RÉDACTEURS / EDITORS
Jean-Pierre Bouchard, Mélissa Plante, Marie-Claude Savoie Diane Stehlé
RÉVISION / TRADUCTION COPY EDITING / TRANSLATION
Prose communication
VENTES / SALES
Sylvie Ouellette - 514 466-5432 Stéphane Gadoury - 418 877-9735 Dany Gagnon - 418 529-4444
DESIGNER GRAPHIQUE/ GRAPHIC DESIGNER NOVÄR Design
IMPRESSION / PRINTING
All
- Dany Gagnon
Lorsqu’ils ont créé en 2012 leur propre compagnie d’aviation, Vincent Gagnon et Dany Gagnon, respectivement président et vice-président de Chrono Aviation, n’auraient jamais imaginé être à la tête d’une entreprise de plus de 300 employés dix ans plus tard. Ce succès, ils le doivent à un travail acharné, mais aussi à la mise en commun de leurs talents complémentaires. Dans ce numéro, dans le cadre des dix ans de Chrono Aviation, nous avons donc choisi de vous dresser le portrait de ces deux entrepreneurs hors du commun afin que vous en sachiez en peu plus sur leur parcours. La réussite de l’entreprise, c’est aussi celle de toute une équipe. Nous vous présenterons donc quelques-uns de ses membres talentueux. De plus, en une décennie, Chrono Aviation a fait affaire avec des compagnies de toutes tailles et de tous secteurs. Certaines ont accepté de témoigner afin de nous expliquer l’apport de cette collaboration.
La saison hivernale battant son plein, nous vous avons également concocté un dossier sur le ski de fond à Mont-Tremblant, l’une des plus belles régions des Laurentides pour profiter de ce sport. Et comme les voyages se préparent des mois à l’avance, nous partirons à la découverte du Monténégro, un petit pays des Balkans aux multiples attraits qui mérite d’être mieux connu des Québécois.
Enfin, comme à l’habitude, nous irons à la rencontre de personnalités intéressantes et vous suggérerons des idées de livres, de sorties, de restos, d’hôtels et de lieux à découvrir.
Bonne lecture, et bon vol!
When they founded their own airline in 2012, Vincent Gagnon and Dany Gagnon, the President and Vice-President respectively of Chrono Aviation, would never have imagined being at the head of a company with over 300 employees ten years later. They owe their success to hard work and to combining their complementary talents. In this issue celebrating Chrono Aviation’s tenth anniversary, we’ve decided to paint a picture of these two extraordinary entrepreneurs and tell you a bit more about their journey. The success of the business is that of the entire team, so we’ll be introducing you to a few of its talented members. As well, in a decade Chrono Aviation has done business with companies of all sizes in all sectors. Some of them have agreed to tell us about what this collaboration has brought them.
Winter is fully upon us, so we’ve also prepared a dossier on cross-country skiing in Mont-Tremblant, one of the loveliest regions in the Laurentians for this sport. And since trips need to be prepared months in advance, we’re off to discover Montenegro, a small country in the Balkans with multiple attractions that deserve to be known better in Quebec.
Finally, as usual, we’ll be meeting interesting personalities and suggesting books, outings, restaurants, hotels and places to discover.
Happy reading, and have a good flight!
La rédaction de Vol VIP / The Vol VIP editorial team
VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023 3
«
MÊME DANS NOS RÊVES LES PLUS FOUS, NOUS N’AVIONS PENSÉ, VINCENT ET MOI, ÊTRE LÀ OÙ NOUS EN SOMMES AUJOURD’HUI. »
“EVEN IN OUR WILDEST DREAMS, VINCENT AND I NEVER EXPECTED TO GET WHERE WE ARE TODAY.”
Chrono Aviation, Laïkos Stratégies PROCHAINE PARUTION / NEXT RELEASE Printemps / Spring 2023
droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.
VIP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser.
TC Transcontinental DISTRIBUTION / DISTRIBUTION
Tous
VOL
rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.
every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liabi
for typographical, printing or other errors that may slip into it.
VOL VIP takes
lity
4 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine SOMMAIRE CONTENT 8 ACTUALITÉS / NEWS 22 VINCENT GAGNON, PILOTE DANS L’ÂME CHRONO AVIATION VINCENT GAGNON, PILOT TO THE DEPTHS OF HIS SOUL 16 À VOIR / TO SEE 18 À LIRE / TO READ 20 À ÉCOUTER / TO LISTEN TO 21 LE LUXE POUR ELLE ET LUI MODE HIS AND HERS LUXURY 24 DANY GAGNON, ENTREPRENEUR EN SÉRIE CHRONO AVIATION DANY GAGNON, SERIAL ENTREPRENEUR 26 ILS ONT VOLÉ AVEC NOUS CHRONO AVIATION THEY FLEW WITH US 28 L’ÉQUIPE, LA GRANDE FORCE DE CHRONO AVIATION CHRONO AVIATION FOR CHRONO AVIATION, THE TEAM IS STRENGTH 30 MATHIEU LAFONTAINE, ALIAS
RENCONTRE / INTERVIEW MEET MATHIEU LAFONTAINE, ALIAS
33 LLOYD, LE NOUVEAU RESTAURANT DU MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN LLOYD, THE NEW RESTAURANT IN THE MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN 38 UNE TRANSFORMATION COMPLÈTE MAKEOVER FOR THE MONTRÉAL MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN 30 33 38 MONTRÉAL MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN
CLAUDE COBRA DE BLEU JEANS BLEU
CLAUDE COBRA OF BLEU JEANS BLEU
5 AUTOMNE • FALL 2022 VOL VIP magazine
de 150
dans 15 régions À P A R TI R DE 1 9 9 $ P O UR 2 , J U S QU’ À 5 0 % DE R ABA I S
OrigineHotels.com 5 1 4 8 6 1 . 4 0 2 4 35 auberges et hôtels, 15 régions du Québec Programme de Réservation en ligne multi-régions !
Plus
forfaits
Découvrez des forfaits pour tous les goûts : détente, gastronomique, romantique et de plein air.
La carte-cadeau est valide dans tous nos hôtels et auberges, ainsi que les restaurants et spas du réseau.
GIFT
CARTE
CADEAU |
CARD 35 hôtels et auberges pour profiter du meilleur du Québec!
6 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine SOMMAIRE CONTENT 42 LE MONTÉNÉGRO, PERLE DE L’ADRIATIQUE VOYAGE / TRIP MONTENEGRO, PEARL OF THE ADRIATIC 49 5 ACCESSOIRES À METTRE DANS VOTRE VALISE 5 MUST-HAVE TRAVEL ACCESSORIES 50 MATTHIEU MAURICE, ALIAS L’IMPOSTEUR CULINAIRE RENCONTRE / INTERVIEW MATTHIEU MAURICE, ALIAS THE CULINARY IMPOSTER 53 FAIRE DU SKI DE FOND À MONT-TREMBLANT CROSS-COUNTRY SKIING AT MONT-TREMBLANT 56 TOP 5 DES ALCOOLS QUÉBÉCOIS À L’ÉRABLE TOP 5 QUEBEC-MADE MAPLE SPIRITS 58 NOUVEAUTÉS TECHNOS À DÉCOUVRIR TECHNO NEW YEAR, NEW TECH 60 DES NOUVEAUTÉS POUR GAGNER DU TERRAIN GENESIS RIVE-SUD SOMETHING NEW TAKING THE LEAD 64 PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS CHRONO AVIATION AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE 66 SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT EN VOL CHRONO AVIATION IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM (IFE) 42 60 53
Économisez
ÎLE-DES-S Œ URS / MONT-SAINT-HILAIRE / SHERBROOKE / VIEUX-QUÉBEC 1 877 761-2772 / STROMSPA.COM Planifiez votre prochaine visite au Strøm en vous procurant nos services et produits à prix réduit en numérisant le code ci-dessous.
Save. Plan your next visit Strøm with our discounted services and products by scanning the code above.
De nouveaux produits capillaires pour hommes
Après l’ouverture de deux Menz Club dans la région de la Capitale-Nationale et le lancement d’une première gamme de produits pour homme, la réputée barbière Ophélia-Anna Nagar lance cinq nouvelles créations pour les cheveux et la barbe, en vente en ligne et en salons. Elles comprennent un trio de produits coiffants, un ensemble pour stimuler la pousse de la barbe nommé The Babyface Killer, ainsi qu’un shampoing touten-un offert dans une canette rechargeable. En plus d’avoir à cœur la santé capillaire de ses clients, la femme d’affaires accorde beaucoup d’importance à la protection de l’environnement. Elle a donc misé sur des produits fabriqués au Québec qui sont véganes, sans sulfate, sans parabène et sans huile de palme.
menzclub-products.com
New Men’s Haircare Products
After opening two Menz Clubs in the Québec City region and launching a first range of products for men, famed barber Ophélia-Anna Nagar has come up with five new creations for hair and beard and is selling them online and in salons. They include three styling products, a beard growth kit called The Babyface Killer and an all-in-one shampoo that comes in a refillable can. Besides caring about her clients’ hair health, Ms. Nagar is passionate about protecting the environment. She’s gone with made-in-Québec vegan products that are free of sulfates, parabens and palm oil.
menzclub-products.com
8 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine ACTUALITÉS / NEWS
@MATHIEU MORRISSETTE
@MATHIEU MORRISSETTE
Plus de choix dans les espaces de La Galerie du Meuble
La Galerie du Meuble a profité de la pandémie pour revitaliser les espaces intérieurs de ses trois magasins de Québec afin d’offrir un choix encore plus varié de meubles et d’accessoires. À l’affût des tendances internationales et fière représentante des marques d’ici, l’entreprise a dévoilé, dans son magasin de la rue de Courcelette, son nouvel espace Calligaris, consacré à la marque italienne, et a annoncé l’arrivée de l’Espace Lévesque électroménagers. À cela s’ajoutent la rénovation et la modernisation des zones MUST, Chalet et Velvet du magasin situé sur le boulevard Charest, en plus de la récente ouverture du café Thi Cam Nourcy dans le magasin MUST Société du boulevard Laurier. On vous y attend!
lagaleriedumeuble.com
ACTUALITÉS
More Choice Than Ever Inside La Galerie du Meuble
La Galerie du Meuble took advantage of the pandemic to revitalize the interiors of its three Québec City locations in order to offer an even more varied selection of furniture and accessories. The firm is both on top of international trends and proud to represent local brands. In its De Courcelette Street store, it has unveiled a new Calligaris department dedicated to the Italian brand, and announced the arrival of a new appliance section for Lévesque électroménagers. The MUST, Chalet and Velvet zones in the Charest Boulevard store have been renovated and modernized, and the MUST Société location on Laurier Boulevard has a new café, Thi Cam Nourcy. They’re waiting for you!
lagaleriedumeuble.com
9 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
/ NEWS
@CLAUDE
MATHIEU
Des sushis véganes ET savoureux
Des sushis sans poisson et sans aucun produit animal, cela vous rend-il sceptique? Vous changerez d’avis en allant goûter à ceux de Bloom Sushi botanique. L’entreprise créée il y a trois ans par Dominic Bujold, également fondateur des restaurants LOV, vient en effet d’ouvrir une nouvelle succursale au cœur du Quartier des Spectacles, faisant suite à celle du Vieux-Montréal.
Ce restaurant prouve qu’il est possible d’aimer les sushis autant que les océans. Ses savoureux sushis sont en effet tous à base d’ingrédients végétaux et entièrement véganes. Fini les antibiotiques et le mercure! Les personnes allergiques au poisson et les femmes enceintes peuvent donc maintenant aussi se régaler. Mais sa force tient surtout au fait d’avoir su concocter des sushis « botaniques » tous plus savoureux les uns que les autres. Composé notamment de futomakis (un gros rouleau rempli de plusieurs ingrédients), d’hosomakis (un petit sushi rempli d’une seule garniture) et de nigiris (riz vinaigré surmonté d’un ingrédient), le menu change au fil des saisons et dévoile régulièrement des nouveautés. On y retrouve notamment de surprenants et délicieux Dragon Eyes faits de konjac à la place du saumon, des Crispy rice inari aux champignons frits qui croustillent sous la dent et des hosomakis à l’avocat savamment épicés qui à eux seuls démontrent combien le talentueux chef Christian Manuel Ventura a su rivaliser d’imagination pour faire naître des saveurs recherchées et audacieuses. Une belle sélection de sakés et de cocktails est offerte pour accompagner le tout. Végétariens ou non, on en ressort ravis et comblés.
Sushi That’s Bot Vegan AND Tasty
Are you skeptical about sushi that doesn’t contain fish or any other animal products? You’ll change your mind after you taste plant-based products from Bloom Sushi. The company was created three years ago by Dominic Bujold, who also founded the LOV restaurants, and has just opened a new location in the heart of the Quartier des Spectacles, following in the steps of its Old Montréal venue.
The restaurant proves that you can love sushi as much as you love the ocean. All its delicious sushi is made from totally vegan plantbased ingredients. No more antibiotics or mercury! Now those who are allergic to fish, or pregnant, can join the feast. The restaurant’s main strength comes from having concocted a series of “plantbased” sushi varieties, all delicious. These include futomaki (a large roll stuffed with several ingredients), hosomaki (a small sushi with only one filling) and nigiri (vinegar rice topped with one ingredient). The menu changes with the seasons and new dishes are unveiled regularly. Among the surprising and delicious finds are Dragon Eyes made with konjac instead of salmon, inari Crispy rice with fried mushrooms that crunch between your teeth and delicately spiced avocado hosomaki, and these are enough to demonstrate how talented chef Christian Manuel Ventura has been able to channel his imagination to come up with bold and elegant flavors. A fine selection of sakés and cocktails is available to accompany everything. Whether you’re a vegetarian or not, you’ll leave happily ful.
bloomsushi.com
10 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
bloomsushi.com
/ NEWS
ACTUALITÉS
ACTUALITÉS / NEWS
Apprendre l’anglais 26 fois plus rapidement Apprendre l’anglais ou le français 26 fois plus rapidement et de façon permanente, est-ce possible? Susan Doyle, présidente et fondatrice de l’Académie Doyle, en a fait la démonstration à plusieurs reprises avec ses étudiants depuis 2005. La méthode qu’elle a mise sur pied, basée sur les neurosciences cognitives, affectives et comportementales, permet d’apprendre l’anglais en 152 heures plutôt qu’en plus de 644 heures lors d’un parcours scolaire normal.
Développée au début des années 2000, la méthode Doyle invite les étudiants à apprendre comme des enfants. Concrètement, ceux-ci doivent vivre, penser et agir en anglais au lieu de traduire. Ils parviennent ainsi à bloquer systématiquement les idées francophones qui s’imposent à eux afin de permettre au cerveau de créer de nouvelles routines en anglais.
L’Académie Doyle a permis à des centaines de personnes, pour la plupart des gens d’affaires, d’apprendre une langue seconde très rapidement. Alors, do you want to learn English?
academiedoyle.com
Learn English 26 Times Faster
Can you really learn English or French 26 times faster, and permanently? Susan Doyle, President and Founder of Académie Doyle, has demonstrated it many times with her students since 2005. The method she has developed, based on cognitive, affective and behavioral neuroscience, allows people to learn English in 152 hours instead of the 644 hours normally required in school.
The Doyle method, which was developed in the early 2000s, invites students to learn like children. In practical terms, they have to live, think and act in English instead of translating. In this way, they learn to systematically block the Francophone ideas that assert themselves and so to let the brain create new routines in English.
