Nicole Kidman
Passions are important, preserving them is an Art
www.excel le ncecove red.com Ca’ Sagredo Hotel, Venice
maldivian treasured moments Diamonds Athuruga island resort - Ari Atoll Diamonds Thudufushi island resort - Ari Atoll
www.diamondsresorts.com
1997-2017 20 years of HOSPITALITY
{ Contents }
Nicole Kidman
56
16
COVER Nicole Kidman
Table OF
CONTENTS
44
In every issue_ 8
Table of Contents
13
The editor in Chief's Voice
14
Colophon
157 Trends 14
spEak Of pOEtRy Is a dialogue between poetry and painting the new opera of the celebrated artist Mimmo Paladino
24
thE ChamElEOniC laDy from the big screen diva to the tv diva Nicole Kidman is the queen of tv series
30
say it with flOwERs Guest of Honour arne Quinze brings nature, colour and joy to brafa 202
38
pRECiOus hOuRs Sporty and high-impact or classy and more discreet the watches of the moment are blushing pink
40
aRt, fashiOn, natuRE a lOVE DEClaRatiOn Cornelia Hagmann speaks about her project dedicated to silk
46
DaViD miChigan thE influEnCER shaman Interview with David Michigan one of the top ten influencer in France
52
gREEn paRaDisEs a shower of diamond and emeralds illuminates an exotic garden
8
30 36
38
50
Some names possess an extraordinary power. Capri is one of them
Ph. Umberto D’Aniello
experiencecapri.com
Creativity by Aleph Advice
EXPLORE THE WEBSITE
{ Contents }
TAble OF
CONTENTS 64
EXCELLENCE MAGAZINE GREEN AWARDS 2021
75
THE SToRY oF MISTER ANDRoNACo The extraordinary story of a great italian entrepreneur: Sir Vincenzo Andronaco
90
WoRLD-CLASS PoLo IS BACK IN ST. MoRITZ
94
WE’LL GIvE You A BRAND NEW LIFE In the era of perennial connections we keep the right to be forgotten
98
NICoLIS MuSEuM The house of 20th century mechanical jewels
114 98
90
104 CHARMING PuGLIA: Visiting the five stars masseria of S. Domenico
109
109 THE LuXuRY LoCANDA oN GARDA LAKE 114 THE PoWER oF HuMAN LIGHT The power of images to overcome diversities 122 ECoSYSTEM FRAGILE BALANCE To survive, help bees to thrive 127 HoW To BECoME A GREAT SoMMELIER 130 WARM SENSATIoNS Woman fragrances for the winter 133 NEW TECHNoLoGY FoR A BESPoKE BEAuTY 136 GoLDEN vIBES Man fragrances for the winter 142 SuSTAINABILITY IN CASHMERE 147 EXPERIENCE FLAvoRS 148 ANNALISA BoRELLA: THE FANCY PASTRY CHEF 152 EXCLuSIvE DESIGN IN THE LAND oF MoNTALCINo
10
148 152
You’ve seen me many times, but you’ve never truly looked. That’s who I am, I don’t like to stand out. I won’t come looking for you, you know where to find me. You may know me already - I am Lugano. experiencelugano.com
Visualisierungen: CADMAN, Fotos: Jörg Bucher
Il miglior indirizzo per gli indirizzi migliori! I nostri clienti/proprietari residenti sulle rive del Lago Maggiore ci incaricano della vendita di oggetti immobiliari assolutamente unici ed esclusivi. I nostri punti di forza si situano nel campo della consulenza fatta su misura nella ricerca di un immobile appropriato. Lo scopo è di avere degli investimenti solidi, che abbiano inoltre un’evoluzione positiva del loro valore. Quali intermediari immobiliari indipendenti vi offriamo un servizio di alta qualità corredato da una nota di consulenza assolutamente personale. Contattateci, siamo qui per voi! Engel & Völkers Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/ascona
{ Editorial }
THE EDITOR IN CHIEF'S
VOICE
T
he post-lockdown period presented us with two important changes: a strong impulse towards innovation and creativity and an acceleration in the digitization process. We are going through a transformation. Nicole Kidman, the protagonist of our cover, also shows us that a great actress must know how to change, just as she did by turning her career around, transitioning from cinema to playing unusual characters for the most loved television series. This issue is dedicated to the great change underway: nothing will be the same, also thanks to a new attention to the environment, an essential element, and an absolute priority for every activity, in all sectors. We had already guessed it a few years ago, when Excellence Magazine created its Green Awards, now in their third edition, which reward entrepreneurs and public and private companies that have distinguished themselves for the realization of innovative projects in favor of sustainability. Our pursuit of excellence today focuses on these topics, but in the new issue you will also find the themes we love so much: art, passions, travel, books, characters, new events and many magnificent objects, a sublime expression of beauty and skill. Il post lockdown ci ha posto di fronte a due importanti cambiamenti: il forte impulso dell'innovazione e della creatività e l'accelerazione del processo di digitalizzazione. Siamo in trasformazione. Anche Nicole Kidman, protagonista della nostra copertina, ci dimostra che una grande attrice deve saper cambiare, proprio come ha fatto lei dando una svolta alla sua carriera, nel passaggio dal cinema a inaspettati personaggi per le più seguite serie televisive. Questo numero è dedicato al grande cambiamento in corso: niente è più come prima, grazie anche a una nuova attenzione per l'ambiente, elemento imprescindibile e priorità assoluta per ogni attività, in tutti i settori. Lo avevamo intuito già alcuni anni fa, quando Excellence Magazine ha creato i suoi Green Awards, oggi alla terza edizione, che premiano imprenditori e società pubbliche e private che si sono distinti per la realizzazione di progetti innovativi a favore della sostenibilità. La nostra ricerca dell'eccellenza si concentra oggi su questi temi, ma nel nuovo numero troverete anche gli argomenti che tanto amiamo: arte, passioni, viaggi, libri, personaggi, nuovi eventi e tanti magnifici oggetti, sublime espressione del bello e ben fatto.
Luigi Lauro
13
www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury The magazine is property of beyond.luxury Sagl managed by Lauro & Partners SA under a concession agreement Founder & Chairman LUIGI LAURO ediToriaL direCTor LUIGI LAURO dePuTY ediTor PATRIzIA venTImIGLIA marKeTinG direCTor emAnUeLA zInI PuBLiSher CRISTInA PezzInI middLe eaST/uSa direCTor nADIA mURABeT inTernaTionaL deVeLoPmenT adViSor AnITA LO mASTRO ConTriBuTorS AnnA CARmen LO CALzO CATIA ACqUeSTA ARIAnnA vISCOnTI AUReTTA OLIvIeRI ChAnTAL SULLIvAn SAnDRO BAGnO FRAnCeSCA BeLLI BARBARA zORzOLI CARLO De BeRnARDI GLORIA PAnCALDI PAOLA venTImIGLIA BIAnCA AGneLLI eXCeLLenCe amBaSSadorS www.excellenceambassadors.com JOhn GAnDOLFI DeBORAh ChAI GARRIS ROBB CORRIGAn mAYUmI YAmAzAKI LUIGI COLOmBO DAnIeLe CAnOnICA arT direCTion & GraPhiC deSiGn A&v COmmUnICATIOn TranSLaTionS GAIA BARLASSInA WeB ALePh ADvICe ediToriaL oFFiCe neWSROOm@eXCeLLenCemAGAzIne.LUXURY adVerTiSinG mARKeTInG@eXCeLLenCemAGAzIne.LUXURY PrinTinG nASTRO & nASTRO diSTriBuTion eXCeLLenCe hoTeL SeLeCTion & eXCeLLenCe maGaZine PLaTForm Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsibility for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
What’s your taste?
