Départ - Été 2023

Page 44

PAYSAGES EXUBÉRANTS

Traversée des dunes de la péninsule d’Arabie

LUXURIOUS LANDSCAPES

Across the dunes of the Arabian Peninsula

AUSTRALIE  —  AUSTRALIA / ÉQUATEUR  —  ECUADOR / THAÏLANDE — THAILAND Été | Summer 2023 Par | By

Grand Luxe Collection

Le voyage nous transporte

dans la famille Transat depuis mai 2007 S’applique à des catégories de chambres sélectionnées. Sous réserve de disponibilité. ¹ En fonction de la disponibilité. • ² Si la disponibilité le permet. Visitez airtransat.com une réservation pourrait être nécessaire. Sujet à changement sans préavis. • 5 Excellence Resorts : les serviettes de plage sont disponibles à plusieurs endroits dans le complexe.
Marie-Claude

Vacances grandioses

Mmm… Un martini au bord d’une piscine infinie avec vue sur la mer scintillante.

Une expérience thermale apaisante dans un spa luxueux.

Un délicieux souper cinq services dans un décor enchanteur suivi d’un bain moussant préparé par votre majordome attentionné. Et pourquoi ne pas vous servir un espresso onctueux dans votre suite confortable ?

Laissez-vous traiter aux petits oignons et profitez de la vie de palace dans les chics hôtels de notre Collection Grand Luxe.

Avantages exclusifs :

• Accès gratuit au salon VIP dans les aéroports 1

• Surclassement à Option Plus d’Air Transat ² (valeur de 128 $)

• Transferts privés entre l’aéroport et l’hôtel ³

• Arrivée devancée ou départ tardif ¹

• Accès gratuit à l’hydrothérapie, une fois par séjour 4

Bénéficiez aussi de :

• Wi-Fi gratuit 1

• Soupers gastronomiques à la carte illimités 1

• Accès aux bains du spa 1

• Service de concierge ou de majordome

• Serveurs à la piscine et à la plage 1

• Boissons de marques renommées à volonté

• Service aux chambres 24 heures 1

• Serviettes de plage dans la chambre à l’arrivée 5

• Peignoirs et pantoufles dans la chambre

• Cafetière avec café local

• Bouteille de vin mousseux et assiette de fruits dans la chambre à l’arrivée 6

Photo par big.tiny.belly sur Unsplash
pour plus de détails sur les avantages d’Option Plus. • ³ Non disponible en cas d’arrivée à un autre aéroport que celui indiqué dans le forfait. • ⁴ En fonction de la disponibilité, 6 Au lieu d’une assiette de fruits, certains complexes peuvent offrir du chocolat ou d’autres spécialités. Pour les détails et conditions générales, veuillez consulter transat.com.

Voyager change les choses Travel for a Change

Récemment, j’ai lu un essai dans The New Yorker qui dédaigne l’impact du voyage. Selon son autrice, le voyage ne serait qu’un changement de décor. On part. On revient. On demeure inchangé. « Le voyage est un boomerang, écrit-elle. Il vous ramène à votre point de départ. »

Triste manière de concevoir nos déplacements dans le monde! Quant à moi, je crois que nous sommes inévitablement façonnés par nos expériences – particulièrement lorsqu’elles dérangent les certitudes de nos routines quotidiennes.

Par exemple, la Jordanie a changé ma perception du monde. J’y suis allée une première fois pour couvrir la crise des réfugiés syriens pour un grand quotidien et une deuxième, comme invitée d’un voyagiste haut de gamme qui a pour devise la pleine conscience. Des années plus tard, je repense à ce que j’ai vu, fait et surtout appris des gens rencontrés au cours de ces voyages.

Selon des chercheurs de la Columbia Business School, parcourir des lieux nouveaux et s’initier à des cultures diverses rétablit les circuits du cerveau et augmente la créativité. Les voyages de Monet lui ont inspiré ses plus belles œuvres. Hemingway est né en Illinois, mais Le soleil se lève aussi n’existerait pas sans ses voyages en France et en Espagne.

Les voyages nous améliorent. Nous espérons que ce numéro de Départ vous inspirera de nouvelles expériences riches et déterminantes – de celles qu’on ne peut vivre qu’en voyageant. 

I recently read an essay in The New Yorker that was dismissive of the impact of travel. The author argues that travel is nothing more than a change of scenery. We leave. We come home. We are un changed. “Travel is a boomerang,” she writes. “It drops you right where you started.”

What a sad way of seeing how we move through the world! Instead, I believe we are inevitably shaped by our experiences –– especially when those experiences disrupt the safe ordinariness of our everyday routines.

One country that changed how I see the world is Jordan. I’ve visited twice, once to cover the Syrian refugee crisis for a national newspaper and again as a guest with a luxury tour company founded on the principle of mindful travel. Years later, I still think about what I saw, and did, and, most of all, learned from the people I met on those trips.

Researchers at the Columbia Business School found that navigating new places and engaging with different cultures rewires your brain and makes you more creative. Monet’s travels inspired his most magical paintings. Hemingway was born in Illinois, but The Sun Also Rises wouldn’t exist had he not travelled to France and Spain.

Travel makes us better. And we hope that this issue of Départ inspires you to embark on a new, rich, defining experience — the kind that can only be found through travel. 

Contactez-moi via | Contact me at editor@ensembletravel.ca.

RÉDACTION | EDITORIAL

Directrice de la rédaction

Editorial Director

Sydney Loney

Rédactrice en chef | Executive Editor

Dominique Lamberton

CONCEPTION VISUELLE | ART

Directrice artistique | Design Director

Stefanie Sosiak

Responsable photo | Photo Editor

Lori Morgan

COLLABORATEURS | CONTRIBUTORS

David Chatfield, Andrew Elkin, Katherine Holland, Jessica Wynne Lockhart, Claire McCracken, Brian Morgan, Truc Nguyen, J.R. Patterson, Ben Roberts, Leah Rumack, Elli Stühler

RECHERCHISTES | RESEARCHERS

Martha Beach, Aimi Mayne, Amber McLinden, Victoria Paulus

RÉVISEURS | COPY EDITORS

Chris Korchin, Robert Ronald

CORRECTRICES | PROOFREADERS

Diane Carlson, Isabelle Labrosse

Éditeur Publisher Jeff Willner

PRODUCTION

Gestionnaire sénior du marketing

Senior Marketing Manager

Valérie Lenoir

TRADUCTION | TRANSLATION

Marie-Hélène Cadieux, Juliette Giannesini, Isabelle Labrosse, Waguih Khoury

Imprimeur | Printer Mi5

VENTES | SALES

Vice-présidente, Partenariats marketing VP, Partnership Marketing

Wendy Romanow wendy.romanow@ensembletravel.com

Directrice, Partenariats marketing (croisières)

Director, Partnership Marketing (Cruise) Rachel Grogan rachel.grogan@ensembletravel.com

Directrice, Partenariats marketing (terre)

Director, Partnership Marketing (Land) Franca Iuele franca.iuele@ensembletravel.com

Directrice, Partenariats marketing (hôtels) Director, Partnership Marketing (Hotel) Danielle Clement danielle.clement@ensembletravel.com

Président President Michael Johnson

Vice-présidente principale, Marketing SVP, Marketing

Shahla Lalani

Directeur général Executive Chairman David Harris

Vice-présidente principale, Opérations SVP, Operations

Kristina Boyce

Vice-présidente principale, Relations avec les partenaires SVP, Partner Relations

Jennifer Dzialo

Ensemble : qui sommes-nous? | What is Ensemble?

Ensemble est un regroupement de premier plan de l’industrie du voyage. L’entreprise est constituée d’agences de voyages hautement qualifiées qui sont situées aux États-Unis et aux Canada. En tant que client de l’une de nos agences membres, vous pouvez accéder à des offres exclusives, des valeurs ajoutées, des expériences de voyage, ainsi qu’à des conseils d’experts et à un service à la clientèle exceptionnel de la part des plus grands experts de l’industrie. | Ensemble is a leading travel organization comprised of top-tier travel agencies throughout the U.S. and Canada. As a valued client of one of our member agencies, you gain access to exclusive perks, amenities and experiences as well as expert advice and exceptional customer service from the foremost authorities in the travel industry. Départ (Été 2023). Tous droits réservés, Ensemble Travel Ltd. Départ (Summer 2023). All rights reserved, Ensemble Travel® Group. Aucune partie de cette publication ne peut être réimprimée ou reproduite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Départ est publié au nom des agences membres de Ensemble Travel Ltd. | No part of this publication may be reprinted or otherwise duplicated without the permission of the publisher. Départ is published on behalf of Ensemble Travel® Group member agencies.

Les demandes de renseignement en matière de publicité et de marketing peuvent être envoyées à l’adresse suivante | Advertising and marketing enquiries can be sent to marketing@ensembletravel.com

Pour les demandes de renseignements en matière de rédaction, veuillez envoyer un courriel à l’adresse suivante | For editorial inquiries, please email editor@ensembletravel.ca

Pratiques durables | Sustainable Practices

Le magazine Départ est imprimé et distribué par Mi5 Print and Digital, un partenaire commercial durable et une imprimerie respectueuse de l’environnement. Départ est imprimé sur Proprint Silk (texte et couverture) et est un produit à 100% durable. Toutes les fibres sont fournies sur la base d’un engagement de « déforestation zéro ». Elles sont produites à partir de matériaux provenant de plantations d’arbres rapidement renouvelables. Proprint Silk reçu la certification de contrôle PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières), l’un des plus grands systèmes de certification forestière au monde. | Départ is printed and distributed with Mi5 Print and Digital, a sustainable business partner and Earth-friendly printing company. Départ is printed on Proprint Silk text and cover and is a 100% sustainable sourced product. All fibre is sourced under a zero-deforestation commitment, produced using materials from rapidly renewable tree plantations. Proprint Silk is fully PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification) chain of custody certified, one of the world’s largest forest certification systems.

4 DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
PHOTO: KATHERINE HOLLAND. 2 QUEEN STREET EAST, 20 TH FLOOR TORONTO, ON M5C 2G7

TROUVEZ VOTRE bonheur

Au Secrets St Martin Resort & Spa

Entouré de luxuriants paysages exotiques dans la partie française de l’île, le tout nouveau Secrets St. Martin Resort and Spa offre des escapades exclusives

Unlimited-Luxury® pour adultes.

Pour plus d’informations, communiquez avec votre agence de voyages membre d’Ensemble.

10 jours La grande Méditerranée

Aller-retour de Rome (Civitavecchia)

19/3/2024

Sun Princess®

Cabine avec balcon à partir de* 2 795 $ CA

*Les taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 163 $ CA sont inclus.

OFFRE EXCLUSIVE:

85 $ US de crédit à bord par cabine^

6 ports: Rome (Civitavecchia), Italie; Sicile (Messine), Italie; Corfou, Grèce; Santorin, Grèce; Kusadasi, Turquie (pour Éphèse); Athènes (Le Pirée), Grèce; Naples, Italie (pour Capri et Pompéi); Rome (Civitavecchia), Italie

Passez à

Quelque chose d’excitant se prépare

Le Sun Princess® fera ses débuts en Méditerranée en février 2024

Le dernier-né – et plus grand navire – de Princess franchit de nouveaux caps, et c’est un coup de cœur assuré! Avec des nouveautés côté divertissement, détente et gastronomie, des espaces populaires réinventés et des vues imprenables, le Sun Princess® vous invite à découvrir le monde sous un jour nouveau. Réservez tôt pour être parmi les premiers à en profiter.

SM

16 jours Passage ibérique

Southampton (Londres) à Fort Lauderdale

23/9/2024

Sun Princess®

Cabine avec balcon à partir de* 3 125 $ CA

*Les taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 156 $ CA sont inclus.

OFFRE EXCLUSIVE: 60 $ US de crédit à bord par cabine^

4 ports: Southampton (Londres), Angleterre; Portland, Angleterre; Vigo, Espagne (pour Saint-Jacques-deCompostelle); Madère (Funchal), Portugal; Santa Cruz de Tenerife, Espagne; Fort Lauderdale, Floride

Boissons, Wi-Fi, pourboires. Économisez sur ce qui vous sert vraiment.

Obtenez-en PlusSM

7 jours

Caraïbes occidentales et Mexique

Aller-retour de Rome (Civitavecchia)

21/12/2024

Sun Princess®

Cabine avec balcon à partir de* 2 228 $ CA

*Les taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 196 $ CA sont inclus.

OFFRE EXCLUSIVE: 50 $ US de crédit à bord par cabine^

3 ports: Fort Lauderdale, Floride; Cozumel, Mexique; Belize City, Belize; Roatán, Honduras; Fort Lauderdale, Floride

Contactez votre conseiller en voyages dès maintenant!

*Les tarifs sont par personne, en occupation double, et s’appliquent à la catégorie la plus basse de cabines avec balcon offertes selon les disponibilités au moment de la réservation. Les tarifs ne comprennent pas les vols, sont pour la croisière ou la croisière-excursion (cruisetour) seulement, et s’appliquent aux deux premiers passagers d’une cabine. Les montants sont en dollars canadiens, à moins d’indication contraire. ^Consultez votre conseiller en voyages pour connaître les modalités supplémentaires, les inclusions et les restrictions applicables au crédit à bord. ©2023, Princess Cruise Lines, Ltd. Princesss®, MedallionClass® et le logo Princess sont des marques de commerce de Princess Cruise Lines, Ltd. ou de ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. Les navires battent pavillon bermudien et britannique.

| On the Cover

Les dunes dorées du Rub’ al Khali, qu’on surnomme le « Quart Vide », s’étendent sur 650 000 km2. Ce désert essentiellement inexploré est l’une des régions les plus sèches du monde. On y reçoit moins de 3 cm de pluie par an. | The golden dunes of the Rub’ al Khali, or Empty Quarter, stretch for kilometres — 650,000 km2, in fact. This largely unexplored desert is one of the driest regions in the world, receiving less than 3 cm of rain per year.

