella scena milanese dove, per più di 8 anni, affina la sua tecnica dietro il bancone dell’American Bar, crescendo rapidamente nel team fino a diventarne responsabile. Tra i più noti American Bar di Milano, quello di Ceresio7 non è solo un luogo affascinante, pieno di elementi suggestivi come lo skyline, le piscine, i divanetti ed il grande bancone. Nella Cocktail List è possibile trovare sempre i grandi classici e una selezione di nuove proposte in linea con la stagione Tornando in zona dei Navigli, a Porta Ticinese, Rita & Cocktails, dopo il Ponte di Ferro, è una vera e propria istituzione dell’aperitivo. Nato nel 2002, da allora ogni sera l’aperitivo è servito dalle ore 18.30. Come nello stile del Rita, viene fornito un piccolo vassoio precomposto con won ton nachos, un salsa pomodoro e tequila, arachidi caramellate e edamame. La cucina è sempre aperta con moltissime tapas e alcuni piatti principali. Inserito nella top 10 italiana dei cocktail bar ancora oggi Il focus del Rita è il rum come in stile ‘tiki bar’. Da qualche tempo infatti è nato lo spinoff del Rita, il Rita’s Tiki Room; un concept esotico con
44
Above: Cantine Isola (ph. Luca Giatti) Below: Radestsky 45
Above: Nottingham Forest Below: N’ombra de vin
Above: Rita’s Tiki Room (ph. Studio Maigiu) Below: The Doping Bar at Aethos Milan 47
White Rabbit Speakeasy 48
COCKTAIL ITINERARY
IN MILAN WAS JOINED BY THE AMERICANO, ONE OF THE WORLD’S MOST FAMOUS COCKTAILS A MILANO È NATO L’AMERICANO, UNO DEI COCKTAIL PIÙ FAMOSI AL MONDO Lovers of wine and tradition will enjoy Cantine Isola, in the heart of Milan’s Chinatown. Open from 10 am to 10 pm, it started as a takeout wine shop, but now serves aperitifs all day long. Anytime is good for a great wine in the company of friends. The almost 1500 labels are all available by the glass. Alongside you’ll be served canapés, bruschetta and pinzimonio vegetables. In spring and summer, the outdoor terrace on Via Sarpi is the perfect meeting place for anyone who fancies a chat. Radestsky opened in 1988 on Corso Garibaldi. Today it is still considered one of the quintessential places for the Milanese aperitif. An extensive list of wines and traditional cocktails form the basis of the Radestsky’s success; outdoor easy chairs and sofas make this one of the city’s cosiest spots. In the Isola district we find the White Rabbit Speakeasy. ‘Artisan cocktails in a peaceful bar’ is their claim. There are no neon lights or signs at the entrance, just a door you can enter as long as you know the password, which changes every month. And how do you get it? It’s easy, apparently: just register on the website and solve the riddle you’ll receive by email. Good luck! In Brera’s Via San Marco, the success of a celebrated wine bar continues. N’ombra de vin is considered a paradise for wine connoisseurs. It’s famous for its more than 2500 labels, curated and updated over the years by the owners with passion and dedication, and boasts an original 15th century cellar. In summer it’s a wonderful place to drink wine and chat on the outside terrace until the early hours. Finally Nottingham Forest: the Nottingham cocktail bars are fusion-style venues that combine Asian, Caribbean and African to create a global ambience. Here, among the hanging objects and original furnishings, you’ll find genuine souvenirs and mementoes of travel to distant lands. Backed by four decades of experience, the Notthingam Forest is home to the latest trend in the US and Europe, the bar chef. The fusion of cooking techniques (gels, sprays, essences, reductions, glazes, aromas and spices infused and frozen, the use of utensils such as blowtorches and blenders) and traditional cocktails like Martinis and frozen drinks make for an all-round great experience.
cocktail ricchi di frutta tropicale, spezie e rum e distillati provenienti da più parti del mondo. Per gli appassionati del vino e della tradizione troviamo Cantine Isola, nel cuore di ‘Chinatown’. Il locale apre alle 10 e chiude alle 22, nasce come enoteca da asporto ma l’aperitivo viene servito da apertura a chiusura. Ogni momento è buono per bere un buon vino in compagnia degli amici. Le quasi 1500 etichette disponibili possono essere servite tutte al calice. Assieme al calice vengono servite tartine, bruschetta e verdure a pinzimonio. In primavera e in estate il dehor esterno su via Sarpi è un perfetto punto di incontro per chiunque abbia voglia di chiaccherare. Radestsky nasce nel 1988 e si affaccia su Corso Garibaldi. Ancora oggi viene considerato uno dei luoghi d’eccellenza per l’aperitivo milanese. Una lista importante di vini e cocktail tradizionali sono alla base dell’offerta del Radestsky. Le poltrone e I sofa all’aperto rendono l’ambiente tra I più amabili della città. In zona Isola troviamo il White Rabbit Speakeasy. ‘Cocktail artigianali in un bar tranquillo’ recita il loro claim. All’entrata niente insegne o luci al neon. Solo una porta dalla quale si può entrare a patto che tu abbia la parola d’ordine che cambia ogni mese. Come averla? Basta, si fa per dire, registrarsi sul sito del locale e rispondere agli indovinelli che riceverete via mail. Buona fortuna. In Brera, in via San Marco, continua il successo di una storica enoteca. N’ombra de vin è considerato il paradiso per gli amanti del vino. Famoso per le oltre 2500 etichette curate e aggiornate negli anni con passione e dedizione dai proprietari, vanta una cantina originaria del 15° secolo. Belle le sere d’estate a chiaccherare con un calice di vino in mano, fino a tarda notte, fuori dal locale. Infine Notthingam Forest: i nottingham cocktail bar sono locali in stile fusion che fondono nell’ arredamento stili orientali, caraibici e africani generando uno stile globale. Si ritroveranno qui, tra gli oggetti appesi o tra quelli che arredano i pezzi di memorie originali, ricordi di viaggi in paesi lontani. Forte di 40 anni di esperienza il Notthingam Forest ospita l’ultima tendenza americana ed europea, il Barchef. La fusione tra le tecniche della cucina (le gelatine, gli spray, le essenze, le riduzioni, le glasse,gli aromi e le spezie applicate agli infusi e ai frozen, l’utilizzo di attrezzi come il saldatore o l’omogenizzatore) e i cocktail tradizionali come i Martini e i Frozen. Un’esperienza a 360 gradi.
49
The first Diabolik cover
ICON ANNIVERSARY
60 YEARS OF THE ELEGANT THIEF
MARIO GOMBOLI, EDITOR OF DIABOLIK, TELLS US THE STORY OF THE CHARACTER CREATED BY THE GIUSSANI SISTERS MARIO GOMBOLI, DIRETTORE DI DIABOLIK, CI RACCONTA LA STORIA DEL PERSONAGGIO DELLE SORELLE GIUSSANI text Francesca Lombardi
Imagine two sisters in the Milan of the 1960s: beauti- Immaginate due sorelle nella Milano degli anni ’60: ful, well educated, from a good family. The eldest, An- belle, colte, di buona famiglia. La maggiore, Angela gela Giussani, was a rather well-known model when Giussani, è una modella piuttosto nota quando sposhe married a dynamic and courageous publisher: she sa un editore dinamico e coraggioso: entra a far parte became part of Milan’s bourgeoisie, travelled, worked della Milano bene, viaggia, lavora nella casa editrice in her husband’s publishing house, was admired and del marito, è ammirata e imitata. Un luminoso destino imitated. A bright destiny already written. But Angela già scritto. Angela è una ribelle: guida come un pilowas a rebel: she drove like a Formula 1 driver, had an ta di Formula1, ha il brevetto di pilota di aereo, scia airplane pilot’s license, skied like a dream and loved d’incanto e adora andare a cavallo. Una anticonforriding. An elegant, good natured rebel, who instead of mista elegante e gentile, ma invece di perdere tempo wasting time breaking the rules, put her vitality into an a infrangere le regole convoglia la sua vitalità in uno straordinario progetto editoriale extraordinary publishing project and in 1962, as an off-shoot of her e nel 1962 fonda all’interno della DIABOLIK WAS husband’s publishing house, Astocasa editrice del marito Astoria, la PUBLISHED FOR più piccola Astorina, dando vita a ria, founded the smaller Astorina, and gave life to a character whose un personaggio che attraversa le THE FIRST TIME IN epoche con fascino intatto. Uno… charm is still intact years later. 1962. anzi due: Diabolik nel 1962 e Eva One, or rather two characters: DiEVA KANT APPEARS Kant, un anno dopo. E con Eva abolik in 1962 and Eva Kant, a IN THE COMIC A entra in campo anche la sorella year later. And with Eva, Angela’s minore di Angela, Luciana Giusyounger sister Luciana also enYEAR LATER, AND sani, sicuramente più introversa tered the field, certainly more inIT’S LOVE AT FIRST ma non meno brillante e anticontroverted but no less brilliant and SIGHT nonconformist - Kant’s indepenformista: l’indipendenza, l’ironia e il fascino da eroina moderna deldence, irony and modern heroine la Kant sono merito anche suo. E charm are also thanks to her - and these were not things taken for granted in the Italy non sono cose scontate nell’Italia del Dopoguerra… of the 60s. To tell this story we went to the source, to Per raccontare questa storia siamo andati alla fonte, da someone who took part in this 60-year-long adventure chi fin dai primissimi tempi ha preso parte a questa from the very beginning - Mario Gomboli was a young avventura lunga 60 anni: Mario Gomboli è un giovastudent, then an architect, when in the 1967 he began ne studente, poi architetto, quando nel 1967 inizia a writing stories for Astorina and Diabolik. An on-going scrivere storie per Astorina e Diabolik. Una collabopartnership that has become more and more assiduous razione senza soluzione di continuità, diventata negli over the years: first writer of the stories, then respon- anni sempre più assidua: prima autore delle storie, poi sible for the subjects, partner in the publishing house responsabile dei soggetti, socio della casa editrice e inand finally today, editor of Diabolik. fine oggi direttore di Diabolik. 51
COVER STORY
Diabolik and Eva Kant: a 60-year love affair
You knew Angela and Luciana personally; can you Ci racconta Angela e Luciana, lei che le ha conosciutell us about them? te personalmente… They were very close. When Angela passed away, Luci- Erano molto legate. Alla scomparsa di Angela, Luciana ana became depressed and wanted Diabolik published andò in depressione e fece diventare Diabolik bimebimonthly: she said without Angela it was impossible to strale: diceva che era impossibile scrivere tutti i mesi write a good story worthy of our readers every month. una bella storia, degna dei nostri lettori, senza Angela. Angela, beautiful, emancipated, fascinating and bril- Angela era la più forte: bellissima, emancipata, affasciliant, was the stronger of the two. I still remember the nante, brillante… Ricordo ancora la prima volta che, first time, as a kid, I got into her ragazzino, montai sulla sua Mini BEHIND THE MOST Mini Cooper and she drove as if Cooper: guidava come se fosse in she were on a race track - crazy! pista, una matta! Inventò DiaboELEGANT THIEF OF lik e… anche il formato Diabolik, She invented Diabolik, and also THE CENTURY, TWO the Diabolik pocket-sized format, tascabile e ideale per i pendolari MILANESE SISTERS: ideal for the commuters she saw che vedeva passare ogni giorno BEAUTIFUL AND passing by every day from the windalle finestre della sua casa nei pressi della stazione Nord. Una indows of her house near the North NON-CONFORMIST, tuizione di marketing formidabile, station. A formidable marketing THEY WILL GIVE insight, copied by many. copiata da molti. LIFE TO TWO E Luciana? And Luciana? UNFORGETTABLE Anche lei molto bella, solo apShe was also very beautiful, only parentemente più riflessiva. A lei apparently more thoughtful. We CHARACTERS dobbiamo Eva: vedova di tale Lord owe Eva to her: widow of this Lord Anthony Kant, ambassador to South Africa, who died Anthony Kant, ambasciatore del Sudafrica morto in in suspicious circumstances - perhaps because of his circostanze sospette - forse a causa proprio a causa delbeautiful and dangerous wife - Eva enters the scene, in la bellissima e pericolosa moglie - Eva entra in scena no way playing second fiddle to Diabolik. It was Luci- senza essere in secondo piano rispetto a Diabolik. Fu ana who wanted her this way: independent, emancipat- proprio Luciana a volerla così: indipendente, emancied and never submissive. Indeed, when Diabolik tries pata e mai sottomessa. Anzi quando Diabolik prende 52
COVER STORY
53
ICON ANNYVERSARY
