Spazio Italia Magazine no.156

Page 1

156 N°

GENNAIO - FEBBRAIO 2022

SpazioItalia

Il Volo, storia di un sogno Il Volo. Flying high


Air Dolomiti

Benvenuti a bordo! Sono Steffen Harbarth, nuovo CEO di Air Dolomiti dal 1° gennaio 2022 e sono molto contento di dare inizio a questa nuova avventura! Ho lavorato per molti anni nel Gruppo Lufthansa dove ho maturato una

Cari Passeggeri

Editoriale Editorial

significativa esperienza ricoprendo diverse posizioni dirigenziali a Francoforte, Monaco e all’estero. È ora un onore per me ricoprire questo incarico in Air Dolomiti e spero che la mia esperienza e il mio entusiasmo possano contribuire allo sviluppo e alla realizzazione di grandi obiettivi. Voglio cogliere l’occasione di questo primo editoriale per aggiornarvi circa alcuni importanti progetti, frutto di attività iniziate diversi mesi fa e sviluppate con perseveranza da tutto il nostro team. Il primo è SpazioItaliaBar: lo scorso dicembre Air Dolomiti ha rilanciato il servizio di bordo della classe economy, allineandosi alle compagnie del Gruppo. Ora potrete scegliere menu gourmet creati dai prestigiosi chef JRE o gustare un caffè Illy ad alta quota. Nella selezione dei partner, Air Dolomiti ha voluto dare spazio non solo al gusto ma anche alla sostenibilità, privilegiando i fornitori che propongono soluzioni di packaging per gli alimenti sicure e rispettose dell’ambiente. SpazioItaliaBar verrà erogato nel massimo rispetto delle attuali misure anti Covid19. Potete leggere l’articolo completo e approfondire i particolari del progetto a pagina 10. Il secondo importante cambiamento riguarda i sedili dei nostri aeromobili: Air Dolomiti ha scelto di affidarsi a Geven, azienda leader del settore, per rinnovare le proprie sedute. A pagina 12 troverete tutti i dettagli di questo nuovo restyling. Un’altra

novità

riguarda

www.airdolomiti.it che cambia look! Il nuovo portale è stato pensato per garantire un’esperienza di navigazione e prenotazione ottimale non solo da portatile, ma anche da smartphone: un sito ora mobile first che vi invitiamo a visitare anche su airdolomiti.eu e airdolomiti.de. Questi solo alcuni dei nuovi progetti: tanti altri ne avremo con il nuovo anno! Nella speranza che vogliate scoprirli insieme a noi, vi ringrazio per la vostra attenzione e vi auguro un piacevole viaggio!

Dear Passengers Welcome on board. Let me introduce myself - Steffen Harbarth, the new CEO of Air Dolomiti as of 1 January 2022 - and say how delighted and excited I am about this new adventure! I have already worked for many years in the Lufthansa Group, gaining broad experience in various management roles, in Frankfurt and Munich as well as overseas. I feel honoured to become Air Dolomiti’s new CEO and hope my experience and enthusiasm can contribute to guiding our airline to ever more ambitious goals and levels of service. I would like to take the opportunity of this first editorial to update you on

some important projects which our entire team have been working hard to develop over the last few months. The first is SpazioItaliaBar. Last December Air Dolomiti relaunched its on-board service in economy class, bringing it into line with the Group’s other airlines. Now you can choose from our gourmet menus created by über-prestigious JRE-Jeunes Restaurateurs chefs or simply enjoy a superb Illy coffee in the sky. Air Dolomiti selects its partners carefully on the basis of both quality and sustainability, privileging suppliers who offer safe and environmentally friendly packaging solutions for food. The SpazioItaliaBar service

will adhere to all the current anti-Covid protocols. Read the full article and find out more about the project on page 10. The second important change are the seats on our aircraft: Air Dolomiti has chosen Geven, a leading company in the sector, to restyle its seats and we have given you a full update on page 12. Last but not least, our www.airdolomiti.it website has recently been redesigned to make it even more user-friendly and guarantee an optimal navigation and booking experience whatever device you access it from. So please check out our new phonefriendly, mobile-first home

Steffen Harbarth CEO Air Dolomiti Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

1

Air Dolomiti In-flight Magazine

Dal 1° gennaio 2022 Steffen Harbarth è CEO di Air Dolomiti Steffen Harbarth has been CEO of Air Dolomiti since 1st January 2022

on airdolomiti.it, airdolomiti. eu and airdolomiti.de. These are just some of the exciting new projects here at Air Dolomiti, but there are plenty more in the pipeline for the New Year! I sincerely hope you will enjoy exploring them with us. Thank you for your time and I wish you all a pleasant trip.


IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it


o oso or Wine

er

alda

8,00 €

Risparmio fino a 3,00 € You save up to 3,00 €

11,00 €

Risparmio fino a 3,00 € You save up to 3,00 €

3,00 €

Risparmio fino a 5,00 € You save up to 5,00 €

4,00 €

Risparmio 1,00 € You save 1,00 €

2,00 €

Risparmio fino a 2,50 € You save up to 2,50 €

7,00 €

Risparmio fino a 1,50 € You save up to 1,50 €

4,00 €

Risparmio fino a 1,50 € You save up to 1,50 €

9,00 €

Risparmio 2,00 € You save 2,00 €

6,00 €

Risparmio fino a 2,00 € You save up to 2,00 €

o a un importo massimo di 200,00€ per passeggero. à in corso di validità. Tutti i prezzi includono l’IVA.

onibili. ta in cui il servizio viene offerto. zio. cabina. airdolomiti.it allegando la ricevuta del/dei prodotto/i.

attiamo i dati personali (dati di vendita, dati di volo e dati di pagamento)

ti. Nessun dato viene elaborato o condiviso per altri scopi. e previsti dalla legge. a limitazione del trattamento, il diritto di opposizione al trattamento, il nte (art. 12-23, 77 GDPR). otezione dei dati personali via e-mail all’indirizzo privacy@airdolomiti.it ono di Villafranca, Italia.

Cooking with

INVERNO/WINTER 2021/2022

In cucina con

Davide

Botta

Fascino Glamour Il Volo, il successo è globale Il Volo, a global success story 04

In volo On flight Anche i gourmet resteranno incantati Gourmet fare and flair 10 C’è un mondo dentro al vostro sedile

d identity document is required for any payments exceeding € 50.

ered.

20

sommario contents

PIÙ CONTENUTI

MORE CONTENTS

Stampato su carta protetta da vernice antibatterica ABWB1000 - printed on paper treated with ABWB1000 - anti microbial matt emulsion

i Beer

Air Dolomiti

10

The world in your seat 12

t attaching the receipt of the product (s).

(sales data, flight data and payment data) and forward them to our

d for other purposes.

mit the processing, the right to object to the processing, the right to les 12-23, 77 GDPR). mail at privacy@airdolomiti.it or by post to Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

A tavola Food & wine 16/11/21 08:58

36

Bottega Spa, sempre più green Bottega Spa goes greener 20

24

Un frutto per la rinascita del Togo Fruitful growth in Togo 24

In viaggio Travel Le meraviglie nascoste di Trieste The hidden wonders of Trieste 30

Tempo libero Free time Tu vuò fa’ l’americano You wanna be an American 36 Miss Olimpia

46

Miss Olympia 40

Copertina / cover: ph. Alessandro Peruggi

Le rubriche Cantina a bordo / Cellar on board 17 Air News / Air News 44 Informazioni passeggeri / Passenger information 46 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 48

Spazio Italia magazine Anno XXXI - n. 156 Gennaio - Febbraio 2022

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Proprietà Air Dolomiti spa

Progetto grafico Marina Baldisserri

Direttore responsabile Claudia Palamini

Grafica Garden di Lorena Lombroso

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto Stampato realizzato espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutin carta certificata, ti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con di pura cellulosa qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione ecologica, con elevato elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le contenuto di riciclo immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile selezionato comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

2

Air Dolomiti In-flight Magazine


Portfolio

Dove tutto è Monviso

by GIOVANNI DE LUCA

È la montagna più alta delle Alpi Cozie e con i suoi 3841 metri si vede a distanza di chilometri in molte aree del Piemonte. Anche nelle Langhe la sua presenza lontana non passa inosservata e, visto da questa prospettiva, persino il Castello di Grinzane Cavour sembra piccola cosa rispetto alla maestosità delle vette. Majestic Monviso The highest mountain in the Cottian Alps can be seen from miles away in many areas of Piedmont with its towering 3841 metres. Even in the Langhe its distant presence rears imperiously to dominate the Castle of Grinzane Cavour, dwarfed by the majesty of the peaks. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

3

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Il trio italiano piace a livello planetario e sta per partire per un tour che li vedrà impegnati per un centinaio di serate in tutto il mondo. Sarà un’occasione anche per celebrare il Maestro Ennio Morricone Il Volo, a global success story The Italian trio popular worldwide starts a global tour with a hundred concerts scheduled, which is also a personal tribute to Maestro Ennio Morricone

Il Volo, il successo è globale

by BARBARA RIGHINI

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

4

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour New York Il gruppo, composto da due tenori e un baritono, in uno scatto prima della pandemia in Times Square Before the pandemic in Times Square

Giappone Durante le prove di un concerto Japan Rehearsals

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

5

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Pensando al Maestro Ennio Morricone traspare negli occhi de Il Volo l’emozione del primo incontro: «Del Maestro abbiamo un ricordo vivido – ci ha raccontato Piero Barone, uno dei componenti del trio. Lo abbiamo incontrato per la prima volta 11 anni fa, quando stavamo incidendo il nostro primo album, eravamo agli Studi Forum di Roma e lui frequentava gli Studi nello stesso periodo. Era un uomo di poche parole e il fatto che abbia voluto dirigere una nostra performance ci riempie di orgoglio». Piero si riferisce all’esperienza del 2010 quando Il Volo si esibì, diretto da Ennio Morricone, in Piazza del Popolo a Roma. Eseguì “E più ti Penso”, creata su un medley delle colonne sonore di C’era una volta in America e Malèna. Il trio, di cui, oltre a Barone fanno parte Ignazio Boschetto e Gianluca Ginoble, poco più di 80 anni in tre, ha da poco pubblicato un personale tributo a Morricone, “Il Volo sings Morricone”, guidati nella scelta delle tracce dal figlio Andrea Morricone. «Abbiamo cercato di vivere il lockdown in maniera attiva, pensando a cosa potesse arrivare dopo il periodo della pandemia e Morricone è stato il primo progetto che ci è venuto in mente perché siamo

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

At the mention of Maestro Ennio Morricone you can still see the excitement of that first encounter in their eyes. «We have such vivid memories of the Maestro» Mosca explains Piero Barone, a Suoni melodici, un repertorio amato all’estero e grande energia. member of the trio. «We met him for the first time Ecco il loro segreto eleven years ago, when Moscow Melodic music, a repertoire which we were recording our is popular worldwide and oodles first album, we were at the of energy. The secret of their Forum Studios in Rome success and he was there too

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

6

Air Dolomiti In-flight Magazine

during the same period. He was a man of few words, and the fact that he wanted to conduct one of our performances made us just so proud. » Piero is referring to the 2010 event when Il Volo, conducted by Ennio Morricone, performed in Piazza del Popolo in Rome.