40

44

Port d’escale : Bridgetown

Port of Call: Bridgetown

49

Guide local : Équateur

Ask a Local: Ecuador

7 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE PHOTOS: CHRIS BRINLEE JR. (TOUR D’HORIZON –ENTRETIEN / GOING PLACES –INTERVIEW); DAVID CHATFIELD (REPORTAGES –SAUVER LES KOALAS DANS LE QUEENSLAND / FEATURES –SAVING KOALAS IN QUEENSLAND); KIYOSHI/UNSPLASH (PROCHAINE DESTINATION –GUIDE LOCAL / WHERE NEXT –ASK A LOCAL).
9 En bref | In Brief 12 Entretien : Mike Horn Interview: Mike Horn 14 Le retour du train Rail Returns Tour d’horizon Going Places 4 Mot de notre directrice de la rédaction From our Editorial Director
les koalas dans le Queensland Saving Koalas in Queensland
Terre de sable The Land of Sand
Bien-être à la portugaise The Portuguese Treatment
Sommaire | Contents
16 Sauver
24
32
Reportages Features
Prochaine destination Where Next
Une journée parfaite : Comté de Monterey
A Perfect Day In: Monterey County
couverture
En
Photo par | by Ben Roberts

La convivialité et l'esprit de camaraderie d'un personnel dévoué. L'émotion que procure l'arrivée pour la première fois dans une destination légendaire.

La joie de célébrer la vie, avec une cuisine savoureuse.

Ce sont les expériences personnelles qui dureront toute une vie.

Pourplusdedétails,communiquezavecnosconseillersenvoyagesd’expérience.

CUISINE DÉLICIEUSEMENT PRÉPARÉE. EXPÉRIENCES TOURISTIQUES RIGOUREU S EMENT SÉLECTIONNÉES.

PE T ITS NAVIRES DE LUXE.

TOUR D’HORIZON GOING PLACES

QUOI DE NEUF | WHAT’S NEW

Faire des vagues à Cannes | Make a Splash in Cannes

Un joyau de la Croisette reluit enfin! L’hôtel Carlton Cannes, repère des stars pendant le Festival de Cannes, a récemment rouvert ses portes après plusieurs années de rénovation. Fondé en 1913, cet établissement empreint d’histoire à la façade de style Belle Époque compte maintenant deux nouvelles ailes, un vaste jardin avec 22 000 espèces végétales ainsi que la plus grande piscine à débordement en ville.

The Carlton Cannes, a stomping ground for the stars during the Cannes Film Festival, has dazzled travellers since its doors first opened in 1913. Now, it’s shining even brighter: The historic hotel with its Belle Époque façade recently reopened on Boulevard de la Croisette following a multi-year renovation that includes two new wings, a sprawling garden with 22,000 plant and flower species, and an infinity pool — the largest in Cannes.

9 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ARTICLE / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON. PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF CARLTON CANNES.

TENDANCE | ON TREND

Courir les plateaux | Set-jetting

Vous avez réservé un séjour à Taormine, en Sicile, après avoir regardé la deuxième saison de la série Le Lotus blanc? Vous n’êtes pas seul! Un rapport sur les tendances touristiques pour 2023 révèle que 64 % des voyageurs sont tentés de visiter une destination après l’avoir vue dans une série télé, aux nouvelles ou dans un film. L’Angleterre et l’Écosse (The Crown), Paris (Emily à Paris) et l’Alberta (The Last of Us) ont d’ailleurs connu un regain de popularité grâce à leur rôle à l’écran. | If you booked a trip to Taormina, Sicily, after bingeing season two of The White Lotus, you’re in good company: A 2023 travel trends report reveals that 64 percent of travellers are inspired to visit a destination after seeing it on a TV show, in a news source or in a film. This renewed interest in “set-jetting” has led to a surge in popularity for places like England and Scotland (The Crown), Paris (Emily in Paris) and Alberta (The Last of Us), thanks to their on-screen roles.

Séjours durables Sustainable Stays

La Global Hotel Alliance, le plus grand consortium mondial d’hôteliers indépendants (qui comprend Anantara, Corinthia et Pan Pacific), veut aider les visiteurs en quête d’établissements ayant la planète à cœur. Sa Green Collection regroupe près de 200 hôtels qui mettent l’accent sur la responsabilité sociale et le développement durable. Pour être admissibles, ceux-ci doivent être certifiés par au moins un organisme international pour l’environnement, comme EarthCheck, Green Growth 2050, Green Seal, Green Globe ou LEED. | To help guests check into properties that prioritize the planet, the Global Hotel Alliance (the world’s largest consortium of independent hotel brands, including Anantara, Corinthia and Pan Pacific) has launched the Green Collection — nearly 200 hotels that focus on social and sustainable responsibility. To qualify, hotels need at least one certification from a global environmental organization, such as EarthCheck, Green Growth 2050, Green Seal, Green Globe or LEED.

EN BREF | IN BRIEF 10 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ARTICLE / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON. PHOTOS: RUTH TROUGHTON/UNSPLASH (TENDANCE / ON TREND); FOURNIE PAR / COURTESY OF GLOBAL HOTEL ALLIANCE/PARKROYAL COLLECTION MARINA BAY, SINGAPORE (POUR LA PLANÈTE / EARTH FRIENDLY).
LA PLANÈTE | EARTH
POUR
FRIENDLY

Autour du monde en 140 jours Around the World in 140 Days

Silversea a récemment lancé sa croisière autour du monde pour 2026, la plus diversifiée et immersive à ce jour. L’itinéraire, intitulé The Curious and the Sea, reliera 70 destinations dans 37 pays en 140 jours à bord du Silver Dawn. Tels des explorateurs modernes partant à la découverte de terres lointaines, les voyageurs auront la chance de naviguer dans les îles du Pacifique Sud, de visiter les canaux de Panama et de Suez, et de faire un tour partiel de l’Australie en 21 jours, une première pour le croisiériste. | Silversea recently announced its world cruise for 2026 — and it’s the cruise line’s most diverse and immersive voyage yet. The Curious and the Sea will sail Silver Dawn to 70 destinations in 37 countries over 140 days. Inspired by seafarers of yore who set off to explore faraway lands, the itinerary includes island-hopping in the South Pacific, travel through both the Panama and Suez Canals and — a first for Silversea — a 21-day semi-circumnavigation of Australia.

DU HAUT DES AIRS | IN THE AIR

Des couchettes pour tous

Sleeper Pods for All

Pouvoir s’allonger en classe économie? Ce sera bientôt possible avec Air New Zealand! Précurseur en la matière, le transporteur offrira des couchettes, les Skynest, dès septembre 2024 sur certains vols long-courriers, dont celui qui relie Auckland à New York sans escale en près de 18 heures. Les passagers pourront ainsi réserver l’une des six couchettes pour des périodes de quatre heures (assez pour deux cycles de sommeil complets, si vous avez de la chance) – oreiller, literie, bouchons, lampe de lecture et prise USB compris. Faites de beaux rêves! | The luxury of lying down is coming to economy: Air New Zealand’s pioneering Skynest bunks will be available on long-haul routes, including the nearly 18-hour New York to Auckland non-stop, as of September 2024. Spots in the new six-pod sleep zone can be booked for four-hour stints (covering two full sleep cycles, if you’re lucky), and will include a full-size pillow, bedding, earplugs, reading light and USB outlet. Sweet dreams!

EN BREF | IN BRIEF 11 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ARTICLE / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON. PHOTOS: FOURNIE PAR / COURTESY OF SILVERSEA CRUISES (INFO-CROISIÈRES / CRUISE NEWS); JULIAN LIGHT (DU HAUT DES AIRS / IN THE AIR). INFO-CROISIÈRES | CRUISE NEWS

Mike Horn

Le célèbre explorateur sud-africano-suisse discute de sa plus récente expédition environnementale, de la vie en mer et des pratiques de voyage plus durables. | The renowned Swiss-South African explorer chats about his latest environmental expedition, life at sea and how to travel more sustainably.

12 DÉPART PAR | BY
ENTRETIEN | INTERVIEW
ENSEMBLE
ARTICLE / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON. PHOTO: CHRIS BRINLEE JR.

En 1997, Mike Horn est parti en solo parcourir l’Amérique du Sud pendant 171 jours. Depuis, l’explorateur a sillonné l’Arctique, traversé l’Antarctique seul et parcouru plus de 160 000 km sur terre et en mer. En mai, il a entrepris son plus récent périple : « What’s Left » – un voyage environnemental de quatre ans. Et maintenant, il partage son émerveillement à l’égard de la planète avec ses compagnons voyageurs à titre d’ambassadeur de la marque Explora Journeys. In 1997, Mike Horn set out on a 171-day solo journey across South America. Since then, the explorer has traversed the Arctic, crossed Antarctica by himself and clocked more than 160,000 kilometres on land and sea. In May, Horn embarked on his latest odyssey, What’s Left, a four-year-long environmental voyage. And now, he’s bringing his sense of wonder about the world to fellow travellers as a brand ambassador for Explora Journeys.

Q&R

Départ : Parlez-nous de votre expédition : « What’s Left ».

Mike Horn : « What’s Left » vise à mettre en lumière l’urgence climatique. Nous visitons diverses régions du monde, en nous concentrant sur certains endroits particulièrement vulnérables aux effets des changements climatiques et des interventions humaines. L’expédition vise à aborder des enjeux comme la déforestation, la pollution océanique, la perte de biodiversité et les conséquences du réchauffement mondial.

D : À quoi ressemble la vie à bord de votre voilier brise-glace, le Pangaea?

MH : Nous avons une routine réglée au quart de tour, qui allie l’exploration et le travail d’équipe. Lors d’une journée typique, mon équipage et moi effectuons des évaluations environnementales, nous documentons nos découvertes et nous échangeons avec les communautés locales.

D : Quels conseils donneriez-vous aux personnes qui n’ont pas l’habitude de faire de la voile et des croisières?

MH : La vie en mer peut être aussi envoûtante qu’exigeante. Je conseille de profiter du voyage en gardant l’esprit ouvert et une grande flexibilité. On n’a pas le pied marin du jour au lendemain; il faut d’abord passer du temps sur le pont et s’habituer aux mouvements du bateau. Par-dessus tout, il faut se préparer à l’inattendu et savourer la sérénité unique que procure la vie en mer.

D : Que conseillez-vous pour parcourir le monde de façon durable et significative?

MH : Je priorise la qualité plutôt que la quantité, en choisissant moins de destinations et en passant plus de temps à explorer chacune d’elles en profondeur. Il est aussi possible de trouver des initiatives touristiques communautaires qui soutiennent la culture, l’économie et l’environnement de la région. 

Q&A

Départ Tell us about your expedition, What’s Left.

Mike Horn The goal of What’s Left is to shed light on pressing environmental issues. We’re headed to various regions around the globe, focusing on areas that are particularly vulnerable to the effects of climate change and human impact. The expedition aims to tackle issues such as deforestation, ocean pollution, loss of biodiversity and the consequences of global warming.

D What’s life like aboard your icebreaker sailing yacht, Pangaea?

MH It is a well-orchestrated routine that revolves around exploration and teamwork. On a typical day, my crew and I conduct environmental assessments, document our findings and engage with local communities.

D For someone who isn’t used to cruising or sailing, any tips on how to find your sea legs?

MH Life at sea can be both enchanting and demanding. My advice is to embrace the journey with an open mind and a willingness to adapt. Building your sea legs takes time, so start by spending time on the deck, getting accustomed to the motion of the ship. Above all, be prepared for the unexpected, and appreciate the unique serenity that comes with life at sea.

D What’s your advice for travelling the world in a sustainable and meaningful way?

MH I like to prioritize quality over quantity by selecting fewer destinations and spending time exploring each one in depth. You can also seek out community-based tourism initiatives that support the local culture, economy and environment. 

ENTRETIEN | INTERVIEW 13 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Le retour du train Rail Returns

THAÏLANDE | THAILAND 14 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Lenteur, raffinement et panoramas : récit du voyage ferroviaire en Thaïlande de la rédactrice Elli Stühler. Slow, refined and endlessly scenic: Writer Elli Stühler takes us through Thailand by train.

Lorsque je voyage, une seule règle s’impose : prendre un minimum de courts vols intérieurs. Conscience écologique ou ras-le-bol de l’avion?

Un peu des deux. Avec le train, pas besoin d’arriver des heures à l’avance ou de transvaser ses liquides. Ce mode de transport n’a rien perdu de son charme.

La preuve : les trains de nuit connaissent un regain de popularité. Le nouveau European Sleeper transporte des voyageurs de Berlin à Bruxelles via Amsterdam, tandis que le Tren Maya, reliera des villes comme Cancún à des sites culturels du Mexique sur 1 525 km.

Aujourd’hui, je me trouve plutôt en Thaïlande pour un trajet de 17 heures et demie de Bangkok à Hat Yai, près de la frontière malaisienne. C’est mon plus long voyage ferroviaire à ce jour, et j’espère que mon amour pour le train en sortira intact.

Le périple commence à la nouvelle gare de Krung

Thep Aphiwat à Bangkok, fruit d’un investissement de 21 milliards de dollars américains dans les infrastructures ferroviaires du royaume. Un peu avant 15 h, mon mari et moi montons à bord d’un wagon climatisé de deuxième classe du Special Express 31. Rapidement, les gratte-ciel disparaissent pour laisser place à des marchés animés et des villages paisibles. Au loin, le soleil jette une lueur dorée sur les rizières, et on aperçoit de petites vaches, d’énormes lézards et une bande de singes suspendus aux câbles téléphoniques.

Quand le train arrive en gare, des marchands ambulants se précipitent à bord pour vendre de la nourriture. À Ratchaburi, une femme âgée achète une pile de boîtes et les offre aux autres passagers. Comme on ne parle que quelques mots de thaï, la dame nous fait signe de manger les nouilles de riz au goût sucré, épicé et citronné. En retour, on ne peut que lui offrir des biscuits Oreos et des croustilles, ce qui semble peu en réponse à sa générosité (elle les refuse poliment).

