Verbier Life December 2022

Page 32

verbierlife

LA BELLE BRUSON / BEAUTIFUL BRUSON INTERVIEW MARTIN BENDER CHAUSSURES DE SKI / SKI BOOTS MY VERBIER LIFE
DÉC 2022 NO. 102 FREE Gratuit
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com Our exclusive December selection : Stunning ski-in/ski-out alpine home. 5 bedrooms & fabulous spa with private pool.

Publicité

Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch

Directrice

Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz

Décembre
de publication
FEATURES 32 La Belle Bruson Beautiful Bruson 36 Interview: Martin Bender 42 Chaussures de Ski Ski Boots 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 10 Nouvelles News 46 My Verbier Life: Anna Smoothy 48 Meet the DJ 50 Mocktail 52 Food 54 Wine 56 Rēpertoire Directory 58 Photos December © Verbier Life SARL 2022/23 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus. REGULARS Cover photo : Oskar Hall Rider : Martin Bender verbierlife 4

Peaks and troughs

After two years of unparalleled property price growth in prime ski resorts, will 2022 represent the peak of the market?

Tracking 46 resorts globally, our annual Ski Report, now in its 17th year, provides in-depth analysis of prime and super prime ski property prices and compares the resilience of global resorts against climate change.

From Vail to Verbier, our experts can advise you when to sell, where to buy or what to rent.

Pick up your complimentary copy of our Ski Report and Ski Portfolio from our bureau Savills, Route de Creux 1 Place Centrale 1936 Verbier, Switzerland Tel +41 (0)27 565 89 40

Annecy | Courchevel 1850 | Courchevel 1650 | Meribel | Morzine | Val d’isere | Verbier | Zell am Zee

Édito Editorial

www.verbierlife.com

• En Suisse, l’une des choses les plus extraordinaires est que nous attendons avec impatience l’arrivée de l’hiver! Tout d’abord, cette dix-septième année de Verbier Life et ce 102e numéro ne seraient pas possibles sans nos partenaires, alors un grand merci à eux pour cette nouvelle saison.

Il est toujours encourageant de recevoir des retours positifs : récemment, quelqu’un nous a envoyé un e-mail nous demandant un exemplaire de chaque numéro du magazine depuis décembre 2005 pour habiller les murs de sa maison – ça nous a fait chaud au cœur ! Nous avons également reçu des demandes d’Europe et même d’Australie, ce qui nous pousse encore davantage à publier du contenu de qualité pour l’hiver à venir.

Le champion du monde junior de freeride, Martin Bender, nous fait part de ses projets pour la saison à la page 36. Lorsque la neige arrive, beaucoup d’entre nous se dirigent vers Bruson et ses descentes de poudreuse au milieu des arbres. Cet hiver, la station s’apprête à placer la barre encore plus haut avec le nouveau télésiège ultra rapide de La Pasay. Découvrez pourquoi nous aimons Bruson à la page 32. L’équipement est un élément essentiel d’une bonne journée à la montagne. Si vous avez mal aux pieds, peu importe la qualité de la neige, vous préférerez déclarer forfait. Les amateurs de matos auront probablement les chaussures dernier cri, renouvelant leur équipement d’hiver régulièrement. Mais beaucoup d’entre nous réalisent soudain que leurs chaussures et leurs skis qu’ils croient nouveaux ont déjà sept ans. Alors, quand est-il temps d’investir dans du nouveau matériel ? Vaso de Surefoot vous donne quelques conseils à suivre lors de l’achat de nouvelles chaussures à la page 42. Dans ce numéro également, nous vous proposons de réaliser de délicieux biscuits de Noël décoratifs et une recette de mocktail de fête. Nous avons en outre rencontré le DJ local Adam Nova, et Anna Smoothy nous parle de sa « Verbier Life ».

Nous vous invitons à nous adresser par e-mail toute nouvelle ou information que vous souhaitez partager avec nos lecteurs dans les prochains numéros. Et surtout, suivez-nous sur Instagram pour savoir tout ce qui se passe à Verbier.

www.verbierlife.com IG : verbier_life Passez un excellent début de saison !

• One of the most wonderful things about Switzerland is that we look forward to the arrival of winter. First off, this seventeenth year of Verbier Life and this 102nd edition would not be possible without our partners and so thank you to them for enabling another season.

It’s always encouraging to get positive feedback: recently we received an email from an someone asking for a copy of every edition of the magazine since December 2005 for the the walls of their home – a nice compliment! We have also received requests to post copies in Europe and even to Australia; a motivation to concentrate on delivering more content for the winter ahead.

Junior Freeride World Tour Champion, Martin Bender shares his plans for the coming winter on page 36. When the snow comes, many of us head for the powder-packed tree runs of Bruson. This winter, Bruson is set to get even better with the new faster La Pasay chairlift. Read about why we love Bruson on page 32. One essential part of a good day on the mountain is your equipment. If your feet are hurting, it doesn’t matter how great the snow is, you’ll want to head home. Gearheads will no doubt stay on top of boot technology, updating their winter equipment on a regular basis. But many of us suddenly realise that our ‘new’ boots and skis are already seven years old. When is time to invest in new gear? Vaso from Surefoot gives up some tips on what to look for when buying new boots on page 42. Also in this issue, we’ve included an idea to make some delicious decorative Christmas cookies, a recipe for a festive ‘Mocktail’, we meet local DJ Adam Nova and Anna Smoothy tells us about her ‘Verbier Life.

We welcome you to email us with any news or information you want to share with our readers in future editions and don’t forget to follow us on Instagram to keep informed on everything ‘Verbier’. www.verbierlife.com IG: verbier_life Have a great start to the season!

verbier_life
/19.11.22 verbierlife 6
Photo: Polaris Festival
24/12 X-MAS EVE Menu 4 plats / 4 course-dinner @ Restaurant Bô! 250 CHF Menu 4 plats / 4 course-dinner @ Eat-Hola Tapas Bar 225 CHF 31/12 NEW YEAR’S EVE Toast de bienvenue avec sélection d’huîtres et de sushis, animation musicale et entrée à la Soirée du Nouvel An inclus Welcome toast with oysters and sushis selection, live music and entrance to NYE Party included Menu 6 plats / 6 course-dinner @ Restaurant Bô! 795 CHF Menu 6 plats / 6 course-dinner @ Eat-Hola Tapas Bar 595 CHF Reservation & information E-mail: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 WE MADE THE LIST CÉLÉBREZ AU W VERBIER

Ce mois-ci

• Rendez-vous au marché de Noël de l’Espace Saint-Marc où plus de 40 artisans et artistes locaux vendront leurs créations. Imprégnezvous de l’atmosphère festive tout en admirant le fruit de leur travail : céramiques, bijoux, peintures, photographies, livres, chocolats (avec dégustation), pâtisseries, salaisons, liqueurs et bien plus encore. Des buvettes seront installées et divers événements musicaux auront lieu pendant ces deux jours.

Samedi 9 : Balade avec le père Noël et ses ânes – 14h à 16h La chorale d’enfants, La Petite edelweiss – 17h à 18h Groupe folklorique, One Blue Sky – 18h30 à 22h

Dimanche 10 : Promenade avec le Père Noël et ses ânes – 14h à 16h Concert, Connor & Giles – 15h à 17h

• Head to the Espace St-Marc Christmas market where over 40 local craftspeople and artists will be selling their wares. Soak in the festive atmosphere while viewing their creations, including ceramics, jewellery, painting, photography, books, chocolate tasting, pastries, salted meats, liqueurs and lots more. Refreshment stands will be available and various musical events will be held during these two days.

Saturday 9:

Stroll with Father Christmas and his donkeys. 2pm to 4pm The children’s choir, La Petite Edelweiss. 5pm to 6pm Folk group, One Blue Sky. 6.30pm to 10pm

Sunday 10:

Stroll with Santa and his donkeys. 2pm to 4pm Live music, Connor & Giles. 3pm to 5pm

• Joignez-vous à la fête : déguisez-vous comme de nombreux autres en Saint-Nicolas pour l’ Opening Session du 3 décembre. Cette année, le nombre de places est limité à 2,000 ! Pour connaître les conditions et obtenir plus d’informations, rendezvous à www.verbier4vallees.ch

• Get into festive spirit – dress up and join hundreds of other ‘Santas’ for the opening session on December 3. This year the number of places is limited to 2,000. Conditions apply, read more details, go to www.verbier4vallees.ch

MISS THIS MONTH
de
et
Christmas Fair / December
Ouverture du Farinet Après Ski, décembre 16 Opening of Farinet Après Ski, December 16 WASTE
DON’T
Foire
Noël / 9
10 décembre
9 + 10
Forfait journée à CHF 5 pour les Saint-Nicolas CHF5 day ski pass for Santas verbierlife 8

The Rabbit Hutch

• Le bon vieux Stein Bar a cédé sa place au Rabbit Hutch, œuvre du talentueux mixologue James Colby. The Rabbit Hutch est un concept de bar unique, de style « clandestin » (speakeasy). Il propose toutes sortes de boissons mais se spécialise dans les cocktails exquis à base d’ingrédients locaux faits maison. Un service de cocktails en bouteille à emporter sera disponible pour celles et ceux qui souhaitent déguster une boisson spéciale confortablement installés chez eux. L’ouverture est prévue pour la première semaine de décembre, et James et son équipe sont impatients de vous accueillir ! Le bar se trouve sous Chez Martin, à la limite du parking de l’Ermitage. www.rabthutch.com

• Old favourite, the Stein Bar, has been replaced with The Rabbit Hutch, the creation of talented mixologist James Colby. The Rabbit Hutch will be a unique speakeasy-styled, concept bar, serving all drinks but specialising in exquisite cocktails from homemade local ingredients. A takeaway bottled cocktail service will be available for those who wish to enjoy a special drink in the comfort of their own home. Opening the first week of December, James and team look very much forward to welcoming you! Located beneath Chez Martin, at the edge of the Ermitage carpark. www.rabthutch.com

W Living Room Events

• L’équipe du W Living Room a créé des offres spéciales pour la saison hivernale. Essayez le Hendricks Tipsy Tea tous les après-midis de 14h à 19h (40 CHF ) et l’incontournable Tacos & Tequila Fiesta tous les vendredis de midi à la fermeture (à partir de 45 CHF). Tous les samedis à partir du 10 décembre, goûtez aux cocktails signature Vodka Elit accompagnés de caviar de 18h à minuit (à partir de 190 CHF ), et dégustez de délicieuses huîtres avec votre champagne préféré le 22 décembre de 18h à 21h. Les prix démarrent à 200 CHF pour une formule 12 huîtres et une bouteille de Roederer Brut. www.wverbier-restaurants.com/livingroom

• The W Living Room team has created special offers for the winter season. Try the Hendricks Tipsy Tea every afternoon from 2pm to 7pm (CHF 40) and the unmissable Tacos & Tequila Fiesta every Friday from noon until closing (from CHF 45 ).

Every Saturday from December 10th, sample Signature Elit Vodka cocktails paired with caviar from 6pm to 12am (from CHF 190), and enjoy delightful oysters with your preferred champagne on December 22nd from 6pm to 9pm. Prices start from CHF 200 for a combination of 12 oysters with a bottle of Roederer Brut. www.wverbier-restaurants.com/livingroom

Free the racer within!

• Cet hiver, les skieurs et les amateurs de compétition pourront profiter d’une toute nouvelle zone de course dédiée et accessible à tout le monde sur le haut du secteur La Tzoumaz – Savoleyres, avec un système de chronométrage permanent et un parcours de slalom géant d’une quinzaine de portes. Défiez vos amis ou entraînez-vous à exploser votre record personnel – le chronomètre décidera du vainqueur.

• This winter, skiers and competition fans can enjoy a brand-new dedicated race area accessible to anyone at the top of the La Tzoumaz - Savoleyres sector with a permanent timing system and a giant slalom of around 15 gates. Challenge your friends or train on your own quest for speed – the stopwatch will decide who’s the winner.

Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Libérez le compétiteur qui est en vous ! DÉC 2022 9

Nouvelles News

Le ski adapté s’invite à Savoleyres

Savoleyres to see more adaptive skiing action

• Verbier4All, l’organisme caritatif local, étend ses activités au secteur de Savoleyres. Grâce à un don extrêmement généreux, il est en passe d’acheter un nouveau Dualski qui sera basé en permanence à Savoleyres. Toute l’équipe se réjouit de pouvoir offrir aux skieurs adaptés la possibilité de skier dans ce superbe domaine. Verbier4All dépend de la générosité des bénévoles pour exister : pas besoin d’être un grand skieur pour participer, il y a de nombreux autres choses à faire, comme l’accueil, l’entretien, la préparation de l’équipement, les courses et, bien sûr, l’aide sur les pistes. Si vous souhaitez apporter votre contribution, contactez-l’équipe à info@verbier4all.ch // www.verbier4all.ch

Verbier4All relies on the generosity of volunteers to function. You don’t have to be a great skier, there are many different roles such as meet and greet, maintenance, preparation of equipment, running errands, plus, of course, helping out on the slopes. If you think you might like to join in, please contact them on info@verbier4all.ch // www.verbier4all.ch

Distinctions pour W Verbier Awards for W Verbier

• Cette année encore, W Verbier a reçu de nombreuses récompenses :

- Meilleur Resort de Suisse et Meilleures Résidences Hôtelières de Suisse 2022 aux World Travel Awards

- Spa Resort de luxe, Lauréat mondial de l’année 2022 pour AWAY Spa, et Luxury Mountain Hotel, Regional pour W Verbier aux World Luxury Awards

- Meilleur Hôtel de Luxe 2022 en Suisse lors de la 14ème édition des Luxury Lifestyle Awards

Le dernier mais non le moindre, W Verbier a été élu Meilleur Hôtel de Ski au Monde aux World Ski Awards 2022, la récompense la plus prestigieuse dans le tourisme de ski, et ce pour la septième année consécutive.

www.wverbier.com

• Again this year, W Verbier has received numerous recognitions from prestigious international awards programmes:

- Switzerland’s Leading Resort and Switzerland’s Leading Hotel Residences at the 2022 World Travel Awards

- Luxury Ski resort Spa, Global Winner of the Year 2022 for AWAY Spa and Luxury Mountain Hotel, Regional at the World Luxury Awards

- Best Luxury Hotel 2022 in Switzerland at the 14th edition of the Luxury Lifestyle Awards

Last but not least, W Verbier was voted the World’s Best Ski Hotel for the seventh consecutive year at the 2022 World Ski Awards, the most prestigious award in the ski tourism industry. www.wverbier.com

Local charity, Verbier4All, is expanding its activities to the Savoleyres sector. Thanks to an extremely generous donation, it is purchasing a new Dualski which will be permanently based at Savoleyres. The whole team is looking forward to being able to offer adaptive skiers the possibility of skiing this stunning area.
verbierlife 10

Fondation Valmont et Le First Track Lab présentent « Ivo par Didier Guillon » Fondation

Valmont and First Track Lab present “Ivo by Didier Guillon”

• Didier Guillon a créé une collection avec son iconique gorille IVO. Cet hiver, découvrez à La Maison Valmont Verbier les skis IVO produits à l’aide de la technologie primée « Next Core » de First Track Lab, un établissement local de développement et de production de skis. Sa mission est de révolutionner la production d’équipements de ski et de sports de glisse par une approche plus durable, avec une production locale adaptée à la demande, des matériaux de qualité provenant principalement d’Europe, et l’utilisation de résines partiellement bio-sourcées et d’une énergie 100 % renouvelable. La technologie « Next Core » garantit que les skis IVO offrent un incroyable équilibre entre stabilité et durabilité, le tout agrémenté de la touche artistique de Didier Guillon. Les skis sont disponibles en 155, 165 et 175 cm au prix de CHF 1’500 ( inclus fixations).

Pour les essayer, contactez La Maison Valmont à Verbier +41 27 771 34 05.www.lamaisonvalmont.com

• Didier Guillon has designed a collection with his iconic gorilla IVO. This winter, discover in La Maison Valmont Verbier, the IVO skis produced using the First Track Lab’s award-winning ‘Next Core’ technology. First Track Lab is a local ski development and production facility, on a mission to transform the production of ski and riding equipment through a more sustainable approach, with local production adapted to demand, quality materials sourced predominately in Europe, using partially bio-sourced resins. The ‘Next Core’ technology ensures the IVO skis offer an amazing combination of stability and durability – with the Guillon artistic flair. The skis are available in 155 – 165 – 175 cm and are priced at CHF 1,500 ( includes bindings).

To try them out, contact La Maison Valmont in Verbier +41 27 771 34 05, www.lamaisonvalmont.com

DÉC 2022 11

Les 10 ans de La Cordée Cordée’s Tenth Birthday

• Félicitations à La Cordée des Alpes qui fête son dixième anniversaire. « Il y a dix ans, La Cordée des Alpes ouvrait ses portes pour la première fois. Le lever de rideau a eu lieu à 12 heures, le 12 décembre 2012, l’aboutissement pour moi de dix années de tâtonnements et d’épreuves, et le début d’une décennie de succès, comment le propriétaire Marcus Bratter. Bien des gens ont contribué à la réussite de cet hôtel au fil du temps. De notre équipe fidèle, dont certains membres sont avec moi depuis le premier jour, aux saisonniers motivés qui viennent d’arriver, tout le monde a joué un rôle. »

• Congratulations to Cordée des Alps as it celebrates its tenth anniversary.

“Ten years ago, we opened the doors of La Cordée des Alpes for the first time. At 12 o’clock on December 12 of 2012, we drew back the curtains on what was, for me, the culmination of ten years of trials and adventures and the beginning of what is now ten years of success,” comments owner Marcus Bratter. “Time has flown by and so many people have contrib uted to the success of this hotel. From our loyal full-time staff, some of whom have been with me from opening day to the latest arrivals of enthusiastic seasonal members of our team, everyone has played a role.”

Changements à la tête de Les Elfes Verbier Changes at the helm of Les Elfes Verbier

• Le DG des Elfes, Adam Brook, quitte le navire après 15 ans de bons et loyaux services, lui qui a commencé comme moniteur avant de se hisser au sommet de l’entreprise. Iggy Chambers, qui compte plus de sept ans d’expérience dans divers rôles à travers les trois campus des Elfes, a été nommé nouveau directeur pour la station. « Je me réjouis vraiment de mes nouvelles fonctions. En travaillant aux Elfes, j’ai vu passer des milliers d’enfants et ce qui est spécial pour moi, c’est que nous leur donnons l’opportunité d’apprendre dans un environnement incroyable tout en s’amusant, observe-t-elle. Il ne sera pas facile de remplacer Adam, avec qui j’ai appris à faire preuve de souplesse et à réfléchir rapidement. Travailler à apporter ne serait-ce que la plus petite contribution positive à la vie d’un enfant est extrêmement gratifiant et j’ai hâte de relever les futurs défis que ce nouveau poste me réserve. »

L’équipe des Elfes tient à dire un grand merci à Adam pour son excellent travail, son charisme, sa ténacité et son sourire permanent et lui souhaite le meilleur pour la suite. www.leselfes.com

• Les Elfes COO, Adam Brook, is moving onto pastures new after 15 years, having started as a monitor and rising to the top of the organisation. Iggy Chambers, with over seven years’ experience in various roles across all three of Les Elfes Campuses, is welcomed as the new Resort Manager. “I am really looking forward to my new role. Working at Les Elfes, I have seen thousands of kids come through the door and what makes it special for me is that we provide them with the opportunity to learn in an incredible environment whilst having fun,” comments Iggy. “Filling Adam’s boots will be hard – working alongside Adam I have learnt how to be flexible and to think on my feet. Working to make even the slightest positive imprint on a child’s life is extremely rewarding and I can’t wait for the future challenges this new role holds.”

The team at Les Elfes wants to say a big thank you to Adam for his excellent work, charisma, tenacity and the ever-present smile on his face and wish him all the best for the future. www.leselfes.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 12
NOW OFFERING BREAKFAST EVERY DAY FROM 7AM SKI STORAGE SERVICE For Members and non-Members Rue de Médran 15 tel:+41 (0)27 565 91 60 email: reservations@67pallmall.ch

Brunch at Alp & Horn

• Alp & Horn est désormais ouvert de 8h du matin jusqu’à tard tous les jours, avec un menu brunch jusqu’à 14h. Vous y trouverez des classiques tels que les croissants et les pains au chocolat, mais aussi une incroyable sélection de délices : toasts au levain avec purée d’avocat, bol de granola, jus de fruits frais, matcha latte et bien d’autres ! « Nous nous sommes donné pour mission de servir le meilleur café de la ville, et ça vaut le détour ! Tout cela s’ajoute bien sûr aux classiques du soir de la maison Alp & Horn, à savoir une large gamme de bières à la pression, des vins et des cocktails, ainsi que des flammekueche (un plat alsacien à partager ressemblant à une pizza, parfait avec une bière fraîche). L’endroit idéal pour un brunch ou un apéro entre amis, regarder un match de football ou écouter de la musique live. » www.alpandhorn.com

• Alp & Horn is now open from 8am till late every day, serving a brunch menu through to 2pm. On offer are classics like croissant and pain au chocolat, but also an amazing variety of goodies including smashed avocado on sourdough toast, granola bowls, fresh juices and matcha lattés! “We’ve made it our mission to serve the best coffee in town – definitely worth a try! All of this is of course in addition to what you can expect at Alp & Horn in the evenings; a wide range of beers on tap, wine and cocktails, as well as flammkuchen (an Alsatian pizza-like dish that pairs fantastically with a cold beer and is made to be shared). A great place to enjoy brunch or an apéro with friends, watch a football match or listen to some live music.” www.alpandhorn.com

Le Vingt Deux au Guide Michelin

Nouveau : Nº 8 Bed & Bar

New : No 8 Bed & Bar

• Le Nº 8 Bed & Bar reprend l’emplacement de choix jusqu’à récemment occupé par le Central Bar sur la place Centrale. À partir du 7 décembre, neuf chambres seront à la disposition des clients et un bar fraîchement rénové sera ouvert au public de 8h au réveil jusqu’à 2h du matin. Le Nº 8 proposera une atmosphère de café chaleureuse le matin, ainsi qu’une large sélection de boissons et de vins locaux pour l’après-ski et les soirées. Il servira également des plats légers le midi et des tapas pour l’apéro. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.numero8verbier.ch

• Taking over the prime position overlooking the Place Centrale, until recently occupied by The Central T-Bar, is No 8 Bed & Bar. As of December 7, nine bedrooms are available to guests and a newly refurbished bar will be open to all from 8am to 2am. No 8 will offer a warm café atmosphere in the morning, and a wide selection of drinks and local wines for après-ski or evening drinks. Light lunch dishes and apéro tapas will also be available. For more information, head to www.numero8verbier.ch

• Le Vingt Deux célèbre son entrée dans le prestigieux Guide MICHELIN. « Avec notre chef Thomas Vado, nous proposons un menu dégustation à CHF 95, qui comprend deux mises en bouche, une entrée, un plat principal, un dessert et des mignardises, en mettant un point d’honneur à utiliser des ingrédients locaux dans la mesure du possible. » Tél: +41 27 771 69 24

• Le Vingt Deux is celebrating its inclusion in the prestigious MICHELIN Guide. “Together with our chef, Thomas Vado, we are offering a taster menu for CHF 95 per person, which includes two ‘mise en bouche’, a starter, main course, dessert and ‘mignardises’ (mini dessert treats), taking pride in sourcing local ingredients whenever possible.” Tel: +41 27 771 69 24

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 14
Photo: Melody Sky

Park City Canyons Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London Denver Jackson

SKI THE SUREFOOT DIFFERENCE

COMFORT + PERFORMANCE NEVER EXPERIENCED BEFORE IN SKI BOOTS

THE COMFORT IS IMMEDIATE. THE PERFORMANCE MAKES A DIFFERENCE IN EVERY TURN. Surefoot’s proprietary fitting process fits you into the most comfortable and best performing boot you could imagine, immediately. With 3D imaging, custom fit insoles, memory foam injected liners, and an integrated heating system, you’re ready for the best skiing of your life– in just over an hour. Whether you’re a beginner or a seasoned expert, Surefoot has the right boot for you. Come in and experience the Surefoot difference today.

SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.)

• L’équipe de l’école Independent Snowboard invite les enfants âgés de 6 à 16 ans à profiter d’une leçon de snowboard gratuite le 4 décembre. Les débutants et les initiés ont rendez-vous à Médran à 13h pour un aprèsmidi de snowboard, avec retour au même endroit à 16h. Des planches et des chaussures seront disponibles gratuitement pour les participants chez No1, Burton, Mountain Air, Backside et Ski Service. Pour plus de renseignements, contactez Independent Snowboarding. www.independentsnowboarding.com/contact

• The team from Independent Snowboard school invites children aged between 6 and 16 to enjoy a free snowboard lesson on December 4. Beginners to intermediates will meet at Médran at 1pm for an afternoon of snowboarding, returning to Médran at 4pm. Free board and boot hire is available for participants at No1, Burton, Mountain Air, Backside and Ski Service. For more information, contact Independent Snowboarding. www.independentsnowboarding.com/contact

Nouveau télésiège de La Pasay

New La Pasay Chairlift

• Le télésiège de la Pasay à Bruson a fait peau neuve. Le quatre places datant de 1990 a été remplacé par un six places équipé d’une bulle de protection, assurant un plus grand confort par tous les temps. Grâce à cette infrastructure flambant neuve, le temps de trajet est passé de 11 minutes à moins de 5, idéal pour effectuer une dernière descente de plus ! Le snack bar de La Pasay a également été entièrement rénové et agrandi. Plus d’informations à la page 32.

• The Pasay chairlift in Bruson has had a makeover. The four-seater chairlift, installed in 1990, has been replaced by a six-seater chair with bubble, ideal for comfortable skiing in all weathers. Thanks to this brand-new infrastructure, journey time has now been reduced from 11 minutes to less than five, perfect for getting in that extra run! The Pasay snack bar has also been completely renovated and expanded. Read more on page 32.

Petit Verbier Snow Nannies

• Petit Verbier et l’école de ski et de snowboard Supreme se sont associés pour vous proposer un nouveau service exclusif, « La nounou de ski ».

« Notre nounou de ski offre le meilleur des deux mondes : un moniteur de ski privé pour emmener vos enfants sur la neige le matin, suivi d’une garde d’enfants de haute qualité l’après-midi. Nous savons qu’il peut être stressant pour les enfants de rencontrer beaucoup de nouvelles personnes, mais notre nounou de ski s’occupera de votre enfant tout au long de la journée. L’ensemble de notre personnel est formé, qualifié et expérimenté pour offrir une journée des plus agréables à vos petits bouts ! » www.petitverbier.com

• Petit Verbier and Supreme ski and snowboard school have partnered up to bring you an exclusive new offer, ‘The Ski Nanny’.

“Our ski nanny offers the best of both worlds. A private ski instructor to take your little ones out on the snow for the morning followed by an afternoon of high-quality childcare We know it can be overwhelming for children to meet lots of new people but our ski nanny gives your child complete continuity of care throughout the day, and has all of the training, qualifications and experience needed to provide a full day of fun!” www.petitverbier.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
LET THE KIDS RIDE déc 4
verbierlife 16

Retrouvez-nous au cœur de l’énergie de Verbier

9 chambres relookées

Au coeur de la station Design chaleureux Tarifs avantageux toute l’année À proximité des établissements les plus mythiques de la station

Au coeur de l’énergie qui a fait la renommée de Verbier

Au rez-de-chaussée du No 8 Bed

Ouvert de 8h à 2h du matin. Café, bar, après-ski ou avant-club

Petite restauration à midi et tapas pour l’apéro Sélection de vins locaux

Ambiance conviviale et festive

DÉC 2022 17
            Alors qu’attendez-vous ? Réservez votre séjour sur notre site web:
@no8verbier No 8 Bed & Bar www.numero8verbier.ch Place Centrale 8 - 1936 Verbier
www.numero8verbier.ch

New Bars & Restaurants of W Verbier!

• U-Yama Sushi Bar

Carve a été transformé pour devenir le U-Yama Sushi Bar. Avec une ouverture le 9 décembre, le restaurant propose des spécialités japonaises accompagnées des meilleurs whiskies et sakés japonais.

Tous les jours de décembre à partir de 23h, profitez des soirées Heaven Sake™, l’occasion parfaite de déguster les sakés haut de gamme les plus doux du Japon. www.wverbier-restaurants.com/uyama

• U-Yama Sushi Bar

Carve has been transformed into the U-Yama Sushi Bar. Opening on December 9, the restaurant offers authentic Japanese specialities accompanied by the best Japanese whiskies and sakes.

Every day in December from 11pm onwards, enjoy Heaven Sake™ nights, the perfect opportunity to sample Japan’s smoothest premium sakes. www.wverbier-restaurants.com/uyama

Bô ! Cuisine Signature

• Le programme des fêtes de fin d’année vous permettra de célébrer dignement l’arrivée de 2023 : dîners gourmets aux restaurants Bô ! et Eat-Hola, soirées japonaises au Living Room et nuit inoubliable au U-Yama. Pour réserver, rendez-vous sur www.wverbier-restaurants.com/festive

• The programme of festive season celebrations will ensure that the arrival of 2023 is celebrated in style at W Verbier. Gourmet dinners at Bô! and Eat-Hola restaurants, a Japanese pop-up at the W Living Room and an unforgettable night at U-Yama.

To reserve your place, go to www.wverbier-restaurants.com/festive

• W Kitchen laisse place au nouveau restaurant : Bô ! dès le 9 décembre. Ce nouveau concept célèbre le goût et la saisonnalité. Les plats racontent une histoire et mettent en valeur le meilleur du terroir associé à des influences globales. www.wverbier-restaurants.com/bo

• From December 9, W Kitchen becomes Bô! a new concept that celebrates the product and seasonality. The dishes tell a story and highlight the best of the region combined with global influences. www.wverbier-restaurants.com/bo

Festive Season at W Swiss Souvenirs

• La marque PowderHound propose une nouvelle gamme d’articles de table en ce mois de décembre. Le mug de la collection Dog Chain rend hommage au monde merveilleux des chiens, avec un motif représentant les races les plus populaires dans le monde entier : saintbernard, labrador, cavalier king charles, golden retriever, berger allemand, caniche, épagneul, chien de berger, boxer, poméranien, beagle, dalmatien, lévrier et bien d’autres. Un magnifique cadeau, seul ou associé au bol, à la petite assiette et/ou au coquetier de la même collection. Les membres de l’équipe de Swiss Souvenirs vous accueillent tous les jours pendant la saison d’hiver. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

• The PowderHound collection has a new range of tableware items for this December. The dog chain mug celebrates the wonderful world of dogs, including some of the most popular breeds from around the world: St. Bernard, Labrador, Cavalier King Charles, golden retriever, German shepherd, poodle, spaniel, sheepdog, collie, boxer, Pomeranian, beagle, Dalmatian, greyhound and many more well-loved dogs. A gorgeous gift on its own or paired with the dog chain breakfast bowl and/or the dog chain side plate and/or the dog chain egg cup. Swiss Souvenirs team members are there to welcome you every day during the months of the winter season. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

NEWS / ÉVÉNEMENTS
Cuisine Signature
E
UY A M A verbierlife 18
V
R B E R

Locally expert, Globally connected.

Our agents specialise in the sale and acquisition of luxury homes, giving you access to the finest addresses in the world and to a dedicated network of more than 500 offices in some 60 countries providing unparalleled service. Whether in Switzerland or abroad, we are the agent of choice for anyone looking to buy or sell their dream home.

DÉC 2022 19 naef-prestige.ch GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY / MONTREUX | NEUCHATEL | FRIBOURG | ALPS | INTERNATIONAL
CHALET TWO PEAKS (VERBIER) CHALET TROIS DENTS DE LOUP (VERBIER) CHALET BAENT (VERBIER)

Agrandissement de l’école Verbier International School Expansion for Verbier International School

• L’école Verbier International School déménage! Les travaux de construction de la nouvelle école, stratégiquement implantée à côté du centre sportif, devraient être achevés en août 2024. Elle abritera des salles de classe ultramodernes, un studio d’art, une bibliothèque, un laboratoire scientifique conforme aux normes du baccalauréat international (BI), une cantine et un théâtre. Après la consolidation de son programme Cambridge IGCSE et ses récents résultats exceptionnels, l’école a également entamé la procédure d’autorisation pour proposer le programme du BI à partir d’août 2024. L’école VIS sera alors en mesure d’accueillir à Verbier des élèves âgés de 18 mois à 18 ans, rehaussant ainsi le haut niveau actuel d’apprentissage, d’enseignement et d’activités extrascolaires que propose cette remarquable école.

www.verbierinternationalschool.ch

• Verbier International School is moving! Building work on a new school, conveniently located next to the sports centre, is expected to be completed by August 2024. It will contain state-of-the-art classrooms, an art studio, a library, an IB-standard science laboratory, dining and theatre facilities. After the consolidation of the school’s Cambridge IGCSE programme and recent outstanding results, the school has also started the authorisation process to offer the IB Diploma Programme from August 2024. VIS will then be in a position to offer schooling in Verbier for students from 18 months to 18 years old, enhancing the current high standard of learning, teaching and extracurricular activities that this incredible school provides.

www.verbierinternationalschool.ch

Changement @ Cabane Mont Fort

• Après 40 années fabuleuses, l’équipe de direction de l’emblématique cabane Mont Fort changera à la fin de la saison d’hiver. Chouchous des habitants comme des visiteurs, Daniel et Frances Bruchez vont laisser un grand vide dans le cœur de tout le monde. « Nous tenons à remercier tous nos fidèles amis et clients au fil des années, depuis l’époque d’avant la remontée Jumbo-Gentianes, où il n’y avait pas d’électricité, seulement des fourneaux à bois, et où nous devions descendre le mont Gelé à ski avec des sacs à dos remplis de pain, de sauce bolognaise et de tous les produits frais, jusqu’à aujourd’hui avec toutes les améliorations et les souvenirs que nous en gardons », commente Frances.

www.cabanemontfort.com

• After 40 amazing years, the management team of the iconic Cabane Mont Fort will change at the end of the winter season. Firm favourites with locals and visitors alike, everyone will be sad to see Daniel and Frances Bruchez no longer at the helm of the cabane.

“We’d like to thank all our faithful friends and clients over the years, from the days before the JumboGentianes lift, when there was no electricity, only wood-burning stoves, and we had to ski down Mt Gelé with backpacks full of bread, bolognese sauce and all the fresh products, to the present day with all the improvements and memories we’ve made,” comments Frances.

www.cabanemontfort.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 20

VERBIER

INTERNATIONAL SCHOOL

A day and boarding school from Preschool to IGCSE

verbierinternationalschool.ch

Dance Courses for 2023

• Dansez en 2023 avec la talentueuse Reelika Vallas. « Verbier DanceCrew est une école de danse moderne basée à Verbier qui propose trois disciplines différentes mais ô combien magnifiques : la danse, le cheerleading et le patinage sur glace. Notre objectif est que tout le monde s’amuse, progresse chaque jour et apprenne des techniques de danse, de cheerleading et de patinage en toute sécurité », commente Reelika. Nouveaux cours pour garçons et filles à partir du 8 janvier : Ballet, débutants/avancés (de 3 à 6 ans) Danse contemporaine (de 7 à 16 ans) Street dance (de 7 à 16 ans + adultes) Cheerleading (de 7 à 16 ans + adultes) Patinage sur glace (de 5 à 16 ans + adultes) Si vous souhaitez rejoindre l’équipe ou essayer un cours, contactez Reelika à l’adresse info@ coachreelika.com Tél : +41 782175987 www.verbierdancecrew.com

• Dance into 2023 with the talented Reelika Vallas. “Verbier DanceCrew is a modern dance school in Verbier offering three different but beautiful sports – dance, cheerleading and ice-skating. Our goal is for everyone to have fun, progress daily and learn safe dance, cheer and skating techniques,” comments Reelika. New courses for boys and girls starting from January 8th: Ballet 3-6 years old (beginners/advanced)

Contemporary dance (7-16 years old) Street dance (7-16 years old + adults) Cheerleading (7-16 years old + adults) Ice-skating (5--16 years old + adults) If you would like to join the crew or try out a lesson, contact Reelika at info@coachreelika.com Tel: +41 782175987 www.verbierdancecrew.com

• Service religieux de noël (en anglais) Chapelle protestante, chemin du Temple.

