tods.com
@tods
DEV: Via Carducci 15, Forte dei Marmi - Tel. +39 0584 80807 Tod’s Boutique: Via Tornabuoni, 60R Firenze - Tel. +39 055 219423
Nessuna avventura nasce da un compromesso. Macan. Scegli l’emozione. Scopri i modelli Macan al Centro Porsche Firenze. Consumo combinato (varianti modello) 12,0-10,7 l/100km; Emissioni CO₂ combinate 271-243 g/km
Centro Porsche Firenze PWP S.r.I. Via De’ Cattani 81, Firenze Tel. 055 308328 www.firenze.porsche.it
D I O R .C O M - 0 2 3 8 5 9 5 9 5 9
P O P- U P S TO R E C /O F I AC C H I N I , V I A I V N OV E M B R E 16, F O R T E D E I M A R M I
contents
2021 summer
COVER STORY 38
AGENDA
Andrea Bocelli
My splendid home land La mia versilia... gaudente e spirituale
Art Tuscany
27
Events Tuscany
FASHION
PEOPLE 16
25
Alberto Franchi
29
It
object
Bright purity Luminosa purezza 68 Shooting 18
Barbara Paci
The shapes of desire
D’oro è il giardino
20
MUST
Lorenzo Giannini
Wine map 18
Leonello Sacchelli
Same beach, same sea Stessa spiaggia stesso mare
46
79 Love
at first sight
80 Stay
in step
83
Man. As
84
Jewels. The
he likes it fair of the
Vanities
60 68
F A L I E R O S A R T I . C O M
contents
2021 summer
ITINERARIES 44 Martino Barberi Summer in Forte: exclusive and safe Estate al Forte: esclusiva e sicura
110
46
Beach Clubs The flavour of elegance Il sapore dell’eleganza
118
54 Lifestyle
126
… Days that pass so lazily … dei giorni che passano pigri Food Experience Procacci 1885. An explosion of flavors Procacci 1885. Esplosione di sapori 64
Milano. Luca Pignatelli Milan through a lens Milano attraverso una lente
Firenze. Virgilio Villoresi
Wonderland Il paese delle meraviglie Roma. Fabio Lovino
Mamma Roma Capri. Gianluigi Lembo
Capri… with Anema e Core Capri… tra anema e core Sicilia. Luisa Beccaria
134
A Sicilian Fairy Tale Una fiaba siciliana
86
Venezia. Maria Luisa Frisa Secret Venice Venezia segreta 94
Forte dei Marmi. Luca Calvani Those endless summers Quelle estati senza fine 102
ART, DESIGN & CULTURE
60
Peccioli
The town of creative energy La città dell’energia creativa 145
151
SHOT ON SITE RESTAURANTS GUIDE
110 54
102
#ITALIAEXPERIENCES
forte
dei
marmi
made
in
versilia
FASHION, A RT, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA S ICI LIA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors
Luisa Beccaria, Luca Calvani, Maria Luisa Frisa Fabio Lovino, Gianni Mercatali, Luca Pignatelli, Virgilio Villoresi cover photo
Stefano Marinari photographers
Mattia Balsamini, Lorenzo Cotrozzi, David Esposito, Dario Garofalo Mattia Guolo, Danny Kasirye, Fabio Lovino, Stefano Marinari, Chiara Mirelli, New Press Photo, Rossella Papetti Pasquale Paradiso, Dario Pigato, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Holding Communication, Gianni Consorti, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Supplemento al n. 55 di Firenze Made in Tuscany Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
SUMMER PEOPLE
BRIGHT PURITY
ALBERTO FRANCHI, PRESIDENT AND MD OF THE CARRARA LEADING COMPANY IN THE MARBLE FIELD ALBERTO FRANCHI, PRESIDENTE E AD DELL’AZIENDA CARRARESE LEADER NEL SETTORE DEL MARMO text Virginia Mammoli
@FRANCHIUMBERTOMARMI
What intrigues you the most about a material such as marble? Its purity and uniqueness, no two pieces of marble are the same. And what makes your marble so unique? Its whiteness and veins. What is your favorite variety and why? White statuary marble, because it conveys warm and natural brightness wherever it is installed. Could you mention three works which have been made by using your marble? The One World Trade Center building, known as the Freedom Tower, in New York, the Grande Arche de La Défense, just outside of Paris, and the Great Mosque of Mecca. The first one is covered with statuary marble, the other two with white Carrara marble (over one million square meters for the Mosque of Mecca). As for design, the Cinderella Table, made for Brad Pitt and Angelina Jolie, which has become popular all over the world. Your signature product when it comes to furniture? Definitely our marble Cubik-A sofa. What is the best time of the day at the marble quarry? Early in the morning, when the sun is about to rise. What are the must-see works in Versilia for marble lovers? The Duomo of Carrara and Piazza Alberica with the imposing sculpture portraying Maria Beatrice d’Este, the two warriors by the great sculptor Arturo Dazzi, which are located on the promenade just steps away from Forte dei Marmi, in Pietrasanta the marble work by Pietro Cascella situated in front of Palazzo Comunale, and in Carrara again there are major works by Antonio Cybei, Canova and Giuliano Finelli.
Cosa l’affascina di più di un materiale come il marmo? La sua purezza e la sua unicità, non esiste un pezzo di marmo uguale all’altro. E cosa rende il vostro marmo unico? Il suo punto di bianco e le sue venature. La sua varietà preferita e perché. Il marmo bianco statuario, perché dona una luminosità calda e naturale ovunque venga installato. Tre esempi su tutti di opere che sono state realizzate col vostro marmo? Il grattacielo One World Trade Center, conosciuto come la Freedom Tower, a New York, poi l’arco de La Défense, appena fuori Parigi e infine la grande moschea de La Mecca. Il primo rivestito di marmo statuario, gli altri due di marmo bianco di Carrara (oltre un milione di metri quadrati per La Mecca). Per quanto riguarda il design il Cinderella Table, realizzato per Brad Pitt e Angelina Jolie che ha fatto il giro del mondo. Il vostro prodotto cult in fatto di arredo? Assolutamente il nostro divano in marmo Cubik-A. Il momento più bello della giornata da trascorrere nella cava? Il mattino presto quando sta sorgendo il sole. Le opere da scoprire in Versilia per gli amanti del marmo. Il duomo di Carrara e piazza Alberica con l’imponente opera scultorea che raffigura Maria Beatrice D’este, i due guerrieri di Arturo Dazzi grande scultore che si trovano sul lungomare a pochi passi da Forte dei Marmi, a Pietrasanta l’opera in marmo realizzata da Pietro Cascella situata davanti al Palazzo Comunale e di nuovo a Carrara ci sono opere importanti di Antonio Cybei, del Canova e di Giuliano Finelli.
ABOUT THE MARBLE FASCINATES ME ITS PURITY AND UNIQUENESS, NO TWO PIECES OF MARBLE ARE THE SAME 16
www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com
SUMMER PEOPLE
D’ORO È IL GIARDINO
BARBARA PACI, OF THE GALLERY OF THE SAME NAME IN PIETRASANTA, PRESENTS A NEW EXHIBITION BARBARA PACI DELL’OMONIMA GALLERIA DI PIETRASANTA CI PRESENTA UNA NUOVA MOSTRA text Martina Olivieri
@BARBARAPACIARTGALLERY
On 10 July, on the occasion of the 6th Pietrasanta Collectors’ Night, Galleria d’Arte Barbara Paci will inaugurate D’Oro è il Giardino (Golden is the Garden) an exhibition of works by Andrea Collesano and Nicola Lazzari. What connects the painter Andrea Collesano and the sculptor Nicola Lazzari? The strong ties that that two Tuscan artists have with Mother Nature, always their muse and the essence of their art and their lives. What does the title of this exhibition, D’Oro è il Giardino, suggest? It recounts the perfect communion between man and nature, between the animal world and the earth. A dialogue between Lazzari’s little bronze animals and those in India ink on aged paper by Collesano. What is the intention of the two artists? To take visitors by the hand and lead them through the silence of the Tuscan countryside, amazing them with the image of creatures that convey the secret of life linked with the earth. Animals, flowers and plants, where even the smallest wild herb can offer a useful, beautiful flower, stirring an ecological consciousness towards the planet. What do Lazzari’s sculptures depict? Animals suspended on slender bronze stems, that give a sense of the world’s instability and temporality, metaphors for multiple reflections through the lost-wax bronze casting technique. And what is surprising about Collesano’s works? The lack of human presence, only highly symbolic animals and flowers, held in a timeless, dreamlike dimension.
La Galleria d’Arte Barbara Paci, in occasione della VI edizione della Collectors Night di Pietrasanta, inaugura il 10 Luglio D’Oro è il Giardino, una mostra che vede come protagonisti Andrea Collesano e Nicola Lazzari. Cosa unisce il pittore Andrea Collesano e lo scultore Nicola Lazzari? Il forte legame che i due artisti toscani hanno con Madre Natura, da sempre loro musa ispiratrice, essenza della loro arte e della loro vita. D’Oro è il Giardino, cosa suggerisce già dal titolo questa mostra? Racconta la comunione perfetta tra essere umano e natura, tra mondo animale e terra. Un dialogo tra i piccoli animali in bronzo di Lazzari e quelli in china su carta invecchiata di Collesano. Quale è l’intento dei due artisti? Condurre per mano i visitatori nel silenzio della campagna toscana, sorprendendoli con l’immagine di creature che tramandano il segreto della vita in legame con la terra. Animali, fiori e piante, dove anche la più piccola erba di campo può donare un fiore utile e bellissimo, risvegliando così una coscienza ecologica nei confronti del pianeta. Cosa rappresentano le sculture di Lazzari? Animali sospesi su sottili steli di bronzo che danno un senso di instabilità e temporalità del mondo, metafore di molteplici riflessioni tramite la tecnica della fusione del bronzo a cera persa. E cosa stupisce delle opere di Collesano? Non vi è presenza umana, solo animali e fiori, fortemente simbolici, racchiusi in una dimensione atemporale ed onirica.
IT RECOUNTS THE PERFECT COMMUNION BETWEEN MAN AND NATURE, BETWEEN THE ANIMAL WORLD AND THE EARTH 18
SUMMER PEOPLE
WINE MAP
LORENZO GIANNINI, SOMMELIER AT RISTORANTE LORENZO IN FORTE DEI MARMI LORENZO GIANNINI, SOMMELIER DEL RISTORANTE LORENZO DI FORTE DEI MARMI text Teresa Favi
@LORENZORISTORANTE
Which are the most popular bubbles at the moment? At our restaurant there’s a huge demand for Champagne, with a lot of rosé requested in summer. A growing trend is zero dosage (or extra brut). It’s a type of wine that displays the DNA of the producer more than any other. What about Italian wines? Franciacorta is especially outstanding. The feather in our cap is Cabochon di Monte Rossa, made by Emanuele Rabotti; we were the first to launch it. The hills behind Versilia produce some fabulous Vermentino wines. Which is your favourite? We’ve worked for years with Ottaviano Lambruschi, a wine producer who’s more than ninety years old; he comes to see us whenever he can. His Colli di Luni Vermentino is Costa Marina. Do you pull the corks of a few reds too? Above all, reds from Etna. They even go well with some of our fish dishes, served at 10-12 degrees. In a blind tasting, they’re reminiscent of Pinot noirs from Burgundy, the world’s most elegant wines. The perfect food and wine pairing? Oven baked baby squid with a Colli di Luni Vermentino. A great friend and great customer? Oleg Tinkov, a well-known Russian businessman, banker and cycling enthusiast. Over the years we’ve become friends, and we’ve often shared our passion for the bicycle. So can you recommend a nice route on two wheels? To Castello Aghinolfi from Forte dei Marmi, via Querceta, Seravezza and Ripa: this place has one of the most beautiful views of the sea; then you can go down through Montignoso to the castle.
Quali bollicine vanno per la maggiore adesso? C’è molta richiesta di Champagne da noi, con un largo consumo di rosé in estate. Una tendenza in crescita è il dosaggio zero (o extra brut). Una tipologia che fa sentire, più di altre, il DNA della casa. Tra quelle italiane invece? Spiccano i Franciacorta. Il nostro fiore all’occhiello è il Cabochon di Monte Rossa prodotto da Emanuele Rabotti, siamo stati i primi a lanciarlo. Le colline a ridosso della Versilia regalano grandi Vermentini. Voi su cosa puntate? Lavoriamo da anni con Ottaviano Lambruschi, produttore ultranovantenne che quando può viene a trovarci. Il suo Vermentino Colli di Luni è il Costa Marina. Stappate anche qualche rosso? Soprattutto vini dell’Etna. Si abbinano bene anche ad alcuni nostri piatti di pesce, serviti a 10/12 gradi. Degustati alla cieca ricordano i Pinot neri della Borgogna, i rossi più eleganti del mondo. L’abbinamento perfetto? Calamaretti di sabbia cotti al forno con un Vermentino Colli di Luni. Un grande cliente e grande amico? Oleg Tinkov, famoso imprenditore e banchiere russo, appassionato di ciclismo. Negli anni siamo diventi amici, e più volte abbiamo condiviso insieme la passione per bicicletta. Ci consiglia, allora, un bell’itinerario su due ruote? Raggiungete il Castello Aghinolfi partendo dal Forte, via Querceta, Seravezza, Ripa dove si può ammirare uno degli affacci più belli sul mare, poi scendere a Montignoso fino al Castello.
A GROWING TREND IS ZERO DOSAGE (OR EXTRA BRUT). IT DISPLAYS THE DNA OF THE PRODUCER MORE THAN ANY OTHER 20
Living tavolo Margot poltroncina Led Loop Lampada
STORE: MILANO PIAZZA VELASCA 6 ROMA VIA PO 1H NAPOLI VIALE KENNEDY 415/419
BARI P.ZZA GARIBALDI 75/A BERGAMO VIA SUARDI 7 REGGIO CALABRIA C.SO GARIBALDI 545 TORINO C.SO TURATI 82
riflessi.it
SUMMER PEOPLE
SAME BEACH, SAME SEA
LEONELLO SACCHELLI, THE FAMOUS LIFEGUARD AT THE BAGNO PIERO, AND HIS FORTE DEI MARMI LEONELLO SACCHELLI, STORICO BAGNINO DEL BAGNO PIERO, E LA SUA FORTE DEI MARMI text Martina Olivierii
What’s your earliest memory of the beach at Forte dei Marmi? It was in the sixties, I was three years old and playing on the beach. I have an image of a carefree summer seen through a child’s eyes. What were Bagno Piero and Versilia like originally? The structure was completely different; Forte dei Marmi was different, as was the customers’ experience of the beach. I have wonderful memories of Bagno Piero. What has been your approach to your work? I’ve always approached the job as a normal thing, even though I was looking after our customers’ health. It seemed natural to me, and I’ve always acted with maximum professionalism. Your memories of tourists in the old days? There was enormous enthusiasm for Forte. The tourists would get out of their cars, put their sandals on and become locals. They had the desire and the pleasure of feeling they belonged here. The main features of your job? Attentive service and care. You need to keep the situation under control without being invasive (and without being on the phone). What’s the best time of day to enjoy Forte? Definitely early in the morning. The colours of the Apuan Alps with the sun coming up behind them are unparalleled. Even though I was born in Forte and I’ve lived here all my life, every day is beautiful here. A place not to be missed? The Roma Imperiale neighbourhood, with its great villas and gardens, still has the genuine atmosphere of Forte dei Marmi.
Il suo primo ricordo della spiaggia di Forte dei Marmi? Erano gli anni ’60, avevo tre anni e giocavo sulla spiaggia del Forte. L’immagine che ho è quella di un’estate spensierata vista con gli occhi di un bambino. Come erano all’inizio il bagno Piero e la Versilia? La struttura era completamente diversa, era diverso Forte dei Marmi e il modo in cui i clienti vivevano la spiaggia. Ho un gran bel ricordo del bagno Piero. Con quale spirito ha affrontato il suo lavoro? Ho sempre vissuto questo lavoro in modo normale, anche se gestivo la salute dei nostri clienti. A me sembrava naturale e l’ho sempre vissuto con la massima professionalità. Un ricordo dei turisti dell’epoca? C’era una grande passione per Forte. I turisti scendevano dalle auto, si mettevano gli zoccoli e diventavano dei fortemarmini. Avevano il gusto e il piacere di sentirsi parte di un territorio. Le caratteristiche principali del suo lavoro? L’attenzione e la cura per il servizio. Bisogna avere la situazione sotto controllo senza essere invadenti (e senza stare al telefono). Il momento migliore della giornata per vivere Forte? Sicuramente la mattina presto. I colori delle Alpi Apuane con il sole che sorge dietro è un momento impagabile. Anche se per me che ci sono nato e ci abito da sempre i giorni qui a Forte sono tutti belli. Una tappa imperdibile? La zona di Roma Imperiale, dove tra grandi ville e giardini si respira ancora l’aria autentica di Forte dei Marmi.
THE TOURISTS WOULD GET OUT OF THEIR CARS, PUT THEIR SANDALS ON AND BECOME LOCALS 22
Barbara Paci Galleria d’Arte Piazza Duomo 25 - Via Garibaldi 45 - Pietrasanta - Lucca - Italy Tel/Fax 0584 792666 - Cell/ + 39 339 7780379 info@barbarapaciartgallery.com - barbarapaciartgallery.com
Verderoccia stands out for its four-generation heritage and craftsmanship, conceived and embroidered in the land of excellence, Tuscany. In a world where more and more people are immersing in intimate moments, we shape linens into a precious experience.
verderoccia_firenze
|
w w w. v e r d e r o c c i a . c o m
ART TUSCANY
A TOUR OF THE EXHIBITIONS WHAT’S ON IN TUSCANY GLI APPUNTAMENTI IN TOSCANA
JULY In Florence the Uffizi Galleries present In-Versi, with works by Giuseppe Penone, until 3 October. At Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker is on until 29 August. In Pietrasanta The Blue Banana di Giuseppe Veneziano is a series of twelve large-scale works designed for installation in Piazza Duomo and the historic centre. Meanwhile, the Church and Convent of Sant’Agostino in Pietrasanta hosts a new event in the Italian Newbrow project until 12
P. Strozzi - Firenze Spetember 2021, with over sixty works by artists Silvia Argiolas, Vanni Cuoghi, Paolo De Biasi, Fulvia Mendini, Laurina Paperina, Giuliano Sale and Giuseppe Veneziano. To mark the seven hundredth anniversary of the death of Dante, until 18 July Palazzo Blu in Pisa presents an exhibition that commemorates Dante Alighieri through the graphic artwork of Tom Phillips. In the Museo della città di Livorno, until 19 September, the exhibition Mario Puccini “Van Gogh involontario” Una collezione riscoperta e altri capolavori, with
140 works of the great painter, whose life and art bring to mind the Dutch genius. AUGUST In the Sala dei Gigli at Palazzo Vecchio in Florence, and at Museo Stefano Bardini, Beautiful Lies by Ali Banisadr (until 29 August). Also at Palazzo Vecchio, until 9 January 2022, the installation Henry Moore Relocated. The exhibition Henry Moore. Il Disegno Dello Scultore at the Museo Novecento ends on 18 July. Villa Bottini in Lucca hosts two shows until 22 August: the collective L’inizio del futuro and Racconti della Pandemia
P. Blu- Pisa
LUGLIO A Firenze gli Uffizi presentano la mostra In-Versi, con opere di Giuseppe Penone fino al 3 ottobre. A Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker fino al 29 agosto. A Pietrasanta The Blue Banana di Giuseppe Veneziano, un percorso di 12 opere monumentali concepito per gli spazi di piazza Duomo e del centro storico. Si snoda invece negli spazi del Complesso di Sant’Agostino a Pietrasanta il nuovo appuntamento del progetto Italian Newbrow: fino al
Villa Bottini- Lucca
SEPTEMBER Until 5 September, Palazzo Blu in Pisa presents De Chirico e la Metafisica. And until 10 October, Forte Belvedere in Florence presents Ieri, oggi, domani. Italia autoritratto allo specchio, a project by Museo Novecento with artistic direction by Sergio Risaliti: two photographic exhibitions over the three floors of Buontalenti’s palace: Italiae. Dagli Alinari ai maestri della fotografia contemporanea and Pienovuoto by Massimo Vitali. At Palazzo Strozzi from 2 October by Shine, dedicated to Jeff Koons.