At Académie Doyle, hundreds of people, mostly businesspersons, have learned a second language very quickly. So, voulez-vous apprendre le français?
academiedoyle.com
11 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
Maison Lavande: A new range for children
Maison Lavande, which is renowned for its fields of summer flowers and its household products with their lovely lavender scent, has just launched Clementine & Lavender, its first collection specially for babies and children. The new range of nine products is the fruit of three years of research, laboratory testing and collaborations with dermatologists. There are three care products (gentle soap, bubble bath and silky lotion), three ambiance products (linen water, candles and scented oil) and three accessories (temporary tattoos, bamboo muslin swaddles and washcloths). The Clementine & Lavender collection smells of clementines, lemon, lavender and vanilla, and it’s perfectly suited to little ones’ delicate skin. Experience a sweet world of wellness.
maisonlavande.ca
Maison Lavande : une première gamme pour enfants
Bien connue pour son champ fleuri l’été et ses produits pour la maison qui sentent bon la lavande, Maison Lavande vient de lancer Clémentine & Lavande, sa première collection spécialement conçue pour les bébés et les enfants. Issue de trois ans de recherche, de tests en laboratoires et de collaborations avec des dermatologistes, la nouvelle gamme comprend neuf produits. Elle comporte trois soins (un savon doux, une mousse pour le bain et un lait soyeux), trois produits d’ambiance (une eau de linge, une bougie et une huile parfumée) et trois accessoires (des tatouages temporaires, une mousseline de bambou et des débarbouillettes). Dotée de senteurs de clémentine, de citron, de lavande et de vanille et parfaitement adaptée à la peau fragile des tout-petits, la collection Clémentine & Lavande offre un univers de douceur et de bien-être.
maisonlavande.ca
12 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
/ NEWS
ACTUALITÉS
Un service de transport exclusif aux gens d’affaires
La fin de la pandémie et le retour au travail en présentiel signifient la reprise des voyages d’affaires. Adom Go propose aux dirigeants d’entreprises et aux entrepreneurs de poursuivre leurs occupations professionnelles pendant leurs déplacements en solo ou en équipe. Le Mercedes Sprinter de luxe Adom Go procure un confort inégalé et est pourvu de tous les équipements nécessaires au travail sur la route. Que ce soit pour vous rendre à Québec, à Mont-Tremblant, à Toronto ou à New York, pour aller à l’aéroport ou pour vous déplacer avant et après un congrès, Adom Go vous accompagne sur de courtes ou de longues distances. Il offre un service de chauffeur adapté aux besoins de chaque client. Le véhicule est optimisé pour quatre personnes, mais permet d’en accueillir huit grâce aux deux banquettes de la section arrière. Le coût varie de 1 000 $ à 2 000 $ par jour.
Pour en savoir plus : adom-go.com
ACTUALITÉS
An Exclusive Transportation Service for Business Travellers
The end of the pandemic and the return to in-person work means the return of business trips. Adom Go allows executives and entrepreneurs to continue with their professional business while travelling alone or with their team. Adam Go’s luxurious Mercedes Sprinter offers peerless comfort and has everything you need to work on the road. Whether you’re going to Québec City, Mont-Tremblant, Toronto or New York, you’re heading to the airport or you want to travel to and from a conference, Adom Go is with you all the way. Though the road be long or short, you’ll receive chauffeur service that meets your every need. The vehicle is optimized for four passengers but can carry eight thanks to the two benches in the rear section, and daily costs vary from $1,000 to $2,000.
Find out more: adom-go.com
13 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
/ NEWS
Des produits pour le corps bons pour vous et pour la planète!
L’entreprise québécoise MYNI, bien connue pour ses produits ménagers écologiques, lance une gamme complète de soins corporels sous forme de poudre. Elle comprend quatre produits, soit un shampoing, un revitalisant, un gel douche et un 3 en 1. Leur formule novatrice permet de réduire de 90 % les émissions de gaz à effet de serre liées au transport de l’eau, en plus d’éliminer l’utilisation de la bouteille de plastique. Un grand pas pour l’environnement! Très concentrés, ces soins sont aussi petits qu’un cellulaire et aussi légers qu’une paire d’écouteurs. Ils constituent donc des indispensables pour les voyageurs. En plus d’être véganes et non testés sur les animaux, ils sont en outre sans sulfates, sans colorants, sans parabènes, sans silicone et sans perturbateurs endocriniens. Mais surtout, ils font du bien à notre corps et à nos cheveux et sentent délicieusement bon.
myni.ca
Body Care Products That Are Good for You and the Planet!
Québec firm MYNI, famous for its green household products, is launching a full range of powdered body care products. There are four products in all: shampoo, conditioner, shower gel and a 3-in1. Their innovative formula reduces by 90% the greenhouse gas emissions from transporting water and eliminates the use of plastic bottles. A huge step forward for the environment! These highly concentrated products are as small as a cellphone and as light as a pair of earbuds, so they’re travel essentials. Besides being vegan and not tested on animals, they’re free of sulfates, colorants, parabens, silicone and endocrine disrupters. But above all, they’re good for our bodies and hair and they smell delicious.
myni.ca
14 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
ACTUALITÉS / NEWS
Festival Montréal en Lumière
Depuis 24 ans, Montréal en Lumière se fixe un objectif : vous faire sortir de chez vous durant l’hiver! En salle de spectacle, au resto et surtout, à l’extérieur, le Festival vous en mettra plein la vue.
Du 16 février au 5 mars. Toute la programmation à montrealenlumiere.com
Festival Montréal en Lumière
Montréal en Lumière has had the same goal for 24 years: to get you outside in the winter! In performance venues, at restaurants and, especially, outdoors, the Festival will give you lots to look at.
February 16 to March 5.
Full schedule: montrealenlumiere.com
Théâtre : Vous êtes animal Jean-Philippe Baril Guérard, auteur du roman à succès Manuel de la vie sauvage, s’intéresse cette fois à Darwin et à sa théorie de l’évolution, avec la verve et l’humour noir qu’on lui connaît. Dans cet univers, le philosophe devient l’un des artistes les plus controversés de notre époque, alors qu’il publie sa théorie à l’ère des réseaux sociaux.
Du 17 janvier au 11 février au Théâtre de Quat’Sous.
Exposition : René et Lévesque
René Lévesque a marqué l’histoire du Québec. Mais au-delà du politicien, que sait-on vraiment de lui? Cette exposition nous propose d’en savoir plus sur son enfance, sa carrière de journaliste et de correspondant de guerre, son passage vers la politique et, finalement, son legs social, politique et culturel.
Jusqu’au 4 septembre 2023, Musée de la civilisation de Québec.
Exhibition: René et Lévesque
René Lévesque left his mark on the history of Québec. But beyond the politician, what do people really know about him? This exhibition delves into his childhood, his career as a journalist and war correspondent, his decision to enter politics and, finally, his social, political and cultural legacy.
Until September 4, 2023, Musée de la civilisation, Québec City.
Theatre: Vous êtes animal Jean-Philippe Baril Guérard, author of the blockbuster Manuel de la vie sauvage, looks at Darwin and his theory of evolution with all his trademark verve and black humor. In this universe, the philosopher becomes one of the most controversial artists of our time by publishing his theory in a time of social media.
January 17 to February 11, Théâtre de Quat’Sous.
16 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine À VOIR / TO SEE
@VICTOR DIAZ LAMICH
@KELLY JACOB
Théâtre : Gaz Bar Blues
Vingt ans après sa sortie en salle, le film Gaz Bar Blues de Louis Bélanger est adapté au théâtre. L’histoire? François Brochu lutte pour maintenir en vie son gaz bar, malgré la maladie qui l’affaiblit, la criminalité qui s’intensifie et la concurrence de la nouvelle station libre-service. Une histoire tendre et émouvante avec des personnages attachants.
Du 18 janvier au 18 février au théâtre Jean Duceppe, et du 28 février au 25 mars au théâtre La Bordée.
Theatre: Gaz Bar Blues
Twenty years after its cinematic release, Louis Bélanger’s film Gaz Bar Blues has been adapted for the stage. The story? François Brochu is fighting to keep his gas bar alive, despite the illness weakening him, the increasing crime rate and competition from the new self-serve station. A tender, moving story with characters who touch our hearts.
January 18 to February 18, Théâtre Jean Duceppe, and February 28 to March 25, Théâtre La Bordée.
SUR/ON PRIME VIDEO
Cinéma : La Descente (Snow Angel) de Gabriel Allard
Mary-Jane Morris est une ex-professionnelle de la planche à neige qui mène une vie de débauche. À la suite d’un accident de voiture qui a coûté la vie aux proches de sa meilleure amie, elle décide de quitter la ville pour de bon. Ce sera pour elle le début d’une descente aux enfers.
Cinema: La Descente (Snow Angel) by Gabriel Allard
Mary-Jane Morris is an ex-professional snowboarder leading a life of debauchery. After a motor vehicle accident that cost the lives of her best friend’s family, she decides to leave the city for good. It’s the beginning of a descent into Hell.
LOL : qui rira le dernier? (télésérie)
Dans cette adaptation québécoise de la télé-réalité LOL : Last One Laughing, dix comédiens et humoristes québécois passeront six heures ensemble dans un lieu clos où il est interdit de rire. Le dernier à rire remportera 100 000 $ versé à l’organisme de bienfaisance de son choix. Une émission animée par Patrick Huard avec entre autres Marie-Lyne Joncas, Rachid Badouri et Arnaud Soly.
LOL : qui rira le dernier? (TV show)
In this Québec adaptation of the reality show LOL: Last One Laughing, ten Québec comedians and humorists will be shut up together for six hours and forbidden to laugh. The last one to laugh will win $100,000 for the charity of their choice. The program is hosted by Patrick Huard with the help of Marie-Lyne Joncas, Rachid Badouri and Arnaud Soly, among others.
Vidanges (film)
Imaginons un instant vivre dans une métropole devenue un gigantesque dépotoir à la suite d’un attentat écologique. Toutes les collectes d’ordures, de recyclage et de compost sont suspendues et c’est le chaos à Montréal. Voilà ce qui nous attend dans cette toute nouvelle série de 12 épisodes.
Vidanges (movie)
Let’s imagine for an instant that we live in a metropolis that has become a giant dump following an ecological attack. All garbage, recycling and compost collection has been suspended and Montréal is in chaos. See what awaits us in this brand-new 12-episode series.
17 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023 À VOIR / TO SEE
SUR/ ON ICI TOU.TV
ROMANS/NOVELS
Hotline
De/By Dimitri Nasrallah – Éd. La Peuplade
Beyrouth, 1984. Muna embrasse Halim pour la dernière fois. Deux ans plus tard, elle et son fils Omar s’installent à Montréal. Si elle connaît la réussite professionnelle, la jeune mère monoparentale est préoccupée par la tristesse de son enfant. Le soir, quand elle décompresse, le souvenir de Halim vient la hanter. Véritable hommage à la persévérance des mères migrantes, Hotline offre dans une langue tendre une bouffée d’humanité. / Beirut, 1984. Muna kisses Halim for the last time. Two years later, she and her son Omar settle in Montréal. While her career is successful, the young single mother is concerned by how sad her son is. When she relaxes in the evening, she’s haunted by the memory of Halim. In true homage to the perseverance of migrant mothers, Hotline tenderly offers a breath of humanity.
Une somme humaine De/By
Makenzy Orcel – Éd. Rivages
Perdre la tête / When We Lost Our Heads (Harper Collins)
De/By Heather O’ Neill – Éd. Alto
Montréal, 1873. Marie et Sadie n’ont en apparence rien en commun. Pourtant, une amitié intense va naître entre les deux jeunes femmes. Mais peu à peu, leurs sentiments oscilleront entre l’amour et la haine. Pétillante et lumineuse, Marie Antoine recherchera le plaisir et le luxe, tandis que Sadie plongera dans un Montréal misérable et malfamé où la classe ouvrière fomente une révolution. Un roman captivant dans lequel l’autrice nous livre une réflexion sur la condition féminine au XIXe siècle, qui a bien des échos avec celle d’aujourd’hui. / Montréal, 1873. Marie and Sadie don’t appear to have anything in common, but an intense friendship develops between the two young women. Then, slowly, their feelings start to swing between love and hatred. Lively and luminous Marie Antoine will seek pleasure and luxury, while Sadie will plunge into a miserable, infamous Montréal where the working class is plotting a revolution. In this captivating novel, the author reflects on the status of women in the 19th century, which has many similarities with what’s happening today.
À la fois unique et universelle, la voix de la narratrice nous raconte depuis l’au-delà son existence marquée par les drames. Négligée par ses parents, violée par son oncle, elle tente d’échapper à ce passé tragique en fuyant son village natal pour s’installer à Paris. Makenzy Orcel choisit de nous livrer cette autobiographie sombre et touchante dans une langue riche, poétique et réinventée, qui se déploie comme un fleuve sans points ni majuscules. Finaliste au Goncourt 2022. / The narrator’s voice, at the same time unique and universal, recounts from the Great Beyond her dramatic existence. Neglected by her parents and raped by her uncle, she tries to escape her tragic past by fleeing the village of her birth for Paris. Makenzy Orcel has chosen to deliver this dark and touching autobiography in a rich, poetic, reinvented language that flows like a river, unimpeded by periods or capital letters. Finalist in the Goncourt 2022.
Vivre vite
De/By Brigitte Giraud – Éd.
Flammarion
Le 22 juin 1999, Claude, le mari de Brigitte Giraud, meurt dans un accident de moto. Vingt ans après, l’autrice se replonge dans les journées qui ont précédé ce décès. Chapitre par chapitre, elle remonte le cours du temps dans un récit introspectif bouleversant où la culpabilité côtoie les souvenirs heureux. Mais surtout, elle nous dresse le portrait d’un monde, les années 80 et 90, à jamais disparu en même temps que son défunt mari. Prix Goncourt 2022. / On June 22, 1999, Claude, husband of Brigitte Giraud, died in a motorcycle accident. Twenty years later, the author immerses herself into the days preceding his death. Chapter by chapter, she goes back through time in a troubling introspection where guilt and happy memories go hand in hand. Above all, she paints the portrait of a world, the 80s and 90s, that disappeared forever at the same time as her late husband. Prix Goncourt 2022.
18 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine À LIRE / TO READ
LIRE / TO READ
Le pendu / The Hangman (Grass Roots Press) De/By Louise Penny – Éd. Flammarion Québec
Par une froide matinée de novembre, un joggeur découvre un corps pendu à un arbre dans les bois du paisible village de Three Pines. L’homme séjournait à l’auberge où il était venu chercher la tranquillité. Mais s’est-il vraiment donné la mort ou a-t-il été assassiné? Armand Gamache est appelé à élucider l’affaire. Cette novella fait l’objet des deux derniers épisodes de la première saison de la télésérie Le village de Three Pines, diffusée actuellement sur Prime Video. / On a cold November morning, a jogger finds a dead man hanging from a tree in the peaceful village of Three Pines. The man was a guest at the local inn, where he was looking for tranquillity. But did he really kill himself, or was he murdered? Armand Gamache is called in to clear up the mystery. This novella is the subject of the last two episodes of the first season of the series Three Pines, now playing on Prime Video.
AUTRES OUVRAGES/OTHER WORKS
Mes carnets de saison : automne-hiver De/By Josée Di Stasio – Ko
Éditions
Après avoir célébré les beaux jours dans Mes carnets de saison : printemps-été, Josée Di Stasio nous revient avec une suite consacrée à la cuisine d’automne et d’hiver. Ce généreux ouvrage rassemble plus d’une centaine de recettes façonnées au gré des ingrédients et des légumes de saison. Soupes et pâtes réconfortantes, savoureux plats chauds, pains à concocter soi-même, accompagnements originaux : l’animatrice culinaire fera entrer de la douceur dans vos chaumières.