DIABOLIK PERFECTLY REFLECTS THE GOOD TASTE OF THE MILANESE BOURGEOISIE OF THE TIME DIABOLIK RIFLETTE IL BUON GUSTO DELLA BORGHESIA MILANESE DEL TEMPO to take the upper hand, she doesn’t fail to remind him that they met because she saved his life. What fascination does this uncatchable thief spring from? Diabolik perfectly reflects the good taste of the Milanese bourgeoisie of the time: it can be seen in the clothes and the hairstyles. One above all, Eva Kant’s chignon, when backcombed hairstyles were all the rage. Then the Jaguar, the Côte d’Azur… Diabolik originated in a profoundly European context, far from the stereotypical American heroes with logos on their costumes. As such he is a flexible character, who has been able to transform himself over the years, who has a strong human side and a code of honour, even in his ferocity. A 20th century Fantômas, a character much loved by Angela, and of which she was a passionate reader. How do you explain Diabolik’s success? If I think of the characters, as I said, their human side: Eva and Diabolik can get hurt, maybe even die. They are fragile, both with an unsolved, dark past that they slowly reveal, and which made them cynical and dangerous, in spite of themselves. But they have not always been like this and this makes them closer and similar to us. On the other hand, there is the editorial work: it takes 2 months to create a comic, from story to print, with illustrations still drawn by hand and revised one by one. A real work of craftsmanship ... and readers perceive this even if they do not fully realize it. What will happen after November 1 2022, the date of the 60th anniversary? In 2023 we will celebrate Eva, and it will not be an any less important anniversary... Between Eva and Diabolik, who do you prefer? Eva without a doubt. She likes to joke, which is an aspect that amuses me a lot, especially in a beautiful and intelligent woman. Diabolik, if he were not brilliant and full of ideas, would be deadly boring. Brave women with a sense of irony attract, but they are also very scary to men. An explosive mix. But aren’t you afraid of Eva?! No, because I make her do what I want... (laughs, ed)
il sopravvento, non manca di ricordargli che si sono conosciuti perché lei gli ha salvato la vita. Da quali fascinazioni nasce questo ladro imprendibile? Diabolik riflette perfettamente il buon gusto della borghesia milanese del tempo: lo si vede dagli abiti e dalle acconciature. Una su tutte, lo chignon della Kant quando imperversavano le pettinature cotonate. E poi la Jaguar, la Costa Azzurra… Diabolik nasce in un contesto profondamente europeo, lontano dagli stereotipi americani degli eroi con la stampa sul costume. E come tale è un personaggio flessibile, che sa trasformarsi negli anni, che ha un forte lato umano e un codice d’onore, anche nella sua ferocia. Un Fantômas del XX secolo, personaggio che Angela amava molto e di cui era appassionata lettrice. Come si spiega il successo di Diabolik? Se penso ai personaggi, come dicevo, il loro lato umano: Eva e Diabolik possono farsi male, anche forse morire. Sono fragili, entrambi con un passato irrisolto e oscuro che pian piano svelano e li ha resi, loro malgrado, cinici e pericolosi. Ma non sono sempre stati così e questo li rende più vicini e simili a noi. Da un altro lato c’è il lavoro editoriale: ci vogliono 2 mesi per creare un fumetto, dalla storia alla stampa. Con tavole ancora disegnate a mano e ripassate una a una. Un vero e proprio lavoro artigianale… e questo il lettore lo percepisce anche se non se ne rende conto fino in fondo. Cosa succederà dopo il 1° novembre 2022, data del 60° anniversario? Nel 2023 festeggeremo Eva, e non sarà una ricorrenza meno importante… Ma tra Eva e Diabolik, lei chi preferisce? Eva senza dubbio. A lei piace scherzare, è un aspetto che mi diverte molto, soprattutto in una donna bella e intelligente. Diabolik, se non fosse geniale e pieno di idee, sarebbe di una noia mortale… Le donne coraggiose e ironiche attraggono, ma fanno anche molta paura agli uomini. Un mix esplosivo. Ma lei non ha paura di Eva?! Perché le faccio fare quello che voglio… (ride, ndr)
54
Some images from the famous comic strip Diabolik, the first Italian black pocket-sized comic strip. In the photo below, Angela Giussani, the creator of the famous character, was later joined in the writing of the stories by her sister Luciana Giussani; both then devoted their entire professional lives to it
ART COVER EXHIBITION STORY
JOURNEY INTO THE FUTURE
EXHIBITIONS IN MILAN THIS SPRING: CLASSICAL AND CONTEMPORARY WITH INTERNATIONAL APPEAL LE MOSTRE DI MILANO IN PRIMAVERA: CLASSICO E CONTEMPORANEO DI RESPIRO INTERNAZIONALE text Rossella Battista
Useless Bodies? Fondazione Prada Elmgreen & Dragset, Watching (2017)
57
ART EXHIBITION
BECAUSE MILAN SEEMS TO TRAVEL INTO THE FUTURE OF ITS OWN ACCORD PERCHÉ MILANO SEMBRA VIAGGIARE MOTU PROPRIO NEL FUTURO You always have the feeling of experiencing what will happen tomorrow, in a week or a year. Because Milan seems to travel into the future of its own accord. A characteristic it shares with London, Berlin and few others, especially as far as art is concerned. So here no one can limit themselves to being merely a spectator, here we become protagonists, active witnesses of events, while risking being disturbed. As with Useless Bodies? at Fondazione Prada (until 22 August) where the artist duo Elmgreen & Dragset investigates the meaning of the body in the digital age, a “casing” that seems increasingly superfluous. Yet, and here is their genius, the body is seen as a physicality that crosses all sensory dimensions. Three thousand square meters in which the artists offer their bodies or sculptures in an immersive journey from abandonment of the senses to their recovery. Certainly the body was not perceived as a heavy burden in Titian’s time. On the contrary, his fleshy, voluptuous women break with the static nature of classical works to make direct contact with the observer. In fact, Titian’s Vision of Women in the Venetian Sixteenth Century, on at Palazzo Reale until 5 June, celebrates the female body. One hundred works by Titian and his Venetian colleagues from Giorgione to Tintoretto and Veronese. These are women who are mistresses of their own destiny, whether a sensual Venus with Mars, or a candid Susanna and the Elders, whose chaste nudity dominates and halts any will to oppress. Or Giorgione’s Laura, whose wilful gaze points directly at someone outside the painting, in an elsewhere that does not include us. Enriching the substantial exhibition are also 47 works of applied art featuring clothes and jewels, including a creation designed by Capucci in 1994 and dedicated to Isabella d’Este, one who was serenely aware of her strength. Less defined, but certainly no less intense, are the characters that populate Jaquìn Sorolla’s world. Hailed as Spain’s greatest Impressionist artist, he failed to become as popular in Italy. So today Palazzo Reale makes amends with Joaquìn Sorolla, painter of light (until June 26). About sixty works that trace the evolution of the artist considered second only to Picasso. Starting from the very first works of social denunciation at the end of the 19th century to the more disenchanted, but also amused, lighthearted views on those early years of the 20th century that
Si ha sempre la sensazione di vivere ciò che accadrà domani, tra una settima tra un anno. Perché Milano sembra viaggiare motu proprio nel futuro. Caratteristica che condivide con Londra, Berlino e poche altre in particolar modo proprio per quanto concerne l’arte. Così qui nessuno può limitarsi a essere semplice spettatore, qui si diventa protagonisti, testimoni attivi di eventi. Rischiando di rimanerne disturbati. Come per Useless Body? alla Fondazione Prada (fino al 22 agosto) dove il duo di artisti Elmgreen & Dragset indaga sul significato del corpo nell’era digitale. Involucro che sembra non avere più necessità di esistere. Eppure, e qui la loro genialità, il corpo è visto come una fisicità che attraversa tutte le dimensioni sensoriali. Tremila metri quadrati in cui gli artisti offrono i propri corpi o sculture in un percorso immersivo tra abbandono dei sensi a recupero degli stessi. Di sicuro il corpo non era percepito come un pesante fardello al tempo di Tiziano. Anzi, le sue donne, carnose e voluttuose rompono con la staticità classica per entrare direttamente in contatto con l’osservatore. E’ infatti dedicata all’universo femminile Tiziano e l’immagine della donna nel Cinquecento veneziano la mostra a Palazzo Reale (fino al 5 giugno). Un centinaio di opere di Tiziano e dei colleghi veneti da Giorgione a Tintoretto e Veronese. Sono donne protagoniste del proprio destino. Sia che si tratti di una sensuale Venere con Marte, o di una candida Susanna e i Vecchioni la cui casta nudità sovrasta e ferma ogni volontà di sopraffazione. O ancora la Laura di Giorgione il cui sguardo volitivo punta direttamente a qualcuno che si trova fuori dal quadro, in un altrove che non ci comprende. Ad arricchire la corposa rassegna anche 47 opere di arte applicata tra abiti e gioielli tra cui una creazione che Capucci fece nel 1994 dedicandola proprio a una serenamente consapevole della propria forza Isabella d’Este. Meno definiti, ma di certo non meno intensi i personaggi che popolano il mondo di Jaquìn Sorolla. Acclamato come il più grande artista Impressionista spagnolo non riuscì a diventare altrettanto popolare in Italia. Così oggi Palazzo Reale fa ammenda con Joaquìn Sorolla, pittore di luce (fino al 26 giugno). Una sessantina di opere che ripercorrono l’evoluzione dell’artista considerato secondo solo a Picasso. Partendo proprio dalle prime opere di denuncia sociale di fine ‘800 agli sguardi più disincantati, ma
58
2
1
1. Tadashi Kawamata, Nest in Milan n.4, 2022 2. 4. Palazzo Reale, Titian’s Vision of Women in the Venetian Sixteenth Century 3. 5. Palazzo Reale, Joaquin Sorolla. Painter of Light
3
4
5
Stazione Centrale, The World of Banksy
seemed harbingers of a new and better world. And even if they turned out to be just a mirage for Corolla, it was an opportunity to tell about friends and acquaintances on the sunny beaches of Biarritz. The figures and writings of Banksy, the Bristol-born artist who, despite his now universal popularity, manage to remain anonymous, sometimes amuse, but more often they definitely make us reflect. Part of the larger underground scene in Bristol, a city close to the Welsh border, he has become famous for his decidedly satirical messages, as subversive as the music of Massive Attack, which he grew up with. The World of Banksy is a roundup of 130 works, 30 of which unseen till now, reproduced by the best international graffiti artists. At the Central Station (until May 15) you can see works that the artist has created on walls in seven countries in Europe, America and Asia, and sold or destroyed or that have simply been stolen. They include The Walled Off Hotel, a boutique hotel close to the Bethlehem wall that promises the worst view in the world. One who certainly does not want to be admired for the beauty of his creations is Tadashi Kawamata, the Japanese artist famous for using simple scaffolding and poor materials only to attract attention and make us see places and things we take for granted, because we often see them or use them every day, from a new perspective. Like his latest installations, large nests perched on the facades of historic buildings and hotels, Nests in Milan, created with the Galleria Building (until 23 July) invites us to think about social relations in the frenzy of city life. Marc Chagall takes us by the hand and leads us through
anche divertiti e spensierati su quei primi anni del ‘900 che sembravano forieri di un mondo nuovo e migliore. E anche se si rivelarono solo un miraggio per Corolla fu l’occasione per raccontare di amici e conoscenti lungo le assolate spiagge di Biarritz. Divertono talvolta, ma più spesso fanno decisamente riflettere, le figure e le scritte di Banksy, l’artista di Bristol che nonostante la sua ormai universale popolarità riesce a mantenersi nell’anonimato. Nato nel mondo underground della città a un passo dal Galles, è diventato celebre per i suoi messaggi decisamente satirici, sovversivi come la musica dei Massive Attack con cui è cresciuto. The World of Banksy è una carrellata di 130 opere, di cui 30 inedite che artisti di strada hanno ricreato. Infatti, alla Stazione Centrale (fino al 15 maggio) si possono vedere opere che l’artista ha realizzato sui muri di sette paesi tra Europa, America e Asia e venduto o distrutto o che semplicemente sono state rubate. Compresa l’inedita The Walled off Hotel, una camera lussuosa creata all’interno di un albergo a ridosso del muro di Betlemme che promette la peggiore vista del mondo. Come del resto non vuole certo essere ammirato per la bellezza delle sue creazioni l’artista giapponese Tadashi Kawamata divenuto famoso per usare semplici ponteggi e materiali poveri solo per attrarre l’attenzione e farci riscoprire, con un occhio decisamente nuovo, luoghi e cose che diamo per scontati perché spesso li vediamo o usiamo tutti i giorni. Come le sue ultime installazioni, dei grandi nidi appollaiati su facciate di palazzi storici e alberghi Nests in Milan creato ad con la Galleria Building (fino al 23 luglio) ci invita a pensare ai rapporti sociali nel-
60
Mudec, David LaChapelle. I Believe in Miracles
Palazzo Reale, Ferdinando Scianna. Journey. Tale. Memory 62
Mudec, Henri Cartier Bresson Cina 1948-49 | 1958 63
2 1
1
1.3. 6. Museo del Novecento, Aldo Rossi Design 1960-1997 2. 4. 5. Fondazione Prada Useless Bodies?