Una selezione di accessori unici nel loro genere che accompagnano le vostre giornate e le occasioni speciali.
Via degli Albrizzi 1 , Lugano (angolo Via Canova) www.instagram.com/tastelugano www.facebook.com/TasteLugano
{ Art }
speak
of poetry A DIALOGUE BETWEEN POETRY AND PAINTING: A PRECIOUS REIMAGINING OF THE DIVINE COMEDY, ILLUSTRATED BY MIMMO PALADINO TO CELEBRATE THE GREATEST POET OF ALL TIME, 700 YEARS AFTER HIS DEATH poesia e pittura dialogano in una preziosa riedizione della divina commedia, illustrata da mimmo paladino e nata per ricordare il più grande poeta di tutti i tempi a 700 anni dalla sua morte
text by paola ventimiglia Who knows what Dante Alighieri would have thought about the many interpretations of the Divine Comedy that took place in the years after his death. Real intellectual and artistic challenges that, since the Fifteenth century, have seen the Supreme Poet and his main work as points of reference for Renaissance artists. Many have been inspired by him and just as many have
16
Chissà cosa avrebbe pensato Dante Alighieri a proposito delle varie interpretazioni della Divina Commedia che si sono succedute negli anni dopo la sua morte. Vere e proprie sfide intellettuali e artistiche che, fin dal XV secolo, hanno visto il Sommo Poeta e la sua opera principale come punti di riferimento per gli artisti rinascimentali. Molti si sono ispirati a lui e altrettanti si
{ Art }
Left, artist Mimmo Paladino with the volume published by Forma Edizioni. Right, Canto I of Inferno, watercolor. A sinistra, l'artista Mimmo Paladino con il volume della riedizione edita da Forma Edizioni. A destra, Canto I dell'Inferno, opera ad acquerello.
dedicated themselves to the illustration of his poem. At the end of the Fifteenth century, Sandro Botticelli made a series of drawings for an edition of the three canticas – Inferno, Purgatorio and Paradiso – on behalf of Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici (cousin of the Magnificent). Michelangelo, who was also a poet, quoted the Divine Comedy several times in his verses. Later Zuccari – an artist who represented late Mannerism in 1500 – William Blake, Gustave Doré, Renato Guttuso, and Robert
sono dedicati all'illustrazione del poema. Alla fine del Quattrocento, Sandro Botticelli fece una serie di disegni per un'edizione delle tre cantiche – Inferno, Purgatorio e Paradiso – per conto di Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici (cugino del Magnifico). Michelangelo, che fu anche poeta, citò diverse volte la Divina Commedia nei suoi versi. Successivamente anche Zuccari, un artista che ha rappresentato il tardo Manierismo nel 1500, William Blake, Gustave Doré, Renato Guttuso e Robert Rauschenberg si sono ispirati
17
{ Art }
Canto VII of Inferno, pastel, 48x34 cm. Opposite page, left, Canto XXV of Inferno, watercolor, 43.8x32.9 cm. Right, Canto XXII of Paradiso, watercolor. Canto VII dell'Inferno, opera a pastello 48x34 cm. Nella pagina accanto. A sinistra, Canto XXV dell'Inferno, acquerello 43,8x32,9 cm. A destra, canto XXII del Paradiso, acquerello.
Rauschenberg were inspired by the Supreme Poet and his main work. Coming to the present day, the last, but not the least, to take up this challenge is Mimmo Paladino who illustrated the new edition of the Divine Comedy accompanied by fifty reproductions of his works for Forma Edizioni. The volume, available from the end of October, includes the precious commentary of the curators, Sergio Risaliti and Riccardo Buscagli, respectively Artistic Director of the Novecento Museum of Florence and Emeritus Professor of Italian Literature at the University of the Tuscan capital, as well as essays by Cristina Acidini, Art Historian and President of the Academy of Drawing Arts, and Giorgio Bacci, Associate Professor of Contemporary Art History at the University of Florence. The volume is published in three editions divided by format: Minor, Maior and the Artist's Book. The latter is a limited edition with slipcase and two signed and numbered lithographs, made on lithographic stone
18
al Sommo e alla sua opera principale. Arrivando ai giorni nostri, l'ultimo, ma non per questo meno importante, a raccogliere questa sfida è Mimmo Paladino che per Forma Edizioni ha illustrato la nuova edizione della Divina Commedia corredata da cinquanta riproduzioni di sue opere. Il volume, in libreria da fine ottobre, vanta non solo il prezioso intervento dei curatori Sergio Risaliti e Riccardo Buscagli, rispettivamente Direttore Artistico del Museo Novecento di Firenze e Professore Emerito di Letteratura Italiana presso l’Università del capoluogo toscano, ma anche i saggi di Cristina Acidini, Storica dell’arte e Presidente dell’Accademia delle Arti del Disegno, e Giorgio Bacci, Professore associato di Storia dell’Arte contemporanea all’Università di Firenze. Il volume è pubblicato in tre edizioni che si distinguono per il formato: Minor, Maior e Libro d’Artista. Quest’ultima è un’edizione limitata con cofanetto e due litografie firmate e numerate, realizzate su pietra litografica e
{ Art }
and printed on paper at the ancient and historic Bulla Lithograph in Rome. After all, how could it be possible to refrain from translating the lines of such a powerful, magnetic, and stimulating work into drawings? An ideal "raw material" for Mimmo Paladino, who has always cultivated a strong interest in the texts of world literature and who translates their words into his figurative language. In his iconographic production, since the 1970s, mythological or archaic influenced subjects prevail, to which he later adds monochrome paintings, sometimes enriched by geometric shapes or salvaged objects. Before 1980, the year in which he joined the Transavantgarde, the movement theorized by critic Achille Bonito Oliva, Paladino had already revealed himself as a multifaceted artist who chooses different media to express himself, from drawing to painting, from sculpture to engraving, expanding his activity also in cinema and theater thanks to his works-installations and his
stampate su carta presso la antichissima e storica Litografia Bulla di Roma. D’altra parte, come sarebbe stato possibile astenersi dal tradurre in disegni i versi di un’opera così potente, magnetica e stimolante? Una «materia prima» ideale per Mimmo Paladino, che da sempre coltiva un forte interesse per i testi della letteratura mondiale e traduce nel suo linguaggio figurativo le parole. Nella sua produzione iconografica sin dagli anni ‘70 prevalgono soggetti mitologici o di influenza arcaica a cui si aggiungono in seguito dipinti monocromi, arricchiti talvolta da forme geometriche o oggetti di recupero. Già prima del 1980, anno in cui entra a far parte della Transavanguardia, il movimento teorizzato dal critico Achille Bonito Oliva, Paladino si rivela un artista poliedrico che elegge come suoi mezzi di espressione dal disegno alla pittura, dalla scultura all'incisione, allargando la sua attività anche al cinema e al teatro grazie alle
19
{ Art }
Left, Canto II of Inferno, watercolor, 48x34 cm. Right, a glimpse of the Hortus Conclusus, an artistic installation from 1992, in Benevento. A sinistra, Canto II dell'Inferno, opera ad acquerello, 48x34 cm. A destra, uno degli scorci dell'Hortus Conclusus, installazione artistica del 1992, a Benevento.