Fascino Glamour

Frasassi In concerto nelle celebri grotte Concert in the famed caves

molto affezionati alle sue melodie», ha detto Ignazio Boschetto. La vita artistica de Il Volo, infatti, si è più volte intrecciata a quella del Maestro. L’ultima volta era successo a giugno 2021, dopo un lunghissimo periodo di stop per l’emergenza Covid, quando Il Volo ha omaggiato il compositore all’Arena di Verona: «Giugno è stata un’esplosione di sentimenti. Si sono contrapposti gioia, dolore, nostalgia. È difficile spiegare», ci ha raccontato ancora Barone in occasione della presentazione dell’album. «Per me salire su quel palco è stata adrenalina pura, mi tremavano le gambe, dopo due anni di silenzio è stato esattamente come una prima volta», sono le parole di Ginoble. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

They performed “E più ti Penso”, created on a medley of the soundtracks from C’era una Volta in America and Malèna. The trio, which includes Ignazio Boschetto and Gianluca Ginoble in addition to Barone, totalling just over 80 years issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

7

Air Dolomiti In-flight Magazine

between the three of them, has recently released a personal tribute to Morricone, ‘Il Volo Sings Morricone’, helped in the choice of tracks by his son Andrea Morricone. «We tried to keep active during the lockdown, thinking about what might happen after the pandemic and Morricone was the first project that came to mind because we adore his music» says Ignazio Boschetto. The artistic career of Il Volo has crossed paths


Fascino Glamour Seppur ancora molto giovani, Il Volo ha già una carriera internazionale di primo piano, il gruppo sta infatti per partire per un lungo tour mondiale di circa 100 date, fra Stati Uniti, America Latina, Canada, Giappone, Europa e ovviamente Italia. In questi 10 anni i tre ragazzi hanno condiviso il palco con Barbra Streisand, Anastacia, duettato con Placido Domingo, Eros Ramazzotti, Laura Pausini e si sono esibiti davanti a Papa Francesco. Hanno vinto il Festival di Sanremo nel 2015 con ‘Grande Amore’. A unirli, oltre al lavoro, anche un rapporto di amicizia molto stretto, inevitabile visto che da più di 10 anni, da quando si incontrarono in occasione della partecipazione al talent show Ti lascio una canzone, passano la maggior parte del loro tempo insieme. «Trascorriamo abitualmente 11 mesi all’anno insieme – ci hanno raccontato. A parte questi due anni, durante i quali

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Verona Il fascino dell’Arena The adrenaline of the Arena

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

8

with the Maestro on several occasions. The last time was in June 2021, after a very long period of silence due to the Covid emergency, when Il Volo paid homage to Morricone at the Arena in Verona. «June was an explosion of feelings. Joy, pain and nostalgia all came together. It’s hard to explain» Barone told us during the presentation of the album. «For me, getting on that stage was pure adrenalin, my legs were shaking, after two years in limbo it was exactly like the first

Air Dolomiti In-flight Magazine

time» Ginoble confirmed. Despite their relative youth, Il Volo are already major international performers, and are about to embark on a long world tour of around 100 dates in the United States, Latin America, Canada, Japan, Europe and, of course, Italy. Over the past 10 years the three of them


Fascino Glamour

Cover album In ricordo del Maestro Morricone Album cover Homage to Maestro Morricone

tutto è stato più difficile, facciamo le vacanze insieme, andiamo in palestra insieme». «È come un matrimonio – ha puntualizzato Gianluca Ginoble – per andare avanti bisogna conoscersi e rispettarsi. Ci vuole sensibilità per i rapporti duraturi». Sentendoli parlare si percepisce il fatto che non abbiano, fino ad ora, vissuto la vita degli altri ragazzi. Fra album da promuovere ed esibizioni live in tutto il mondo, sono stati spesso in viaggio e accumulato esperienze. Traspare maturità: se si chiede loro cosa li emozioni, oltre la musica, le risposte sono quelle che potrebbero arrivare da artisti cinquantenni: «Un gesto inaspettato, un bel film, salutare le persone care quando partiamo», ci ha detto Ginoble, mentre Piero Barone si sente molto diverso, rispetto al periodo prima della pandemia: «Questi due anni mi hanno reso più emotivo, ansioso, vulnerabile, piango più facilmente e mi emoziono anche per le piccole cose. Per esempio, il gesto di una signora che mi dimostra affetto, prima non ci facevo caso ora mi emoziona». Sono gli effetti collaterali di chi ha un cuore aperto al mondo. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

have shared the stage with Barbra Streisand and Anastacia, duetted with Placido Domingo, Eros Ramazzotti and Laura Pausini and performed for Pope Francis. They also won the Italian Sanremo Festival in 2015 with ‘Grande Amore’. In addition to their professional bond they are close friends as well, perhaps the inevitable result of spending most of their time together for the past 10 years, since they first met when they took part in the talent show “Ti lascio una Canzone”. «We usually spend 11 months of the year together» they told us. «Apart from these two years, when everything has been so difficult, we go on holiday together, we go to the gym together - it’s issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

9

Air Dolomiti In-flight Magazine

like a marriage» Gianluca Ginoble affirmed. «If you want it to last, you need to know and respect each other. It takes sensitivity to build lasting relationships. » Listening to them you realise their lives have been far from ordinary. Between albums to promote and live performances all over the world, they have often been on the road and that has left its mark. Their maturity is obvious. If you ask them what they enjoy apart from music, their answers are what you would expect from artists in their fifties. «A surprise, a good film, saying goodbye to loved ones when we leave», Ginoble muses, while Piero Barone says he feels the difference after the pandemic: «These two years have made me more emotional, anxious, vulnerable. I cry more easily and I get worked up even over the little things. For example, a woman demonstrating affection, which I didn’t even notice before, now moves me». The side effects of a sensitive heart open wide to the world.


PIÙ CONTENUTI

In volo On flight

8,00 €

Risparmio fino a 3,00 € You save up to 3,00 €

11,00 €

Risparmio fino a 3,00 € You save up to 3,00 €

3,00 €

Risparmio fino a 5,00 € You save up to 5,00 €

4,00 €

Risparmio 1,00 € You save 1,00 €

2,00 €

Risparmio fino a 2,50 € You save up to 2,50 €

Risparmio fino a 1,50 € 7,00 € Il menù è servito You save up to 1,50 €

Siete pronti a scoprire cosa

Risparmio fino a 1,50 € 4,00 € abbiamo preparato per voi? You save up to 1,50 €

The menu is served Risparmio 2,00 € 9,00 € Ready to discover what we have You save 2,00 € on the menu for you today? Risparmio fino a 2,00 € 6,00 € You save up to 2,00 €

imo di 200,00€ per passeggero. . Tutti i prezzi includono l’IVA.

ene offerto.

do la ricevuta del/dei prodotto/i.

ali (dati di vendita, dati di volo e dati di pagamento)

e elaborato o condiviso per altri scopi.

Stampato su carta protetta da vernice antibatterica ABWB1000 - printed on paper treated with ABWB1000 - anti microbial matt emulsion

MORE CONTENTS

Cooking with

In cucina con

INVERNO/WINTER 2021/2022

Davide

Botta

Un nuovo tipo di servizio ad alta quota per i passeggeri della classe s required for any payments exceeding € 50. economica che mette al primo posto fantasia, italianità e gusto. pt of the product (s).Venitelo a scoprire con noi Gourmet fare ta and payment data) and forward them to our s. and flair Air Dolomiti he right to object to the processing, the right to launches a new inflight olomiti.it or by post to Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. service for economy class in true Italian style, where good taste and creativity take pride of place. Spazio Italia investigates

amento, il diritto di opposizione al trattamento, il PR). sonali via e-mail all’indirizzo privacy@airdolomiti.it ia.

Anche i gourmet resteranno incantati Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

16/11/21 08:58

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

10

Air Dolomiti In-flight Magazine


In volo On flight Vita da mazzancolla Una delle proposte dello chef Botta attualmente inserite nel menù di bordo Shrimp life One of chef Botta’s dishes now available from our inflight service

La novità? Si chiama “SpazioItaliaBar”. È un nuovo modo di concepire il servizio di bordo con il consueto occhio di riguardo per la tradizione agroalimentare italiana interpretata da alcuni degli chef e dei maestri pasticceri più celebri del nostro Paese. Non potendo portarveli a bordo con tutta la loro brigata abbiamo infatti pensato di capitalizzare il loro estro chiedendo loro di mettere a punto alcune proposte gourmet per rendere il vostro viaggio ancora più gradevole. Una bella collaborazione che sul fronte del salato vede a bordo con noi gli chef del circuito “JRE”, acronimo di “Jeunes Restaurateurs d’Europe”, professionisti giovani sotto il profilo anagrafico, ma con una lunga esperienza alle spalle, che oggi sono alla guida di ristoranti celebri e apprezzati dai buongustai di ogni età. Con loro il servizio a bordo si trasforma per permettere ad ogni passeggero di scegliere, ad un costo contenuto, il menù da gustare durante la fase di crociera. L’assortimento offerto è frutto di un’accurata selezione di materie prime di alta qualità che renderanno l’esperienza in volo più di un semplice viaggio. Una piccola pausa di piacere dal gusto italiano che terrà conto anche delle diverse esigenze alimentari. Il primo a scendere in campo con Air Dolomiti è Davide Botta, anima de “L’Artigliere” di Isola della Scala (Vr) un ristoratore impegnato da sempre a tirar fuori la verità dalle materie prime che entrano nella sua cucina, alcune delle quali stanno già volando con voi in questo momento. Sul fronte dei dolci abbiamo messo in campo Luigi Biasetto, un peso massimo del settore, già campione del mondo di pasticceria e persona curiosissima. Padovano d’adozione, il nostro Maître pâtissier vede nella tradizione una fonte inesauribile di ispirazione e per questo vi invitiamo a degustare il suo Tiramisù, davvero imperiale. Poi ci sono i vini che hanno reso celebre l’Italia nel mondo, il caffè e una selezione di tisane che vengono dalla galassia Illy e altre chicche da provare durante i vostri spostamenti su un aeromobile Air Dolomiti. Appena salite in aereo date una sbirciatina sul portale di intrattenimento di bordo (www.boardconnect.aero), vi verrà l’acquolina in bocca… Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