3 1
4 1
6 1
5 1
Monumental Cemetery Crematorium Temple, Maurizio Cattelan, Lullaby
a tale with ironically bitter implications in Marc Chagall. A Tale of Two Worlds, at Mudec until July 31st. An extensive roundup of works including drawings, writings, projects that accompanied the artist’s pilgrimage through Europe and which were then largely donated by his daughter Ida to the Israel Museum. At the same time, as is customary for Mudec, Henri Cartier Bresson. China (until July 3) brings together an extraordinary corpus of photos, prints and documents describing the key events that led to the fall of the Kuomintang and the rise of Mao. More photos, this time at Palazzo Reale, which devotes the piano nobile to a great Italian master of photography, Fedinando Scianna, with Journey. Tale. Memory. (until June 5th). The Sicilian photographer, friend of Leonardo Sciascia, recounted Sicily with touching, almost intimate images before moving on to photojournalism and fashion photography and making his mark on the international scene. Continuing to amaze and disorientate with his provocations is Maurizio Cattelan, who re-presents Lullaby at the Monumental Cemetery Crematorium Temple (until 6 November). The work was created in 1994 with rubble from the wall of the Modern Art Pavilion in Via Palestro, destroyed by a bomb in a mafia-related terrorist attack in 1993, where 5 people died. The artist recovered the rubble of the building from a landfill and packed it inside plastic bags or blue travel bags layered on pallets, and exhibited them in Milan, London and Paris. They have now been brought together for this installation, which will later be donated to the City Council - a way of keeping memory alive.
la frenesia cittadina. Ci prende per mano e ci conduce in una fiaba dai risvolti ironicamente amari Marc Chagall a cui il Mudec dedica Marc Chagall. Una storia di due mondi (fino al 31 luglio). Una grande carrellata di opere compresi disegni, scritti, progetti che hanno accompagnato il peregrinare dell’artista attraverso l’Europa e che sono stati poi in buona parte donati dalla figlia Ida all’Israel Museum. In contemporanea, come è consuetudine per il Mudec, con Henri Cartier Bresson. Cina (fino al 3 luglio) è possibile entrare nel vivo, attraverso foto, stampe e documenti, negli eventi che portarono alla caduta Kuomintang e all’ascesa di Mao. E ancora foto, stavolta a Palazzo Reale che dedica il piano nobile a un grande protagonista della fotografia italiana: Ferdinando Scianna conViaggio. Racconto. Memoria (fino al 5 giugno). Il fotografo siciliano, amico di Leonardo Sciascia ha raccontato la Sicilia con immagini toccanti, quasi intime per poi approdare al fotogiornalismo e alla fotografia di moda e conquistare la scena internazionale. E con le sue provocazioni continua a stupire e disorientare Maurizio Cattelan che ripropone Lullaby al Tempio Crematorio del Cimitero Monumentale (fino al 6 novembre). L’opera, realizzata nel 1994, con le macerie del muro del Padiglione d’arte moderna che venne distrutto dall’attentato di mafia del 1993 in via Palestro e dove morirono 5 persone. L’artista raccolse dalla discarica le macerie dell’attentato e le mise assieme creando come delle balle, dentro a sacchi di plastica o dentro a dei borsoni azzurri distribuendoli tra Milano, Londra e Parigi e oggi riunite per questa installazione che alla fine verrà donata al Comune. Un modo per non dimenticare.
65
Mudec, Marc Chagall A Tale of Two Worlds. In this page: Pair of Lovers and Flowers 66
Marc Chagall, David (1956) 67
Some images from the last September 2021 edition of Salone del Mobile 68
MILANO
DESIGN EXHIBITION
SALONE DEL MOBILE 60
THE SIXTIETH EDITION OF THE WORLD’S MOST IMPORTANT DESIGN PLATFORM LA SESSANTESIMA EDIZIONE DELLA PIATTAFORMA DEL DESIGN PIÙ IMPORTANTE DEL MONDO text Teresa Favi
It’s happening at last. The 60th edition of the Finalmente ci siamo arrivati. La 60esima edizione Salone del Mobile, from 7 to 12 June at Fiera del Salone del Mobile, dal 7 al 12 giugno a Fiera Milano Rho, will be the first headed by a wom- Milano Rho, sarà la prima guidata da una donna, an, Maria Porro. Recalling the recent history of Maria Porro, che ricordando la storia recente del the Milan exhibition, she says: “This is an impor- Salone di Milano, afferma: “Questa è un’edizione tant moment, after two difficult years. Now’s the è importante, a cui arriviamo dopo due anni diftime to look ahead. We have a duty to accelerate ficili. Ora è il momento di guardare in avanti. Abtowards design, production and distribution so- biamo il dovere di accelerare verso soluzioni prolutions that are as sustainable as possible; today gettuali, produttive e distributive il più possibile more than ever we need an ethical approach to de- sostenibili; oggi più che mai serve un approccio sign”. In this edition, businesses and creatives can etico al design”. In questa edizione, aziende e cregain first-hand knowledge of alativi potranno toccare con mano ternative materials already being materiali alternativi già indumanufactured, be inspired by the strializzati, lasciarsi ispirare dalla THE 60TH EDITION visione di aree urbane quali posvision of urban areas as potential mines for raw materials, and resibili miniere di materie prime, OF THE SALONE riflettere sulla funzione della casa flect on the function of the home DEL MOBILE as a cell in a more complex organcome cellula di un organismo più IS PLANNED ism: the city. Here’s what’s new. complesso: la città. Ecco cosa c’è FROM 7 TO 12 JUNE di nuovo. INNOVATIONS The world’s most important deLE NOVITÀ AT FIERA MILANO sign fair promises more simplicity La fiera del design più importanRHO and immediacy, in the interests of te del mondo promette più semsustainability. plicità e immediatezza, nel segno To celebrate the anniversary of della sostenibilità. the Salone, architect Mario Cucinella has creat- Per festeggiare il compleanno del Salone del deed the installation Design with Nature in Pavilion sign, l’architetto Mario Cucinella ha progettato 15, an illustration of the future of clothing, start- l’installazione Design with Nature nel padiglione ing from the idea that the city can be a potential 15 che racconta il futuro dell’abitare, partendo ‘reservoir’ of raw materials useful in construction. dall’idea che la città sia una possibile ‘riserva’ di Design with Nature will show that we can imagine materie prime utili alla costruzione. Design with another way to design and manufacture products Nature dimostrerà che possiamo immaginare un without consuming raw materials but by activat- altro modo di costruire e realizzare prodotti senza consumare materie prime ma attivando percorsi ing virtuous ecological pathways. The Satellite Salone plays a key role in this edi- ecologici virtuosi. tion as the driver of innovation and creativity in Il Salone Satellite in questa edizione ha un ruolo 69
COVER STORY
To celebrate the 60th anniversary of the Salone del Mobile, architect Mario Cucinella has created the installation Design with Nature in Pavilion 15 70
COVER STORY
71
DESIGN EXHIBITION
THE WORLD’S MOST IMPORTANT DESIGN FAIR PROMISES MORE SIMPLICITY AND IMMEDIACY, IN THE INTERESTS OF SUSTAINABILITY LA FIERA DEL DESIGN PIÙ IMPORTANTE DEL MONDO SI SVOLGE NEL SEGNO DELLA SOSTENIBILITÀ the sector, and this is why it dominates the first section of the fair, with 600 exhibitors under 35 coming together with the theme Designing for our Future Selves: an invitation to reflect on inclusive design that focuses on autonomy, comfort, movement, usability, interaction and safety. The new layout is modelled on the Italian piazza, underlining the concept of the Salone as a connective place for meeting and networking. Finally, three talks, open to the public in person and via live streaming, will address important issues such as the history of design, with Chiara Alessi, digital frontiers in interiors with Beatrice Leanza, and the relationship between sustainability and design companies with Maria Cristina Didero. EUROCUCINA AND SALONE DEL BAGNO This year’s Salone del Mobile once again occupies the entire exhibition area, with more than 2,000 exhibitors, including the biennial EuroCucina and its collateral event FTK (Technology For the Kitchen) and the International Bathroom Exhibition. We also see the return of S.Project, a showcase for designer products and solutions for surfaces. THE SALONE IN TOWN Among the innovations for this fabulous birthday celebration: from 7 to 17 June, the Sala delle Cariatidi at Palazzo Reale hosts La Scatola Magica, a site-specific audiovisual installation by Davide Rampello, who asked 10 Italian film directors - as well as himself - to explore the Salone’s principles (Excitement, Enterprise, Quality, Design, System, Communication, Culture, Youth, Ingenuity, Milan, Know-how), with the aim of awakening our sense of wonder. To turn the occasion into a memorable experience through the language of film and theatre, Rampello involved Francesca Archibugi, Pappi Corsicato, Wilma Labate, Bruno Bozzetto, Luca Lucini, Claudio Giovannesi, Gianni Canova, Donato Carrisi, Daniele Ciprì and Stefano Mordini.
chiave come motore di innovazione e creatività del settore, per questo occupa la parte iniziale della fiera con 600 espositori under 35 riuniti sotto il tema Designing for our future selves / Progettare per nostri domani: un invito a riflettere sul design inclusivo nel segno di autonomia, comfort, movimento, usabilità, interazione e sicurezza. Rinnovato il layout espositivo che si ispira al motivo della piazza per ribadire il concetto di Salone come luogo connettivo di incontro e di costruzione di reti. Infine, tre talk aperti al pubblico, in presenza e in streaming, affrontano temi importanti come la storia del design con Chiara Alessi, le frontiere digitali per il mondo dell’arredo con Beatrice Leanza, il rapporto tra sostenibilità e imprese del design con Maria Cristina Didero. EUROCUCINA E SALONE DEL BAGNO Questa edizione, che torna a occupare di nuovo tutto il quartiere fieristico con più di 2000 espositori, ospita le biennali di EuroCucina con il suo evento collaterale FTK (Technology For the Kitchen) e del Salone Internazionale del Bagno. Torna anche S.Project, vetrina dedicata ai prodotti di design e alle soluzioni in tema di superfici. IL SALONE IN CITTÀ Fra le novità di questo ricco compleanno: in città, nella Sala delle Cariatidi di Palazzo Reale, dal 7 al 17 giugno va in scena La Scatola Magica. Un’installazione audiovisiva site specific a cura di Davide Rampello che ha scelto di far raccontare i princìpi istituzionali del Salone (Emozione, Impresa, Qualità, Progetto, Sistema, Comunicazione, Cultura, Giovani, Ingegno, Milano, Saper Fare) a 10 registi del cinema italiano, oltre a sé stesso, con l’obiettivo di risvegliare il nostro senso della meraviglia. E per trasformare quest’occasione in un’esperienza memorabile attraverso il linguaggio del cinema e del teatro, Rampello ha coinvolto Francesca Archibugi, Pappi Corsicato, Wilma Labate, Bruno Bozzetto, Luca Lucini, Claudio Giovannesi, Gianni Canova, Donato Carrisi, Daniele Ciprì, Stefano Mordini.
72
This year’s Salone del Mobile once again occupies the entire exhibition area, with more than 2,000 exhibitors, including the biennial EuroCucina and its collateral event FTK (Technology For the Kitchen) and the International Bathroom Exhibition
aaaa
The Global Blue Lounge in Via Sant’Andrea, 8 in Milan 74
HOSPITALITY DESTINATION
A SALON WITHIN A SALON THE WINNING FORMULA OF THE GLOBAL BLUE LOUNGE IN MILAN IL FORMAT DI SUCCESSO DELLA LOUNGE DI GLOBAL BLUE A MILANO text Teresa Favi
Create synergy between land, products and Made in Italy icons, and promote an Italian lifestyle that places the tourist at the heart of a unique experience. This is the aim of Global Blue, a leader in the Tax Free Shopping sector, which in recent years has launched a hospitality format in major Italian cities renowned for shopping, where extra-EU visitors can enjoy an exclusive welcome and high-end services. These are the Global Blue Lounges in Milan and Rome, located in unique settings with tireless charm. The Milan Lounge is set in the heart of the Fashion Quadrilateral at Via Sant’Andrea, 8, in an exquisite venue furnished with unmistakable style by Attico Interni. To attract the top international clientele visiting the quintessential city of fashion, the Global Blue Lounge seeks to provide a Milanese ‘salon within a salon’, with five-star services courtesy of a multilingual team who guarantee an exclusive reception for visitors, along with personalised tax refund assistance. And for those who request it, there’s information on tax free shopping and airport duties. Here, between shopping in the boutiques, global customers can enjoy a relaxing break and a comfortable and efficient Welcome Service, while the Global Blue staff are available to give useful advice, including on choosing the most exclusive stores. Along with the Global Blue Lounge at Piazza di Spagna 29 in Rome, the Milan lounge reinvents the concept of high-end interior design: an inviting and light-filled space featuring large panelled surfaces that showcase the modern geometry of the design. A landmark of exceptional hospitality in the city, to support not only international travellers seeking exclusive amenities, but also business owners and partners.
Creare sinergie tra territorio, prodotti e icone del made in Italy e promuovere quell’Italian way of life che pone il turista all’interno di un’esperienza unica. Questo è l’obiettivo di Global Blue, società leader nel settore Tax Free Shopping che da alcuni anni ha lanciato un format di ospitalità nelle grandi città italiane predilette per lo shopping, dove i turisti extraUe possono godere di un’accoglienza dedicata e servizi high-quality. Sono le Lounge di Global Blue, presenti a Milano e Roma in luoghi dal fascino unico e intramontabile. Quella di Milano si trova nel cuore del Quadrilatero della moda, in via Sant’Andrea, 8, in una location elegante, arredata con uno stile inconfondibile firmato da Attico Interni. Per accogliere la migliore clientela internazionale in visita nella città della moda per eccellenza, la Lounge di Global Blue punta a essere un ‘salotto nel salotto’ milanese, con un’offerta a cinque stelle grazie a uno staff multilingue che garantisce ai turisti un’accoglienza esclusiva, oltre a un’assistenza personalizzata al servizio di rimborso. Per coloro che lo richiedono, poi, non mancano le informazioni sul tax free e sulle dinamiche aeroportuali. Qui infatti i globe shopper, tra un momento e l’altro dei loro acquisti in boutique, possono godersi un momento di relax e vivere una Welcome experience confortevole ed efficiente con il personale Global Blue disponibile a dare tutte le informazioni utili anche nella scelta degli indirizzi più esclusivi. Il progetto Milanese, che affianca la Lounge Global Blue in piazza di Spagna 29 a Roma, reinterpreta il concetto di interior design di alta gamma, luminoso e avvolgente, in un spazio modulato da grandi superfici a pannelli che ne delineano le moderne geometrie. Un punto di riferimento per l’accoglienza d’eccezione in città non solo a supporto dei viaggiatori internazionali, che vogliono beneficiare di un’accoglienza esclusiva, ma anche dei negozianti e dei partner.