18 décembre – Service Christingle à 18h

24 décembre – Culte de minuit à 23h30

25 décembre – Service familial de Noël à 18h Église catholique, route des Creux

22 décembre – Messe de Noël de l’Armée à 18h www.escverbier.org

Christmas Church Services

• Christmas church services (In English) at the ‘Little Church’, Chemin du Temple.

December 18 – Christingle Service at 6pm

December 24 – Midnight Communion at 11.30pm

December 25 – Christmas Family Service at 6pm Catholic Church, Route des Creux December 22 – Army Carol Service at 6pm www.escverbier.org

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 22
Photo: Craig Pateron
International Residential and Day-Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90 Winter, Spring and Summer Camps

Verbier Language School

• Cela fait 16 ans que la Verbier Language School encourage les visiteurs de Verbier à parler français et bien d’autres langues.

« Nous avons ajouté beaucoup de cours différents au fil des années afin de rendre les langues plus accessibles et pertinentes pour le plus grand nombre, et nous nous lançons aujourd’hui dans une nouvelle aventure ! commente Rosi, la cofondatrice. Nous sommes désormais certifiés en tant que centre de test fide, ce qui vous permet de passer l’examen officiel de français suisse pour les permis B (séjour) et C (établissement), et la naturalisation. De plus en plus de personnes viennent dans la région et souhaitent s’y installer – sans surprise puisque c’est le meilleur endroit du monde ! Nous organisons généralement un examen par mois ainsi que des cours préparatoires au test de langue. L’école VLS propose tout au long de l’année des cours spéciaux en français pour l’obtention du passeport suisse. Ces cours vous permettront de vous familiariser avec le processus de naturalisation et d’apprendre tout ce que vous devez savoir sur la Suisse, le Valais et le val de Bagnes. Il y a beaucoup à apprendre, mais cela en vaut la peine pour décrocher le fameux sésame rouge à croix blanche ! » www.verbierlanguageschool.com

• Verbier Language School is celebrating 16 years of encouraging many Verbier visitors to ‘parler en français’ as well as many other languages. “We’ve added lots of different courses over the years to make languages more accessible and relevant to as many people as possible, and now we’ve got a new venture!” comments co-founder Rosi.

“We are now certified as a Fide test centre where you can take the official Swiss French exam for B and C permits and naturalisation. We have a lot more people moving to the region and wanting to settle here – not surprisingly as it’s the best place to live in the world! If you need to pass the language test, we usually organise one exam per month and preparation classes for the test. VLS provides special Swiss passport classes in French throughout the year so you can familiarise yourself with the naturalisation process and learn everything you need to know about Switzerland, Valais and the Val de Bagnes. There’s a lot to learn but it’s worth it for the red passport with the white cross!” www.verbierlanguageschool.com

Idées cadeaux de Noël Christmas Gift Ideas

• A la veille de Noël, la boutique Elite fourmille de cadeaux à offrir à vos proches. Vous y dénicherez entre autres des plaids et des robes de chambre en cachemire, des pantoufles infiniment confortables, ou encore des coussins décoratifs. Autant de présents utiles et élégants pour offrir des instants de douceur à ceux que vous aimez.. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70 www.elitebeds.ch

• In the run-up to Christmas, you’ll find the Elite Gallery full of great ideas: cashmere plaids and dressing gowns, infinitely comfortable slippers and decorative cushions. So many useful and elegant items to offer a moment of softness. Elite Gallery , Route de Verbier Station 53. Tel: +41 27 771 90 70 www.elitebeds.ch

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 24
Physiothérapie Ostéopathie Ergothérapie Diététique Massage Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs NOS COURS : Plus d’infos sur www.ast-sa.ch Mais aussi: SALLE DE FITNESS ZONE FONCTIONNELLE COACHING PRÉPARATION PHYSIQUE Metafit/FitMove/FitAdos Bodypump IndoorCycling Tone Pilates Yoga GYM DOUCE Le sport et la santé au coeur de votre région! DESTINATION ATELIERS DE PRÉPARATION PATROUILLE DES GLACIERS Route de Corberaye 6c I 1934 Le Châble VS I T. 027 776 15 94 info@ast-sa.ch I www.ast-sa.ch I #alpsportstherapies Y O G A M A S S A G E F I T N E S S Rue de la Poste 11 1936 Verbier www inspireverbier com +41 77 463 06 47 Give the Gift of Health this Christmas GuydeGlanville +41(0)793947710 guy@laruinette.com laruinette.com locations ventes résultats sales results lettings

THIS IS VERBIER.

SCAN TO SEE MORE DESTINATION OF CONTRASTS

Cette saison au 67 Pall Mall This season at 67 Pall Mall

• Cette saison, le 67 Pall Mall Verbier, club privé consacré au vin, élargit son offre pour permettre aux skieurs passionnés de profiter au maximum de leurs journées sur les pistes.

À partir du 19 décembre, le club proposera aux membres et aux non-membres un menu petit-déjeuner dès 7 heures du matin, sept jours sur sept, dans l’espace du club.

Pour que la journée de ski se termine aussi bien qu’elle a commencé, le club a mis en place un service de Conciergerie de ski pour tout le monde. À partir du 19 décembre, vous pourrez déposer vos affaires de ski au concierge, à deux minutes à pied de la gare de Médran et à quelques mètres seulement du Bar à Vin du club. Ouvert de 7h à 22h, sept jours sur sept, 67 Pall Mall Verbier et 67 Concierge, rue de Médran 15.

Tarif hebdomadaire par personne : CHF 25 pour les membres, CHF 35 pour les non-membres.

www.67pallmall.com

• This season, 67 Pall Mall Verbier, a private Members’ Club devoted to wine, is expanding its offer to enable keen skiers to make the most of their days on the slopes.

From December 19, the club will be offering both members and non-members a breakfast menu from 7am, seven days a week in the club space.

To ensure the end of the ski day is as enjoyable as the start, the club is also introducing a ski concierge service for all. From December 19 onwards, you can drop off your skiing accoutrements at the Concierge, just two minutes’ walk from the Médran lift and only a few metres from the club’s Bar à Vin. Open 7am10pm, seven days a week, 67 Pall Mall Verbier and 67 Concierge, Rue de Médran 15.

Weekly fee per person: members: CHF 25, nonmembers: CHF 35.

www.67pallmall.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
D É C 2022 27

Farinet Après Ski

WASTE 16.12 - 22.12

REVOLVERLITES 12.12 - 26.12

FOUR KICKS 27.12 - 02.01

New PlatformViewing at Mont-Fort

• Une nouvelle plateforme d’observation sécurisée a été construite au sommet du Mont-Fort, à 3’330 m d’altitude. Elle offre aux visiteurs un panorama exceptionnel à 360 degrés sur toute la chaîne des Alpes, du mont Blanc au Cervin. Cette nouvelle structure s’ajoutera à la large palette d’attractions déjà disponibles dans les environs, notamment la via cordata, la via ferrata et la tyrolienne Mont4Zipline.

• A new, safe viewing platform has been constructed on the summit of Mont-Fort at an altitude of 3,330m from which visitors can now enjoy an exceptional 360-degree panorama of the entire Alpine range from Mont Blanc to the Matterhorn. This new structure will add to the substantial package of attractions already available in the vicinity, including the Via Cordata, Via Ferrata and Mont4Zipline.

Pantomime de Noël Christmas Pantomime

• Jacques et le haricot magique est une pantomime de Noël amusante et familiale, produite par la Verbier Amateur Dramatics Association.

« Nous serons sur scène les 8, 10 et 11 décembre à 18h30 (ouverture des portes à 18h). Les places sont limitées à 100 par représentation, alors achetez vos billets dès maintenant. Tarifs : CHF 25 pour les adultes et CHF 12 pour les enfants jusqu’à 16 ans. Divertissement garanti, avec des dames éblouissantes, des géants épouvantables et un Jacques plein d’entrain ».

La pantomime aura lieu à la salle de la Concordia, 20 route de Mauvoisin, à quelques pas de la gare de télécabine du Châble. Il y aura également un bar et une tombola au profit de l’association et de Verbier4All, avec des prix incroyables à gagner. Pour toute information complémentaire ou pour faire un don à cette association à but non lucratif, envoyez un e-mail à info@vada.ch ou retrouvez VADA sur Facebook.

« Avons-nous mentionné que c’est à seulement 3 minutes de la remontée mécanique et qu’il y aura un bar ? Ah oui, nous l’avons fait ». Pour les billets, rendez-vous sur https://jatb.eventbrite.ch

• Jacques and the Beanstalk is a fun and family-friendly Christmas pantomime, produced by Verbier Amateur Dramatics Association.

“We will be on stage Thursday December 8,10 and 11 at 6.30pm (doors open at 6pm). Places are limited to 100 per performance so get your tickets now. CHF 25 for adults and CHF 12 for kids up to age 16. We promise you outrageous fun and derring-do with dazzling dames, ghastly giants and a joyous, jaunty Jacques.”

The pantomime will take place at the Salle de la Concordia, 20 Rte de Mauvoisin, a short walk from Le Châble gondola station. A bar and a raffle with incredible prizes to be won in aid of the association and Verbier4All.

For any further information or to donate to this not-for-profit association, email info@ vada.ch or see VADA on Facebook.

“Did we mention that it’s only 3 minutes from the lift and that there is a bar? Oh, yes we did.” For tickets, go to https://jatb.eventbrite.ch

Aire de jeux gonflables pour enfants

Kids inflatable play area

• Du 24 décembre au 7 janvier, la salle de la Comba sera le théâtre de nombreuses animations avec châteaux gonflables et d’autres surprises Ouvert aux enfants de plus de 5 ans (sous la surveillance des parents).

• From December 24 to January 7 the Salle de la Comba will be home to bouncy castles and other surprises. Open to children over the age of 5, parents must supervise their children.

Send your submission to verbierlife@verbier.ch
NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 28

Au centre de vos valeurs, au cœur des Alpes

Verbier

Rue du centre sportif 22, 1936 Verbier Tél. 058 855 38 30

St. Moritz − Engadine

Via dal Bagn 9, 7500 St. Moritz Tél. 058 855 36 00

Succursales et Agences en Suisse et à l’étranger Bâle, Bellinzona, Berne, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Coire, Locarno, Lugano, Manno, Martigny, Neuchâtel, Pontresina, Poschiavo, Vevey, Zurich et MC-Monaco

www.bps-suisse.ch Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)

Vos besoins se réfèrent à un contexte précis et spécifique.

Nous nous focalisons sur chaque exigence pour individualiser des solutions d’investissement et de financement innovantes, liées en particulier à la durabilité.

Votre Banque, vos valeurs

DÉC 2022 29

ALL GOOD THINGS ARE SO MUCH BETTER WHEN SHARED.

We appreciate that the joy of a luxury holiday is not down to the gold-plating or fur-lining. It is in those precious shared moments with your loved ones and the memories you take away with you.

We will look after the details. All so that you can be carefree, comfortable, somewhere cosy, just enjoying your time together. Creating moments, collecting memories.

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

+41 27 776 2164 brambleski.com

verbierlife 30
VERBIER - ZERMATT - LECH - ST ANTON VAL D’ISÈRE - MÉRIBEL - MEGÈVE - COURCHEVEL
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
verbierlife 32

LA BELLE BRUSON Beautiful Bruson

• Charme authentique, larges pistes et champs de poudreuse en bordure de grandes forêts de conifères : Bruson est sans conteste une destination de ski magique. Et avec un télésiège et un restaurant flambant neuf, la station met la barre encore plus haut...