/ After celebrating the good weather in Mes carnets de saison: printemps-été, Josée Di Stasio is back with a follow-up work dedicated to fall and winter cooking. This generous work brings together over a hundred recipes based on seasonal vegetables and ingredients. Comforting soups and pasta, tasty hot dishes, breads to bake yourself, original sides: the culinary hostess will warm your family’s hearth.
Les femmes artistes sont dangereuses
De/By Laure Adler et Camille Viéville –Éd. Flammarion
Selon Laure Adler, « L’histoire de l’art a été pensée, écrite, publiée, transmise par des hommes. » Il était donc temps de « revisiter et regarder autrement les créations de celles qui ont eu le courage de défier les règles pour assouvir leur vocation ». D’Artemisia Gentileschi à Niki de St-Phalle en passant par Frida Kahlo, Laure Adler et Camille Viéville nous présentent ainsi 50 créatrices de la Renaissance à nos jours. Un ouvrage passionnant qui redonne aux femmes la place qu’elles méritent dans l’histoire de l’art tout en donnant de l’espoir aux générations futures. / According to Laure Adler, “The history of art has been thought, written, published and passed on by men.” It was high time to “revisit and look at differently the creations of those who had the courage to defy the rules and live out their vocation.” From Artemisia Gentileschi to Niki de St-Phalle to Frida Kahlo, Laure Adler and Camille Viéville introduce us to 50 female creators from the Renaissance to today. A fascinating book that restores women to the place they deserve in the history of art and gives hope to future generations.
Tout sur la PNL - Outils d’éveil et de transformation De/By Nicolas Beffort –Les Éditions de l’Homme
Depuis les années 1970, la PNL a évolué en s’inspirant de différentes approches, dont la psychothérapie, l’hypnose et la philosophie. Cette évolution nous permet aujourd’hui d’observer précisément ce qui fait la réussite de certains individus et de suivre ces modèles pour une atteinte durable de nos objectifs, qu’ils soient personnels, relationnels ou professionnels. / Since the 1970s, NLP has evolved by adapting different approaches, including psychotherapy, hypnosis and philosophy. Today, this evolution allows us to observe precisely how certain people succeed and to follow their examples in order to reach and maintain our personal, relationship and professional objectives.
3 fois par jour
– Tout simple
De/By Marilou - Éd. Cardinal
Dans ce nouvel ouvrage, Marilou promet cette fois près d’une centaine de recettes à cuisiner en plus ou moins de 30 minutes. L’autrice y explore de nouvelles idées simples : réduire la liste des ingrédients, utiliser des aliments faciles à trouver et personnaliser certaines recettes avec ce qu’on a sous la main. / In her new book, this time Marilou promises almost a hundred recipes ready in around 30 minutes. She explores simple new ideas: reduce the ingredient list, use foods that are easy to find and personalize some recipes with what you have on hand.
19 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
À
ÉCOUTER / TO LISTEN TO
Dear Illusion
De/By Steve Hill (No Label Records)
Ce douzième album de Steve Hill reflète à la fois maturité et introspection. Le multi-instrumentiste le décrit ainsi : « Cet album livre un message positif. Peu importe ce qui nous arrive, on devrait toujours donner son 100 % […]. Pourquoi ne pas traiter le malheur comme un ami, lui donner une tape dans le dos disant, merci de m’avoir appris quelque chose! ». Celui qui célèbre ses 25 ans de carrière s’est entouré pour l’occasion d’une section de cuivres, The Devil Horns, dirigée par le réputé Jacques Kuba Séguin. En tournée au Québec jusqu’en juin 2023. / Steve Hill’s twelfth album combines maturity and introspection. The multi-instrumentalist describes it this way, “This album has a positive message. No matter what happens to us, we need to always give our 100% […]. Why not treat our troubles as friends, slap them on the back and thank them for teaching us something?” Hill, who is celebrating a 25-year career, is backed up by a brass ensemble, The Devil Horns, directed by the renowned Jacques Kuba Séguin. On tour around Québec until June 2023.
Film noir
De/
Fragments – Time Out Of Mind Sessions (1996 – 1997): The Bootleg Series Vol. 17
De/By Bob Dylan (Columbia Records)
Cet opus propose un remix de l’album sorti il y a 25 ans, des enregistrements inédits, des versions alternatives ainsi que des performances live de 1997 à 2001. Sacré meilleur album de l’année en 1998, Time Out Of Mind est devenu un classique de Dylan grâce à des chansons comme Love Sick et Can’t Wait. Cette réédition est offerte sous forme d’un coffret de luxe en édition vinyle comprenant 5 CD et 10 LP ou bien sous forme d’une édition standard à deux disques. / This opus is a remix of the album that came out 25 years ago,
never-before-heard recordings, alternative versions and live performances from 1997 to 2001. Time Out Of Mind was named 1998’s best album of the year and became a Dylan classic thanks to songs like Love Sick and Can’t Wait This reedition is offered as a deluxe vinyl boxed set of five CDs and ten LPs, as well as a standard two-disc edition.
Actif sur la scène slam québécoise depuis 2008, David Leduc, alias Le Grand Slack, sort enfin son premier album. Conçu en collaboration avec DJ Horg et Manu Militari, cet opus se situe à mi-chemin entre le rap et le spoken word. L’artiste y réplique aux coups durs de la vie à grands coups d’uppercuts poétiques. Que ce soit pour dénoncer les inégalités sociales ou parler des problèmes de dépendance, Le Grand Slack frappe toujours dans le mille par sa plume précise et efficace. À découvrir absolument. / David Leduc, alias Le Grand Slack, has been active on the slam scene in Québec since 2008, and now he’s released his first album. This opus, designed in collaboration with DJ Horg and Manu Militari, is half-way between rap and spoken word. The artist responds to life’s low blows with resounding poetic uppercuts. Whether he’s denouncing social inequities or talking about the problems of addiction, Le Grand Slack always hits the bullseye with his precise, efficient language. You have to discover this one!
(De)construction
De/By Louis-Étienne Santais (Coyote Records)
Combinant des pièces épurées dans lesquelles se font entendre les engrenages du piano, à d’autres qui comportent un paysage instrumental plus complexe, le pianiste dont le premier album Reflection I a accumulé 10 millions d’écoutes, conjugue encore une fois habilement la musique classique au minimalisme pop moderne. / Combining stripped-down pieces in which you can hear the piano gears with others that show a more complex instrumental landscape, the pianist, whose first album Reflection I racked up 10 million plays, has again skillfully combined classical music with the minimalism of modern pop.
VOL VIP magazine 20 HIVER/WINTER 2023 À
By Le Grand Slack (Grande Plume)
MODE
LE LUXE POUR ELLE ET LUI
HIS AND HERS LUXURY
PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
Les créations de designers québécois sont parfaites pour rehausser vos tenues et leur ajouter une touche d’unicité.
MINI SAC FOURRE-TOUT / MINI TOTE 500$ partoem.ca
CEINTURE EN CUIR DE POMME / APPLE LEATHER BELT 195$ elisa-c-rossow.com
Turn to Quebec fashion designers for the unique accessory that takes your look to the next level.
BÉRET / BERET 240$ heirloomhats.com
NŒUD PAPILLON / SILK BOWTIE 120$ nathonkong.com
PORTE-PASSEPORT EN CUIR / LEATHER PASSPORT HOLDER 195$ bykilani.com
BONNET EN CACHEMIRE / SNUG CASHMERE BEANIE 95$ m0851.com
PANTOUFLE EN VISON / MINK SLIPPERS 269$ harricana.qc.ca
COLLIER DE PERLES / PEARL NECKLACE 520$ myeldesign.com
FOULARD EN SOIE / SILK SCARF, 165$ m0851.com
BROCHE DE LAINE EN FORME DE PLUME / FEATHER-SHAPED WOOL BROOCH 380$ mariesaintpierre.com
HIVER/WINTER 2023 21 VOL VIP magazine
CHRONO AVIATION
VINCENT GAGNON, PILOTE DANS L’ÂME
VINCENT GAGNON, PILOT TO THE DEPTHS OF HIS SOUL
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Du plus loin qu’il se souvienne, Vincent Gagnon, président de Chrono Aviation, a toujours été attiré par la machinerie et les moteurs. Alors qu’à 18 ans il se dirigeait vers des études en droit, un voyage dans le Sud a fait basculer son destin. Retour sur le parcours d’un pilote peu ordinaire.
As long as he can remember, Vincent Gagnon, president of Chrono Aviation, has always been drawn to machinery and motors. At age 18 he was heading for a law career when a trip to changed his fate. A look back at the career path of a not-so-ordinary pilot.
À 18 ans, Vincent Gagnon prend l’avion pour la première fois avec sa compagne de l’époque, pour passer des vacances dans le Sud. Mais durant le vol, il se sent envahi par la peur. Au retour, à la surprise de sa petite amie, il décide de s’inscrire à un cours de pilotage. « Ma blonde ne comprenait pas ma décision puisque j’avais eu peur pendant le vol. Mais la peur s’accompagnait aussi de plaisir. J’avais aimé ce sentiment d’adrénaline qu’on a quand on est dans le ciel », explique l’homme d’affaires. Très vite, il sait que c’est dans l’aviation qu’il trouvera sa voie. En sept mois, il obtient son brevet de pilote de brousse et commence à piloter des hydravions. À 23 ans, il est embauché chez Air Canada et travaille pour sa filiale régionale Air Alliance. Un an plus tard, il est engagé par la compagnie aérienne pour effectuer des vols internationaux. Il y devient l’un des plus jeunes pilotes de gros-porteurs. Il y restera 23 ans.
At 18 years of age, Vincent Gagnon got on a plane for the first time with his then girlfriend for a getaway in the South, but during the flight he was terrified. When they returned, to his girlfriend’s surprise, he decided to take flying lessons. “My girlfriend didn’t understand my decision because I’d been afraid during the flight. But my fear was accompanied by pleasure. I liked the adrenalin rush you get when you’re up in the sky,” the businessman explained. He very quickly realized that his career was going to centre on aviation. In seven months, he got his bush pilot’s licence and started flying floatplanes. At 23, he was hired by Air Canada and worked for their regional carrier Air Alliance. One year later, the airline hired him for international flights, making him one of the youngest pilots flying large planes. He stayed there for 23 years.
22 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
UN HOMME D’AFFAIRES AVERTI
Parallèlement à sa carrière de pilote, Vincent Gagnon met sur pied diverses entreprises. « Ma fibre entrepreneuriale me vient de mon grand-père maternel qui possédait une grosse société de construction. Je l’ai toujours admiré même s’il est décédé quand j’étais très jeune. J’ai eu toutes sortes d’entreprises dans ma vie, notamment de tee-shirts et de casquettes. Mais c’est en 2005, à 35 ans, que j’ai lancé la plus importante avant Chrono Aviation : Aerotek Aviation. Elle se spécialise dans l’achat et la vente d’avions ainsi que la conversion et l’installation de turbines. J’en suis toujours propriétaire et président. »
En 2012, alors qu’il est pilote pour Air Canada sur gros-porteurs, le président de Pilatus Canada lui suggère de lancer un service aérien à Québec basé sur des avions Pilatus. L’idée fait son chemin. De son côté, Dany Gagnon, un ami de longue date qui pilote aussi à ses heures en plus d’être animateur à la radio et à la télévision, a la même idée au même moment. Il n’en faut pas plus pour que les deux amis décident de se lancer à la conquête du marché du nolisement d’appareils d’affaires. « Dany et moi nous connaissons depuis que nous avons 23 ans. Nous avions toujours parlé de partir ensemble une entreprise. C’était l’occasion », se rappelle-t-il.
Les deux complices font très rapidement leur place dans un domaine pourtant réputé pour ne pas être facile, et ils obtiennent le succès que l’on connaît. Mais lorsqu’on est président d’une entreprise florissante comptant près de 300 employés, a-t-on encore le temps de piloter? À cette question, Vincent Gagnon nous répond qu’« il pilote régulièrement son hélicoptère personnel pour aller pêcher ou chasser dans le Grand Nord afin de ne pas perdre la main ». Mais surtout, il a commencé à suivre des cours de pilotage de Boeing 737-800 pour devenir commandant sur ces avions-cargos. Chrono Aviation est en effet la première et la seule entreprise à ce jour au Canada à utiliser ce type d’appareil. Et la formation se passe si bien que certains de ses collègues lui demandent en riant s’il n’a pas volé en cachette durant les trois dernières années. « Je n’ai rien perdu. Ça me manquait tellement de voler avec ma gang! », s’exclamet-il. Pilote un jour, pilote toujours, pourrait-on dire de lui.
WISE BUSINESSMAN
While he was working as a pilot, Vincent Gagnon started various businesses. “My entrepreneurial fibre comes from my maternal grandfather, who had a large construction company. I’ve always admired him, even though he died when I was very young. I’ve had all sorts of businesses in my time, notably tee-shirts and caps, but in 2005, at 35 years of age, I launched my largest one before Chrono Aviation: Aerotek Aviation. It specializes in buying and selling planes and converting and installing turbines. I’m still the owner and president.”
In 2012, while Vincent was still flying large planes for Air Canada, the president of Pilatus Canada suggested that he start an airline in Québec City based on Pilatus aircraft. The idea took hold. Dany Gagnon, a long-time friend who also occasionally flies planes along with being a radio and TV host, had the same idea at the same time. That’s all it took for the two friends to decide to go out and conquer the business aircraft charter market. “Dany and I have known each other since we were 23. We’d always talked about going into business together. It was the right time,” he recalled.
The two collaborators very quickly carved out a place for themselves in what is said to be a difficult field, and as we know they were successful. But when you’re the president of a flourishing company with almost 300 employees, do you still have time to fly? Vincent Gagnon answered our question by saying, “I regularly fly my personal helicopter for fishing and hunting trips in the Far North, to keep my hand in.” But above all, he’s started training to pilot Boeing 737-800 cargo planes so that he can captain them. Chrono Aviation is the first, and still the only, company in Canada to use this type of craft. Training is going so well that some of his colleagues have jokingly asked him whether he wasn’t flying secretly during the past three years. “I haven’t lost anything. I missed flying with my gang so much!” he exclaimed. Once a pilot, always a pilot, as one might say.
23 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
CHRONO AVIATION
DANY GAGNON, ENTREPRENEUR EN SÉRIE
DANY GAGNON, SERIAL ENTREPRENEUR
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Dany Gagnon, vice-président de Chrono Aviation, savait dès son plus jeune âge qu’il allait devenir entrepreneur. Encouragé par son père, il possédait déjà à 15 ans une petite entreprise d’animation de soirées d’une quinzaine d’employés. Il a ensuite fait carrière comme animateur de radio et de télévision pendant 20 ans tout en multipliant les projets en entrepreneuriat. Entretien avec un homme aux multiples talents, passionné du monde des affaires.
À 15 ANS, VOUS ÉTIEZ DÉJÀ À
LA TÊTE D’UNE ENTREPRISE. RACONTEZ-NOUS.
Mon père était un entrepreneur aguerri. Il a eu des restaurants, des bars, des manufactures de chocolat, des dépanneurs. Très jeune, je travaillais pour lui et je rêvais moi aussi de devenir entrepreneur. À 13 ans, j’ai fait de la disco mobile : j’arrivais chez des gens avec un équipement complet de son et j’animais des soirées dansantes. J’aimais tellement ça qu’à 15 ans, j’ai voulu racheter l’entreprise qui m’embauchait. J’ai demandé à mon père de me donner 40 000 $.
Il m’a répondu qu’il ne m’aiderait qu’une seule fois dans ma vie, donc qu’il fallait que je réfléchisse bien à ma décision. J’ai acheté l’entreprise et je l’ai fait passer de deux à sept unités mobiles. À 15 ans, j’avais 20 employés et pas encore mon permis de conduire!
