POMEZIA-NOTIZIE
Febbraio 2022
pre un bel corrispettivo italiano); non cerchiamo di renderla sofisticata ad ogni costo. Ripetiamo quel che altri e noi abbiamo sempre espresso: non è difficile scrivere ricercato e oscuro; difficile è scrivere lineare e chiaro. Pomezia, 18 gennaio 2022 Domenico Defelice
AQUILONI Di nuovo i ragazzi nel vento della primavera lanciano per il cielo i loro aquiloni. Mi ricordo di quelle mie stelle di carta, del tempo ricolmo di gioia sulle verdi colline. Franco Saccà Da: Vento d’autunno, Ed. Ibico, 1962.
CI PORTERANNO SCIAGURA “Ve lo avevo detto io che sentivo nell’aria l’odore delle prime piogge, e che le gru non sarebbero tardate a passare!” – fece il vecchio, udendo i ragazzi gridare che per la parte di Montalto si vedeva come un enorme serpente nero, altissimo avanzare per il cielo. Ed in un attimo, a quei richiami, la gente si era riversata sulla via, si era affacciata ai balconi, puntando lo sguardo verso il cielo, mettendosi a ripetere che passavano le gru, che tutti venissero a vedere le gru. Ora, lo stormo volava sul paese così basso che ognuno sentiva le grida rauche. Poi, aveva ripreso quota ed era sparito verso il mare. “Maledetti uccellacci – fecero alcuni – vedrete che ci porteranno sciagura. Come è avvenuto, anni orsono, quando, dopo il loro passaggio, rischiammo di essere inghiottiti dalle piogge senza fine”. Dissero. E un presagio di morte alitava nei loro cuori. Franco Saccà Da: Uomini, solchi, nuvole, Edizioni Liguria, 1955.
Pag. 17
MA DIER
M
A Dier è un eccezionale poeta cinese contemporaneo, nome di nascita Ma Yong e nome di penna Gu Hanshan; è nato nel 1966, nella città di Fuqing, nella provincia del Fujian. Si è laureato in finanza internazionale e gestione economica ed è un professionista finanziario. È membro CCPPC della città di Fuqing e presidente dell'Associazione degli scrittori di Fuqing. Ha vinto il premio d'arte al primo Fuqing Art Awards; il primo premio nel concorso di articoli "National Social Documentary Problem Novels by High-school Students", sponsorizzato dal Fujian Youth Journal; il nuovo premio stella nel "Second China Star New Poesia sponsorizzato dallo Xingxing Poetry Journal; il miglior poeta del 21° secolo, sponsorizzato dall'American International Poet Association. Ha curato la serie di studi sulla cultura di Haixi, Select Excellent Chinese Poems at Home and Abroad ecc. Le sue poesie sono state inserite nel dizionario multi-interpretazione della poesia innocente in China's Misty Poetry, Selection of Contemporary International Poets (in inglese e cinese), Selezione di saggi del Fujian lungo un secolo ecc. Ha pubblicato la raccolta di poesie Rain Fall al Qingming Festival, A Scholar in the Snow e una raccolta di saggi On the Mountain: Hidden or Bright ecc. Presentiamo, qui di seguito, tre sue poesie: nell’originale cinese, nella traduzione inglese del Prof. Li Zhengshuan e nella versione dall’inglese all’italiano di Domenico Defelice. [中国]马蒂尔 春分(外二首) 谁在清晨,不小心 触碰桫椤枝上的露水 一刹那唤醒布谷鸟 醒来后,才知道