Pietrasanta
12 settembre 2021, oltre sessanta lavori degli artisti Silvia Argiolas, Vanni Cuoghi, Paolo De Biasi, Fulvia Mendini, Laurina Paperina, Giuliano Sale e Giuseppe Veneziano. In occasione del 7° centenario della morte di Dante, Palazzo Blu a Pisa presenta fino al 18 luglio una mostra che ricorda Dante Alighieri attraverso le opere grafiche di Tom Phillips. Nel Museo della città di Livorno, fino al 19 settembre, la mostra Mario Puccini “Van Gogh involontario” Una collezione riscoperta e altri capolavori, con 140 opere del grande pit-
25
tore, la cui vita e arte riportano alla mente il genio olandese. AGOSTO A Firenze in Palazzo Vecchio, nella Sala dei Gigli, e al Museo Stefano Bardini, Beautiful Lies di Ali Banisadr (fino al 29 agosto). Sempre a Palazzo Vecchio, fino al prossimo 9 gennaio, l’istallazione Henry Moore Relocated. Si conclude il 18 luglio al Museo Novecento Henry Moore. Il Disegno Dello Scultore.A Lucca, Villa Bottini presenta due mostre fino 22 agosto 2021: L’inizio del futuro e Racconti della Pandemia SETTEMBRE Fino al 5 settembre 2021, a
Palazzo Blu di Pisa, la mostra De Chirico e la Metafisica. A Firenze, Forte Belvedere presenta fino al 10 ottobre Ieri, oggi, domani. Italia autoritratto allo specchio, un progetto del Museo Novecento con la direzione artistica di Sergio Risaliti: due grandi mostre fotografiche allestite nei tre piani della palazzina del Buontalenti, Italiae. Dagli Alinari ai maestri della fotografia contemporanea e Pienovuoto di Massimo Vitali. A Palazzo Strozzi dal 2 ottobre Shine, la mostra dedicata a Jeff Koons.
EVENT TUSCANY
OPEN AIR EVENTS
CONCERTS AND SHOWS, THE TOP DATES IN VERSILIA AND NEARBY CONCERTI E SPETTACOLI, LE DATE TOP IN VERSILIA E DINTORNI JULY As part of the Festival della Versiliana in Marina di Pietrasanta (Lucca), the Incontri al Caffè hosts prominent figures in literature, current affairs, science and show business, from 10 July to 30 August, every day at 18.30. Toni Servillo closes the Festivaldera with Candide on 12 July at the Triangolo Verde Amphitheatre in Legoli (Pisa). The Puccini Festival in Torre del Lago (Lucca) opens with Tosca on 23 July and 6 & 13 August, and will see the directorial debut of Stefana Sandrelli; and don’t
Puccini Festival forget the dates of Turandot, directed by Daniele Abbado on 24-30 July and 14-20 August, and La Bohème on 31 July and 7-21 August. At Teatro del Silenzio in Lajatico (Pisa), Andrea Bocelli’s Il Mistero della Bellezza is on from 22 to 24 July. On 24 July, Pietransanta in Concerto presents Tutto Beethoven (Prosseda and Ammara on piano, Zhao on cello, Guttman on violin) in the Chiostro di Sant’Agostino. AUGUST The programme of the Puccini Festival includes Caruso
Forever on 2 August, written by and starring Stefano Massini; a Symphonic Concert conducted by Roberto Abbado on 5 August; Arnold Schönberg’s Pierrot Lunaire in collaboration with the Accademia del Teatro alla Scala on 10 August; the show Puccini, Puccini che cosa vuoi da me with Toni Servillo and the Puccini Festival orchestra, conducted by Gianna Fratta on 12 August; and a screening of the Charlie Chaplin film Limelight with live music on 26 August at the Cittadella del Carnevale in Viareggio. Meanwhile,
Toni Servillo
LUGLIO Toni Nell’ambito del Festival della Versiliana a Marina di Pietrasanta (Lucca), gli Incontri al Caffè ospitano i grandi protagonisti della letteratura, attualità, scienza, spettacolo, dal 10 luglio al 30 agosto, tutti i giorni dalle 18.30. Toni Servillo chiude il Festivaldera Candido, il 12 luglio, all’Anfiteatro del Triangolo Verde a Legoli (Pisa). Il Festival Puccini, a Torre del Lago (Lucca) apre con Tosca il 23 luglio e 6, 13 agosto e vedrà il debutto alla regia di Stefana Sandrelli,
Danilo Rea, Gino Paoli
the programme of the Versiliana Festival includes, among other events this month, a concert by Gino Paoli and Danile Rea Due come noi che… on 8 August, the Gran Gala di danza with the Italian principals of the Paris Opera on 10 August and a concert by Raphael Gualazzi on 24 August. SEPTEMBER For the Mascagni Festival in Livorno, on 3 September at Terrazza Mascagni, Beatrice Venezi conducts the ORT in the concert Da Mascagni a Morricone.
Pietrasanta in Concerto
e ricordiamo anche le date di Turandot, 24-30 luglio e 14-20 agosto, con la regia firmata da Daniele Abbado e La bohème 31 luglio e 7-21 agosto. Al Teatro del Silenzio, a Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza di Andrea Bocelli, sarà dal 22 e 24 luglio. Il 24 luglio: Tutto Beethoven (Prosseda e Ammara pianoforte, Zhao violoncello, Guttman violino) per Pietransanta in Concerto al Chiostro di Sant’Agostino. AGOSTO Nel cartellone del Festival Puccini anche Caruso Fo-
27
rever, il 2 agosto, di e con Stefano Massini; il Concerto Sinfonico diretto da Roberto Abbado il 5 agosto; il Pierrot Lunaire di Arnold Schönberg in collaborazione con l’Accademia del Teatro alla Scala, il 10 agosto; lo spettacolo Puccini, Puccini che cosa vuoi da me di Toni Servillo e l’orchestra del Festival Puccini diretta da Gianna Fratta il 12 agosto; la proiezione del film Luci della ribalta di Charlie Chaplin con le musiche dal vivo eseguita il 26 agosto, quest’ultimo alla Cittadella del Carnevale a Viareggio.
Mentre, nel cartellone della Versiliana si susseguono, tra le altre date di questo mese, anche: l’8 agosto il concerto di Gino Paoli e Danilo Rea Due come noi che.. , il 10 agosto il Gran Gala di danza con i Primi ballerini italiani dell’Opera di Parigi, il 24 agosto il concerto di Raphael Gualazzi. SETTEMBRE Per il festival Mascagni a Livorno, il 3 settembre, sulla Terrazza Mascagni, Beatrice Venezi dirige l’ORT nel concerto Da Mascagni a Morricone.
W W W. 2 6 G E N E R A Z I O N I . C O M
IT OBJECT
MULTICOLOURED ELEGANCE
To love on vacation and show off in the city, the famous Kendra straw bag by Dolce&Gabbana is here in the ultracolourful Carretto Collection version. For those who never want to sacrifice sparkling elegance. On Via G. Spinetti, 21/23. Da amare in vacanza e sfoggiare in città, la famosa borsa in paglia Kendra firmata Dolce&Gabbana è qui nella veste ultra colorata della Collezione Carretto. Per chi non vuol mai rinunciare a un’eleganza frizzante. In via G. Spinetti, 21/23.
29
IT OBJECT
NEW ICONS
Pulled out of the archives and refreshed with a new summer mood. It’s the new version of the iconic T Timeless by Tod’s bag, in leather and fabric, with shoulder straps in two lengths. Guaranteed style. At 15 Via Carducci, Forte dei Marmi. Riscoperta negli archivi e reinterpretata con un fresco mood estivo. È la nuova versione dell’iconica borsa T Timeless di Tod’s, in pelle e tessuto, con tracolle di due lunghezze. Stile assicurato. In via Carducci, 15, Forte dei Marmi.
30
IT OBJECT
LEOPARD LEISURE
There’s nothing chicer than wearing a pair of Mizza slingback ballerina flats next fall. Designed by Dior: ultraflat, leopard print and slightly square toe. At Fiacchini’s pop-up store, 16 Via IV Novembre, Forte dei Marmi. Niente è più chic di un paio di ballerine slingback Mizza ai piedi per questo autunno. Le firma Dior: ultrapiatte, stampa leopardo e punta appena squadrata. Al pop-up store c/o Fiacchini, via IV Novembre 16, Forte dei Marmi.
31
G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA
IT OBJECT
FORTE DEI MARMI SPIRIT
Conceived by Monica Sarti and designed by illustrator Paolo Fiumi, this scarf is an irresistible celebration of summer, freedom and Forte dei Marmi, where the new Faliero Sarti boutique just opened on Via IV Novembre. Pensata da Monica Sarti e disegnata dall’illustratore Paolo Fiumi, una sciarpa che è un’irresistibile serenata all’estate, alla libertà e a Forte dei Marmi, che da poco ospita in via IV Novembre la nuova boutique Faliero Sarti.
33
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
IT OBJECT
INTO THE WILD
A watch symbol of resilience and the spirit of adventure. It is the Rolex Oyster Perpetual Explorer, here in the yellow Rolesor version, with a black lacquered face and iconic numbers 3, 6 and 9. Salvini - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/a. Un orologio sinonimo di spirito d’avventura e perseveranza. È il Rolex Oyster Perpetual Explorer, qui in versione Rolesor giallo, con quadrante nero laccato e gli iconici numeri 3, 6 e 9. Salvini - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/a.
35
Per chi ama il Forte come lo amiamo noi. For Forte lovers like us.
IT OBJECT
SURPRISINGLY FLORENTINE
From the best Pinot Bianco grapes of Tenuta Monteloro, on the hills of Fiesole, behind Florence. One of the most historic labels of the Antinori family in a new interpretation, fragrant and enjoyable. Dalle migliori uve Pinot Bianco di Tenuta Monteloro, sulle colline di Fiesole, alle spalle di Firenze. Una tra le più storiche etichette della famiglia Antinori in una sua nuova interpretazione, fragrante e piacevole.
37
COVER STORY
MY SPLENDID HOME LAND
ON THE TENTH ANNIVERSARY OF THE AB FOUNDATION, OUR EXCLUSIVE INTERVIEW IN FORTE DEI MARMI WITH ANDREA BOCELLI PER I 10 ANNI DELLA FONDAZIONE ANDREA BOCELLI, IL NOSTRO INCONTRO A FORTE DEI MARMI CON IL FAMOSO TENORE TOSCANO text Teresa Favi photo Stefano Marinari
It is a lovely June morning, fresh and sunny, fragrant with the sweet scent of flowers and pine sap. Andrea Bocelli, with his wife Veronica, is waiting for us at his Beach Club, Alpemare, in Forte dei Marmi. Opposite the entrance to the Club, along the Aurelia road, nestled amidst cluster pines, with view of the sea at its front and the Apuan Alps at its back, is the villa where Bocelli lives with his family all year long. We meet with him to talk about the Versilian Coast, which the famous Tuscan tenor knows like the back of his hand, and to celebrate an important anniversary: the tenth year of life of the ABF (Andrea Bocelli Foundation), the charity foundation, with headquarters in Florence, established by Bocelli to help people in need through national and international projects. For how many years and why have you been living in Versilia? I was raised in the countryside and I moved here around the mid-1990s, basically for health reasons, as I suffered from a bothersome allergy which could affect my vocal cords. Then I decided to stay, won over by the place’s charm, with its peace and quiet in winter and summertime euphoria, and with its harmonious contrasts of nature, from the Apuan Alps in the background to the white marble quarries and up to the seaside. Here in Versilia, the atmosphere is pleasureseeking and spiritual at the same time. What places in Versilia are especially close to your heart? There are many places, but I would like to mention one in particular, because it witnessed the first night I spent with the woman who would become the love of my life. About twenty years ago, in May, a few hours after meeting Veronica for the first time, we took a long night walk on the beach and then along the pier. I told her all about my love of this stretch of coast, describing the magic - the year-long magic - of this seaside town, where the sea’s salty breath expands into the gardens and tree-lined avenues, into the pinewoods. What is your favorite Versilian dish and what restaurant makes it the way you like it best? I believe that a significant part of Versilia’s fame and fortune
E’ una mattina di giugno, di quelle fresche, assolate, profumate di fiori e resina, tipiche della Versilia. Andrea Bocelli, in compagnia della moglie Veronica, ci aspetta al suo Bagno, l’Alpemare di Forte dei Marmi. Dalla parte opposta all’ingresso, sul lungomare, immerso tra le chiome dei pini marittimi e incorniciato dalle Alpi Apuane c’è il buen retiro dove Bocelli con la famiglia risiede tutto l’anno. L’occasione è speciale per parlare di un territorio che il famoso tenore toscano conosce come le sue tasche e per festeggiare un anniversario importante: i 10 anni di vita dell’ABF (Andrea Bocelli Foundatation) la fondazione benefica voluta da Bocelli per aiutare le persone in difficoltà attraverso progetti nazionali e internazionali, con sede a Firenze. Da quanti anni e perché ha scelto di vivere in Versilia? Cresciuto in campagna, mi sono trasferito qui a metà degli anni ’90, fondamentalmente per motivi di salute, in quanto soffrivo una fastidiosa allergia che rischiava di creare problemi al mio strumento vocale. Sono poi restato in Versilia, conquistato dal luogo, dai suoi seducenti silenzi invernali, dalla sua pura euforia estiva, da una natura complice che offre lo spettacolo dell’armonia dei contrasti, tra il fondale montano delle Alpi Apuane, coi suoi candori marmorei, e il mare. In Versilia si respira il profumo di una natura insieme gaudente e spirituale. Quali sono i suoi indirizzi del cuore in Versilia? Sono molti ma ne cito uno in particolare, perché è stato testimone della mia prima notte trascorsa con colei che sarebbe diventata la donna della mia vita. Nel maggio di quasi vent’anni fa, poche ore dopo aver conosciuto Veronica, abbiamo passeggiato insieme, lungamente, in riva al mare notturno e poi sul braccio teso del pontile. Ricordo che, proprio sul pontile del Forte, le parlai del mio amore per questo lembo d’Italia, raccontandole la magia - non solo estiva - d’un borgo marinaro che stempera il salino fin nei giardini e nei viali alberati, all’ombra delle pinete. Il suo piatto preferito della cucina tipica versiliese e, magari, il ristorante che lo cucina meglio? Una parte rilevante di ciò che nutre il mito della Versilia è
38
Andrea and Veronica Bocelli at their Bagno Alpemare in Forte dei Marmi, the beach club they own in front of the family villa on the seafront
aaa 39
The famous Tuscan tenor and his wife are the soul of the ABF, which this year, just on in mid-July, celebrates 10 years of ‘empowering people and communities’
COVER STORY
‘VERSILIA WON ME OVER WITH ITS WINTER SILENCES AND ITS SUMMER EUPHORIA’ ‘LA VERSILIA MI HA CONQUISTATO COI SUOI SILENZI INVERNALI E LA SUA EUFORIA ESTIVA’ stems from what Versilia feeds its visitors on: the quality and variety of Versilian restaurants are unrivalled. I think it is really hard to be disappointed with a restaurant here. And I hope you will excuse my bluntness when I say that the restaurant that best suits my taste is the one at my Beach Club, Alpemare, where Chef Mirko Caldino has achieved the perfect balance between simplicity, genuineness and elegance in his dishes. Versilia’s traditional cuisine is mostly fish-based, and many are the dishes I enjoy eating, starting with the classic spaghetti with arselle. You are known for your passion for horses. Could you tell us why? As a child, when I was about to turn eight, my grandfather Alcide promised to buy me a horse as gift for my birthday. Unfortunately, he died before being able to do so. My father, however, agreed to fulfil my grandfather’s promise and I was given my first horse, Stella, a Haflinger female. Horses express my idea of freedom and are the ideal companion to enjoy intense and authentic contact with nature. Horseriding is not only my favorite sport, but also a very practical means of transport. Your best horse ride ever in Tuscany? I recently experienced something beautiful and quite ambitious, considering my age: I went on a pilgrimage along the Via Francigena road, from Piazza San Pietro in Rome to Lajatico, hundreds of kilometers entirely on horseback with my wife Veronica. It was a truly unforgettable experience. The annual concert at the Theater of Silence is approaching. After fifteen years, what has this experience, which provides the audience with unforgettable emotions, given you? This event, which was born almost by chance, has literally grown year by year. Every year, on the Theater of Silence’s stage, I have the feeling of welcoming guests at home, not only the performers, who are also friends of mine, but every single member of the audience: we celebrate all together the joy of sharing art, on a natural stage which has no equal. A great joy for the spirit and the senses. I remember that, when we started off, the plan was to transform the hills surrounding Lajatico into a stage for no longer than five years. But the event turned out to be so successful that we decided to keep going, also in order not to deprive the area of what has become, in the meantime, a precious resource in terms of tourism.
ciò con cui la Versilia stessa nutre i suoi visitatori: la qualità e la varietà di una ristorazione che stento a credere abbia dei rivali. A queste latitudini è davvero difficile non uscire soddisfatti da un ristorante. Mi si perdonerà il campanilismo, ma quello che più si avvicina ai miei gusti è quello del mio Bagno, l’Alpemare, dove lo chef Mirko Caldino ha trovato un equilibrio aureo tra semplicità, genuinità e raffinatezza delle proposte. In Versilia è la cucina di mare a farla da padrone, e sono molti i piatti che amo, a partire dal classico spaghetto alle arselle. Conosciamo la sua passione per i cavalli, come è nata? Da bambino, per il compimento dei miei otto anni, ricordo che mio nonno Alcide espresse il desiderio di regalarmi un cavallo. Purtroppo, non fece in tempo a farmi quel dono, perché venne a mancare in quei giorni. Mio padre allora si prese carico di quella promessa e così ebbi la mia prima cavallina, Stella, di razza avelignese. Per me il cavallo è strumento di libertà, è il compagno ideale per un contatto intenso e autentico con la natura. La più bella cavalcata in Toscana? Di recente ho realizzato un progetto bello e in un certo senso ambizioso, considerando la mia età anagrafica: un pellegrinaggio lungo la via francigena, da piazza San Pietro a Roma fino a Lajatico, un percorso di centinaia di chilometri che ho effettuato insieme a mia moglie Veronica interamente a cavallo. Ed è stata un’esperienza davvero indimenticabile. Si avvicina la data del concerto al Teatro del Silenzio. Cosa le ha regalato questa esperienza che da 15 anni offre emozioni indimenticabili a migliaia di spettatori? Nato quasi per gioco, è poi letteralmente lievitato. Ogni anno, la mia sensazione sul palco del Teatro del Silenzio è di ricevere, davvero ‘a casa’, sia gli amici artisti sia ogni singolo spettatore: insieme, festeggiamo la gioia della condivisione dell’arte, in un palcoscenico naturale che non ha eguali. Una festa, ripeto, per lo spirito e per i sensi. Ricordo che, inizialmente, questa scommessa che doveva tramutare le colline che circondano Lajatico in spazio teatrale, era stata programmata per avere un respiro quinquennale… Ma tale è stata la dimensione del riscontro, che s’è deciso di proseguire, anche per non dissipare quella che nel frattempo era diventata una risorsa per il territorio, con importanti ricadute sul turismo. L’ABF è un impegno costante che l’ha vista motore di
41
Two images of the Teatro del Silenzio at Lajatico. We are in the picturesque countryside on the province of Pisa where Andrea Bocelli spent his childhood and where since 2006, every year on July, he performs in a great musical event with big international guests
Andrea Bocelli’s agenda includes Teatro del Silenzio on 22 and 24 July and dozens of live concerts around the world in the next few months aaa
The ABF is an ongoing commitment and a driving force behind tangible projects in the fields of music, solidarity and training. How does this dream come true make you feel after ten years? It makes me feel very proud. The ABF has grown very much over the past ten years, beyond expectation, while staying true to the principles and mission (‘Empowering People and Communities’) which were behind its creation. The Foundation is a big family that carries out, all over the world, projects aimed at offering the opportunity - mostly to young people- to express their talent. The Foundation has recently moved its operational premises in Florence to the ‘Complesso di San Firenze’, which has been granted to the Foundation for free, an extraordinary cultural heritage which we plan to revitalize as a ‘hub’ for young people, through a range of training projects, in order to promote and support the talent of the citizens of the future, build a community and encourage communication through educational activities, both physical and virtual, free of charge, all year long. What are your artistic plans for the upcoming months? My agenda in full, I have a very busy schedule of concerts and, Covid restrictions permitting, I have about ten live events coming up in the United States within 2021. As far as Italy is concerned, an upcoming event which I am eagerly awaiting is the above-mentioned Teatro del Silenzio concert. After a forced year-long break, after so many difficult months, I’m looking forward to celebrating Il mistero della Bellezza, the title of the concert taking place on July 22 and 24.
progetti concreti nella musica, nella solidarietà, nella formazione. Cosa prova davanti ai 10 anni di vita di questo sogno che si è realizzato? È motivo di grande soddisfazione. In questo decennio ABF è cresciuta moltissimo, al di là di ogni più rosea previsione, restando ugualmente e saldamente ancorata ai principi ed alla mission (‘Empowering People and Communities’) che ne avevano motivato la nascita. È una grande famiglia allargata che porta avanti, nel mondo, progetti mirati ad offrire opportunità - soprattutto ai giovani - di esprimere i loro talenti. Ultimamente la fondazione ha individuato la propria nuova sede operativa fiorentina presso il Complesso di San Firenze, che ci è stato concesso gratuitamente per lavorare sui giovani, un bene culturale straordinario che stiamo puntando a rivitalizzare rendendolo un vero e proprio hub destinato ai ragazzi, attraverso tanti progetti di formazione, per incentivare e guidare il talento dei cittadini di domani, per costruire una comunità e promuovere un dialogo attraverso attività educative, fisiche e virtuali, gratuite tutto l’anno. Quali sono i suoi progetti artistici più rilevanti nei prossimi mesi? L’agenda è colma, il calendario concertistico è fitto e, restrizioni permettendo, entro il 2021, solo negli Stati Uniti, ho in programma alcune decine di eventi live. Per quanto concerne l’Italia, un appuntamento imminente cui tengo molto è il Teatro del Silenzio, di cui si parlava pocanzi. Dopo un anno di stop forzato, dopo tanti mesi difficili, sarà ancora più bello festeggiare Il mistero della Bellezza, come recita il titolo del concerto, il prossimo 22 e 24 luglio.