Dany Gagnon, Vice President of Chrono Aviation, knew since he was a young child that he would become an entrepreneur. With his father’s support, he already had a small party DJ business with 15 employees by the age of 15. He went on to have a 20-year career as a radio and television host, all while pursuing his entrepreneurial endeavours. Below is my interview with this multitalented business enthusiast.
AT 15 YEARS OF AGE, YOU ALREADY RAN A BUSINESS. TELL US ABOUT ABOUT THIS.
My father was a seasoned entrepreneur. He had restaurants, bars, chocolate manufacturers, corner stores. I worked for him when I was a young kid with my owns dreams of becoming an entrepreneur. When I was 13, I ran a mobile disco—I showed up at people’s houses with a complete sound system and DJ’d dance parties. I loved it so much that at 15, I wanted to buy the business that hired me. I asked my father for $40,000. He told me that he would only help me out once in my lifetime, so I had better think long and hard about my decision. I bought the business and scaled it up from two to seven mobile units. At 15, I had 20 employees and still no driver’s licence!
24 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
À
19 ANS, VOUS ÊTES ENSUITE DEVENU JOURNALISTE, PUIS ANIMATEUR RADIO. ÉTAIT-CE VOTRE RÊVE?
Oui, animer des soirées m’avait donné l’envie de devenir un animateur connu. Je suis d’abord rentré à TQS comme journaliste. En 1998, j’ai couvert la guerre des motards. J’étais dans le feu de l’action et j’adorais cela. Mais j’avais aussi des rêves d’entrepreneur. Parallèlement, j’ai ouvert un bar avec mon frère et un resto avec un ami. J’avais entendu dire qu’être animateur à la radio ou à la télé, c’était être assis sur un siège éjectable. J’avais donc toujours cette crainte en tête, même si ma carrière allait bien. Rapidement, je suis devenu une étoile montante, j’animais plusieurs émissions de radio et de télé. Dans mon entourage, j’avais des amis pilotes, dont Vincent Gagnon, mon partenaire d’affaires actuel. Un jour qu’il m’avait invité à faire un tour dans son avion, j’ai eu le malheur de lui dire que ça avait l’air bien facile de piloter. Quelques jours plus tard, sur la route de l’aéroport, il s’est arrêté devant une école en me disant : « Si ça a l’air si facile, inscris-toi! » Je me suis inscrit à une formation à temps partiel et je suis devenu pilote deux ans plus tard.
VOUS MENIEZ DONC DEUX CARRIÈRES DE FRONT: CELLE DE PILOTE ET CELLE D’ANIMATEUR RADIO ET TÉLÉ?
Oui… Comme les tournages de mes émissions se faisaient en rafale, cela me laissait du temps pour aller voler. En 2005, j’ai racheté une petite compagnie aérienne au père d’un de mes amis. Comme elle n’était ouverte que l’été, c’était viable. Cette expérience a d’ailleurs été très formatrice pour ce qui allait s’ensuivre avec Chrono Aviation. C’est avec cette entreprise que j’ai appris à gérer une compagnie aérienne.
COMMENT EST ENSUITE VENUE L’IDÉE DE CRÉER CHRONO AVIATION?
En 2010, un ami qui avait une compagnie d’aviation m’a proposé de la reprendre. Ça n’a pas marché, mais ça a fait germer en moi l’idée que je pouvais avoir ma propre entreprise dans ce domaine. Puis, en 2012, j’ai revu un jour mon ami Vincent Gagnon, toujours pilote chez Air Canada. De mon côté, j’avais acquis un bagage de gestion de compagnie aérienne. J’avais aussi de l’expérience en marketing, puisque chez TQS je participais beaucoup à la création de l’image de marque. On a donc décidé, Vincent et moi, de lancer notre entreprise.
COMMENT ENVISAGEZ-VOUS VOTRE AVENIR D’ENTREPRENEUR?
À plus long terme, j’aimerais aider les jeunes entrepreneurs à trouver la voie du succès. Mon rêve est d’avoir 1 % de 20 entreprises plutôt que 100 % d’une seule. Je me passionne davantage pour l’entrepreneuriat que pour un domaine précis. Je suis un entrepreneur en série.
AT 19 YEARS OF AGE, YOU THEN BECAME A JOURNALIST, AND THEN A RADIO HOST. WAS THIS YOUR DREAM?
Yes, DJing parties sparked my interest in becoming a recognized host. I first joined TQS as a journalist. I covered the Quebec Biker War in 1998. I loved being right at the heart of the action. But I also dreamed of being an entrepreneur. With this in mind, I opened a bar with my brother and a restaurant with a friend. I had heard it said that being a radio or TV host was a sure way to be replaceable. So even when my career was going well, I always had this fear in mind. I quickly became a rising star, hosting a number of radio and TV shows. I had pilot friends in my circle, including Vincent Gagnon, my current business partner. One day he invited me for a ride in his airplane, and I had the misfortune to tell him that being a pilot seemed so easy. A few days later, on the airport road, he stopped in front of a school, telling me “If it seems so easy, sign up!” I signed up for a part-time program and became a pilot two years later.
SO YOU JUGGLED TWO CAREERS—AS A PILOT AND A RADIO AND TV HOST?
Yes… Since shows were recorded in succession, it gave me time to go fly. In 2005, I bought a small airline company from a friend’s father. It was only operational in summertime, which made it work. This experience proved very useful for what would come next with Chrono Aviation. This business is where I learned how to manage an airline company.
WHERE DID YOU THEN GET THE IDEA OF STARTING CHRONO AVIATION?
In 2010, a friend who had an airline company offered to hand it over to me. It didn’t work out, but it gave me the idea that I could have my own business in this industry. Then in 2012, I reconnected one day with my friend Vincent Gagnon, who was still a pilot with Air Canada. I brought to the table my experience in managing an airline company. I also had marketing experience, since I helped out a lot with brand image creation at TQS. So, Vincent and I decided to start up a business together.
WHAT DO YOU ENVISION FOR YOUR FUTURE AS AN ENTREPRENEUR?
Eventually, I would like to help young entrepreneurs carve out their path to success. My dream is to have 1% of 20 businesses rather than 100% of a single one. I’m more passionate about entrepreneurship than about any given field. I’m a serial entrepreneur.
25 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
CHRONO AVIATION
ILS ONT VOLÉ AVEC NOUS
THEY FLEW WITH US
PAR / BY MÉLISSA PLANTE
Depuis maintenant 10 ans, Chrono Aviation transporte chaque année de nombreuses personnalités publiques. Découvrez pourquoi ils font autant confiance à l’entreprise pour leurs déplacements aériens.
Grâce à sa grande variété d’appareils disponibles dans sa flotte, Chrono Aviation peut répondre à de nombreux besoins en termes de vols nolisés partout au Québec, au Canada et ailleurs dans le monde.
Si, notamment, plusieurs entreprises confient le transport de leurs employés vers le Nord à Chrono Aviation, de nombreux particuliers utilisent également les services du transporteur pour se déplacer.
Ainsi, que ce soit pour des déplacements de nature professionnelle ou personnelle, de nombreuses personnalités publiques locales et internationales – animateurs, acteurs, chanteurs, musiciens, sportifs, etc. – ont fait confiance à Chrono Aviation depuis maintenant 10 ans pour leurs déplacements par la voie des airs. Ils apprécient certainement la flexibilité de voyagement – que ce soit au regard du moment ou de la destination –, l’intimité et le confort que leur procurent les services nolisés de Chrono Aviation. Le grand choix d’appareils disponibles permet aussi aux groupes de trouver un avion qui répond à leurs besoins.
Parmi ces clients, Erik et Sonny Cayouette du groupe 2Frères utilisent régulièrement les services de transport par avion de Chrono et, à chaque déplacement, apprécient leur expérience.
In the past 10 years, Chrono Aviation has welcomed many wellknown public figures aboard its aircraft. See why they choose Chrono for their air travel.
With a wide variety of aircraft in its fleet, Chrono Aviation is able to meet many needs in terms of charter flights to destinations across Quebec, Canada and elsewhere in the world.
Many companies use Chrono Aviation to ferry their employees in a northerly direction, while a good number of clients also use the carrier for personal travel.
Whether for business or leisure, many local and international public figures – TV personalities, actors, singers, musicians, athletes – have trusted Chrono Aviation for close to a decade to take them where they need to go. They appreciate the flexibility of travel, be it in terms of time or destination, the privacy, and the comfort of Chrono Aviation’s charter services. The good selection of available aircraft also enables groups to choose the plane that best suits their needs.
Those clients include Erik et Sonny Cayouette of the Quebec folkrock duo 2Frères, who regularly travel with Chrono Aviation and enjoy their experience every time.
26 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
Nous avons utilisé les services de Chrono Aviation à plusieurs reprises lors de nos déplacements. Le service est personnalisé et professionnel. Ils sont toujours l’écoute de nos besoins.
Quels que soient les besoins des artistes ou des sportifs, Chrono Aviation peut compter sur une équipe de coordination hors pair pour faire de chaque voyage une expérience des plus agréables pour tous les passagers. Comme l’explique Julie Bertrand, productrice pour le réseau de divertissement spécialisé en boxe Punching Grace, son équipe a bénéficié d’un traitement personnalisé dans le cadre d’un événement qui s’est tenu à Rimouski.
Le gala de boxe avait lieu à Rimouski. Il coïncidait avec le tournage d’un documentaire pour TVA Sports. Chrono Aviation a été un partenaire extraordinaire. Les athlètes ont été traités comme ils l’espéraient et l’équipe de tournage a pu compléter sa prise d’images. Avec la collaboration de Mélanie Taillon, ce voyage avec Chrono Aviation a été une réussite totale. Zéro problème, 100 % de satisfaction.
Peu importe les circonstances ou les besoins de ses clients, tout est mis en œuvre pour que chaque expérience de vol soit des plus agréables. Afin de satisfaire l’ensemble de ses clients, Chrono Aviation peut compter sur une équipe dévouée qui collabore, de près ou de loin à l’organisation des vols. Pour les artistes, les promoteurs et les producteurs, voler avec Chrono est synonyme de valeur sûre, de collaboration et d’expérience de qualité, quelle que soit leur destination.
“We have travelled quite regularly with Chrono Aviation. The service is attentive and professional. The flight crews are always attuned to our needs.”
Whether the services are provided to artists or athletes, Chrono Aviation can count on an unmatched coordination team to make every trip a pleasant experience for passengers. Julie Bertrand, producer for the “Punching Grace” entertainment network specializing in boxing, recalls that her team enjoyed personalized service as part of an event being held in Rimouski.
“The boxing gala was taking place in Rimouski. It coincided with a documentary being shot for TVA Sports. Chrono Aviation was an extraordinary partner. The athletes were treated with care and the film crew got the footage it needed. With the collaboration of Mélanie Taillon, our trip with Chrono Aviation was a huge success. No problems, just total satisfaction.”
Regardless of the circumstances or the client’s needs, no effort is spared to make every flight the best it can be. To satisfy all of its clients, Chrono Aviation relies on its dedicated team working from near and far on flight planning. For artists, promoters and producers, flying with Chrono is synonymous with top value, cooperation and quality experience, no matter the destination.
27 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
GROUPE 2FRÈRES
CHRONO AVIATION
L’ÉQUIPE, LA GRANDE FORCE DE CHRONO AVIATION
FOR CHRONO AVIATION, THE TEAM IS STRENGTH
PAR / BY MÉLISSA PLANTE
Si Chrono Aviation a parcouru tant de chemin depuis 10 ans, qu’elle est devenue une référence au Québec et au Canada pour le transport aérien nolisé, c’est en très grande partie grâce à la collaboration et au dévouement de ses employés et de ses partenaires. À leur façon, chacun a contribué à faire croître l’entreprise.
Chrono Aviation, c’est depuis ses débuts, une équipe tissée serrée qui peut compter sur des collègues attentionnés. Pensons à Mélanie Taillon, spécialiste, expérience client, qui fait partie de l’équipe depuis les premières années. Elle est un pilier essentiel de l’entreprise qui assure sa cohésion, autant avec la clientèle qu’avec les employés et partenaires.
Il y a aussi des ressources clés qui ont grossi les rangs avec le temps, des personnes qui sont devenues des rouages importants dans le développement du sentiment d’appartenance au sein de l’équipe. Jonathan Arnau, responsable du bien-être, en sait quelque chose :
En tant que responsable du bien-être, j’ai mis en place des protocoles d’accueil efficaces pour accueillir les nouveaux collaborateurs et les aider à s’intégrer au sein de l’entreprise.
Mon objectif principal était de créer un environnement de travail inclusif et respectueux de la diversité, où tous les collaborateurs se sentent valorisés et appréciés. J’ai donc mis en place des mesures pour améliorer les conditions de travail et favoriser le bien-être de tous les employés. J’ai notamment soutenu l’intégration des parcours de formation adaptés.
En tant qu’immigrant, j’ai été très bien accueilli par l’entreprise et j’ai rapidement trouvé ma place au sein de l’équipe. L’esprit d’équipe était très présent et j’ai senti que tout le monde était disposé à m’aider à m’intégrer et à réussir dans mon nouveau poste.
If Chrono Aviation has achieved so much in 10 years, if it has become one of the foremost charter airlines in Quebec and Canada, it is mainly because of the teamwork and dedication of its employees and partners who, each in their own way, have been instrumental in growing the company.
Since its inception, Chrono Aviation has been a tight-knit group of colleagues who know they can count on each other. Mélanie Taillon, client care agent, has been there from the very start and is an essential pillar of the company, ensuring its cohesiveness with clients, employees and partners.
Certain key resources have also expanded the ranks over time –people who have played an important role in developing the sense of belonging that pervades the team. Jonathan Arnau, Chief Happiness Officer, recounts his experience:
“Being in charge of happiness, I established efficient onboarding systems for new employees – that is, welcoming and integrating newcomers into the company.
“My main objective has been to create an inclusive and respectful working environment that embraces diversity and where employees feel valued and appreciated. I implemented measures to improve workplace conditions and promote employee well-being. In particular, I supported the integration of adaptive training programs.
“As an immigrant, I was warmly welcomed by the company and soon found my place with the group. Team spirit was strong, and everyone was ready to help me settle in and do well in my new role.
28 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
L’entreprise a mis en place des initiatives pour favoriser l’inclusion des immigrants et j’ai apprécié le soutien que j’ai reçu pour m’adapter à mon nouvel environnement de travail.
Dans mes fonctions de responsable de l’intégration et du bien-être, je travaille en étroite collaboration avec les équipes de l’entreprise pour promouvoir l’esprit d’équipe et la synergie au sein de l’entreprise.
Mon objectif principal était de favoriser le bien-être des collaborateurs au travail. J’ai mis en place des initiatives pour améliorer les conditions de travail et créer un environnement agréable et convivial pour tous les employés.
DÉVELOPPER L’ESPRIT D’ÉQUIPE, UNE NÉCESSITÉ
Les dirigeants de Chrono Aviation savent depuis des années qu’ils doivent prendre soin des membres de leur équipe, leur richesse sur qui repose une grande partie de leur succès, afin d’amener leur entreprise vers de plus hauts sommets. Daven, conseiller en ressources humaines, explique bien ce phénomène :
L’esprit d’équipe est crucial dans le domaine de l’aéronautique, où les enjeux sont souvent élevés et les délais serrés. Un travail en équipe efficace permet de mettre en place une synergie qui peut être bénéfique à tous les membres de l’équipe, permettant de résoudre les problèmes de manière plus efficace et de prendre des décisions plus éclairées.
Les événements sociaux sont également importants pour renforcer l’esprit d’équipe et créer une atmosphère de travail agréable et de cohésion. Ils permettent également de favoriser la communication et de mieux se connaître en dehors du contexte professionnel.