SpazioItaliaBar takes to the skies. A new concept in inflight service, focusing on the best in Italian cuisine and products, interpreted by some of the nation’s leading chefs and pastry chefs. Unfortunately we can’t bring them and their brigades directly on board every flight, so we asked them to use their considerable talents to come up with an array of gourmet snacks and meals to make your flights even more enjoyable. A fruitful partnership that saw us join forces with the chefs

from the prestigious “JRE” - “Jeunes Restaurateurs d’Europe” circuit for our savoury menu. JRE chefs might not count as many summers as some of their older colleagues, but they can all count on considerable professional experience and today are at the helm of renowned restaurants appreciated by foodies of all ages. With them we have transformed our inflight service to offer all our passengers the chance to select the meal of their choice to be enjoyed during the flight at a very convenient price. The menu only includes the finest ingredients, transforming your journey into more than a simple flight. A small oasis of pleasure where you can savour a true taste of Italy, and one which carefully caters to an array of

dietary requirements. Our first Air Dolomiti guest chef is Davide Botta, the driving force behind the “L’Artigliere” in Isola della Scala in the province of Verona. Botta is famed far and wide for his ability to faithfully interpret the true nature of the ingredients he uses in his kitchen and an assortment of his mouth-watering delicacies are already on board now. On the sweeter side of the menu, we have Luigi Biasetto, an acknowledged heavyweight in his field, former patisserie world champion and a man characterised by his insatiable curiosity. A citizen of Padua by adoption, our Maître pâtissier considers traditional recipes an inexhaustible source of inspiration and we can only suggest you try his Tiramisu, imperial by name and imperial by nature. Then there are the wines for which Italy is justly famed worldwide, together with coffee and a selection of tisanes from Illy, plus some other delights you might like to try as you fly Air Dolomiti. Make a point of checking out our inflight entertainment portal as soon as you settle into your seat (www.boardconnect. aero) for full details. Impossible to resist…

Sette Veli Il dolce iconico del pasticcere padovano Sette Veli The Padua pâtissier’s signature dish

La dolce vita Luigi Biasetto, curiosità e esperienza al servizio dei gourmet di tutto il mondo La Dolce Vita Luigi Biasetto, curiosity and experience at the service of global gourmets

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

11

Air Dolomiti In-flight Magazine


In volo On flight

C’è un mondo dentro al vostro sedile

Pronti per l’imbarco Lo stabilimento produttivo della Geven Ready to board The Geven works

by GIOVANNI DE LUCA

In nome della sicurezza non vi immaginate nemmeno quanto siano duri i test a cui sono sottoposti questi apparentemente banali componenti dell’aeromobile dentro a cui vi trovate. Siamo andati a scoprirlo per voi The world in your seat Safety first when it comes to aircraft seats – and you won’t believe how tough the tests are for this apparently banal flight feature. We went to check it out Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

12

Air Dolomiti In-flight Magazine


In volo On flight La prossima volta che salite in aereo, guardate con maggior rispetto il sedile che vi accoglierà, perché non avete idea di quanto abbia dovuto soffrire pur di volare con voi. L’oggetto, di per sé, sembra piuttosto banale: due sostegni in metallo, un’imbottitura, linee moderne rese possibili grazie al lavoro dei designer e un tavolino reclinabile. In realtà dietro c’è un mondo con standard aereonautici, dove a progettare il vostro “sedile” sono ingegneri aerospaziali, esperti in materiali plastici e specialisti in certificazioni; in un aeromobile tutto deve infatti essere studiato nei minimi termini per offrire massima sicurezza e comfort al passeggero, sia quando tutto fila liscio, sia quando c’è qualche emergenza da affrontare.

Fedeli assistenti I manichini in attesa del crash test Faithful assistants Crash test dummies

Next time you settle back into your seat on board a flight, spare a thought for all this humble object has gone through to get where it is today. It might look deceptively simple: two metal uprights, cushioned upholstery, sleek modern lines thanks to designer input and a foldaway tray table. Yet

Alta velocità Grazie a questi test dinamici è possibile elevare sempre di più gli standard di sicurezza High speed Thanks to dynamic testing safety standards are increasingly stringent Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

13

Air Dolomiti In-flight Magazine

behind this apparent simplicity lies a world of aviation standards, where your workaday seat is designed by aerospace engineers, experts in plastics and specialists in certification. On board an aircraft everything has to be studied in exhaustive detail to ensure passenger safety and comfort, whether a flight’s all plain sailing or if there’s an emergency. And the new aircraft seats on board the Air Dolomiti fleet, which are gradually replacing the older versions, meet construction standards that you can’t even imagine. To find out more, we went to Nola near Naples where Geven is based, a company that builds aircraft seats for leading airlines around the world. This is a global firm, but one that is only really well-known in the aeronautical industry. So,


In volo On flight

E i nuovi sedili degli aeromobili della flotta Air Dolomiti, che stanno gradualmente sostituendo i loro colleghi più anziani, rispettano standard costruttivi che non vi immaginate nemmeno. Per saperne di più siamo andati a Nola (Na) dove ha sede la Geven, azienda campana che costruisce sedili per aerei per le principali compagnie mondiali. Una realtà di primo piano a livello planetario, ben nota però solo a chi costruisce ed allestisce aeromobili. Il segreto del loro successo? Design italiano e conformità agli standard internazionali più stringenti. Ma c’è di più, perché Geven è un’azienda orgogliosamente italiana, guidata dalla famiglia Veneruso, che, partendo dall’automotive, ha poi spiccato il volo verso l’aereonautica. Adesso guardate il corridoio dell’aereo in cui vi trovate. I sedili? Tutti uguali, vero? Risposta errata. In base al posizionamento del vostro posto, il sedile potrà essere diverso per minimi dettagli (tipologia del tavolinetto reclinabile, misure e altri aspetti). Voi non ve ne accorgerete, ma chi li costruisce ha in mente il tipo di aeromobile su cui verranno montati, il tipo di allestimento scelto dalla compagnia e un’altra infinita serie di variabili. Quello che non cambia è l’attenzione nella scelta dei componenti, perché la sicurezza a bordo impone

Oggi Geven è una realtà industriale affermata e affermata in tutto il mondo dell’aviazione Geven is a well-known name in the aviation industry worldwide

what is the secret of their success? Italian design and compliance with the strictest international standards certainly, but there’s more, because Geven is proud to be an Italian family firm, run by the Veneruso dynasty who started in the automotive industry and then stretched their wings into the aerospace field. Take a look at the rows of seats along the aisle of your flight. All identical, right? Wrong. Depending

Alte temperature La camera deputata ai test con fiamme libere Feeling the heat The test room where seats are exposed to flames Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

14

Air Dolomiti In-flight Magazine

on which row or position your seat is, small details will be different. It could be the type of tray table, the exact measurements, or a whole host of other details. You might not realise that the people who construct passenger seats have to ponder what type of aircraft they are going to be fitted onto, what configuration the airline has chosen and dozens of other factors. What doesn’t change is the care lavished over the choice


In volo On flight che tutti i materiali siano ignifughi e che non emettano fumi potenzialmente tossici per un lasso di tempo indicato dai requisiti di certificazione, sufficiente per evacuare un aereo in emergenza. I test effettuati a Nola sono incredibili. In stabilimento c’è addirittura una camera sigillata in cui i sedili vengono esposti alla fiamma viva e dove le loro prestazioni sono monitorate in tempo reale. Ma i sedili devono rispondere anche alle sollecitazioni meccaniche più intense e proteggere il passeggero in caso di decelerazione estrema. Per fortuna a testare il tutto in condizioni estreme sono i “Dummies”, manichini per crash test, che, una volta assicurati al sedile da provare con le cinture di sicurezza, come se fossero un normale passeggero, vengono poi sparati su un binario azionato idraulicamente verso un ostacolo. Il tutto sotto l’occhio attento di telecamere ad alta velocità che colgono ogni minimo dettaglio e che permettono di intervenire sulla struttura del sedile in modo da renderlo sempre più sicuro. Per gli ingegneri della Geven avere a che fare con le leggi della fisica non è l’unico aspetto challenging del loro lavoro, ci sono infatti da rispettare le leggi del mondo aereonautico, con i loro continui aggiornamenti ed è questa la sfida più stimolante. Ma quando lavori in nome della sicurezza dei “tuoi” passeggeri non c’è ostacolo che possa fermarti.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Il guardiano A vigilare l’ingresso della sede di Nola (Na) della Geven un Republic RF 84-F Thunder Flash, un aereo per riprese fotografiche aeree che ha volato negli anni della Guerra Fredda The guardian The entrance to Geven’s Nola works is presided over by a retired Republic RF 84-F Thunder Flash, a photographic reconnaissance aircraft used during the Cold War

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

15

of components, because flight safety regulations mean that no inflammable materials are allowed and that, in the event of fire, any fumes they emit won’t be toxic for the interval of time specified on the certification, the time it takes to carry out an emergency evacuation. The tests they run in Nola are truly staggering. There is even a sealed room where the seats are exposed to flames to see how they perform in real time. They also have to be able to withstand considerable levels of mechanical stress and protect passengers in case of extreme deceleration events. Luckily extreme situations are experimented on by using crash test dummies, who are belted into their

Air Dolomiti In-flight Magazine

seats just like normal passengers and then shot along rails towards an obstacle. All this is filmed by high-speed cameras that record every tiny detail, meaning the engineers can improve the structure of the seat to ensure it is as safe as it can be. And for the engineers at Geven it’s not just the laws of physics that have to be taken into account; perhaps the most challenging and stimulating aspect of their jobs is ensuring compliance with aviation regulations, which are continually being modified and updated. But when you’re working on safety measures for “your” passengers nothing is too much trouble.


AFRICHAND PROJECT

Teresa è una brava mamma, può diventare un’ottima allevatrice. Con il tuo aiuto.

ADOTTA UN’ALLEVATRICE DEL MOZAMBICO. Bastano 150 euro all’anno per dare a una famiglia una mucca da latte, con l’assistenza tecnica di cui ha bisogno e creare così un futuro sostenibile per tutti.