À la tombée de la nuit, le personnel du train s’empresse de transformer nos sièges en couchettes étroites. Les rideaux tirés, je me mets à l’aise. Il ne me manque que des bouchons d’oreille pour étouffer les ronflements de la dame aux nouilles.

À 6  h, je me glisse dans la couchette de mon mari pour voir le pays se réveiller. Les paysages du sud de la Thaïlande défilent par la fenêtre du train, point de vue que je n’aurais pas eu du haut des airs. Dire que sans ma règle, j’aurais pu prendre un vol et manquer tout ça! 

Idon’t have many rules for travel, but there’s one I try to keep: take fewer short-haul domestic flights. It’s informed by a sense of environmental duty and a growing exhaustion of flying. With train travel, there’s no need to arrive hours in advance or decant your toiletries. The romance of rail holds strong.

So much so that sleeper services are on the rise again. The new European Sleeper connects Berlin via Amsterdam to Brussels. In Mexico, the Tren Maya will transport travellers from tourist hubs like Cancún to cultural sites along a 1,525-kilometre route.

But in Thailand, where I’m about to embark on my greatest rail journey yet — a 17-and-a-half-hour trip from Bangkok to Hat Yai near the Malaysian border — I’m hoping my love for train travel will last the trip.

The journey begins at the new Krung Thep Aphiwat terminal in Bangkok — part of a US$21-billion investment in the kingdom’s rail infrastructure. Just before 3 p.m., my husband and I board the Special Express 31 train and settle into our seats in an air-conditioned, second-class coach. Soon Bangkok’s skyscrapers give way to bustling markets and sleepy villages. The sun casts a golden glow on the rice paddies in the distance. We see small cows and huge lizards. A troupe of monkeys dangles from telephone wires.

When we pull into stations, hawkers rush aboard to sell street food. At Ratchaburi, an older woman buys stacks of Styrofoam boxes from a vendor and hands them out to fellow passengers. Our Duolingo Thai is terrible, and she doesn’t speak English, but she gestures for us to tuck in. The thin rice noodles are simultaneously sweet, spicy and citrusy. All we have to offer in return are Oreos and potato chips, which feels inadequate in response to her generosity. (She politely declines.)

When night falls, the train staff briskly transform our seats into narrow sleeping berths. Curtains pulled around me, I feel safely cocooned in my bunk — I’m only missing earplugs to drown out the not-so-gentle snoring of our noodle lady nearby.

My train window gives me a glimpse of Thailand I wouldn’t have seen from the air. At 6 a.m., I wriggle into my husband’s bunk and we watch southern Thailand wake up. To think, I could have bought a plane ticket and missed all this. Some rules just aren’t meant to be broken. 

Voyages de luxe en train Luxury Train Journeys

Deux jours : des Rocheuses à Red Rocks | Two days: Rockies to the Red Rocks

ROCKY MOUNTAINEER

De Denver (Colorado) à Moab (Utah), vous traverserez la ligne de partage des eaux au fil des vastes canyons, des pics montagneux et des impressionnantes cheminées de fée. The journey between Denver and Moab, Utah, takes you across the Continental Divide, with striking canyons, mountain peaks and hoodoos to absorb along the way.

Quatre jours : les splendeurs classiques de l’Écosse | Four days: Scotland’s Classic Splendours

BELMOND ROYAL SCOTSMAN

Parcourez la côte est et les Highlands d’Écosse en visitant au passage le château de Glamis et la distillerie Blair Athol, et offrez-vous un soin au Dior Spa, qui se trouve à même le train. | As you tour Scotland’s east coast and Highlands, including visits to Glamis Castle and Blair Athol Distillery, be sure to stop in for a treatment at the onboard Dior Spa Royal Scotsman.

THAÏLANDE | THAILAND 15 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Sauver les koalas dans le Queensland Saving Koalas in Queensland

Par | By Jessica Wynne Lockhart Photos par | by David Chatfield

Des sauveteurs de la faune, des vétérinaires et des chercheurs allient leurs efforts pour protéger les koalas d’Australie, aujourd’hui en voie de disparition – et pour soutenir cette mission, les voyageurs jouent un rôle important. | Wildlife rescuers, veterinarians and researchers are working to protect Australia’s now-endangered koalas — and travellers are a big part of the mission.

Depuis la route Steve Irwin sur la Sunshine Coast, vous ne pourrez pas manquer l’embranchement vers l’Australia Zoo. L’affiche géante de Crocodile Hunter vous indiquera le chemin. Même en semaine, le stationnement déborde de visiteurs alignés pour assister aux spectacles de crocodiles du zoo et apercevoir peut-être ses célèbres propriétaires. (La femme d’Irwin, Terri, et ses enfants adultes, Bindi et Robert, sont aussi adorés que leur défunt mari et père.)

Mais je ne suis pas là pour le spectacle. Je marche à contre-courant de la foule et me trouve devant un bâtiment nettement plus modeste, l’Australia Zoo Wildlife Hospital, l’un des plus grands hôpitaux de ce type au monde. J’y fais

From Steve Irwin Way on the Sunshine Coast, you can’t miss the turnoff to Australia Zoo. A giant cutout of the Crocodile Hunter himself heralds the way and, even midweek, the parking lot overflows with visitors who queue to see the zoo’s crocodile shows or hope to catch a glimpse of its celebrity owners. (Irwin’s wife, Terri, and adult children, Bindi and Robert, are as beloved as their late husband and father.)

I’m not here for either of these sightings. Instead, I zip past the crowds and head in the opposite direction of the zoo entrance. There, I find a building that’s considerably more modest.

17 DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE

la connaissance de quelques patients : Margie, une tortue verte qui fait des longueurs de piscine et récupère bien des suites d’une collision avec un bateau. Olaf, un opossum à queue en brosse atteint de la gale, niché dans la pouponnière. Et Grace Jones, un jeune koala femelle soigné pour de multiples maladies et qui me regarde gentiment depuis son perchoir. Elle fait partie des 800 koalas que l’hôpital soigne chaque année.

Le sud-est du Queensland est le territoire des koalas. S’étendant de la Gold Coast à la Sunshine Coast, cette région de plages dorées, d’anciens pics volcaniques et de forêts tropicales luxuriantes abrite la première attraction touristique sur le thème du koala, ouverte en 1927 : le Lone Pine Koala Sanctuary de Brisbane. C’est à cette époque que les koalas sont devenus un emblème australien. Aujourd’hui, on estime que ces créatures attachantes génèrent environ 3,2 milliards de dollars australiens par an et contribuent à 30 000 emplois dans l’industrie du tourisme.

En 2006, lors de mon premier voyage, j’ai fait une randonnée dans le parc national Noosa, au nord de la Sunshine Coast. Dans ce paradis des koalas, on les repérait en abondance, suspendus aux arbres. Mais ces dernières années, ils ont disparu. En une décennie, ils sont passés du statut de bête commune à celui d’espèce vulnérable. L’an dernier, le marsupial a été désigné espèce en voie de disparition dans le Queensland, la Nouvelle-Galles du Sud et le Territoire de la Capitale australienne. Alors que les koalas se comptaient par millions, il n’en reste plus que 32 000 à l’état sauvage.

La perte d’habitat est la principale menace qui pèse sur eux. Ce problème qui persiste aujourd’hui remonte à la colonisation. À l’époque, on chassait les koalas pour leur peau douce, on abattait les forêts pour le bois et on défrichait. En 2019, plus de 90 000 ha du territoire des koalas du Queensland ont été détruits, principalement pour la production de viande bovine. (Heureusement, le sud-est du Queensland a été relativement épargné par les feux de brousse dévastateurs de 2020 qui ont tué environ 61 000 koalas ailleurs dans le pays.)

« Avec des biomes intestinaux qui ne digèrent que l’eucalyptus spécifique à leur région, les koalas ont un régime alimentaire très restreint et c’est l’une des raisons pour lesquelles la perte d’habitat a un tel impact », explique Ludovica Valenza, vétérinaire et spécialiste de la faune à l’Australia Zoo Wildlife Hospital. « Ils sont également heurtés par des voitures, attaqués par des chiens, et des maladies mortelles dévastent leurs populations. » Poussés dans des zones restreintes par l’étalement urbain, ils risquent de plus en plus de contracter des maladies contagieuses, tandis que leur diversité génétique diminue.

This is the Australia Zoo Wildlife Hospital, one of the largest of its kind in the world. Walking through it, I meet some of the patients: Margie, a green turtle doing laps in a pool, shows strong signs of recovery after a boat collision. Olaf, a common brushtail possum with mange, is nestled in the nursery. And Grace Jones, a young female koala being treated for multiple illnesses, peers at me sweetly from her perch. She’s just one of the 800 koalas that the hospital helps every year.

South East Queensland is koala central. Stretching from the Gold Coast to the Sunshine Coast, the region of golden beaches, ancient volcanic peaks and lush rainforest is where the very first koala-themed tourist attraction opened in 1927: Brisbane’s Lone Pine Koala Sanctuary, which is still in operation today. It was right around this time that koalas ascended to Australian icon status. Today, the cuddly creatures are estimated to generate about AUD$3.2 billion annually and contribute to 30,000 tourism industry jobs.

On my first trip to Australia, in 2006, I hiked through Noosa National Park on the Sunshine Coast’s northern edge. Considered a koala haven, it was easy to spot them clinging to the trees high above. But, in recent years, the koalas have vanished from Noosa. In just a decade, they’ve gone from being a common critter around the country to one facing extinction. Last year, the marsupial was named an endangered species in Queensland, New South Wales and the Australian Capital Territory. Once thought to number in the millions, there are now as few as 32,000 koalas remaining in the wild.

Habitat loss is the biggest threat koalas face. It’s a problem that began with colonization — when koalas were hunted for their soft pelts, forests were felled for timber and land was cleared for farms — and persists today. In 2019, more than 90,000 hectares of Queensland’s koala territory was destroyed, primarily for beef production. (Mercifully, South East Queensland was relatively unscathed by the catastrophic bushfires in 2020, which killed an estimated 61,000 koalas elsewhere in the country.)

With gut biomes that are only capable of digesting eucalyptus specific to their region, the koala’s highly specialized diet is one of the reasons habitat loss has such an impact, says Ludovica Valenza, a wildlife veterinarian at the Australia Zoo Wildlife Hospital. “They’re also hit by cars, attacked by dogs, and life-threatening diseases are devastating their populations.” Pushed into increasingly smaller areas by suburban sprawl, their likelihood of contracting contagious diseases is increasing, while

AUSTRALIE | AUSTRALIA 18 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PREMIÈRES PAGES | OPENING SPREAD

Un koala femelle se détend à l’Australia Zoo (les marsupiaux font la sieste jusqu’à 20 heures par jour); le guide Steve « Croc » Turnbull est en quête de koalas sauvages lors de l’excursion Koala Experience de Spicers Hidden Vale. | A female koala kicks back and relaxes at Australia Zoo (the marsupials nap up to 20 hours a day); guide Steve “Croc” Turnbull searches for wild koalas on Spicers Hidden Vale’s Koala Experience tour.

CETTE PAGE, SENS HORAIRE DEPUIS LE HAUT THIS PAGE, CLOCKWISE FROM TOP

Un soigneur de koalas de l’Australia Zoo pose avec un koala résident; deux koalas femelles au Lone Pine Koala Sanctuary; un koala sauvage est repéré dans les arbres à Spicers Hidden Vale. | An Australia Zoo koala handler poses with a resident cuddler; two female koalas at Lone Pine Koala Sanctuary; a wild koala is spotted in the trees at Spicers Hidden Vale.

AUSTRALIE | AUSTRALIA 19
DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

SENS HORAIRE DEPUIS LE HAUT CLOCKWISE FROM TOP

Un koala femelle au Lone Pine Koala Sanctuary savoure quelques feuilles d’eucalyptus; la piscine à débordement de 25 m du Crocodile Hunter Lodge surplombe l’habitat des koalas résidents; achetez de la nourriture au Australia Zoo pour pouvoir flatter et nourrir les kangourous et les wallabys résidents. | A female koala at Lone Pine Koala Sanctuary enjoys some eucalyptus leaves; The Crocodile Hunter Lodge’s 25-metre infinity pool overlooks the resident koalas’ habitat; purchase some ‘roo food at Australia Zoo so you can pat and feed the resident kangaroos and wallabies.

20 DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE

« Les koalas sont une espèce-parapluie », explique Valenza. En les protégeant, on protège indirectement l’ensemble de l’écosystème. « Un habitat suffisamment sain pour le koala l’est également pour des milliers d’autres espèces. » C’est la raison pour laquelle de nombreux défenseurs de la faune, vétérinaires et chercheurs déploient tant d’efforts pour les sauver — un travail rendu possible par des vecteurs touristiques tels que l’Australia Zoo et les visiteurs qui viennent admirer l’une des créatures les plus aimées du pays.

L’occasion de voir de près des koalas comme Grace Jones est l’un des avantages d’un séjour au Crocodile Hunter Lodge, où une visite autoguidée de l’Australia Zoo Wildlife Hospital est incluse dans chaque séjour. Située à trois minutes en voiture du zoo, cette propriété, qui a ouvert ses portes en 2022, est la dernière et la plus luxueuse entreprise de la famille Irwin. Elle propose des chalets d’une ou deux chambres qui allient confort (baignoires autoportantes et lits douillets) et kitsch (paillassons « Crikey! » et portraits encadrés des Irwin). Depuis la piscine à débordement, les clients peuvent observer les koalas grignotant des feuilles d’eucalyptus au sommet des arbres.

Ce domaine, Steve Irwin en rêvait depuis toujours. Il voulait donner aux visiteurs internationaux la possibilité de s’immerger dans la brousse le soir venu, lorsque les animaux sont les plus actifs. Abritant plus de 3 000 arbres et arbustes indigènes, le vaste terrain est devenu un important sanctuaire pour la faune. Ce domaine permet à l’Australia Zoo de générer des fonds pour son volet caritatif, Wildlife Warriors, qui finance l’hôpital pour animaux sauvages.