scenographies. His vision of the relationship between image and space, which is expressed by inserting three-dimensional or projecting shapes in his works, by placing them outside the frame of a painting, or by occupying the floor with bronze or wood elements, is also worthy of note. Furthermore, his work on space found its expression within the urban environments of Naples, with the Salt Mountain, and Florence, with the Marble Cross; not to mention his sculpted horses scattered across various Italian cities. To further immortalize these timeless verses, to disprove the idea that everything has already been said, this brilliant artist from Campania first checks his interpretative space, then transforms the verses into new figurative compositions by adding new creative messages. This generates a close dialogue between poems, both his
20
sue opere-installazioni e alle sue scenografie. Notevole è anche la sua visione del rapporto fra immagine e spazio che si esprime inserendo nelle sue opere forme tridimensionali o aggettanti ovvero collocate all'esterno della cornice di un quadro, oppure occupando il pavimento con elementi di bronzo o legno. Il suo lavoro sullo spazio inoltre si è espresso anche nei luoghi pubblici delle città con opere come la Montagna di Sale a Napoli o la Croce di Marmo a Firenze. Per non parlare dei suoi cavalli scolpiti e disseminati in diverse città italiane. Per rendere ancor più immortali dei versi già di per sé oltre il tempo, per smentire l'idea che tutto possa sembrare già detto, questo geniale artista campano prima verifica lo spazio di interpretazione, poi trasforma i versi in nuove composizioni figurative con l'aggiunta di nuovi messaggi creativi. Così genera uno stretto dialogo fra
{ Art }
HIS VISION OF THE RELATIONSHIP BETWEEN IMAGE AND SPACE FINDS EXPRESSION IN HIS WORKS, LOCATED OUTDOORS OR IN PUBLIC SPACES, LIKE HIS SCULPTED HORSES, SCATTERED ACROSS VARIOUS ITALIAN CITIES la sua visione del rapporto Fra immagine e spazio si esprime nelle sue opere, collocate ancHe in esterno o in luogHi puBBlici, come i suoi cavalli scolpiti, disseminati in diverse cittÀ italiane own and the original material, and allows him to experience a new and fresher artistic-figurative interpretation while still respecting tradition: a smart strategy, adding art to art and poetry to poetry. On the subject of additions: 14 years after his first cinematographic experience entitled "Quijote", this generous and prolific artist will shoot his second work, whose working title is "Inferno", in Benevento. The Divine Comedy, therefore, will become a living nativity scene, according to his vision. Alongside him, a great cast: Alessandro Haber, Sergio Rubini and Francesco De Gregori will play the Magi, while Peppe Servillo will play the role of Sant'Alfonso de' Liguori and Laurie Anderson will be Lucifer. The setting for the work will be the Hortus Conclusus, an open-air installation conceived and created by Paladino himself in 1992.
poesie, la sua e quella dei versi originali, e sperimenta una nuova e più fresca interpretazione artistica-figurativa nel pieno rispetto della tradizione: una indovinata operazione di addizione di arte all'arte, poesia sommata alla poesia. Sempre in tema di aggiunte: questo generoso e prolifico artista, a 14 anni dalla sua prima esperienza cinematografica intitolata «Quijote», girerà a Benevento il suo secondo lavoro il cui titolo provvisorio è «Inferno». Così la Divina Commedia diventerà anche presepe vivente, secondo la sua visione. Al suo fianco un grande cast: Alessandro Haber, Sergio Rubini e Francesco De Gregori interpreteranno i Re Magi, mentre Peppe Servillo vestirà i panni di Sant'Alfonso de' Liguori e Laurie Anderson quelli di Lucifero. Scenario dell'opera sarà anche l'Hortus Conclusus, installazione a cielo aperto concepita e creata dallo stesso Paladino nel 1992.
21
EQS 450+, 333 CV (245 kW), 20,4–15,7 kWh/100 km, categoria di efficienza energetica: A.
THIS IS FOR YOU, WORLD. Entrate in una nuova era con la nuova EQS, la prima berlina di lusso completamente elettrica di Mercedes-EQ. La vettura elettrica con una delle tecnologie più innovative è al contempo anche uno dei veicoli più aerodinamici al mondo e stupisce con un’imbattibile autonomia fino 776 km. La nuova EQS. Provala ora da noi. Per maggiori informazioni merbagretail.ch/eqs-it
LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano MENDRISIO · Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio
{ Cover }
24
{ Cover }
THE CHAMELEONIC LADY
FROM THE BIG SCREEN DIVA TO THE TV DIVA. NICOLE KIDMAN IS THE UNRIVALED QUEEN OF TV SERIES DA DIVA DEL GRANDE SCHERMO A DIVA DELLA TV. NICOLE KIDMAN È LA REGINA INCONTRASTATA DELLE SERIE
text by Barbara Zorzoli In recent years, Nicole Kidman has become synonymous with prestigious television fiction, typically set in an aristocratic context, with rarefied tones. There is a lot of tension, but also a lot of mannerism, in the luxurious atmospheres in which Nicole acts; she adapts with ease to the directors’ wishes, as befits an actress of her caliber, and at the same time she’s able to synthesize the contradictions of her characters in her own gorgeous body, bringing them coherently to catharsis. From the luxurious aristocratic locations on Manhattan's Upper East Side of The Undoing (where she interprets Grace, a renowned therapist trapped in her husband's – an extraordinary Hugh Grant – web of lies), to the exclusive Tranquillum House spa of Nine Perfect Strangers (where she plays Masha, a Russian-American wellness guru who hovers between glittering pools and the sugar-free smoothies given to her troubled customers); then to Monterey, California for the Big Little Lies series, where she plays Celeste, a former lawyer who has a troubled relationship with her husband (Alexander Skarsgård). This is Nicole's specialty: giving life to inscrutable, icy women, almost bordering on the supernatural. One wonders how she, who is bubbly and likeable in person, manages to interpret characters so veiledly ambiguous. "To make them credible I have to become them, think
Negli ultimi anni, Nicole Kidman è diventata sinonimo di fiction televisiva di prestigio, tipicamente ambientata in un contesto aristocratico, dai toni rarefatti. C’è molta tensione, ma anche tanto manierismo, nelle atmosfere lussuose in cui approda Nicole; duttile ai voleri del regista, come s’addice ad una attrice del suo calibro, e allo stesso tempo capace di sintetizzare nel proprio splendido corpo le contraddizioni del personaggio, portandolo con coerenza alla catarsi. Dalle lussuose location aristocratiche dell'Upper East Side di Manhattan di The Undoing (in cui dà vita a Grace, una rinomata terapista intrappolata nella rete di bugie del marito, uno straordinario Hugh Grant), all’esclusivo centro benessere Tranquillum House di Nine Perfect Strangers (dove veste i panni di Masha, una guru del benessere russo-americana che si libra tra piscine scintillanti e frullati senza zucchero somministrati ai suoi tormentati clienti), si passa a Monterey, in California, per la serie Big Little Lies, dove interpreta Celeste, un ex avvocato che vive una relazione tribolata col marito (Alexander Skarsgård). Questa è la specialità di Nicole: dare vita a donne imperscrutabili, algide, quasi al confine col sovrannaturale. Viene da chiedersi come riesca, lei che di persona è frizzante e simpatica, a interpretare personaggi così velatamente ambigui.