43
BEACH ITINERAY
SUMMER IN FORTE: EXCLUSIVE AND SAFE
THE VIEW OF THE PRESIDENT OF FORTE DEI MARMI BEACH CLUB PROPRIETORS ASSOCIATION LA VISIONE DEL PRESIDENTE DELL’UNIONE PROPRIETARI BAGNI DI FORTE DEI MARMI text Martino Barbieri photo Federico Neri Enjoying the seaside in the time of Covid. It might be the irrepressible desire for freedom developed during long periods of lockdown or the chance to rediscover their own country, but the beaches are packed. We’re seeing a repeat of what happened last summer, when the decrease in coronavirus infections surprised all tourism watchdogs, who in the end had to admit that Italians had decided to avoid risky holidays abroad to rediscover the beaches which they had perhaps enjoyed as children, and which they had left as adults for more exciting holiday adventures. Two things contributed to this - the strength of tradition that distinguishes us (when the experts talked about keeping sunshades and gazebos far apart, they forgot that at Forte these distances already existed), and the safety that each of our concession holders had undertaken to offer its customers, guaranteeing a relaxing, restorative, fun holiday, without sacrificing extensive preventive measures. All this has been repeated in 2021, with our beach clubs having even more experience and desire to offer hospitality, and a longing among our customers
to experience the taste of a Forte dei Marmi holiday – a unique blend of exclusivity and social life to be found in our dozens of beach clubs, in constant competition to satisfy those who, in addition to the sea and the beach, are looking for that authentic, happy holiday experience. Last year, the pandemic took the civic administration by surprise, and it was unable to guarantee tenders for its historic beach surveillance service, provided above all to prevent illegal activity in its most annoying and illicit forms. This impossibility resulted in the Safe Summer project, organized and financed directly by our beach clubs, albeit with a financial contribution from Town Council, which speedily and efficiently overcame every problem and bureaucratic obstacle. We have selected reliable professionals who patrol our beaches with discretion. They are not strictly speaking public safety agents, they are almost never seen, while nothing escapes their eyes. Their surveillance is a triumph of prevention, while our guests can enjoy every moment on the beach. This is Forte dei Marmi. To paraphrase Gertrude Stein “Forte is Forte, is Forte”.
Sapore di mare ai tempi del Covid. Sarà la voglia irrefrenabile di libertà maturata nei lunghi periodi di lockdown, l’opportunità di riscoprire il Belpaese, ma le spiagge sono stracolme. Si replica quello che era già accaduto la scorsa estate, quando l’attenuazione dei contagi da coronavirus fece meravigliare tutti gli osservatori turistici che alla fine dovettero ammettere che gli italiani avevano deciso di evitare le più rischiose vacanze all’estero per riscoprire, magari, le spiagge dove erano stati bambini, e che avevano lasciato crescendo per più avvincenti avventure vacanziere. A questo hanno contribuito due cose: la forza della tradizione che ci contraddistingue (quando gli esperti parlavano di tenere distanti gli ombrelloni e le tende dimenticavano che al Forte queste distanze c’erano già), e la sicurezza che ogni nostro concessionario si è imposto di offrire alla clientela, garantendo una vacanza rilassante, ritemprante, divertente, senza rinunciare ad ampi margini di prevenzione. Tutto questo, nel 2021, si è ripetuto, trovando nei nostri bagni ancor più esperienza e voglia di accoglienza e tra i nostri clienti la volontà di sperimentare il gusto della vacanza for-
44
temarmina: una miscela di esclusività e di vita sociale, uniche, diluite nei nostri 100Bagni100, in perenne competizione a soddisfare chi, oltre al mare e alla spiaggia, cerca quel sapore di una vacanza autentica e felice. L’anno scorso la pandemia colse di sorpresa l’Amministrazione civica che non riuscì a garantire i concorsi per il suo storico servizio di sorveglianza della spiaggia, fatto per prevenire, soprattutto, l’abusivismo nelle sue forme più fastidiose e illecite. Da questa impossibilità è nato il Progetto Estate sicura che nostri stabilimenti balneari hanno voluto e finanziato direttamente, sia pure con il contributo economico del Comune, superando di slancio ogni problema e ogni ostacolo burocratico. Abbiamo scelto professionisti seri che pattugliano i nostri arenili con discrezione. Non sono in senso stretto agenti di P.S., quasi non si vedono mai, mentre ai loro occhi niente sfugge. La loro sorveglianza è il trionfo della prevenzione, mentre i nostri ospiti possono godersi ogni istante in spiaggia. Forte dei Marmi è questo qui. Come direbbe Gertrude Stein “Il Forte, è il Forte, è il Forte”.
COVER STORY
The coast of Forte dei Marmi with its beautiful beach clubs 45
Bagno Annetta, where the colors of the cabins reflect those of the sea 46
BEACH ITINERARY
THE FLAVOUR OF ELEGANCE
FORTE DEI MARMI’S MOST EXCLUSIVE BEACH RESORTS GLI STABILIMENTI BALNEARI PIÙ ESCLUSIVI DI FORTE DEI MARMI text Martina Olivieri photo Lorenzo Cotrozzi
There is still a somewhat retro air among the traditional gazebos of the Forte dei Marmi ‘bagni’ or beach resorts. Everything, or almost everything, has remained unchanged. The colors of the beach huts alternate one behind the other in a game of imperceptible contrasts, white linen dresses flutter at the water’s edge waiting for an aperitif at sunset. If you close your eyes, you can almost feel that slow-flowing seaside life. That scent of spaghetti with clams that you look forward to all year round, the distant chatter in the shade from the first rays of the sun. Modernity has also arrived here but has not erased the vintage charm of the villas overlooking the sea, the long beaches and the beach resorts, where a seaside holiday becomes an enchanting story to remember and tell. BAGNO ALCIONE One of the longest-established names of the coast, where privacy, relaxation and elegance are the watchwords. Over time, Bagno Alcione has modernized and refined its services, especially in the restaurant, which serves not only the freshest classic seafood dishes, such as spaghetti with clams, but also innovative poke bowls, a Hawaiian dish based on raw fish. The swimming pool, where swimming lessons are also available, is another of the many and varied services on offer, which include plenty of entertainment for children. Despite the new features and more innovative structure, renovations have always managed to preserve the vintage charm given by the gazebos that have always been a feature of this beach club. BAGNO PIERO From the Agnelli to the Barilla families, Bagno Piero has been hosting the big names in Italian industry and beyond since the 1930s. Here, where there are still wooden beach huts with terracotta tile roofs, wooden pedalos and sailing boats, the hands of time seem to have stopped. giving Versilia back that romantic and even slightly retro atmosphere that characterized the holidays of times past. The ideal location for lunch with the scent of clams, the speciality here, and a holiday to be enjoyed in the shade of the seafront canopies that still flutter, bringing an echo of a distant memory.
Si respira ancora un’aria retrò tra le storiche tende dei bagni di Forte dei Marmi. Lì tutto, o quasi, è rimasto invariato. I colori delle cabine in legno si alternano uno dietro l’altro in un gioco di contrasti impercettibili, i vestiti di lino bianco svolazzano sul bagnasciuga in attesa dell’aperitivo al tramonto. Se si chiudono gli occhi sembra di sentirsela quella vita di mare che scorre lenta. Quel profumo di spaghetti alle arselle che aspetti tutto l’anno. Quel chiacchiericcio lontano all’ombra dei primi raggi di sole. La modernità è arrivata anche qui ma non ha spostato il fascino vintage delle ville affacciate sul mare, delle spiagge lunghissime e degli stabilimenti balneari dove una vacanza al mare diventa una bella storia da ricordare e raccontare. BAGNO ALCIONE Uno dei nomi storici del litorale, dove privacy, relax ed eleganza sono le parole d’ordine. Il Bagno Alcione nel tempo ha reso più contemporanei e ricercati i servizi, primo tra tutti il ristorante che prepara freschissimi piatti tradizionali a base di pesce, come gli spaghetti alle arselle, ma anche innovative pokè, piatti hawaiani a base di pesce crudo. La piscina che prevede anche la possibilità di fare dei corsi di nuoto arricchisce un’offerta già ampia e variegata, in cui non manca nemmeno l’animazione per i più piccoli. Nonostante le nuove funzionalità e la struttura più innovativa del bagno, i rinnovamenti del tempo sono sempre riusciti a lasciare invariato il fascino vintage dato dalle storiche tende che da sempre lo caratterizzano. BAGNO PIERO Dalla famiglia Agnelli ai Barilla, Il Bagno Piero ospita fin dagli anni ’30 nomi noti dell’industria italiana e non solo. Qui, dove ancora ci sono le cabine in legno coperte con tegole in cotto, pattini in legno e barche a vela, sembra che le lancette del tempo si siano fermate restituendo alla Versilia quell’atmosfera romantica e anche un po’ retrò che contraddistingueva le vacanze di un tempo. Location ideale per un pranzo al profumo di arselle, piatto forte del bagno, e una vacanza tutto da vivere all’ombra delle tende fronte mare che ancora sventolano portando un sé l’eco di un ricordo lontano.
47
The iconic and timeless style of Bagno Alpemare
BAGNO ANNETTA More than a beach resort, Bagno Annetta is a lifestyle, with an authentic, carefree atmosphere where summer is to be enjoyed to the fullest. Located in the Roma Imperiale area, after almost a century of history it continues to charm Italian and foreign tourists with increasingly innovative services. Modernity and tradition blend on the wide golden beach, and the gazebos, spaced well apart, guarantee a holiday dedicated to relaxation and privacy. Each gazebo is organized with sunbeds, director’s chair, table, and set of beach towels for a holiday where no comfort is spared. The restaurant has an enchanting terrace overlooking the sea, where the colors of the tables and chairs reflect the blue of the sea. Among the restaurant’s specialties are spaghetti with clams, trio of tartare and seafood fritto misto. BAGNO SILVIO A veritable institution in Versilia, Bagno Silvio has been run by the Dazzi family for over five generations. It was 1919 and the capital of Versilia nightlife was becoming a holiday destination for several noble families such as that of Cavaliere Alfredo Susini, who had bought a seafront villa with a small adjoining beach. Pietro Dazzi had been entrusted with maintenance of the garden, but not the beach. Pietro suggested to the owner that it could be taken care of by his son Silvio, who thus began life as a beach guard. The beach opened with only two cabins, but it expanded from year to year, until the Cavaliere offered it under management to Silvio, who gave it his name. Here, as always in the past, the atmosphere is familiar, informal and reserved, where discretion is paramount. It is the ideal place to enjoy Versilia’s most authentic flavours,
BAGNO ANNETTA Il Bagno Annetta più che uno stabilimento balneare è uno stile di vita con un’autentica atmosfera di leggerezza dove godersi al massimo l’estate. Situato nella zona di Roma Imperiale, dopo quasi un secolo di storia continua ad affascinare turisti italiani e stranieri con servizi sempre più innovativi. Sulla grande spiaggia dorata si mischiano modernità e tradizione e le tende, disposte a grande distanza l’una dall’altra, garantiscono una vacanza all’insegna del relax e della privacy. Ogni tenda è organizzata con lettini, sedia registra, tavolo, e set teli mare per vivere ogni vacanza senza rinunciare al comfort. Il ristorante del bagno è dotato di una bellissima terrazza sul mare, dove i colori dei tavoli e delle sedie riprendono il colore azzurro del mare. Tra i vanti della cucina gli spaghetti alle arselle, il tris di tartare e il fritto misto. BAGNO SILVIO Vera e propria istituzione della Versilia, Il Bagno Silvio è gestito da oltre cinque generazioni dalla famiglia Dazzi. Era il 1919 e la capitale della movida della Versilia stava diventando meta di vacanze per diverse famiglie nobili come quella del Cavaliere Alfredo Susini che aveva acquistato una villa fronte mare con una piccola spiaggia annessa. La manutenzione dei giardini era stata affidata a Pietro Dazzi, ma non la spiaggia. Fu allora che Pietro propose alla proprietà che avrebbe potuto occuparsene suo figlio Silvio, che inizio così l’attività di bagnino. Il bagno aprì con solo due cabine, ma si espanse di anno in anno, finché il Cavaliere non offrì in gestione il bagno a Silvio che gli attribuì il suo nome. Qui si respira da sempre un’area familiare, informale, riservata e lontano dal gossip. Il posto ideale per assaporare i profumi più autentici
48
Bagno Alcione, one of the historical names of the coastline 49
The vintage charm of Forte dei Marmi envelops Bagno Santa Maria 50
The historic Bagno Piero 51
Above: Bagno Silvio, an institution in Versilia Below: the elegance of Bagno America
BEACH ITINERARY
YOU CAN STILL BREATHE A VINTAGE CHARM BETWEEN THE HISTORIC TENTS OF THE FORTE SI RESPIRA ANCORA UN’ARIA RETRÒ E UN FASCINO VINTAGE TRA LE STORICHE TENDE DEL FORTE including the famous Silvio’s anchovies and linguine with scampi and lime. BAGNO ALPEMARE Its fame precedes it. Always a favourite destination for great poets such as Montale, Ungaretti and D’Annunzio, and singers of the calibre of Edith Piaf, Mina and Ray Charles, Alpemare Beach Club is a magical place where la dolcevita has never waned. Thanks to the Bocelli family who completely renovated the old “bathing establishment”, transforming it into a relaxing oasis for its customers, today it is one of the gems of the coast. No beach umbrellas, but 48 delightful tents each with a cabin, a combination of innovation and total respect for tradition. Comfort and elegance, but also discretion and attention to the customer’s needs are the core values at Alpemare. The restaurant is at the complete disposal of guests and offers a simple but not obvious biodynamic cuisine that includes refined, creative combinations that appeal to all 5 senses. BAGNO SANTA MARIA Bagno Santa Maria was bought by the Pinzauti family, who fell in love with this little gem that has remained unchanged over the years. The new owners have renovated it without changing its more traditional soul. Bagno Santa Maria preserves the Forte dei Marmi-style of the early 60s. with the traditional green wooden cabins and tamarisks that protect the interior lounges from the wind. A beach where guests’ peace and privacy are paramount, and a restaurant that offers simple but refined dishes for a lunch overlooking the sea, where spaghetti with clams is always on the menu. BAGNO AMERICA Bagno America came into being in the Seventies. It is located to the east of Forte dei Marmi, in the Roma Imperiale area, the most famous part of the town where over time well to do Italian and foreign families have built their villas. During the summer, and also at weekends, visitors from all over the world, including intellectuals and members of the jet set, come together in Forte dei Marmi with its particular lifestyle. In this atmosphere, Paolo and his wife Marcella built Bagno America, now managed by their daughter Veronica and her husband Cristiano, which stands out for its sobriety, elegance and simplicity and a constant endeavour to put guests at ease in a family environment. Among the services offered are a sailing school for children and teenagers, excursions in a private boat with skipper to explore the myriad inlets of the Ligurian coast, and hikes in the Apuan Alps with a mountain guide.
della Versilia tra le famose acciughine di Silvio e le linguine scampi e lime. BAGNO ALPEMARE La sua storia lo precede. Il Bagno Alpemare è stato nel tempo meta prediletta di grandi poeti come Montale, Ungaretti e D’Annunzio e di grandi cantanti come Edith Piaf, Mina e Ray Charles. Un luogo magico, dove la Dolcevita non è mai tramontata. Grazie alla famiglia Bocelli che lo ha interamente ristrutturato trasformandolo in una vera e propria oasi per i suoi clienti, oggi è una delle punte di diamante della costa. Nessun ombrellone, ma 48 splendide tende che aprono le porte dell’innovazione ma nel pieno rispetto della tradizione. Comfort ed eleganza, ma anche discrezione e attenzione verso il cliente, queste sono i valori cardine del Bagno Alpemare. Il ristorante è a completa disposizione degli ospiti e propone una cucina biodinamica, semplice, ma fatta anche di accostamenti particolari, raffinati e ricchi di creatività che vanno ad esaltare i 5 sensi degli ospiti. BAGNO SANTA MARIA Il Bagno Santa Maria è stato acquistato dalla famiglia Pinzauti che si è innamorata di questo gioiellino rimasto invariato negli anni. La nuova proprietà ha rinnovato il bagno ma senza stravolgerne la sua anima più tradizionale. Il Bagno Santa Maria conserva lo stile fortemarmiano dei primi anni ’60 con i tradizionali tamerici e le cabine verdi in legno che proteggono i salottini interni dal vento. Una spiaggia che privilegia la tranquillità e la privacy dei clienti. Un ristorante che offre piatti semplici ma curati per un pranzo vista mare dove non mancano mai gli spaghetti alle arselle. BAGNO AMERICA Il Bagno America nasce negli anni Settanta. Sorge a levante di Forte dei Marmi, nella zona di Roma Imperiale, la parte più famosa del paese dove nel tempo le famiglie più importanti sia italiane che straniere hanno edificato le loro ville. Da sempre per le vacanze estive, così come nei weekend, turisti da ogni parte del mondo tra cui intellettuali ed esponenti del jet set si riuniscono a Forte dei Marmi con il proprio stile di vita. In quest’atmosfera Paolo con la moglie Marcella hanno costruito il Bagno America che oggi, gestito dalla figlia Veronica ed il marito Cristiano, si distingue per sobrietà, eleganza e semplicità nella continua ricerca di mettere i clienti a proprio agio in un ambiente familiare. Tra i servizi che offre c’è la scuola di vela per bambini e ragazzi, le escursioni con imbarcazione privata e marinaio alla scoperta delle mille insenature della costa ligure e quelle sulle Alpi Apuane con una guida alpina.