La conservation est également au cœur de l’expérience de Spicers Hidden Vale, une retraite de luxe de 4 800 ha située à environ une heure de route à l’ouest de Brisbane. Les cottages patrimoniaux de l’ancienne station d’élevage y ont été restaurés avec cheminées en pierre, vérandas et bains extérieurs. Le restaurant Homage, situé sur place, s’inspire également de l’histoire de l’agriculture familiale et propose un menu de type « du pâturage à l’assiette » qui met en valeur les produits locaux.

La marque Spicers, qui compte neuf établissements sur la côte est australienne, se distingue par ses expériences culinaires haut de gamme. Cependant, le Hidden Vale possède en plus son centre de recherche sur la faune, un projet de 18,5 millions de dollars australiens inauguré en 2017. Situé dans une réserve naturelle de 3 100 ha, il sert principalement aux chercheurs de l’Université du Queensland. Mais on peut également y participer à des visites guidées, dont les bénéfices sont reversés aux programmes de recherche et de réhabilitation. « Je tiens à

genetic diversity is decreasing.

Koalas are an “umbrella species,” Valenza says — protecting them indirectly safeguards the entire ecosystem. “If a habitat is healthy enough to allow a koala to thrive, then thousands of other species can also live in that same habitat.” It’s why she and countless other wildlife rescuers, veterinarians and researchers are fighting so hard to save koalas — work that’s made possible by tourism operators like Australia Zoo, and the visitors who come to marvel at one of the country’s most beloved creatures.

The opportunity to meet koalas like Grace Jones up close is one of the perks of staying at The Crocodile Hunter Lodge, where a self-guided “sneak peek” of the Australia Zoo Wildlife Hospital is included with every stay. Just a three-minute drive from the zoo, the property, which opened in 2022, is the Irwin family’s latest and most luxurious endeavour, featuring one- and two-bedroom cabins that carefully balance comfort (freestanding soaker tubs and plush beds) with just the right amount of kitsch (“Crikey!” doormats and framed photos of the Irwins). From the lodge’s infinity pool, guests can watch koalas amble up to the treetops, where they munch on eucalyptus leaves.

The lodge was a lifelong dream of Steve Irwin, who wanted to give international visitors an opportunity to be immersed in the bush overnight, when animals are most active. Home to more than 3,000 native trees and shrubs, the vast grounds have become an important wildlife corridor. Critically, the lodge is another way Australia Zoo generates profits for its charitable arm, Wildlife Warriors, which funds the wildlife hospital.

Wildlife conservation is also central to the experience at Spicers Hidden Vale, a 4,800-hectare luxury retreat about a one-hour drive west of Brisbane, where the heritage cottages from the property’s former life as a cattle station have been restored and upgraded to include stone fireplaces, spacious verandahs and outdoor bathtubs. The on-site Homage Restaurant also leans into the homesteading origin story, featuring a paddock-to-plate menu that highlights locally grown produce.

High-end culinary experiences are a defining feature of the Spicers brand, with nine locations spread along Australia’s east coast. What sets Hidden Vale apart from its sister properties, however, is its AUD$18.5-million wildlife research facility. Completed in 2017, the Hidden Vale Wildlife Centre — set within a 3,100-hectare nature reserve — is primarily used by researchers from the University of Queensland. But guests can also take guided

AUSTRALIE | AUSTRALIA 21 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

souligner qu’il ne s’agit pas d’un zoo pour enfants, mais d’un centre de recherche et de conservation », explique Steve « Croc » Turnbull, ancien dresseur de crocodile et herpétologiste devenu guide touristique pour Spicers et vedette montante sur TikTok. Le compte de Turnbull, @Croc.Tails, est un flux ininterrompu de serpents mangeurs de chauve-souris et de face-à-face avec des crocodiles. Fait révélateur, sa vidéo la plus regardée est celle d’un sauvetage de koala sur la propriété de Spicers Hidden Vale.

À l’intérieur du Hidden Vale Wildlife Centre, Turnbull me montre une carte numérique des 23 emplacements connus de koalas dans les environs. Ils sont surveillés de près afin de déterminer comment la chlamydia — une maladie qui les ravage, les rendant stériles et aveugles — se propage. Un vaccin contre cette maladie est en cours de développement. Les koalas de Hidden Vale, de l’Australia Zoo Wildlife Hospital et de Lone Pine servent à tester son efficacité. Le jour de ma visite, aucun koala n’est sur le site pour des contrôles de santé. Turnbull me conduit plutôt au deuxième étage pour me montrer l’une des espèces endémiques les plus rares d’Australie.

Il ouvre un nichoir et il en sort une boule de poils aux yeux écarquillés. C’est un planeur acajou : il y en a moins de 1 000 dans le monde. Ce marsupial nocturne, important pollinisateur, est également confronté à la perte de son habitat. Le centre vise à changer cela grâce à son programme de plantation, de gestion des mauvaises herbes et de lutte contre les parasites. « Nos enquêtes annuelles indiquent une augmentation des espèces indigènes depuis le début du programme », dit Turnbull. À l’instar de la mission de sauvetage des animaux de l’Australia Zoo, soutenue par le tourisme, l’avenir du koala et de l’adorable planeur acajou sera peut-être un peu plus radieux grâce aux visiteurs de Hidden Vale. « Le tourisme est indispensable pour que nous puissions mener à bien nos recherches », explique Turnbull.

Depuis le centre, nous nous rendons dans un champ voisin, nous arrêtant pour admirer les 120 000 arbres plantés devant servir de corridor à la faune et de source alimentaire aux koalas — l’habitat en cours de régénération abritera à terme des centaines d’autres espèces. Je saute du camion et suis Turnbull en direction d’un peuplement de gommiers. Au sommet, les feuilles d’eucalyptus bruissent doucement dans la brise.

Lorsque je le repère enfin, le koala n’est plus qu’une boule grise immobile sur une branche. Camouflé par son environnement, il passe facilement inaperçu, même quand on le fixe. Désormais, je réalise tout ce qui sera perdu si les koalas disparaissent — heureusement, tous ceux qui se battent pour les sauver le comprennent également. 

tours of the Centre, with proceeds going to its research and rehabilitation programs.

“I want to stress that this isn’t a petting zoo — it’s all for research and conservation,” says Steve “Croc” Turnbull, a former professional crocodile wrangler and herpetologist turned Spicers tour guide and burgeoning TikTok star. Turnbull’s account, @Croc.Tails, is a nonstop stream of bat-eating snakes and close crocodile encounters. Tellingly, his most-watched video is of a koala rescue on the Spicers Hidden Vale property.

Inside the Hidden Vale Wildlife Centre, Turnbull shows me a digital map of the 23 known locations of koalas in its vicinity. They’re monitored closely to help determine how chlamydia — a disease that’s ravaging koala populations, leaving them infertile and blind — is spread. A vaccine for the disease is under development, with koalas from Hidden Vale, the Australia Zoo Wildlife Hospital and Lone Pine Koala Sanctuary being used to trial its efficacy. On the day of my visit, none of the koalas are on site for health checks. Instead, Turnbull leads me to the second floor to show me one of Australia’s rarest endemic species.

He pops open a nest box and a wide-eyed ball of fluff emerges. It’s a mahogany glider, one of fewer than 1,000 left in the world. The nocturnal marsupial is an important pollinator, but it, too, struggles from habitat loss. The Centre aims to change that with its restoration efforts, including its planting, weed management and pest control program. “Through yearly wildlife surveys, we have seen an increase in native species since the program started,” says Turnbull. Much like how the work Australia Zoo is doing to rehabilitate injured animals is supported by tourism, the future of koalas, and the equally adorable mahogany glider, might be a little brighter because of Hidden Vale’s visitors. “We have to have tourism to be able to do the research that we’re doing,” says Turnbull.

From the Centre, we drive into an adjoining field, stopping to admire evidence of 120,000 trees planted as a wildlife corridor and food source for koalas — the regenerating habitat will eventually support hundreds of other species. Hopping out of the truck, I follow Turnbull toward a stand of gum trees. High above us, eucalyptus leaves rustle gently in the breeze.

The koala, when I finally spot it, is an unmoving bump of gray on a branch. Camouflaged by its surroundings, it’s easy to miss a koala even when you’re looking. But now I understand how much will be amiss if they’re gone — luckily, so do all the people fighting to save them. 

DEPUIS LE HAUT FROM TOP

Rachel Aspinall, propriétaire et gardienne de la faune de Mapleton Springs, tient un jeune phalanger volant qu’elle soigne; le guide Steve « Croc » Turnbull est aussi une vedette montante sur TikTok (@Croc.Tails), avec plus de 40 000 adeptes qui regardent ses vidéos sur les animaux sauvages tournées à Spicers Hidden Vale. Mapleton Springs’ owner and wildlife caregiver Rachel Aspinall holds a young sugar glider she’s rehabilitating; guide Steve “Croc” Turnbull is also a burgeoning TikTok star (@Croc.Tails), with more than 40,000 followers watching his wildlife videos shot at Spicers Hidden Vale.

AUSTRALIE | AUSTRALIA 22 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Venez pour les koalas Come for the Koalas

Voici trois autres endroits où vous pourrez roupiller avec des koalas, tout en aidant à soutenir leur protection. | Here are three more places where you can kip with koalas, all while helping to fund their conservation.

Mapleton Springs

Ce petit hôtel de charme de l’arrière-pays de la Sunshine Coast propose trois chalets contemporains donnant sur la forêt tropicale. Aidez Rachel Aspinall, gardienne de la faune et propriétaire, à nourrir les animaux qu’elle réhabilite, notamment les phalangers volants, les wallabys et les koalas. | At this small boutique accommodation in the Sunshine Coast Hinterlands, which features three contemporary cabins that look out over the surrounding rainforest, help wildlife caregiver and owner Rachel Aspinall feed animals she’s rehabilitating, including sugar gliders, wallabies and koalas.

Selina Magnetic Island

Dans le nord-est du Queensland, l’île Magnétique abrite l’un des hôpitaux pour koalas les plus connus d’Australie, popularisé par la série Netflix Izzy’s Koala World. À la nouvelle propriété Selina de l’île, où le confort va des chambres privées aux tentes de luxe, offrez-vous un déjeuner avec des koalas locaux. Les gardes forestiers vous présenteront quelques-uns d’entre eux, dont Amaroo, un koala rescapé dans le sud-est du Queensland. | In northeastern Queensland, Magnetic Island is home to one of Australia’s most well-known koala hospitals, popularized by Netflix series Izzy’s Koala World. At the island’s newly opened Selina property, which offers everything from private rooms to glamping tents, treat yourself to breakfast with some local koalas. The wildlife rangers will introduce you to a few, including Amaroo, a rescue from South East Queensland.

Port Stephens Koala Sanctuary

À environ deux heures de route au nord de Sydney, en Nouvelle-Galles du Sud, se trouve le Port Stephens Koala Sanctuary. En 2022, il a inauguré 20 tentes de glamping nichées dans la forêt, où vivent une douzaine de koalas. Les visiteurs peuvent également visiter l’hôpital pour koalas situé sur place. | A roughly two-hour drive north of Sydney, in New South Wales, will take you to the Port Stephens Koala Sanctuary. In 2022, it unveiled 20 glamping tents nestled in native bush, home to a dozen resident koalas. Guests can also take a tour of the on-site koala hospital.

AUSTRALIE | AUSTRALIA 23 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Terre de sable The Land of Sand

À deux heures de route au sud des gratte-ciel rutilants d’Abou Dabi se trouve le Rub’ al Khali (le Quart Vide), une étendue infinie de sable à la fois somptueuse et sauvage – et qui ne ressemble à aucun autre endroit de la Terre. | A two-hour drive south of Abu Dhabi’s glistening skyscrapers is the Rub’ al Khali, or Empty Quarter, an endless expanse of sand that’s at once luxurious and rugged — and like no other place on Earth.

Photos par | by Ben Roberts Texte par | Words by Dominique Lamberton

PREMIÈRES PAGES

OPENING SPREAD

Le Qasr Al Sarab Desert Resort d’Anantara offre un accès inégalé aux dunes de la plus grande étendue de sable au monde. | Qasr

Al Sarab Desert Resort by Anantara offers unmatched access to the dunes of the world’s largest uninterrupted sand mass.

CI-DESSUS | ABOVE

La grande mosquée Sheikh Zayed accueille jusqu’à 50 000 fidèles par jour; le vent dessine des motifs dans les dunes du Quart Vide. | Abu Dhabi’s Sheikh Zayed Grand Mosque welcomes up to 50,000 worshippers a day; the wind carves patterns into the Empty Quarter’s dunes.

Ben Roberts est un pro de la navigation. Ce photographe britannique qui a élu domicile à Cercedilla, village de montagne espagnol, est un adepte de la course d’orientation, un sport où les concurrents s’élancent sur un terrain sauvage munis d’une boussole et d’une carte. Pourtant, dans le Quart Vide – le plus grand désert de sable au monde, qui s’étend sur les Émirats arabes unis, l’Arabie saoudite, Oman et le Yémen, soit une superficie supérieure à celle de la France – il était perdu. Il n’en revenait pas lorsque son chauffeur a quitté la route pour s’attaquer à 50 km de dunes, sans carte, ni boussole, ni GPS. « Je vis dans les montagnes, entouré de conifères et de lacs, dit Roberts. Dans le désert, on ne voit ni eau, ni verdure. Je me sentais totalement étranger à ce lieu, plus qu’à tout autre où je suis allé. »

Ben Roberts is a skilled navigator. The British photographer, who calls the Spanish mountain town of Cercedilla home, is adept at orienteering, a sport that sends competitors racing through wild terrain with just a compass and a map. Yet, in the Empty Quarter the world’s largest sand desert, which spills into the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Oman and Yemen, spanning a geographical area greater than France he was lost. And he couldn’t believe it when his driver veered off the road to take on 50 kilometres of dunes without a map, compass or GPS, ending up exactly where he intended. “I live in the mountains, with pine trees and lakes,” Roberts says. “In the desert, there’s no visible water, no green. I felt completely not of that place, more than anywhere I’ve ever been.”