25
{ Cover }
like them, move like them... In this sense, the support of my family is essential" (including country music singer Keith Urban, and their two daughters, Faith Margaret, 10, and Sunday Rose, 13) "When you play a character with your whole self, there is likely to be a 'side effect' in everyday life. I'm not saying that you transform into that person, but you are in constant contact with that dimension, with its emotional sphere.” Nicole (Oscar winner for Best Actress in 2003, for The Hours), breaks down, deconstructs, makes cinematographic language the authentic source of a restless gaze on humanity. An example of this is the work undertaken to transform into Masha for Nine Perfect Strangers, an icy fairy queen capable of melting with heart-throbbing goodness. “I made the decision to stay in character the whole time of filming, speaking only in her Russian-American accent. And that was cool!” she admits. This process happens with all of her roles, made human by her fluid empathy. It is up to her interpretation, in fact, to cover them in a divine compassion that the camera, constantly in love with her, can’t hide. And the more demanding this metamorphosis is, the more Nicole feels involved.
26
"Per renderli credibili devo diventare loro, pensare come loro, muovermi come loro… In questo senso è essenziale la complicità della mia famiglia” (composta dal cantante di musica country Keith Urban, e dalle loro due figlie, Faith Margaret, 10 anni, e Sunday Rose, 13). “Quando interpreti un personaggio con tutta te stessa è facile che ci sia un effetto 'collaterale' nella vita di tutti i giorni. Non sto dicendo che ti trasformi in quella persona, ma sei in continuo contatto con quella dimensione, con la sua sfera emozionale”. Nicole (premio Oscar come miglior attrice nel 2003 per The Hours), scompone, destruttura, fa del linguaggio cinematografico l’autentica fonte di uno sguardo inquieto sugli esseri umani. Ne è esempio il lavoro intrapreso per trasformarsi nella Masha di Nine Perfect Strangers, una fata di cristallo capace di sciogliersi in un palpito di bontà. "Ho preso la decisione di rimanere nel personaggio per tutto il tempo delle riprese, parlando solo con il suo accento russo-americano. Ed è stato bello!”, ammette. Questo processo accade con tutti i suoi ruoli, resi umani da una fluida empatia; spetta alla sua interpretazione, infatti, glassarli di una compassione divina che trapela dalla macchina da presa, costantemente
{ Cover }
Various scenes from the series, "The Undoing", "Nine Perfect Strangers" and "Big Little Lies". Varie scene dale serie, "The Undoing", "Nine Perfect Strangers" e "Big Little Lies".
"I am attracted to complex personalities, artistically uncomfortable", she confesses smiling. She continues: "I love to dive into new challenges. It doesn't matter how much it will cost me to come to terms with the character or if it will interfere with my private life, because my drive is deeply artistic. I have my job, I have my family, but I also have a vast inner world to explore." This lively and spontaneous energy is reflected in always unpredictable artistic choices." I started working at fourteen, now I'm fifty-four. Television has been my teacher. Obviously, I love cinema, films, and going to the movies to immerse myself in a story… but the idea of entering people's homes through television is extremely seductive. For me, it was a return to my origins". Nicole's life is not only about work: there is her family, with whom she shares an immeasurable love for the ocean: "I am a sea creature, I love swimming and surfing ... They are incredibly relaxing activities! And I have a secret: every day, I try to look at the world with different eyes, as if I was not myself; that may be why the characters I choose are so different from me".
innamorata di lei. E più questa metamorfosi è impegnativa, più Nicole si sente coinvolta. "Sono attratta dalle personalità complesse, artisticamente scomode", confessa sorridendo. E prosegue: "Adoro tuffarmi in nuove sfide. Non importa quanto mi costerà scendere a patti col personaggio o se interferirà con la mia vita privata, perché la mia spinta è profondamente artistica. Ho il mio lavoro, ho la mia famiglia, ma ho anche un vasto mondo interiore da esplorare”. Questa energia vivace e spontanea si rispecchia in scelte artistiche sempre imprevedibili. “Ho iniziato a lavorare a quattordici anni, ora ne ho cinquantaquattro. La televisione è stata la mia maestra. Ovviamente amo il cinema, i film e recarmi in sala per immergermi in una storia… ma l’idea di entrare in casa delle persone attraverso la televisione è estremamente seducente. Per me è stato un ritorno alle origini”. Nella vita di Nicole non c’è solo il lavoro, c’è la famiglia, con cui condivide un amore smisurato per l’oceano: “Sono una creatura marina, amo nuotare e fare surf… sono attività incredibilmente rilassanti! E ho un segreto: ogni giorno, cerco di guardare il mondo con occhi sempre diversi, come non fossi io; che sia per questo che scelgo personaggi così lontani da me?”.
27
kazumasakawasaki.com
{ Exhibitions }
SAy IT
with flowers…
Guest of Honour Arne Quinze brinGs nAture, colour And joy to brAfA 2022. L’OSPITE D’ONORE ARNE QUINZE PORTA NATURA, COLORE E GIOIA A BRAFA 2022.
text by Emanuela Zini BRAFA Art Fair will make its great return to an on-site version of the fair from January 23rd - 30th, 2022, for a colourful comeback event! The Guest of Honour will be the Belgian artist Arne Quinze, who draws his inspiration from the beauty of nature. Each of his creations is preceded by a meticulous and admirative observation of the large wildflower garden that surrounds his studio, located in the small village of Sint-Martens-Latem, which was formerly the centre of Flemish Expressionism. Born in 1971, Arne Quinze is a Belgian contemporary artist, painter, and sculptor. His work ranges from small drawings and paintings and medium-sized sculptures to massive installations. He began his career in the 1980s as a graffiti artist. He has always questioned the role of our cities and began a quest for cities to become open air museums. His work quickly evolved from Street Art to Public Art with the recurring themes of social interaction, urbanisation, and diversity. What drives Quinze is the belief in the possible achievement of an idealistic society where all individuals would communicate and interact, aiming to bring people together and push them into a vigorous dialogue. His unconventional public installations have challenged perceptions in the city centres of Belgium (Cityscape, The Sequence, Rock Strangers, The Passenger), Germany (The Traveller), France (Camille, Rock Strangers), Lebanon (The Visitor), China (Red Beacon), Brazil (Matarazzo), and the USA (Timegate, Whispers, Scarlet), among others.