53
COVER STORY
The Forte dei Marmi pier. For over a century, the most elegant and sophisticated tourism has passed through here
LIFESTYLE ITINERARY
… DAYS THAT PASS SO LAZILY SUMMER IN FORTE DEI MARMI: VINTAGE RHYTHMS AND NEW VENUES FOR A PLACE THAT NEVER GETS OLD L’ESTATE A FORTE DEI MARMI: RITI VINTAGE E NUOVI INDIRIZZI DI UN LUOGO INTRAMONTABILE text Francesca Lombardi photo Lorenzo Cotrozzi
Close your eyes and you’ll smell the same smells. The aromas of spaghetti and clams, of crunchy fried fish, of schiacciata that has a whiff of the sea, of shampoo that doesn’t hurt the eyes of the tanned, fair-haired children. That strong, sharp smell of seawater, the very scent of what’s real. These are not particularly unique smells; they’re the same wherever you go by the sea. But what makes them special are the memories that they come with, the images that flash before us like 1970s polaroids. At Forte dei Marmi, they keep coming back. And even if your recollections differ slightly from mine, you certainly have some memory of this place that lies between the sea and the soaring peaks, like a gemstone. It’s true that things have changed over the years. International brands have replaced the little old boutiques. One always used to have aperitivo at La Capannina di Franceschi, Sambo, Almarosa or Il Giardino, reliably heading after dinner to the Morin or the Bagno America. The nightlife has changed in recent years, emboldened by the bathing resorts that have adopted a second, evening life as clubs, with dinners and aperitivos pied dans l’eau. In the day, though, the pulse beats as before. Sporty people begin the day with a walk or a run around Versilia, or a game of tennis at Tennis Italia or Roma Imperiale; maybe a yoga class by the sea. Those who prefer not to exert themselves head to the beach, and not before breakfast. You’re right in the heart of town at the tables of Caffè Soldi, just behind the Fortino: superb brioches (vegan, if you must), savoury mignons and yoghurt with fresh forest fruits, which also join cream and puff pastry in the amazing tarts. Then later we go to Il Giardino, as breakfast shades into brunch: the wholesome stuffed schiacciatas and prosciutto-filled croissants are superb. A healthy option? Sanamente, ça va sans dire… A next-gen bar offers avocado toast, bowls of vegetable proteins, freshly squeezed fruit and vegetable juices. Lunch is equally sumptuous,
Se chiudi gli occhi, senti gli stessi profumi. I profumi degli spaghetti alle arselle, della schiacciata che sa di mare, del fritto croccante, dello shampoo che non fa lacrimare gli occhi di bambini biondissimi e abbronzati. Del salmastro acre e potente, che sa di genuino. In effetti non sono profumi speciali, sono gli stessi di qualsiasi posto di mare... A renderli speciali sono i ricordi, le immagini che scorrono davanti come polaroid anni ’70. Perché a Forte dei Marmi si viene da sempre. E se non è esattamente così la tua memoria ha di sicuro qualche ricordo legato a questo posto che sta tra i monti e il mare, incastonato come una piccola perla perfetta. Qualche anno fa era diverso: le piccole botteghe punteggiavano le strade del centro al posto dei brand internazionali, l’aperitivo si prendeva in La Capannina di Franceschi, al Sambo, all’Almarosa o a Il Giardino; dopo cena si passava rigorosamente al Morin o al Bagno America. Posti e riti della notte sono cambiati negli ultimi anni, complici stabilimenti balneari trasformati in veri e propri club che hanno una seconda vita al tramonto, con cene e aperitivi pied dans l’eau. Al mattino invece i ritmi sono rimasti quelli di sempre: per i più sportivi la giornata inizia con una corsa o una camminata in Versiliana, una partita di tennis al Tennis Italia o al Roma Imperiale, una lezione di yoga in riva al mare. Per coloro che non amano lo sport, direttamente sulla spiaggia, non prima di aver fatto colazione. Al Caffè Soldi ci si siede ai tavoli in pieno centro, dietro al Fortino: ottime brioche anche vegane, salati mignon e yogurt con frutti di bosco freschissimi, gli stessi usati per le splendide torte con crema e frolla. Si va a Il Giardino un po’ più tardi, quando la colazione diventa brunch: le schiacciate integrali ripiene e le brioche al prosciutto sono buonissime. Scelta healty? Sanamente, ça va sans dire… Locale di ultima generazione, offre avocado toast, bowl con proteine vegetali, centrifugati di frutta e ver-
55
1
2 1
1. For breakfast, Caffè Principe remains a local icon 2. Forte’s market 3.5. Local craft shops 4.6. Boutique of international brands: Fiacchini, the new Faliero Sarti shop
3
65
5
4
In Forte dei Marmi we move by bike
if you’re happy to go to the beach a little later – maybe dura . Ottima scelta anche per pranzo, se si va tardi sul you’ve had a late night. For the more nostalgic, Caffè Prin- mare dopo una notte molto lunga. Per i più nostalgici, Il cipe remains a local icon. Sooner or later, it’s time for a Principe rimane un locale icona. Dopo colazione un po’ bit of shopping: all the Italian maisons and a number of di shopping: tutte le maison del made in Italy e alcuni international brands have their superstores here, packed importanti brand internazionali hanno qui super store with hard-to-find products, and special Forte dei Marmi con prodotti di ricerca e capsule pensate per Forte dei capsule collections. Prada, Gucci, Louis Vuitton, Dolce & Marmi: Prada, Gucci, Louis Vuitton, Dolce&Gabbana, Tod’s, Gabbana, Tod’s, Ermanno Scervino, Brunello Cucinelli... but Ermanno Scervino, Brunello Cucinelli... ma anche marchi also youth brands, like Off-White, dedicati ai più giovani come OffGolden Goose, Faliero Sarti, and the White, Golden Goose, Faliero Sarti multibrand boutiques of Fiacchini. e le boutique multibrand di FiacSUNDAY AND All this could consume your every chini. WEDNESDAY ARE day of the week from May to the Tutto questo vale ogni giorno delFORTE’S MARKET end of September, excepting Sunla settimana, da maggio a fine setDAYS: HERE, day and Wednesday, which is Forte’s tembre, fatta eccezione per la domarket day. Don’t look for cheap menica e il mercoledì, i giorni del EVERYTHING IS AT options and bargain products: here, mercato del Forte. Non aspettatevi A HIGH LEVEL, AND everything is at a high level, and scelte economiche e prodotti conUNAPOLOGETICALLY unapologetically fashionable. From venienti: qui il prodotto è alto e FASHIONABLE 8am to 2pm, Forte dei Marmi fills assolutamente di tendenza. Dalle 8 up with arrivals from all over Veralle 14 il Forte si riempie con arrisilia, come to buy purses, signature vi da tutta la Versilia: si comprano clothes, furs, household linen, cashmere sweaters and borse, abiti firmati, pellicce, biancheria per la casa, mashawls to keep warm on those September seaside eve- glie di cachemire e scialli che riscalderanno le serate nings and throughout the city autumns. The 28th August di settembre ancora al mare o gli autunni in città. Il 28 brings the ritual to end all rituals: the market spreads agosto, rito nel rito, il mercato si estende a tutto il paese through the whole town and runs from morning to night: e dura da mattina a sera: un passaggio è d’obbligo per i your first chance to make some pre-season winter buys. primi acquisti invernali che anticipano i trend. Dalle 12 57
1
2
3
1. 2. Elegant places on the waterfront 3. Aperitif at Almarosa 4. Aperitif on the beach 5. La Capannina di Franceschi
4
5
From 12 onwards, everyone flocks to the sea, by bicycle in poi si arriva al mare, rigorosamente solo in bici. Un only. A quick dip then lunch in a restaurant, probably not bagno e poi il pranzo al ristorante: raramente si mangia under awning or parasols: more common are big family sotto la tenda o all’ombrellone, più spesso sono grandi tables, or maybe a few friends in the shade, munching on tavolate di famiglia o con gli amici all’ombra, gratificati fried fish, risottos and sparkling wine. If the heat has di- da trionfi di fritto, risotti e bollicine. Se non vi va un apminished your appetite, you could go for a gelato or a slice proccio così impegnativo, l’alternativa è un gelato o una of watermelon, followed by reading and chatting on the fetta d’anguria, e poi molti libri, tante chiacchere, urla beach, the happy shouts of children, long strolls. We stay felici di bambini, lunghe passeggiate. Si rimane fino a on the beach till late, with a Spritz tardi sul mare, con uno Spritz aranas orange as the sun, taking selfies cio come il sole, a fare selfie che ci WE STAY ON THE of beautiful happy faces and amber restituiranno visi bellissimi e corBEACH TILL LATE, bodies, bathed in light. At 6:30 we pi ambrati, complice la luce. Alle WITH A SPRITZ AS might head to the Caffe della Versilisei e mezzo il Caffe della Versiliana ana, where the Italian intelligentsia ORANGE AS THE SUN, dove sfila l’intellighenzia italiana gather; ideal in particular for the è una ottima alternativa se si è un TAKING SELFIES OF less sprightly. Time for dinner, eipo’âgée. BEAUTIFUL HAPPY ther at a friend’s home or in one of Si è fatta ora di cena: a casa di FACES AND AMBER the chic places on the waterfront - I amici, in uno dei locali chic del fratellini, il Bistrot, Maitò… - or maylungomare - I fratellini, il Bistrot, il BODIES, BATHED be in one of the bathing resorts that Maitò… - in uno dei bagni che il IN LIGHT at the weekend serve candlelit dinweekend servono la cena al lume di ners to the wildtrack of the sea. Or candela e con il rumore del mare in head up to Pietrasanta, discover its art, and discover the sottofondo, a Pietrasanta immersi nell’arte, a mangiare schiacciata from Da Orlando. Make a choice, relish the va- una schiacciatina da Orlando, … Scegliete, godetevi la riety that Forte dei Marmi offers, and, whatever your age, varietà che il Forte offre e, qualsiasi sia la vostra età, albook a table for at least one evening at La Capannina di meno una sera fissate un tavolo in La Capannina di FranFranceschi, to leave you with a classy, elegant taste of what ceschi, per ritrovare quel retrogusto elegante e asciutto this place was like more than a century ago. che fa parte di questo posto da più di un secolo. 59
COVER STORY
Above: an aerial view of the Triangolo Verde amphitheatre in Legoli Below: one of the giant sculptures that make the Legoli amphitheatre even more spectacular, with David Tremlett’s multicoloured work in the background
ART ITINERARY
THE TOWN OF CREATIVE ENERGY
PECCIOLI. THE TOWN WHERE LANDSCAPE ART AND CULTURE TELL CONTEMPORARY STORIES PECCIOLI, IL BORGO DOVE L’ARTE E LA CULTURA AMBIENTALE RACCONTANO STORIE CONTEMPORANEE text Teresa Favi
In the heart of the Alta Valdera area, where the views run from Pisa in the north to Volterra and San Gimignano further south, among olive groves, orchards and vineyards flanked by ancient Tuscan farmsteads, the town of Peccioli has become a special place to visit for its mix of contemporary art and environmental projects, and also because of the innovative waste recycling plant in the satellite hamlet of Legoli, with its impressive open-air amphitheatre and the ideas of its visionary mayor, Renzo Macelloni. So much so that until November, the Italian Pavilion at the Venice Bienniale of Architecture is dedicating a special section to this little Tuscan town, entitled Laboratorio Peccioli: an outdoor work of social, artistic, technological and design nature which is a meeting place for artists, international curators, intellectuals, academics and architects. Peccioli is in fact a scattered exhibition centre which attracts creative people from all over the world. For almost thirty years, internationally acclaimed artists have been creating site-specific works for the town and its landscape, destined to withstand the passing of time. From Vittorio Corsini’s Sguardo di Peccioli, in which the eyes of the town’s residents were photographed and displayed along the main street, to the more recent, Endless Sunset by Patrick Tuttofuoco, the panoramic walkway that connects the historic centre with the new part of town, and other magnificent site-specific installations by Nagasawa, Dubosarsky-Vinogradov, Garutti, Alicia Kwade and David Tremlett (who has popped up in Peccioli more than once, between shows at London’s Tate Gallery and the MoMA in New York), right up to the ongoing project Palazzo Senza Tempo (the redevelopment of an old building in the town) with its spectacular suspended terrace designed by star architect Mario Cucinella. Peccioli is ultimately a meeting place for languages and visions, not only between art and architecture, but also between art and literature. An example is the Voci project organised by the Fondazione Peccioliper, which combines unpublished short stories by seven leading Italian contemporary writers (Fabio Genovesi, Laura Bosio, Mauro Covacich, Ferruccio Parazzoli, Laura Pugno, Maurizio
Nel cuore dell’Alta Valdera, dove lo sguardo corre da Pisa, a nord, fino a Volterra e San Gimignano, più a sud, passando per campi di olivi, frutteti e vigneti, affiancati da antiche tenute toscane, il borgo di Peccioli è diventato un luogo unico da visitare per il suo mix di arte contemporanea e progetti ambientali grazie anche all’innovativo impianto di smaltimento di Legoli, al suo anfiteatro all’aperto e alle idee di un sindaco visionario, Renzo Macelloni. Tanto che, fino a novembre, alla Biennale di Architettura di Venezia, il Padiglione Italia dedica al piccolo borgo toscano una sezione speciale dal titolo Laboratorio Peccioli: un opificio sociale, artistico, tecnologico e progettuale a cielo aperto dove si danno appuntamento artisti, curatori internazionali, intellettuali, studiosi, progettisti. Peccioli, infatti, è un centro espositivo diffuso che attira creativi da tutto il mondo. Da quasi trent’anni, artisti di fama internazionale, creano opere ad hoc per il borgo e il territorio destinate a restare nel tempo. Dallo Sguardo di Peccioli di Vittorio Corsini, dove gli occhi degli abitanti sono stati fotografati e affissi lungo il belvedere del paese, all’ultima arrivata, Endless Sunset di Patrick Tuttofuoco, la passerella panoramica che collega il centro storico del borgo medioevale alla parte nuova del paese, a cui si aggiungono le altre magnifiche installazioni site specific di Nagasawa, Dubosarsky-Vinogradov, Garutti, Alicia Kwade, David Tremlett (che ha fatto capolino a Peccioli più di una volta, dopo la Tate Gallery di Londra, il MoMA di New York) fino alla realizzazione del Palazzo Senza Tempo con la spettacolare terrazza sospesa progettata dall’archistar Mario Cucinella. Peccioli è, insomma, un punto di incontro di linguaggi e visioni, non solo tra arte e architettura ma anche tra arte e letteratura. Ne è un esempio il progetto Voci voluto dalla Fondazione Peccioliper che fonde i racconti inediti di sette grandi scrittori italiani contemporanei (Fabio Genovesi, Laura Bosio, Mauro Covacich, Ferruccio Parazzoli, Laura Pu-
61
SolidSky blue stone sphere by Alicja Kwade in the village of Ghizzano
de Giovanni and Romano De Marco) with the artistic practice gno, Maurizio de Giovanni e Romano De Marco) con la of Vittorio Corsini, giving rise to new permanent installations pratica artistica di Vittorio Corsini per dare vita a nuove in the town’s churches, oratories, bell towers and historic pal- installazioni permanenti nelle chiese, oratori, campanili aces. e palazzi storici del territorio. The landfill site itself, with frescoes by Sergio Staino and La discarica stessa, ‘affrescata’ da Sergio Staino e dagli huge wall drawings by Tremlett, has become a stunning enormi wall drawing di Tremlett e arricchita da sculture open-air amphitheatre named Triangolo Verde. Thanks to the di enormi dimensioni, le Presenze, ospita quel suggestiwork of the Peccioliper Foundation, the amphitheatre has vo anfiteatro all’aperto chiamato Triangolo Verde. Uno been further embellished with massive scenario unico dove si alternano sculptures - the Presenze - and, as well sfilate di moda, set fotografici di as being a venue for fashion shows brand internazionali e, in estate, and photo shoots by global brands, A UNIQUE BACKDROP rassegne di teatro e di musica come in summer it hosts theatre and music il Festival 11 Lune e il FestivaldeOF CONTEMPORARY events such as the Festival 11 Lune ra giocati tra il Triangolo Verde, il and the Festivaldera, which are split Teatro Era di Pontedera e l’AnfiART, LITERATURE, between the Triangolo Verde, Teatro THEATRE AND MUSIC teatro Fonte Mazzola a Peccioli. Era in Pontedera and the Fonte MazQuest’anno i due cartelloni si inIN THE DISTINCTIVE zola amphitheatre in Peccioli. This trecciano, regalando un programyear the two calendars intersect, ofma costellato di grandi nomi del ciLANDSCAPE fering a programme studded with big nema e del teatro italiano: da Luca OF TUSCANY names from Italian film and theatre: Zingaretti a Fabrizio Gifuni, da Luca Zingaretti and Fabrizio Gifuni, Marco D’Amore e Vittoria Puccini Marco D’Amore, Vittoria Puccini and a Toni Servillo che chiude il FeToni Servillo, who closes Festivaldera stivaldera all’Anfiteatro del Trianat the Triangolo Verde in Legoli on 12 July with Candido. golo Verde a Legoli il 12 luglio con Candido; mentre il Meanwhile on 30 July, Goldini’s La donna volubile, produced 30 luglio La donna volubile di Goldoni, prodotta dalla by Fondazione Teatro della Toscana and directed by Marco Fondazione Teatro della Toscana per la regia di Marco Giorgetti, concludes the Festival 11 Lune, following per- Giorgetti chiude il festival 11 Lune dopo i concerti di formances by Francesco Renga in Acoustic Trio (19 July) and Francesco Renga in Acoustic Trio (19 luglio) e Giusy FerGiusy Ferreri (27 July) at the Fonte Mazzola Amphitheatre. reri (27 luglio) all’Anfiteatro Fonte Mazzola. 62
1
2
1. Palazzo Senza Tempo, with terrace designed by Mario Cucinella 2. Patrick Tuttofuoco, Endless Sunset, Peccioli 3. Remo Salvadori, Nel Momento, Peccioli 4. Patrick Tuttofuoco, Elevatio corpus, Ghizzano 5. Vittorio Corsini, Sguardo di Peccioli 6. Chiassi a fil di luce, curated by Alberto Bartalini, Peccioli 3
4
5
6
Above: Procacci Firenze Below: Procacci Forte dei Marmi
FOOD EXPERIENCE
AN EXPLOSION OF FLAVORS
PROCACCI 1885, A FLORENTINE INSTITUTION AND THE PLACE TO BE IN FORTE DEI MARMI PROCACCI 1885, ISTITUZIONE FIORENTINA E PLACE TO BE FORTEMARMINO text Virginia Mammoli
Sandwiches fit for a king. This is not an exaggeration when talking about Procacci 1885 which, owing to its delicious small bread rolls filled with the most exquisite delicacies – truffle cream, anchovies, caviar, foie gras, eggs- was appointed official supplier of the Royal Family of Italy in 1925 by King Vittorio Emanuele III. A veritable Florentine institution, owned by the Antinori family since 1996, whose history began when Leopoldo Procacci decided to start a delicatessen in the heart of downtown Florence, on the street that would become the city’s high fashion street par excellence: Via de’ Tornabuoni. Today like yesterday, the main ingredient of Procacci’s panini is quality and the fillings change twice a year, alternating between the winter and summer recipes. And so, at this informal yet sophisticated and elegant wine bar, customers can enjoy Procacci’s great classics, from truffle to butter and anchovies, prosciutto with artichoke cream, or smoked salmon with cream cheese and chives. The panini are accompanied by a wide selection of Antinori wines, served by the glass as well. Procacci is also a gourmet delicatessen offering a choice of delicacies, such as truffle creams, fois gras, truffled anchovy filets, the best caviars and many other products, all carefully sourced and selected. The same concept for Forte dei Marmi, where Procacci opened another venue in 2019, just steps away from the small fort built by the Grand Duke Leopoldo, and to which the famous seaside town owes its name. Located on Piazzetta dei Marmi, between the sea front avenue (Viale Italico) and Piazza del Fortino, Procacci Forte dei Marmi is already the place to be on the Versilian Coast, thanks to its delicious products, above all, its signature panini, to be enjoyed while heading to the sea front in the shade of a pine tree, or on the spot, either outdoors or inside the wine bar, with its classic yet contemporary-style interiors.
Panini da Re. È proprio il caso di dirlo quando si parla di Procacci 1885, i piccoli panini al latte scrigni di deliziose specialità, in primis il tartufo - da solo o in accompagnamento a uova, acciughe, caviale e foie gras -, che nel 1925 hanno ricevuto lo stemma reale da re Vittorio Emanuele III, con il brevetto della Real Casa. Una vera e propria istituzione fiorentina, dal 1996 di proprietà della famiglia Antinori, la cui storia ha inizio quarant’anni prima, quando Leopoldo Procacci decise di aprire una gastronomia nel cuore di Firenze, in quella che poi è diventata la fashion street per eccellenza: via de’ Tornabuoni. Oggi come allora la qualità è il primo degli ingredienti e dei famosi abbinamenti, che si alternano due volte all’anno, quando le eccellenze dell’inverno lasciano spazio a quelle dell’estate. Così, in questo wine bar informale ma allo stesso tempo sofisticato e di élite, oltre al tartufo si possono provare altri grandi classici di Procacci, come burro e acciughe, prosciutto crudo con crema di carciofi, oppure salmone affumicato con formaggio tenero e erba cipollina. Il tutto da gustare con un’ampia selezione di vini delle tenute Antinori, serviti anche al calice. Non solo panini, ma anche alimentari di lusso dove scegliere tra creme tartufate, foie gras, filetti di acciughe con tartufo, i migliori caviali e molti altri prodotti, frutto di costante ricerca. Stesso concept anche nell’esclusiva Forte dei Marmi, dove Procacci ha aperto nel 2019 il suo indirizzo sulla Costa, proprio a due passi dal fortino voluto dal Granduca Leopoldo che dà il nome alla famosa località balneare. In piazzetta dei Marmi, incastonata tra la pineta del viale a Mare (viale Italico) e piazza del Fortino, Procacci Forte dei Marmi è già uno dei place to be della Versilia, grazie ancora una volta ai suoi prodotti d’eccellenza, con cavallo di battaglia gli iconici panini da assaporare passeggiando verso il mare, all’ombra di un pino, oppure nel locale, scegliendo tra l’ampio dehor e l’interno, arredato con colori e materiali che richiamano la tradizione del territorio, ma con un appeal contemporaneo.