L’inclusion de femmes et d’immigrants dans les métiers de l’aéronautique devient de plus en plus nécessaire afin de favoriser la diversité et l’équité. Cela peut aider à apporter de nouvelles perspectives et idées, ainsi qu’à améliorer la représentativité de l’industrie. De plus, en incluant des femmes dans les métiers de l’aéronautique, on peut s’assurer que tous les membres de la société sont représentés et que tous ont la possibilité de réaliser leurs aspirations professionnelles. En travaillant ensemble et en encourageant la diversité, nous pouvons atteindre de meilleurs résultats et construire une industrie forte et prospère.
Alors, quand vient le temps de les remercier, comme en 2018, avec un party de Noël surprise à Cuba pour inaugurer les premiers 737 acquis par Chrono Aviation, ils ne lésinent pas sur les moyens!
Derrière les milliers de kilomètres parcourus chaque année par les appareils de Chrono Aviation, se cache une équipe dévouée, soudée et surtout, toujours prête à voler vers de nouveaux horizons!
“The company established initiatives to promote the inclusion of immigrants and I appreciated the support I received to help me adapt to my new working environment.
“In my capacity as an onboarding and happiness agent, I work closely with the company’s various departments to promote team spirit and synergy.
“My primary goal was to promote happiness among employees in the workplace. I implemented measures to improve working conditions and create a warm and pleasant environment for all employees.”
BUILDING TEAM SPIRIT: A NECESSITY
“Upper management at Chrono Aviation have long known the importance of taking good care of their employees – assets that are key to the company’s success and continued growth. Daven, a human resources consultant, explains:
“Team spirit is essential in the aviation industry, where the stakes are high and deadlines tight. Efficient teamwork creates a synergy that can benefit all team members, helping them resolve issues more efficiently and make better-informed decisions.
“Social events are also important in strengthening team spirit. They help create a pleasant and cohesive working atmosphere, promote communication, and foster a climate in which people get to know each other better outside the workplace.
The inclusion of women and immigrants in the aeronautic trades is becoming increasingly necessary in order to foster diversity and equity. It helps generate new viewpoints and ideas and increases diversity within the industry. Furthermore, by including women in aviation professions, we can be assured that all members of society are represented and that all have the chance to pursue their career goals. By working together and encouraging diversity, we can achieve better results and build a strong and prosperous industry.
So when it’s time to thank them, as we did in 2018 with a surprise Christmas party in Cuba to inaugurate Chrono Aviation’s first purchases of 737s, we don’t cut any corners!
Behind the countless kilometres flown each year by Chrono Aviation aircraft is a team of people who are dedicated, close-knit and, above all, always ready to plot a course toward new horizons!
29 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
/ INTERVIEW
MATHIEU LAFONTAINE, ALIAS CLAUDE COBRA DE BLEU JEANS BLEU
MEET
MATHIEU LAFONTAINE, ALIAS CLAUDE COBRA OF BLEU JEANS BLEU
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Après le succès foudroyant de leur album Perfecto et surtout, de la chanson Coton ouaté, Bleu Jeans Bleu nous revient avec un quatrième opus tout aussi déjanté que le précédent. Pour nous en parler, nous avons rencontré Mathieu Lafontaine alias Claude Cobra, le chanteur et compositeur du groupe.
ÉTANT DONNÉ LE SUCCÈS DU DERNIER ALBUM, LA PRESSION ÉTAIT-ELLE FORTE POUR CELUI-CI?
Je préfère utiliser le mot opportunité plutôt que pression. C’est un privilège d’avoir un public établi et on a travaillé en sachant qu’il nous attendait. C’était une motivation de plus.
DANS CE NOUVEL ALBUM, ON RECONNAÎT VOTRE SIGNATURE UNIQUE : DES TEXTES ABSURDES, DE LA BONNE HUMEUR ET DES REFRAINS ENTRAÎNANTS… TOP MINOU EST-IL LA CONTINUITÉ DE PERFECTO?
Oui, c’est la suite logique de Perfecto. Par contre, on y retrouve l’énergie d’un concert live, même si nous avons enregistré en studio. On a en effet arrêté la tournée pendant neuf mois pour faire l’album, et, quand on a commencé à jouer ensemble, toute l’énergie qu’on met d’habitude sur scène s’est retrouvée sur l’album.
PLUSIEURS CHANSONS ÉVOQUENT DES SITUATIONS COCASSES DU QUOTIDIEN, COMME BACON EN BEDAINE, QUI PARLE DE QUELQU’UN EN TRAIN DE FAIRE CUIRE DU BACON LE TORSE NU.
LA VIE DE TOUS LES JOURS EST-ELLE VOTRE SOURCE D’INSPIRATION?
Mes idées viennent toujours de tournures de phrases que j’entends autour de moi. Ces mots-là sont le point de départ des chansons. L’inspiration vient des petites choses imagées. Par exemple, dans Souper fondue, je ne parle pas de la fondue en tant que telle, mais d’un couple qui veut raviver la flamme. Dans cette tranche de vie, tout le monde peut se retrouver. Ce n’est pas parce que la chanson est simple qu’elle n’est pas intéressante.
After the resounding success of their album Perfecto, and the song Coton ouaté in particular, Bleu Jeans Bleu is back with a fourth opus that’s just as wacky as the last. We asked Mathieu Lafontaine, alias Claude Cobra, the group’s singer and composer, to tell us all about it.
GIVEN HOW SUCCESSFUL YOUR LAST ALBUM WAS, WERE YOU UNDER A LOT OF PRESSURE FOR THIS ONE?
I prefer to use the word opportunity rather than pressure. It’s a privilege to have an established audience and we worked with the knowledge that they were waiting for us. It was extra motivation.
IN THIS NEW ALBUM, WE RECOGNIZE YOUR UNIQUE SIGNATURE: ABSURD LYRICS, GOOD HUMOR AND CATCHY CHORUSES … IS TOP MINOU A SUCCESSOR TO PERFECTO? Yes, it’s the logical continuation of Perfecto. However, it also contains the energy of a live concert, even though we recorded it in the studio. We stopped touring for nine months to make the album, and when we started to play together all the energy that we usually exude on stage found itself on the album.
SEVERAL OF THE SONGS EVOKE RIDICULOUS SITUATIONS IN DAILY LIFE, LIKE BACON EN BEDAINE (“BACON ON THE BELLY”), WHICH TALKS ABOUT SOMEONE WHO’S COOKING BACON WITHOUT A SHIRT ON. IS EVERYDAY LIFE YOUR SOURCE OF INSPIRATION?
My ideas always come from turns of phrase that I hear around me. These words are the starting point for my songs. Inspiration comes from little things that create images. For example, in Souper fondue (“fondue supper”), I’m not talking about fondue as such but about a couple who want to rekindle the flame. Everyone can recognize themselves in this slice of life. Just because a song is simple doesn’t mean that it isn’t interesting.
30 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
RENCONTRE
@FÉLIX RENAUD
L’ALBUM PRÉSENTE BEAUCOUP DE SONS DIFFÉRENTS. LA CHANSON TOP MINOU EST PAR EXEMPLE UN REGGAE, TANDIS QUE D’AUTRES TITRES SONT PLUS POP OU ROCK. PARLEZ-NOUS DE CETTE DIVERSITÉ.
Pour nous, la musique est très importante, et nous n’avons jamais voulu nous cantonner à un seul genre. Par contre, on reconnaît notre style, que ce soit dans un reggae ou dans un autre type de musique. Même si une chanson est humoristique, si elle est mal écrite ou inintéressante, personne ne l’écoutera plusieurs fois. Depuis le début, Bleu Jeans Bleu veut offrir des musiques et des textes travaillés. Ce qui paraît simple et léger demande en fait beaucoup de travail.
TOP MINOU, ÇA VEUT DIRE QUOI?
C’est une expression qu’on utilisait quand j’étais plus jeune (rires). Ça veut dire « top notch », « top niveau ». Par exemple, si quelqu’un vous demande « et puis, c’était comment ton voyage? », et que vous répondez « c’était top minou », ça veut dire que tout était parfait!
JUSTEMENT, À PROPOS DE VOYAGE, QUEL EST VOTRE PLUS BEAU SOUVENIR DE TOURNÉE?
Avec Perfecto, on a eu la chance de faire une tournée en Europe, notamment en France et en Suisse. À Paris, on a joué sur une péniche. Les gens criaient tellement fort qu’on devait attendre qu’ils s’arrêtent avant de jouer. L’ambiance était incroyable. Le Festival Paléo en Suisse reste aussi un merveilleux souvenir. On a chanté devant 13 000 personnes sous une canicule d’enfer, mais les gens restaient pour nous écouter. Être si loin de chez nous et accueillis de la sorte m’a vraiment touché.
EN 2020, CÉLINE DION A INVITÉ LE GROUPE À CHANTER
AVEC ELLE COTON OUATÉ AU CENTRE BELL. VOUS RESTE-TIL DES RÊVES À ACCOMPLIR AVEC TOP MINOU?
Notre rêve est simplement de continuer à vivre de notre musique comme nous le faisons maintenant. On aimerait bien refaire une tournée en Europe, mais pour le moment, notre emploi du temps ne nous le permet pas. On verra!
Bleu Jeans Bleu sera en tournée partout au Québec à partir du 27 janvier 2023.
THE ALBUM PRESENTS LOTS OF DIFFERENT SOUNDS. FOR EXAMPLE, THE SONG TOP MINOU IS REGGAE, BUT OTHER TITLES ARE MORE POP OR ROCK. TELL US ABOUT THIS DIVERSITY.
For us, music is very important, and we’ve never wanted to confine ourselves to just one genre. On the other hand, people recognize our style, whether in reggae or some other type of music. Even if a song is funny, if it’s poorly written or uninteresting no one will want to keep listening to it. From the beginning, Bleu Jeans Bleu has wanted to offer carefully crafted music and lyrics. What looks simple and light actually requires a lot of work.
WHAT DOES “TOP MINOU” MEAN ANYWAY?
It’s an expression we used when I was younger (laughs). It means “top notch”, “high level”. For example, if someone asks you, “and how was your trip?” and you reply, “it was top minou”, that means that it was absolutely perfect!
INDEED, ON THE SUBJECT OF TRIPS, WHAT IS YOUR FAVOURITE MEMORY FROM TOURING?
With Perfecto, we were lucky enough to tour in Europe, particularly in France and Switzerland. In Paris, we played on a péniche barge. People were shouting so loudly that we had to wait for them to stop before we could play. The mood was incredible. The Festival Paléo in Switzerland is also a wonderful memory. We were singing in front of 13,000 people in infernal heat, but people stayed to listen to us. I was truly touched to be welcomed like that so far from home.
IN 2020, CÉLINE DION INVITED THE GROUP TO SING COTON OUATÉ WITH HER AT THE BELL CENTRE. DO YOU HAVE ANY MORE DREAMS TO ACHIEVE WITH TOP MINOU?
Our dream is simply to keep on making a living from our music the way we do now. We’d like to tour Europe again, but for now our schedule won’t allow it. We’ll see!
Bleu Jeans Bleu start their Québec tour on January 27, 2023.
32 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
LLOYD, LE NOUVEAU RESTAURANT DU MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN
LLOYD, THE NEW RESTAURANT IN THE MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Niché au cœur du chic hôtel Marriott Château Champlain au centre-ville de Montréal, le Lloyd est la nouvelle destination pour tous ceux qui souhaitent bien manger avant d’aller voir un match au Centre Bell ou un spectacle dans le quartier, assister à un congrès à la Place Bonaventure ou simplement passer une bonne soirée entre amis. Dessiné par Sid Lee Architecture, le restaurant offre un décor contemporain avec une touche d’inspiration mid century très agréable. Mais surtout, on s’y régale d’une cuisine gourmande teintée d’une touche d’exotisme.
Nestled in the heart of the chic Marriott Château Champlain Hotel in downtown Montréal, Lloyd is the new place to go for a gourmet meal before a game at the Bell Centre or a show in the Quartier des Spectacles, when attending a conference at Place Bonaventure or simply for a pleasant evening with friends. The restaurant was designed by Sid Lee Architecture and offers contemporary décor with a very pleasant touch of mid-century inspiration. But above all, it’s the place for gourmet food with an exotic side.
Ayant travaillé en Polynésie française, dans les Caraïbes et en France, le chef exécutif Kevin Mougin, originaire de Bretagne, a créé une carte combinant à merveille les produits du terroir québécois avec des ingrédients aux saveurs tropicales. Le résultat est une cuisine gourmande ouverte sur le monde qui sort des sentiers battus. La carte offre ainsi des plats comme le tartare de crevettes à la vanille et son gaspacho de fruits exotiques, un pressé de foie gras au chutney tahitien ou encore un poulpe avec pétoncles sur le grill accompagné d’une sauce au citron et gingembre. Ce dernier a d’ailleurs droit à une cuisson de finition effectuée par le serveur juste à côté de votre siège. Pour Kevin Mougin, il est en effet important que « le service ne consiste pas seulement à poser une assiette sur la table, mais serve aussi à fournir une expérience au client, qui suscitera une émotion ». Pour que chacun trouve son bonheur, le chef s’efforce de toujours offrir une variété de plats de viande, de poisson et d’assiettes végétariennes.
Executive chef Kevin Mougin is originally from Brittany and has worked in French Polynesia, the West Indies and France. He’s created a menu that masterfully combines local Québec products with ingredients with a hint of the tropics. The result is gourmet world cuisine that leaves the beaten path behind. The menu includes dishes like vanilla shrimp tartare and exotic fruit gazpacho, pressed foie gras with Tahitian chutney or grilled octopus with scallops in a lemon-ginger sauce. In the latter case, a waiter will perform the final cooking step at your seat. For Kevin Mougin, it’s important to specify that, “service doesn’t just consist of putting a plate on a table, but also provides the guest with an experience that will give rise to an emotion.” To make everyone happy, the chef works hard to always offer a variety of meat, fish and vegetarian dishes.
33 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
36 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
DES DESSERTS EXQUIS
Si le Lloyd propose une cuisine gastronomique remarquable, il se distingue également par sa carte des desserts raffinée et savoureuse. Confectionnés par le chef pâtissier Sylvain Vivier qui a étudié avec les meilleurs maîtres pâtissiers en France, le Pistachio (crème de pistache et confit de mangue, sorbet mangue, pomme verte, coriandre et huile d’olive) ou la Tentation (biscuit sablé, crème au chocolat blanc, biscuit au curcuma, confit de framboise et tomate et sorbet au litchi et à la tomate) reflètent une créativité digne des plus grands restaurants. Cet hiver, un baba au rhum revisité sera aussi à l’honneur. « Sylvain et moi aimons amener le soleil dans l’assiette quand il fait froid dehors », explique le chef.
PETIT-DÉJEUNER, 5 À 7 ET ÉVÉNEMENTS
Le Lloyd accueille la clientèle le midi et le soir, le matin pour un petit-déjeuner sous une formule buffet ou plats à la carte, et également pour les 5 à 7. En fin d’après-midi, du jeudi au samedi, l’espace lounge, près du bar, est animé par un DJ, tandis que des planches de crudités, de fromages et de charcuteries accompagnées de cocktails signatures régalent les participants. Il est également possible de louer une salle pouvant accueillir jusqu’à 20 personnes pour célébrer un événement. Le menu est alors choisi d’avance.
EXQUISITE DESSERTS
Lloyd offers not only extraordinary gourmet cuisine but also a refined, tasty dessert menu. The pastry chef, Sylvain Vivier, studied with the best masters of the craft in France. His specialities, such as Le Pistachio (pistachio cream and mango preserves, mango sorbet, green apple, coriander, olive oil) and La Tentation (shortbread cookie, white chocolate cream, curcuma cookie, raspberry and tomato preserves, lychee and tomato sorbet), reflect a creativity worthy of the greatest restaurants. This winter, a revisited rum baba will also have a place of honor. “Sylvain and I like to put sunlight on your the plate when it’s cold outside,” the chef explained.