26 ÉMIRATS ARABES UNIS | UNITED ARAB EMIRATES DÉPART PAR |
BY ENSEMBLE

Pour bien ressentir l’ampleur du désert, il faut faire une randonnée sur les dunes, selon Roberts. « Partez de Qasr Al Sarab et le temps d’arriver au sommet de la dune la plus proche, vous n’êtes plus qu’un grain de sable à l’horizon. Ça n’a rien d’une promenade sur la plage : chaque pas que vous faites, vous reculez d’un pas, explique-t-il. C’est une étrange sensation d’être si haut, sans être sur la terre ferme. » Le crépuscule est le moment idéal pour s’aventurer, lorsque le soleil brûlant se couche et que les étoiles illuminent le sable. | The best way to feel the scale of the desert is to hike among the dunes, says Roberts. “You can walk from Qasr Al Sarab and, by the time you get to the top of the closest dune, you’re just a tiny speck on the horizon.” It’s no stroll on the beach, though: “Every step you take, you’re taking a step back,” he says. “It’s quite a strange feeling to be so high up and not on solid ground.” Dusk is an ideal time to venture out, when the scorching sun has set, and the star-filled sky illuminates the sand.

27 ÉMIRATS ARABES UNIS | UNITED ARAB EMIRATES DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE

La fauconnerie, élément important de la culture émiratie, est pratiquée depuis plus de 2 000 ans. Au Qasr Al Sarab, l’équipe des dresseurs de chiens saluki et les huit faucons du complexe présentent des spectacles quotidiens, dans le décor envoûtant du désert. « C’est une expérience atmosphérique, dit Roberts, de se trouver au milieu du désert et d’observer comment un oiseau indigène traque et chasse sa proie, tout en admirant sa vélocité. » | Falconry is an important element of Emirati culture, practiced for more than 2,000 years. The traditional sport is on display at Qasr Al Sarab where the resort’s eight falcons and team of animal handlers put on daily falcon and Saluki dog shows against the spellbinding backdrop of the desert. “It’s an atmospheric experience,” Roberts says, “being in the middle of the desert and watching how a native bird tracks and hunts prey, and the speed at which it travels.”

28 ÉMIRATS ARABES UNIS | UNITED ARAB EMIRATES DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE

Sucrées, dodues, riches en fibres et originaires des climats arides : il n’est pas étonnant que les dattes soient chéries dans tout le MoyenOrient. L’oasis de Liwa, une étendue verdoyante de 100 km au sein des dunes dorées à l’extrémité nord du Quart Vide, est peuplée de dattiers, grâce à une nappe phréatique élevée. Le fruit du désert est célébré chaque année lors du festival de la datte de Liwa, où les agriculteurs émiratis concourent pour le prix de la Meilleure datte et du Meilleur producteur de dattes. | Sweet, plump, rich in fibre and native to arid climates: It’s no wonder dates are treasured throughout the Middle East. The Liwa Oasis, a 100-kilometre stretch of green within the golden dunes on the northern end of the Empty Quarter, is awash with date trees, thanks to a water table near the surface. The local desert fruit is celebrated annually at the Liwa Date Festival, where Emirati farmers compete for Best Date Fruit and Best Date Grower.

29 ÉMIRATS ARABES UNIS | UNITED ARAB EMIRATES DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE

Avec ses multiples bâtiments, ses tourelles et ses cours (sans oublier ses restaurants, son bar de piscine et son spa), le Qasr Al Sarab évoque les forteresses de l’Arabie ancienne. Cette propriété tentaculaire érigée sur plus de 7 500 ha offre une vue sur les dunes depuis chaque fenêtre. Elle ne compte que 207 chambres, suites et villas, offrant à ses hôtes un espace somptueux et une grande intimité.

« C’est comme un labyrinthe, explique Roberts. On peut s’y promener et s’y perdre. » Un peu comme le désert lui-même. | With multiple buildings, turrets and courtyards (plus restaurants, pool bar and spa), Qasr Al Sarab resembles the fortresses of ancient Arabia. The sprawling 7,500-hectare property, with views of the dunes from every window, contains a comparatively few 207 rooms, suites and villas, providing lavish space and privacy for guests. “It’s like a labyrinth,” says Roberts. “You can wander around and get lost in it.” Not unlike the desert itself. 

30 ÉMIRATS ARABES UNIS | UNITED ARAB EMIRATES DÉPART PAR |
BY ENSEMBLE

CAP SUR LES GALÁPAGOS

SUR LE PREMIER ET SEUL LIEU DE VILLÉGIATURE EN ÉQUATEUR

Peu d’endroits au monde sont restés aussi intacts que les îles Galápagos. Une seule visite suffit pour changer une vie, et une expérience aussi unique exige un navire tout aussi extraordinaire. C’est là que Celebrity entre en jeu. Le superbe Celebrity Flora®, un navire entièrement composé de suites pouvant accueillir 100 passagers, est le premier qui soit conçu spécifiquement pour naviguer au cœur de ces îles. C’est aussi le premier et seul lieu de villégiature en Équateur classé quatre étoiles par Forbes Travel Guide.

Rejoignez-nous à la rencontre du luxe et de la durabilité pour vivre cette expérience transformatrice qui vous plongera dans le mystère et la magie des îles Galápagos, à bord du Celebrity Flora.

2023
CLASSÉ QUATRE ÉTOILES PAR FORBES TRAVEL GUIDE
Les Celebrity Apex®, Flora® et Millennium® sont classés quatre étoiles par Forbes Travel Guide. Les Celebrity Edge® et Summit® sont recommandés par Forbes Travel Guide. Complexes de villégiature de 1 000 chambres ou plus. ©2023 Celebrity Cruises Inc. Immatriculation des navires : Malte et Équateur. 2022 GOLD AWARD SUITE DESIGN Edge Villa 4 CONSECUTIVE 2 CONSECUTIVE YEARS 2 CONSECUTIVE YEARS 2022 GOLD AWARD ENTERTAINMENT Arte 2022 GOLD RESTAURANT Le VoyageSM by Travel Weekly’s 2022 GOLD RESTAURANT Luminae at The Travel Weekly’s 2022 GOLD AWARD PREMIUM SHIP Celebrity Apex® Travel Weekly’s Magellan Awards 2022 GOLD AWARD PREMIUM SHIP Celebrity BeyondSM Travel Weekly’s Magellan Awards 2022 GOLD AWARD SPA DESIGN The Spa—Celebrity BeyondSM Travel Weekly’s Magellan Awards 2022 GOLD AWARD SHORE EXCURSIONS Private Journeys Travel Weekly’s Magellan Awards 2022 SILVER AWARD SHORE EXCURSIONS Sustainable Shore Excursions Travel Weekly’s Magellan Awards 2022 SILVER AWARD SHORE EXCURSIONS Small Group Discoveries Travel Weekly’s Magellan Awards 5 ANNÉES CONSÉCUTIVES 3 CONSECUTIVE YEARS PRIX OR 2022 MEILLEUR PETIT NAVIRE Celebrity Flora® Prix Magellan de Travel Weekly ® ® 2022 SILVER RESTAURANT Eden Restaurant Travel Weekly’s ® 2022 SILVER CUISINE Celebrity Edge ® 2022 SIL RESTAURANT Cyprus Restaurant Travel Weekly 2022 GOLD AWARD LUXURY SHIP Celebrity Flora® Travel Weekly’s Magellan Awards ® 2022 GOLD AWARD ECO-FRIENDLY “Sustainable” Cruise Ship ® ® ® ® 2022 GOLD AWARD ACCESSIBILITY INCLUSIVITY Celebrity Cruises® Travel Weekly’s Magellan Awards ® 2022 GOLD AWARD GIVING BACK INITIATIVE Galapagos Corporate Social Responsibility Projects Travel Weekly’s Magellan Awards ® ® 2022 SILVER AWARD LGBTQ + TRAVELER Celebrity Cruises® Travel Weekly’s Magellan Awards ® ® 2022 SILVER AWARD SHORE EXCURSIONS Group Shore Excursions Travel Weekly’s Magellan Awards ® 6 CONSECUTIVE YEARS 2022 GOLD AWARD BEST CRUISE LINE Celebrity Cruises® Smart Star Awards PRIX CHARLES DARWIN Celebrity Xpedition® Responsabilité sociale Gouvernement de l'archipel ® CONSTANT SUPPORTER Celebrity Xpedition® To the Health of the Province of Galapagos Ecuadorian Red Cross ® 2022 BEST OF AWARD OF EXCELLENCE Celebrity BeyondSM Tuscan Restaurant Wine Spectator Restaurant Wine List Awards 15 CONSECUTIV 13 CONSECUTIVE YEARS 2022 BEST CRUISE LINE IN EUROPE Travel Weekly’s 20th Annual Readers’ Choice Awards 3 CONSECUTIVE YEARS CONSECUTIV 2022 GOLD AWARD BEST PREMIUM CRUISE SHIP Celebrity BeyondSM Travvy Awards 2022 GOLD AWARD BEST PREMIUM CRUISE LINE Travvy Awards 2 CONSECUTIVE YEARS 2022 LUXURY CRUISE LINE OF THE YEAR Celebrity Cruises® Irish Travel Trade Network Awards ® 2022 HIGHEST CLIENT SATISFACTION TravelAge West Magazine’s WAVE Awards ® 2022 BEST SERVICE Celebrity Cruises® Porthole Cruise and Travel Readers' Choice Awards ® 2022 BEST PREMIUM CRUISE LINE Cruiseline.com Member Choice Awards ® 2022 BEST CRUISE LINE FOR SUITES Cruiseline.com Member Choice Awards ® 2022 BEST CRUISE LINE IN THE CARIBBEAN Caribbean Journal Travelers' Choice Awards ® 2022 GOLD AWARD BEST PREMIUM CRUISE LINE Recommend Readers' Choice Awards ®

Bien-être à la portugaise The Portuguese Treatment

32 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF ANANTARA VILAMOURA ALGARVE RESORT.

CI-CONTRE OPPOSITE

L’Anantara Vilamoura Algarve Resort compte quatre piscines, dont la piscine de vitalité intérieure, une véritable oasis de calme. | The indoor vitality pool at Anantara Vilamoura Algarve Resort is an oasis of calm (and just one of four pools on the property).

Prisé pour ses thermes anciens et ses spas luxueux, le Portugal est depuis longtemps un lieu de prédilection pour le bien-être et le ressourcement, comme le découvre notre rédacteur. | On a top-to-bottom tour of Portugal’s historic springs and luxury spas, our writer discovers why the country has long been a destination for wellness and rejuvenation.

Au centre de la plupart des villages portugais se trouve une fontaine. Qu’elle soit grandiose et richement ornée de carreaux en mosaïque et de gargouilles en cuivre, ou qu’il s’agisse d’un simple robinet laissant couler des gouttelettes d’eau dans un bassin de granit lisse, la fontaine représente partout au pays un lieu de rencontre et d’échanges axé sur la santé.

Quand les Romains – en quête d’étain, d’argent et d’or –ont atteint la péninsule ibérique au troisième siècle, ils avaient pour bagage leur amour des liquides : vin, aqueducs et sanitas per aquam – « la santé par l’eau  ». Autrement dit, les spas. Dans tout le pays, de Chaves au nord à Monchique au sud, des ruines témoignent de leur fascination pour ces puits de bien-être. C’est aussi la manifestation d’un luxe qui a commencé non pas sur les plages, mais bien dans les eaux riches qui s’écoulent à travers le pays.

De nos jours, les Portugais, pour éviter la foule et les prix exorbitants des régions côtières, mettent le cap vers les terres, où se trouvent des stations d’inspiration romaine consacrées à la détente. Ces spas modernes profitent des eaux aux bienfaits éprouvés pour offrir luxe et douceur.

J’entame mon voyage de bien-être dans le nord, région au relief montagneux où l’eau s’infuse de minéraux en coulant sur les parois rocheuses. C’est à la fin du 19e siècle qu’on a d’abord vanté les propriétés curatives de cette eau, qui a ensuite été embouteillée et envoyée dans toute l’Europe.

À l’époque, les spas étaient très populaires, et plusieurs d’entre eux avaient été érigés autour des villages de Gerês, Chaves et Pedras Salgadas. Le roi portugais, Charles I er , était un adepte de l’hydrothérapie, tellement qu’il a fait construire un somptueux palais sur le site même d’une source thermale, près de Vidago. Mais, la monarchie a été renversée avant que sa construction ne soit achevée, et le palais est plutôt devenu un hôtel, le Vidago Palace.

Le directeur des ventes de l’hôtel, José Oliveira, me raconte que la noblesse européenne, qui visitait aussi les eaux de Vichy, de Baden Baden et de l’ouest de la République tchèque, a rapidement adopté l’établissement, qui a ouvert en 1910. « Vidago allait au-delà du traditionnel

The centre of most Portuguese villages is dominated by a fountain. It might be grand and richly ornamented, with a mosaic of tiles and jets arcing from gargoyles with copper spouts, or it might be just a simple tap leaking droplets into a smooth granite basin. Throughout Portugal’s cities and villages, the fountain is the place for gathering, for gossip — and for health.

When the Romans arrived on the Iberian Peninsula in the third century AD in search of tin, silver and gold, they brought with them their love of liquid: wine, aqueducts and sanitas per aquam — “health through water” ( or spa, for short). Ruins across the country, from Chaves in the north to Monchique in the south, show the Romans’ fascination with these wells of wellness. They show, too, that luxury in Portugal didn’t start on the beaches, but began with the rich waters that flow through the country.

Now, seeking escape from the crowds and high prices of the coastline, locals are retreating to the country’s interior. There, waiting for them, are those Roman-rooted hubs of leisure: modern-day spas that tap into the same time-tested water, the same gentle luxury on offer.

I begin my own sanative journey in the north, where the land is a solid fist of mountains, the water funnelling over heel and knuckle to be mineralized and spritzed by the rock. The curative properties of the local water were first declared in the late 19th century, and it was soon bottled and sent across Europe. Spas were popular across the continent at the time, and many were built around the villages of Gerês, Chaves and Pedras Salgadas. Portuguese King Carlos I was one hydrotherapy advocate, and he commissioned an extravagant palace near the town of Vidago, on the site of a healing spring. The monarchy was overthrown before construction was completed, and the palace instead became the Vidago Palace Hotel.