65
Terrazza Tiberio restaurant, the authenticdining experience in Capri
Capri Tiberio Palace Via Croce, 11 15 80073 Capri (NA) Italy Tel +39 081 97 87 111 | mail concierge@tiberiopalace.com web www.capritiberiopalace.com
THE SHAPES OF DESIRE Prêt-à-porter A/W 21-22 collections. The best Feature by Marta Innocenti Ciulli
Gucci - Ouverture Of Something That Never Ended
Prada
Louis Vuitton - Sportmax - Miu Miu
Emporio Armani
Chanel
Louis Vuitton
Fendi - Emporio Armani - Salvatore Ferragamo
Dolce&Gabbana
Sportmax - Valentino - Fendi
Dior
www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com
1
3
BAGS MUST
2
KITON The messenger bag with a chain strap and an identifying letter www.kiton.com
MAX MARA Two-handled bucket bag www.maxmara.com GIVENCHY
4
Very roomy, with padlock fastening www.givenchy.com
5
LOVE AT FIRST SIGHT
LOUIS VUITTON
ON DISPLAY, ALL THE VERSIONS OF THE BEST-LOVED BAGS DI SCENA TUTTE LE VERSIONI DELLE BORSE PIÙ AMATE
CHANEL
The monogrammed messenger bag with colourful medallions www.louisvuitton.com
6
7
The quilted leather messenger bag with a chain trim www.chanel.com
MARNI A messenger bag for fashionistas, two colours and geometric shape www.marni.com
HERMÈS DOLCE&GABBANA The rigid mini bag is carried in the hand www.dolcegabbana.com
79
8
The Birkin, a timeless classic www.hermes.com
1 BOSS
3
SHOES MUST
2
The fiery red Seventy ankle boot www.hugoboss.com
KITON
4
Back to school with the new college jacket www.kiton.com
PRADA Ankle boots yes, but skin-tight www.prada.com
STAY IN STEP WHAT’S NEW IN WINTER SHOES COSA C’È DI NUOVO NELLE SHOES DELL’INVERNO
MARNI Seasonal debuts to lighten walks www.marni.com
6
7
5 LOUIS VUITTON
EMPORIO ARMANI MAX MARA The new daytime pump with buckle and stitching www.maxmara.com
The two-colour boyish model with pointed toes and laces www.armani.com
80
Ladylike ankle boots in four colours with studs and wide heels www.louisvuitton.com
G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA
Incomparable beauty
Incomparable beauty Incomparable beauty
ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL
ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL For Info & Contact PUNTA TRAGARA Via Tragara, 57 - 80073 Capri (NA) 081 8370844 For Info & -Contact www.hoteltragara.com info@hoteltragara.it For Info & Contact PUNTA TRAGARA PUNTA TRAGARA
3
MAN MUST
AURORA
2
1
BOSS
A fountain pen peeking from the breast pocket is essential www.aurorapen.it
Small but roomy, clings to the waist www.hugoboss.com EMPORIO ARMANI The smoothest leather for ultra-comfortable Beatles boots www.armani.com
4
5
AS HE LIKES IT THE WORLD OF ACCESSORIES, CHOSEN FOR HIM IL MONDO DEGLI ACCESSORI, SCELTI PER LUI
SALVATORE FERRAGAMO The great revival of the tortoiseshell frame www.ferragamo.com
VACHERON CONSTANTIN
7
A classic with a new hour position www.vacheron-constantin.com
6
DOLCE&GABBANA Sneakers forever, white with splashes of colour www.dolcegabbana.com
AGALÌA The spirit that speaks of Sicily www.agalia.it
83
JEWELS MUST
2
1
3 ROBERTO COIN
Gold rings set with diamonds www.robertocoin.com
DOLCE&GABBANA We love “rolling stone” www.dolcegabbana.com
5
THE FAIR OF THE VANITIES
DODO The necklace with heart charms www.dodo.it
4
HERE ARE THE JEWELLERY ITEMS TO WEAR THIS SUMMER. FOR A TOUCH OF SPARKLE ECCO I GIOIELLI DA INDOSSARE QUESTA ESTATE. COME PUNTO LUCE
6
HERMÈS The rigid bracelet with the designer clasp www.hermes.com
GIOVANNI RASPINI Exquisite earrings with bees and their honey shop.giovanniraspini.com
84
ANGELA CAPUTI A playful and super-colourful bijoux for summer www.angelacaputi.com
“Taste “Taste our our Mammá Mammá Restaurant” Restaurant”
“Taste our Mammá Restaurant”
For ForInfo Info& &Contact Contact MAMMÁ MAMMÁ Restaurant Restaurant Via Via Serafina Serafina Madre, Madre, 66 -- 80073 80073 Capri Capri NA NA 081 8377472 081 8377472 www.ristorantemamma.com www.ristorantemamma.com -- info@ristorantemamma info@ristorantemamma .it .it For Info & Contact
The discrict where the Fondazione Prada is located is particularly lively from a cultural and artistic point of view
VENEZIA ITINERARY
MILAN THROUGH A LENS ARTIST LUCA PIGNATELLI’S EXTRAORDINARY LOOK AT THE CITY, CAPTURING A SOUL SPLIT BETWEEN PAST AND FUTURE. LO STRAORDINARIO SGUARDO DELL’ARTISTA LUCA PIGNATELLI SULLA CITTÀ, PER COGLIERE LA SUA ANIMA DIVISA TRA PASSATO E FUTURO text Francesca Lombardi
87
MILANO ITINERARY
Luca Pignatelli was born in Milan, Luca Pignatelli è nato a Milano, città where he lives and works in a large dove vive e lavora in una grande casahome studio. This is a city that belongs studio. deeply to him, as he himself tells us: E’ una città che gli appartiene pro“I was born in Milan, I studied Archifondamente come ci spiega lui stesso: tecture at the Polytechnic University “Sono nato a Milano, ho studiato per for many years, and there I began anamolti anni Architettura al Politecnico, lysing the city and its many historical dove ho iniziato a analizzare la città e and contemporary buildings. In those i suoi molti edifici storici e contempoyears I saw Milan through a lens that ranei. In quegli anni osservavo Milano led me to explore the neo-classical attraverso una lente che mi ha portato city of Piermarini, mediated by heroic a scoprire la città neoclassica del Piersuburbs from the paintings of Sironi. marini, mediata dalle periferie eroiche In this sense art and city have flowed dei quadri di Sironi. In questo modo together in my consciousness since arte e città confluivano nel mio sguarI was a boy”. Luca Pignatelli’s huge do fin da ragazzo”. canvases evoke a classicism that’s alive Le grandi tele di Luca Pignatelli evoand present; they are archaeologies of cano una classicità viva e presente, modern feeling and mythologies of archeologie del sentire moderno e mimemory like the New York skyline, but tologie della memoria come la skyline LUCA PIGNATELLI, always using contemporary mediums di NY, ma utilizzano sempre supporti PAINTER CAPABLE and materials. e materiali contemporanei. It is this special combination of eleE’questo speciale accostamento di OF FACING THE ments that creates a short circuit in elementi a creare un corto circuito CHALLENGE POSED the observer, and generates a personal nello spettatore e a generare un temBY LARGE SCALE dimension of time around the work; po personale intorno all’opera, quasi almost suspended, close by, but at the sospesa, vicina ma allo stesso custode WORKS same time possessing an allure that’s di un fascino eterno e immutabile. Lo eternal and unchanging. studio di Luca si trova in zona piazza San Luigi, un quarLuca’s studio is near Piazza San Luigi, a neighbourhood tiere particolarmente vivace dal punto di vista culturale e that’s particularly lively in terms of art and culture: “A artistico: “Una zona brulicante e variegata di ex fabbriche e swarming and varied area of former factories and work- di edifici produttivi, dai volumi ampi e luminosi, riconvershops, large bright spaces converted into accommodation, titi in abitazioni, bar e importanti centri culturali dedicati bars and major culture centres devoted to contemporary all’arte contemporanea: penso naturalmente a Fondazione art: I naturally think of the Prada Foundation, but also the Prada, ma anche alla Fondazione ICA di Milano. Il mio ICA Foundation of Milan. My studio is the result of my own studio è nato dalla mia personale rielaborazione di un refurbishment of the previous industrial building, and it precedente edificio industriale e ne conserva la memoria retains the architectural memory. I love this composite and architettonica. Amo molto questo quartiere composito e in constantly-changing neighbourhood”. continua evoluzione”. In this light-filled space, Pignatelli creates a heterogeneous In questo spazio luminoso Pignatelli mette in scena un archive of collective and universal images from antiquity eterogeneo archivio di immagini collettive e universali, and modernity, which the artist brings into communica- di epoche antiche e contemporanee che l’artista mette in tion, superimposes and transforms, using railway tarpau- comunicazione, sovrappone e trasforma utilizzando come lins, wood, paper, fabric and sheet metal as bases. supporto teloni ferroviari, legni, carte, tessuti e lamiere. 88
Luca Pignatelli’s studio in the Piazza San Luigi area. Below the interior of the Brera Academy aa Niccolò Rastrelli) (ph.
MILANO ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 E FILARETE SCA AND TH TORRE VELA ESCO STELLO SFORZ TOWER AT CA at least two, of k in th n ca I ilan? The symbol of M naissance Re e th d the present: an st pa e th m fro tionalist Torre and the post-ra Filarete Tower Velasca.
3
THE GU A This pa STALLA GAR rk is co DENS nne where I played w cted with my childho school o h od f Padri B en I was little and a p ; it was arnabiti u in Via d ella Com pil at the menda.
2
HALL OF THE CARYATIDS, PALAZZO REALE Bombed during the Second World War, the room has retained this obvious wound, like the petrified bodies from the eruption of Vesuvius in Pompeii.
THE BRERA AND A GALLERY AMBROSIAN ms that I regBoth are museu need to visit, ularly feel the ess beautiful el containing tim works of art.
4
CHURCHES OF SANT’EUSTORG IO AND SAN LORE NZO The most beautif ul church is Sant’Eustorgio, bu t equally attractive is the Basil ica of San Lorenzo, a central plan church that I used to draw as if there was a person in fro nt of me.
5
The church of San Lorenzo, one of the most beautiful in the city (ph. Dario Garofalo)
2 1
1
1. Bar Luce, Fondazione Prada 2. Bonvini 1909 3. Libreria Hoepli 4. Sartoria Sciamat (ph. Dario Garofalo) 5. Bar Basso (ph. Marco Menghi) 6. La Cantina di Manuela
3 1
4 1 6 1
5 1
MILANO ITINERARY
Shopping, crafts, food & wine
Luca Pignatelli’s addresses: here, too, the double binary of ancient and contemporary is maintained in perfect balance. Iconic places and as yet little-known locations for a Milan that is never too flashy or glitzy, moving between the centre and a suburb in continual transformation. Bar Basso A classic bar, whose first opening dates back to 1933, famous for the invention of the Negroni sbagliato. Loved by artists and musicians, this place is steeped in history, art and the design of the many items scattered around the space. A very special place for the Milanese, Bar Basso was the first-ever bar in Milan to introduce the “aperitif” to everyday folk: while before cocktails could only be found at the luxurious international grand hotels, since 1947 cocktails have been served shaken and stirred at this local neighbourhood bar. Bar Luce of the Prada Foundation It looks like a traditional Milanese café, but it was designed in 2015 by the American director Wes Anderson. A place to experience, where you can sit, read or meet friends; a place to go several times a week, just as the director intended when he planned it. La Cantina di Manuela I like the atmosphere of this place, the always interesting wine list and the choice of simple but elegant dishes. It’s also great for a lunch break. Libreria Hoepli One of the largest bookstores in Italy and Europe, this place overwhelms you with 5 floors of books and thousands of titles. More than 40 expert booksellers can advise you and even find rare editions for you: a place to lose whole afternoons. Tailors I have two trusted tailors: Sartoria Sciamat at Via Monte Napoleone 19, and the Sartoria di Alessandro Martorana at Via della Spiga 9. They’re addresses in the heart of Milan, for real connoisseurs who always choose bespoke tailoring. Bonvini 1909 A rare example of refined and soughtafter stationery, loved by artists and designers, it is also an exhibition space dedicated to graphic arts and typography.
Gli indirizzi di Luca Pignatelli: anche qui si mantiene il duplice binario di antico e contemporaneo in perfetto equilibrio. Luoghi iconici e posti ancora poco conosciuti per una Milano mai troppo vistosa e luccicante, che si muove tra il centro e una periferia in continua trasformazione. Bar Basso Un locale storico, la prima apertura risale al 1933, famoso per aver inventato il Negroni sbagliato. Amato da artisti e musicisti, qui si respira storia, arte, design dei tanti pezzi che punteggiano il locale. Amato dai milanesi, il Bar Basso è stato il primo bar di Milano a introdurre l’aperitivo alla gente comune: mentre prima i cocktail si potevano trovare solo nei lussuosi grand hotel internazionali, dal 1947 i cocktail vengono serviti agitati e mescolati in questo bar di quartiere. Bar Luce di Fondazione Prada Sembra un caffè della vecchia Milano ma è stato progettato dal regista americano Wes Anderson nel 2015. Un posto da vivere, dove sedersi, leggere, incontrarsi, da frequentare più volte la settimana, come era nelle intenzioni del regista quando l’ha progettato. La Cantina di Manuela Mi piace l’atmosfera di questo luogo, la lista dei vini mai banale, la selezione di piatti semplice ma di ricerca. Ideale anche per la pausa pranzo. Libreria Hoepli Una delle più grandi d’Italia e in Europa, ti travolge con 5 piani di libri e migliaia di titoli anche introvabili. Più di 40 libraiesperti sapranno consigliarti e trovare per te anche le edizioni più rare: un universo in cui perdersi interi pomeriggi. Sartorie Ho due sartorie di fiducia: la Sartoria Sciamat, in via Monte Napoleone 19, e la Sartoria di Alessandro Martorana, in via della Spiga 9. Indirizzi nel cuore di Milano, per veri connoisseur che hanno fatto del bespoke un culto. Bonvini 1909 Raro esempio di cartoleria raffinata e ricercata, amata da artisti e disegnatori, è anche spazio espositivo dedicato alle arti grafiche e tipografia.
93
The Abbey of San Giorgio Maggiore. From Piazza San Marco its presence, with the gondolas in the foreground, is truly imposing
VENEZIA ITINERARY
SECRET VENICE
MARIA LUISA FRISA, MUSE TO THE NEW GENERATIONS OF FASHION CREATIVES, SHOWS US ROUND HER CITY MARIA LUISA FRISA, MUSA DELLE NUOVE GENERAZIONI DI CREATIVI DI MODA, CI CONDUCE NELLA SUA CITTÀ text Teresa Favi
95
VENEZIA ITINERARY
“I was born in Venice, in the Sestiere “Sono nata a Venezia, nel sestiere di of San Marco. But I ran away when I San Marco. Ma sono fuggita a circa 20 was 20 or so, and spent my formative anni e ho studiato e vissuto gli anni e years in Florence. I thought I’d never le esperienze importanti della mia vita come back. But then an unexpected a Firenze. Avevo pensato che non ci proposal from Iauv University of sarei più tornata. Invece una proposta Venice radically changed my life arrivata inattesa dall’Università Iuav once again. Establishing the degree di Venezia ha cambiato ancora una course in Fashion Design and being volta la mia vita in maniera radicale. in contact with colleagues and Fondare il corso di laurea in Design students made me realise that the della moda e relazionarmi con colleschool - the university - is really ghi e studenti mi ha fatto capire che la important to me. So I came back”. scuola, l’università è un luogo imporMaria Luisa Frisa is on a mission: tante per me. E quindi sono tornata”. to spread fashion culture all over Maria Luisa Frisa ha una missione: the world. She is a full professor of diffondere la cultura della moda nel Fashion Design at Iuav University mondo. E’ professore ordinario in of Venice and editor-in-chief of design della moda all’Università Iuav the magazine Dune, a bimonthly di Venezia e dirige la rivista Dune, un published by the university’s bimestrale che nasce dal gruppo di MARIA LUISA FRISA fashion working group. She has a lavoro che si occupa di moda all’UniECLECTIC ART CRITIC, versità. Si è laureata in Storia dell’Ardegree in Art History from Florence University, and the first part of her te a Firenze e nella prima parte della FASHION CURATOR career was in contemporary art. sua vita si è occupata di arte contemAND PROFESSOR She was - as people said then - a poranea. Era, come si diceva allora, AT VENICE IUAV militant critic. With Stefano Tonchi un critico militante. Ha fondato con and Bruno Casini, she founded the Stefano Tonchi e Bruno Casini a FiUNIVERSITY Florence magazine Westuff. She is renze la rivista Westuff. E’ anche un also a critic and a curator. Exhibitions on fashion curated critico e un curatore. Tra le mostre dedicate alla moda che by her include Memos. A proposito della moda in questo portano la sua firma, ne ricordiamo alcune: Memos. A promillennio, Museo Poldi Pezzoli, Milan, 2020; Italiana. posito della moda in questo millennio, Milano, Museo Poldi L’Italia vista dalla moda 1971-2001, with Stefano Tonchi, Pezzoli, 2020; Italiana. L’Italia vista dalla moda 1971-2001, Palazzo Reale, Milan, 2018; Excess: Moda e underground con Stefano Tonchi, Milano, Palazzo Reale, 2018; Excess: negli anni ’80, Stazione Leopolda, Florence, 2004. She Moda e underground negli anni ’80, Stazione Leopolda, Fiis interested in fashion with all its complexity “as part renze, 2004. Le interessa la moda nella sua complessità of the visual culture of our age. I’m interested in the “come parte della cultura visuale del nostro tempo. Mi inporous nature of fashion as a contemporary system”, she teressa la porosità della moda come sistema della contemexplains. When we ask her which place in Venice gives poraneità” spiega. Quando le chiediamo quale sia il luogo her a feeling of belonging and, at the same time, of being di Venezia, che le offre la sensazione di appartenerle e, a part of her DNA, she replies: “I’ve always felt I didn’t sua volta, di averla assimilata nel suo proprio DNA, ci dice: belong anywhere. But what makes me feel part of a city “Ho sempre avuto la sensazione di non appartenere a nesis my home. A few months ago I moved to a house in sun luogo. Ma il luogo che mi rende parte di una città è la San Polo. Very well thought out. Very well built. Not at casa. Da pochi mesi ho traslocato in una casa in San Polo. all picturesque”. Molto pensata. Molto costruita. Non pittoresca”. 96
A panoramic view of Venice from above the domes of the Basilica of San Marco On the lef page: a portrait of Maria Luisa Frisa, ph. Francesco de Luca
VENEZIA ITINERARY
1
2 GLORIOSA SANTA MARIA BASILICA DI DEI FRARI e its mighty ur, and I can se de an gr its ve lo “I me. A place e terrace of my ho side wall from th d”. figures are burie where illustrious
3
5 places not to be mis sed
THE LA G The oth OON er side of Giud opaque ecc a and san nd compact. S a. The silent, s dbars. V enice liv cattered with is till lagoon, es in sym la biosis w nds, islets ith its la goon.
4
FIORELLA GALLERY It’s a shop in Campo Santo Stefano that stands as a memorial or monument to Fiorella Mancini. Half gallery and half workshop, it has attracted the attention of international fashion.
Piaz z a S. Mar co
GARDENS en tered with hidd Venice is scat n he w e u glimps gardens that yo e th on tto vapore you’re on a on go la e th on or Grand Canal a. side of Giudecc
5
THE ACCADEM IA GALLERIES An extraordina ry collection of Venetian paintin g displayed in rooms partially designed by the architect Carlo Scarpa; it tells of the customs an d cultural life of a republic that ’s unique in th e world.
The Gothic arches of the of the Doge’s Palace in Piazza San Marco
2 1
1
1. Libreria Marco Polo 2. Bruno (ph. Federico Marin) 3. Sigfrido Cipolato 4. Patrizia Semenzato 5.Caco Nero
3 1 5 1
4 1
VENEZIA ITINERARY
Libreria Marco Polo
Shopping, crafts, food & wine
An independent bookstore, always concerned about the quality of authors and stories, without prejudice and offering a unique selection of books on deeply contemporary subjects. A good place to go and chat with the booksellers. The small themed areas are always right up to date. Maria Luisa has a soft spot for the owner Sabina and her assistant Lol. In Campo Santa Margherita. Bruno In Calle Lunga de San Barnaba in Dorsoduro, this is a graphic design studio, a small exhibition space and a highly sophisticated bookstore where you can find really special editions from all over the world. Art, photography and graphic design, plus a huge selection of international magazines. Caco Nero Near the Magazzini Ligabue is the part of Iuav University of Venice that’s home to the degree course in Fashion Design. Maria Luisa finds it hard to describe this place: “You can have breakfast or lunch, and aperitifs in the evening. It’s crowded with our community of students and teachers. A happy place where the food and the ingredients are excellent. The menu is hand-written every day, and it’s a work of literature”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “A small modern-day antiques store that brings together and meticulously curates a selection of exquisite glass items, including chandeliers by Venini, Seguso and Moretti, which cover the whole of the past century; many are made by instrumental figures in decorative art; there is also fabulous high-quality costume jewellery, clothing and accessories”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato A jeweller in San Marco. Sigfrido and his daughter Elena are artisan jewellery makers with a small store in one of Venice’s busiest streets. They make very special items, particularly in gold, bringing a new vitality to contemporary jewellery. They also “offer an extraordinary interpretation of a motif I love - the skull”, says Maria Luisa Frisa. Calle della Mandola 3717/a.