75
Goddesses of contemporary elegance, icons of self-confidence, masters of chic camouflage. Haute Couture S/S 2022 Feature by Marta Innocenti Ciulli
Glamour is a game of pure tactics Dior
Fendi Haute Couture
Chanel
Valentino Haute Couture
Viktor & Rolf
Chanel
Dior
Dolce&Gabbana Alta Moda
Valentino Haute Couture
Her weapon is the wardrobe with a touch of humor Zuhair Murad
Ronald van der Kemp
Giambattista Valli
Chanel
Fendi Haute Couture
BAGS MUST
1
3
2
GUCCI AND THE NORTH FACE
FENDI
Super sporty and comfy gucci.com
Like a magic wave fendi.com VALENTINO
4
Practical summer weaves valentino.com
MIU MIU Intellectual and minimal miumiu.com
OUT OF ORDER
5
UNPRECEDENTED SILHOUETTES TO DISCOVER, PERFECT FOR THE COMING MONTHS INEDITE SILHOUETTE DA SCOPRIRE, PERFETTE PER I PROSSIMI MESI DOLCE&GABBANA
7
6
From the drawers of memories dolcegabbana.com
8
CHANEL HERMÈS
A heart of fashion chanel.com
All set for beach getaways hermes.com
85
EMPORIO ARMANI Woven basket armani.com
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
1
TREND MUST
2
3
LOUIS VUITTON
FENDI
Sporty and ironic urban mood louisvuitton.com
4
Mask-like and very ‘disco’ fendi.com
5
HERMÈS An old-fashioned but exotic touch hermes.com
COLOR POWER
STRONG COLORS MIXED WITH EACH OTHER THAT GIVE NEW PLAYS OF LIGHT TINTE FORTI MESCOLATE TRA LORO CHE REGALANO NUOVI GIOCHI DI LUCE
PRADA The future at your feet prada.com
7
TRY ME To put in your suitcase for the holidays tryme.it
6
8
VALENTINO The timeless appeal of the baseball cap valentino.com
GUCCI AND BALENCIAGA Incorrigible binomials gucci.com
SALVATORE FERRAGAMO lemon yellow and ultra flat ferragamo.com
87
Ultimate Luxury Lifestyle
Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com
1
3
COLOR MUST
2
CHANEL Precious at the ankle chane.com
SALVATORE FERRAGAMO His Highness the Sandal ferragamo.com
LOUIS VUITTON
4
Give me the fire of summer louisvuitton.com
PINK MEMORIES
DOLCE&GABBANA
5
EITHER YOU HATE IT OR YOU LOVE IT, THERE IS NO MIDDLE GROUND FOR THE SPRING COLOUR PAR EXCELLENCE O LO SI ODIA O LO SI AMA, NON CI SONO SFUMATURE DI MEZZO PER IL COLORE DELLA PRIMAVERA
Time and the princess dolcegabbana.com
VALENTINO
6
7 GIORGIO ARMANI
VERSACE Delicate sporty style versace.com
Candy with studs valentino.com
Alternative choices armani.com
89
8 HERMÈS Gentle simplicity hermes.com
VIA CERESIO 7 - 20154 MILANO, ITALY - INFO@CERESIO7.COM - T +39 02 31039221 I WWW.CERESIO7.COM
1
MAN MUST
3
2
TOD’S Watch out for details! tods.com
EMPORIO ARMANI Useful but elegant armani.com
SALVATORE FERRAGAMO
4
Spend the summer with class ferragamo.com
LOOKING 4 STYLE
DOLCE&GABBANA Reason and passion dolcegabbana.com
6
THOSE WHO CLAIM THAT DRESSING IN STYLE IS LESS IMPORTANT FOR A MAN THAN FOR A WOMAN DO NOT KNOW TODAY’S MEN CHI SOSTIENE CHE VESTIRSI CON STILE PER UN UOMO SIA MENO IMPORTANTE CHE PER LA DONNA NON CONOSCE GLI UOMINI DI OGGI
5 HERMÈS Video pocket wireless charger hermes.com
7 GUESS Sporty classic guess.eu
8 STEFANO RICCI
KITON A striped tie, and go easy kiton.com
91
Firenze the new fragrance stefanoricci.com
A contemporary Milan (ph. Niccolò Rastrelli)
FABULOUS MILAN WITH ITALY’S MOST FAMOUS WEDDING PLANNER ALESSANDRA GRILLO, WE DISCOVER THE CITY THAT HAS BEEN HER LIFELONG INSPIRATION CON ALESSANDRA GRILLO, LA WEDDING PLANNER PIÙ FAMOSA D’ITALIA, ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ CHE HA ISPIRATO LA SUA VITA text Martina Olivieri
93
2
1
1. Langosteria (ph. Marco Menghi) 2. Bar Luce, designed by Wes Anderson, Fondazione Prada (ph. Attilio Maranzano - Courtesy Fondazione Prada) 3. Madame Pauline Vintage 4. Setting up at Four Seasons Hotel Milano 5. Giacomo Bistrot 6. Alessandra Grillo at The Museo del Novecento in Milan
3
4
6
5
MILANO ITINERARY
Enthusiastic, eclectic and passionate, Entusiasta, eclettica, appassionata. AlesAlessandra Grillo is the embodiment of sandra Grillo è la quintessenza della creativity and the wedding planner evcreatività e la wedding planner che ogni ery bride would wish for. Taranto-born sposa vorrebbe. Seguitissima sui social, Alessandra - who has a massive social Alessandra - che di origine è tarantina - è media following - came to Milan aged 18, approdata a Milano a 18 anni spinta dalla driven by the desire to make her dreams voglia di realizzare in grande i suoi sogni: come true: “Curiosity led me to a love “La curiosità mi ha portato ad appassioof fashion. I used to collect Lei maganarmi alla moda. Collezionavo le riviste zines, and the addresses were always in Lei e negli indirizzi leggevo sempre MilaMilan. I realised then that if I wanted to no. Lì ho capito e sentito che, se volevo have an opportunity to succeed, Milan avere la possibilità di scelta, Milano era la was the perfect place for me”. Alessansoluzione perfetta per me”. È l’organizzadra has organised some of the most metrice di alcuni dei matrimoni più mediatici dia-savvy weddings ever, from Alessia di sempre: da Alessia Marcuzzi a Elena Marcuzzi to Elena Santarelli and, most Santarelli, fino al più recente tra Chiara recently, Chiara Ferragni’s wedding to Ferragni e Fedez. Le luci dello spettacolo Fedez. However, the glare of celebrity che si sono accese intorno a lei non hanthat she now attracts has never affected no, però, mai spostato il suo obbiettivo, her focus, even in the trickiest of times: neanche nei momenti più difficili: “Biso“You have to keep a clear head and congna restare lucidi e concentrati, sopratALESSANDRA GRILLO, centrate, especially when there’s lots of tutto quando l’esposizione mediatica è THE WEDDING media coverage!”. For Alessandra, this alta!”. Questo, per Alessandra, è tutt’altro PLANNER is anything but a simple job. Naturally che un semplice lavoro. Empatica di naempathetic, the event planner orchesEVERY BRIDE WOULD tura, l’event planner orchestra matrimoni trates fairytale weddings in which she da sogno vivendo le emozioni in prima WISH FOR invests her own emotions. And herein persona. Qui è racchiusa la buona riuscita lies her success: “I never treat a weddei suoi progetti: “Non tratto mai il mading as a job; I don’t do many - I can’t get close with too many trimonio come un lavoro, ne faccio pochi, non ho la capacità di people at once. I need to establish an honest and heartfelt affezionarmi a più persone in contemporanea. Con le coppie è relationship with the couples, and it’s impossible not to get necessario instaurare una relazione onesta nei sentimenti, per emotionally involved”. Hers is a career of great passion, de- me è impossibile non emozionarmi”. Una carriera fatta di pastermination and hard work, which Alessandra has described sione, determinazione, fatica, che Alessandra ha racchiuso anche in a book, Le cose da vicino, with an assortment of memories, in un libro, Le cose da vicino, in cui si mescolano ricordi, aneddoti anecdotes and fun facts narrated by the fond voices of those e curiosità raccontati dagli occhi preziosi di chi Alessandra la cowho know her well. “I wrote it during the pandemic, not with nosce bene. “Ho scritto durante la pandemia, non con l’obbietthe aim of publishing a book, but because I needed to get tivo di pubblicare un libro, ma per la necessità di mettere nero my feelings down in black and white”. It’s not a manual, but su bianco quello che sentivo”. Un libro che non è un manuale rather a reflection and an appraisal, leaving the reader with ma piuttosto una riflessione e un bilancio, che lascia a chi legge the courage and determination to use her head and take a il coraggio e la determinazione di mettersi in gioco usando la terisk. Milan has helped Alessandra, and continues to inspire sta. Milano l’ha aiutata e continua a stimolarla ogni giorno sotto her every day in every way: “I like to see how things are going ogni punto di vista: “Mi piace capire come stanno andando le by taking the metro; there you get a pretty good idea of what cose prendendo la metropolitana, lì si ha un quadro abbastanza the younger generations are into”. ampio di quello che piace alle nuove generazioni”. 95
Shopping food & wine
Shopping and great Lo shopping e il buon food are the basics of cibo sono l’abc del being ‘properly Mila‘buon milanese’. Ecco nese’. Here are the places in Alessandra’s daily life, i posti che accompagnano Alessandra nella vita di tutti i giorni tra grandi classici e piccole perle nascoste. from grand classics to small hidden gems.
Madame Pauline Vintage
Madame Pauline Vintage
Langosteria
Langosteria
For fashion lovers on the hunt for a special item, for vintage enthusiasts, for anyone wishing to enrich their wardrobe with original one-off pieces or simply to browse and get inspired. “Alessio and Alessandro are dear friends of mine, and it’s always nice to drop in for a little research and a chat”. Synonymous with taste, refinement and rhythm, this is an all-Italian restaurant concept with an indispensable international touch. The ideal setting for any occasion, where the flavours of the sea are experienced and enjoyed all year round. “It always makes me feel a bit like I’m on holiday, even in Milan”.
Giacomo Bistrot
A fabulous French bistro in the centre of Milan. The decor is classical, the concept modern, flavours decisively international. Laura and Roberto have curated the style to create a comfortable atmosphere that always makes you feel at home. “The staff are fantastic; courtesy is never lacking here”.
Cipriani
Per gli appassionati di moda, per chi è alla ricerca di un pezzo originale, per gli affezionati del vintage, per chi vuole arricchire il proprio guardaroba con pezzi unici e selezionati oppure per chi vuole semplicemente ispirarsi o curiosare. “Alessio e Alessandro sono dei cari amici, ed è sempre bello fermarsi per fare un po’ di ricerca e due chiacchiere con loro”. Sinonimo di gusto, ricercatezza e ritmo. È un’idea di ristorazione tutta italiana, con l’indispensabile tocco d’internazionalità. L’atmosfera ideale, in ogni occasione, dove il mare si vive e si gusta tutto l’anno. “Mi fa sentire sempre un po’ in vacanza anche a Milano”.
Giacomo Bistrot
Un magnifico bistrot francese nel centro di Milano. Classico nell’arredo, moderno nella concezione, di sapore decisamente internazionale. Laura e Roberto ne hanno curato lo stile, creando un’atmosfera rassicurante, che riesce sempre a far sentire a casa. “Lo staff è meraviglioso, qui la gentilezza non manca mai”.
Cipriani
“I’m sure this is going to be one of my favourite places; I’m so happy that an international brand of this calibre is finally coming to Milan”. The city will even have its own version of Harry’s Bar, the historic and iconic venue in Venice’s Calle Vallaresso, famous for the Bellini and frequented by the likes of Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen and more.
‘Sono sicura che diventerà uno dei miei posti preferiti, sono molto felice che un brand internazionale di questo calibro arrivi finalmente anche a Milano’. Anche la città meneghina avrà il suo Harry’s Bar, il locale storico e iconico di Calle Vallaresso a Venezia famoso per il cocktail Bellini e per esser stato frequentato e amato da intellettuali e attori come Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen e non solo.
Bar Luce resembles a perfect small-scale reconstruction of a film set. There’s a flair, an ingenious irregularity that creates an overall effect that’s homogeneous yet fragmented, with a plethora of details, bright lights and pastel colours. “A stimulating place, fascinating and new”.
Il Bar Luce sembra una perfetta ricostruzione in miniatura di un set cinematografico. Vi è un tocco di estro, un’irregolarità geniale che crea un insieme omogeneo ma frammentario, ricchissimo di dettagli, le luci brillanti e i colori pastellati. “Un luogo stimolante, affascinante, nuovo”.