On a tour through its grounds, sales executive José Oliveira tells me that soon after its opening in 1910, the hotel was the talk of European nobility, who made the rounds of Vichy, Baden Baden and the western Czech

33 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
34 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
ESPINHEIRO
PHOTOS: JOHN ATHIMARITIS (SIX SENSES DOURO VALLEY); FOURNIE PAR / COURTESY OF CONVENTO DO
HISTORIC
HOTEL & SPA; LUCIANO FERNANDES (VIDAGO PALACE HOTEL).

CI-CONTRE, SENS

HORAIRE DEPUIS

LE HAUT

OPPOSITE, CLOCKWISE FROM TOP

Le sauna sec du Six Senses Douro Valley offre une vue panoramique sur le cadre naturel de la propriété; après un bol de gaspacho de l’Alentejo au bord de la piscine, plongez dans le bain tourbillon du Convento do Espinheiro; quelque 365 fenêtres couvrent la façade du Vidago Palace. | The panoramic dry-heat sauna at Six Senses Douro Valley immerses you in the property’s natural surroundings; after a poolside bowl of Alentejo gazpacho, take a soak in Convento do Espinheiro’s outdoor Jacuzzi; Vidago Palace’s grand façade features an impressive 365 windows.

circuit thermal, m’explique-t-il. Les familles aisées étaient nombreuses à venir ici ». C’est la preuve que les eaux du Portugal peuvent rivaliser avec celles du reste de l’Europe. Plus tard, alors que j’explore les 100 ha de cèdres, de pins et de houx de la propriété, j’aperçois une petite buvette aux tons pastel dont la coupole évoque la forme d’un bolo de arroz portugais. À l’intérieur, une élégante matrone vêtue de blanc surveille une source d’eau. Elle m’en sert un verre. « Pas trop, me dit-elle. Comme toute bonne chose, la modération a meilleur goût ». Le liquide est chaud, pétillant et salé, avec un léger arrière-goût métallique. À mon étonnement, cette eau saumâtre alimente aussi la piscine de l’hôtel.

Après quelques jours, je me dirige vers l’Alentejo, province du centre du Portugal. La verdure du nord cède place à un sol rouge couvert de champs dorés. La région est marquée par son altitude et son aridité, et ses petits villages souffrent parfois de sécheresse. Pour étancher leur soif, les Romains y avaient construit des aqueducs, qui font converger des ruisseaux argentés des environs vers Évora, un village aux murs fortifiés. En son centre se trouve la Praça do Giraldo (place de Giraldo), où trône une fontaine baroque en marbre à huit becs.

Si on apprécie les spas pour leur chaleur dans le nord du pays, au sud, on cherche plutôt la fraîcheur. Niché sur une colline au nord d’Évora, le Convento do Espinheiro attire les visiteurs en quête de revitalisation. Pendant des siècles, cette ancienne demeure monastique de l’ordre de SaintJérôme a servi de lieu de repos et d’échanges aux monarques, évêques et généraux qui ont marqué l’histoire de l’Ibérie. « La plus importante communauté religieuse ibérique se trouvait ici », m’explique Luzia Mestre, qui me guide dans la chapelle de l’hôtel. « Tout était béni, y compris l’eau ».

Après avoir nagé 100 longueurs dans la piscine extérieure, je rentre à ma chambre pour passer la soirée sur mon balcon en pierre. Malgré la chaleur, mon corps est encore frais. Un parfum d’olive et de lavande flotte dans l’air, et je me détends en buvant un verre de vin du couvent. La vue du vignoble s’estompe peu à peu dans l’obscurité.

Je mets ensuite le cap vers le sud. Direction l’Algarve, une région populaire du Portugal. Ici, le temps est plus doux et les commodités, sans surprise, sont rehaussées.

Certains spas, comme l’Anantara Vilamoura, font partie de grands complexes hôteliers qui forment des villages à part entière, avec jardins et restaurants. J’explore le sud du pays au rythme des plaisirs lusophones et des poèmes de Florbela Espanca, qui, bien qu’elle n’ait jamais quitté son pays natal, a su encapsuler l’expérience thermale du Portugal en quelques mots, qu’on pourrait traduire ainsi :

Quelle potion magique

M’as-tu donné à boire?

Je m’oublie même

Et je ne peux pas t’oublier...

Republic to take the water. “Vidago was a place beyond the realm of the normal spa circuit,” Oliveira says. “Upperclass families came here in droves.” Vidago proved Portugal’s water was as good as anywhere in Europe.

Strolling through the property’s 100 hectares of cedar, pine and holly woodland, I come across a small pastelcoloured buvette (pump room), its cupola like a Portuguese rice muffin. Inside is a spring, minded by a stately matron in white. At my request, she opens the tap and fills a glass. “Not too much,” she says. “Like all good drinks, it’s better in moderation.” It is warm, fizzy and salty, with a hint of alloy. Later, floating in the Palace pool by myself, I realize it’s the same brackish water I’m bathing in.

A few days later, I enter Alentejo, the province spanning the breadth of central Portugal. The greenery of the north slips away, replaced by a spread of golden crops over red soil. This central plain of Portugal is high and dry, and its small villages can be parched. To slake their thirst, the Romans built aqueducts, which coalesce the silver streams beyond the thick walls of Évora. In the town centre is the narrow Praça do Giraldo (Giraldo Square), with its baroque, eight-spouted marble fountain.

Unlike the north, where spas are for warming up, Portugal’s south is about cooling down. Set on a hill north of Évora, the Convento do Espinheiro is a white beacon promising revival. For centuries, this home of the monks of the Order of St. Jerónimo was a place of rest and politics for the monarchs, bishops and generals who shaped Iberia’s destiny. “The most important religious community in Iberia was here,” my guide Luzia Mestre says, our footsteps resounding through the hotel’s chapel. “Everything was blessed — the water, too.”

After swimming 100 lengths in the long, outdoor pool, I retreat to a warm, early night on the wide stone balcony of my room. Still chilled from the pool, with the spa’s scents of olive and lavender in my nose, I feel the cozy return of lifeblood as I drink a glass of the convent’s wine and watch the rows of the vineyards fade in the darkness. South from Alentejo, the climate takes a milder turn in the Algarve, while the amenities become heightened — fitting for Portugal’s highly visited region. Some spas here, like Anantara Vilamoura, are within resorts that are like villages unto themselves, with gardens and restaurants spread over large grounds. I flow to that southern point of the country, borne on a current of Lusophonic pleasure. The Portuguese poet Florbela Espanca never left her native country, but she might have spoken for all who take the waters of Portugal when she wrote:

What kind of magic potion

Did you give me to drink?

I even forget myself

And I can’t forget you...

35 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
36 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTOS: JERÓNIMO COELHO (VIDAGO PALACE HOTEL); FOURNIE PAR / COURTESY OF ANANTARA
VILAMOURA
ALGARVE RESORT; JOHN ATHIMARITIS (SIX SENSES DOURO VALLEY).

Rituels régionaux Regional Rituals

Du nord au sud, faites la tournée des spas pour vous imprégner de l’expérience thermale portugaise. Traverse the country from north to south to experience spas of every style.

1 Vidago

Palace Hotel

Cet hôtel, l’un des plus luxueux au Portugal, allie un style propre à la Belle Époque et un design moderne. Son spa au décor minimaliste, qui tire parti des eaux curatives de la région, comprend des salles de soins, des douches expérientielles, des bains d’hydromassage et des piscines. | Considered one of the most luxurious hotels in Portugal, Vidago Palace’s Belle Époque stylings meld with modern design. In addition to treatment rooms, the serene, minimalist thermal spa features experience showers, hydromassage baths and swimming pools, all drawing from the region’s curative waters. 2

Vila Foz Hotel & Spa

Cet élégant manoir rénové a ouvert ses portes en 2019. On y va pour la détente, soit au bord de la piscine intérieure baignée de lumière, le temps d’un massage personnalisé ou pour un soin du visage à base d’huiles faites sur mesure. A sophisticated renovation of a manor house, Vila Foz opened in 2019. Unwind by the light-flooded indoor pool after a personalized massage or facial featuring custom-made oils.

3

Six Senses Douro Valley

4

Corinthia Lisbon

Le spa de cet établissement est reconnu pour son traitement de 80 minutes inspiré des explorations navales portugaises, à base de sel, de clou de girofle et de cannelle. Hammam, bain tourbillon, sauna, bassin froid et fontaine de glace font aussi partie de l’expérience. At Corinthia’s spa, try the Portuguese Journey, an 80-minute treatment inspired by Portuguese naval discoveries that incorporates local salt, clove buds and cinnamon, before enjoying the hammam, Jacuzzi, sauna, cold plunge and ice fountain.

5

Convento do Espinheiro

Plusieurs des services du spa de cet ancien couvent sont prodigués dans une chapelle, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les soins à base d’huile d’olive, de romarin et de lavande d’origine locale proposent différentes intensités et propriétés thérapeutiques. Many of the Convento do Espinheiro Spa’s services are held in the convent’s ornate chapel, a UNESCO World Heritage Site. Treatments with locally sourced olive oil, rosemary and lavender provide varying levels of intensity and therapy.

6

CI-CONTRE, SENS HORAIRE DEPUIS LE HAUT À GAUCHE OPPOSITE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT

Au Vidago Palace, savourez les eaux riches en minéraux à la source en visitant la buvette au design Art nouveau; la piscine Palms de l’Anantara Vilamoura donne sur le parcours de golf Dom Pedro Victoria; la piscine du Six Senses a pour toile de fond la vallée du Douro, site du patrimoine mondial de l’UNESCO qui abrite 3 500 espèces végétales. | Taste the mineral-rich waters straight from the spring inside Vidago Palace’s Art Nouveau buvette (pump room);

Anantara Vilamoura’s Palms pool looks out over Dom Pedro Victoria Golf Course; at Six Senses, swim against a lush Douro Valley backdrop: the UNESCO World Heritage Site is home to 3,500 plant species.

La région viticole du Douro est à l’honneur au spa de ce complexe hôtelier. On y propose des soins à base d’ingrédients concentrés issus des raisins locaux. Optez pour le soin de vinothérapie de deux heures, qui commence par une exfoliation du corps à l’aide de perles de pépins de raisin et de porto. | This resort’s spa emphasizes its setting in the Douro wine region by offering treatments infused with concentrated ingredients from local grapes. Go for the two-hour Warming Schist Vinotherapy, which begins with full-body exfoliation using grapeseed pearls and port.

Anantara Vilamoura Algarve Resort

Située un peu à l’écart de la côte, près de la célèbre Praia da Falésia (plage des falaises), cette propriété de la chaîne Anantara – la première en Europe – propose à son spa des massages uniques ainsi que des soins corporels pour les golfeurs qui fréquentent les nombreux parcours des environs. | Set inland from the famous Praia da Falésia (Cliff Beach), Anantara’s debut European property offers signature massages, as well as body treatments at its spa for golfers fresh off one of the many nearby courses.

37 PORTUGAL DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
1 3 2 4 6 5

Assurance Protection sans égalMD de Manuvie

L’assurance voyage est maintenant plus simple.

Un produit d’assurance voyage simplifié qui prévoit une couverture complète pour les voyageurs canadiens.

L’assurance Protection sans égal de Manuvie offre :

• Un excellent rapport qualité-prix

• Jusqu’à concurrence de 10 000 000 $ pour l’assurance Soins médicaux d’urgence

• Une couverture complète, donnant la possibilité d’annuler pour quelque motif que ce soit

• Un service d’assistance accessible en tout temps

• Moins d’exclusions et aucun questionnaire médical

Veuillez communiquer avec notre agence de voyages.

* Certaines conditions, restrictions et exclusions s’appliquent. Pour en savoir plus, veuillez vous reporter au contrat.

Établi par

La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) et La Nord-américaine, première compagnie d’assurance, filiale en propriété exclusive de Manuvie.

Manuvie, le M stylisé, Manuvie & M stylisé, et le nom Assurance Protection sans égal de Manuvie sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers et sont utilisées par elle, ainsi que par ses sociétés affiliées sous licence.

© La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2023. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo (Ontario) N2J 4B8.

Site Web : manuvie.ca | Téléphone : 1-800-268-3763

Des formats accessibles et des aides à la communication sont offerts sur demande. Rendez-vous à l’adresse manuvie.ca/accessibilite pour obtenir de plus amples renseignements. 23_663873 07/2023

PROCHAINE DESTINATION WHERE NEXT

Guangaje, Équateur | Ecuador

Quand on ne voyage pas, on mijote nos prochaines vacances. Dans les pages suivantes, on vous propose un itinéraire de 24 h dans le comté de Monterey, un guide sur Bridgetown et des conseils d’expert sur l’Équateur, où vous pourriez être témoin d’un moment magique comme celui-ci : une mère et sa fille retournant à la maison après un printemps béni dans les Andes. | When we’re not physically travelling, we’re plotting our next itineraries. In the following pages, we’ve got a 24-hour tour of Monterey County, a guide to Bridgetown and expert tips on Ecuador, where you might happen across a magical moment like this one: A mother and daughter return home after blessing a spring high in the Andes.

39 DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
PHOTO: AZZEDINE ROUICHI/UNSPLASH.

COMTÉ DE Monterey COUNTY

Relaxez sur cette côte océanique : magasinage, golf, restos, et les plus agréables plages californiennes.

Unwind in this oceanside county where you’ll find the most delightful shopping, golfing, dining and beachgoing on the California coast.