Libreria Marco Polo
Una libreria indipendente, sempre attenta alla qualità degli autori e delle storie, senza pregiudizi, con una selezione di libri unica sui temi che irradiano la contemporaneità. Il luogo dove andare e intrattenersi con i librai. Con piccole aree tematiche sempre aggiornatissime. Maria Luisa ha un debole per Sabina e Lol la sua assistente. In campo santa Margherita. Bruno Calle lunga San Barnaba a Dorsoduro, è uno studio grafico, uno spazio per piccole mostre, una libreria molto sofistica dove puoi trovare edizioni molto speciali da tutto il mondo. Arte, fotografia, grafica. Insieme una selezione di riviste internazionali. Caco Nero E’ vicino ai Magazzini Ligabue, dove c’è una parte dell’Università Iuav di Venezia e dove ha sede il Corso di laurea in design della moda. Difficile per Maria Luisa definirlo: “puoi fare colazione, pranzare e verso sera bere l’aperitivo. È affollato dalla nostra comunità di studenti e professori. Un luogo allegro dove la qualità degli ingredienti e del cibo è ottima. Il menù scritto ogni giorno a mano è letterario”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “Un piccolo negozio di modernariato che tiene insieme, in una scelta curatoriale molto precisa bellissimi vetri, anche lampadari, di Venini, Seguso, Moretti, che coprono l’arco del secolo scorso, molti dei quali di autori fondamentali per le arti decorative, con bigiotteria firmata di altissima qualità, abiti e accessori”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato Gioielliere a San Marco. Sigfrido e sua figlia Elena sono artigiani orafi con un piccolo negozio in una delle calli più trafficate di Venezia. Fanno gioielli molto speciali, soprattutto in oro, riuscendo a dare nuova vitalità all’oreficeria contemporanea. Inoltre “interpretano in maniera straordinaria un motivo a me caro - racconta Maria Luisa Frisa - quello del teschio”. Calle della Mandola 3717/a.
101
Forte dei Marmi beach, which still retains the vintage charm of the 1960 (ph. Pasquale Paradiso)
VENEZIA ITINERARY
THOSE ENDLESS SUMMERS LUCA CALVANI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI, WITH THE SAME ENCHANTMENT IN HIS EYES AS WHEN HE WAS A BOY LUCA CALVANI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI, CON LO STESSO INCANTO NEGLI OCCHI DI QUANDO ERA BAMBINO text Francesca Lombardi
103
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Today his place of the heart is a verOggi il suo posto dell’anima è una dant valley among Versilia’s best-known vallata verdissima incorniciata dai mountains - Matanna, Gabberi and tre monti più famosi della Versilia, il Prana - an atypical area, close to the Matanna, il Gabberi e il Prana: una sea, but where you can breathe mounzona atipica, vicina al mare, ma dove tain air and it feels almost like being si respira aria di montagna e sembra in England. However, for Lica Calvani, quasi di essere in Inghilterra. Ma nearby Forte dei Marmi is not only the la vicina Forte dei Marmi per Luca place of his adolescent summers, but a Calvani è non solo il luogo delle lively, charming place he still frequents estati dell’adolescenza, ma un posto and loves. Speaking to him, it is not vivo e charmant che frequenta e ama difficult to understand why he chose ancora. Parlando con lui non è difficile this place nestled between the Apuan capire perché ha scelto questo luogo Alps and the Tyrrhenian Sea. “For me, incastonato tra le Apuane e il Tirreno the seaside has always been this, - he “Per me il mare è sempre stato questo: tells us rummaging through childhood - ci racconta frugando nei ricordi di memories - evenings riding bikes with bambino - le serate in bici con gli friends, ice cream in the square, the bag amici, il gelato in piazzetta, il sacchetto of hot focaccine. I’m lucky to have spent di focaccine calde. Sono stato fortunato my summers here”. ad aver vissuto le mie estati qui”. LUCA CALVANI, As a model in his teen years, his 1.90m Modello agli esordi: con il suo metro e ACTOR AND height and perfect, Roman god-like novanta e quel viso perfetto da divinità face were bound to be his springboard romana non poteva che essere quello DIRECTOR. HE HAS to success. But Luca Calvani has always il suo trampolino di lancio. Ma oltre BEEN LIVING IN had something more than good looks, l’aspetto fisico Luca Calvani è sempre VERSILIA, CAMAIORE, stato altro, ha tanta testa e tanto cuore he has had a lot of head and a lot of heart since he was a kid. Fashion was fin da ragazzino. La moda non gli basta: FOR SOME YEARS not enough for him, he moved to New si trasferisce a New York e s’iscrive York and enrolled in Actors Studios. It was the start of a bril- all’Actors Studios. E’ l’inizio di una brillante carriera liant career that took him to big Italian, but above all Ameri- che lo porta su importanti set italiani, ma soprattutto can film sets. Films he has appeared in include Özpetek’s americani. Sono tanti i titoli interessanti al suo attivo: Le The Ignorant Fairies and Brizzi’s Maschi contro Femmine, fate ignoranti di Özpetek, Maschi contro femmine di Brizzi; e Woody Allen’s To Rome with Love, When in Rome, where he poi Hollywood: To Rome with Love di Woody Allen, When in appeared alongside Danny De Vito, Kristen Bell and Anjelica Rome in cui ha recita con Danny De Vito, Kristen Bell e e Huston, and The Man from U.N.C.L.E., as well as appearances Anjelica Huston, Operazione U.N.C.L.E e la partecipazione in Sex and the City and The Bold and the Beautiful. a Sex and the City, Beautiful… Now, between one set and another, he has chosen Versilia as Ora, tra un set e l’altro, ha eletto come buen ritiro la Versilia, his buen retiro, specifically Camaiore, where he opened Le Camaiore in particolare dove ha aperto Le Gusciane, Gusciane, a totally renovated farmhouse where you can find un casale completamente ristrutturato dove scoprire Tuscan hospitality and cuisine. l’ospitalità e la cucina toscana. Ci ha svelato in queste Here he shares with us the addresses of places that are linked pagine in suo carnet de address, dove i luoghi sono legati to memories, but with a far from nostalgic eye that looks for ai ricordi ma con uno sguardo che - lontano dall’essere the authenticity that Forte still retains and only those who nostalgico - ricerca quella autenticità che il Forte conserva have frequented it for a long time know well. e che solo chi la frequenta da tempo conosce bene 104
A glimpse of the shopping quadrilateral in Forte dei Marmi: four streets with the most famous names in Italian and international shopping (ph. Pasquale Paradiso)
FORTE DEI MARMI ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 PIETRASANTA urants in the ries and little resta Open air art. galle dei Marmi but eptual than Forte street; more conc Poggiali, an ria lle ne name? Ga O ly. rld wo s les no t. rence point for ar international refe
3
RIFUGIO B For a da AITA DELLO SCOIAT y far fro T m the s woods a eashore OLO DA ERME n hour , an eas TE from th taking v y e coast iew and takes yo walk in the last but u to a b not leas reatht, super food.
2
LA VERSILIANA Cool morning walks, meeting up at the Caffè after the beach, the theatre in the evening. Far from the glamour of Forte dei Marmi, here you experience an old, authentic Versilia.
OASI LIPU ) otection League (Italian Bird Pr iod bi ace and An oasis of pe stern shore of ea e th on versity tuccoli, protec Lake Massaci is th of ul nature ing the beautif . coast since 1979
4
LA CAPANNIN A The symbol of Forte dei Marmi: the wood en dance floor, the chairs wi th square cushions, the sofas, the bands … and ou r first evenings out as kids , with our parents keeping a watchful eye from the pian o bar!
5
The artistic soul of versilia, Pietrasanta (ph. Pasquale Paradiso)
2 1
1
1. Osteria Candalla 2. Alle Boe 3. Bambaissa, Augustus Beach Club 4. Hortus Contemporaneo 5. Riccardo Barthel, Forte dei Marmi
3 1 5 1
4 1
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Shopping, crafts, food & wine
Between the sea and the mountains: Luca’s addresses are equally divided between the coast and the hinterland. On the one hand, Forte dei Marmi, on the other Camaiore, historical names but also new projects to discover an area that beyond its international worldly soul, is looking to the future from an eco-perspective. Here are his places for an aperitif, lunch by the shore, dinner in the woods and... a little shopping. Augustus Beach Club and Bambaissa An iconic beach - 70 tents with exclusive queen-size beds, a saltwater pool, and the lounge bar with white sails moving in the breeze. At Il Bambaissa, the Beach Club’s restaurant, local specialties combine with international cuisine for a first class culinary experience. Alle Boe Managed on behalf of Forte dei Marmi Town Council by the owners of Bagno Piero, it has become one of the chicest meeting places in Forte dei Marmi, where you can sip a Negroni at sunset and experience the authentic magic of the old bathing beaches with wooden tables and colourful deck chairs. Hortus Contemporaneo A nursery that seems like a country garden, where they practice cultivation that’s respectful of nature and evoke true botanical emotions, whether they are gardens, event settings or a simple bunch of flowers. L’Osteria Candalla You have to journey away from Fort a little but it’s really worth it: at the foot of the Camaiore mountains, in an old water mill, is a special, intimate place. I have a special bond with them: they were the first to buy my Helichrysum gin and to believe in the project I share with friend and partner Alessandro Franchini. Riccardo Barthel Vintage and innovative at the same time, Riccardo Barthel is perfectly balanced magic, where interior design ranges from past and future without entangling itself in useless definitions. I come here to shop, look for antique furniture or simply find inspiration.
Tra mare e monti: gli indirizzi di Luca sono ugualmente divisi tra costa e entroterra. Da una parte Forte dei Marmi dall’altra Camaiore, i nomi storici ma anche nuovi progetti per scoprire una terra che oltre l’anima mondana internazionale, ha voglia di fare ricerca e guardare al futuro in ottica eco. Ecco qui i suoi luoghi per un aperitivo, un pranzo sul mare, una cena nel bosco e… un po’ di shopping. Augustus Beach Club e Bambaissa Una spiaggia iconica: 70 tende con l’esclusivo queen bed, la piscina di acqua salata, il lounge bar con le vele bianche mosse dal vento. Il ristorante del Beach Club è da sempre Il Bambaissa, dove specialità locali si fondono con la cucina internazionale per una esperienza culinaria di alto livello e ricerca. Alle Boe Gestito per conto del Comune di Forte dei Marmi dalla proprietà del Bagno Piero, è diventato uno dei ritrovi più chic di Forte dei Marmi, dove consumare un Negroni al tramonto e respirare l’autentica magia dei vecchi stabilimenti balneari con tavoli di legno e sdraio colorate. Hortus Contemporaneo Un vivaio che sembra una sorta giardino di campagna dove praticano una coltivazione rispettosa della natura e regalano vere e proprie emozioni botaniche, che siano giardini, allestimenti o anche un semplice mazzo di fiori. L’Osteria Candalla Bisogna allontanarsi un po’ dal Forte ma ne vale veramente la pena: ai piedi dei monti di Camaiore, all’interno di un antico mulino, è un luogo intimo e speciale. Ho un legame particolare con loro: sono stati i primi a comprare il mio gin Helichrysum e a credere nel progetto e a credere nel progetto che condivido con Alessandro Franchini, amico e socio. Riccardo Barthel Vintage e innovativo allo stesso tempo, Riccardo Barhel è una magia in equilibrio perfetto dove l’interior design spazia tra passato e futuro senza imbrigliarsi in inutili definizioni. Vengo qui per acquistare, cercare mobili d’antan o semplicemente trovare una ispirazione.
109
A view of Florence from Fiesole hills
VENEZIA ITINERARY
WONDERLAND
FLORENCE SEEN THROUGH THE EYES OF SUPER VIDEO MAKER VIRGILIO VILLORESI FIRENZE VISTA ATTRAVERSO GLI OCCHI DEL SUPER VIDEOMAKER VIRGILIO VILLORESI text Virginia Mammoli
111
FIRENZE ITINERARY
Unexpected perspectives, dreamlike Prospettive inaspettate, visioni visions and magical atmospheres. oniriche e atmosfere magiche. Il The world of Virgilio Villoresi, artist, mondo di Virgilio Villoresi, artista, digital artisan and filmmaker, born in artigiano digitale e cineasta nato a Fiesole in 1979, is reminiscent of that Fiesole classe 1979, ricorda quello of a nineteenth-century illusionist. di un illusionista ottocentesco. In his hands, the stop motion Grazie alla tecnica dello stop technique and his imagination motion sotto le sue mani e la sua make inanimate objects come to life immaginazione oggetti inanimati and become characters in auteur prendono vita e diventano shorts, commercials and video clips personaggi di corti d’autore, spot e shot for musicians such as Vinicio videoclip, girati per musicisti come Capossela and John Mayer, brands Vinicio Capossela e John Mayer, such as Valentino, Bulgari, Fendi, brand come Valentino, Bulgari, Moncler and Fornasetti, but also Fendi, Moncler e Fornasetti, ma organizations such as Emergency anche realtà come Emergency e and the UN. He lives in Milan, ONU. Vive a Milano, ma a Firenze, but in Florence, where he grew dove è cresciuto e torna spesso per up and often returns to see his stare con la famiglia, ha scoperto il family, he discovered the concept concetto di bellezza e meraviglia of beauty and wonder that he has che non l’ha più abbandonato. VIRGILIO VILLORESI, never abandoned. “In this respect “Sotto questo aspetto è una città BORN IN FIESOLE, it is a city that shapes and moulds che ti forma e modella - ci racconta IS AN ARTIST, DIGITAL - Credo che la mia passione per la you - he tells us - I believe that my passion for beauty in general is bellezza in generale sia dovuta al ARTISAN AND due to the fact that I was born here fatto di esser nato qui e di aver FILMMAKER and experienced Florence from vissuto Firenze da dentro.” Se gli the inside.” If you ask him about chiedi quel luogo che più di tutti the place that most makes him feel that he belongs to gli fa sentire di appartenere a questa città, lui sorride this city, he smiles and replies: “There is a place, at the e ti risponde: “C’è uno scorcio, ai piedi di Fiesole, che foot of Fiesole, that I remember with both nostalgia ricordo con nostalgia e gioia allo stesso tempo. Era il and joy. It was my refuge when I was a kid, the place mio rifugio quando ero un ragazzino, il luogo del mio of my thoughts, my dreams, my solitary escapes. From pensiero, dei miei sogni, delle mie fughe solitarie. Da there you could see all of Florence. I felt as if I could lì si vedeva tutta Firenze. Avevo la sensazione quasi almost touch it with my hand, as if it were a miniature di toccarla con mano come se fosse una miniatura illuminated by the moon”. illuminata dalla luna.” Who knows if this miniature will come alive in one Chissà se questa miniatura si animerà in uno dei suoi of his future works, meanwhile, we let ourselves his futuri lavori, intanto, ci siamo fatti accompagnare in words show us around this Florence made of wonder, questa sua Firenze fatta di stupore, splendore e ricordi splendour and memories, discovering his favourite dalle sue parole. Scoprendo i suoi luoghi preferiti, places, those of his childhood, the addresses where quelli della sua infanzia, gli indirizzi dove ama andare he loves to go hunting for inspiration, but also those a caccia di ispirazioni, ma anche quelli per unire il to combine the pleasure of a taste break with the piacere di una pausa di gusto con l’occasione di fare opportunity to make unique purchases. acquisti unici. 112
A detail of Bardini Garden (ph. Pasquale Paradiso)
VENEZIA ITINERARY
Stibbert Museum (ph. Dario Garofalo) 114
FIRENZE ITINERARY
5 places not to be missed
1 EN BARDINI GARD steps with ms. That flight of ge ’s ce One Floren p is a real to e y skyline from th the view of the cit thrill…
3
CHURC H OF S AN SAL “Not so VI much fo r its aes tied to th thetics, is place but where I football always w for the memorie on the en parish fi s grandm eld or g t as a boy, to p other.” lay o to ma ss with my
2
THE GIANT AT VILLA DEMIDOFF IN PRATOLINO “I was small when I saw it for the first time, and I was stunned. I imagined it going through the streets of Florence with me in its arms… Since then, I see it as the gentle giant, the guardian of Florence.”
USEUM STIBBERT M s Cesare alway “My Uncle nc an experie e took me there, tly influenced that has grea take my 4-year my art. Now I so al , and he is old son Martin ” it. by d enchante
I MAIANO iew VILLA D a V oom with Where R rgeous, o g a d, was filme ust for m lace, a magical p rs. movie love
5
115
4
2 1
1
1. Antonella Pratesi Antichità in Via dei Fossi, 7r 2. Buca Mario, in Piazza degli Ottaviani, 16r 3. Move On, in Piazza San Giovanni, 1r 4. Amblé, in Piazzetta dei Del Bene, 7/A 5. The Flea Market in Largo Annigoni
3 1 5 1
4 1
FIRENZE ITINERARY
Amblé “At
Shopping food & wine
7/A in the lovely Piazzetta dei Del Bene, hidden between Ponte Vecchio and Via de’ Tornabuoni, where you can savour good wine surrounded by modern antiques”. In fact you can do more than just eat at Amblé (they call themselves the sandwich masters – seeing is believing!), you can also shop, because everything is for sale, including the furnishings. The menu is strictly zero kilometres. Salads, crostoni, smoothies and cocktails are all worth trying, all while radioamblé broadcasts directly from the bistrot. Move On This time we are in the most central of all the piazzas, Piazza Duomo. It’s the place for those who like to drink well - as well as excellent cocktails, there is a truly incredible range of craft beers - and appreciate good music. On the upper floor of this ‘Italian Pub’ is a record store with a “vast collection of vinyl for true connoisseurs” to browse through and admire iconic covers that are as much masterpieces as the music they contain. Buca Mario “A genuine Florentine steak and welcome!” You just have to a look at the old wooden and glass fridge where sirloin and rib eye steaks are aged to realise that this the realm of the star of traditional Florentine cuisine, cooked on lava stone and strictly rare. A typical ‘buca’, or cellar in the basement of a 16th century palazzo, where personalities such as Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst and Andrea Bocelli have come to dine. Flea Market in Largo Annigoni A real institution in Florence, and “the perfect place to rummage around looking for inspiration”. You can find everything here, old furniture, books, clothes, costume jewellery, with the odd collectors’ item here and there. Antonella Pratesi Antichità Another gem for vintage and antiques lovers. The objects that Antonella Pratesi has been selecting for over 30 years for her shop in a delightful courtyard in Via de Fossi (one of the few in Florence which is not private), “have a tangible aura”. Most of them come from Florentine houses, where she unearths objects of various kinds, especially old toys, curiosities, and for the Christmas season, retro decorations.
Amblé
“Bellissima piazzetta (dei Del Bene, 7/A) nascosta tra Ponte Vecchio e via de’ Tornabuoni, dove sorseggiare un buon vino in mezzo a oggetti di modernariato”. Da Amblé, infatti, non solo si mangia (si definiscono maestri del tramezzino, provare per credere!), ma si fa anche shopping, perché tutto è in vendita, compreso l’arredo. Il menu è rigorosamente a km 0. Da provare le insalate, i crostoni, i centrifugati e i cocktail. Tutto mentre direttamente dal locale va in onda radioamblé. Move On Questa volta siamo nella piazza più centrale che c’è, piazza Duomo. È il locale per chi ama bere bene - oltre agli ottimi drink, c’è una selezione di birre artigianali davvero incredibile - e la musica. Al piano superiore di questo ‘Italian Pub’, c’è infatti “una vastissima raccolta di vinili da veri intenditori”. Tutti da scorrere, ammirando storiche cover, capolavori al pari delle canzoni contenute in questi oggetti così ricchi di fascino. Buca Mario “Bistecca e accoglienza da fiorentini doc!” Basta dare un’occhiata all’antico frigo di legno e vetro dove vengono frollate lombate e costate per capire che questo è uno dei regni del piatto principe della tradizione fiorentina. Cotta su pietra lavica e rigorosamente al sangue. Una tipica ‘buca’ nei sotterranei di un palazzo cinquecentesco, dove sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst e Andrea Bocelli. Mercatino delle pulci in Largo Annigoni Una vera istituzione a Firenze. “Il posto perfetto per rovistare in cerca di qualche ispirazione”. Qua si trova davvero di tutto, vecchi oggetti d’arredo, mobili, libri, vestiti, bigiotteria e gioielli, con qua e là anche qualche oggetto da collezione. Antonella Pratesi Antichità Un’altra vera chicca per gli amanti del vintage e dell’antiquariato. Gli oggetti che Antonella Pratesi sceglie da più di 30 anni per il suo negozio in un delizioso cortile in via de Fossi (uno dei pochi a Firenze non privati) “hanno un’aurea che si può palpare”. La maggior parte proviene da case fiorentine, dove scova oggettistica di vario genere, in particolare giocattoli antichi, curiosità e, per il periodo di Natale, decorazioni e addobbi retrò.