• Authentic charm, wide slopes and powder fields, edged by tall pine forests, Bruson is without a doubt a magical place to ski. With its new chairlift and restaurant, Bruson is set to get even better…

DÉC 2022 33

• Même s’il ne se trouve qu’à quelques encablures de la vallée, le domaine skiable de Bruson se distingue par sa singularité. C’est l’un des lieux préférés des habitants de la région : les jours de poudreuse, beaucoup s’y précipitent pour arpenter les voies cachées entre les arbres, s’arrêtant seulement pour se réchauffer dans l’un de ses petits restaurants pleins de charme. De plus, il est depuis longtemps très apprécié des familles et des amateurs de vitesse et de pistes vides.

Bruson a produit de grands athlètes tels que l’ancien champion de descente William Besse et l’actuel skieur alpin, Justin Murisier. On aperçoit souvent la nouvelle génération de skieurs alpins suisses pratiquer leurs gammes sur les mêmes pistes d’entraînement. Mais cet hiver, il y a du changement. Le télésiège long et glacial de La Pasay, qui en décourageait plus d’un de s’aventurer dans la vallée, a été remplacé par un nouveau télésiège six places ultra rapide. L’ancienne buvette de La Pasay a également disparu, laissant place à un restaurant spacieux et moderne.

Alors, ces nouveautés vont-elles faire évoluer Bruson ? Verbier Life a posé la question à Justin Murisier, qui a grandi ici et dont les parents viennent de prendre leur retraite après avoir dirigé le restaurant de Moay.

« La Pasay reste ma piste préférée car c’est sur cette piste que j’ai débuté ma carrière de skieur », commente-t-il.

La déclivité de la pente fait de La Pasay l’une des pistes les plus grisantes à arpenter, surtout par une journée tranquille. L’ancien télésiège était lent et glacial, mais c’était aussi l’occasion de discuter avec des amis, de profiter de la vue et d’admirer les skieurs en contrebas.

« J’ai un sentiment un peu mitigé, car d’un côté je me réjouissais de pouvoir faire plus de piste et de diminuer le temps de congélation sur le télésiège, mais de l’autre, c’est une partie de ma jeunesse qui s’est envolée et aussi une partie de l’ambiance Bruson qui va changer. Mais il faut avancer avec notre temps et il était temps de le remplacer », explique Justin, en parlant au nom de beaucoup.

• Even though it’s just a short hop over the valley, Bruson feels like totally different ski area. It’s a favourite haunt of locals: on an overcast powder day, many head straight for Bruson to weave down hidden routes between the trees, stopping only to warm up in one of the small, charming restau rants. Bruson has also long been a great option for families and those who like skiing big, fast turns on empty slopes

Bruson has produced champions such as former downhill champion William Besse and the currently competing racer, Justin Murisier. The next generation of Swiss racers can often be spotted practicing their turns on the same training slopes.

But this winter, change is afoot. The long, slow, cold La Pasay chairlift, that discouraged some from venturing across the valley has been replaced with a new speedy six-man chair and the old Buvette de la Pasay has also gone –replaced by a larger, modern restaurant.

So, are these developments going to change Bruson? Verbier Life asked Justin Murisier, who grew up here and whose parents have just retired from running the Moay restaurant.

“Le Pasay will always be my favourite slope. It’s where I started my skiing career,” comments Justin.

The steep gradient makes La Pasay one of the most fun slopes to lap, especially on a quiet day. The old chairlift was slow and cold, but it was also a time to chat with friends, take in the view and admire the skiers on the piste below.

“I have mixed feelings because on one hand I am looking forward to being able to do more runs and spend less time freezing on the chairlift, but on the other hand it’s a part of my childhood that’s disappearing and the atmosphere of Bruson will be altered. But we have to move with the times, and it was time to replace it,” comments Justin, speaking for many of us.

Bruson really does have something for everyone: for anyone with experience and a guide, this is the start of many epic touring routes in the region and

verbierlife 34

Il y en a vraiment pour tous les goûts à Bruson. Pour les personnes expérimentées et accompagnées d’un guide, c’est le point de départ de nombreuses randonnées épiques. Avec sa paroi majestueuse, le Six Blanc (2’445 m) séduit les plus téméraires et les freerideurs cherchant un spot d’entraînement en vue des compétitions de la saison. Pour faire un peu d’exercice, un itinéraire de randonnée pittoresque de 3,2 km permet de relier Moay à La Pasay à travers les mélèzes. Sinon, de nombreux espaces dégagés vous attendent à l’arrière de La Pasay pour vous en donner à cœur joie sur le bord des pistes. Et si vous remontez par le téléski fraîchement rénové, vous découvrirez une autre vaste étendue, dont l’extension est prévue pour 2024 avec un nouveau télésiège reliant le bas de la piste de Pissevache au col de Chargerat.

Malgré le charme de l’ancienne buvette de La Pasay, l’impressionnante architecture, l’espace et la commodité du nouveau restaurant donnant sur l’impressionnant massif du Mont-Blanc et la chaleureuse aire de piquenique apporteront davantage de confort aux skieurs.

« Ce qui rend Bruson spéciale, c’est l’authenticité que cette station a pu garder aux fils des années. En revenant à Bruson, on a toujours l’impression de retrouver ce souvenir d’enfance dans cette petite station si mythique, confie Justin. Mon conseil pour visiter le domaine, c’est de prendre son temps et de découvrir les restaurants typiques locaux, car c’est là que l’on peut sentir l’atmosphère des indigènes. »

Suivez le conseil de Justin : descendez à ski jusqu’au ravissant village de Bruson, situé en contrebas du domaine skiable, et imprégnez-vous de la culture suisse. La célèbre raclette d’Eddy Baillifard et la fondue Brusonne du Carrefour sont chaudement recommandées. Et si les conditions d’enneigement ne vous permettent pas de redescendre à ski jusqu’au Châble, un bus vous y conduira avant de rejoindre l’agitation de Verbier. Les temps changent certes, mais Bruson restera toujours spéciale.

the Six Blanc (2,445m), the face majestically towering above, entices the more adventurous and freeriders competing in various contests during the season. For people feeling like a workout, there is also a picturesque 3.2 km touring route through the larch trees from Moay up to La Pasay. Drop into the back of La Pasay for plentiful open spaces to play off the side of the piste, then head back up on the recently improved drag lift and another expansive area awaits you, an area planned for further expansion in 2024 with a new chairlift linking the bottom of the Pissevache slope to the col du Chargerat.

The old Buvette de la Pasay had great charm; however, the impressive architecture, space and convenience of the new restaurant looking out onto the impressive Mont Blanc Massif and warm picnic area will improve skier facilities and comfort.

“What makes Bruson special is the authenticity that it’s been able to maintain over the years. When I come back to Bruson, I always have the impression that I’m returning to my childhood, back in this renowned little resort,” says Murisier. “My advice for visiting the area is to take your time and discover the traditional local restaurants, that’s where you can really feel the authenticity of the area.”

Take Justin’s advice, ski down into the charming village of Bruson situated below the ski area and soak in some Swiss culture. Eddy Baillifard’s famous Raclette and the meat ‘Fondue Brusonne’ at Le Carrefour come highly recommended. And if snow conditions don’t allow you to ski back down to Le Châble, you can hop on the local bus down before heading back to the bustle of Verbier. Times may change but Bruson will always be special.

D É C 2022 35
verbierlife 36

Martin Bender

• Le freerideur Martin Bender, champion du monde juniors 2022, se confie à Verbier Life sur ses ambitions futures…

• VL : Bravo encore pour ton titre de champion junior de ski freeride !

Martin: Merci. Cette année, je change de catégorie, je passe en compétition adultes. Le passage de la catégorie juniors à la catégorie adultes implique une certaine adaptation : les faces sont plus grandes, la concurrence plus rude et les critères différents. Je préfère ne pas me faire d’illusions. J’envisage cette année comme une année transitoire sans me mettre la pression. Je vais tout d’abord participer aux compétitions 4 étoiles, les qualifiers, avec pour objectif de marquer des points afin de me qualifier pour la finale. La finale se dispute en trois manches dont les deux meilleurs résultats sont retenus. De ce classement, seuls les quatre meilleurs skieurs de la catégorie hommes sont sélectionnés pour participer au Freeride World Tour, l’année suivante.

• 2022 Junior Freeride World Tour champion, Martin Bender, tells Verbier Life about his future ambitions...

• VL: Congratulations on the Junior Freeride World Cup last winter !

Martin: Thanks. This year, I move to the adult competition. The transition from the junior to the adult category needs a certain adaptation: the faces are bigger, the competition is tougher and the criteria are different. I’m not putting any pressure on myself. I prefer not to have any illusions and to welcome this season as a transitional year.

First of all, I have to participate in the 4-star Freeride World Qualifier. If I make the cut, then I move on to the three-part final, the two best results of which are used to establish a ranking. From this ranking, only the four best skiers in the men’s category can go to the FWT.

Texte: Audrey D.
DÉC 2022 37
Photo: Oskar Hall

Le passage de la catégorie juniors à la catégorieadultes implique une

certaine adaptation... »

• VL : Comment te prépares-tu pour la saison ?

Martin: Dès que la neige a fondu des pistes, je remonte très vite sur mon vélo. Le VTT est un bon complément pour le ski et cela me permet de rester actif tout l’été. Je ride beaucoup avec mes potes et je participe à des compétitions. Je fais aussi de la condition physique selon un programme qu’un physio m’a préparé, c’est moins fun, mais c’est important en vue d’une saison en qualifiers. Je varie mes entrainements avec des exercices de pur renforcement musculaire comme le gainage et les squats, des sessions de trampoline, pour travailler tout ce qui est airtime, du roller, pour les tricks et bien sûr le vélo pour l’endurance.

VL : Comment combines-tu le sport et les études ?

Martin: Je suis à l’École de commerce de Martigny en sport-étude, ce qui me permet d’avoir congé les aprèsmidi pour pouvoir faire du sport. Ça me laisse donc pas mal de temps pour m’entraîner. Pendant les vacances, j’ai également le temps d’entraîner les plus jeunes. Je suis professeur de freeride à l’École suisse de ski de Verbier.

VL : Il semble que gagner des compétitions est une habitude chez toi. Tu es également champion de Suisse juniors de VTT de descente. Quelle place occupe le vélo dans ta vie ?

Martin: Je faisais beaucoup de vélo étant petit avec mon frère et mes amis. Il y a trois, quatre saisons, j’ai commencé à participer à des compétitions, mais de manière totalement ludique. Ce fut une réelle surprise que de remporter le titre de champion de Suisse juniors, cela me motive à courir davantage ! L’été prochain, j’intègre la catégorie adultes ; je vais participer à la coupe d’Europe. J’aimerais combiner les deux disciplines, ski et vélo, tant que c’est possible à mon niveau.

VL : As-tu des projets particuliers pour l’hiver ?

Martin: J’ai l’opportunité grâce à mon sponsor Arc’teryx de faire un peu plus d’image. C’est vraiment un aspect qui m’intéresse. Nous avons l’idée et l’envie de faire un film avec Maude Besse mais c’est un projet qu’il faut encore développer. Je ne peux donc pas vous en dire plus à ce stade.

• VL: How do you prepare ?

Martin : As soon as the snow melts I get back on the bike: mountain biking is a good complement to skiing. I ride a lot throughout the summer and I take part in competitions. I also do fitness training according to a specifically designed programme: it’s less fun, but it’s important with this qualifying season coming up. I vary my training with pure muscle strengthening exercises like sheathing and squats trampoline sessions, to work on airtime, rollerblading for tricks and of course cycling for endurance.

VL: How do you combine sport and studies?

Martigny : I am doing sport studies at Martigny business school so I get the afternoons off to do sport. This leaves me a lot of time to train. During the holidays, I also train youngsters. I am a freeride teacher at the Swiss Ski School in Verbier.