Carmel-by-the-Sea possède depuis longtemps des auberges familiales. Mais désormais, on y trouve aussi de charmants hôtels-boutiques comme la Villa Mara Carmel et Le Petit Pali. Conçus pour une nouvelle clientèle de luxe qui aime l’air marin, mais également le bon vin et les nouveaux restos branchés, ces hôtels sont souvent dirigés par des chefs de San Francisco relocalisés. En prime : la ville de Monterey, célèbre pour son aquarium à la fine pointe et ses paysages ensoleillés qui servent de décor à la télésérie Petits secrets, grand mensonges , n’est qu’à 15 minutes. | While Carmel-by-the-Sea has long been home to mom-and-pop inns, boutique properties like Villa Mara Carmel and Le Petit Pali are catering to a new luxury traveller who comes for the ocean breezes but stays for the wine and increasingly groovy restaurants, often helmed by chefs who have decamped from San Francisco. Bonus? The city of Monterey, famous for 1) its world-class aquarium and 2) being the sun-drenched setting of TV show Big Little Lies, is only 15 minutes away.

UNE JOURNÉE PARFAITE | A PERFECT DAY IN 40 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
PHOTO: DANIELA ARAYA/UNSPLASH.

Matin Morning

De Carmel Point au centre de la petite ville de Carmel-by-the-Sea, il n’y a qu’une demi-heure à pied, mais cette promenade sur la côte qui longe un sentier nommé Scenic Drive vous révèlera que le voyage est vraiment la destination. Ne manquez pas la célèbre maison de plage Mrs. Clinton Walker House, œuvre de Frank Lloyd Wright (en vous éloignant, jetez un coup d’œil derrière pour voir comment Wright l’a conçue à l’image de la coque d’un navire prenant le large).

Le centre-ville de Carmel-by-the-Sea, d’une superficie de 1,5 km², se veut pittoresque. Dépourvu de feux de circulation et d’adresses, ses panneaux de signalisation sont si discrets qu’on les repère parfois difficilement. Mais rassurez-vous, les gens d’ici semblent habitués à donner des indications et les rues bordées de boutiques, de galeries et de restos indépendants sont agréables. Ocean Avenue est la rue principale (vous y trouverez l’emblématique boulangerie Carmel Bakery et la confiserie de style britannique Cottage of Sweets), mais ne manquez pas d’explorer les allées verdoyantes des rues secondaires où se cachent les meilleurs endroits, comme le Stationæry, prisé pour son délicieux brunch, servi toute la journée. | A walk from Carmel Point to the centre of the tiny city of Carmel-by-the-Sea only takes about 30 minutes, but when you’re talking about a stroll along the coastline on a pathway called Scenic Drive, the journey is truly the destination. Don’t miss Frank Lloyd Wright’s famous Mrs. Clinton Walker House (be sure to walk past the house and peek back so you see

how Wright designed it to look like the hull of a ship going out to sea).

The deliberately quaint square mile of downtown Carmel-by-the-Sea is devoid of stoplights and addresses, and the street signs are so unobtrusive they can be hard to find. But never fear, the locals seem accustomed to giving directions, and the streets lined with boutiques, galleries and indie restaurants are easy to navigate. While Ocean Avenue is the main drag (it’s where you’ll find the iconic Carmel Bakery and British-style candy shop Cottage of Sweets), be sure to explore the leafy alleyways on the side streets where many of the best spots — like Stationæry, beloved for its elevated all-day brunch — are tucked away.

UNE JOURNÉE PARFAITE | A PERFECT DAY IN 41 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE 01 02 03
01 À Carmel Point en 1948, Frank Lloyd Wright a conçu la Mrs. Clinton Walker House qui évoque la proue d’un navire. | Frank Lloyd Wright designed the Mrs. Clinton Walker House on Carmel Point in 1948 to resemble a ship’s bow. 02 Croquez un gros bretzel bavarois moelleux tout chaud de la Carmel Bakery. Bite into a big, soft, baked-fresh-daily Bavarian pretzel at Carmel Bakery. 03 Cottage of Sweets, une icône de Carmel depuis 1959, est célèbre pour ses carrés au chocolat maison et ses réglisses d’importation. | Cottage of Sweets, a Carmel icon since 1959, is famous for its homemade fudge and array of imported licorice. PHOTOS: GDMATTHEWS/ADOBE STOCK (01); MICAELA NETO (02); DANIELA ARAYA/UNSPLASH (03).

Après-midi Afternoon

Si vous êtes golfeur, vous connaissez déjà Pebble Beach et son célèbre terrain de golf, un incontournable qui accueillera prochainement la 78e édition de l’Omnium féminin des États-Unis. Sinon, le voyage pour s’y rendre vous fera découvrir une partie de la magnifique route côtière de 27 km. (Je l’ai suivie jusqu’au Spa at Pebble Beach pour recevoir le traitement de purification Lasapa Lelima, créé par l’un des massothérapeutes autochtones de l’établissement.)

De retour à Monterey, l’Alta Bakery and Café, l’endroit tout désigné pour prendre une collation et admirer le quai, merveilleusement kitsch — pensez statues de pirates à l’extérieur des restaurants — est tout proche. Si vous avez quelques heures, participez à une excursion d’observation des baleines. Puis, faites un saut au Old Fisherman’s Grotto, un grill à l’ancienne

04 Bixby Bridge, à environ 28 km au sud de Monterey, est l’un des plus hauts ponts en béton à travée au monde. Il a été affiché sur Instagram plus d’une fois. | Bixby Bridge, about 28 km south of Monterey, is one of the tallest single-span concrete bridges in the world and has been featured in many an Instagram Story.

qui sert d’énormes bols de chaudrée de palourdes. | If you’re a golfer, you’ll already know about Pebble Beach and the famous Pebble Beach Golf Links, a bucketlist course and site of the upcoming 78th U.S. Women’s Open. Either way, a trip in that direction is worth it to experience a section of the stunning 27-kilometre coastal drive. (I meandered out to The Spa at Pebble Beach for the Lasapa Lelima Purification Treatment, created by one of the spa’s Indigenous massage therapists.)

Back in Monterey, Alta Bakery and Café is the place to stop for a snack and the delightfully kitschy waterfront wharf — think pirate statues outside restaurants — isn’t far away. If you’ve got a few hours, you can catch a whalewatching tour. Afterwards, pop into Old Fisherman’s Grotto, an old-school steakhouse serving bowls of tasty clam chowder big enough to swim in.

05 Les crêpes de pommes de terre avec truite fumée figurent au menu du brunch du Stationæry, à Carmelby-the-Sea. | Potato Pancake with Smoked Trout is on the brunch menu at Stationæry in Carmel-by-the-Sea.

06 La piscine extérieure de l’établissement cinq étoiles

The Spa at Pebble Beach est maintenue à 27 °C en tout temps. The outdoor lap pool at the five-star The Spa at Pebble Beach is kept at 27°C year-round.

UNE JOURNÉE PARFAITE | A PERFECT DAY IN 42 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
04 05 06
PHOTOS: JACK NAGZ/UNSPLASH (04); FOURNIE PAR / COURTESY OF STATIONÆRY (05); AMANDA FRIEDMAN/THE SPA AT PEBBLE BEACH (06).

Soirée Evening

Le Stokes Adobe, à Monterey, est un resto de quartier très prisé (et peut-être hanté!). Logé dans une maison datant de 1833, il propose un menu bistro de saison. Il y a également Chez Noir à Carmel — ouvert depuis moins de deux ans, il vient de recevoir une étoile Michelin. Son menu principalement basé sur les fruits de mer est résolument axé sur les ingrédients saisonniers locaux, de sorte que sa brochette d’ormeaux provient directement de la baie de Monterey.

Pour un dernier verre, rendez-vous au Pearl Hour à Monterey pour écouter les musiciens à l’œuvre et déguster des cocktails ou des bières de brasseries populaires comme la Other Brother Beer Co et la Alvarado Street Brewery — ne manquez surtout pas le coucher de soleil. Vous voudrez sans doute passer la nuit à Carmel, auquel cas la Villa Mara Carmel, un hôtel de charme de 16 chambres niché dans un quartier ré-

sidentiel au-dessus des falaises de Carmel Beach, est l’endroit rêvé. | Stokes Adobe in Monterey is a beloved (possibly haunted!) neighbourhood restaurant housed in a circa-1833 home that serves a seasonal bistro menu. Or there’s Chez Noir in Carmel — it’s been open for less than two years and just received a Michelin star. The seafood-centric menu is obsessively focused on locally sourced seasonal ingredients, so that abalone skewer is straight out of Monterey Bay.

If you need a nightcap, head to Pearl Hour in Monterey for live music and cocktails, or choose selections from popular breweries like Other Brother Beer Co and Alvarado Street Brewery — just don’t miss the sunset. You may well decide to stay the night, in which case Villa Mara Carmel, a 16-room boutique hotel tucked into a residential neighbourhood above the bluffs of Carmel Beach, is just the spot. 

NUITÉE | STAY THE NIGHT

VILLA MARA CARMEL

Une nuitée à la Villa Mara Carmel vous donnera l’impression de passer une fin de semaine dans la maison de plage de votre tante bohème. | A stay at Villa Mara Carmel makes you feel as though you’re weekending at your bohemian aunt’s beach house.

UNE JOURNÉE PARFAITE | A PERFECT DAY IN 43 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
07 08
07 Le menu de Chez Noir, axé sur le terroir, s’inspire des cuisines française et espagnole Chez Noir’s terroir-driven menu is inspired by French and Spanish cuisines.
PHOTOS: ERIN NG/CHEZ NOIR (07); OVERBURN/ADOBE STOCK (08); FOURNIE PAR / COURTESY OF VILLA MARA CARMEL (NUITÉE / STAY THE NIGHT).
08 Située au pied d’Ocean Avenue, la plage de Carmel est réputée pour le surf et les couchers de soleil spectaculaires. | Located at the foot of Ocean Avenue, Carmel Beach is known for prime surfing and dramatic sunsets.

Bridgetown

Avec ses plages de sable blanc, ses lieux historiques fascinants et une culture locale attrayante, la capitale de la Barbade vaut bien la peine qu’on s’y attarde avant ou après une croisière. | White-sand beaches, fascinating historic sites and opportunities to “lime” like a local make the Barbadian capital worthy of a pre- or post-cruise stay.

LA B ARBADE BARBADOS

Que vous passiez un ou trois jours de plus à Bridgetown, préparez-vous à tomber sous le charme de cette ville historique située sur la côte sud-ouest la plus peuplée de la petite île des Caraïbes. Bridgetown et sa garnison figurent au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2011, et une balade à pied vous fera découvrir des lieux tels que le marché aux poissons, l’Assemblée législative nationale, les boutiques de Swan Street et la synagogue Nidhe Israel, l’une des plus anciennes de l’hémisphère occidental. Bien entendu, la baignade et la plongée avec tuba dans les eaux turquoise ainsi que la visite de distilleries de rhum centenaires sont des incontournables, tout comme le festin de poisson frit les vendredis soirs à Oistins, une expérience que Rihanna recommande.

Whether you’re adding a day or three in Bridgetown, prepare to be charmed by this historic city set on the small Caribbean island’s more populated southwest coast. Bridgetown and its Garrison were named a UNESCO World Heritage Site in 2011, and a walking tour of the city will bring you past sights like the bustling Bridgetown Fish Market, Barbados’ national legislature, the shops of pedestrian-only Swan Street and one of the western hemisphere’s oldest synagogues, Nidhe Israel Synagogue. Of course, swimming and snorkelling the surrounding turquoise-blue waters and touring centuries-old rum distilleries are musts, as is taking in the Rihanna-approved Oistins Fish Fry on a Friday night.

44 PORT D’ESCALE | PORT OF CALL DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
Par | By Truc Nguyen BRIDGETOWN
ILLUSTRATION: CLAIRE M c CRACKEN (NAVIRE DE CROISIÈRE / CRUISE
SHIP).

INFOS CLÉS FAST FACTS

Monnaie | Currency

Dollar de la Barbade | Barbadian dollar

Langues | Languages

Anglais, bajan (créole)

English, Bajan Creole

Pourboire | Tipping

10 % est la norme

A 10% tip is standard

Température | Temperature

Moyenne quotidienne de 26 °C

Average daily high of 26°C

Sandwich au poisson | Fish Cutter

Rendez-vous au Cuzz’s Fish Shack sur la plage Pebbles pour déguster le meilleur « fish cutter » (ce que les Bajans appellent un sandwich), composé de marlin bleu poêlé, de tomates et de laitue sur un petit pain frais (n’oubliez pas la sauce pimentée Bajan). Head to Cuzz’s Fish Shack on Pebbles Beach for the best fish cutter (what Bajans call a sandwich) you’ll ever have, featuring pan-seared blue marlin, tomato and lettuce on a fresh bun (don’t forget the Bajan pepper sauce).

À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER MARK YOUR CALENDAR

Festival Crop Over Crop Over Festival

HISTOIRE HISTORY

1627

Les premiers colons anglais arrivent sur l’île; Bridgetown est fondée un an plus tard. | The first English colonizers arrive on the island; one year later, Bridgetown is established.

1966

La Barbade obtient son indépendance du Royaume-Uni, mais reste une monarchie constitutionnelle. | Barbados gains independence from the United Kingdom but remains a constitutional monarchy.

2021

Le pays révoque la reine Élisabeth II de son poste de chef d’État et devient une république au sein du Commonwealth. | The country removes Queen Elizabeth II as head of state and becomes a republic within the Commonwealth.

volant |

Cou-cou and Flying Fish

Le plat national de la Barbade est le poisson volant cuit à la vapeur, accompagné de cou-cou, un mélange de polenta et de gombo, le tout arrosé d’une sauce pimentée.

The national dish of Barbados sees steamed flying fish paired with a combo of cornmeal and okra called cou-cou, all topped with a spicy sauce.

Ne manquez pas le festival Crop Over si vous visitez la Barbade pendant l’été. Cette fête des moissons, qui dure quelques semaines, célèbre la fin de la saison de la canne à sucre avec des soirées au son de la soca, des spectacles musicaux, des marchés d’artisanat local et des événements culinaires.

If you’re visiting Barbados during the summer, don’t miss out on Crop Over. A celebration of the end of sugar cane season, the weeks-long harvest festival includes soca parties, musical performances, local craft markets and food fairs.