Dona con bonifico bancario IBAN: IT46B063850241207400004107T oppure vai su www.cefaonlus.it/allevatrice


Cantina a bordo Cellar on board

Scelti per voi

Selected for you. An exclusive wines’ selection dedicated to business class service From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation

Un’esclusiva selezione di vini dedicata al servizio di business class Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, da loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

Veneto

GLI SPUMANTI SPARKLING WINES

CUVÉE D’ARCÉ - SPUMANTE METODO CLASSICO ◆ Cantina: SOCIETÀ AGRICOLA MONTECI Garganega, Trebianello, Cortese; 12,5%; 8-10°C Colore giallo paglierino con leggere sfumature dorate che riflettono la nobiltà delle uve veronesi utilizzate. Profumo delicato, fragrante con lievi spunti di panificazione. Gusto: elegante acidità che avvolge la bocca ed una decisa persistenza di frutta acida nel retro-olfatto. Un vino croccante che da sinuosità a questo Cuvée. Si abbina a piatti importanti, ottimo con frutti di mare, crostacei o carne bianca. Colour: straw yellow with golden hues that reflect the outstanding grapes of the District where they’re from. Bouquet: delicate, fragrant with mild bread-making hints. Taste: elegant acidity that pleases the palate and a long fruit aftertaste. A crisp and fragrant sparkling wine. Accompaniments: best with seafood, shellfish and white meat. Referenze/reviews: Wine Pleasures 96/100; 21th Sparkling wine festival 2019, 88/100

Lombardia MIOLO VILLA CRESPIA – FRANCIACORTA BRUT ◆ Cantina: TENUTA VILLA CRESPIA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Il Miolo Villa Crespia nasce in un unico vigneto dai suoli argillosi che consentono una maturazione più lenta delle uve Chardonnay. Il Brut che ne deriva si distingue dagli altri Franciacorta Villa Crespia per note floreali e fruttate più intense, che ne ammorbidiscono sia l’acidità sia la struttura. Le note speziate e vegetali cedono a quelle dolci e il risultato è un Franciacorta “euforico”. Si accompagna ad aperitivi su base cremosa, a mousse di verdure, a dolci secchi e crostate di frutta. Miolo Villa Crespia is born in a unique vineyard, characterised by clay soils where Chardonnay grapes ripe more slowly. It is a different Brut Franciacorta because of its more intense floral and fruity notes which soften both its acidity and structure. The spicy and vegetable notes give way to the sweet ones and the result is an “euphoric” Franciacorta. Good with creamy appetizers, vegetables mousse, dry desserts and fruit cakes. Referenze/reviews: Decanter World Wine Awards 2014 Bronze Medal; Redazione Merum 2012 Due Cuori; Wine Enthusiast Magazine’s Buying Guide- Maggio 2010, 88/100; Spumanti D’Italia del Gambero Rosso 2007 Oscar qualità e prezzo

Veneto ANERI BIOLOGICO LEONE N. 7 – VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE ◆ Cantina: ANERI Glera 10 %; 11%; 6-8°C Prodotto con uve coltivate nel rispetto del protocollo previsto dall’agricoltura biologica, questo spumante presenta un perlage fine e persistente e un elegante bouquet. Le note floreali e il sapore equilibrato lo rendono adatto per i brindisi e un ottimo abbinamento a ricette dal gusto delicato. Produced with grapes grown in compliance with the organic farming protocol, this sparkling wine has a fine and persistent perlage and an elegant bouquet. Ideal at the beginning of a meal, during the aperitif and even throughout the meal, match to delicate or fishbased recipes.

Toscana SPUMANTE SANTA CRISTINA METODO CLASSICO ◆ Cantina: SANTA CRISTINA-ANTINORI Chardonnay, Pinot Nero e una piccola quantità di Pinot Bianco; 12,5%; 8-10°C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso, con note di mela, pesca bianca, sentori di crosta di pane e lieviti. Al palato si caratterizza per una spiccata armonia e per la tipica vivacità del Brut. Le note di frutti maturi conferiscono ampiezza ed equilibrio. Ottimo con pesce, risotti e carni bianche. Yellow in colour with golden highlights and with an abundant - but delicate and persistent - bubbles, the wine is endowed with an intense nose of apples, white peaches, bread crusts and yeast. The palate is distinguished by its harmony and by the typical liveliness of a Brut. Notes of ripe fruit give amplitude and balance. Excellent with fish, rice, and white meat.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

17

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cantina a bordo Cellar on board

I VINI ROSSI RED WINES

Puglia DON ANTONIO – PRIMITIVO IGP PUGLIA ◆ Cantina: CASA VINICOLA COPPI ◆ Primitivo; 14,5%; 18-20 °C

Colore rosso violaceo, brillante e fitto. Profumo abbastanza intenso e persistente, fine, che stupisce immediatamente per la ricchezza dei suoi frutti e per la pulizia del profumo in cui si sente miscelata con dovizia enologica la vena delle spezie desunta dal rovere e quella propria dell’uva. Sapore caldo eppure gradatamente morbido e armonioso, in cui il tannino è efficacemente controllato, l’acidità supporta ed è soprattutto freschezza e fragranza per la sua mole olfattiva, sapido, abbastanza corposo, piuttosto intenso e persistente. Abbinamento gastronomico: dai grandi piatti della tradizione italiana, come le lasagne al forno, il risotto allo zafferano, l’arrosto di tacchino, fino alla zuppa canadese di formaggio cheddar. Deep and bright purplish red. Nose: quite intense and persistent, fine, astonishing for the richness of its fruits and the clarity of its aroma, in which can be clearly distinguished the spicy nuances extracted with oenological ability from the oak and those naturally contained in the grapes. Palate: warm yet gradually soft and harmonious, in which the tannin is effectively controlled, the acidity supports and mainly is freshness and fragrance for its wonderful aroma, sapid, medium-bodied, rather intense and persistent. Food pairing: baked lasagna, saffron risotto, roasted turkey, Canadian soup with cheddar cheese. Referenze/reviews: Guida Luca Maroni, Migliori Vini d’Italia 2019, 90/100; Gambero Rosso 2018, Due Bicchieri

Toscana PIAN DELLE VIGNE ROSSO DI MONTALCINO ◆ Cantina: PIAN DELLE VIGNE ◆ Sangiovese; 14%; 16-18 °C Il Pian delle Vigne Rosso di Montalcino si presenta di un colore rosso rubino vivace. Al naso spiccano le note di frutta rossa matura come susina e ribes rosso, sostenute da piacevoli sensazioni di rosa canina e di erbe mediterranee come salvia ed origano. Al palato è vivace, fresco, con tannini setosi. Colpisce per la sensazione di frutta rossa polposa, capace di donare pienezza e persistenza alla beva. In generale, nella sua gioventù, il vino risulta piuttosto complesso al naso ed al palato, con una gradevolezza di beva caratterizzata da morbidezza, freschezza e sapidità. Pian delle Vigne Rosso di Montalcino offers to the eye a lively ruby red color. The nose is characterized by such ripe red fruit as plums and red currents, sustained by pleasurable sensations of dog roses and Mediterranean herbs, sage and origan. The palate is vigorous and fresh with silky tannins. The notes of ample red fruit, capable given fullness and persistence to the wine, are striking. The wine, in general, both on the nose and palate, is rather complex for a young bottle, with a drinking pleasure characterized by suppleness, freshness, and savour.

Trentino Alto Adige VILLA GRESTI IGT DELLE DOLOMITI ◆ Cantina: SAN LEONARDO ◆ 90% Merlot e 10% Carmenere; 13%; 14-16° C Di colore rosso rubino brillante, ha profumo di buona ampiezza e discreta persistenza. I sentori sono vinosi in gioventù per poi trasformarsi con l’invecchiamento in prugna matura su fondo lievemente erbaceo. Il gusto è asciutto, morbido, equilibrato con fine bocca piacevolmente amarognolo. Buona la persistenza aromatica che esprime grande eleganza. Classico da tavola, sia su piatti con salse rosse o scure, e paste ripiene, sia con secondi piatti a base di carni alla griglia, carni bianche e formaggi a pasta tenera. Brilliant ruby red, with attractive depth and decent lenght. The aromas are alcohol and fruit-rich when the wine is young, later mellowing with bottle age into ripe plum fruit layered over a faintly grassy background note. Dry, soft and well balanced on the palate, it reveals a pleasing bitterish twist in the finish. Good aromatic lenght. A classic food with rice and pasta in tomato or meat sauces, and filled pasta, as wall as grilled meats, poultry, white meats and soft cheeses. Referenze/reviews: Gambero Rosso, Due Bicchieri Rossi; James Suckling 93; Wine Spectator 90

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

18

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cantina a bordo Cellar on board

I VINI BIANCHI WHITE WINES

Lazio SOENTE IGP ◆ Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Viogner; 12,5%; 10-12 °C

Colore giallo con riflessi verdognoli che preannunciano la freschezza del vino. Al naso è di grande impatto con note di agrumi e di fiori bianchi. Al gusto è avvolgente con un finale sapido e persistente. Yellow with greenish reflexes announcing the fresh character of this wine of great impact on the nose with notes of citrus and white flowers. The taste is fruity with a persistent and savory final. Referenze/reviews: Luca Maroni 91/100; Gambero Rosso Due Bicchieri Neri; Robert Parker Wine Advocate 88+/100

Puglia CALAFURIA ROSATO SALENTO IGT ◆ Cantina: TORMARESCA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Uvaggio di selezione proveniente da Masseria Maìme in San Pietro Vernotico (Brindisi); 12%; 10 °C Calafuria si presenta di un colore rosa fior di pesco. Al naso freschi sentori di frutta bianca, come pesca e litchi, si uniscono a delicate note floreali di rosa e glicine. Al palato è morbido, spicca per la gradevole freschezza, ben in equilibrio con la persistenza aromatica, seguita da una delicata sapidità Calafuria shows a pale pink color. On the nose fresh hints of white fruit such as peaches and lychee blend with delicate floral notes of roses and wisteria. On the palate, Calafuria has a soft entry, pleasant freshness, nicely balanced with aromatic persistence followed by delicate savory sensations.