117
Ponte Sant’Angelo (photo Valentina Stefanelli)
CAPRI ITINERARY
MAMMA ROMA
OUT AND ABOUT IN THE CAPITAL WITH FABIO LOVINO, QUINTESSENTIAL ROMAN AND PHOTOGRAPHER OF ROCK STARS AND TOP ACTORS IN GIRO PER LA CAPITALE IN COMPAGNIA DI FABIO LOVINO, ROMANO DOC, FOTOGRAFO DI ROCKSTAR E GRANDI ATTORI DEL CINEMA text Teresa Favi
119
ROMA ITINERARY
Fabio Lovino is an acclaimed Italian Fabio Lovino è un grande fotografo photographer of rock stars and movie italiano di rockstar e divi del cinema. legends. He began his career in the Ha iniziato la sua carriera negli anni 1980s as a tour photographer, going on Ottanta come tour photographer, poi to create the covers of numerous albums realizzando copertine di molti dischi (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Zero, (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Subsonica, Cammariere) then moving Zero, Subsonica, Cammariere) e paswith assured confidence and unmistaksando con piglio deciso e un stile inable style into the world of film (Robert confondibile attraverso il mondo del De Niro, Al Pacino, Tilda Swinton). He cinema (da Robert De Niro, Al Pacino recently worked as stills photographer a Tilda Swinton). Recentemente ha firfor the movie of the Gucci family saga, mato gli scatti di scenda del film sulshot in Italy by Ridley Scott. la saga della famiglia Gucci, girato da He has travelled the world, but the call Ridley Scott in Italia. of his city, Rome, is powerful and inesHa girato il mondo, ma il richiamo delcapable. “Mamma Roma (as Pier Paolo la sua città, Roma, è potente e ineludiPasolini called it, referring to Anna bile. “Mamma Roma (come diceva Pier Magnani) is a great catalyser of energy”, Paolo Pasolini riferendosi ad Anna he explains. “For my work it has been Magnani) è una grande catalizzatrice - and remains - an essential source of di energie” spiega. “Per il mio lavoro è inspiration. Somehow it draws you in, stata ed è ancora fondamentale come FABIO LOVINO with its light, its mighty architecture, its fonte di ispirazione. In qualche modo ROMAN Baroque style…”. Fabio was born in the ti può imbrigliare con la sua luce, la PHOTOGRAPHER Trionfale neighbourhood, on a hill with potente presenza dell’archeologia, il views of St Peter’s Basilica and the Vatibarocco…”. Fabio è nato nel quartieOF ROCK STARS can Museums from various points, one re Trionfale su una collina che offre AND TOP ACTORS of them the Monte Ciocci Park. Today scorci panoramici sulla Basilica di San he lives 100 metres from St Peter’s, and Pietro e sui Musei Vaticani da diversi his studio is nearby too. punti, uno di questi è il Parco Monte Ciocci. Ora vive a 100 “Being in Rome, even with all its contradictions and inevi- metri da San Pietro e anche il suo studio è a due passi da lì. table urban complications, entrances me”. An unmissable “Essere qui, pur con tutte le sue contraddizioni e le ineplace? “There are probably about a hundred, but walking vitabili complicazioni urbanistiche, mi avvolge”. Un luogo from Borgo Pio across the Castel Sant’Angelo bridge and imperdibile? “…sono forse 100, ma camminare da Borgo then towards Piazza Navona and the Pantheon and losing Pio, attraversare il Ponte di Castel Sant’Angelo e poi anmyself in the narrow streets is a kind of mantra for me”, he dare verso piazza Navona, il Pantheon e perdersi nei vicoli says, adding: “Rome is the third-greenest city in Europe. The è una specie di mantra” dice lui, e poi aggiunge: “Roma è rose garden between the Circus Maximus and the Aventine la terza città con più aree verdi d’Europa. Il giardino delle Hill and the park of Villa Doria Pamphili are extraordinary rose tra il Circo Massimo e l’Aventino, e il parco di Villa green oases”. The Villa Pamphili park is one of the largest Doria Pamphili sono delle oasi verdi straordinarie”. Il parin Rome: almost 200 hectares of green space surrounds the co di Villa Pamphili è tra i più grandi di Roma: quasi 200 beautiful historic villa, with seventeenth-century buildings, ettari di verde costellano la bellissima villa storica - tra ediItalian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monu- fici seicentechi, giardini all’italiana, fontane, cascate, laghi mental trees - enclosed between the ancient Roman roads of e alberi monumentali - racchiusa tra gli antichi tracciati roVia Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia. mani della via Aurelia Antica, via della Nocetta e via Vitellia. 120
Above: in front of the Pantheon (ph. Valentina Stefanelli) Below: Rome from above is surrounded by an immense green area
Above: the Church of Santa Maria in the Trastevere district (ph. Valentina Stefanelli) Below: a glimpse of Piazza Navova as seen by Fabio Lovino
ROMA ITINERARY
5 places not to be missed
1 DEI FIORI PIAZZA CAMPO the city, almbolic place of sy e th s “For me it’ ed by too in ys it’s slightly ru though these da many shops”
3
BORGO P “Walkin IO TO THE PA g from NTHEO N Sant’An gelo brid Borgo Pio a cross th ge and and the the e Caste P l streets is antheon and lo n towards Piazz a Navon sing my a kind o self in a f mantra the nar for me”. row
4
RGHESE GALLERIA BO leria Corsini, al G de “Alongsi s urite of Rome’ this is my favo museums”
5
CHURCH OF SANTO STEFANO ROTONDO AL CELIO One of Rome’s oldest and most fascinating churches, with an incredible round floor plan, a circular colonnade and an extraordinary series of 43 frescoes on the walls.
2
VILLA DORIA PAMPHILI PARK Almost 200 hectares of green space dotted with seventeenthcentury buildings, Italian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monumental trees, the park lies between the ancient Roman roads of Via Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia.
2 1
1 4 1
1. Bar del Fico 2. Il Goccetto wineshop 3. Latteria Giuliani 4. Monti district 5. SBU 6. Freni e Frizioni
3 1 6 1
5 4 1
Shopping
Shopping, crafts, food & wine
“I’m not a huge fan of shopping, but when I need to I go to Massimo Degli Effetti in Via delle Carrozze, and the Fratelli brothers’ SBU in Via di San Pantaleo; they’re friends of mine and they often have one-off pieces” for lovers of jeans and streetwear. Handcrafts “The most authentic artisan Rome is in Via dei Banchi Vecchi and the many streets of the Monti neighbourhood. I like that area because of the freedom it offers to wander the streets and just hang out”. Increasingly, these traditional workshops are side by side with the shop windows of enterprising young designers with a huge desire to create. Historic venue The historic Latteria Giuliani has stood in Borgo Pio since 1912. It has a counter of period marble and a wooden ice box that was bought second-hand by the grandfather of Alessandro, the current owner, when he opened the place. Today everyone knows it as ‘la latteria’ and the marble counter is still there; several photos of dad and grandad hang on the walls. The cups bear the name Giuliani and the year of opening in Roman numerals: MCMXII. This place has served popes, cardinals, actors… there are outside tables, and it’s an atmospheric spot for a coffee and a chat. Wine&drink Il Goccetto is a wine bar in Via dei Banchi Vecchi and a landmark for the capital’s wine connoisseurs, with more than 800 labels and an impressive menu of cheeses and cured meats. All kinds of people come here, from wine-loving tourists experiencing the vertical tasting of their lives, to regular customers knocking back the glasses as if they were coffees. Freni e Frizioni in Piazza Trilussa, Trastevere is one of the best cocktail bars in town: informal atmosphere, great background music, professional staff and a friendly, ironic style. Food Restaurant, pizzeria and cocktail venue il Bar del Fico serves traditional Roman dishes with a modern interpretation. Organic ingredients are accompanied by products from Slow Food presidiums.
Shopping
“Non sono un amante dello shopping ma quando serve vado da Massimo Degli Effetti in via delle Carrozze, e da SBU dei fratelli Perfetti in via di San Pantaleo, sono amici e hanno spesso cose uniche”, per appassionati di jeans e streetwear. Artigianato “La Roma artigiana più autentica è in via dei Banchi Vecchi e nelle tante vie del rione Monti. Questa zona mi piace per la libertà di perdermi nei vicoli hangin’ out”. Sempre più spesso, accanto a questi laboratori storici si affacciano vetrine di giovani designer intraprendenti e con molta voglia di fare. Locale storico In Borgo Pio, resiste la storica Latteria Giuliani dal 1912. Ha il banco in marmo d’epoca e la ghiacciaia in legno comprata usata dal nonno di Alessandro, l’attuale proprietario, quando aprì il locale. Oggi tutti la conoscono come ‘la latteria’ e c’è ancora il bancone di marmo e sul muro ci sono alcune foto del papà e del nonno. Le tazzine riportano il nome Giuliani e l’anno di fondazione in numeri romani MCMXII. Da qui sono passati papi, cardinali, attori… Ci sono i tavolini all’aperto ed è un posto suggestivo per una chiacchiera e caffè. Wine&drink Il Goccetto. l’enoteca in via dei Banchi Vecchi, è un punto di riferimento per i cultori del vino della capitale che abbina a oltre 800 etichette una imponente carta dei formaggi e salumi. Ci arriva gente di qualsiasi tipo, dai turisti appassionati che si fanno la verticale della vita, ai clienti abituali che tirano giù bicchieri con la scioltezza con cui si beve un caffè. Freni e Frizioni in piazza Trilussa, siamo in Trastevere, è uno dei migliori cocktail bar della città: ambiente informale, bella musica di sottofondo, staff preparatissimo, stile ironico e affabile. Food Ristorante, pizzeria e cocktail bar il Bar del Fico serve piatti romani della tradizione interpretati in chiave moderna. Ai prodotti derivati dall’agricoltura biologica affianca quelli selezionati dai presidi Slow Food.
125
The port of Marina Grande, Capri
CAPRI ITINERARY
CAPRI… WITH ANEMA E CORE DISCOVERING THE COOLEST TAVERN IN ITALY AND ITS SHOWMAN EXTRAORDINAIRE, GIANLUIGI LEMBO ALLA SCOPERTA DELLA TAVERNA PIÙ COOL D’ITALIA INSIEME AL SUO SHOWMAN DI RIFERIMENTO GIANLUIGI LEMBO text Martina Olivieri
127
CAPRI ITINERARY
Gianluigi Lembo, figlio d’arte dello Along with his father, classic chansonstorico chansonnier Guido Lembo, nier Guido Lembo, Gianluigi Lembo is è insieme al padre, il punto di riferithe heart, soul and voice of Italy’s bestmento e la voce della Taverna più nota known Tavern, Anema e Core, which d›Italia, l›Anema e Core. Presenza this year has launched an elegant resfissa sul palco da circa due anni, ha taurant service with a range of prestiseguito sin dagli esordi il locale, meta gious wines. dell’intrattenimento e del by night caA constant presence on the stage for prese. the past two years, Gianluigi has been Cresciuto di pari passo con la fama with the venue since its launch as a del locale, Gianluigi alterna con l’Adestination for Capri’s nightlife. nema e Core Band pezzi classici della His reputation growing with that of musica napoletana con un repertorio the nightclub, Gianluigi and his Anemoderno, e le più recenti hit di sucma e Core Band perform classics of cesso internazionale, il tutto condito Neapolitan music alternating with a da tanta ironia, per un mix di stili dal more modern repertoire and the latsound unico. est international hits; it’s all slightly Da New York a Los Angeles, passantongue-in-cheek, and the result is a do per Dubai, Venezia, Milano, Roma, unique mix of sounds and styles. Napoli, fino alle tappe in Sicilia ed in From New York to Los Angeles via DuGIANLUIGI LEMBO, Puglia, Gianluigi ha portato l’Anema bai, Venice, Milan, Rome and Naples, SON OF THE FAMOUS e Core in giro per i migliori club inall the way to dates in Sicily and Puglia, Gianluigi has taken Anema e Core SINGER GUIDO, TODAY ternazionali ma è con Capri, dove lo troviamo sempre durante tutta la staon tours of top international nightHE IS THE HEARTH gione estiva, che conserva un legame clubs, but Capri is where he’s always OF THE ANEMA E CORE viscerale, innamorato da sempre dei to be found in summer, and where he suoi colori e profumi da cui non può has a visceral attachment, forever in TAVERN IN CAPRI stare lontano troppo a lungo. love with its colours and smells, unGrande showman, Gianluigi condisce lo show e la sua vita able to stay away too long. An incredible showman, Gianluigi sprinkles his shows and con ironia, e non si separa mai dai suoi cappelli che porta his life with irony, and he’s never without one of his hats, con sé. Vive l’Isola a pieno e durante i momenti liberi predilige un tuffo rigenerante nelle acque di Marina Grande, which he takes everywhere. He lives island life on Capri to the full, and in his spare la spiaggia più estesa dell’isola. time his favourite thing is an invigorating dip in the sea at Amante della musica e della semplicità, Gianluigi anche a tavola va sul classico e ama lasciarsi avvolgente dai proMarina Grande, the island’s longest beach. A lover of music and simplicity, Gianluigi goes for classic fumi della sua terra, lo spaghetto alle vongole o un bel dishes too, and likes nothing better than the flavours of his raviolo caprese. homeland: spaghetti with clams or fabulous Capri ravioli. Dalla sua terra e soprattutto da suo padre ha ereditato From his homeland, and above all from his father, he in- anche grandi doti di trascinatore. Presenta, canta, e coinherited a great talent as an animator. He introduces, sings volge, e nel tempo ha saputo costruire rapporti importanti and engages, and over the years he has built close relations anche con molti Vip dello spettacolo, come Alessandro with many showbiz VIPs, including Alessandro Preziosi, Preziosi, Romina Carrisi, Ciro Ferrara e Caterina Balivo, Romina Carrisi, Ciro Ferrara and Caterina Balivo, who have che ad oggi sono diventati dei veri e propri amici dell’Anema e Core. become genuine friends of Anema e Core. 128
Capri’s old clock tower that imposingly overlooks the famous Piazza Umberto I, better known as the Piazzetta
The circumnavigation of the island is a journey that never ceases to amaze
CAPRI ITINERARY
5 places not to be missed
1 ANEMA E CORE me to meet heart. It’s allowed The place of my a little bit of ends and bring real musical leg Capri to the world
DISCO VE Hire a b R CAPRI BY S oa EA Two hou t and explore th e most h rs and y ou’ll be idden co filled wit v h wonde es. r
4
3
5
NORAMIC TRAGARA PA VIEWPOINT d s fabulous an This place ha e th views of breathtaking e th d an cliffs sea stacks, the y. ba Marina Piccola PIAZZETTA DI CAPRI The symbol of the island. The international mood there energises me; it’s an open-air stage
2
CASTIGLIONE PANORAMIC VIEWPOINT A few minutes’ walk from the Piazzetta, this is one of the most beautiful and least-known places on the island
2 1
1 4 1
1. Gianluigi Lembo with Chiara Ferragni 2. With Caterina Balivo 3. Nicole Scherzinger 4. Riccardo Scamarcio 5.Jennifer Lopez 6. Simona Ventura
3 1 6 1
5 4 1
Great artists he has worked with
A permanent feature at Anema e Core, Gianluigi gathers the stories of his father, almost as a continuation of the venue’s history. He embarked on the modernisation of the nightclub both in artistic and musical terms and also to attract a younger audience; performing at exclusive events for fashion and show business, he has had the pleasure of meeting and working with some genuine legends of music, film and sport.
Riferimento fisso dell’Anema e Core, Gianluigi raccoglie il testimone del papà, quasi a rappresentare il continuum della storia del locale. Ha proseguito nell’opera di ammodernamento, sia dal punto di vista artistico-musicale sia come attrattore di un pubblico giovane, ed esibendosi per eventi esclusivi legati alla moda e allo spettacolo ha avuto il piacere di collaborare e conoscere dei veri e propri miti della musica, del cinema e dello sport.
Puerto Rican by origin, during a trip to the Blue Island the pop megastar lit up Anema e Core and delighted everyone present with a fabulous show, including an exhilarating version of one of her most famous hits, Let’s Get Loud.
Origini portoricane, la diva della pop music quando ha deciso di trascorrere qualche giorno sull’isola azzurra ha infiammato la taverna dell’Anema e Core regalando a tutti i presenti uno spettacolo bellissimo, intonando una trascinante versione di Let’s get loud, una delle sue hit più famose.
Jennifer Lopez
Jennifer Lopez
Laura Pausini The Italian pop icon couldn’t miss Laura Pausini out on a visit to Anema e Core during her holiday on Capri. The star, who brings Italian music to the world and is loved throughout Central and South America, fitted right in with the atmosphere of the club and is now a friend of Gianluigi Lembo.
nelle vacanze capresi dell’icona della musica pop italiana non poteva mancare una sosta all’Anema e Core. Ormai una amica di Gianluigi Lembo, la star della musica italiana nel mondo, molto apprezzata anche in tutto il centro-sud America, con tamburello e cappellino alla mano si è calata perfettamente nell’atmosfera del locale.
Jordan was unable to resist the lure of Anema e Core. Jordan has long been an habitué of the Blue Island, and whenever he’s here he takes the chance to enjoy the vast repertoire at Italy’s bestloved Tavern.
Il grande cestista americano Michael Jordan non ha resistito al fascino dell’Anema e Core. Jordan è da sempre un habitué dell’isola azzurra e quando può non perde l’occasione di lasciarsi travolgere dal vasto repertorio della Taverna più amata d’Italia.
Michael Jordan Top US basketball player Michael Michael Jordan
Leonardo DiCaprio Even Oscar winner Leonardo Leonardo DiCaprio
Anche il premio Oscar Leonardo DiCaprio was charmed by Capri’s nightlife, and DiCaprio si è lasciato affascinare dal by night made in he spent a wonderful evening at the exclusive Capri dove ha trascorso una bellissima serata nell’escluvenue with his friend Matthew McConaughey. sivo locale insieme all’amico Matthew McConaughey.
Katy Perry
From Killing Me Softly to Despacito, via the classic hits Grease and Stand By Me, pop icon Katy Perry thrilled the audience at Anema e Core with her infectious energy, and also amazed Gianluigi and his band, who were completely bowled over by the American singer.
Katy Perry
Da Killing me softly a Despacito, passando per i grandi classici, da Grease a Stand by me: l’icona pop Katy Perry ha trascinato il popolo dell’Anema e Core con la sua contagiosa energia ed ha stupito anche Gianluigi e la sua band, completamente affascinati dalla cantante statunitense.