BREAKFAST, HAPPY HOUR AND EVENTS
Lloyd welcomes guests at noon and in the evening, in the morning for a buffet or à la carte breakfast, and also for happy hour. In late afternoon, from Thursday to Saturday, the lounge near the bar has a DJ, while participants feast on crudité, cheese and charcuterie boards and sip signature cocktails. You can also rent a room for up to 20 persons to celebrate an event. In that case, the menu is chosen in advance.
RESTAURANT LLOYD
1050, rue De La Gauchetière Ouest, Montréal restaurantlloyd.com
37 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
MONTRÉAL MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN
UNE TRANSFORMATION COMPLÈTE
MAKEOVER FOR THE MONTRÉAL MARRIOTT CHÂTEAU CHAMPLAIN
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Hôtel iconique construit en 1967 à l’occasion de l’Expo 67, le Marriott Château Champlain a subi une cure de rajeunissement grâce à un investissement de plus de 60 millions $ du Groupe Tidan. Idéalement situé au cœur du centre-ville de Montréal, l’établissement a été acheté en 2018 par l’entreprise dans le but de lui redonner tout son lustre et de répondre aux attentes des voyageurs d’aujourd’hui.
The Marriott Château Champlain, an iconic hotel built in 1967 for Expo 67, has had a full facelift thanks to an investment of over $60 million by Groupe Tidan. Ideally located in the heart of downtown Montréal, the hotel was purchased by Tidan in 2018 to be returned to its past glory and meet the expectations of today’s travellers.
38 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
Confié à Sid Lee Architecture, le nouveau design de l’hôtel s’inspire de la beauté des hivers montréalais. L’architecte Martin Leblanc a imaginé la thématique jardin d’hiver avec une palette de couleurs pâles et lumineuses pour recréer un esprit scandinave apaisant. Le nouvel hôtel s’apparente ainsi à un refuge invitant et chaleureux en plein cœur de la ville.
LES CHAMBRES
Spacieuses et lumineuses, les chambres ont été pensées en trois zones distinctes : un espace de travail équipé d’une grande table, un espace pour dormir et une zone détente meublée d’une méridienne. Toutes sont équipées d’une machine à café Nespresso, d’un mini frigo et d’une douche spa relaxante.
Les Chambres Concierges M Club donnent accès au M Club, un avantage apprécié des clients Marriott. Le club offre un salon privé exclusif avec petit déjeuner le matin, collations en après-midi, hors-d’œuvre en soirée et service de conciergerie durant la journée. Deux suites présidentielles de 2 000 pieds carrés situées au 36e étage, le dernier étage de l’immeuble, offrent un confort inégalé et une vue à couper le souffle sur la ville.
Sid Lee Architecture is responsible for the hotel’s new design, inspired by the beauty of winter in Montréal. Architect Martin Leblanc imagined a winter garden theme with a palette of pale, luminous colours recreating a peaceful Scandinavian spirit. The new hotel is like a warm and inviting refuge in the very heart of the city.
ROOMS
The rooms are spacious and bright, and arranged into three distinct zones: a space in which to work, equipped with a large table, a space for sleeping and a zone for relaxation furnished with a chaise longue. All have a Nespresso coffee machine, mini-fridge and relaxing spa shower.
M Club Concierge Rooms provide access to the M Club Lounge, a favorite perk of Marriott clients. The Club offers an exclusive private salon with breakfast in the morning, afternoon snacks, hors-d’œuvres in the evening and concierge service during the day. There are two 2,000-square foot presidential suites atop the building on the 36th floor, offering unmatched comfort and a breathtaking view over the city.
39 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
40 HIVER/WINTER 2023
Les visiteurs peuvent en outre profiter du plus grand centre de conditionnement physique hôtelier de Montréal ainsi que de l’excellent restaurant Lloyd (voir notre article à ce sujet).
UN LIEU DE PRÉDILECTION POUR LES RÉUNIONS D’AFFAIRES ET ÉVÉNEMENTS PRIVÉS Doté de 24 salles de réunion pouvant accueillir entre 10 et 1 000 personnes, l’hôtel peut désormais accueillir des groupes corporatifs avec la technologie dernier cri. Quant à la salle de bal chic et luxueuse, elle représente l’endroit parfait pour un mariage grandiose. Enfin, le théâtre du Caf’Conc a également été rénové afin d’offrir des spectacles et des événements d’envergure.
En bref, le nouveau Château Champlain a de quoi impressionner par sa récente identité visuelle élégante et actuelle.
chateauchamplain.com
Visitors can also enjoy the largest hotel fitness centre in Montréal and the excellent restaurant Lloyd (see our article about it).
A FAVORITE SPOT FOR BUSINESS MEETINGS AND PRIVATE EVENTS
The hotel and its 24 meeting rooms for 10 to 1,000 persons can now accommodate corporate groups with the latest technology. The chic and luxurious ballroom is the perfect venue for a grand society wedding. Finally the Caf’Conc theatre has also been renovated to stage large events and performances.
In short, the new Château Champlain is impressive with its new elegant, updated visual identity.
chateauchamplain.com
VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023 41
LE MONTÉNÉGRO, PERLE DE L’ADRIATIQUE
MONTENEGRO, PEARL OF THE ADRIATIC
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Indépendant depuis 2006, ce petit pays des Balkans est une destination encore peu prisée des Québécois. Pourtant, par la richesse de sa culture, ses paysages somptueux et ses plages qui n’ont rien à envier à celles de la Côte d’Azur, le Monténégro possède de nombreux attraits. Pour vous donner l’envie d’y aller, voici quelques incontournables.
This small Balkan nation, independent since 2006, is still not a popular destination among Québécois. However, with its rich culture, sumptuous landscapes and beaches that rival the Côte d’Azur, Montenegro has plenty of attractions. Here are a few that should not be missed, just to tempt you to visit.
VOL VIP magazine
VOL VIP magazine
LE PARC NATIONAL DU DURMITOR
Comptant 18 lacs d’origine glaciaire, le parc national du Durmitor est sans doute l’une des régions les plus sauvages du pays. Constitué de hauts sommets, de forêts luxuriantes et de profonds canyons, comme le Canyon de la Tara, c’est un paradis pour les amateurs de rafting, de kayak et de randonnées.
BUDVA ET SVETI STEFAN
Station balnéaire très prisée des amateurs de vacances festives de juin à septembre, la vieille ville médiévale de Budva est plus agréable de septembre à mai. Ses ruelles pavées envahies de chats, ses remparts donnant une vue imprenable sur la mer émeraude, ses cafés et ses boutiques animées valent le détour. À 7,5 km du centre historique de Budva, l’île de Sveti Stefan, ancien village de pêcheurs fortifié datant du 15e siècle, est un chef-d’œuvre architectural.
DURMITOR NATIONAL PARK
With its 18 glacier-fed lakes, Durmitor National Park is incontestably one of the wildest regions in the country. This paradise for fans of rafting, kayaking and hiking is made up of high summits, luxuriant forests and deep canyons, like the Tara River Canyon.
BUDVA AND SVETI STEFAN
The medieval town of Budva is a seaside resort immensely popular with holidaymakers from June to September, but it’s much more pleasant from September to May. Its paved alleyways are full of cats, its ramparts give a breathtaking view over an emerald sea, and its lively cafés and boutiques are worth the detour. The island of Sveti Stefan, 7.5 km from the historic centre of Budva, is a former fortified fishing village dating from the 15th century. It’s an architectural masterpiece.
44 HIVER/WINTER 2023
LE MONASTÈRE D’OSTROG
Vous devrez grimper de nombreuses marches pour atteindre ce monastère construit au XVIIe siècle. Mais vos efforts seront récompensés. Imbriqué dans une falaise, ce lieu de pèlerinage réputé pour ses guérisons miraculeuses est unique et offre un panorama splendide sur la vallée de la rivière Zeta.
OSTROG MONASTERY
You’ll have many steps to climb up to this 17th-century monastery, but your efforts will be rewarded. This famous pilgrimage site, nestled into a cliff, is famous for its miraculous cures. The unique site offers a splendid panorama over the valley of the Zeta River.
VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023 45
PERAST
Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, Perast est une charmante et paisible ville à l’architecture baroque, non loin des bouches de Kotor. Avec ses églises, ses palais, ses forts et sa nature exubérante, elle offre un paysage de carte postale où lacs et montagnes s’entrelacent.
KOTOR
Inscrite également au patrimoine mondial de l’UNESCO, la ville de Kotor est très touristique, mais elle en vaut la peine. Ses maisons en pierres, ses volets défraîchis et ses terrasses ombragées ont un charme irrésistible. En montant jusqu’au Bastion Saint-Jean qui la surplombe, vous pourrez admirer les bouches de Kotor, sublime fjord au bord de la mer Adriatique, encerclé de montagnes rocheuses.
PERAST
Perast, a UNESCO World Heritage Site, is a charming, peaceful town characterized by Baroque architecture and situated near the Bay of Kotor. With its churches, palaces, forts and exuberant nature, it offers a postcard-pretty landscape where lakes and mountains come together.
KOTOR
Kotor, which is also a UNESCO World Heritage Site, is a very touristy town, but it’s worth the trip. There is an irresistible charm to its stone houses, faded shutters and shady terraces. Climb up to Fort St. John overlooking the town, and you’ll be able to admire the Bay of Kotor, a sublime fjord beside the Adriatic, encircled by rugged mountains.
46 HIVER/WINTER 2023
LE LAC SKADAR
Frontière entre le Monténégro et l’Albanie, le lac Skadar offre des paysages à couper le souffle. Il abrite des centaines d’espèces d’oiseaux sauvages. Pour le visiter, vous pourrez prendre une petite barque à moteur et zigzaguer au cœur d’une forêt de nénuphars entre les pics montagneux.
LA ROUTE DE SERPENTINE
Réalisée entre 1879 et 1884 par un ingénieur croate, la route de Serpentine relie la cité de Kotor au Mont Lovcen (Cetinje). Particulièrement sinueuse, elle compte de nombreux virages, sans compter les chèvres qui traversent la chaussée sans crier gare. Mais plus vous montez, plus la vue sur les bouches du Kotor est impressionnante.
LAKE SKADAR
Lake Skadar on the border between Montenegro and Albania offers breathtaking landscapes and hundreds of species of wild birds. You can visit it in a small motorboat, zigzagging through a forest of waterlilies between mountain peaks.
THE KOTOR SERPENTINE
The Kotor Serpentine, built between 1879 and 1884 by a Croatian engineer, connects the town of Kotor to Mount Lovcen (Cetinje). It’s particularly winding, with numerous curves and reckless goats crossing the road without warning. But the higher up you go, the more impressive the view over the Bay of Kotor.
47 HIVER/WINTER 2023
LE MONT LOVCEN
Culminant à 1750 mètres d’altitude, le mont Lovcen est considéré comme l’un des plus beaux sites du Monténégro. La route pour s’y rendre est en soi une expérience et un spectacle à elle seule. Tout au long du chemin, des vestiges historiques et culturels se succèdent, permettant de s’imaginer à quoi ressemblait la vie dans la région il y a quelques décennies. Tout en haut du mont, le mausolée de Petar II Petrovic-Njegoš abrite la tombe sacrée de ce roi fondateur du royaume du Monténégro, également poète et philosophe.
MOUNT LOVCEN
Mount Lovcen, with a summit reaching 1750 metres, is considered one of the loveliest sites in Montenegro. The road leading to it is an experience and a spectacle in itself. The way is lined with historical and cultural traces, making it easy to imagine what life was like in the area a few decades ago. On the top of the mountain, the mausoleum of Petar II Petrovic-Njegoš holds the sacred tomb of the founder of the Kingdom of Montenegro, who was also a poet and philosopher.
48 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
49 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
une sélection d’accessoires pour vous simplifier la vie lors de votre prochain voyage.
selection of useful accessories that will make life easier on your next trip. 5 ACCESSOIRES À METTRE DANS VOTRE VALISE 5 MUST-HAVE TRAVEL ACCESSORIES
Voici
A
TROUSSE POUR ACCESSOIRES ÉLECTRONIQUES / TECH KIT COMPACT 75$ bellroy.com FLACON DE PARFUM RECHARGEABLE / REFILLABLE SPRAY PERFUME BOTTLE 5$ dansunjardin.com CONTENANTS MAGNÉTIQUES POUR VOS PRODUITS / MAGNETIC ORGANIZER BUNDLES À PARTIR / STARTING AT 57$ keepyourcadence.com OREILLER DE VOYAGE DE LUXE EN LAINE MÉRINOS / LUXURY
WOOL NECK PILLOW
PORTATIVE SANS FIL / WIRELESS POWER BANK
MERINO
99$ volprive.ca BATTERIE
70$ kasemedesign.ca
RENCONTRE / INTERVIEW
MATTHIEU MAURICE, ALIAS L’IMPOSTEUR CULINAIRE
MATTHIEU MAURICE, ALIAS THE CULINARY IMPOSTER
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Après s’être taillé une place de choix dans la cuisine de milliers de Québécois depuis deux ans grâce à ses recettes cétogènes simples, délirantes et savoureuses, Matthieu Maurice présente Imposteur culinaire – Tome 3, qui s’inscrit dans la continuité de ses deux précédents succès de librairie. Il y présente ses créations en cinq temps : les préliminaires, les plats, l’extase, les munchies et les p’tits extras. Parmi les recettes, on retrouve, entre autres, la Fondue parle-mois’en, le Saumon caj-un-deux-trois, le Chou-fleur au cari qui éloigne la carie, la Poulette glamour ou encore la Tartiflette qui coupe le sifflette. Rencontre avec un autodidacte qui est loin d’être un imposteur dans l’industrie culinaire.
COMMENT T’ES-TU INTÉRESSÉ AU RÉGIME CÉTOGÈNE?
En 2020, j’avais des amis qui avaient fait ce régime et ça avait très bien marché. Comme je voulais perdre du poids et que j’aimais les ingrédients utilisés dans cette alimentation (l’huile, le beurre, les assaisonnements…), je l’ai essayée à mon tour. Cela fait maintenant trois ans que je la suis.
QUELLES SONT POUR TOI LES RECETTES PHARES DE CE TOME 3?
Les gens qui suivent un régime cétogène aiment retrouver des recettes qu’ils mangeaient avant, mais adaptées à cette diète particulière, sans sucre ni glucides. Mes ouvrages proposent donc beaucoup de classiques réinventés. Le bœuf Stroganoff est très populaire. Côté dessert, la crème brûlée tient le haut du pavé. Sur la page Facebook de l’Imposteur culinaire, nous avons la chance d’avoir une communauté de 18 000 personnes qui ne font que partager les recettes de mes livres. On voit donc celles qu’ils préfèrent.
After carving out a favored niche for himself in the kitchens of thousands of Québécois in the past two years with his simple, fantastic and tasty keto recipes, Matthieu Maurice presents Imposteur culinaire – Tome 3, which continues in the same vein as his previous two bestsellers. He divides his creations into five categories: appetizers, main dishes, extasy, munchies and little extras. Recipes include Fondue parle-moi-s’en, Saumon caj-un-deux-trois, Chou-fleur au cari qui éloigne la carie, Poulette glamour and Tartiflette qui coupe le sifflette Conversation with a self-taught chef who is far from an imposter on the culinary scene.
HOW DID YOU GET INTERESTED IN THE KETO DIET?
In 2020, I had friends who had tried it successfully. I wanted to lose weight and I liked the ingredients used in this diet (oil, butter, seasonings…), so I tried it myself. I’ve been eating keto for three years now.