Trentino Alto Adige ALTO ADIGE RIESLING DOC MONTIGGL 2018 ◆ Cantina: : CANTINA PRODUTTORI SAN MICHELE APPIANO Riesling; 13%; 8-10 °C Colore giallo paglierino con riflessi verdolini, profumi intensi di pesca bianca e albicocca. Nobile, equilibrato, minerale. Il Riesling ha bisogno di un clima fresco ma soleggiato, condizioni presenti nella zona di Monticolo dove i terreni porfirici donano al vino il suo carattere speciale. È un vero allrounder che si sposa tanto coi piatti di pesce leggeri quanto con quelli della cucina asiatica e le ricette a base di verdure. Bright yellow with greenish shimmer, intense aromas of white peach and apricot. Elegant, balanced and mineral taste. Riesling prefers a cool yet very sunny climate. That is exactly what Montiggl offers. The local porphyry soils give the wine its backbone. This all-rounder wine pairs nicely with light fish dishes, Asian cuisine and vegetable dishes. Referenze/reviews: Concorso Nazionale del Riesling 2019, secondo posto; James Suckling/Decanter/Wine Enthusiast 90; I Vini di Veronelli 94 punti; Luca Maroni I Migliori Vini Italiani

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

19

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

Bottega Spa, sempre più green

by ANNA PARDI

L’azienda vitivinicola veneta, che può vantare quattro secoli di storia nel mondo del vino e della grappa, ha sempre operato nel segno della sostenibilità Bottega S.p.A. goes greener A Veneto-based winery with a history of wine and grappa production going back four centuries that has always seen sustainability as a sine qua non Da molti anni Bottega S.p.A. ha assunto un impegno indissolubile sul fronte della sostenibilità, cercando di mantenere una visione di medio-lungo termine che possa portare a risultati reali e concreti di riduzione dell’impatto sull’ambiente, sulla società e sull’economia. L’obiettivo non è solo in negativo, ovvero nel limitare i danni, ma anche in positivo, al fine di originare un miglioramento diffuso nel perimetro della propria attività. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

L’azienda ha la sua sede principale a Bibano di Godega, nell’area d’origine del Prosecco DOC The Bottega headquarters are in Bibano di Godega, in the heart of the Prosecco DOC area

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

20

Bottega S.p.A. has been concerned about sustainability for many a long year, with a medium to long term vision aimed at concrete results in reducing impact on the environment, on society and on the economy. A vision articulated in both a negative sense, by Air Dolomiti In-flight Magazine

striving to limit damage, but also in a positive sense by having a knock-on effect on the realities around them up and downstream. A level of


A tavola Food & wine

Villa Rosina In alto: oltre alla sede principale di Bibano, Bottega Spa conta le cantine di Valgatara (Valpolicella), Montalcino e Vittorio Veneto, nonché la “Soffieria Alexander” dove nascono le bottiglie artistiche in vetro soffiato A sinistra: i vigneti sono dedicati alla produzione degli spumanti con metodo “ancestrale” Above: together with its headquarters in Bibano, Bottega S.p.A. also has wineries in Valgatara (Valpolicella), Montalcino and Vittorio Veneto, as well as its “Soffieria Alexander” glassworks where its objets d’art blown glass bottles are created Left: the vineyards which produce the time-honoured traditional spumante wines

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

21

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Questa sensibilità è in realtà un dovere per un’azienda vitivinicola che trae ricchezza dalla terra e dai suoi prodotti, e che quindi alla terra è tenuta a restituire qualcosa, affinché il ciclo naturale continui a compiersi in armonia, permettendo alla stessa azienda di continuare a trarre e a distribuire ricchezza. Nello specifico Bottega utilizza un impianto di climatizzazione geotermica, tanto per il riscaldamento d’inverno quanto per il condizionamento d’estate. In distilleria un sistema di ricircolo dell’acqua, utilizzata nel processo di distillazione, riduce drasticamente il consumo nell’intero processo. Il risparmio è stimato in 5 milioni di litri d’acqua per ogni campagna di distillazione. I vigneti che circondano la sede di Bibano (Treviso) rispettano i criteri guida dell’agricoltura biologica. In questo modo viene evitata ogni anno la dispersione di 500 chili di sostanze chimiche di sintesi. Nel 2018 l’azienda ha inoltre aderito al programma RafCycle per il recupero degli scarti delle etichette; grazie ad un processo tecnologicamente all’avanguardia, la carta siliconata, utilizzata come supporto per le etichette, viene recuperata per essere trasformata in nuova cellulosa che diventerà carta. Questo programma consente di riciclare ogni anno circa 50 tonnellate di rifiuti. Infine lo stesso concetto di riciclo sta alla base del packaging Bottega per il quale vengono utilizzati materiali ecologici. Le bottiglie scure sono prodotte con almeno il 50% di vetro riciclato. L’azienda trevigiana utilizza solo cartoni certificati FSC Mix; questo livello indica che il legno o la carta del prodotto in questione provengono da materiale certificato FSC, materiale riciclato e/o legno controllato. L’esclusivo design rende spesso i prodotti Bottega degli oggetti riutilizzabili; le bottiglie Alexander in vetro soffiato sono oggetti d’arredo unici, mentre le bottiglie delle grappe Vapore possono essere usate a casa come caraffe per l’acqua o altre bevande.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

I vigneti che circondano la sede di Bibano rispettano i criteri guida dell’agricoltura biologica The vineyards around the Bibano winery are cultivated according to organic guidelines

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

22

awareness that can only be considered a duty for a winery that draws its riches from the soil and thus to the soil and the land is duty-bound to make restitution, ensuring a harmonious continuation of the natural cycle which is the source of its wealth. Bottega runs on a geothermal winter heating and summer cooling system. Its distillery has a recycling system for the water it uses which drastically reduces consumption by an estimated 5 million litres for each distillation season. The vineyards surrounding its Bibano (Treviso) headquarters follow organic farming guidelines, avoiding the use of 500 kg of synthetic chemicals each year. Bottega also joined the RafCycle programme for the recovery of label waste in 2018. Thanks to a technologically advanced process, the siliconized paper used as a backing for labels is recovered and transformed into new cellulose which is recycled

Air Dolomiti In-flight Magazine

as paper. This programme enables around 50 tonnes of waste to be recycled each year. And lastly the same concept of recycling underpins Bottega’s packaging, which only uses environmentally friendly materials. Their dark bottles are made from at least 50% recycled glass and the boxes they come in are all FSC Mix certified cartons, the standard that guarantees the wood or paper in the product comes from FSC certified material, recycled material and/or controlled wood. Their unique design often means that Bottega products are reused; the blown-glass Alexander bottles are unique interior design objects, while the Vapore grappa bottles can be used at home as water jugs or for other beverages.


A tavola Food & wine

La gamma dei prodotti Bottega comprende Prosecco, vini spumanti e rossi, grappe bianche e barricate, liquori a base frutta e a base crema, gin e vermouth The Bottega product range includes Prosecco, sparkling and red wines, white and barrique grappa, fruit and cream liqueurs, gin and vermouth.

Prosecco Rosé a bordo Il Vino dei Poeti Prosecco Rosé DOC Bottega è disposizione dei passeggeri business dei voli Air Dolomiti. Si tratta di uno spumante Brut che ha origine da uve dell’area del Prosecco DOC, coltivate secondo tecniche classiche e tradizionali. Questo vino, ottenuto da un blend di Glera e Pinot Nero, sviluppa una gradazione di 11,5% vol. Si caratterizza per il colore rosa madreperla brillante e per il perlage fine e persistente. Fresco, delicato e fragrante, è arricchito da sentori fruttati (mela, pesca bianca, agrumi e fragoline di bosco) e floreali. Ottimo come aperitivo, è un vino da tutto pasto che si abbina egregiamente a piatti freddi e leggeri, come una caprese o un vassoio di prosciutto crudo di media stagionatura, con risotti alle verdure, secondi piatti di pesce non troppo elaborati e carni bianche arrosto o grigliate. Perfetto con il pesce crudo e il sushi. È consigliato anche in abbinamento con la pizza.

Prosecco Rosé on board Vino dei Poeti Prosecco Rosé DOC Bottega, a Brut sparkling wine made with the traditionally cultivated grapes from the Prosecco DOC area, is available to business class passengers on Air Dolomiti flights. Made from a blend of Glera and Pinot Noir grapes and with an alcohol content of 11.5% vol, this wine is characterised by a bright mother-of-pearl pinkish colour with a fine and persistent perlage. Its fresh, delicate and fragrant bouquet is enriched by fruity (apple, white peach, citrus fruits and wild strawberries) and floral tones. Excellent as an aperitif, it is very drinkable throughout a whole meal, going well with cold, light dishes, such as a mozzarella cheese and tomato caprese or a platter of prosciutto crudo, or perhaps a vegetable risotto, a simple fish dish and roasted or grilled white meats. Perfect with raw fish and sushi. Also recommended with pizza.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

23

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

In Africa c’è un piccolo Paese che produce un ananas speciale. E alcune realtà italiane hanno dato vita a un progetto di cooperazione internazionale per trasformare quel frutto in una risorsa importante per le comunità locali Fruitful growth in Togo A small country in Africa produces a very special pineapple. And now a handful of Italian companies are working on an international cooperation project to make it an important resource for local communities

Un frutto per la rinascita del Togo by ALESSANDRO PANTANI

Aggregazione La cooperativa agricola di Tsévié oggi vanta un numero crescente di associati, con una superficie coltivata di circa 500 ettari laddove prima esistevano solo piccoli produttori disaggregati Better together The Tsévié cooperative boasts a growing number of members, with around 500 hectares of land previously farmed without any common objective or aims

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

24

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

A fermarli non c’è riuscito neanche il Covid: il progetto “Ananas Dolcetto” – promosso da Coopermondo e dall’Agenzia Italiana per la Cooperazione allo Sviluppo, insieme a Brio Spa come capofila e ad Agrintesa come partner industriale e agronomico – è andato avanti anche durante la pandemia, continuando, un frutto dopo l’altro, a sostenere la crescita del Togo. Tutto merito di un ananas speciale: il “Dolcetto”, una varietà “pan di sucre”, molto dolce come si intuisce anche dal nome, interamente gustabile (turione centrale incluso) e che arriva in Italia perfettamente maturo, perché colto al momento giusto e non fatto maturare in nave come i frutti comunemente presenti sullo scaffale. Un tesoro unico e, fino a pochi anni fa, quasi sconosciuto fuori dall’Africa. Avviato a fine 2019, il progetto nasce con un obiettivo chiaro: sostenere, attraverso il modello dell’agricoltura cooperativa e con un know how tutto italiano, lo sviluppo della comunità di Tsévié in Togo, Paese dove il 32,3% della popolazione vive sotto la soglia di povertà e la coltivazione della terra occupa il 75% della popolazione attiva. Alla base c’era la volontà di aiutare

Not even Covid managed to stop them: the ‘Ananas Dolcetto’ project - promoted by Coopermondo and the Italian Agency for Development Cooperation, together with Brio Spa as lead partner and

Agrintesa as industrial and agronomic partner - went ahead even during the pandemic, continuing, one fruit at a time, to support growth in Togo. All this is thanks to a very special pineapple. The ‘Dolcetto’ is a particularly sweet ‘pan di sucre’ variety which can be enjoyed whole (including the usually woody central shoot) and which arrives in Italy perfectly ripe, because it is harvested when mature and not ripened during shipping like the other pineapples commonly found on our supermarket shelves. A unique resource which was virtually unknown outside Africa until a few years ago.