VL: It seems that winning titles is a habit with you. You are also the current Swiss junior downhill mountain bike champion. How important is cycling in your life?

Martin : I used to ride a lot when I was a kid with my older brother and my friends. Three to four seasons ago, I started to participate in competitions, but just for fun. It was a real surprise to become Swiss Junior Champion, and this motivates me to race more! Next summer, I will join the adult category and participate in the European Cup. I would like to try to combine the two disciplines as long as it is possible at my level.

«
Photo: Oskar Hall
verbierlife 38
DÉC 2022 39
Photo: Oskar Hall

• VL : Quel est ton run préféré à Verbier ?

Martin : Sans hésiter, le Mont Gelé pour le freeride. Toutefois, celui que je fais certainement le plus dans la saison, c’est le Lac des Vaux. Il y a tellement de possibilités des Attelas jusqu’au lac ! Et, comme itinéraire, j’adore le Vallon d’Arbi.

VL : Quelles sont tes figures préférées en ski ?

Martin : J’aime beaucoup les flat 3 ! J’aimerais bien en faire en compétition ! Sinon, les 360, c’est toujours kiffant.

VL : Le skieur qui tu admires le plus ?

Martin : Candide Thovex, c’est vraiment le meilleur ! Sur le Freeride World Tour, j’aime beaucoup ce que fait Craig Murray.

VL : As-tu des conseils pour les jeunes skieurs?

Martin : Prendre un max de plaisir ! C’est en s’amusant, selon moi, que l’on progresse le plus. Il est important aussi de ne pas brûler les étapes. Ça ne sert à rien de se lancer tête baissée dans des faces au-dessus de son niveau. Et, il n’y a pas que les backflips dans la vie !

• VL: Do you have any other plans for this winter?

Martin : I have the opportunity, thanks to my sponsor Arc’teryx ,to do a little more image work. It’s an aspect that really interests me. There is a film project idea with Maude Besse under discussion, but I can’t tell you more at this stage.

VL: Your favourite run in Verbier? Martin : Without hesitation, Mont Gelé for the freeride. However, the one I definitely do the most in the season is Lac des Vaux. There are so many possibilities from Attelas to the lake! And, I really love the Vallon d’Arbi.

VL: Your favourite ski tricks?

Martin : I really like flat 3s! I would love to do them in competition! Otherwise 360s are always fun.

VL : The skier you admire the most ? Martin : Candide Thovex, he’s really the best! On the current Freeride World Tour, I really like what Craig Murray is doing.

VL: Do you have any advice for young freeriders?

Martin : Have a lot of fun! In my opinion, having fun is the best way to progress. And also, it’s important not to rush through the stages. There’s no point in launching yourself headlong off faces above your level. There’s more to life than backflips!

Photo: FWT, Miam Ariaknoll Photo: FWT, Flo Gassner
verbierlife 40
Art Decos RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier Showroom 180 m2 Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER Une
professionnels architectes
équipe de
d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.
verbierlife 42

CHAUSSURES DE SKI SKI BOOTS

• Quand changer de chaussures de ski ? Veso, spécialiste en bootfitting et directeur de Surefoot, fait le point sur la question.

• How do you know when it’s time for new ski boots? Expert boot fitter and manager at Surefoot, Veso, shares some pointers.

• Les chaussures ! Ce mot incontournable du vocabulaire du skieur. Car tout le monde le sait, les chaussures de ski peuvent rendre votre journée aussi bien inoubliable que désastreuse. La fréquence à laquelle vous devez en changer dépend de votre pratique et de vos objectifs. Si vous skiez régulièrement et sérieusement, les matériaux se dégradent et perdent leurs propriétés plus rapidement ; il faut donc compter entre deux et quatre ans. Les personnes qui skient seulement quelques semaines dans l’année peuvent facilement les garder pendant sept à huit ans, voire plus.

Surveillez les signes suivants :

• votre pied bouge dans la chaussure ;

• vous ressentez des douleurs qui n’étaient pas présentes auparavant ;

• le contrôle de vos skis commence à diminuer ;

• la réactivité et le rebond des chaussures lors de la flexion et de l’extension diminuent.

Si vous rencontrez l’un de ces signes, rendez-vous chez un spécialiste et investissez dans une bonne paire de chaussures de ski.

À NE PAS FAIRE

• N’achetez pas vos chaussures en ligne.

• Ne craquez pas pour une offre spéciale.

• Ne vous fiez pas à ce que vous disent vos amis ou les forums en ligne.

• N’attendez pas la fin de la saison, car votre modèle et votre pointure pourraient ne plus être disponibles.

• Ne portez pas votre choix uniquement sur la couleur (difficile, je sais).

Chaque pied est unique et chaque modèle de chaussure présente des dimensions internes, une forme et un volume différents. L’essentiel est de trouver le modèle qui correspond à la forme et au volume de vos pieds, et de vos pieds seulement ! Internet, les magasins à bas prix ou vos potes (dont les pieds sont très probablement différents des vôtres) ne vous seront pas d’un grand secours lorsqu’il faudra réaliser quelques ajustements de la coque.

• Boots! That essential word in the skier’s lexicon. Because we all know that ski boots can make your day or ruin it. How often you need to change them depends on how much you ski and what your goals are. If you are a regular and serious skier the quicker the materials will degrade and lose their properties – so anywhere between two to four years. People who ski only couple of weeks in the year can easily go for seven to eight plus years.

Look for the following signs:

• your foot moving in the boot,

• getting pain in areas you haven’t had it before, • starting to have less control over your skis,

• getting less response and rebound from the boots when flexing and releasing the pressure.

Any of these, go see a specialist and invest in a good pair of ski boots.

THE DON’TS

• Don’t buy your boots online.

• Don’t fall for that special deal.

• Don’t buy boots based on recommendation of a friend or online forum.

• Don’t wait until the end of the season or your model and size may not be available.

• Don’t buy boots because you like the colour (hard, I know).

Every foot is different and every boot model has different internal measurements, shape and volume. The key is to find the model that fits the shape and volume of your feet and your feet alone. The Internet, discount store or your mate (whose feet are highly likely to be different to yours) are not going to be able to help you when additional shell modifica tions are needed.

Surefoot DÉC 2022 43
Photo:

QUELLES CHAUSSURES CHOISIR ?

Bien que ce choix puisse sembler compliqué au premier abord, la règle est d’opter pour un modèle adapté à votre pratique ainsi qu’à la forme et à la taille de vos pieds :

Types de chaussures

• Ski alpin classique : les chaussures que tout le monde connaît et avec lesquelles nous avons grandi ; idéales pour le ski alpin et de piste.

• Ski de randonnée : plastique très léger et fin avec semelle incurvée ; très agréables pour la marche en montée mais moins de contrôle que les chaussures de type alpin en descente ; parfaites pour les grimpeurs.

• Chaussures hybrides : très populaires ces dernières années ; mélange entre les chaussures de ski alpin et de ski de randonnée : chaussures de type alpin avec un mode marche et un insert Dynafit/Tech adapté au ski de randonnée. Sur piste : pas aussi performantes que celles de ski alpin mais proches. En rando : pas aussi légères et moins performantes en marche que les chaussures de ski de rando, mais meilleur contrôle en descente. Conclusion : polyvalentes, idéales pour faire un peu de tout.

Recherchez un modèle adapté à vos pieds. Enfin, tenez compte de votre niveau de ski et de vos objectifs futurs : ceci est important pour choisir le bon indice de rigidité et de flexibilité.

UNE FOIS QUE VOUS AVEZ TROUVÉ LA PAIRE TANT RÊVÉE, PRENEZ-EN SOIN

• Séchez vos chaussures après chaque journée de ski. Commencer la journée avec des chaussures humides dégradera les matériaux beaucoup plus rapidement.

• Fermez les boucles après avoir enlevé vos chaussures afin de préserver la forme du plastique.

• Remplacez à temps les pièces usées au niveau du talon et de la pointe de la semelle.

QUELQUES CONSEILS POUR TERMINER

Il est bon d’investir dans un sèche-chaussures qui souffle de l’air à l’intérieur des chaussures (évitez ceux qui se contentent de les chauffer).

Les chaussettes épaisses et rembourrées ne tiennent pas vos pieds plus au chaud. C’est même plutôt le contraire. Optez pour des chaussettes fines en laine mérinos ; elles prennent moins de place et améliorent la tenue au niveau du chausson. La laine mérinos gardera vos pieds plus au sec et au chaud. Si vous souffrez des pieds froids, procurez-vous une paire de chauffe-chaussures. Cela améliorera votre circulation sanguine et votre contrôle sur les skis.

WHICH BOOTS?

The choice can be confusing. Match the boot type to the type of skiing you do and the shape and size of your feet:

Boot Types

• Classic alpine: the boots that we all know and grew up with. Best for downhill and slope skiing.

• Touring: very light, thin plastic with curved sole – really nice for walking uphill but less control than classic alpine boots on the way down. Perfect for uphill athletes.

• Hybrid: very popular in the recent years – a combination of classic alpine and touring boots. An alpine boot with a walk mode and a Dynafit/Tech insert for ski touring. For piste skiing – it doesn’t ski as well as the alpine boot but it’s close. For ski touring – it’s not as light and doesn’t walk as well as touring boots but it gives greater control on the ski down. A good all-round boot if you want to do a bit of everything.

Look for the boot model that matches your feet. Finally, consider your level of skiing and future goals – this is important when choosing the right stiffness/flex index.

ONCE YOU HAVE YOUR DREAM BOOTS, CARE FOR THEM

• Dry your boots out after each day of skiing. Starting the day with wet/humid boots will degrade the materials much quicker.

• Close the buckles after you take your boots off to keep the plastic in shape.

• Replace worn out heel and toe pieces of boots soles in good time.

SOME FINAL TIPS

A boot dryer which blows air into your boots (not the ones that only heat up) are a good investment.

Thick, padded socks do not keep your feet warmer. It’s actually the opposite. Go for thin high-quality merino wool socks which take less space and improve the fit of the boots. Merino wool will keep your feet dryer and warmer.

If you suffer from cold feet – get yourself a set of boot heaters. – it will improve your overall blood circulation and control over the skis.

verbierlife 44
DÉC 2022 45 SWISS DAY & BOARDING INTERNATIONAL SCHOOL LIVE, LEARN, ACHIEVE haut-lac.ch › Academic Excellence › Modern Pedagogy English & French IB Programmes › › Family Atmosphere St-Légier / Vevey Swiss Riviera

Life Verbier My

• Originaire de Wānaka, en Nouvelle-Zélande, Anna est une ancienne skieuse professionnelle. Elle est aujourd’hui commentatrice sur le Freeride World Tour et vit et respire la culture des montagnes. Cette année, Anna est revenue à Verbier pour cofonder Cirkel Supply Co, une start-up circulaire spécialisée dans la location de vêtements d’extérieur pour les touristes d’hiver.

Après une carrière réussie sur le Freeride World Qualifying Tour, Anna a travaillé avec de grandes marques outdoor : du marketing chez Faction Skis à Verbier, à la gestion d’équipe chez Mons Royale. Elle est ensuite retournée à l’école en 2021, pour obtenir un MBA spécialisé dans le commerce circulaire. Elle s’est appuyée sur Cirkel Supply Co. afin d’enquêter sur la durabilité des modèles de location. Elle a constaté qu’un tel service de location pouvait faire chuter son équivalent CO2 de 76 % en réduisant la demande de production liée à la propriété. Anna s’efforce de faire tout ce qu’elle peut pour préserver l’environnement montagnard et espère que la location de vêtements d’extérieur deviendra la norme pour les personnes qui skient seulement une ou deux semaines par an. www.cirkelsupply.com

• Hailing from Wānaka, New Zealand, Anna is an ex-competitive skier and present-day Freeride World Tour commentator, who lives and breathes alpine culture. This year, Anna moved back to Verbier to co-found Cirkel Supply Co., a circular business start-up, specialising in outerwear rental for winter tourists.