WHAT DO YOU CONSIDER TO BE THE SIGNATURE RECIPES IN TOME 3?
People who follow a keto diet like to find recipes that they used to eat but adapted to their special diet, which shuns sugar and carbs, so I suggest lots of reinvented classics. Beef Stroganoff is very popular. As for desserts, crème brûlée comes out on top. On the Culinary Imposter Facebook page, we’re lucky enough to have a community of 18,000 people who just share recipes from my books. That shows us what their favorites are.
50 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
@TEIXEIRA PHOTOGRAPHIE
POUR CEUX QUI NE TE CONNAISSENT PAS, PARLE-NOUS UN PEU DE TON PARCOURS.
J’ai toujours aimé cuisiner depuis que je suis jeune et, au départ, je partageais mes recettes avec des amis. Je n’ai pas suivi de formation culinaire, je suis un autodidacte. Comme mon autre passion est l’humour, j’ai créé le personnage de l’Imposteur afin de pouvoir combiner mon intérêt pour la cuisine et les blagues. Dans mes livres, les recettes sont faciles à faire et les textes et les photos, humoristiques. On ne se prend pas au sérieux. C’est l’image de marque de l’Imposteur. Aujourd’hui, en plus des livres de recettes, mon équipe offre ses services à des groupes corporatifs ou pour des fêtes à domicile.
EN PLUS DES TROIS LIVRES, TU AS PUBLIÉ DES MAGAZINES…
Oui, ils sont basés sur des thématiques comme le barbecue, la rentrée des classes, les Fêtes ou la relâche. On peut se les procurer notamment sur la boutique en ligne du site Web de l’Imposteur.
QUELS SONT TES PROJETS À COURT ET À LONG TERME?
Il y aura à coup sûr un tome 4. Ma conjointe et moi travaillons dessus. Nous coécrivons toujours les textes. L’Imposteur est un projet familial. Mais le rêve ultime serait d’avoir ma propre émission télé!
imposteurculinaire.com
FOR THOSE WHO DON’T KNOW YOU, TELL US A BIT ABOUT HOW YOU GOT HERE.
I’ve enjoyed cooking since I was young, and at first I shared my recipes with my friends. I have no formal culinary training; I’m self-taught. Since my other passion is humor, I created the Imposter character to combine my interests for cooking and jokes. In my books, the recipes are easy to make and the texts and photos are funny. We don’t take ourselves seriously. That’s the Imposter’s brand image. Today, besides the cookbooks, my team offers its services to corporate groups or home parties.
BESIDES THREE BOOKS, YOU’VE PUBLISHED MAGAZINES…
Yes. They’re dedicated to themes like barbecue, back-to-school, the Holidays or spring break. You can get them from the online store on the Imposter website, among other places.
WHAT ARE YOUR SHORT- AND LONG-TERM PROJECTS?
There will definitely be a Tome 4. My wife and I are working on it. We always write the texts together. The Imposter is a family project. But my ultimate dream would be to have my own TV show!
imposteurculinaire.com
52 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
@TOURISME MONT-TREMBLANT ROUGE MARKETING
FAIRE DU SKI DE FOND À MONT-TREMBLANT
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Le ski de fond et le ski nordique à Mont-Tremblant, c’est l’activité idéale pour profiter du paysage sur des pistes damées ou hors des sentiers battus tout en se dépensant physiquement. Quel que soit votre niveau d’expertise, vous pourrez parcourir la nature laurentienne à votre rythme, tout en profitant des joies de l’hiver. Voici quatre sites à découvrir dans la région.
Cross-country and downhill skiing at Mont-Tremblant are ideal ways to enjoy the landscape on groomed trails or off the beaten track while exerting yourself physically. No matter what your level of expertise, you can roam the natural world of the Laurentians at your own pace and enjoy wintry fun. Here are four sites to discover in the region.
53 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
CROSS-COUNTRY SKIING AT MONT-TREMBLANT
PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT
Bien connu pour ses paysages magnifiques, le parc national du Mont-Tremblant offre 87 km de pistes de ski de fond classique dans le secteur de la Diable. Les pistes sont réparties en 5 parcours, classés de facile à très difficile. Et si vous avez un petit creux ou ressentez le besoin de vous réchauffer, vous pouvez faire une pause dans l’un des 5 refuges du site.
La location d’équipement de ski de fond est offerte au Centre de découverte.
Cette année, il est possible de prendre un abonnement de saison par centre (7 jours ou 5 jours). L’abonnement de saison réseau de 7 jours donne accès à tous les centres de ski de fond du réseau Sépaq.
Si vous souhaitez passer quelques jours dans la région, des terrains de camping hivernal ainsi que des chalets en pleine nature sont disponibles sur réservation.
Bon à savoir : l’accès aux sentiers de ski de fond est gratuit pour les clients qui louent un hébergement dans les centres de ski de fond du réseau Sépaq.
sepaq.com
LA VILLAGEOISE DE MONT-TREMBLANT
MONT-TREMBLANT NATIONAL PARK
Mont-Tremblant National Park, which is well known for its magnificent scenery, offers 87 km of classic cross-country ski trails in the La Diable sector. The trails are divided into five routes, from easy to very difficult. And if you’re feeling peckish or want to warm up, you can take a break at one of the five huts on the site.
You can rent cross-country ski equipment at the Discovery Centre. This year, you can get a season pass for each centre (7 days or 5 days).
The 7-day pass gives you access to all the cross-country centres in the Sépaq network.
If you want to spend a few days in the region, there are winter camping sites and wilderness cottages available for reservation.
Good to know: access to cross-country ski trails is free for customers who rent accommodation in cross-country ski centres in the Sépaq network.
sepaq.com
Accessible par le Centre de villégiature, cette piste de 11,6 km rejoint celle du P’tit Train du Nord. Vous pouvez y pratiquer le ski de fond, la raquette et le fatbike
Accessible via the Resort Centre, this 11.6-km trail meets up with the P’tit Train du Nord linear park. It’s a great place for cross-country skiing, snowshoeing and fatbiking.
54 HIVER/WINTER 2023
@TOURISME MONT-TREMBLANT ROUGE MARKETING
LE P’TIT TRAIN DU NORD
Le ski de fond sur le P’tit Train du Nord présente un dénivelé d’à peine 5 %, idéal pour l’entraînement de longues distances, pour les débutants ou pour la remise en forme.
Il offre des salles de fartage, des refuges, des cafés, des auberges et micro-brasseries qui permettent de bien se préparer, de se réchauffer ou d’y prendre du bon temps. Enfin, la piste passe par de nombreuses municipalités jusqu’à la ville de Saint-Jérôme où les établissements scolaires et le milieu de travail sont situés à proximité de la piste. Pratique pour s’adonner aux plaisirs de l’hiver en sortant du bureau ou de l’école!
DOMAINE SAINT-BERNARD
Le Domaine Saint-Bernard est une des plus belles destinations des Laurentides pour faire du ski de fond. Faisant partie d’un réseau de plus de 80 kilomètres de sentiers balisés dédiés au ski de fond classique et patin, il propose à lui seul 32 km sur son site.
Les sentiers du Domaine sont accessibles et entretenus tout l’hiver. Les skieurs, raquetteurs et marcheurs profitent également d’un refuge chauffé, d’une aire de repos avec foyer et de toilettes accessibles au Pavillon Velan.
Ceux qui souhaitent apprendre les techniques de ski de fond ou bien les perfectionner avec un moniteur peuvent aussi suivre des cours à l’école de ski de fond. Il est également possible de louer de l’équipement sur place.
Enfin, une boutique hivernale proposant une gamme complète d’équipements, de vêtements et d’accessoires accueille les visiteurs durant les heures d’ouverture du domaine.
Pour en savoir plus, mont-tremblant.ca
Nous remercions Tourisme Mont-Tremblant pour son aimable collaboration.
LE P’TIT TRAIN DU NORD LINEAR PARK
The P’tit Train du Nord cross-country ski trail has a slope of barely 5%, making it an ideal spot for training for long distances, for beginners or for getting back in shape.
There are waxing rooms, huts, cafés, inns and micro-breweries along the way where you can get ready, warm up or enjoy yourself. The trail passes through numerous municipalities until you reach the town of Saint-Jérôme, where schools and the business district are near the trail. That’s handy for enjoying winter fun at the end of the work or school day!
DOMAINE SAINT-BERNARD
Domaine Saint-Bernard is one of the loveliest destinations in the Laurentians for cross-country skiing. It’s part of a network of over 80 kilometres of mrked trails reserved for classical cross-country skiing and skating, 32 km of which are on the Domaine Saint-Bernard site.
The trails in the Domaine are accessible and maintained all winter. Skiers, snowshoers and hikers can also take advantage of a heated hut, a rest area with fireplace and toilets accessible in the Velan Pavilion.
If you want to learn the techniques of cross-country skiing, or to improve what you already know, with a monitor, you can take classes at the cross-country ski school. You can also rent equipment on the site.
Finally, a winter boutique offering a full range of equipment, clothing and accessories welcome visitors when the Domaine is open.
For more information, mont-tremblant.ca
Our thanks to Tourisme Mont-Tremblant for its kind collaboration.
55 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
@PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT
@TOURISME MONT-TREMBLANT ROUGE MARKETING
TOP 5 DES ALCOOLS QUÉBÉCOIS À L’ÉRABLE
TOP 5 QUEBEC-MADE MAPLE SPIRITS
PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
Emblème gourmand du Québec, le sirop d’érable inspire les producteurs d’ici depuis des générations. C’est maintenant les distilleries de partout en province qui s’approprient ce délicieux produit pour en faire des alcools uniques et raffinés. Voici une sélection d’alcools à base d’érable bien de chez sur lesquels mettre la main.
A gourmet icon in Quebec, maple syrup has inspired Quebec producers for generations. Distillers all over the province have now gotten into the act, using the sweet product to make refined and delicious alcoholic beverages. We’ve compiled a shortlist of maple-based spirits made right here at home.
LA GÉLINOTTE
Produite entièrement à partir de sève d’érable, la Gélinotte est un digestif produit par Intermiel à Mirabel. À déguster chambré ou glacé, ce produit à 22% d’alcool accompagnera à merveille vos desserts ou saura rehausser cocktails, punchs, cafés, sorbets, et plus encore! / Produced entirely from maple sap, Gélinotte is a liqueur made by Intermiel, which operates out of Mirabel. Chilled or iced, this 22% alcohol beverage pairs beautifully with desserts and can enhance cocktails, punch drinks, coffees, sorbets and more.
L’ACERUM AMBRÉ DE FOVE / FOVE ACERUM AMBRÉ
La petite distillerie artisanale montréalaise FOVE a lancé en 2022 l’Acerum Ambré, une eau-de-vie d’érable provenant de la distillation de l’alcool issu de la fermentation de la sève d’érable et développé à partir de levure de cachaça. Un procédé qui apporte des notes de fruits secs et confits, de noisettes, de caramel, de chêne et, bien sûr, d’érable. / It was in November 2022 that FOVE, a small distillery in Montreal, launched its own maple brandy. Created by distilling the alcohol from fermented maple sap and developing it with cachaça yeast, their process yields notes of candied and dried fruit, hazelnuts, caramel, oak and, of course, maple.
VOL VIP magazine
LE VIN D’ÉRABLE LÉGENDE / LÉGENDE MAPLE WINE
Produit par la Maison Nokomis dans la région de Stoke, Légende est un vin d’érable fabriqué à partir de sirop du Québec fermenté pendant plusieurs mois. Ce procédé permet d’obtenir une texture, une couleur et une finesse tout à fait unique! Au goût, si les premières notes rappellent celui de l’eau et du sirop d’érable, ce sont ensuite les arômes de cigare, de tabac et de réglisse noire qui viendront allumer vos papilles. / Produced by Nokomis in the Stoke region, Légende is a maple wine made with Quebec maple syrup that has fermented for months – a process that yields unrivalled texture, colour and finesse. The initial notes of water and maple are followed by the flavours of cigar, tobacco, and black licorice. A palate pleaser!
LE FORTIFIÉ D’ÉRABLE DU DOMAINE LABRANCHE / LE FORTIFIÉ D’ÉRABLE FROM DOMAINE LABRANCHE
Élaboré à partir du liquoreux d’érable auquel est ajouté de l’alcool canadien, ce produit de St-Isidore est idéal à boire frais en digestif avec des fromages bien relevés ou avec un dessert au chocolat noir. Le Fortifié se distingue aussi par ses saveurs d’épices qui rappellent la cannelle. / Developed from maple syrup and Canadian alcohol, this fortified maple wine created in St-Isidore goes down well chilled as an after-dinner drink, especially with strong cheeses or a dark chocolate desert. Le Fortifié also distinguishes itself with spicy notes reminiscent of cinnamon.
LE ST. LAURENT ACERUM 1 AN / ST. LAURENT 1-YEAR ACERUM
La distillerie rimouskoise, déjà bien connue pour son gin, offre maintenant son propre Acérum, une eau-de-vie aux arômes délicats et raffinés. On aime ce produit pour sa liste d’ingrédients des plus simples : sirop d’érable du Québec, eau et levures. / This distillery in Rimouski, already well-known for its gin, now boasts its own maple brandy, one with subtle and refined flavours. We love this product for its simple ingredient list: Quebec maple syrup, water, and yeast.
VOL VIP magazine
NOUVEAUTÉS TECHNOS À DÉCOUVRIR
NEW YEAR, NEW TECH
PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
Si vous aimez être à l’affût des nouveautés en matière de tech, cette chronique est pour vous!
For those keeping an eye on tech trends!
: NOUVELLE VERSION DES ÉCOUTEURS-BOUTONS À SUPPRESSION DES BRUITS / NEW NOISE CANCELLING EAR BUDS BY BOSE
Si vous êtes à la recherche d’une nouvelle paire d’écouteurs-boutons à suppression des bruits, Bose a sorti dans les derniers mois la deuxième version de ses QuietComfort Earbuds. Utilisant la technologie pour réduire les bruits ambiants, appelée l’ANC, ces écouteurs sont parfaits pour vous concentrer lorsque vous travaillez dans un environnement bruyant, ou bien pour mieux relaxer pendant votre vol. Un mode vigilance est également disponible lorsqu’on laisse son doigt enfoncé sur l’écouteur gauche afin de mieux entendre les sons qui nous entoure. Côté qualité sonore, Bose fait honneur à sa réputation avec les QuietComfort Earbuds II. L’appareil vous propose en effet un son riche que vous pourrez égaliser selon vos préférences à l’aide de l’application mobile offerte avec les écouteurs. Disponibles en blanc ou en noir. / If you’re shopping around for a new pair of noise-cancelling ear buds, Bose recently released the second version of its QuietComfort® buds. Using Active Noise Cancellation technology (ANC), the devices are ideal for neutralizing environmental noises for better concentration (for example, at work) or relaxation (on a flight). The “aware mode” can also be activated at the touch of a fingertip when you need to hear ambient sounds. Bose lives up to its reputation for superb sound quality with these QuietComfort Earbuds II, assisted by the auto-adjust feature of Custom Tune technology. Available in black or white.
UN NOUVEAU RÉSEAU SOCIAL À SURVEILLER / NEW SOCIAL NETWORK – PHOTOS ON THE FLY!