Bar Luce
Bar Luce
96
MILANO ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TERRA ZZE DE L “I’d like to organ DUOMO ise a we a roofto dding th p near th ere e fabulou s for ape Madonnina tha . There’s even t would ritifs at special e sunset; vent” it would be be a rea lly
PRADA FONDAZIONE ng e to see interesti ac “The perfect pl seek d an ed az t, be am contemporary ar e-top -th er ov ’s at th ng tti inspiration in a se surreal” and occasionally
3 A DI BRERA PINACOTEC nacea here are a pa “The artworks t. ar d the he for the eyes an o visit Francesc re to go I often e loved I’v ch hi w , iss Hayez’s The K st saw it” ever since I fir INDRO GIARDINO LI L E MONTAN cape from es ct fe “The per s throw A fic. stone’ the city traf h its nonit Venezia w o rs o C m o fr enter of cars, you stop passage you’re ubble and this green b life h neous wit contempora ” d te ng isola without bei
5
4
PORTA VENEZIA NEIGHBOURHOOD “In Via Melzo and Via Spallanzani there are som e lovely places, and plenty of restaurants for a good nig ht out; in my view it’s definite ly the most interesting distric t in Milan to explore”
ODE TO VENICE
ARRIGO CIPRIANI - MR HARRY’S BAR - IS OUR GUIDE FOR A JOURNEY TO THE PLACES OF HIS HEART AND HIS CHILDHOOD ARRIGO CIPRIANI, MR. HARRY’S BAR, CI GUIDA IN UN ITINERARIO TRA I LUOGHI DEL CUORE E DELL’INFANZIA text Teresa Favi
The bell tower of the San Marco Basilica at sunset
99
2 1
1
1. The Accademia Gallery 2. The doms of the Church of Santa Maria della Salute 3. 4. 5. The legendary Harry’s Bar, at San Marco1323 in Venice 6. A plate of ‘Carpaccio’ at the Harry’s Bar
3 1
4 1 6 1
5 1
VENEZIA ITINERARY
Arrigo Cipriani “è” l’Harry’s Bar, fondaArrigo Cipriani is Harry’s Bar, which to dal padre in San Marco 1323 calle Valwas founded by his father at San Marco laresso nel 1931, un anno prima della sua 1323 in 1931, the year before his birth; nascita avvenuta nel 1932, e pur essenand although he’s the keeper of the done memoria storica, è anche di una bar’s historical memory, he’s also utterdiscrezione assoluta. A 90 anni, Arrigo ly discreet. Aged 90, Arrigo Cipriani Cipriani, uomo atipico e ancora straoris an atypical and still incredibly acdinariamente attivo, ogni mattina è lì, tive man. Every morning he’s here in nel suo bar, il più famoso del mondo; his bar - the world’s most famous bar, il locale di cui tutti ambiscono a essere the place everyone wants to be reguclienti, reso celebre da artisti, scrittori lar of, its reputation made by artists, e star del cinema per il mix di glamour writers and film stars and its mix of e intimità mantenuto intatto nel tempo. glamour and intimacy preserved inIl Carpaccio, piatto a base di fette sottitact through the decades. Carpaccio, lissime di controfiletto di manzo crudo, extremely fine slices of raw sirloin of decorate con la salsa universale a base beef dressed with the universal sauce of di tuorlo d’uovo, aceto di vino bianco, egg yolk, white wine vinegar, mustard, senape, olio extravergine d’oliva, sale e extra virgin olive oil, salt and pepper, pepe, e il Bellini, cocktail a base di sucand the Bellini, a cocktail of prosecco co di pesca e prosecco sono diventate and peach juice, have become comARRIGO CIPRIANI, parole comuni del vocabolario internamon terms in international vocabulary. AGED 90 THIS YEAR, zionale. Nel 2001 il locale è stato dichiaIn 2001 the bar was listed as a nationrato patrimonio nazionale dal Ministero al landmark by the Italian Ministry of ‘IS’ HARRY’S BAR, , dei Beni Culturali. Cultural Heritage. WHICH WAS FOUNDED Qual è la definizione dell’Harry’s Bar What’s your favourite description of BY HIS FATHER che le piace di più? Harry’s Bar? Un luogo dove ci si sente come a casa. A place where you feel at home. When IN 1931 Quando accolgo un ospite lo faccio con I greet a guest I do it with the same approach as I would a guest at my house, because this is la stessa motivazione con cui accoglierei un ospite a casa mia, perché questa “è” la mia casa. my home. Qual è il suo Dna? What’s in your DNA? My father’s approach: freedom, which translates into the ab- La scelta di mio padre, la libertà, che si traduce nella mancanza sence of any type of imposition on our guests. The early years di qualsiasi tipo di imposizione ai nostri ospiti. I primi anni of my life were lived in the nightmare of dictatorship; the della mia vita ho vissuto con l’incubo della dittatura, il locale bar was requisitioned by the Republican army. I discovered era stato requisito dalle truppe repubblichine. La libertà l’ho freedom on 25 April 1945, when the liberating army entered scoperta il 25 aprile del 1945 quando sono entrate le truppe di liberazione a Venezia quindi, conosco bene il valore della libertà. Venice; so I know the value of freedom very well indeed. Il segreto dell’accoglienza? What’s the secret of hospitality? Greet customers with a smile and a kind word, but also - Accogliere i clienti col sorriso e con una frase gentile, ma anand I stress - create an atmosphere without impositions. che - lo ribadisco - creare intorno a loro un ambiente in cui It’s no good treating customers like schoolchildren being non vi siano imposizioni. Guai a trasformare il cliente in uno instructed by the chef, maybe with one of the tasting menus scolaro, con lo chef che gli impartisce la lezione, magari con that are all the rage these days; that’s the opposite of what a un menu degustazione di quelli tanto in voga oggi. Questo è all’opposto di ciò che dovrebbe essere un ristorante. restaurant should be. 101
VENEZIA ITINERARY
What role has Venice played in your life? A fundamental role. There’s nowhere else in the world where children can absorb culture and beauty while playing in the street, as they do here in Venice. Where do you feel you fully belong? Where I lived as a child, the San Stefano area in the sestiere of San Marco. It was a working-class neighbourhood in those days, where ordinary people, even poor people, lived. But I also love other popular areas, like Santa Marta and the far end of Cannaregio. Who are the Venetians? Venetians have a great sense of humour, they see the funny side of life where others see the serious; they know how to laugh at themselves and then laugh at others. The most beautiful view? Well, wherever you turn there’s beauty with a capital B… St Mark’s Basin with the church of San Giorgio, then look to the right and there’s Santa Maria della Salute. This city is made of wonderful churches. Which is your favourite? San Nicolò dei Mendicoli, near Santa Marta and the University of Architecture. Venice’s churches are masterpieces which often display a magical balance of atmosphere, water and nature. Is there a place you feel the need to return to occasionally? I particularly love the Island of Torcello, where there’s a fabulous church. When I was a child, all the kids on Torcello were good at drawing because here the proportions of the setting, nature and the work of man achieve absolute perfection. Which museum do you like best? The Accademia Gallery and San Giorgio degli Schiavoni, where Vittore Carpaccio, at the apex of his career, left three incredibly beautiful canvases, the San Giorgio series. What’s the appeal of Venice? Its unplanned beauty. This is a city founded without budgets, architects or town planners, adapting to the shape of the lagoon, its houses following the bends of the canals. It’s a genuine city designed specifically for people by people. Here humans meet, touch and greet each other in the street. They don’t look at each other through the windscreen of a car, but directly in the eyes. And that’s the crucial difference between Venice and all the other great cities.
Che ruolo ha avuto Venezia nella sua vita? Un ruolo fondamentale. In nessun’altra città del mondo i bambini possono assorbire la cultura e la bellezza giocando per strada come qui a Venezia. Qual è il luogo che le dà la piena sensazione di appartenerle? Dove abitavo da piccolo, la zona di San Stefano nel sestiere di San Marco. Un quartiere molto popolare allora, dove vivevano famiglie comuni, anche povere. Ma ci sono altre zone popolari che amo, come Santa Marta e la parte terminale di Cannaregio. Chi sono i Veneziani? Il Veneziano ha un grande senso dell’umorismo, riesce a vedere il comico dove tutto gli altri vedono il serio, sa prendersi in giro e a sua volta prende in giro gli altri. Lo scorcio più bello? Beh, qui ovunque ti giri vedi bellezza con la B maiuscola… Il bacino di San Marco con la Chiesa di San Giorgio, poi giri gli occhi a destra e vedi la Chiesa della Salute. Questa città è fatta anche di grandi chiese. La sua preferita? San Nicolò dei Mendicoli, vicino a Santa Marta dove c’è l’Università di Architettura. Le chiese di Venezia sono capolavori che spesso manifestano degli equilibri magici tra ambiente, acqua e natura. Il luogo dove sente l’esigenza di ritornare di tanto in tanto? Amo moltissimo l’Isola di Torcello dove si trova una chiesa strepitosa. Quando ero piccolo io, tutti i bambini di Torcello sapevano disegnare perché qui, la proporzione tra ambiente, opere dell’uomo e natura raggiunge una perfezione assoluta. Il museo che ama di più? Le Gallerie dell’Accademia e San Giorgio degli Schiavoni dove Vittore Carpaccio all’apice della sua carriera ha lasciato tre teleri incredibilmente belli con il ciclo di San Giorgio. Qual è il fascino di Venezia? La sua bellezza non programmata. E’ una città che è nata senza preventivi, senza architetti o urbanisti, adattandosi alla forma della laguna con le case che seguono le curve dei canali. E’ la vera città fatta dall’uomo su misura per l’uomo. Qui gli uomini si contrano, si toccano e si salutano per strada. Non si guardano attraverso l’abitacolo di un’automobile, ma dritti negli occhi. Questa è una differenza fondamentale tra Venezia e tutte le altre grandi città.
102
VENEZIA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RCELLO ISLAND OF TO o, with its Island of Torcell “I really love the ild, all the ch a s . When I wa fabulous church ing because were good at draw kids on Torcello nature and , ng ns of the setti here the proportio rfection” pe te lu so achieve ab the work of man
3 IO SAN GIORG SCUOLA DI I N O V IA DEGLI SCH est of, t sites I’m fond “One of the ar ere Vittore of Castello. H in the sestiere career, left s the apex of hi ases, Carpaccio, at nv ca ul ly beautif ib ed cr in e re th io series” the San Giorg
5
RIALTO MARKET n “Once upo was a time this l o b m the sy fe, of Venice li still ’s it and today for k ar a landm oking lo s an ti e Ven ducts ro for food p om fr e m that co ” n o o g la the
CHURC H OF S AN NIC “Venice OLÒ D ’s churc E hes are display masterp I MENDICOLI a magic ieces wh al balan and natu ich often ce of atm re. This osphere is one o , water f my fav ourites”
4
CREA S HIPY “Crea is the glory ARD its gondo of man; historica las have won ma ny l rega need exp ttas. To win, you ert gond oliers, an in the pa d did ten V st I competed to o. I ogalonga regattas. I’ pretty go od at row m ing”
A magical view of Florence from the hills that surround it like a ring. In particular, this viewpoint is located near the Basilica of San Miniato (ph. Lorenzo Cotrozzi)
ALL THE SHADES OF FLORENCE A TOUR OF THE CITY IN THE COMPANY OF ILLUSTRATOR FRANCESCO ZORZI, TAKING IN UNUSUAL ADDRESSES AND ESCAPES TO THE HILLS BY BIKE UN GIRO PER LA CITTÀ IN COMPAGNIA DELL’ILLUSTRATORE FRANCESCO ZORZI, FRA INDIRIZZI INEDITI E FUGHE SULLE COLLINE IN BICI text Teresa Favi
105
2
1
1. Illustration by Francesco Zorzi 2. Todo Modo bookshop 3. Ruth’s restaurant 4. An animated illustration by Francesco Zorzi for the façade of the Santo Spirito church during the F-Light Festival 5. Francesco portrayed against the backdrop of wallpapers made with his illustrations 6. Super Duper Hats at Manifattura Tabacchi, (ph. Ottavia Poli)
3
4
All the illustrations on these pages are courtesy of Francesco Zorzi
6
5
FIRENZE ITINERARY
He is one of the leading new generation È uno dei maggiori illustratori e visual Italian illustrators and visual designers. designer italiani di nuova generazione. Francesco Zorzi expresses his creativity Francesco Zorzi esprime la sua creatività tra New York e Firenze collaboranin uptown New York City and Florence, do con aziende, istituzioni, ma anche collaborating with companies and institutions, but also international newspapers giornali e riviste internazionali tra cui and magazines including Monocle, The Monocle, The Wall Street Journal, Architectural Digest, in Italia con La Stampa. Wall Street Journal, and Architectural Digest, and with La Stampa in Italy. Lürzer’s E’ uno dei 200 Best Illustrators WorldwiArchive has included him among the 200 de per il Luerzer’s Archive ed è stato Best Illustrators Worldwide and he feapubblicato dal guru dell’illustrazione tured in illustration guru Steven Heller’s Steven Heller nei due volumi antologitwo anthologies, Freehand, new typograci Freehand, new typography sketchbooks phy sketchbooks and The illustration idea e The illustration idea book. Inspiration book. Inspiration from 50 masters. He curatfrom 50 masters. Per il più longevo dei festival estivi newyorchesi, l’Out of Doed all the corporate illustrations for New ors 2018 del Lincoln Center, ha curato York’s longest running summer festival, tutte le illustrazioni corporate. Tra i Lincoln Center Out of Doors 2018. Among his projects for Florence, one of the most suoi progetti per Firenze, uno dei più suggestivi è stato Dimora Luminosa: l’ilstriking was Dimora Luminosa - animated FRANCESCO ZORZI, illustrations for a looped projection on lustrazione animata, proiettata in loop ILLUSTRATOR AND the façade of the Santo Spirito church sulla chiesa di Santo Spirito durante il during the F-Light Festival. Having F-Light Festival. Cresciuto negli anni VISUAL DESIGNER grown up in the Seventies surrounded by Settanta in mezzo ad albi illustrati e BASED BETWEEN illustrated books and comics, his unmisfumetti, i suoi lavori inconfondibili FLORENCE takable works focus on the essentiality of puntano all’essenzialità delle forme, shapes, on clean silhouettes filled with a sagome pulite riempite di colore, AND NEW YORK bright and unnatural colour. Whenever brillante e innaturale. Dal suo studio he can, he leaves his studio in the heart of Florence, between nel cuore di Firenze, tra le Cappelle Medicee e piazza del the Medici Chapels and Piazza del Duomo, gets on his bike Duomo, quando può, inforca la bicicletta e si dilegua sulla and heads out on the roads that lead to the hills that encircle corona di colline che circondano la città, lungo i percorsi the city, because “the true beauty and spirit of Florence can be di limite che l’attraversano, perché “la bellezza vera, lo spigrasped from here, as it lets you experience and understand it rito di Firenze si coglie proprio da qui, in questo suo farsi only if you see it from the outside, from above. It is a city that vivere e capire solo se la vedi da fuori, da sopra. È una città is only possible if you continue to explore it looking for other possibile solo se continui a esplorarla cercando altri punti points of view”. An example? “Go up to Pian dei Giullari from di vista”. Un esempio? “Salire a Pian dei Giullari da via di via di Belvedere, then take via San Leonardo and then go along Belvedere, poi prendere via San Leonardo passando poi da via di Giramonte”. Where do you go to get to know the most via di Giramonte”. E per conoscere la Firenze più creativa creative and youngest Florence? “The Sant’Ambrogio district e più giovane, dove si va? “Nel quartiere di Sant’Ambrogio or the Diladdarno (left bank of the Arno) area. From the point o nella zona diladdarno. Dal punto di vista delle energie of view of ‘creative’ energies, spaces like Collab, in the Student ‘creative’ mi vengono in mente spazi come Collab, dentro lo Hotel, and Manifattura Tabacchi come to mind, meeting and Student Hotel, e la Manifattura Tabacchi, luoghi di incontro sharing places where there are also new artisan shops, such as e di condivisione dove ci sono anche nuove botteghe artiSuperDuper hats”. giane, tipo i cappelli di SuperDuper”. 107
FIRENZE ITINERARY
Vintage
Shopping food & wine
Vintage
Ub, vintage and modUb, vintage e modernaern antiques in via riato in via Conti. Un Conti. A chaotic and visionary landmark (with an ar- punto di riferimento, confusionario e visionario (e con un archivio di carte da parati dagli anni Trenta in poi). chive of wallpaper from the Thirties onwards).