After a successful career on the Freeride World Qualifying Tour, Anna went on to work with leading outdoor brands: from marketing at Verbier’s Faction Skis, to team management at Mons Royale. She then went back to school in 2021, completing an MBA with a focus on circular business. She used Cirkel Supply Co. as a case study, investigating the sustainability of rental models. Her study concluded that this rental service can emit 76% less CO2-eq by reducing the production demands of ownership. Anna is passionate about the mountain environment and hopes that renting outerwear will become the norm for people who only ski for one or two weeks a year. www.cirkelsupply.com

Anna Smoothy
verbierlife 46
Photo: Ruedi Flück

• Pourquoi Verbier ?

Je suis venue pour le ski et je suis restée pour les gens. Il y a toujours quelqu’un prêt à partir à l’aventure, la communauté de Verbier est super accueillante (les humains, pas le groupe Facebook !). La nature de Verbier est incomparable, j’adore les étendues sauvages incroyables qui s’offrent à nous.

Ta piste de ski préférée ? J’adore le couloir de la Banane sur le Mont Gelé.

Un endroit pour midi ? Chez Eddy (Bruson) pour une raclette après un tour au Mont Rogneux.

Un après-ski ? N’importe où sur la montagne au coucher du soleil – 1936 ou Ice Cube.

Un lieu pour souper ? Après le confinement, les choses étaient un peu différentes au Fer à Cheval ; les gens dansaient sur les tables, c’était donc un souper avec spectacle.

Tu écoutes quoi en montagne ? J’ai deux playlists pour le ski de rando : « Fast & Flat » avec un tempo plus élevé, et « Steep & Slow » pour maintenir un rythme régulier lorsque les choses se corsent.

Dis-nous un secret ?

Évitez le chaos des vacances scolaires à Médran en prenant le bus jusqu’au Carrefour et en skiant jusqu’au télésiège du Mayentzet. Les billets sont disponibles au guichet automatique sur place.

À voir absolument...

Une occasion de réduire la quantité de matériel que vous achetez. Si vous ne skiez que quelques semaines par an, envisagez de louer votre matériel : achetez moins, utilisez plus, partez à la découverte de la région ! Et bien sûr, ne manquez pas l’Xtreme de Verbier.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Je ferais une excursion au coucher du soleil avec ma famille à la Cabane Mont Fort pour une fondue, suivie d’un saut matinal sur le Bec des Rosses.

• Why Verbier?

I came for the skiing and stayed for the people. There’s always someone up for an adventure, the Verbier community is super welcoming (the humans, not the Facebook group!). Verbier’s nature is unmatched, I love the incredible wilderness out there.

Favourite ski slope?

I love the Banana Couloir off Mont Gelé.

Lunch stop?

Chez Eddy (Bruson) for raclette after a lap on Mont Rogneux.

Après Ski?

Anywhere on the mountain at sunset – 1936 or Ice Cube.

Dinner?

Post-lockdown, Fer à Cheval was something else, people were dancing on tables, so it was dinner and a show.

Mountain music?

I have two ski touring playlists – ‘Fast & Flat’ with a higher tempo, and ‘Steep & Slow’ to keep myself moving at a steady plod when the going gets tough.

Tell us a secret?

One thing to avoid ?

Single-use plastics and buying stuff you don’t need.

Avoid the school holiday carnage at Médran by taking the bus to Carrefour and skiing to the Mayenzet lift. If you need a ticket, you can buy one at the ticket machine there.

Don’t miss…

An opportunity to reduce the amount of gear you purchase – if you’re only skiing a few weeks per year, consider renting your gear: buy less, use more, go explore! And of course don’t miss the Xtreme Verbier.

Who would you share a fondue with?

I would take sunset tour with my family to Cabane Mont Fort for fondue, followed by an early morning strike mission on the Bec des Rosses.

Une chose à éviter ?
D É C 2022 47
Les plastiques à usage unique et acheter des choses dont on n’a pas besoin.

Meet the DJ:

“It’s the soul-funk disco of the 70’s and 80’s that marks my style...”

• Tell us a bit about yourself ? I was born in Hungary and have been living in Verbier for almost seven years now. For me, musically, it’s the soul-funk disco of the 70s and 80s that marks my style, while I also constantly seek out new sounds. It’s all about the grooves. I also enjoy creating new music and I’ve had releases on labels like King Street, Nervous and M2MR.

When did you start DJ’ing ? 20 years ago at university club parties, but I started collecting music and playing in smaller venues much earlier. How did you end up in the Val de Bagnes ? At the invitation of a colleague I used to work with in Budapest.

Where can we find you in Verbier ? W Verbier Living Room and the Off Piste après-ski bar, Pub Mont Fort, Farm Club, Farinet Lounge.

When you’re not DJ’ing? Making beats, producing and, besides snowboarding in winter, going above and below the seas of the world in the summer; swimming with a whale shark was the best experience.

Your favourite floor-filler ? One of my signature party-starters is a mash-up of Michael Jackson’s ‘Billie Jean’ and Kelis’s ‘Milkshake’.

Best song to empty a place ? Afric Simone – Hafanana; what is popular in other countries might not work in others. I’ve tried to play it here twice and both times people stopped dancing. Seems the crowd here doesn’t know it, I won’t try again!

• Parle-nous un peu de toi ? Je suis né en Hongrie et je vis à Verbier depuis presque sept ans maintenant. Pour moi, c’est la disco soul-funk des années 70 et 80 qui caractérise mon style sur le plan musical, mais je suis aussi constamment à la recherche de nouveaux sons. Le plus important, c’est le groove. J’aime aussi créer de nouvelles musiques et j’ai déjà été produit par des labels tels que King Street, Nervous et M2MR.

Quand as-tu commencé à faire du DJing ? Il y a 20 ans, lors de soirées dans des clubs universitaires, mais j’ai commencé à collectionner de la musique et à jouer dans des lieux plus petits bien plus tôt.

Comment as-tu atterri dans le Val de Bagnes ? Suite à l’invitation d’un collègue avec qui je travaillais à Budapest.

Où peut-on te trouver à Verbier ? Au W Verbier Living Room et au bar après-ski Off Piste, au Pub Mont Fort, au Farm Club, au Farinet Lounge.

Et en dehors du DJing ? Je fais des beats, je produis et, en plus du snowboard en hiver, je parcours la surface et le fond des mers du monde en été ; ma plus belle expérience a été de nager avec un requinbaleine.

Ton tube préféré pour remplir la piste de danse ? Un mash-up de « Billie Jean » de Michael Jackson et de « Milkshake » de Kelis que j’ai réalisé moi-même.

La meilleure chanson pour vider un lieu ? Afric Simone – « Hafanana » ; ce qui est populaire dans d’autres pays peut ne pas fonctionner dans d’autres. J’ai essayé de la jouer ici deux fois et les deux fois, les gens ont arrêté de danser. Apparemment, le public d’ici ne la connaît pas, je ne réessaierai pas !

verbierlife 48
Adam Nova
INFO : verbier4v.ch/restaurants NEW

Mocktail

• Mule au gingembre et au romarin

Ginger and Rosemary Mule

• Il est toujours agréable d’offrir à ses invités une boisson originale et sans alcool comme alternative à l’eau pétillante ou à la bière sans alcool. Ce mariage subtil de saveurs est parfait pour les fêtes de fin d’année. Cette boisson peut être facilement convertie en un véritable cocktail avec une dose de vodka ou de rhum.

Ingrédients:

Sirop de romarin : 240 ml d’eau 200 g de sucre cristallisé 8 brins de romarin

Mocktail : 2 c. à soupe de sirop de romarin 200 ml de bière de gingembre 1 c. à soupe de jus de citron vert frais (d’un citron vert) Glaçons

Décoration : Brin de romarin, tranche de citron vert, canneberges fraîches

Préparation du sirop de romarin

Placez l’eau, le romarin et le sucre cristallisé dans une petite casserole et portez à ébullition à feu moyen-élevé, en remuant de temps en temps jusqu’à ce que le sucre soit dissous. Retirez du feu, couvrez et laissez reposer pendant au moins 30 minutes. Filtrez dans un bocal et jeter le romarin. Le sirop peut être conservé au réfrigérateur jusqu’à 3 semaines. Vous pouvez également utiliser le sirop pour agrémenter d’autres boissons, un gin tonic par exemple.

Préparation du mocktail

Mélangez la bière de gingembre, 2 cuillères à soupe de sirop de romarin et le jus de citron vert dans une chope en cuivre ou un verre rempli de glaçons. Garnissez de romarin, d’une tranche de citron vert et de quelques canneberges pour apporter de la couleur.

• It’s always a nice touch to offer your guests an original, alcoholfree drink as an alternative to sparkling water or non-alcoholic beer. This sophisticated mix of flavours is perfect for the festive season. Easily transformed to full cocktail status with a shot of vodka or rum.

Ingredients:

Rosemary Syrup: 1 cup water 1 cup granulated sugar 1 cup rosemary sprigs, loosely packed

Mocktail: 2 tbsp rosemary syrup 200ml ginger beer 1 tablespoon fresh lime juice (from 1 lime) Ice

Garnish: Rosemary sprig, slice of lime, fresh cranberries

To make the rosemary syrup

Place the water, rosemary and granulated sugar in a small saucepan and bring to the boil over medium-high heat, stirring occasionally until the sugar is dissolved. Remove from heat, cover and leave to stand for at least 30 minutes. Strain into a jar, discarding the rosemary. You can store in the refrigerator for up to 3 weeks. A splash or the syrup can also be used to jazz up other drinks such as gin and tonic.

To prepare the mocktail

Stir together the ginger beer, 2 tbsp of rosemary syrup and the lime juice in a copper mug or glass filled with ice. Garnish with rosemary, a slice of lime and a couple of cranberries for colour.

verbierlife 50

Food

Ingrédients:

140 g de sucre glace

1 cuillère à café d’extrait de vanille

1 jaune d’œuf 250 g de beurre, coupé en petits cubes 375 g de farine ordinaire

Pour décorer 200 g de sucre glace Colorant alimentaire, facultatif Décorations comestibles Ruban ou ficelle

Méthode :

• Tamisez le sucre glace dans un bol, ajoutez l’extrait de vanille, le jaune d’œuf et le beurre, mélangez le tout avec une cuillère en bois (ou passez au robot jusqu’à ce qu’ils soient bien mélangés).

Ajoutez la farine et mélangez jusqu’à l’obtention d’une pâte ferme. Façonnez la pâte en deux disques plats et enveloppez-les dans du film alimentaire. Mettez-les au frais pendant 30 minutes. Chauffez le four à 190°C.

Sur une surface légèrement farinée, étalez la pâte sur une épaisseur d’un peu moins d’un centimètre. Découpez des formes de Noël et placez-les sur des plaques à pâtisserie. Si vous voulez les utiliser pour décorer un sapin, utilisez la pointe d’un couteau pour faire un petit trou en haut de chaque biscuit. Faites cuire pendant 10-12 minutes jusqu’à ce que les biscuits soient légèrement dorés.

Posez les biscuits sur une grille pour qu’ils refroidissent. Pendant ce temps, mélangez le sucre glace avec quelques gouttes d’eau froide pour obtenir un mélange épais, mais légèrement coulant. Laissez ensuite libre cours à votre créativité. Jouez avec les colorants alimentaires et les paillettes, boules ou paillettes comestibles qui conviennent à votre thème de Noël. Passez des rubans fins dans les trous si vous voulez les suspendre à l’arbre. Mais surtout, amusez-vous à décorer et à manger.

Ingredients:

140g icing sugar

1 tsp vanilla extract

1 egg yolk

250g butter, cut into small cubes 375g plain flour

to a Friend'

To decorate 200g icing sugar Food colouring, optional Edible decorations Ribbon or string

Method:

• Sieve the icing sugar into a bowl, add the vanilla extract, egg yolk and butter, stir together with a wooden spoon (or pulse in a food processor until well combined).

Add the flour and mix until you have a firm dough. Shape the dough into two flat discs and wrap them in cling film. Chill for 30 mins. Heat oven to 190°C.