Se positionnant comme l’app « anti-Instagram », le réseau social BeReal originaire de France pourrait bien être la prochaine plateforme chouchou des amateurs de partage de photos. Comment ça fonctionne? Chaque jour, à une heure variable, l’application envoie une notification à ses membres pour les mettre au défi de se prendre en photo dans une circonstance précise dans une fenêtre de deux minutes, top chrono. Ensuite, cette photo est partagée à vos amis qui, pour y avoir accès, doivent également remplir le même défi en deux minutes. Bref, exit les autoportraits bien calculés et bienvenus les « vraies » images croquées sur le vif. / Labelling itself as the “anti-Instagram app,” the BeReal platform out of France could very well be the next big thing in the social photo-sharing world. How it works: at a different time each day, the app sends out a notification to members, instructing them to snap a pic in a specific setting within the next two minutes. The photo is then shared with your friends, who must first take their own, also within two minutes, if they want to see yours. What this means: goodbye, staged selfies, hello real-life captures!
58 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
LA MONTRE FITNESS POLAR IGNITE 3 / POLAR IGNITE 3 FITNESS WATCH
Cette nouvelle montre intelligente est conçue pour vous suivre tout au long de la journée, de votre réveil à votre coucher. Ainsi, les différentes fonctions incluent une analyse complète de votre récupération nocturne, une alarme haptique pour vous réveiller en douceur sans déranger les gens autour de vous, un test quotidien de votre forme physique, des propositions d’activités physiques adaptées à votre condition physique, une alerte pour vous indiquer le moment idéal pour dormir, et plus encore. Offerte en différentes couleurs, Polar vous propose une vaste gamme de bracelets pour personnaliser la montre selon vos goûts. / This new smartwatch tracks your activity throughout the day, from wake-up to bedtime. Functions include a complete sleep report, a gentle haptic alarm that won’t disturb people around you, a daily summary of physical activity, daily exercise suggestions tailored to your fitness level, a notification for the optimal sleep time, and much more. Available in a range of colours and wristbands to suit all tastes and lifestyles.
UNE VALISE PAS COMME LES AUTRES / THE SUITCASE THAT THINKS OF EVERYTHING!
Voilà une valise aussi pratique que chic. D’une grosseur de 24 pouces et d’une capacité de 60 litres, la Digitrak de Swissdigital est dotée d’un système GPRS qui vous envoie des rappels en cas de perte pour vous permettre de savoir où sont vos effets. Il ne suffit que de télécharger l’application R-Guardian sur votre téléphone intelligent. Mais ce n’est pas tout! Cette valise comprend également un chargeur portatif pour recharger facilement vos appareils USB sans avoir à fouiller dans vos bagages. Finalement, une balance numérique vous indiquant le poids de la valise pour vous permettre de faire vos bagages de façon encore plus efficace. / For your next trip, here’s a suitcase that’s as practical as it is stylish: the Digitrak 24» hard side luggage from Swissdigital Design. Boasting a generous 60 litres of space, this case features a built-in GPRS and messaging system so if it goes missing, you can track it from anywhere using the R-Guardian mobile app. And there’s more! The built-in power bank makes recharging USB devices easy – no need to paw through your luggage to find a charger. Lastly, the handy digital scale will ensure that you pack even more efficiently for the trip ahead.
MANETTE HAUT DE GAMME POUR PS5 / HIGH-END PS5 GAME CONTROLLER
Dès le 26 janvier, Sony mettra à la disposition de ses joueurs la manette PS5 DualSense Edge. Presque entièrement personnalisable, cette manette vous permet d’adapter une foule de fonctions pour vous permettre de jouer de façon encore plus confortable. Par exemple, il sera possible de réattribuer la fonction de boutons ou de modifier la sensibilité des joysticks. La manette PS5 DualSense Edge sera également accompagnée d’un câble USB tressé, de six capuchons à joysticks (standards, arrondis hauts, arrondis bas), de deux touches arrière semi-arrondies, d’une pochette de transport, et plus encore. / January 26 is the release date for Sony’s new PS5 DualSense Edge controller. Almost entirely customizable, the gamepad boasts a range of functions designed for ultimate gameplay comfort. For instance, you can change button assignments and adjust stick sensitivity. The device comes with a braided USB cable, six stick caps (standard, high dome, low dome), two back buttons (lever and half-dome), a carrying case, and more.
59 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
DES NOUVEAUTÉS POUR GAGNER DU TERRAIN
SOMETHING NEW TAKING THE LEAD
PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
La marque Genesis s’illustre de plus en plus dans l’univers des véhicules de luxe. Et Genesis Rive-Sud aussi. En plus d’une nouvelle salle d’exposition qui permettra aux acheteurs de découvrir sur place toute la gamme de véhicules, de nouveaux véhicules électriques viennent bonifier l’offre actuelle.
NOUVELLE VITRINE POUR LA MARQUE
Genesis a adopté un modèle de vente à domicile : l’équipe de conseillers aux ventes se rend à la rencontre des personnes intéressées par les véhicules de la marque. Ces dernières ont effectué des recherches et pris rendez-vous en ligne pour réserver une visite personnalisée. « C’est une clientèle qui connaît l’automobile », explique Philippe Gref, directeur général du concessionnaire du boulevard Taschereau, à Brossard. « Elle change d’auto souvent, et connaît les véhicules. C’est une clientèle stimulée par le changement, la nouveauté. Elle est amoureuse de l’automobile », ajoute-t-il.
Cette façon de vendre les véhicules a mené le concessionnaire au sommet des ventes au Québec. Mais pour poursuivre sur cette lancée, la présence d’un espace physique a démontré son importance. Pour attirer une clientèle qui ne connaît pas la marque, une salle d’exposition devenait de plus en plus nécessaire, en particulier dans un environnement où sont réunies la concurrence allemande, américaine et japonaise. « Pour cette clientèle, le fait de voir le concessionnaire joue un rôle déterminant dans la reconnaissance et la crédibilité de la marque, ainsi que la confiance envers le produit. Pour continuer à gagner du terrain, nous avions toutefois besoin d’une visibilité physique », affirme M. Gref.
The Genesis brand is gaining more traction in the world of luxury vehicles, and so is Genesis Rive-Sud. Besides a new showroom where buyers can discover the full range of vehicles in person, new electric vehicles are arriving to boost current offerings.
NEW BRAND SHOWCASE
Genesis a adopted a remote sales model: the team of sales advisors will go out to meet with persons interested in the brand’s vehicles who have done their research and made an appointment online to reserve a personal visit. “These are customers who know automobiles,” explained Philippe Gref, the General Manager of the dealership located on Taschereau Boulevard in Brossard. “They change cars frequently and they know vehicles. They’re stimulated by change and by new things, and they’re in love with automobiles,” he added.
This model of selling vehicles has made the dealership a sales leader in Québec. However, the importance of a physical presence to accompany this progress has become obvious. To attract customers who don’t know the brand, a showroom was more and more necessary, particularly faced with competition from German, American and Japanese vehicles. “For these customers, seeing the dealership plays a determining role in brand recognition and credibility, and in confidence in a product. To keep moving forward, we still needed physical visibility,” Mr. Gref said.
60 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
En 2023, la marque aura donc pignon sur rue dans un lieu à son image. Les clients pourront y découvrir tous les véhicules de la marque sud-coréenne. « C’est ce qui va nous donner le prochain achalandage, en plus de celui généré par le Web et de bouche à oreille », dit Philippe Gref. Car les véhicules Genesis croisés sur la route font assurément tourner les têtes. D’une superficie de 8 000 pieds carrés, le nouveau bâtiment mettra en valeur toute la gamme de véhicules et permettra au plus grand nombre de personnes possible de les découvrir.
Chaque propriétaire d’un véhicule Genesis bénéficie de l’entretien sans frais durant 5 ans ou 100 000 kilomètres, qui inclut le service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie. « Ce service est très apprécié de notre clientèle. Elle n’hésite pas à en profiter le plus possible au moment de l’entretien de leur véhicule », ajoute-t-il. À preuve, environ 80 % des gens utilisent ce service.
En attendant l’ouverture du nouvel établissement au courant de l’année 2023, Genesis Rive-Sud possède un parc de véhicules d’essai qui comprend l’ensemble des produits de la marque. « L’arrivée de notre nouvel établissement physique fera en sorte de renforcer le caractère distinct de Genesis, et d’offrir une expérience unique », affirme M. Gref.
So in 2023, the brand will have a physical location that matches its image. Customers will be able to discover all the South Korean automaker’s vehicles. “This is where our next wave of customers will come from, besides those generated on the Web and by word of mouth,” said Philippe Gref. Genesis vehicles encountered on the road definitely turn heads. The 8,000-square foot new building will highlight the entire vehicle range and give the greatest possible number of people a chance to discover them.
Every owner of a Genesis vehicle receives free maintenance for 5 years or 100,000 kilometres, including valet pick-up at home and provision of a courtesy vehicle. “Our customers appreciate this service highly and don’t hesitate to use it as much as possible come maintenance time. Indeed, about 80% take advantage of this service.”
While awaiting the new location’s opening in 2023, Genesis RiveSud has a pool of test vehicles that includes all products from the brand. “The arrival of our new physical location will emphasize Genesis’ distinct nature and provide a unique experience,” Mr. Gref noted.
61 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
ÉLECTRIFICATION AUX PREMIÈRES LOGES
GV60
Genesis ne cache pas son intention d’emboîter le pas vers l’électrification automobile. D’ici 2025, il entend proposer une gamme complète de véhicules électriques. Lancé l’an dernier, le GV60 a ouvert le bal. Ce petit VUS entièrement électrique connaît déjà un grand succès. « Tous nos véhicules ont été prévendus pour 2023 », se réjouit celui qui compte 25 années d’expérience au sein de la famille Hyundai.
ELECTRIFICATION AT THE FOREFRONT
Genesis isn’t hiding its intention to join the trend to electric automobiles. By 2025, it intends to offer a full range of electric vehicles. The GV60, launched last year, was the first. This small all-electric SUV is already a major success. “All our vehicles are presold for 2023,” Mr. Gref, who has 25 years with the Hyundai family, said happily.
G80 électrique
Fraîchement débarquée en terre québécoise, la G80 2023 à rouage intégral (AWD), entièrement électrique, s’ajoute à la liste. Attirant une clientèle plus âgée, habituée à conduire une voiture, la berline de 105 000 $ fait partie des rares berlines haut de gamme entièrement électriques. La plupart sont hybrides ou hybrides rechargeables, ou encore beaucoup plus chères. « Pour cette clientèle, le VUS ne lui parle pas du tout. Ce sont des clients qui conduisent des voitures comme l’Audi A6, une BMW des séries 5 et 7 », explique M. Gref. Selon les données de Transport Canada, la G80 électrique atteint une autonomie de 454 kilomètres.
G80 electric
The all-electric 2023 G80 AWD, which has just arrived on Québec soil, is another on the list. This $105,000 sedan attracts older customers who are used to driving a car and is one of the very few all-electric luxury sedans. Most are hybrids or rechargeable hybrids, or much more expensive. “These customers aren’t at all interested in a SUV. They’re the sort of people who drive cars like the Audi A6, or the BMW Series 5 and 7,” explained Mr. Gref. According to data from Transport Canada, the G80 electric has a range of 454 kilometres.
62 HIVER/WINTER 2023
GV70 électrique
Les amateurs de VUS intermédiaires ne seront toutefois pas en reste : ils pourront choisir une version électrifiée du GV70, un utilitaire vedette pour Genesis Rive-Sud. En plus du modèle à essence qui peut développer jusqu’à 375 chevaux, selon la version choisie, ce nouveau venu sera offert en modèle alimenté entièrement à l’électricité. Animé par une puissante motorisation, ce GV70 devrait procurer une autonomie de plus de 400 kilomètres. Doté d’un port de recharge électrique intégré à la calandre, le véhicule possède une capacité de recharge rapide (350 kW), ce qui lui permet de passer de 10 % à 80 % de la charge en 18 minutes, selon le type de borne de recharge utilisé. De plus, la fonction de recharge bidirectionnelle (V2L) permet d’utiliser l’énergie pour alimenter des appareils électriques.
Une invitation exclusive
GV70 electric
Lovers of mid-sized SUVs aren’t going to be neglected: they can choose an electric version of the GV70, the star SUV at Genesis Rive-Sud. Besides the gas-powered which can develop up to 375 hp, depending on the version chosen, this newcomer will be offered in a fully electric powered model. With its powerful motor, this GV70 should have a range of over 400 kilometres. Its electric charging port is built into the grille, and the vehicle has a rapid-charge capacity (350 kW) taking it from 10% to 80% charge in 18 minutes, depending on the type of charging station used. The V2L (vehicle-to-load) system makes energy available to run electrical devices.
Vous voulez découvrir le nouveau GV70 électrique 2023 en primeur? Le lundi 13 février 2023, Genesis Rive-Sud lèvera le voile sur le nouveau GV70 électrique 2023. Il s’agit d’une occasion pour découvrir la technologie qui anime le VUS de luxe et pour apprécier le design et la qualité de son aménagement intérieur.
Pour réserver votre place et obtenir l’information relative au déroulement de l’événement, communiquez avec M. Philippe Gref au 833 847-8824.
An exclusive invitation
Would you like to be among the first to discover the new 2023 GV70 electric? On Monday, February 13, 2023, Genesis Rive-Sud will unveil the new 2023 GV70 electric. It’s a chance to discover the technology behind the luxury SUV and to appreciate the design and quality of its interior.
To reserve a spot and get more information on the details of the event, contact Mr. Philippe Gref at 833 847-8824.
HIVER/WINTER 2023 63 VOL VIP magazine
CHRONO AVIATION
PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS
AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE
Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité.
PILATUS PC-12
Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.
Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi)
Distance franchissable // Range : 2 090 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
BEECHCRAFT 1900D
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po)
Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po)
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi)
Distance franchissable // Range : 2 140 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po)
Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po)
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
DASH-8 100
Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi)
Distance franchissable // Range : 1 890 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po)
Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po)
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)
64 HIVER/WINTER 2023 VOL VIP magazine
BOEING 737-200
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi)
Distance franchissable // Range : 2 720 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
BOEING 737-800SF CARGO
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po)
Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po)
Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po)
Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)
Hauteur
65 VOL VIP magazine HIVER/WINTER 2023
57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Distance franchissable // Range : 3 750 km Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
// Dimensions
Dimensions
de la cabine // Cabin
(84.5 po)
de la soute principale // Main cargo
(134 x 84.5 po)
ventrale avant // Front belly door :
(48 x 35 po)
ventrale arrière // Rear
door
(48 x 35 po)
height : 2,14 m
Porte
door : 3,40 x 2,14 m
Porte
1.22 x 0.89 m
Porte
belly
: 1.22 x 0,89 m
Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. / You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be desactivated once we start our approach. Bon visionnement! / Enjoy!
ENTERTAINMENT
SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT EN VOL IN-FLIGHT
SYSTEM (IFE) BIENVENUE À BORD! WELCOME ABOARD! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. / Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. / The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. Pour accéder au système de divertissement / To access the entertainment system: 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR / Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes / Wait 30 seconds 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse / Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. / If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.
NOUVEAUTÉS / NEW RELEASES VOL VIP magazine
VOL VIP magazine
Taillé pour le sport.
Le Cayenne et le Cayenne Coupé : les deux impressionnent par leur silhouette unique et leurs performances convaincantes avec jusqu’à 5 sièges – et c’est à vous de voir si vous préférez partir pour votre prochaine aventure en Cayenne avec des amis ou si vous craquez pour les lignes emblématiques du Coupé. Mais bien sûr, une chose s’applique également à nos deux plus grands modèles : chaque Porsche est avant tout une voiture de sport.
Porsche Rive-Sud
1375, Boulevard des Promenades, Saint-Hubert (Québec)
Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com
Shaped by performance.
The Cayenne and Cayenne Coupé: both boast a striking appearance and impressive performance, with up to ve seats. Whether you prefer embarking upon your next adventure in the Cayenne together with friends, or fall for the iconic lines of the Coupé, it is purely a matter of personal taste. But one thing also applies to our two biggest models: every Porsche is rst and foremost a sports car.
©2022 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.