Records
Dischi
Books
Libri
Twisted record shop in Borgo San Frediano specializ- Twisted negozio di dischi in borgo San Frediano speing in vinyl jazz records. cializzato in vinili jazz. Todo Modo in via dei Fossi. Bookshop, coffee bar, wine shop, Todo Modo is many things (it also has a spin-off, a bookshop of illustrated books on the other side of the river, coincidently called Di Là). It is a great Florentine enterprise, very active in the cultural field (they were among the promotors of Testo, the Florence Book Fair).
Fine Arts
Todo Modo in via dei Fossi. Libreria, caffetteria, enoteca, Todo Modo è tante cose (ha anche uno spin-off, una libreria di libri illustrati diladdarno chiamata per l’appunto Di Là). È una bellissima realtà fiorentina, molto attiva in campo culturale (sono stati tra i promotori di Testo, salone del libro di Firenze).
Belle arti
Zecchi in via dello Studio. Un tempio delle belle arti Zecchi in via dello Studio. a temple of fine arts, with ev- con tutto quanto serve per il disegno, la pittura e l’illuerything needed for drawing, painting and illustrating. strazione. Una bottega che sembra appartenere ancora A shop that seems to belong to another age. a un’altra epoca.
Food
Food
Cafés
Caffè
Formaggioteca Terroir (French and Italian wines and cheeses from small producers), a small shop and wine bar in via dei Renai, in San Niccolò, a quarter that is still authentic. Procacci in via de’ Tornabuoni. It’s not exactly an historic café, it began as a deli (its rolls with truffles are a not to be missed experience), but nowadays it has many souls, including that of a café.
Restaurants
As well as the classics, Cibrèo, Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale and Gunè, there are two that are particular favourites of mine for their comforting, friendly atmosphere. The first, in homage to the spirit of the city, is definitely Sabatino, just outside the San Frediano gate. A family run trattoria that is a veritable local landmark, equally popular with both old and young. The other, also by now an historic place, is Ruth’s, the kosher restaurant next door to the synagogue, another significant reference point for the city, a space that is a crossroads of humanity, where the atmosphere is “naturally” international.
La Formaggioteca Terroir (vini e formaggi francesi e italiani di piccoli produttori), una piccola bottega e wine bar in via dei Renai, in San Niccolò un quartiere ancora vero. Procacci in via de’ Tornabuoni. Non è proprio un caffè storico, nasce come gastronomia (i suoi panini tartufati sono tutt’ora un’esperienza irrinunciabile), ma oggi ha molte anime, tra cui anche quella di caffè.
Ristoranti
Oltre ai classici Cibrèo Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale e Gunè, ce ne sono due che mi sono particolarmente cari per l’atmosfera confortante e familiare: il primo, in omaggio allo spirito della città, è sicuramente Sabatino, subito fuori da porta San Frediano. Una trattoria popolare a conduzione familiare che è un vero e proprio punto di riferimento per il quartiere, frequentato da anziani e ragazzini. L’altro è anch’esso ormai un posto storico: Ruth’s, il ristorante kosher a fianco della sinagoga, un altro punto di riferimento importante per la città, uno spazio che è un crocevia di umanità dove si respira un’atmosfera ‘naturalmente’ internazionale.
108
FIRENZE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
OUND THE CITY THE HILLS AR e up places, a path mad “An ensemble of ty au be e tru e grasp th of many paths to perience ex u yo s let it as ence m and spirit of Flor fro it e se it only if you and understand above” the outside, from
3
THE PA ZZ “It overlo I CHAPEL o Croce. I ks the first clois t is Brun ter of th ell e most be autiful e eschi’s masterp Basilica of Santa xamples iece and of Rena one of th issance e architec ture”
4
NS THE GARDE d Villa an i “The Bobol are veritable s en rd ga Bardini ul m tiform multiple and ore. The rose pl spaces to ex ing space garden is a liv take refuge” where I often SUPPER) (OR LAST O L O C A CEN POLLONIA AT SANT’A ndrea del Castagno’s , A “I go often onder” a thing of w e ar es fresco
5
THE RUCELLAI SEPULCHRE “Leon Battista Alberti’s Renaissance masterpiece. A miniature building, its composition is an unending source of inspiration”
A panoramic view of Rome from the spectaular viewpoint of Janiculum (ph. Valentina Stefanelli)
DIVINE BEAUTY ROME SEEN BY TWO TRUE AESTHETES AND LIFESTYLE CONNOISSEURS. ANDREA FEROLLA AND DARIA REINA LA ROMA DI DUE AUTENTICI ESTETI E VERI INTENDITORI DEL BUON VIVERE. ANDREA FEROLLA E DARIA REINA text Teresa Favi
111
2 1
1
1. 6. Rome in some shots by Daria Reina 2. Videoteca Hollywood 3. Cover of Italian Chic, Assouline 4. Chez Dede 5. Trattoria da Settimio
3 1
All the illustrations on these pages are courtesy of Andrea Ferolla
4 1 6 1
5 1
ROMA ITINERARY
Andrea Ferolla and Daria Reina are a Andrea Ferolla e Daria Reina sono una couple in both life and work. The aucoppia nella vita e nel lavoro. Autori di Itathors of Italian Chic, the guide to Itallian Chic la guida al buongusto italiano di ian good taste by Assouline, they have Assouline, hanno lavorato come direttori worked as creative directors, designers creativi, designer e consulenti di comuniand communication consultants in the cazione per l’industria del lusso per più di luxury industry for over 20 years. He 20 anni. Lui, artista raffinato e illustratore, is a sophisticated artist and illustrator, lei fotografa, travel editor e tastemaker. Lui she is a photographer, travel editor and italiano, lei franco-italiana. Insieme contaste-maker. He is Italian, she is Francepiscono, progettano e creano oggetti. A co-Italian. Together, in Rome, they creatRoma, sempre insieme, hanno creato Chez ed Chez Dede, the natural development Dede la naturale prosecuzione della loro natura creativa e raffinata. “Abbiamo scelof their creative and sophisticated nature. “We decided to do, on a larger scale, to di applicare, più in larga scala, quello exactly what we have been doing for ourche facevamo già solo per noi - racconta selves for years - Daria says - travelling, Daria - viaggiare, creare bellezza sotto ogni forma, promuovere l’eccellenza dove la creating beauty in all forms, promoting troviamo, condividere meraviglie affinché excellence wherever we find it, sharing wonders in order to keep their memory non vadano dimenticate, incontrare persopreserved, meeting interesting people”. ne interessanti”. Musica francese, luci sofDARIA REINA, French music, soft lights, velvet sofas, fuse, divani in velluto, tazzine da tè e piatti PHOTOGRAPHER chinaware, lifestyle magazines and rare di porcellana, riviste di lifestyle e libri d’eand antique books, accessories such as AND ANDREA FEROLLA, poca, accessori, come le Grands Sacs borse the Grands Sacs, large canvas bags for capienti di tela da portare in spalla in città ILLUSTRATOR, the city or the beach. Chez Dede lives o sulla spiaggia. Chez Dede ha un solo imBOTH ARE THE SOUL by one rule only: make customers feel at perativo: farti sentire a casa. Insomma, più home. In short, it is more of an unforche una boutique o un concept store, una OF CHEZ DEDE gettable experience than a boutique or vera e indimenticabile esperienza. “Siamo concept store. “We are located in a Renaissance building of in un palazzo Rinascimentale del Rione Regola (il più piccolo Rione Regola (Rome’s smallest neighborhood), downtown, on rione di Roma), nel centro storico, in quella che è considerata what is considered to be by now, with our contribution as well, ormai, anche grazie al nostro contributo, la strada più sofisticata Rome’s most elegant street: Via di Monserrato” Andrea says. di Roma: via di Monserrato” dice Andrea. “Da quando abbia“Since the opening of the shop, about seven years ago, we mo aperto, ormai quasi 7 anni fa, siamo stati via via raggiunti da have been joined by some amazing neighbors with whom we nuovi vicini eccellenti con cui spesso è un piacere collaborare a enjoy working together on initiatives that increase the lovely iniziative comuni che alimentano la bella atmosfera che si respira atmosphere we have here”. “We both grew up far from Rome qui”. “Siamo entrambi cresciuti lontano da Roma e l’impatto con and we could not be unmoved by our first experience with this questa scenografia Pucciniana a cielo aperto non ci ha lasciato open-air Pucciniesque scene. For two art and formal beauty indifferenti. Per due appassionati d’arte e bellezza formale come lovers like us - Daria concludes- Rome is addictive. No city noi - conclude Daria - Roma è una vera droga. Nessuna città baever seems to be enough when you get used to all this. I feel sta più se ti abitui a tutto questo. Provo una profonda gratitudine very grateful to all the great artists, architects and poets who per tutti i grandi artisti, architetti, poeti che ci hanno lasciato left us all this beauty. We need to take care of it and, if possible, tutta questa grazia in eredità. Bisogna averne cura e se possibile pass on, in turn, something good to be enjoyed by the future lasciare anche noi qualcosa di buono da godere alle future gegenerations”. nerazioni”. 113
ROMA ITINERARY
“We keep staying in our neighborhood because it is the one we love and we hang around in the most.
Books
Shopping food & wine Libri
“Restiamo nel nostro quartiere perché è quello che amiamo e bazzichiamo di più.
The Fahrenheit 451 bookshop on Campo de’ Fiori, where we always find rare books and magazines impossible to find. And Antica Libreria Cascianelli, behind Piazza Navona: basically a temple for aesthetes and free thinkers, where Valentina guards over rooms full of irresistible curios.
La libreria Fahrenheit 451, presidio culturale d’eccellenza in Campo de’ Fiori, dove scopriamo sempre volumi rari e introvabili riviste. E La Antica Libreria Cascianelli, dietro Piazza Navona: praticamente un tempio per gli esteti e i liberi pensatori, la cui vestale Valentina custodisce piccole stanze ricolme di curiosità irresistibili.
The Hollywood video library, just steps from our shop on Via di Monserrato, an institution frequented by the elite of international cinema, by both those who make movies and those who love them deeply.
La videoteca Hollywood, a due passi da noi in via di Monserrato, è un’istituzione frequentata dal gotha del Cinema internazionale, da quelli che il cinema lo fanno e da quelli che il cinema lo amano profondamente.
Films
Movie Theaters
The Cinema Farnese, on Campo de’ Fiori, which needs everyone’s support and shows films that you can watch nowhere else in Rome. For the pleasure of enjoying Cinema with a capital ‘C’.
Food
Pasticceria La Deliziosa, on Vicolo Savelli: try their cornetti for breakfast and you will understand. Ristorante Pierluigi, on Piazza de’ Ricci, a lively, cosmopolitan and glamorous atmosphere, a restaurant very popular with paparazzi and socialites, located on one of the most elegant downtown piazzas. Trattoria da Settimio al Pellegrino, located on a street parallel to Corso Vittorio, is a truly symbolic place in Rome: a family atmosphere and a very small menu, always the same for 70 years. Here you can meet the many sides of Rome: aristocratic and low-bred, artistic and state-employed, bourgeois and Bohemian, socialite and loner. Here, in the tiny open kitchen, Teresa makes Rome’s best meatballs. Seated at the tables, you’ll meet anyone from locals to celebrities, foreigners, amazing figures. Mr. Mario stands at the entrance making an accurate customer selection. Probably, over time, if you prove yourself faithful, you will be given a nickname. Ours is the ‘Signori di Monserrato’. This is Rome, the Rome we love”.
Film
Sale cinematografiche
Il Cinema Farnese, in Campo de’ Fiori, che va sostenuto e proietta film che a Roma si possono vedere solo lì. Per ritrovare il piacere di andare al Cinema con la C maiuscola.