133
Borgo del Castelluccio, a Sicilian castle close to Noto inhabited by the fashion designer Luisa Beccaria and her family
VENEZIA ITINERARY
A SICILIAN FAIRY TALE
FASHION DESIGNER LUISA BECCARIA TALKS ABOUT THE ISLAND THAT BEWITCHED HER MANY YEARS AGO LA STILISTA LUISA BECCARIA RACCONTA L’ISOLA CHE L’HA STREGATA TANTI ANNI FA text Teresa Favi
135
SICILIA ITINERARY
A descendant of Giulia Beccaria and Discendente di Giulia Beccaria madre the mother of Alessandro Manzoni, di Alessandro Manzoni, Luisa BeccaMilan-born Luisa Beccaria is a fashria, milanese, è stilista per vocazione. ion designer by vocation, ever since Ha iniziato ventenne, ma disegnava i she designed her own clothes in high suoi capi fin già dai tempi del liceo. school. A mother of five and wife of Madre di cinque figli e moglie del Sicilian prince Lucio Bonaccorsi di principe siciliano Lucio BonaccorReburdone, she has created a uniquesi di Reburdone, ha creato uno stile ly refined style that seems to have the unico e raffinato che sembra avere la consistency of a fairy tale and has reconsistenza delle fiabe e, da tempo, ha cently crossed the border from fashsconfinato dalla moda al lifestyle. Dal ion to lifestyle. From her first store at primo negozio in zona Brera, al n.1 di no. 1, Via Formentini in Brera, to the via Formentini, alla recente apertura recent opening of her new boutique della nuova boutique di Capri, il marin Capri, the Luisa Beccaria brand has chio Luisa Beccaria è da sempre un always been a niche phenomenon, by fenomeno di nicchia, per scelta. Lei, choice. For many years Luisa, her husil marito e i cinque figli da tanti anni band and their five children have essi rifugiano tra le colline siciliane di caped to the Sicilian hills of Noto, to Noto, nell’antico feudo di Castellucthe ancient Castelluccio estate, which cio, riportato in vita con passione e Luisa herself brought back to life with gusto straordinari da Luisa stessa. La LUISA BECCARIA extraordinary passion and taste. The ristrutturazione conservativa ne ha conservative restoration preserves the preservato le caratteristiche originaAND PRINCE LUCIO original characteristics of the house: rie: alle pareti sono stati ripristinati BONACCORSI the walls have been repainted in the i colori cipria della prima decorazioDI REBURDONE same face powder shades as the origine settecentesca, e nell’arredamento nal eighteenth-century decoration, sono stati mantenuti gli elementi di and the interiors retain touches from un tempo come i copriletto ricamati the past such as embroidered bedspreads and white lace e le tende di pizzo bianchissime che, gonfiandosi al vento, curtains that swell in the breeze, reminiscent of the film rievocano le atmosfere del film Il Gattopardo. Un luogo di The Leopard. An extremely charming place that enhances grande fascino che accresce il valore di quel lembo di terthe tongue of land between Noto and Modica, which is ra tra Noto e Modica che oggi sta vivendo un vero boom currently enjoying a real boom as a holiday spot for artists come meta di vacanze di artisti e intellettuali. Ma è stata and intellectuals. But it was Luisa herself, forty years ago, lei, quarant’anni fa, a dare per prima l’esempio di come who first set an example of how the sophisticated Sicilian potesse funzionare quel raffinato ‘brand Sicilia’ legato a brand could work, linked to a lifestyle admired by lovers uno stile di vita apprezzato dagli esteti del bello. “L’arof beautiful things. “Craftsmanship and authenticity are tigianalità e l’autenticità contraddistinguono le nostre key features of our daily life”, she tells us. “The bread is giornate” ci racconta. “Il pane viene fatto col crescente made with natural yeasts and baked by our women in a naturale e cotto dalle nostre donne nel forno a legna. I wood oven. Produce arrives from the Castelluccio farm. prodotti arrivano dalla proprietà agricola del CastellucWe actually produce an excellent organic DOP olive oil cio. Produciamo, infatti, un ottimo olio di oliva biologico in the Hyblaean mountains (for sale online and in the Ca- e Dop dei Monti Iblei (in vendita online e anche nella pri store, ed.), as well as organic almonds, carob, oranges, boutique di Capri, ndr.) oltre alle mandorle biologiche, lemons and citrons”. carrube, arance, limoni e cedri”. 136
Above: a view of Modica, the old town in the Province of Ragusa Below: The Vendicari Reserve extends from south of Noto till Pachino and Marzamemi
SICILIA ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 LERMO (A19) CATANIA - PA t picturesque the region’s mos This is one of of Sicilian ws of every type roads. It gives vie and dryer r tte fla fertile land to m fro , pe ca ds lan rds the sea. countryside towa
3
VENDI CARI N ATURE On this RESER in VE two of o credible stretch ur prop erties, w of coastline we the sea. ’v hich are now our e restored outposts by
2
THE CERAMICISTS OF CALTAGIRONE A town with extremely ancient origins, famous for its traditional hand-made ceramics. Several local artists have collaborated in my Home collection.
NA, PALERMO LA MARTORA most beautiful One of Sicily’s a spectacular churches, with y covered in interior entirel aics. Byzantine mos
4
NECROPOLIS OF PANTALIC A Of all the arch aeological sites in Sicily, I pa rticularly love Pantalica. Th e fascination of the ancie nt settlement goes hand in hand with the wildness of nature.
5
A narrow street in the beautiful old city of Noto in the Province of Siracusa
2 1
1
1. Caffè Sicilia, Noto 2. Taverna La Cialoma, Pachino 3. Regaleali wine estate in the Province of Palermo 4. Antica Dolceria Bonajuto, Modica 5. Corsino pastry shop at Palazzolo Acreide, Siracusa
3 1 5 1
4 1
Granita
Food & wine
Don’t expect an elegant or fashionable coffee shop; it looks more like a village bar. But in Noto Caffè Sicilia is the only place to get a proper granita. The enormous assortment is barely visible from the window, but becomes clear as soon as you sit down at one of the outside tables and open the hefty menu. Chocolate In this Modica chocolate shop they’ve been making the region’s best chocolate for six generations: it’s coarse, intense and naturally sweet. The factory has stood since 1880, but over the years, the traditional granular quality of Antica Dolceria Bonajuto chocolate has become increasingly important. Here, among the praline and chocolate bars, you can still appreciate ‘mpanatigghi and nucatoli biscuits and, above all, the vanilla and cinnamon chocolate. Wine For wines, Luisa and her family prefer those produced by their friends Planeta and Tasca d’Almerita, or Zisola, produced by their Tuscan friends the Mazzei family. Planeta is a journey that begins in the province of Agrigento in the west and moves south-eastwards to the provinces of Ragusa and Siracusa, then turns northeast to the province of Catania, on Mount Etna. Regaleali was one of the fiefs of central Sicily; 50 km south-east of Palermo, it is home to the Tasca family, who today have 4 estates on the island: in the east, on the Ionian coast, in the Aeolian Islands, in the west facing the Egadi Islands, and south of Palermo, in the Monreale area. With Zisol, produced by the Marquesses of Mazzei, we return to the south-east, birthplace of Nero d’Avola and a stone’s throw from Noto. Food Excellence in simplicity! When Luisa and Lucio Bonaccorsi di Reburdone are in Marzamemi, they often dine at Taverna La Cialoma, a family-run restaurant by the sea, with embroidered tablecloths and the freshest ever fish. If they happen to be in Brucoli they love to head for I Rizzari to eat the fish of the day on a terrace right on the clifftop. And in Syracuse, Luisa’s recommendation is Oz & Cappuccio at the Ortigia market, for fishy street food. Dessert For dessert, the advice is go without delay to Corsino in Palazzolo Acreide, for all their cakes, and especially the almond biscuits.
Granita Non aspettatevi
una pasticceria elegante o alla moda. Sembra piuttosto un bar di paese. Ma a Noto, è il Caffè Sicilia l’indirizzo inconfondibile per gustare una granita come si deve. La ricchezza dell’assortiamento, appena percepibile dalla vetrina, si comprende dal menu enciclopedico, non appena ci si accomoda a uno dei tavoli fuori dalla pasticceria. Cioccolato In questa cioccolateria di Modica, da sei generazioni, si fa il cioccolato artigianale più buono della regione: ruvido, deciso e naturalmente dolce. Il laboratorio esiste dal 1880 ma col passare degli anni, la lavorazione granulosa del cioccolato dell’Antica Dolceria Bonajuto è diventata sempre più importante. Qui, tra praline e tavolette, si possono apprezzare ancora oggi i biscotti ‘mpanatigghi e i nucatoli, e soprattutto il cioccolato alla vaniglia e alla cannella. Vino Per i vini, Luisa e la sua famiglia, prediligono quelli dei loro amici Planeta e Tasca d’Almerita oppure Zisola prodotti dagli amici toscani, i Mazzei. Planeta è un viaggio che inizia ad ovest in provincia di Agrigento e procede verso sud-est tra le province di Ragusa e Siracusa, risalendo poi verso nord-est in provincia di Catania, sull’Etna. Regaleali era uno dei feudi della Sicilia centrale, a 50 km a sud-est di Palermo, base della famiglia Tasca che oggi ha altre 4 tenute in Sicilia: a est, sulla costa affacciata sul Mar Ionio, nelle Eolie, a ovest davanti alle Egadi e a sud di Palermo nei territori del Monreale. Con Zisola, dei marchesi Mazzei, torniamo nella regione sud-orientale, terra d’origine del Nero d’Avola, a pochi passi da Noto. Food L’eccellenza nella semplicità! Quando Luisa e Lucio Bonaccorsi di Reburdone sono a Marzamemi spesso cenano alla taverna La Cialoma locale fmiliare, sul mare, tovaglie ricamate e il pesce più fresco che si può. Se capitano a Brucoli amano andare ai Rizzari dove si mangia il pescato del giorno su una terrazza a picco sugli scogli. A Siracusa invece, il consiglio di Luisa è da Oz & Cappuccio, al mercato del pesce di Ortigia, uno ‘street food’ di pesce. Dolci Per i dolci il consiglio è di andare senza indugio a Palazzolo Acreide da Corsino, per tutti i suoi dolci soprattutto quelli alla pasta di mandorle.
141
1
2 1
The picturesque town of Locorotondo (4) and some of the stars of this year’s edition of Locus Festival: 1. M¥SS KETA (ph. Dario Pigato) 2. Willie Peyote (ph. Chiara Mirelli) 3. Coma_Cose (ph. Mattia Guolo) 4. Colapesce e Di Martino (ph. Mattia Balsamini) 6. Kokoroko (ph. Danny Kasirye) . The program on: www.locusfestival.it 3
65
5 1
4
MUSIC FESTIVAL
COSMOPOLITAN MUSIC THE MAGIC OF THE LOCUS FESTIVAL RETURNS, FROM 30 JULY TO 18 AUGUST IN VALLE D’ITRIA, PUGLIA TORNA LA MAGIA DEL LOCUS FESTIVAL, DAL 30 LUGLIO AL 18 AGOSTO NELLA VALLE D’ITRIA, IN PUGLIA text Virginia Mammoli
Take a summer evening, a starry sky, a fabulous venue, live music from some of the top performers of the age, and a glass of excellent wine. What do you get? The 17th edition of Locus Festival, the now-classic music event in the Valle d’Itria, which is back this year to enliven Locorotondo and Fasano from 30 July to 18 August, with a preview on 24 July and a finale on 29 August. The many music lovers who come to the festival from all over the world can this year choose their favourites from a programme that’s truly extraordinary and, as ever, extremely varied, with artists including the superbands Sons of Kemet and Kokoroko, US performer Keiyaa and Naples-born sax player James Senese, but also Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà and stars of the Italian charts, such as Colapesce and Dimartino, Willie Peyote, Coma_Cose and Diodato; meanwhile the “definitive diva” M¥SS KETA leads a line-up of a legion of artists, ranging from Emma Nolde to Ariete. Not forgetting experimental music, with the long-awaited return of Iosonouncane, the electronic-jazz fusion of Franco D’Andrea & DJ Rocca, the tropical sax of Laura Agnusdei and many more. Plus special projects like the homage to the maestro Franco Battiato. And there’s more than just music, with over 30 events including concerts, photography. illustration, theatre, film, talks and contemporary art. Making this edition even more special - hence the Festival’s classic circular logo becomes an eye, symbolising this year’s theme: open-eyed music - are the three main venues: the historic Masseria Ferragnano, an incredible country residence just outside Locorotondo, which this year also opens its Historical Garden for the first time; the Egnazia Archaeological Park, a site whose roots go back to Messapian and Roman history, and Piazza Ciaia, the beating heart of the city of Fasano. All these delights are combined with the pleasure of good wine, thanks to Tormaresca, a Puglia winery run by the Antinori family, which once again this year is an Official Partner of the Festival; its vineyards at the beautiful Tenuta Bocca di Lupo in Minervino Murge are the venue for the delicious preview on 24 July, with a performance by Venerus.
Prendi una sera d’estate, un cielo stellato, location da favola, la musica dal vivo di alcuni dei nomi più in voga del momento, e calici di ottimi vini. Cosa ottieni? La 17esima edizione di Locus Festival, l’ormai storica rassegna musicale della Valle d’Itria, che quest’anno torna ad animare Locorotondo e Fasano dal 30 luglio al 18 agosto, con preview il 24 luglio e finale il 29 agosto. I tanti appassionati di musica che vengono a questo Festival da tutto il mondo, quest’anno possono scegliere tra una kermesse veramente straordinaria e come sempre ultra eterogena, che vede artisti come le super band Sons of Kemet e Kokoroko, la statunitense Keiyaa, il sax del napoletano James Senese, ma anche Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà e protagonisti delle classifiche italiane come Colapesce e Di Martino, Willie Peyote, Coma_Cose e Diodato, mentre la ‘diva definitiva’ M¥SS KETA guida in line-up una legione di artiste che va da Emma Nolde ad Ariete. Senza dimenticare la sperimentazione con l’atteso ritorno di Iosonouncane, la musica tra jazz ed elettronica di Franco D’Andrea & DJ Rocca, il sax tropicale di Laura Agnusdei e molti altri. Insieme a progetti speciali come l’omaggio al Maestro Franco Battiato. Non solo musica, ma oltre 30 eventi fra concerti, fotografia, illustrazione, teatro, cinema, incontri e arte contemporanea. A rendere ancor più speciale quest’edizione - per la quale il classico segno circolare del Festival diventa un’iride che simboleggia il tema di questa edizione: open-eyed music - sono le tre location principali: la storica Masseria Ferragnano, incredibile dimora di campagna alle porte di Locorotondo che quest’anno per la prima volta apre anche le porte del suo Giardino Storico; il Parco Archeologico di Egnazia, un luogo che affonda le radici nella storia messapica e romana, e piazza Ciaia, cuore pulsante nel centro della città di Fasano. Al piacere di tutto questo si unisce anche quello del buon vino, grazie a Tormaresca, azienda vinicola pugliese dellla famiglia Antinori, anche quest’anno Official Partner del Festival, tra i cui vigneti, nella bellissima Tenuta Bocca di Lupo di Minervino Murge, si tiene la gustosa preview del 24 luglio con l’esibizione di Venerus.
143
SHOT ON SITE
Carla Ferron, Letizia Rittatore Vonwiller
Malcom Pagani, Moreno Zani
Daniela Fedi
Matteo Parigi Bini, Stefano Accorsi, Alex Vittorio Lana
Federica Berzioli
ALBUM STEFANO ACCORSI Our publishing house Gruppo Editoriale has released the first biography of Stefano Accorsi. A first-person narrative, curated by Malcom Pagani, which covers 30 years of the great actor’s career, with an astonishing array of photos. Presented at Armani Silos in Milan, on sale in the best bookshops and online.
Stefano Accorsi, Malcom Pagani
Saverio Ferragina, Fabiana Giacomotti
Silvia Pirovano Giovanni Audiffredi
145
Matteo Parigi Bini, Anoushka Borghesi, Stefano Accorsi
SHOT ON SITE
Matteo Parigi Bini , Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli Betti Van Der Noot Ivano, Enrico Dandolo
IL RISOTTO ALLA MILANESE BOOK At the Hotel Principe di Savoia in Milan, the presentation of Risotto alla Milanese, Milanese, the new book by food and wine critic Aldo Fiordelli. Published by Gruppo Editoriale, with a preface by Fiammetta Fadda, the book contains a selection of the best places to try Milan’s most famous worldwide dish. On sale in the best bookshops and online. Elio Sironi
Elio Sironi, Matteo Fronduti, Alessandro Buffolino
Enzo Vizzari, Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli
Davide Bertellini
146
main partner special grant from
design Laboratorium :mmxxi
17 – 19 SEPTEMBER 2021 STAZIONE LEOPOLDA, FIRENZE pittimmagine.com #PittiFragranze #Fragranze19
SHOT ON SITE
Marco Maccapani, Sibilla Camurrati
Carlo Tavecchia, Margherita Delle Piane, Federico Berlingieri
Enrico Chiavacci, Rita Giupponi
Sara Battaglia
THE NEW TORMARESCA RESTAURANT IN MILAN The inauguration of the new Milanese project, signed by the Antinori family. Tormaresca Vino&Cucina,, the new wine bar with a bistrot Vino&Cucina and dehors area, where discover the highlights of Puglia’s cuisine, accompanied by wines from the Minervino Murge and San Pietro estates.
Virginia Palmesi, Isabella Lupi, Federica Bon
Francesco Moreschi, Rachele Damiani, Vito Palumbo
Giovanni Del Vecchio, Elisabetta Guerrini, Enrico Chiavacci
Annalisa Borzone, Ella Grefeo
Emanuela Venturini Foschi, Pierluigi Foschi Margherita De Mina, Carmen Daniele, Ann De Mina
Allegra Antinori, Roberto Costa
148
SHOT ON SITE
Francesco Crudele, Enrico Mambelli
Chiara and Sergio Reale
Olga Evmeneko, Cristina Gabdrashitova Mario Ciardiello, Gianfranco Bellito
Michele Scaglione, Nneya Richards
Ferran Landra, Stefano Romusi
Monica Moroni, Arianna Taverni
THE PINK PARTY AT IDROSCALO To mark the inauguration of Santambrogio 1981,, the floating platform that reflects 1981 in the Idroscalo, goes pink. Four superb rosé wines: ‘A’, Calafuria, Furia di Calafuria and Soré show themselves off for the Milanese summer. Media partner: Milano the city of style.
Alex Vittorio Lana, Enrico Chiavacci, Fabio Lambertini
Alessandro Frige’, Lucia Singh
Melis Dogrul, Antonio Romano Mirko Mora, Isabella Brasiliero
149
Domininga Cotarella, Francesco Trevisani
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto
e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, pre-
stigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
151
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti
possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
152
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restau-
rant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center
153
of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not
to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.
OSTERIA TREFANTI
Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of
154
the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionaleCANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBREO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting
pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.
CIBRÈO CAFFÈ Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665610 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Elegant and contemporary interior spaces and dehors. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. Ambienti interni e dehors eleganti e contemporanei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 - gucci.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare
155
creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorantebistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fio-
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
rentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 - Candeli ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della
famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realiz-
156
zata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN RESTAURANT Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) Ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their Sapore di Mare, a cult Italian holiday flick. The restaurant itself is a collaboration of the highest order, the work of Cristiano Tomei, much-loved TV personality and chef at the famous restaurant L’Imbuto in Lucca. Two taster menus and traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations from resident chef Vincenzo Martella, especially in the evening. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per Sapore di mare, pellicola cult delle vacanze italiane. Per il ristorante una collaborazione in grande stile: quella con Cristiano Tomei, chef del famoso ristorante L’Imbuto, a Lucca e amato personaggio televisivo. Nella carta due menu degustazione, piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, e originali proposte preparate dallo chef resident Vincenzo Martella in particolare per la sera. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by
entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-
off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo
157
del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e
l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
158
IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome,
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la
Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic
159
Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin.. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi
e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene. LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
160
I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Francesco De Simone, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Francesco De Simone, propone una Cucina degli Ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of beautiful Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking, which embraces all the flavors of the island. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa allo stesso tempo e abbraccia tutti i sapori dell’Isola. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it This place lives by the purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where Mediterranean scents and flavors will win over even the most demanding palates. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei capaci di sedurre i palati più esigenti. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il sous-chef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in this Mi-
chelin-starred restaurant. He is also its coowner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. A treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano, who handles both surf and turf with equal felicity. Una piccola e perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Uno scrigno di prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano, che si muove abilmente tra piatti di mare e terra. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques that lend a lighter character to classic Sicilian recipes, whether from land or sea. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura, che danno un carattere più leggero alle tipiche ricette siciliane, sia di terra che di mare.
TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you in all its simplicity and elegance. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina, con una bellissima terrazza, vi aspetta con eleganza e semplicità il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti; try also the selection of amari spirits – you are positively expected to. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e famigliare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci, ma anche la selezione finale degli amari, niente affatto scontati. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-byheinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the superb fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658
161
vineriamodi.com A voyage through the flavors of modern Sicily. Ettore and India are the longtime owners, and behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold – think octopus, teriayaki salsa and citrus – but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Gli storici proprietario sono Ettore e India. Al timone della cucina c’è però la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO - LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case aristocratiche siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 The jewel in the crown of this sumptuous hotel is its Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Fiore all’occhiello di questo delizioso hotel è il ristorante stellato capitanato dalla giovane chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa, where the menu ranges from sea, to land, to especially superb vegetarian options. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa. Il menu spazia dal mare alla terra, con anche ottime proposte di vegetariane.
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Alberto Burri, Combustione B.A., 1960, carta, acrilico, vinavil e combustione su tela, cm 100x70
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1984, acrilico, pastelli grassi e serigrafia su tela, cm 223,5x198
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com