Roll out the dough on a lightly floured surface to a thickness of just under 1 cm. Cut out Christmassy shapes and place on baking sheets. If using as tree decorations, use the tip of a knife to cut a small hole in the top of each cookie. Bake for 10-12 minutes until lightly golden.

Lift the biscuits onto a wire rack to cool. Meanwhile, mix the icing sugar with a few drops of cold water to make a thick, but slightly runny mixture. Then let your creative talents take over. Play with food colourings and whatever edible sprinkles, balls or glitters fit your Christmas theme. Slot thin ribbons through the holes if you want to hang them from the tree. Most of all, have fun decorating and eating.

Vanilla Christmas Cookies Biscuits de Noël au beurre et à la vanille • Ces biscuits de Noël au beurre et à la vanille sont non seulement délicieux, mais aussi amusants à préparer et constituent une parfaite décoration de fête faite maison...
verbierlife 52
• These buttery, vanilla Christmas biscuits not only taste delicious, but are fun to prepare and also make the perfect homemade festive decoration…
'Chatting
DÉC 2022 53 www. intensoitalianfood.ch VERBIER Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22 Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter « Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »
Rue de Verbier Station 49 +41(0)27 771 44 34 macbirch.ch Verbier The best address for Champagne in Verbier Our residents include: Perrier-Jouët Bollinger Delamotte Laurent Perrier Dom Pérignon Comtesse A Mumm Ruinart De Sousa Taittinger Drappier

Les Britanniques ont-ils inventé le champagne ?

Did the British invent champagne ?

Si vous posez la question aux Français, ou à n’importe qui d’autre, on vous répondra que c’est Dom Pérignon, un moine Bénédictin, qui, en 1697, a découvert ce que l’on appelait alors la “méthode traditionnelle” de fabrication du vin mousseux. Cependant, 30 ans auparavant, un scientifique anglais avait soumis à la Royal Society un article décrivant cette technique.

En 1667, Christopher Merrett, un scientifique anglais originaire de la pittoresque ville de Winchcombe, dans les Cotswolds, a rédigé un rapport sur l’ajout de sucre pour créer des bulles dans le vin. Les vignerons de la région ajoutaient de grandes quantités de sucre et de mélasse pour favoriser une seconde fermentation en bouteille et donner plus de goût aux vins. Ils ont pu mener à bien le processus de création de vins mousseux également parce qu’ils utilisaient des bouteilles et des bouchons robustes. Il existe aujourd’hui à Winchcombe une plaque commémorant l’illustre M. Merrett.

Bien entendu, Dom Pérignon a continué à développer et à affiner ce que l’on appelle aujourd’hui la “méthode champenoise”. Cette technique consiste à ajouter des sucres pour permettre au vin d’entamer une seconde fermentation dans la bouteille, ce qui crée les bulles.

Pérignon a également commencé à utiliser des bouteilles en verre plus épais et a été le premier vigneron à faire du vin blanc à partir de raisins rouges de Pinot Noir, du connu aujourd’hui sous le nom de blanc de rouge par opposition au blanc de blanc qui est du pur Chardonnay en Champagne. Il attachait les bouchons avec une ficelle de chanvre pour éviter que la pression de la seconde fermentation ne fasse sortir le bouchon. Ce n’est que bien plus tard, en 1844, qu’Adolphe Jaquesson inventa la cage en fil de fer utilisée aujourd’hui.

Il est intéressant de noter qu’avec le changement climatique, les Britanniques produisent désormais des “vins mousseux” de classe mondiale. Les règles de l’appellation contrôlée interdisent l’utilisation du nom “Champagne” pour tout vin produit en dehors de la région française. En 2015, Taittinger a acheté 55 hectares de terres dans le Kent et y a planté du Chardonnay et du Pinot Noir, et produit désormais un excellent vin mousseux.

Bien sûr, les Français produiront toujours le meilleur champagne, mais la Grande-Bretagne devrait lever son chapeau à Christopher Merrett en tant que précurseur d’une tradition de vins mousseux au Royaume-Uni.

Méthode moderne d’élaboration du champagne

Versez du vin dans une bouteille, ajoutez du sucre et de la levure. Fermez la bouteille et laissez commencer la seconde fermentation. Empilez les bouteilles sur le côté et faites-les tourner lentement jusqu’à ce que le bouchon soit tourné vers le bas.

Lorsque la fermentation est terminée et que le sédiment s’est déposé, congeler le col de la bouteille.

Retirez le bouchon et extrayez le sédiment congelé. Rajoutez du vin et rebouchez avec un bouchon à champagne et une cage métallique.

www.macbirch.ch

• If you ask the French, or just about anyone else for that matter, you will be told it was Dom Pérignon, a Benedictine monk who, back in 1697 discovered what was then known as the ‘traditional method’ to make sparkling wine. However, 30 years prior to this an English scientist submitted a paper to the Royal Society describing the technique.

In 1667, Christopher Merrett, an English scientist from the picturesque Cotswold town of Winchcombe, wrote a report on adding sugar to create bubbles in wine. The winemakers of the region were adding large quantities of sugar and molasses to encourage a second in-bottle fermentation and give wines extra flavour. They were able complete the process of creating sparkling wines also because they used sturdy bottles and corks. There is now a plaque in Winchcombe commemorating the illustrious Mr. Merrett.

Of course, Dom Pérignon did go on to develop and refine what is now known as “méthode champenoise”. The technique involves adding sugars to allow the wine to start a second fermentation in the bottle, which creates the bubbles.

Pérignon also started using thicker glass bottles and was the first winemaker to make white wine from red pinot noir grapes, known today as blanc de rouge as opposed to blanc de blanc which is pure Chardonnay in Champagne. He attached the corks with a hemp string to prevent the pressure of the second fermentation pushing the cork out. Only much later, in 1844, did Adolphe Jaquesson invent the wire cage used today.

It is interesting to note that with climate change the British are now producing some world class ‘sparkling wines’. The rules of ‘appellation contrôlée’ preclude using the name Champagne for any wines made outside the French region. In 2015, Taittinger bought 55 hectares of land in Kent and planted Chardonnay and Pinot Noir and is now producing an excellent sparkling wine.

Of course, the French will always produce the best champagne, but Britain should raise its hat to Christopher Merrett as the precursor of a sparkling wine tradition in the UK.

Modern method to make champagne

Pour still wine into a bottle, add sugar and yeast. Seal the bottle and allow second fermentation to start. Stack bottles on their sides and slowly rotate until the cork is facing down.

When fermentation has finished, and the sediment settled, freeze the neck of the bottle.

Remove the cork and extract frozen sediment. Top up the wine and re-cork with a champagne cork and wire cage.

www.macbirch.ch

Wine
D É C 2022 55

Répertoire

General

Avocate 079 330 0475

Ambulance 144

Police & Emergency 117

Fire 118

Police Cantonale 027 775 63 20

Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45

Tourist Office 027 775 38 88

Televerbier 027 775 25 11

Sports Centre 027 771 66 01

Cinema 027 771 24 35

Doctors

Popescu 027 771 66 77

Dentist 027 771 21 21

Dentist - Châble 027 776 12 63

Médical Les Arcades 027 771 70 20

Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24

Verbier Jobs 079 763 9023

Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00

Verbier4All 079 314 1796

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21

Taxi Carron 079 342 42 42

Taxi Coquoz 079 606 09 66

Private Taxi Limousine 076 583 88 68

Taxi Service Verbier 077 211 55 47

A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27

Lemania Voyages 079 220 33 87

May Taxi Limousine SA. 0800 771 771

Taxi Lili 079 815 79 24

Taxi Rebelo 078 709 36 69

Taxi Vogel 079 301 28 05

Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85

Taxi Edelweiss 079 460 67 60

Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools

Adrenaline 027 771 74 59

Altitude 027 771 60 06

Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63

Element 079 272 5230

European Snowsports 027 771 62 22

Freshtracks 079 388 37 29

Independent Snowboard School 079 700 13 75

La Fantastique 027 771 41 41

New Generation 027 771 11 81

Performance Verbier 079 690 97 99

Powder Extreme 076 479 87 71

Swiss Snow School 079 325 85 35

Vivid Snowboard School 079 283 87 35

Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare

Petit Verbier 079 577 49 38

La crèche les Moulins 027 771 65 85

Restaurants

A Team (pizza delivery) 027 771 30 00

Al Capone 027 771 67 74

Alp & Horn 027 565 36 36

Aiseki Sushi 077 471 51 48

Borsalino 027 771 17 50

Experimental Chalet 027 775 40 00

Brasserie La Bec 027 775 44 04

Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00

La Cabine 027 565 70 02

Carrefour 027 771 55 55

Chalet Carlsberg 027 775 25 35

La Channe 027 771 15 75

Le Catogne 027 771 65 05

Le Caveau 027 771 22 26

Le Chalet Adrien 027 771 62 00

Les Chamois 027 771 75 25

Chez Dany 027 771 25 24

Restaurant La Cordée 027 775 45 45

Cuckoo’s Nest 027 771 26 15

Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88

Ecurie 027 771 27 60

Les Esserts 027 771 71 88

Fer a Cheval 027 771 26 69

La Grange 027 771 64 31

Igloo des Gentianes 027 775 25 58

Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34

La Marlenaz 027 771 54 41

Marmotte 027 771 68 34

Cabane Mt Fort 027 778 13 84

Chez Martin 027 771 22 52

Le Mayentzet 027 775 25 49

Gunpowder Verbier 027 775 69 79

Milk Bar (tea room) 027 771 67 77

Les Moulins 027 565 86 80

Le Mouton Noir 027 771 19 79

Namaste 027 771 57 73

La Nonna 027 565 6905

Offshore 027 565 21 37

67 Pall Mall 027 565 91 60

La Pergola 027 771 33 44

Relais des Neiges 027 771 33 21

Le Rouge 027 771 80 00

Le Shed 027 565 14 28

Le Sonalon 027 565 35 30

Taratata 027 771 65 77

Les Touristes 027 771 21 48

U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88

La Vache 027 771 32 91

Vie Montagne 027 565 91 60

Vieux Verbier 027 771 16 68

Vinabagnes 079 433 14 47

Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88

W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94

PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty

A Fleur de Peau 079 611 28 86

Alixir Beauty 076 448 86 16

Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90

Centre Massages & Thérapie 027 771 7180

Dagmar 079 530 51 37

Institut Artémis 027 771 21 58

Maï Thérapie 027 771 55 44

Massage 1936 027 979 1936

Massage Verbier 079 824 47 37

Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00

Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45

Therapy By Estelle 078 210 10 18

The Chapel 027 588 00 26

Valmont Spa 027 771 34 05

Verbien-être 076 204 14 28

Verbier Touch 078 723 96 74

Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

Inspire Verbier 077 463 06 47

1936 therapies 027 979 1936

Nightlife

Big Ben Bar 027 771 10 50

Cav & Art 027 566 71 03

Central Bar 077 269 72 75

Crock No Name 027 771 69 34

Farinet 027 771 66 26

Farm Club 027 775 40 00

Le Loft 027 771 73 00

Pub Mont Fort 027 771 90 62

South (Farinet) 027 771 66 26

W Living Room 027 472 88 88

W Off Piste 027 472 88 88

verbierlife 56
DÉC 2022 57 • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Test FIDE et préparation pour le passeport • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’ • Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com
POLARIS FESTIVAL 2022 Dec 3 - Seasonaires Welcome Dec 6 + 13 + 20 +27 Dec 7 +21 +28 - Dean Dec 14 - DJ Benny Dec 24 - The Xmas Eve 35CHF SAISONNIERS 60CHF PRE-NYE 80CHF ON THE DOOR
DÉC 2022 59 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics V-FIRM Redonnez du ressort à votre peau Disponible à la Maison Valmont Verbier Rue de la Poste 16 •1936 Verbier • Tél. +41 27 771 34 05

EXPERT ADVICE

The finest selection of Champagne, wine & spirits La meilleure sélection de Champagnes, vins et spiritueux.

Rue de Verbier Station 49 +41(0)27 771 44 34 macbirch.ch Verbier

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.