30
BRAFA Art Fair farà il suo grande ritorno in una versione in presenza della fiera dal 23 al 30 gennaio 2022, per un colorato ritorno agli eventi! Ospite d'onore sarà l'artista belga Arne Quinze, che trae ispirazione dalla bellezza della natura. Ciascuna delle sue creazioni è preceduta da un'osservazione meticolosa e ammirata del grande giardino di fiori selvatici che circonda il suo studio, situato nel piccolo villaggio di Sint-Martens-Latem, un tempo centro dell'espressionismo fiammingo. Nato nel 1971, Arne Quinze è un artista, pittore e scultore contemporaneo belga. Il suo lavoro spazia da piccoli disegni e dipinti a sculture di medie dimensioni fino a enormi installazioni. Quinze inizia la sua carriera negli anni '80 come artista di graffiti. Ha sempre messo in discussione il ruolo delle nostre città e ha iniziato la sua ricerca affinché le città diventino musei a cielo aperto. Il suo lavoro si è rapidamente evoluto dalla Street Art all'arte pubblica con i temi ricorrenti dell'interazione sociale, dell'urbanizzazione e della diversità. Ciò che guida Quinze è la convinzione nel possibile raggiungimento di una società idealistica in cui tutti gli individui comunicherebbero e interagirebbero, con l'obiettivo di unire le persone e spingerle in un dialogo attivo. Le sue installazioni pubbliche non convenzionali hanno sfidato le percezioni del pubblico nei centri urbani in Belgio (Cityscape, The Sequence, Rock Strangers, The Passenger), Germania (The Traveller), Francia (Camille, Rock Strangers), Libano (The Visitor), Cina (Red Beacon), Brasi-
{ Exhibitions }
Arne Quinze, Secret Garden, Valencia. © Dave Bruel
cities liKe oPen-Air MuseuMs – it sounds liKe An ideAlistic dreAM, but i AM striVinG to AcHieVe tHis dreAM. confrontinG A Public surrounded by Art eVery dAy. Art HAs A PositiVe influence on PeoPle And tHeir PersonAl deVeloPMent: it broAdens tHeir Horizons And MAKes tHeM More tolerAnt toWArds differences in society. LE CITTÀ COME MUSEI ALL'APERTO: SUONA COME UN SOGNO IDEALISTA, MA IO MI SFORZO DI REALIZZARE QUESTO SOGNO. CONFRONTANDOMI OGNI GIORNO CON UN PUBBLICO CIRCONDATO D'ARTE. L'ARTE HA UN'INFLUENZA POSITIVA SULLE PERSONE E SUL LORO SVILUPPO PERSONALE, AMPLIA I LORO ORIZZONTI E LI RENDE PIU’ TOLLERANTI VERSO LE DIFFERENZE DELLA SOCIETÀ. ARNE QUINZE Arne Quinze’s sculptures come into being after numerous personal encounters with the unbridled beauty of nature. They symbolise his reflection on today’s growing differences between the diversity of nature and the ongoing expansion of monotone cities. While continuously unravelling the physical processes of complex demographies, they react to all impulses to keep an equilibrium resulting in a play of attraction and rejection that shapes the organic forms and electric bright colours. At first glance they seem vulnerable, but they will persist in a vigorous dialogue, just like nature. In each of Arne Quinze’s recent works, we encounter a seemingly chaotic confrontation between individual
le (Matarazzo) e Stati Uniti (Timegate, Whispers, Scarlet), tra gli altri. Le sculture di Arne Quinze nascono dopo numerosi incontri personali con la bellezza sfrenata della natura. Rispecchiano la sua riflessione sulle crescenti differenze, oggi, tra la diversità della natura e la continua espansione delle città monotone. Mentre i processi fisici di complesse demografie si dipanano continuamente, essi reagiscono a tutti gli impulsi per mantenere un equilibrio, creando un gioco di attrazione e rifiuto che modella le forme organiche e i colori luminosi, elettrici. A prima vista sembrano vulnerabili, ma persisteranno in un dialogo vigoroso, proprio come la natura.
31
{ Exhibitions }
Arne Quinze painting in his studio. © Dave Bruel
tHe Wild luPine floWer As A syMbol for diVersity. tHrouGHout My MAny trAVels, i beGAn to notice tHAt WHere Monoculture GeoGrAPHicAlly stArted, tHe nAturAl WildfloWer fields stoPPed GroWinG. tHe beAutiful Wild luPine, itself A VictiM of cultiVAtion, HAs becoMe My Ally in brinGinG bAcK diVersity to our society. sHe flAunts Herself in My GArden WitH Her WildfloWer Peers As An insPirAtion for My oil PAintinGs And MetAl sculPtures. Arne Quinze elements that form an integral part of a biotope that is created in laboratory conditions and multiplies organically. The variety of colours and forms is as wide as the viewer’s imagination. The artist depicts a society as a coherent and intact ecosystem, a sampling of nature, which is his chief inspiration. In this way, the sculptures and installations call for a retention of diversity and pluralism, for experiment and cross-fertilisation. This is a clear indictment of the present trend towards monocultures and soured relations. Bringing people back together again: according to Quinze, this should be the ultimate goal of public art. After an
32
In ciascuna delle opere recenti di Arne Quinze incontriamo un confronto apparentemente caotico tra singoli elementi che formano parte integrante di un biotopo che si crea in condizioni di laboratorio e si moltiplica organicamente. La varietà di colori e forme è ampia quanto l'immaginazione dello spettatore. L'artista descrive così una società come un ecosistema coerente e intatto, un campionario della natura, che è la sua principale ispirazione. In questo modo, le sculture e le installazioni richiedono il mantenimento della diversità e del pluralismo, la sperimentazione e la fertilizzazione incrociata. Questa è una chiara accusa all’attuale tendenza verso le monoculture e le relazioni fredde.
{ Exhibitions }
Arne Quinze, Narcissus Thalia. © Dave Bruel
IL FIORE DI LUPINO SELVATICO COME SIMBOLO DI DIVERSITÀ. DURANTE I MIEI NUMEROSI VIAGGI, HO INIZIATO A NOTARE CHE DOVE GEOGRAFICAMENTE è INIZIATA LA MONOCOLTURA, I CAMPI DI FIORI SELVATICI NATURALI HANNO SMESSO DI CRESCERE. IL BELLISSIMO LUPINO SELVATICO, ESSO STESSO VITTIMA DELLA COLTIVAZIONE, è DIVENTATO IL MIO ALLEATO NEL RIPORTARE LA DIVERSITÀ NELLA NOSTRA SOCIETÀ. SI IMPONE NEL MIO GIARDINO INSIEME AI FIORI SELVATICI, SUOI SIMILI, E COME ISPIRAZIONE PER I MIEI DIPINTI AD OLIO E LE MIE SCULTURE DI METALLO. ARNE QUINZE initial surprising impression, a sculpture can refine the threshold of acceptance for the viewer, by flying in the face of the norm – norms lead only to monotonous grey cities. As in his artworks, and as in nature, cities should aim for a symbiosis of numerous organisms, which in turn fuel conversation and consequently the conservation of their future. In fact, the artist quite literally challenges monocultures. With his garden as a scale model, an explosion of life with the rampant splendor of flowers, the pursuit of variation and diversity is both a statement and a leitmotiv that runs through his work. The fact that we
Riavvicinare le persone: secondo Quinze, questo dovrebbe essere l'obiettivo finale dell'arte pubblica. Dopo un'impressione iniziale sorprendente, una scultura può ridefinire la soglia di accettazione dello spettatore, sfidando la norma – le norme, infatti, portano solo a monotone città grigie. Come nelle sue opere, e come nella natura, le città dovrebbero mirare a una simbiosi di numerosi organismi, che a loro volta alimentano la conversazione e di conseguenza la conservazione del loro futuro. In effetti, l'artista sfida letteralmente le monoculture. Con il suo giardino come modello in scala, un'esplosione di vita con lo splendore dilagante dei fiori, la ricerca della variazio-
33
{ Exhibitions }
General view Brafa 2020. © Fabrice Debatty