“Pan di sucre” Dolcetto è una varietà di ananas caratterizzata dall’elevato tenore zuccherino Dolcetto is a particularly sweet variety of pineapple

Un futuro migliore I positivi risultati del progetto significano vita per la comunità locale: scuole, investimenti sulla sanità e sui giovani A better future The positive results of the project have seen improvements for local communities, schools, investment in health and young people

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

25

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine migliaia di piccoli agricoltori a esportare un prodotto di valore come l’ananas a prezzi remunerativi, garantendo ai produttori una fonte di reddito certa e continuativa. Ma anche di promuovere un modello, quello cooperativo, che favorisse lo sviluppo sociale ed economico di tutta l’area. La pandemia, com’è facile immaginare, ha creato non poche difficoltà, ma al termine del primo anno di progetto (che proseguirà fino al 2023) le basi poste possono dirsi solide. I numeri, infatti, non mentono: alla fine del 2021 la cooperativa locale Cpjppab-Zio (Coopérative Préfectoral des Jeunes Producteurs Professionnels d’Ananas Biologi-

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

In Togo il 32,3% della popolazione vive sotto la soglia di povertà e la coltivazione della terra occupa il 75% della popolazione attiva In Togo 32.3% of the population live below the poverty line and 75% work the land

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

26

Launched at the end of 2019, the project has a clear objective: to support the development of the Tsévié community in Togo, a country where 32.3% of the population lives below the poverty line and where 75% of the working age population is employed in agriculture. At the heart of the project was the desire to help thousands of small

Air Dolomiti In-flight Magazine

farmers to export their pineapples at profitable prices, guaranteeing producers a steady source of income. Secondly it aimed to promote a cooperative model that would foster the social and economic development of the entire area. The pandemic obviously created more than a few difficulties, but at the end


A tavola Food & wine

“Nel solco di Ananas Dolcetto, potranno nascere nuovi progetti virtuosi per un Paese ricco di opportunità come il Togo” “Other new projects will follow in a country full of opportunities like Togo in the wake of the success of the Dolcetto pineapple”

ques-Zio) di Tsévié, il partner locale del progetto, riuniva oltre 1.500 agricoltori (di cui ben un terzo donne), 500 in più di quelli associati un anno prima, con una superficie coltivata di circa 500 ettari di ananas biologico là dove prima esistevano solo dei produttori disaggregati, senza alcun obiettivo e operatività in comune. Un risultato che significa vita per le comunità locali, scuole, investimenti sulla sanità e sui giovani. Insomma, futuro. Inoltre, grazie all’aiuto del progetto, la cooperativa è stata dotata delle certificazioni Bio e Fairtrade che le consentono di realizzare prezzi più favorevoli sul mercato e di ampliare la gamma dei prodotti esportati anche ad altre tipologie di frutti tropicali. Un traguardo che rende orgogliosa Brio Spa, capofila del progetto: “Questi risultati tracciano una via chiara – commenta il direttore Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

of the first year the project, which is scheduled to continue until 2023, seems to have taken solid root. The figures speak for themselves. By the end of 2021, the Cpjppab-Zio cooperative (Coopérative Préfectoral des Jeunes Producteurs issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

27

Air Dolomiti In-flight Magazine

Professionnels d’Ananas Biologiques-Zio) in Tsévié, the project’s local partner, had brought together more than 1,500 farmers (a third of whom were women), 500 more than the previous year, with around a total of 500 hectares of organic pineapples


A tavola Food & wine under cultivation. An area previously farmed haphazardly without any common objective or aims. This is a result that has given a new lease of life to local communities, schools, investment in health and young people. In short, a future. Thanks to the help from the project, the cooperative has also been awarded Organic and Fairtrade certifications, guaranteeing better market prices and a chance to expand the range of products exported to include other types of tropical fruit. All steps forward that have filled Brio Spa,

affari generali, Andrea Bertoldi –, nei prossimi due anni saremo impegnati a fare ancora meglio e ancora di più per valorizzare e promuovere l’Ananas Dolcetto e la sua filiera nel nostro Paese: l’obiettivo è che si consolidi un rapporto duraturo e di valore che vada ben oltre l’orizzonte temporale. Brio ha tutte le intenzioni di continuare a puntare sull’ananas Dolcetto a lungo”. E proprio in questi mesi invernali le iniziative si moltiplicano: “Proporremo questo frutto unico anche a marca privata per

Povertà Attualmente si stima che circa il 40% della popolazione del Togo vive con poco più di un dollaro USA al giorno Poverty It is currently estimated that around 40% of Togo’s population lives on just over one US dollar a day Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

28

Air Dolomiti In-flight Magazine

the project leader, with quiet satisfaction: “These results highlight the way forward” comments the general affairs manager, Andrea Bertoldi. “Over the next two years we aim to do even more to enhance and promote the Dolcetto pineapple and its supply chain in Italy. The goal is to build a solid, lasting relationship which will stand the test of time. Brio has long term plans for


A tavola Food & wine

Grazie al progetto, la cooperativa agricola di Tsévié è stata dotata delle certificazioni “Bio” e “Fairtrade” The project has seen the Tsévié cooperative awarded “Organic” and “Fairtrade” certification

Il progetto “Ananas Dolcetto” punta ad aiutare migliaia di piccoli agricoltori a esportare un prodotto di valore come l’ananas a prezzi remunerativi The “Dolcetto Pineapple” project aims to help thousands of small farmers to export their produce at a profit Dolcetto pineapples.” The winter months promise to be busy with new initiatives: “We want to offer this unique fruit to some of the main Italian supermarket chains to sell under their own labels. The road has already been mapped out and I think that other new projects

alcune delle principali catene della Grande Distribuzione nazionale. La strada è tracciata e penso che, nel solco di Ananas Dolcetto, potranno nascere nuovi progetti virtuosi per un Paese ricco di opportunità come il Togo. Opportunità che la popolazione locale sta imparando a riconoscere, ad affrontare e a cogliere per costruire un futuro sempre migliore”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

29

Air Dolomiti In-flight Magazine

will follow in a country full of opportunities like Togo in the wake of the success of the Dolcetto pineapple. Opportunities that the local population are learning to recognise, engage with and exploit positively to build a better future.”


In viaggio Travel

Ph. Max Morelli - Liquidmedia.it

Le meraviglie nascoste di Trieste

Un itinerario fra piccole eccellenze, luoghi reconditi e meraviglie del capoluogo giuliano The hidden wonders of Trieste Exploring the nooks and crannies, recondite joys and sheer marvels of the capital of the Friuli Venezia Giulia region in northeast Italy by ANTONELLA TEREO Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

30

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Idee levigate Al “Blu di Prussia” Susanna e suo marito realizzano oggetti in legno utilizzando gli attrezzi del falegname, ma le tecniche e i materiali del restauro per la finitura Polished finish At the “Blu di Prussia” Susanna and her husband create objects in wood using traditional carpentry and restoration techniques for the finish

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

31

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Non è solo una città di confine ma, forse ancor di più, polo di culture. Girare per Trieste è come intersecare storie di provenienza spesso lontana e solo alle volte sospinta, perlomeno un tempo, da una natura irredentista. Energie che restano parte della sua storia perché legate a personaggi che, nei secoli scorsi, sono passati di qui oppure vi sono nati. Come Wanda Wulz, fotografa futurista e fra le donne simbolo del vigore di primo Novecento, o come Leonor Fini e molte altre ancora, figure specchio di un’epoca e anche di “Io, lei, l’altra”, una mostra in calendario al Magazzino delle idee che ripercorre un secolo di ritratti e autoritratti di donne artiste. Un viaggio silenzioso nella Trieste più nascosta rivela come questa forza, però, non si sia mai affievolita. Anzi, oggi ancora produce piccole-grandi meraviglie, quasi nascoste ed inattese. Uno dei punti della città in cui la sosta ferma il tempo ma non l’energia è Blu di Prussia. Entrando all’interno dello spazio espositivo di via Cadorna e scorgendo forme e sculture in legno, si capisce il valore di opere uniche d’artigianato: una fucina di idee levigate dal lavoro costante di un tempo. “Lavorare il legno – ci dice Susanna, co-proprietaria con il marito del laboratorio e da sempre restauratrice – è sempre stato molto gratificante. Per la realizzazione degli oggetti utilizziamo ancora i vecchi attrezzi del mestiere e, per la finitura, le tecniche e i materiali del

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Grignano: la stazione prediletta da Massimiliano d’Asburgo (foto Herbert Frank@ creativecommons.org Grignano: Maximilian of Hapsburg’s favourite railway station (photo Herbert Frank@ creativecommons.org)

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

32

Trieste is the maritime gateway to Northern Italy, Germany, Austria and Central Europe, a border town on the cusp of communications certainly, but to an even greater extent a town on the cusp of cultures. The city is an open book of tales from distant lands, with some poignant echoes of erstwhile struggles for independence. An energy that is part of its history, linked to the huge variety of people who were born or once lived here. Such as Wanda Wulz, the Futurist photographer and one of the women who symbolised the vigour of the early 20th century, or Leonor Fini and so many others, the representatives of an era now presented in the “Io, lei, l’altra” exhibition at the Magazzino delle Idee, that covers a century of portraits and self-portraits

Air Dolomiti In-flight Magazine

by women artists. A quiet wander through the less crowded thoroughfares of Trieste reveals how the singular energy of the place has survived intact, still capable of producing small-scale, discreet and wholly unexpected wonders. One of these is Blu di Prussia, where time stands still but energy flows freely. The various wooden objects and sculptures in their showroom in Via Cadorna embody the unique value of craftsmanship: creativity combined with generations of accumulated expertise. “Working with wood has always been a singularly rewarding job”, explains Susanna, who co-owns the business with her husband and is, by profession, a restorer. “We still use the traditional tools of the trade to make our products and then finish them with techniques and materials borrowed from restoration, working very closely with our clients to achieve the right balance between art, craftsmanship and design.”


In viaggio Travel

Il famoso castello di Miramare, residenza di Massimiliano d’Asburgo The famous Castle of Miramare, one of Maximilian of Hapsburg’s residences

Ph. Marco Milani

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

33

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Alla “Libreria Antiquaria Drogheria 28” è possibile trovare collezioni di libri antichi, edizioni introvabili di letteratura, poesia, libri per bambini fino alle vecchie brochure turistiche e navali The “Libreria Antiquaria Drogheria 28” sells collections of old books, hard-to-find editions of literature, poetry, children’s books and old tourist guides to naval brochures

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

34

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel restauro. Collaboriamo nel vero senso della parola con la committenza, per raggiungere il giusto compromesso tra arte, artigianato e design”. Delfini, utensili, oggetti d’arredo ma anche attrezzi che ancora oggi restano d’uso sono i veri protagonisti del lavoro qui realizzato. Proseguendo, poi, verso il civico 6 di via Camician, si coglie come non sia possibile trascurare la storia. Siamo all’antica Libreria Antiquaria Drogheria 28, uno dei posti più intimi della cultura cittadina, luogo simbolo spesso distante dai circuiti turistici. Nell’ultimo decennio essa ha raccolto e trasformato l’eredità di un’attività altrettanto storica: una vecchia drogheria, aperta proprio qui nel 1928 e rimasta fino agli inizi del terzo millennio. Dell’antica attività, ora vocata più allo spirito culturale che alla concreta quotidianità, conserva però curiosamente gli arredi. Simone Volpato, docente di Storia del libro e dell’editoria e di Bibliografia nelle Università di Trieste e di Udine ne cura il suo “nuovo” contenuto: collezioni di libri tratti dalle biblioteche private scomparse, edizioni introvabili, prime edizioni o scritti preziosi di letteratura, poesia, libri per bambini o realizzazioni rilegate a mano, dalle brochure turistiche a quelle navali, che segnano il passato di questa città. “Il lavoro di libraio – ci racconta – è una sorta di continuazione della mia carriera universitaria con altri strumenti e orizzonti. Mi preme trovare e studiare biblioteche disperse: frammenti, ruderi, piccoli scaffali da cui poi far riemergere il volto del collezionista e di un’epoca”. Nel viaggio fuori mano sui binari del passato che arrivano all’oggi, non può mancare una tappa anche all’antica Stazione di Miramare, a Grignano, a nord della città. Arrivati qui, davanti ad un autentico gioiello di architettura della metà dell’Ottocento, si apprende che quella che oggi sembra quasi una stazione-fantasma era la preferita di Massimiliano d’Asburgo, perché gli permetteva di raggiungere comodamente la sua residenza più vicina, il noto Castello di Miramare. Oggi il luogo conta i segni del tempo ma conserva l’allure di un nostalgico passato.