45 PORT D’ESCALE | PORT OF CALL DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
À DÉGUSTER EAT THIS
PHOTOS: ALPEGOR (HISTOIRE / HISTORY); @THECHEWREVIEW (À DÉGUSTER –SANDWICH / EAT THIS –SANDWICH); MARTYMADEIT.COM (À DÉGUSTER –COU-COU / EAT THIS –COU-COU); GINA FRANCESCA (À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER / MARK YOUR CALENDAR).

POUR SE DÉTENDRE… IF YOU WANT TO CHILL OUT…

Passez la journée à la plage Make It a Beach Day

Toutes les plages de la Barbade sont ouvertes au public. En voici trois à Bridgetown et dans ses environs. | All of Barbados’ beaches are open to the public — here are three in and around Bridgetown.

Plage Brandons | Brandons Beach

Située à quelques pas du port de croisière de Bridgetown, la plage Brandons est connue pour ses couchers de soleil spectaculaires. | Located within walking distance of the Bridgetown cruise port, this stretch of sand is known for its spectacular sunsets.

Plage Brownes | Brownes Beach

Vous trouverez facilement des chaises longues et parasols à louer sur l’une des plus grandes plages de l’île. | Sun lounger and umbrella rentals are easy to find at one of the largest beaches on the island.

Plage Rockley | Rockley Beach

Cette plage offre des eaux calmes pour la baignade et se trouve tout près d’un mélange éclectique de bars, de restaurants et de boutiques. | This beach features calm waters for swimming and is close to an eclectic mix of bars, restaurants and shops.

CONSEIL D’EXPERT INSIDER TIP

Barbados National Trust propose aux habitants et touristes des randonnées guidées gratuites chaque semaine, et parfois une randonnée au clair de lune. | The Barbados National Trust offers free weekly guided hikes, including the occasional Moonlight Hike, for both locals and tourists.

SI L’AVENTURE VOUS TENTE… IF YOU’RE UP FOR ADVENTURE…

Admirez tortues et épaves | See Turtles and Shipwrecks

LIMING

Lorsque les locaux s’adonnent au « liming », ils se détendent ou font la fête avec leurs amis et proches. C’est ainsi que les Bajans profitent de la vie. | When locals are “liming,” they’re chilling out or partying with friends and family — it’s how Bajans relax and let loose.

L’excursion de deux heures « SUP & Snorkel » de Paddle Barbados vous permet de passer du temps sur et dans l’eau : traversez la baie Carlisle sur votre planche à pagaie, puis enfilez un masque et un tuba pour explorer la zone marine protégée à la recherche de tortues et d’épaves. Paddle Barbados’ two-hour SUP & Snorkel Tour allows you to spend time above and below the surface: Paddle across Carlisle Bay, then don snorkel gear to scan the protected marine area for turtles and shipwrecks.

INCONTOURNABLE

CAN’T MISS

Distillerie Mount Gay

Mount Gay Distillery

Le plus ancien producteur de rhum de l’île, Mount Gay, opère sa distillerie du nord de la Barbade depuis 1703. Faites la visite du domaine à St. Lucy (à environ 40 minutes de la ville) ou rendez-vous au centre Mount Gay à Bridgetown pour déguster son rhum réputé ou participer à un atelier de préparation de cocktails. | The oldest rum producer on the island, Mount Gay has been making its renowned rum at its north Barbados distillery since 1703. Tour the working estate in St. Lucy (about a 40-minute drive from the city), or head to the Mount Gay Visitor Centre in Bridgetown for a rum tasting or cocktail workshop.

46 PORT D’ESCALE | PORT OF CALL DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
EXPRESSION LOCALE LOCAL LINGO
PHOTOS: RODNEY LEGALL/ALAMY STOCK PHOTO (PLAGE BRANDONS / BRANDONS BEACH); MARK SUMMERFIELD/ALAMY STOCK PHOTO (CONSEIL D’EXPERT / INSIDER TIP); BARBADOS TOURISM ( SI L’AVENTURE VOUS TENTE... / IF YOU’RE UP FOR ADVENTURE...); MOUNT GAY DISTILLERY (INCONTOURNABLE / CAN’T MISS).

À RAMENER DANS LES VALISES SOUVENIR

Sauce pimentée Bajan Delish Delish Bajan Hot Pepper Sauce

Si vous aimez la vie bien pimentée, vous ne pourrez plus vous passer de la sauce Bajan à la fin de votre séjour. Achetez une bouteille (ou deux) de ce condiment à base de piments scotch bonnet et de moutarde pour savourer la Barbade à votre table. | If you like it hot, you’ll be hooked on Bajan pepper sauce by the end of your stay. Buy a bottle (or two) of the tangy Scotch bonnet- and mustard-based condiment to bring the flavour of Barbados back home.

Villas et maisons de vacances Ensemble Ensemble Villas & Vacation Homes

Festin de poisson frit à Oistins | Oistins Fish Fry

Sugar Bay Barbados

Ce complexe hôtelier pour tous les âges, situé dans le quartier historique de Garrison (à quelques pas de la promenade de Bridgetown), propose des installations adaptées aux familles, notamment un club pour enfants et un autre pour adolescents, ainsi qu’un accès direct à une plage magnifique et à un lagon de baignade protégé. | The all-ages resort in the Garrison Historic Area (it’s just a short walk to Bridgetown’s south coast boardwalk) offers family-friendly amenities, including a Kids Club and Teen Clubhouse, and direct access to a stunning beach and protected swimming lagoon.

Faites comme chez vous dans votre propre villa de luxe avec vues panoramiques, salle de sport, piscine à débordement et plus. Que vous préfériez le bord de la mer à Bridgetown ou la proximité d’un terrain de golf à St. Andrew, vous trouverez l’endroit idéal pour votre groupe parmi plus de 200 maisons de vacances à la Barbade. Make yourself at home in your own luxury villa, complete with features such as panoramic views, fitness rooms and infinity pools. With more than 200 vacation homes across Barbados, from beachfront near Bridgetown to golf course-adjacent in St. Andrew, you can find the perfect home base for your group.

Cette fête culinaire hebdomadaire que rythment musique et danse se déroule dans le village de pêcheurs d’Oistins (à 20 minutes de Bridgetown). Arrivez tôt pour déguster des plats tels que du poisson grillé, du poulet à la jerk, de la tarte aux macaronis et du fruit à pain frit avant que les files ne s’allongent. Même Rihanna, native de la Barbade et héroïne nationale officielle, en est une adepte. This weekly food-forward party with plenty of music and dancing is in the fishing village of Oistins (a 20-minute drive from Bridgetown). Arrive early to sample dishes like grilled fish, jerk chicken, macaroni pie and fried breadfruit before the lines get too long. Even homegrown star Rihanna, officially a Barbados National Hero, is a fan.

47 PORT D’ESCALE | PORT OF CALL DÉPART PAR | BY
ENSEMBLE
OÙ SÉJOURNER WHERE TO STAY TOUS LES VENDREDIS EVERY FRIDAY
PHOTOS: CARIBBEAN STORE (À RAMENER DANS LES VALISES / SOUVENIR); BARBADOS TOURISM (OÙ SÉJOURNER / WHERE TO STAY –SUGAR BAY BARBADOS); VILLAS OF DISTINCTION/PORTOBELLO (OÙ SÉJOURNER –VILLAS ET MAISONS DE VACANCES ENSEMBLE / WHERE TO STAY –ENSEMBLE VILLAS & VACATION HOMES); YVETTE CARDOZO/ALAMY STOCK PHOTO (TOUS LES VENDREDIS / EVERY FRIDAY).

Un voyage comme nul autre

Des villes emblématiques aux îles tropicales, les reines de Cunard® explorent en profondeur les régions qu’elles visitent et réussissent encore à faire escale dans de nouveaux ports. Nous avons célébré le centenaire de notre voyage à travers le monde, et aux quatre coins de la planète, les cheminées rouges et noires de nos navires nous distinguent.

Nous sommes fiers de notre signature, le White Star ServiceTM. Dès que vous monterez à bord, vous serez accueilli par des grooms en uniforme qui vous feront sentir comme un membre de la famille royale. Puis, vous pourrez passer le temps comme bon vous semble. Cunard vous offre des moments dignes d’une carte postale; collectionnez-les.

Toutes les croisières accompagnées d’Ensemble incluent une valeur ajoutée à bord lors des voyages transatlantiques, une soirée cocktail exclusive à bord du navire et la présence d’un guide-accompagnateur d’Ensemble.

Contactez votre conseiller en voyages Ensemble pour les détails.

© 2023 Carnival plc. Immatriculation des navires : Bermudes. Le logo et logotype de Cunard, Queen Mary 2,Queen Victoria,Queen Elizabeth,Queen Anne et White Star Service sont des marques déposées de Carnival plc, une société anglaise faisant affaire sous le nom de Cunard. Tous droits réservés aux États-Unis et dans d’autres pays.

S’attendre à l’inattendu en Équateur | Expect the Unexpected in Ecuador

Jascivan Carvalho, notre expert à destination, propose des expériences que vous ne trouverez nulle part ailleurs. Jascivan Carvalho, our on-the-ground expert, shares experiences you won’t find anywhere else in the world.

Qu’est-ce qui surprend le plus les gens qui visitent l’Équateur? What surprises people most when they visit Ecuador?

Les gens sont étonnés de pouvoir déjeuner en Amazonie, dîner en altitude dans les Andes et savourer un plat de ceviche au bord du Pacifique au coucher du soleil. Le pays compte une belle diversité d’écosystèmes, des paysages spectaculaires et une multitude de cultures et d’îles enchanteresses qu’on a le privilège, et la responsabilité, de protéger. | People are amazed that they can breakfast in the Amazon, lunch in the high Andes and enjoy an evening of ceviche at sunset on a beach along the Pacific Coast. Ecuador is made up of diverse ecosystems, dramatic shifts in scenery, a United Nations of cultures and enchanted islands that we have the privilege, and the responsibility, to protect.

Y a-t-il un lieu à ne pas manquer pour les visiteurs? | Is there one spot that visitors should be sure to see?

Le Cotopaxi, une province dans les hautes terres à environ 65 km au sud de Quito, est un coup de cœur pour moi. J’adore faire de la randonnée là-bas, surtout le trek qui mène au volcan Rumiñahui via la Valle del Silencio (ou « vallée du silence »). C’est tellement tranquille et la vue sur le Cotopaxi, le plus haut volcan actif au monde, est à faire rêver. A place that’s close to my heart is Cotopaxi, a province in the highlands about 65 kilometres south of Quito. I love every single trek there, especially hiking on Rumiñahui volcano where you can cross the Valle del Silencio, or “Silent Valley.” It’s so peaceful and the view of the mighty Cotopaxi volcano, the highest active volcano in the world, is like a dream.

GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL 49 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
01
02
PHOTO: KIYOSHI (UNSPLASH). Par | By Sydney Loney

Vous présentez souvent des « célébrités » locales aux voyageurs. Qui pourraient-ils rencontrer, par exemple? You often introduce travellers to local “celebrities” — who might they meet?

On a lancé un programme qui vise à rapprocher les visiteurs des artisans locaux, comme des luthiers et des tisserands. L’idée m’est venue au fil de mes propres voyages et rencontres avec des gens aux savoir-faire et histoires extraordinaires. Échanger avec la population locale, c’est la meilleure façon de comprendre un pays. | We set up a program that connects visitors with local artisans, from guitar makers to weavers, based on conversations I had walking from village to village and meeting the most amazing people with wonderful skills and stories. The best way to understand a country is to talk to its people.

Jascivan Carvalho

PDG DE TROPIC, ÉQUATEUR | CEO OF TROPIC ECUADOR

Dans les années 1990, Jascivan Carvalho s’est rendu au cœur de la jungle amazonienne de l’Équateur pour soutenir les Huaorani dans leurs efforts visant à protéger leur culture et leur territoire. Inspiré par cette expérience, il a mis sur pied Tropic (membre fondateur de l’ancienne association équatorienne d’écotourisme) selon les principes du développement durable et du tourisme communautaire. | In the 1990s, Carvalho worked with the Huaorani people deep in Ecuador’s Amazon jungle, supporting the tribe in their efforts to protect their culture and land. Inspired by the experience, he built Tropic — a founding member of the former Ecuador Eco-Tourism Association — on the principles of sustainable development and community-based tourism.

04

Avec qui aimez-vous passer du temps? | Is there anyone you particularly enjoy hanging with?

José María et sa femme Carmita donnent des cours de cuisine chez eux, dans le nord des Andes. Le pays compte plusieurs soupes typiques à essayer absolument, comme la sopa de sambo. José María en fait une excellente version à base de courge de Siam. Quand je suis de passage, Carmita et moi préparons toujours de l’ají, la sauce piquante locale. Un délice! Husband-and-wife team José María and Carmita live in the northern Andes and run cooking classes for us from their home. An absolute must-try are the soups unique to Ecuador, like José María’s Sopa de Sambo, made with fig-leaf gourd. Whenever I stop by, Carmita always has me make the local hot sauce, called Ají, which I love.

PAGE PRÉCÉDENTE PREVIOUS PAGE

Offrez-vous une randonnée dans les Andes : « C’est tellement calme que vous allez atteindre un état méditatif », affirme Carvalho. | Treat yourself to a trek in the Andes: “You can get into a meditative mood because it’s so quiet,” says Carvalho.

CI-DESSUS | ABOVE

L’imposante Iglesia de San Francisco, à Quito, donne sur une grande place en pavé. | Quito’s colossal Iglesia de San Francisco looks out over a sprawling cobblestone plaza.

GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL 50 DÉPART PAR | BY ENSEMBLE
03
PHOTO: KIYOSHI (UNSPLASH).

Voyagez mieux

Travel Better

Merci d’avoir voyagé avec nous dans le dernier numéro du magazine Départ d’Ensemble. Passez des pages à la réalité en commençant à planifier votre prochain voyage avec votre conseiller en voyages Ensemble. | Thank you for travelling with us in the latest issue of  Départ  by Ensemble. Start planning your next journey — beyond these pages — with your trusted Ensemble travel advisor.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.