A cross-oVer fAir PAr excellence, brAfA is PArticulArly APPreciAted by collectors And Art loVers. FIERA TRASVERSALE PER ECCELLENZA, BRAFA è PARTICOLARMENTE APPREZZATA DA COLLEZIONISTI E APPASSIONATI D’ARTE. have already destroyed 30% of existing flora and fauna since Quinze’s birth in 1971 is abhorrent to him. It is in everyone’s interest to protect and restore ecosystems. At BRAFA Art Fair, Arne Quinze will be exhibiting large-format paintings including a quadriptych inspired by the “four seasons”, a series of works on paper, a monumental sculpture, and spatial, sound and video installations. His colourful creations will undoubtedly bring a joyous atmosphere to the event, perfectly adapted for this relaunch of the fair! BRAFA is one of the oldest and most prestigious European art fairs, offering a wide range of specialties including paintings, sculptures, drawings, furniture, archeology, tribal art, and twentieth-century design. For its 67th edition, which will take place from January 23rd30th, 2022, 134 art dealers from 14 countries – including nine galleries from Switzerland and nine from Italy – will present the finest pieces in ancient, modern or contemporary art. A cross-over fair par excellence, BRAFA is particularly appreciated by collectors and art lovers for its very high quality, as well as for its warm and convivial atmosphere. Brafa Art Fair, Brussels - 23-30.01.2022 - www.brafa.art
34
ne e della diversità è sia una dichiarazione che un leitmotiv che attraversa il suo lavoro. Il fatto che abbiamo già distrutto il 30% della flora e della fauna esistenti dalla nascita di Quinze nel 1971 è ripugnante per lui. È nell'interesse di tutti proteggere e ripristinare gli ecosistemi. A BRAFA Art Fair, Arne Quinze esporrà dipinti di grande formato tra cui un quadrittico ispirato alle “quattro stagioni”, una serie di opere su carta, una scultura monumentale e installazioni spaziali, sonore e visive. Le sue creazioni multicolore porteranno senza dubbio un'atmosfera gioiosa all'evento, perfetta per il rilancio di questa fiera! BRAFA è una delle fiere d'arte europee più antiche e prestigiose, che offre una vasta gamma di generi tra cui dipinti, sculture, disegni, mobili, archeologia, arte tribale e design del XX secolo. Per la sua 67° edizione, che si svolgerà dal 23 al 30 gennaio 2022, 134 mercanti d'arte provenienti da 14 Paesi – tra cui nove gallerie svizzere e nove italiane – presenteranno i pezzi più belli dell'arte antica, moderna o contemporanea. Fiera trasversale per eccellenza, BRAFA è particolarmente apprezzata da collezionisti e appassionati d'arte per la sua altissima qualità, oltre che per la sua atmosfera calda e conviviale. Brafa Art Fair, Brussels - 23-30.01.2022 - www.brafa.art
{ Watches }
WATCHES
present and future
PRESTIGE, KNOWLEDGE AND PERCEPTIONS OF THE WATCH SECTOR. BEPPE AMBROSINI TELLS US ABOUT LUXURY WATCHES AND THEIR FUTURE PRESTIGIO, CONOSCENZE E PERCEZIONI DEL SETTORE DEGLI OROLOGI. BEPPE AMBROSINI CI RACCONTA GLI OROLOGI DI LUSSO E IL LORO FUTURO
text by Anna Carmen Lo Calzo They call him the guru, the legend, one of the greatest experts. An essential point of reference for the most prestigious international luxury watch brands. For 45 years, Beppe Ambrosini has been an entrepreneur and an expert manager of some of the most sought-after objects of desire: wristwatches. In Italy, he was at the head of prestigious brands such as Piaget, Corum, IWC, with the role of General Manager. In September 2021, he ended his career as an executive of the Richemont Group. He is still a member of the Board of the Laureus Italia Foundation (which deals with children from difficult outer-city backgrounds between Milan, Rome and Naples, and of which IWC is a global partner)
36
Lo definiscono il guru, la leggenda, uno dei massimi esperti. Un punto di riferimento imprescindibile per le più prestigiose marche di orologi di lusso a livello internazionale. Beppe Ambrosini da 45 anni è un imprenditore e un manager esperto di oggetti del desiderio tra più ambiti: gli orologi da polso. In Italia è stato a capo di prestigiosi brand come Piaget, Corum, IWC, con incarico di direttore generale. Nel settembre 2021 ha concluso la sua carriera come dirigente del Gruppo Richemont. Tutt’ora è Membro del Board della Fondazione Laureus Italia (che si occupa di bambini provenienti da contesti periferici difficili tra Milano, Roma e Napoli, della quale IWC è global partner) e delegato per l'Italia della
{ Watches }
BIG INVESTORS, TRADITION, HISTORICAL BRANDS, MASTER WATCHMAKERS. INVESTING IN LUXURY WATCHES IS THE FUTURE BIG INVESTORS,HERITAGE, HISTORICAL BRANDS, MASTER WATCHMAKERS. THE FUTURE IS TO INVEST IN LUXUTY WATCHES and delegate for Italy of the Haute Horologerie Foundation. He has recently founded Ambrosini Consulting Srl, which offers high-level consultancy in the world of watches. As a keen observer, what is the current situation in the luxury watch industry? Until a few years ago the motivation was the pure passion for these objects and their mechanisms, while today collectors are no longer necessarily amateurs or connoisseurs, but also investors. The pandemic has emphasized this trend, to the point that today we are talking about a real rush to buy prestigious watches that are not always enjoyed or worn, but also jealously kept in a safe. We have gone from passionate to rational buying, with a view to pure investment, both for iconic brands such as Rolex, Audemars Piguet, Patek Philippe, and for independent brands such as Richard Mille. For some models the prices, in certain cases, have quadrupled, with considerable peaks in international auctions. An example above all is the PP Nautilus 5711, green dial, which at Antiquorum auction house was sold for 416,000 euros, with a list price of 30,400 and an auction base of 50,000 euros. Which are the best performing countries today? China, the United States, Hong Kong, and Japan; Italy is in tenth place. What does the future have to offer? Exclusivity, tradition, historical brands. Big investors will increase more and more. Luxury watches as an investment asset; a great demand for master watchmakers and great attention to passing down precision manufacturing skills.
fondazione Haute Horologerie. Ha recentemente fondato la Ambrosini Consulting Srl, che offre consulenze di alto livello nel mondo degli orologi. Da osservatore attento, qual è la situazione attuale nel settore orologi di lusso? Mentre fino a qualche anno fa la spinta era la passione pura per gli oggetti e per i loro meccanismi, oggi i collezionisti non sono più necessariamente amatori o intenditori, ma anche investitori. La pandemia ha enfatizzato questa tendenza, al punto che oggi si parla di vera e propria corsa all'acquisto di orologi prestigiosi che non vengono sempre goduti o indossati, ma anche conservati gelosamente in cassaforte. Si è passati dall'acquisto passionale a quello razionale, nell'ottica dell'investimento puro, sia per i brand iconici come Rolex, Audemars Piguet, Patek Philippe, sia per marchi indipendenti come ad esempio Richard Mille. Per alcuni modelli i prezzi sono quadruplicati con punte ragguardevoli nell'ambito delle aste internazionali. Un esempio su tutti è il PP Nautilus 5711, quadrante verde, che ad un'asta di Antiquorum è stato venduto a 416.000 euro dal prezzo di listino di 30.400 e dalla base d’asta di 50.000 euro. Quali sono oggi i Paesi più performanti? Cina, Stati Uniti, Hong Kong e Giappone, l'Italia è al decimo posto. Cosa ci riserva il futuro? Esclusività, tradizione, marchi storici. I grandi investitori aumenteranno sempre di più. Orologio di lusso come bene di investimento, grande richiesta di maestri orologiai e grande attenzione alla trasmissione delle competenze nella manifattura di precisione.