Energia creativa Celebre sovraimpressione del volto di Wanda Wulz con l’immagine del proprio gatto (1932, Archivi Alinari, Firenze) Creative energy Famous superimposition of Wanda Wulz’s face with that of her cat (1932, Archivi Alinari, Firenze)

Magazzino 26 I giganteschi locali del vecchio porto oggi ospitano moderni spazi espositivi (Comune di Trieste ph. Marinoi Ierman) The vast spaces of the former port now house modern exhibition venues (Trieste Municipal Council photo by Marinoi Ierman)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

35

Dolphins, various implements, ornaments and objets, together with the tools of yesteryear, are the true protagonists of the work carried out here. Next stop is Via Camician 6 and another step back in time albeit in a totally different context. The Libreria Antiquaria Drogheria 28 bookshop is an intimate homage to Trieste’s culture, an iconic site which has stayed pretty much off the tourist track. Originally a grocer’s which started to trade in 1928, around about a decade ago the premises were taken over by Simone Volpato, a lecturer in History of Books, Publishing and Bibliography at the Universities of Trieste and Udine. Simone has rather curiously maintained the shop’s original fixtures and fittings, curating with passion and expertise its “new” content: collections of books from private libraries that have been dispersed, hard-to-find copies, first editions and recherché literature, poetry, children’s books or hand-bound volumes, from old tourist guides to naval Air Dolomiti In-flight Magazine

brochures, fragments of the city’s past. “My job as a bookseller is a sort of continuation of my university career, with a different toolbox and in a different context” explains Simone. “I hunt down and study dispersed libraries: fragments and odds and ends from forgotten shelves, from which the face of the collector and of an era can re-emerge.” In a journey tracking traces of the past the historic Miramare station at Grignano to the north of the city is a must. This authentic gem of mid-nineteenth century architecture, now only a fraction of its former bustling self, was Maximilian of Hapsburg’s favourite railway station, because it was conveniently sited for his fabled Castle of Miramare. Slightly the worse for wear, it preserves all the charm of its glorious past.


Tempo libero Free time

Tu vuò fa’ l’americano

We are the Champions Nel 2021, anno d’oro per lo sport italiano, il “Blue team” si è consacrato campione d’Europa battendo a Malmoe la Nazionale svedese We are the Champions 2021, a golden year for Italian sport. “Gli Azzurri” (the Blue Team) won the European Championship by beating the Swedish national team in Malmoe. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

36

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time

Dopo i fasti degli anni ’80, in Italia sta ritornando in auge il football americano, disciplina sportiva che nelle sue diverse declinazioni coinvolge giocatori di ogni età e sesso. Ne parliamo con il consigliere della Fidaf e General Manager delle squadre nazionali senior, Manfredi Leone Tu vuo’ far l’americano!! (You wanna be an American!!) After its success in the 1980s, American football is making a comeback in Italy, a sport capable of involving players of all ages and genders. We chat to Fidaf councillor and General Manager of the senior national teams, Manfredi Leone

Estate del 1986, stadio comunale di Bologna: davanti a una folla di 26mila spettatori si celebra il sesto Super Bowl italiano, la finalissima tra le migliori squadre maschili di prima divisione. Per il movimento del football americano in Italia siamo all’apice del boom, della vertiginosa ascesa di appassionati e praticanti, delle 140 squadre disseminate in ogni angolo della Penisola isole comprese, ma anche dei Super Bowl della NFL (la lega professionistica statunitense) trasmessi in diretta televisiva e commentati da giornalisti di grido come Rino Tommasi e Guido Bagatta. Ed ecco, nelle spiagge o nei parchi di molte città italiane, le frotte di ragazzi che si lanciano la palla ovale lunga un piede (il football, appunto) sognando di diventare come Joe Montana o Dan Marino, le grandi star a stelle e strisce dell’epoca. Purtroppo, a cominciare dalla metà degli ’90, l’Italian Football inizia a perdere colpi fino a sfiorare l’implosione. Ma dopo gli anni bui di inizio millennio ecco la lenta risalita, recentemente culminata con la riconquista del

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Bande gialle sui fianchi In alto: nello scorso dicembre la Nazionale femminile senior di “flag football” ha partecipato ai Campionati del Mondo in Israele A sinistra: la Nazionale maschile italiana si è aggiudicata tre volte il trono europeo, nel 1983, nel 1987 e nel 2021 Yellow stripes Above: last December the senior women’s national flag football team took part in the World Championships in Israel. Left: the Italian men’s national team has won the European championship three times, in 1983, 1987 and 2021.

by ALESSANDRO AMADEI photo courtesy FEDERAZIONE ITALIANA DI AMERICAN FOOTBALL (FIDAF)

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

37

Summer of 1986, Bologna municipal stadium: in front of a crowd of 26,000 spectators, the sixth Italian Super Bowl, the final between the best men’s teams in the first division was wowing the crowds. This was high noon for American football in Italy, with a boom in the number of fans and players. The sport counted 140 teams around the country, including the islands, and the NFL Super Bowls (the US professional league) was broadcast live on TV and commented on by top sports journalists such as Rino Tommasi and Guido Bagatta. The beaches and parks of many an Italian city saw droves of youngsters throwing the oval ball a foot long (hence football) and dreaming of being the next Joe Montana or Dan Marino, the greatest USA stars of the day. Unfortunately the bubble burst in the mid-1990s

Air Dolomiti In-flight Magazine

and Italian football faded into obscurity. But the wilderness years at the beginning of the millennium were followed by a gradual recovery, which recently culminated with the Italian men’s national team winning the European championship. “The blues, as the Italian national teams are known, followed the same pattern as American football’s popularity in Italy” explains Manfredi Leone, General Manager of the senior national teams after a lifetime first as a player (until 2003) and then as a coach. “After virtually disappearing from European competitions, in 2013 we were defeated in the


Tempo libero Free time

titolo europeo da parte della nostra Nazionale maschile. “Anche il Blue team – esordisce Manfredi Leone, General Manager delle squadre nazionali senior dopo una vita come giocatore (fino al 2003) e come allenatore (tuttora) – è stato protagonista dello stesso iter di progressiva crescita vissuto dal movimento del football in Italia. Infatti, dopo essere usciti dal radar delle competizioni europee, nel 2013 siamo usciti sconfitti (in finale) dal torneo delle nazionali del gruppo B; poi, invece, nel 2016 siamo tornati alla vittoria imponendoci sulla fortissima Serbia, e nel 2019 abbiamo superato addirittura l’Austria, che insieme alla Germania è da sempre nel gotha del football maschile europeo. Siamo quindi stati promossi al torneo del gruppo A, e dopo aver superato la Francia, a Malmoe abbiamo battuto in finale la Svezia, vincendo dopo 34 anni il nostro terzo titolo europeo”. Oggi l’Italian football vive una seconda giovinezza: dalle Alpi alla Sicilia, nel 2021 sono state 89 le società sportive che hanno dato vita ai 18 differenti campionati nazionali: tra tornei di “flag” o di “tackle” football (a basso livello di impatto il primo, “full contact” il secondo) e tra campionati maschili, femminili e giovanili (misti) ce n’è davvero per tutti i gusti. “Il football americano – sottolinea Leone – è uno sport divertente, democratico e meritocratico, in cui chiunque può trovare un ruolo adatto al proprio fisico. Possono cimentarsi uomini e donne, giovani e meno giovani. Lo consiglierei davvero a chiunque; non a caso mia figlia ha 15 anni e gioca a flag football, nella squadra della nostra Palermo”. Uno sport che dopo aver vinto la guerra al doping e ai comportamenti violenti, un tempo riscontrabili sporadicamente, ma a qualsiasi latitudine e livello, oggi si mostra per quello che è, una disciplina ricca di valori e altamente educativa: “far parte di una squadra di football – è il messaggio lanciato dal nostro interlocutore – significa condividere gioie e fatiche con un gruppo di 45 giocatori. Per cui ti ritrovi a socializzare e a stringere legami forti, di autentica fratellanza, all’interno di un ambiente più che mai trasversale sotto il profilo dell’età, delle professioni e del titolo di studio. Un gruppo di persone in cui non viene lasciato indietro nessuno, perché è la forza del gruppo che conta, ma in cui scendono in campo i migliori. Personalmente sono grato a questo sport, che mi ha educato al problem solving nella vita”. Provateci voi a organizzare un viaggio a Malmoe per 45 giganti più lo staff e i bagagli, e con un budget risicato, e poi mi direte.

ph. Giulio Busi

Finale 2021 di prima divisione Due immagini del 40esimo Super Bowl italiano, in cui i Panthers di Parma si sono imposti sui Seamen di Milano First Division Final 2021 Two moments from the 40th Italian Super Bowl, which saw the Panthers of Parma beat the Seamen of Milan

ph. Giulio Busi

Anche le Nazionali maschili Under15 e Under 17, e la Nazionale femminile Under 17 di flag football, sono campioni d’Europa The Under 15 and Under 17 men’s national teams and the Under 17 women’s national flag football team are also European champions

finals at the tournament of the national teams in Group B. But in 2016 we were back on a winning streak against a really tough Serbian team, and in 2019 we even beat Austria, which together with Germany has always been considered the elite of European men’s football. We were then promoted to the Group A tournament, and after winning against France, we beat Sweden in the final in Malmoe, winning our third European title after 34 years.” Today, Italian football is enjoying a second lease on life: from the Alps in the north to Sicily in the south there were 89 clubs playing in 18 different national championships in 2021. With “flags” and “tackles” tournaments (low impact the former, full contact the latter) and between men’s, women’s and junior (mixed) championships, there is something for everyone. “American football is a fun game, a democratic and meritocratic sport, and anyone can find a role that

Per saperne di più sul football americano in Italia Learn more about American football in Italy www.fidaf.org https://mufa.fidaf.org/

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

38

Air Dolomiti In-flight Magazine

suits their physique,” says Leone. “Men and women, young and old, are all able to participate. I’d really recommend it to anyone; my 15-yearold daughter plays flag football on our Palermo team.” A sport which has won the war against the occasional doping and violence that plagued it in the past internationally, can today fly its true colours as a highly educational discipline rich in values with pride. “Being part of a football team means sharing joys and hardships with a group of 45 players” enthuses Leone. “You socialize and forge bonds in an environment which includes people of all ages, professions and qualifications. A group of people in which no one is left behind, because it is the strength of the group that counts, but one that fields the crème de la crème. Personally, I feel I owe a lot to football, it has taught me problem solving in life.” Just you try organizing a trip to Malmoe for 45 giants, plus the staff and all the luggage, on an extremely tight budget!