Food
Pasticceria La Deliziosa, in vicolo Savelli: provate i loro cornetti a colazione e capite. Il Ristorante Pierluigi, in piazza de’ Ricci, vibrante salotto del glamour cosmopolita, destinazione privilegiata di paparazzi e bon vivants accolti in una piazza monumentale tra le più eleganti del Centro. Ma la Trattoria da Settimio al Pellegrino, in una parallela di corso Vittorio, è davvero un luogo-simbolo di Roma: ospitalità casalinga e cucina dal ristrettissimo menu, sempre lo stesso, immutabile da 70 anni. Qui si incontrano le varie anime, nobile e popolaresca, artistica e impiegatizia, borghese e bohemien, mondana e discreta della Roma più autentica. Qui, nella piccolissima cucina a vista, Teresa cuoce le polpette alla piastra più buone di Roma. Ai tavoli facce del quartiere, facce famose, stranieri che la sanno lunga, personaggi incredibili. Il casting è composto dal Signor Mario, direttamente alla porta, con una selezione accurata. Probabilmente, con il tempo, se sarai fedele, ti verrà assegnato un soprannome. Noi ci siamo conquistato quello de ‘i Signori di Monserrato’. Ecco, questa è Roma, la Roma che ci piace”.
114
ROMA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
A SAVELLA CLIVO DI ROCC it w. We discovered vie st “Rome’s lovelie ill H e tin en Av e from th by walking down of being k ris e th g in nn , ru to the Tiber river be careful dhal syndrome, so en St e th by k uc str if you go there!”
BORGH ESE GA L “One of our favo LERY rite mus Altemps eums alo and the ng with N A great Palazzo many th ational Gallery ings hap of Mode more th rn Art. pen in a an you e museum xp We kno , w someth ect. You can ev en fall in ing abou love. t that…”
3
4
VILLA PAMPHILJ “The world’s most beautiful park!”
SAN LUIGI CHURCH OF ESI DEI FRANC Caravaggio’s urch in Rome: ch te ri vo fa “Our ce. Even the e you no choi av le gs tin in pa torio holds Pietro in Mon Church of San e in our heart” a special plac ULUM sents THE JANIC at best repre th ce la p e h “T ay on our y it every d us. We go b d when at sunset, an way home, oved m t I still ge I look down y years” an m so after by the view
5
The famous Riccione coast, overlooking the Adriatic Sea
MY ROOTS
ACTRESS VALENTINA CENNI TELLS US ABOUT HER RICCIONE, THE CITY WHERE SHE WAS BORN AND HAS CLOSE TIES L’ATTRICE VALENTINA CENNI RACCONTA LA SUA RICCIONE, LA CITTÀ DOVE E NATA E A CUI È LEGATA A DOPPIO FILO text Virginia Mammoli
117
2
1
1. Da Gher 2. Hotel Maddalena 3. Fotolab Moderna 4. Valentina Cenni with Stefano Bollani in La Regina Dada (ph. Margherita Cenni) 5. La Piada di Kino 6. Patty da Diego
3
4
6
5
RICCIONE ITINERARY
ph. Azzurra Primavera
Curiosity and talent are an unstopLa curiosità e il talento sono un conpable combination, and Valentina nubio inarrestabile, e Valentina Cenni Cenni has plenty of both. Actress, li possiede entrambi. Attrice, ma anche photographer, director, screenwriter… fotografa, regista, sceneggiatrice… Nel In 2021 we saw her on Rai3 with her 2021, l’abbiamo vista in onda su Rai3 husband, the acclaimed composer and insieme al marito, il noto compositore, jazz pianist Stefano Bollani, in the first pianista e jazzista Stefano Bollani, nella broadcast of Via dei Matti n°0. Born in trasmissione in prima serata Via dei Matti Riccione in 1982 she began dancing at n°0. Nata a Riccione nel 1982 è qui che the age of three; it was her first experia tre anni ha iniziato a danzare, entranence of the stage, that special, magical do in contatto con il palcoscenico, quel place which over the years has become luogo unico e speciale che negli anni le familiar to her in so many ways. Valè diventato familiare sotto molti aspetti. entina has done many shows, none of Di spettacoli ne ha fatti tanti e mai sconthem easy, as she tells us: “I toured for tati, racconta infatti Valentina: “Ho girayears with Fuochi di Bach, a fire-dancto per molti anni in tour con Fuochi di ing performance. Fire is an extremely Bach, una performance di fire-dancing. powerful force, and to start with I was Il fuoco è un elemento molto potente really scared, but for that very reason che all’inizio mi spaventava molto, ma I wanted to get to know it better, play proprio per questo ho desiderato coVALENTINA with it, change it from something I noscerlo più profondamente, giocarci, CENNI, ACTRESS, feared to something that could make trasformandolo da oggetto che temevo me shine. At the Silvio d’Amico Nain un elemento capace di farmi risplenPHOTOGRAPHER, tional Academy of Dramatic Arts in dere”. “All’Accademia Nazionale d’Arte DIRECTOR, Rome”, she continues, “I realised that Drammatica Silvio d’Amico di Roma SCREENWRITER I needed to be on the stage, put myself prosegue - ho capito che stare in scena, in other people’s shoes, in order to be AND ECLECTIC ARTIST mettermi nei panni di altri mi era necesin tune with the world”. But performsario per entrare in sintonia col mondo”. ing is only one part of your artistic journey, isn’t it? “I’m Ma la recitazione è solo una parte del tuo percorso artistico, curious, I like to experiment. I recently completed a short vero? “Sperimento, sono curiosa. Ho terminato da poco un film that I wrote and directed, and I’m hoping to move on cortometraggio che ho scritto e diretto, spero di passare poi a to a feature film; now I’m writing a book”. un lungometraggio, e adesso sto scrivendo un libro”. In the course of her life and her career, Valentina came Lungo il suo percorso di vita e di carriera, l’incontro con l’alacross the equally multi-talented Bollani: “Creativity comes trettanto poliedrico Bollani: “Creare ci viene spontaneo, innaturally to us, even more so when we’re together”, she says. sieme ancora di più” dice Valentina. “È arrivata la radio, con “There was the radio show Evviva!, which we loved, then un programma che abbiamo molto amato Evviva!, poi lo spetthe play La Regina Dada, in which we acted together for the tacolo La Regina Dada, dove abbiamo recitato insieme per la first time, and the TV shows (before Via dei Matti n°0, L’im- prima volta, e i programmi televisivi (prima di Via dei Matti n°0, portante è avere un piano, ed.). And there are more projects L’importante è avere un piano, ndr). E altri progetti stanno per to come”. How strong is your connection to Riccione? “Very nascere”. Quanto è legata a Riccione? “Molto. Crescendo l’ho strong. As I grew up I saw it from a different angle, and guardata da un’altra prospettiva e l’ho riscoperta più bella che found it more beautiful than ever. It’s the place of my family, mai. Qui ci sono la mia famiglia, le mie radici, ma la amo anche my roots, but I also love it for its exuberance, warmth and per la sua esuberanza, il suo calore e candore. Riccione ha una openness. Riccione has a brilliance all its own”. brillantezza che è solo sua”. 119
RICCIONE VENEZIA ITINERARY ITINERARY
Shopping food & wine
“Riccione is an open-air museum, and that’s another thing I love about it. I like to walk on the beach and the promenade that runs along it. It’s packed with bits of my family history, like Piazzetta Dante Tosi, named after my maternal grandfather, and many other special places.
“Riccione è un museo a cielo aperto, è anche questo che amo di questa città. Mi piace passeggiare sulla spiaggia e il lungomare che la costeggia. È ricca di pezzi di storia della mia famiglia, come piazzetta Dante Tosi, intitolata a mio nonno materno, e molti altri luoghi del cuore.
I immediately think of our favourite family hotels, Hotel Maddalena and Grand Hotel Des Bains. The Maddalena has existed since I was born, I’ve spent many of my summers there. It’s a store of memories and, like Des Bains, a place to meet up with friends and family.
Non posso non pensare subito ai nostri due hotel di famiglia, l’Hotel Maddalena e il Grand Hotel Des Bains. Il Maddalena esiste da quando sono nata, vi ho trascorso tante delle mie estati. È un baule di ricordi e, come il Des Bains, un posto dove ritrovo parenti e amici.
Hotels
Books
Hotel
Libri
I’m very fond of Bianca & Volta, a small bookshop in Mi piace molto Bianca & Volta, una piccola libreria ad Alba, Alba, the neighbourhood where I grew up. It’s intimate la zona in cui sono cresciuta. È intima, c’è silenzio e le ragazand quiet, and the girls who run it are polite and well- ze che la gestiscono sono gentili e preparate. read. Shopping Shopping Mya More Mya More Un brand di moda tutto al femminile, nato dalla creatività di An all-female fashion label, born of the creativity of two due sorelle, Silvia, la stilista, e Cristiana Tombetti, che a loro sisters: Silvia, the designer, and Cristiana Tombetti, who volta hanno ereditato questa passione dalla madre. In viale inherited their passion from their mother. Viale Ippolito Ippolito Nievo e viale Dante. Nievo and Viale Dante. Surfparadise Surfparadise Ho sempre amato fare kitesurf e in generale praticare sport I’ve always loved kitesurfing and water sports in general, acquatici, per cui questo negozio di articoli sportivi mi piace so I really like this sports shop. Viale Cimarosa. molto, in viale Cimarosa.
Photography
Fotografia
Photography is another passion of mine, and in Ricci- La fotografia è un’altra delle mie passioni e a Riccione ho one I have two reference points, Fotolab Moderna and due punti di riferimento: Fotolab Moderna e Casalboni. Casalboni. Beauty Beauty Noi Due Hair Spa, il mio parrucchiere a Riccione, in viale Noi Due Hair Spa is my hairdresser in Riccione. Viale Torquato Tasso. Torquato Tasso. Food Food Mi piacciono ristoranti dove oltre a mangiar bene si senI like restaurants where you get family warmth as well as te il calore della famiglia e quindi sicuramente Da Gher, good food, so definitely Da Gher, Tanimodi and Da Fino, Tanimodi, Da Fino, aperti già dagli anni ’50, e Patty da open since the 50s, and Patty da Diego. These are icon- Diego. Ristoranti iconici per la cucina di mare. ic seafood restaurants; specialities include mixed grilled Tra le specialità grigliate miste di pesce, croccanti fritti di fish, crisp fried seafood and brochettes. And you can’t mare e spiedini. Non si può poi visitare la Romagna sencome to Romagna without trying the famous piadine: for za provare le famose piadine. Le mie preferite? Quelle di me, the best are at Kino, Viale Dante. Finally, I love to Kino, in viale Dante. visit Dolly, a deli full of delicious fresh dishes, at Viale Infine, una rosticceria dove amo andare è Dolly, in viale Portofino.” Portofino.” 120
RICCIONE ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
RESISTENZA PARCO DELLA r me, and this re is essential fo tu na th wi ct ta on “C to go there ecial light. I love park has a very sp s singing ime, with the bird at dusk in springt ” er m m the coming su and the smell of
3
THE PO R “This pla T AND THE W A ce touch es my h LK TO THE Q and it h eart. It’s asn’t ch U a part of m AYSIDE n ged at a travel, o y childh ll since f consta then. It’ o nt depa s a place od, rtures, s ea voyag o f es and r eturns”
H FREE BEAC e in my lik st ju e, lif “In the sea, ith w p relationshi ee, and one I like to be fr stretches of my favourite ont fr in of beach is ies, on ol C d of the ol ” se ne og ol B near
ONDELLI rojects. SPAZIO T y ongoing p an m so h it w like this, “A theatre e’s a place er th g in w o I love kn culture, onder and a store of w lace” a meeting p
5
4
GELATERIA CORTESE “Ice-cream that’s worth its weight in gold”
Stromboli, the northernmost island of the Aeolian Archipelago. Beautiful and wild
THE LAND OF PERFECT CONTRADICTIONS STEFANIA AUCI, THE AUTHOR OF THE EXTRAORDINARY FLORIO SAGA, INTRODUCES US TO HER SICILY STEFANIA AUCI, AUTRICE DELLA STRAORDINARIA SAGA DEI FLORIO, CI RACCONTA LA SUA SICILIA text Francesca Lombardi
123
2
1
1. Athena Antichita Art and Antiques in Palermo since 1952’ 2. Trapani, the centre of the old town 3. The Florios of Sicily 4. Nausicaa Gioielli 5. Libreria del Corso, Trapani 6. Modusvivendi Libreria, Palermo
3
4
6
5
SICILIA ITINERARY
“Because Sicily is another land, a “Perché la Sicilia è un’altra terra, un world apart that has nothing whatsomondo a parte che non ha nulla a ever to do with the mainland.” che fare con il Continente.” The Florios of Sicily I Leoni di Sicilia. La saga dei Florio Stefania Auci speaks and writes usStefania Auci parla e scrive con parole che sono pennellate potenti e viviing words that are like powerful and de, forti come la sua terra, asciugate vivid brush strokes, as strong as her dal sole, quasi scarnificate e nette land, sun-dried, nearly stripped bare ma allo stesso tempo morbide come and clear-cut, yet as soft as the south certi venti del Sud. È siciliana nell’awinds. She is Sicilian to the core, in nima, nel pensiero, nel suo esternarher every thought, in the way she exlo denso e carico di emozione, nella presses them, in the grace and kindgentilezza garbata e accogliente che ness with which she welcomes us as ti abbraccia quando arrivi in questa soon as we arrive in this land. Born terra. Nata a Trapani, una Laurea in Trapani, a degree in law, she soon in Giurisprudenza, lascia presto la left her hometown and job as a lawyer sua città e la professione legale per to move to Palermo where she began Palermo dove intraprende la strada a teaching career. She wrote her first dell’insegnamento. Il suo primo ronovel, Florence, in 2015. The Florio manzo è Florence del 2015. La saga saga, a worldwide bestseller, came STEFANIA AUCI, dei Florio, che ha conquistato il a few years later, in 2019, written “to AUTHOR OF THE mondo, è di qualche hanno dopo, take up a crazy challenge” , as she del 2019, scritto “per dare seguito herself tells us. Today’s Sicily, accordMASTERPIECE ON a una folle provocazione”, come ci ing to Stefania, is very different from THE FLORIO FAMILY, what it was in the Florios’ days: what racconta lei stessa. La Sicilia di oggi, LOVED WORLDWIDE has never changed is the people’s secondo Stefania, è molto diversa great pride in their land, the sense da quella dei Florio: le somiglia per l’orgoglio, il senso di appartenenza of belonging that sometimes borders on jealousy of one’s things. If you ask her what she loves che a volte diventa perfino gelosia delle proprie cose. about Palermo, she answers without hesitation and, in Se le chiedi cosa ama di Palermo risponde senza esitathe schoolyard, while waiting for her class to begin, she zioni e nel cortile della sua scuola, mentre aspetta che gives us a vivid portrayal of the city: “Its contradictions, its inizi la lezione, ci regala un affresco della città che ha i blend of opulence and elegance, of ugliness and perfec- colori di un’ode: “Le sue contraddizioni, la sua capacità tion, of the miserable and the extraordinary. It is a city that di mescolare opulenza e eleganza, il brutto con la perfeis unable to come to terms with normality, which is what zione, il meschino con lo straordinario. È una città che makes it unique”. And she explored and studied Paler- non riesce a scendere a patti con la normalità e questo mo very well in order to describe the Florios’ universe la rende unica”. E lei Palermo l’ha indagata, studiata, rithroughout their history. “ I availed myself of historians costruita per raccontarci l’universo dei Florio nel corso with years of experience, I read newspapers of the time, della loro storia. “Mi sono avvalsa di storici esperti, ho I researched into the clothing and furniture that they letto giornali dell’epoca, fatto ricerche su arredi e abbiwould have used… But there are places in Sicily which I gliamento...Ma certi luoghi della Sicilia li amo indipenlove apart from the novel: the Church of Santa Maria del- dente dal romanzo: penso alla Chiesa di Santa Maria lo Spasimo, the Oratory of the Rosary, Favignana, where dello Spasimo, all’Oratorio del Rosario, a Favignana, la stessa delle antiche tonnare dei Florio”. the Florios’ conducted their tuna-fishing business”. 125
SICILIA ITINERARY
Shopping food & wine
Stefania Auci shares her favorite shopping spots on the island: clothing, furniture, jewelry and, above all… books.