37
{ Watches }
precious
hours
SPORTY AND HIGH-IMPACT OR CLASSIC AND MORE DISCREET, THE WATCHES OF THE MOMENT ARE "BLUSHING" PINK Sportivi e di grande impatto oppure claSSici e più diScreti, gli orologi del momento Si «colorano» di roSa
text by paola ventimiglia
roger dubuis “Excalibur Double Flying Tourbillon” watch with a 45 mm diameter, in rose gold, leather strap with folding clasp, double flying tourbillon caliber. Orologio «Excalibur Double Flying Tourbillon» con diametro di 45 mm, in oro rosa, cinturino in pelle con fibbia déployante, calibro doppio tourbillon volante.
bulgari “Octo Roma Papillon Central Tourbillon” watch, with 60-hour power reserve and two retractable diamond-shaped hands, positioned on a support disc. Orologio «Octo Roma Papillon Central Tourbillon», con riserva di carica di 60 ore e due lancette a scomparsa a forma di diamante, posizionate su un disco di supporto.
38
{ Watches }
audemars piguet “Royal Oak Offshore” watch in 18-karat rose gold, with flyback function to stop, reset and start the chronograph with a single gesture. The new system integrated in the closure and in the lugs of the case allows you to change the strap and the closure with a quick click. Orologio «Royal Oak Offshore» in oro rosa 18 carati, con funzione flyback per arrestare, resettare e avviare il cronografo con un solo gesto. Il nuovo sistema integrato nella chiusura e nelle anse della cassa permette di cambiare il cinturino e la chiusura con un rapido clic.
39
{ Watches }
patek philippe “Split” chronograph with perpetual calendar in rose gold with slate gray dial and strap. Through the sapphire crystal case back you can see the heart of the watch with its mechanisms. Cronografo «rattrappante» con calendario perpetuo in oro rosa con quadrante e cinturino color grigio ardesia. Attraverso il fondo cassa in cristallo di zaffiro si può vedere il cuore dell'orologio con le sue complicazioni.
40
{ Watches }
parmigiani fleurier “Round Annual Calendar” watch in eco-friendly 18-carat rose gold, polished and satin-finished with hand-knurled bezel. Diameter 41mm, thickness 11.1mm, and ARunic anti-reflective sapphire screwed glass. Orologio «Calendario Annuale Tonda» in oro rosa 18 carati ecologico lucido e satinato con lunetta zigrinata a mano. Diametro 41 mm, spessore 11,1mm. e vetro avvitato Zaffiro antiriflesso ARunic.
rolex “Oyster Perpetual Sky-Dweller” watch in 18-karat Everose gold with Oysterflex bracelet. On the chocolate-colored dial, it has an off-center disc for displaying a second time zone. Orologio «Oyster Perpetual Sky-Dweller» in oro Everose 18 carati con bracciale Oysterflex. Sul quadrante cioccolato ha un disco decentrato per la visualizzazione del secondo fuso orario.
41
{ Watches }
vacheron constantin Automatic “Fiftysix” watch with a 40 mm diameter case, sepia brown dial and leather strap with contrasting stitching. Orologio «Fiftysix» automatico con cassa dal diametro di 40 mm, quadrante marrone seppia e cinturino in pelle con impunture chiare.
jaeger le coultre "Reverso Tribute Nonantième" watch in rose gold with manual winding, with a power reserve of 42 hours. It is a limited edition of 190 pieces, on sale only in the brand’s boutiques. Orologio «Reverso Tribute Nonantième» in oro rosa con carica manuale, con riserva di carica di 42 ore. È un'edizione limitata di 190 pezzi, in vendita solo nelle boutique della casa.
42
{ Watches }
cartier “Ballon Bleu” watch with fluted crown in cabochon sapphire and interchangeable bracelet in 18-karat pink gold, like the 40 mm diameter case. Automatic movement. Orologio «Ballon Bleu» con corona scanalata in in zaffiro cabochon con cinturino intercambiabile in oro rosa 18 carati, come la cassa dal diametro di 40 mm. Movimento automatico.
piaget The classic “Altipiano”, 40 mm in diameter and 3 mm thick, has a meteor gray dial with rose gold indexes and an alligator strap. Self-winding in-house movement. Il classico «Altipiano», diametro 40 mm e spessore 3 mm, con quandrante grigio meteorite con indici in oro rosa e cinturino di alligatore. Movimento di manifattura della casa a carica automatica.
43
{ Fashion }
44
{ Fashion }
ART, FASHION AND NATURE
A LOVE DECLARATION
TALENT, SPIRITUALITY, A PASSION FOR COLORS AND NATURE. CORNELIA HAGMANN, MULTIFACETED ARTIST, SHARES HER PROJECT DEDICATED TO SILK TALENTO, SPIRITUALITÀ, PASSIONE PER I COLORI E PER LA NATURA. CORNELIA HAGMANN, ARTISTA POLIEDRICA, RACCONTA IL SUO PROGETTO DEDICATO ALLA SETA
text by Anna Carmen Lo Calzo She loves nature above all else and respects it in all its glory: Cornelia Hagmann, born in Austria and raised in Switzerland, is a multifaceted artist, full of passion and emotions that she expresses in all artistic forms that she dedicates herself to. She is a painter, sculptor, stylist, make-up artist, refined esthete – she was born and raised in a family of artists and artisans from whom she inherited her skills and immense love for nature. She started painting from a very young age, self-taught, immediately expressing her talent reflecting her unique sensitivity. At an early age she entered in and won important painting competitions and then attended the
Ama la natura sopra ogni altra cosa e la rispetta in tutta la sua gloria Cornelia Hagmann, nata in Austria e cresciuta in Svizzera, è un'artista poliedrica, carica di passione e di interiorità che esprime in tutte le forme artistiche alle quali si dedica. Pittrice, scultrice, stilista, make-up artist, raffinata esteta, nasce e cresce in una famiglia di artisti e di artigiani che le trasmettono abilità e immenso amore per la natura. Intraprende l'attività di pittrice da giovanissima e da autodidatta, esprimendo immediatamente il suo talento derivante da una grande sensibilità. In età precoce frequenta e vince importanti concorsi di pittura per poi entrare nell'alta scuola d'arte
45
{ Fashion }
CORNELIA HAGMANN IS A MULTIFACETED ARTIST PAINTER, SCULPTOR, STYLIST, MAKE-UP ARTIST, REFINED ESTHETE CORNELIA HAGMANN è UN'ARTISTA POLIEDRICA PITTRICE, SCULTRICE, STILISTA, MAkE UP ARTIST, RAFFINATA ESTETA high school of art in Zurich (Art College), where she enhanced her talents by learning the most innovative techniques. After having developed painting, sculpture and design projects, her passion for colors lead her to realize a beautiful dream: to print her paintings on fine silk. "Thanks to a connection with a couple from Como who was interested in my creations, in 2017 I was finally able to turn my paintings into splendid silk sarongs. Another great feeling, another piece added to my artistic and creative path that brought the public even closer to me". A declaration of love through an art form that alludes to fashion, another opportunity to consecrate herself as a complete artist. Cornelia lives in Ticino but her international career proceeds with the aim of raising awareness of the beauty and values of nature on a global scale. Today more than ever, the commitment of such an artist plays an important role when it comes to empowering, sharing, and respecting what the planet offers us and invites us to preserve. www.corneliahagmann.com
46
di Zurigo (Art College), dove esalta le sue doti imparando le tecniche più innovative. Dopo aver sviluppato progetti di pittura, scultura e design, la passione per i colori la porta a realizzare un bel sogno: stampare le sue opere pittoriche su seta pregiata. "Grazie ad un contatto con una coppia di Como interessata alle mie creazioni, nel 2017 ho potuto finalmente trasformare i miei dipinti in splendidi parei in seta. Una grande emozione, un altro tassello che si è aggiunto al mio percorso artistico e creativo e che mi ha avvicinata ancora di più al pubblico". Una dichiarazione d'amore espressa in forma d'arte che strizza l'occhio alla moda, un'ulteriore opportunità per consacrarsi artista completa. Cornelia vive in Ticino ma, la sua carriera internazionale procede nell'intento di sensibilizzare globalmente l'occhio dello spettatore verso la bellezza e i valori della natura. Mai come oggi l'impegno di un'artista conta nell'ottica della responsabilizzazione, della condivisione e del rispetto per ciò che il pianeta ci offre e ci invita a preservare. www.corneliahagmann.com
{ Fashion }
A DECLARATION OF LOvE THROUGH AN ART FORM THAT ALLUDES TO FASHION UNA DICHIARAzIONE D'AMORE ESPRESSA IN FORMA D'ARTE CHE STRIzzA L'OCCHIO ALLA MODA
47
{ New Icons }
david michigan
the influencer shaman
IntervIew wIth DavID MIchIgan, one of the top 10 Influencers In france wIth 12.3 MIllIon InstagraM followers intervista a david michigan, uno dei toP 10 influencer in francia con 12,3 milioni di follower su instagram
text by luigi lauro Almost naked, covered by a tattooed shield and armed like a noble warrior of ancient times, David Michigan appears on social media for the first time in 2017. His video in front of the Louvre boosts his Instagram followers, which, today, number 12.3 million. Nowadays, his popularity makes him one of the top 10 influencers in France.