Tempo libero Free time

ph. Angelo Ciani

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

ph. Angelo Ciani

Anche le ragazze praticano il football americano nella sua versione “tackle”, con casco e paraspalle Girls also play American football in its tackle version, with helmets and shoulder pads

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

39

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time

Veloce, esplosiva, astuta: Arianna Fontana è alla quinta partecipazione olimpica ed è ancora una delle atlete favorite per le medaglie dello short track Miss Olympia Fast, dynamic and as smart as a whip, Arianna Fontana is participating in her fifth Olympic Games and is still one of the favourites for short track medals

Miss Olimpia

Come un messia che indica la strada, Arianna Fontana ha segnato la storia dello short track italiano, a suon di trionfi: 8 medaglie olimpiche, 16 allori mondiali e 46 volte sul podio in gare europee. Numeri da fuoriclasse per la nativa di Sondrio, che con il bronzo nella staffetta 3.000 metri vinto a Torino nel 2006 è ancora la più giovane atleta a conquistare una medaglia ai Giochi Olimpici Invernali: aveva 15 anni e 10 mesi all’epoca, la Fontana, e adesso è pronta a prendersi altri successi sul ghiaccio di Pechino (gare in programma dal 4 al 20 febbraio), dove la 31enne è una delle punte di diamante della spedizione azzurra. “Non voglio ancora fermarmi perché devo finire il lavoro”, dice alla vigilia della sua quinta Olimpiade. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

by ALESSIO CAPRODOSSI

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

40

Like some sort of messiah illuminating the path ahead, Arianna Fontana has made her mark on the history of Italian short track, with a trunk full of triumphs: 8 Olympic medals, 16 world championship and 46 assorted medals in European competitions. At just 15 years and 10 months old Fontana became the youngest athlete to win a medal at the Winter Olympics when she snaffled the bronze in the 3,000-metre relay in Air Dolomiti In-flight Magazine

Turin in 2006. A record she still holds. And now the 31-year-old is aiming high yet again as one of Italy’s hopes when she takes to the ice rinks in Beijing, where races are scheduled from 4 to 20 February. “I don’t want to stop yet because I still have a job to do” she says on the eve of her fifth Olympics. Arianna, what hopes do you have for Beijing? “At least to reach the finals and be in with a chance,


Tempo libero Free time

“Ci sono 6-8 ragazze che valgono la finale olimpica sia nei 500 metri che nei 1.500 metri. La competitività è molto alta, spero solo di non avere problemi fisici nei giorni di gara” (Archivio Coni – Foto Mezzelani GMT) “There are 6-8 girls who could make the Olympic final in both the 500m and 1,500m. The competition is really stiff, I just hope I don’t have any physical issues on race days” (Archivio Coni – photo Mezzelani GMT)

Record imbattuto Con il bronzo nella staffetta 3.000 metri vinto a Torino nel 2006, all’età di 15 anni e 10 mesi, Arianna Fontana è ancor oggi la più giovane atleta a conquistare una medaglia ai Giochi Olimpici Invernali (Archivio Coni – Foto Mezzelani GMT) Unbeaten record When Arianna Fontana won the bronze medal in the 3,000-metre relay in Turin in 2006 at just 15 years and 10 months old, she became the youngest athlete to win a medal at the Winter Olympics. A record she still holds (Archivio Coni – photo Mezzelani GMT)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

41

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time Arianna, con quali ambizioni arrivi a Pechino? “L’obiettivo minimo è la finale e poi giocarsela, con l’ambizione di tornare a casa con una medaglia. L’importante è arrivare alle gare con la forma ideale e serena per il lavoro fatto, poi se le altre dovessero andare più veloce di me, non avrei comunque rimpianti”. La pandemia di Covid-19 e lo stop forzato cosa ti hanno lasciato? “Essendomi già presa in passato due pause dall’attività, non ho patito particolarmente la sosta forzata, gestendo il tempo a disposizione per allenarmi e guardare anche ad altri aspetti di vita. Resta, tuttavia, il dispiacere per lo stop che ha bloccato i Mondiali, ai quali ero arrivata in ottima forma, pronta per giocarmi la vittoria”.

ph. Giulio Busi

L’esperienza aiuta a gestire la pressione verso le gare più importanti? “Aiuta tanto ed è un vantaggio rispetto alle giovani che sono alle prime armi. Alle Olimpiadi, per esempio, è decisiva la capacità di resettare subito la mente al termine di ogni gara. Si pattina ogni due giorni e non c’è tempo per felicità o amarezze, bisogna restare concentrati. A volte è un peccato, perché magari non puoi goderti neppure l’attimo del trionfo, ma è necessario per puntare al massimo, perché poi alla fine della gare c’è il tempo per godersela”. Dopo 15 anni ai massimi livelli e un palmares con oltre 100 successi, come si trovano le motivazioni per lavorare duro ogni giorno? “Dopo le Olimpiadi in Corea del Sud del 2018 ho sentito dentro di me che non avevo ancora finito con lo short track. Avevo qualcos’altro da dare ed ero curiosa di vedere dove sarei potuta arrivare, anche seguendo nuovi allenamenti. Ora posso dire che rispetto a quattro anni fa sono molto più forte”.

“Non ho invidie verso atlete di altri sport più celebrate di me, mi spiace solo che lo short track non abbia la visibilità che merita” “I don’t envy athletes from other sports who are more famous than me, but I do get upset that short track isn’t as well-known as it deserves to be”

Primi passi “Ho iniziato a pattinare a 4 anni per inseguire e battere mio fratello maggiore. Lui mi ha spinto a dare sempre qualcosa in più” (Archivio Coni – Foto Mezzelani GMT) First steps “I started skating at the age of four, chasing my older brother and trying to beat him. He always pushed me to give that little bit extra” (Archivio Coni – photo Mezzelani GMT) Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

42

hoping to bring home a medal. The important thing is to make sure you’re at your peak for the events and know you did all you could, then if other people are faster than me, I won’t have any regrets”. What effect did the Covid-19 pandemic and the enforced break have on you? “Having already taken two breaks from the sport in the past, not being able to compete for a period didn’t worry me particularly. I went on training and used the time to explore other dimensions of life. However, I do regret the World Championships being cancelled, because I was in really good shape and hoping for a win”. Does experience help to handle the pressure of the really important competitions? “It helps a lot and is definitely an advantage over youngsters who are just starting their careers. At the Olympics, Air Dolomiti In-flight Magazine

for example, being able to reset your mind immediately after each race is essential. You skate every two days and there’s no time for happiness or bitterness, you have to just stay focused. That’s a pity in some ways, because maybe you can’t even revel in a moment of triumph, but it’s what you have to do if you want to go straight through, because then at the end of the whole competition there’ll be time to enjoy it”. After 15 years at the top and over 100 wins, how do you find the motivation to work so hard every day? “After the 2018 Olympics in South Korea I felt that I still wasn’t done with short track. I felt I had more to give and I was curious to push myself further and see what I could actually achieve, even following on with a new training


Tempo libero Free time

“A Pechino, l’obiettivo è la finale e poi giocarsela, con l’ambizione di tornare a casa con una medaglia” “My hope for Beijing? At least to reach the finals and be in with a chance, hoping to bring home a medal” programme. Now I can say that compared to four years ago I am much stronger”.

Se non ci fosse stato lo sport, cosa avresti fatto nella vita? “Avrei studiato storia dell’arte, che è da sempre un mio pallino. A me però piace fare le cose per bene, quindi ho preferito concentrarmi sulla carriera, anche perché conosco molti atleti che hanno pagato il doppio impegno. Spero di riprendere lo studio più avanti”.

If there hadn’t been sport in your life, what would you have done? “I would have studied art history, which has always been a passion of mine. But I like to do things well, so I preferred to focus on my career, partly because I’ve seen so many other athletes pay a high price

Come ti piacerebbe essere ricordata tra 100 anni? “L’auspicio è che guardando indietro ci sia ancora lo short track e mi vedano come un modello che stimola a fare meglio per superarmi”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

43

Air Dolomiti In-flight Magazine

for trying to pursue two different paths. I hope to resume my studies later”. How would you like to be remembered in 100 years’ time? “My hope is that short track will still be a thing and looking back my successors will see me as a role model, someone to beat”.


Air Dolomiti

Air news Kalmar Ronneby

FRANKFURT

MUNICH

Milano Torino LIN Cuneo

Linz

Venezia VERONA Bologna Pisa

Firenze

Bari

Il network indicato potrebbe subire delle modifiche, invitiamo i passeggeri a consultare il sito www.airdolomiti.it per avere il dettaglio aggiornato delle rotte. This Network may be subject to changes, we invite passengers to check on www.airdolomiti.eu for updated route details.

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Un’ampia scelta disistema quotidiani e riviste digitali Grazie al nuovo e sofisticato di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi. Scopri il nuovo servizio eJournals per i

Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. passeggeri Air Dolomiti. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo attivareoflanewspapers connessione and Wi-Fimagazines dalle proprie impostazioni: selezionare la rete A widee choice ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema is now available and free for Air Dolomiti permette il passengers. download in formato pdfnew della testata desiderata, Enjoy the eJournals service che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun solo a bordo.

kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere

unseren Flügen verfügbar. die magazines, videos, music and Passengersauf canallnow access a range of free Entdecke newspapers, großeour Auswahl unseres eJournals. games through new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane http://service.airdolomiti.it/mediatrack mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

18/07/2016 12:30:45

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

44

Air Dolomiti In-flight Magazine

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.


Air Dolomiti

PartnerPlusBenefit il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

45

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Informazioni passeggeri Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Cabin baggage

Electronic devices

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

46

Air Dolomiti In-flight Magazine

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.


Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

◆◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight! Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

47

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Uffici di conciliazione Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

◆◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

48

Air Dolomiti In-flight Magazine

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.