Stefania Auci ci svela i suoi indirizzi del cuore sull’isola: abiti, arredamento, gioielli ma soprattutto… tanti libri.
A large gallery where silverware, paintings, chinaware, majolica objects, antique furniture are displayed in separate rooms. “The owners are dear friends of mine, they helped me out with the research work for the book. It is an extraordinary place, furnished like a home, a step back into the past”.
Una grande galleria dove argenti, arredi, pitture, porcellane, maioliche, mobili sono esposti in sale dedicate “I proprietari sono cari amici, mi hanno aiutato anche nelle ricerche per il mio libro. E’ un luogo straordinario, arredato come una casa, un salto nel passato”
Athena Antichita’
Books
Bookshops? I can name as many bookshops as you like, books are my greatest passion”. Here is a small selection: Modus Vivendi in Palermo is an independent bookshop that focuses on small and medium-sized quality publishers. It hosts a variety of events: readings, book presentations and concerts, and even “literary” breakfast on Sundays. It has a special concept-space offering precious traditional artifacts from India and Japan, the result of an accurate selection by the owners who travel to the Far East twice a year. In Trapani, Libreria Del corso, located in the heart of the old town center, stands out for its elegance and charm of bygones times, starting with its Art Nouveau-style sign, in addition to its lovely book selection. In Catania, Maria Carmela and Angelica Sciacca are the owners of the Vicolo Stretto bookstore which has always been devoted to traditional Sicilian literature. But their name in Catania is associated with the reopening of the old Prampolini bookbinder’s: three shops, a big golden sign at 333 Via Vittorio Emanuele II.
Nausicaa Gioielli
Athena Antichita’
Libri
“Librerie? Ne ho quante ne volete, i libri sono la mia grande passione”. Ecco una piccola selezione: Modus Vivendi a Palermo è una libreria indipendente che dà spazio alla piccola e media editoria di qualità. Molti gli eventi organizzati come letture, presentazione di libri e concerti e spesso la domenica mattina viene offerta la colazione letteraria. Speciale lo spazio-concept con pregiati manufatti di alto contenuto culturale e tradizionale provenienti dall’India e dal Giappone, frutto di un’accurata selezione dei titolari, che si recano due volte l’anno in oriente. A Trapani la Libreria Del corso, ubicata nel cuore della città antica, si caratterizza, oltre che per la scelta dei titoli, per una eleganza e un fascino che richiama atmosfere lontane nel tempo. A partire dall’insegna in perfetto Stile Liberty. A Catania Maria Carmela e Angelica Sciacca sono le sorelle proprietarie della libreria Vicolo Stretto, che da sempre si occupa della tradizione letteraria Siciliana. Ma il loro nome a Catania è legato alla riapertura dell’antica Legatoria Prampolini: tre botteghe, dalla grande insegna dorata, al 333 di via Vittorio Emanuele II.
Nausicaa Gioielli
A high craftsmanship shop that transforms anything Un negozio di alto artigianato che trasforma quello precious that nature has to offer into contemporary che di prezioso regala la natura in gioielli contempoand unique pieces of jewelry. ranei e unici.
Olivia
“My teenage shots in the elevator? I was always wearing one of Olivia’s dresses”. Stefania tells us about this small womenswear shop downtown Palermo. Floral and flowing dresses and colorful sweaters perfectly describe Olivia’s and the writer’s style.
Olivia
“I miei scatti adolescenziali in ascensore? Sono tutti con gli abiti di Olivia!”. Stefania ci racconta così questo piccolo negozio di abbigliamento da donna nel centro di Palermo. Abiti fioriti e morbidi, maglioni colorati definiscono lo stile di Olivia e anche della scrittrice.
126
SICILIA ITINERARY
1
5 places not to be missed
2
TRAPANI ery time ere I was born. Ev “It is the city wh the old ul tif au be w er at ho I go back, I wond e pl wonderful exam town center is, a e” ur ct ite ch ar e of Sicilian baroqu
3
PIANO PO It can co MO SULLE M m A Friuli Ve pete with certa DONIE in place nezia G s in iu wood of li giant ho a, guarding ove Trentino and r an extr llies, on 20 mete e-hundr a rs high ed-years ordinary -old, ne arly
RISERVA GARO DELLO ZIN amazing: an is ity Its integr s radise of rock untouched pa es all the shad and water in ession of cc su of blue. A sited on foot coves to be vi
5
MIRTO PALAZZO of Palermo, In the heart ty’s old area, the ci in the Kalsa it was , d o o rh ghbo Arabian nei angeri e Lanza Fil home to th y, to whom il Mirto fam f o s ce n ri P in its ame. Perfect it owes its n t unadornmen
4
STROMBOLI “It is primitive, it holds all the power of the earth wit hin. I love everything about this island: its scents, colors, flavors…even its strength, which needs, however, to be handled with care”
SHOT ON SITE
Raid Abusitta, Kamila Khadisova, Matteo Parigi Bini
Irina Khasraeva
DUBAI ITALIA EXPERIENCES FIRST ISSUE A super-stylish launch for the new magazine published by Gruppo Editoriale: Dubai Italia Experiences. Experiences. A unique event, at the iconic Burj Al Arab Jumeirah Hotel, with the collaboration of the Salvatore Ferragamo fashion house and Galleria Continua. Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini
Pietro Meroni, Ramsey Ghorayeb, Nicola Antognetti, Pietro Armani
Anastasia Rott, Rossella Catapano, Nadya Liva
Layal Hamdan, Karolina Chernoshei
Paola Marucci, Patrizia Bernardi Maria Kheyami, Alex Vittorio Lana
Di Gao, Thomas Peruzzo
128
SHOT ON SITE
Pasquale Greco, Alina Trabattoni, Claudio Lavagna, Saverio Ferragina
Morgan Witikin, Romina Carrisi Alex Vittorio Lana, Yvonne Sciò
Rachele Di Fiore, Andrea Lo Cicero, Roberta Di Fiore, Emiliano Ragno
Alex V. Lana, Eleonora Pieroni
Marisela Federici,Matteo Parigi Bini, Maria Pia Ruspoli
Carlo Palmieri, Guglielmo Poggi
ROME THE ETERNAL CITY WINTER ISSUE Dolce Vita at the Ferragamo boutique on Via dei Condotti. Marisela Federici, the famous Roman socialite, and many other special guests sipping Champagne Pommery and Ginarte cocktails to drink together to the new Roma the Eternal City issue.
Chantal Sciuto, Saverio Ferragina
Carolina Di Donna, Nicole Triunfo Massimo Yuan, Marisela Federici
129
Matteo Parigi Bini, Valerio Luci, Alex V. Lana
SHOT ON SITE
Laura Barth, Joaquin Morodo, Stefano Colombo
Flavia Ardelean, Carlo Longe, Dana Saber
Anastacia Ivanova, Giovanni Rossi
MILANO THE CITY OF STYLE XMAS PARTY An exclusive party to celebrate Christmas and the new Milano the City of Style winter issue, with the great ballet dancer Roberto Bolle on the cover page. At the elegant Ferragamo boutique in the heart of the Quadrilatero della Moda, Champagne Pommery bubbles and Ginarte cocktails. Giulia Solina, Patrizia Steccato
Luca Larenza, Jure Stropnik
Stefano Sacchi, Alida Spurio, Carlo Atticciati aaa
Maddalena Bertoli Tedeschi, Matteo Parigi Bini Marco Fuccella, Alex V. Lana
Juliana Ierugan, Stefano Papini
130
SHOT ON SITE
Luigi And Claudia Tonelli, Gabrielle Marchè, Olga Nikolaevna Polyakova
Brieuc Kremer, Giulio Gavotti, Alberto Chioni
Guido Ferradini, Albachiara De Vitis, Bianca Orlando, Guido Ciompi Alessandro Cormagi, Elena Bucciarelli
Orlando Mckenzie Meucci, Lapo Bianchi Luci
FIRENZE MADE IN TUSCANY, CHRISTMAS GUIDE 2021 A magical atmosphere at Florence’s Salvatore Ferragamo boutique, for the cocktail party to introduce the Christmas Guide 2021, 2021, a special edition of Firenze Made in Tuscany, Tuscany, with Pommery bubbles and Ginarte cocktails.
Carolina Nocentini, Sara Vestri, Elisa Pellegrini, Ilaria Biagini, Daniela Bacherini
Stefania Rizzo, Sandra Spadafora
Melissa DI Palma, Stefano Donnarumma
131
Mathilda Moos, Tommaso Bencistà Falorni
132
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, RICCIONE AND SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, VENEZIA, FIRENZE, VERSILIA, ROMA, RICCIONE E SICILIA
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
134
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
135
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradi-
zione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with
friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,
136
and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti,
both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. OSTERIA TREFANTI Rio Marin, Santa Croce, 888 ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant loca-
137
tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffedell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e
un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo. com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi-
138
bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea
139
e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA CANTINETTA DI RIGNANA Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055 852601 lacantinettadirignana.com A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastron-
omy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OLTRE IL GIARDINO Piazza Bucciarelli, 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055 852828 ristoranteoltreilgiardino.com Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are musttries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ristorolanticascuderia.it ph +39 055 8071623 The dishes of the best Tuscan tradi-
140
tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili.
THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS
BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, ma anche originali proposte. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293
ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a
141
street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
142
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent
143
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS
by Concierge Grand Hotel Des Bains, Bains, Riccione RICCIONE AUTENTICO CUCINA&ALTRO Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore. CANASTA Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas. Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet. CAVALLUCCIO MARINO Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter. Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella. DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542- dafino.it Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish. Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto. DA LELE Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.
La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna. DIANA Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style. Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione. LE COLONNE Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place. Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione. MARISCOS Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must. L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale. PATTY DA DIEGO Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar. Un’unica filosofia: pesce fresco e
tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina. SETTIMO PIANO Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale. SOL Y MAR Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style. Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale. . JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined. Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini. GENTE DI MARE Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, well-known restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cat-
144
tolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza della vista e degli arredi. IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205 In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly special caplét, or stuffed pasta cappelletti. Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali. OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list. Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini. RISTORANTE LE VELE Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution. Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione. RISTORANTE PARADISE Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations. A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in
this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-by-heinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com A voyage through the flavors of mo-
145
dern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.
Villa Pisani Park, Stra, Venezia (photo courtesy Archivio Grandi Giardini Italiani)
Vatican Gardens, Roma (ph. Joanne Bergamin) Boboli Gardens, Firenze (ph. Lorenzo Cotrozzi)
Iris Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso)
The Grimani ai Servi Gardens, Venezia (ph. Andrea Buffolo)
Brera Botanical Gardens, Milano (ph. Giulio Boem)
Bardini Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso) Giardini-Naxos, Taormina (ph. Michele Ponzio) Gardens of Villa Magistrale, Roma (ph. Daniele Fregonese)
GARDENS BY THE WAY
NINE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL GARDENS WHERE YOU CAN ADMIRE SPRING BLOSSOMING AMONG ANCIENT TREES, RARE FLOWERS, INCREDIBLE VIEWS AND EVEN MYSTERIOUS LABYRINTHS SONO NOVE E SONO TRA I GIARDINI PIÙ BELLI D’ITALIA. DA QUI PUOI AMMIRARE LA PRIMAVERA SBOCCIARE TRA ALBERI SECOLARI, FIORI RARI, VISTE INCREDIBILI E ANCHE LABIRINTI MISTERIOSI
146
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Keith Haring, Untitled, 1983 acrilico sulla pelle, cm 112x150
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com