50
Quasi nudo, difeso da scudo tatuato e armato come un nobile guerriero dell’antichità, David Michigan si presenta ai social per la prima volta nel 2017. Il video davanti al Louvre fa schizzare i suoi follower su Instagram, che oggi raggiungono quota 12,3 milioni. Al momento, la sua popolarità ne fa uno dei primi 10 influencer di Francia. David Michigan aveva già esperienza sul cam-
{ New Icons }
David Michigan already had field experience in direct training, driven by a genuine desire to help others live well. From weight loss to physical training, from proper nutrition to “six packs”, to sophrology, meditation, and stress management, he is the perfect teacher for those who want to improve different aspects of their life. In March 2020, David Michigan launched his app, the “Michigan Academy” – his teachings are just a click away. More than 500 contents, many of which are free, while others are behind a paywall. But who is David Michigan? Born in Paris in 1989, descending from Native American shamans, polyglot, after his studies he travels in the footsteps of his ancestors and continues his personal search, which leads him to investigate authors such as Milton Erickson, Lee Pulos, Dale Carnegie, or David Buss.
po nella formazione diretta, animato da un genuino desiderio di aiutare gli altri a vivere nel benessere. Dalla perdita di peso all’allenamento fisico, dall’alimentazione corretta al six pack, fino alla sofrologia, la meditazione e la gestione dello stress, è il maestro per chi desidera migliorare diversi aspetti della propria vita. A marzo 2020, David Michigan ha proposto la sua app, la “Michigan Academy”, per suggerimenti a portata di click. Più di 500 contenuti, molti ad accesso libero, altri a pagamento. Ma chi è David Michigan? Nato a Parigi nel 1989, discendente da sciamani nativi americani, poliglotta, dopo gli studi viaggia sulle tracce dei suoi antenati e prosegue con una ricerca personale, che lo porta ad indagare autori quali Milton Erickson, Lee Pulos, Dale Carnegie o David Buss. Matura quindi la convinzione di dover integrare nel suo metodo aspetti per il potenziamento delle capacità fisiche e mentali.
51
{ New Icons }
He then develops his method to integrate different techniques to strengthen both physical and mental abilities. How do you see yourself? A coach? A shaman? I am mainly a coach. I was initiated into shamanism by my family, but on a personal basis I investigated mentalism and hypnosis. To be honest, I feel like a guide towards wellness. I encourage the development of personal possibilities and horizons, to help people excel in all areas of life. How did you discover your vocation? One night, I was 14, I had a dream. I saw my future flow in front of me and saw my vocation to help others. This vision inspired my life path. I was a happy child and I felt that I had the opportunity to share some of this solar energy, of which I was somehow the custodian. How was your method influenced by your Native American origins? My ancestors belonged to the Chippewa tribe. Their connection to the environment and to elements such
52
Come si autodefinisce? Un coach? Uno sciamano? Sono principalmente un coach. Sono stato iniziato allo sciamanesimo in famiglia, ma a titolo personale ho indagato il mentalismo e l’ipnosi. Di fatto, mi sento un accompagnatore verso il benessere. Favorisco lo sviluppo delle possibilità e degli orizzonti personali, per aiutare le persone ad eccellere in tutti i campi della vita. Come ha scoperto la sua vocazione? Una notte, avevo 14 anni, ho fatto un sogno. Ho visto scorrere il mio avvenire davanti a me e ho visto la mia vocazione ad aiutare gli altri. Questa visione ha ispirato il mio percorso di vita. Ero un bambino felice e sentivo che potevo dare agli altri un po’ di questa energia solare di cui in qualche modo ero depositario. In che modo il suo metodo è stato influenzato dalle sue origini nativo-americane? I miei antenati appartenevano alla tribù Chippewa. Si sono trasmessi di generazione in generazione il loro legame all’ambiente e agli elementi come l’aria, il fuoco, l’acqua, il vento, il sole… Ho approfondito queste co-
{ New Icons }
shaManIsM has gIven Me access to another energetIc DIMensIon lo sciamanesimo mi ha dato accesso ad un’altra dimensione energetica as air, fire, water, wind, sun have been transmitted from generation to generation ... I delved into this knowledge as I traveled the footsteps of my ancestors and met the people who eternalize this holistic view. Today, science is in line with many Indian beliefs, such as the communication of trees. For me it is quite clear that we are connected to the world around us. Our body and spirit resonate with the living world. What about shamanism? Shamanism has given me access to another energetic dimension, to the simultaneity of time and to other levels of consciousness. I don't practice it during my training sessions. But self-hypnosis, to awaken one's conscience, is at the heart of my method. How does your method differ from others? I consider body and spirit holistically. I am not concerned with personal development or pure fitness. To deal with a problem of self-esteem, I start from posture and breathing, from any negative mental images that inhibit it. I introduce self-hypnosis, which characterizes
noscenze durante i miei soggiorni sulle tracce dei miei avi, ho incontrato chi eterna la visione olistica. Oggi, la scienza è in linea con molte credenze indiane, come per esempio la comunicazione degli alberi. Per me è del tutto evidente, che siamo legati al mondo che ci circonda. Il nostro corpo e il nostro spirito entrano in risonanza con il mondo vivente. E lo sciamanesimo? Lo sciamanesimo mi ha dato accesso ad un’altra dimensione energetica, alla simultaneità del tempo e ad altri livelli di coscienza. Durante le mie sessioni di formazione non lo pratico. Ma al cuore del mio metodo c’è l’autoipnosi, per risvegliare la propria coscienza. In che cosa differisce il suo metodo rispetto agli altri? Considero corpo e spirito in maniera olistica. Non mi occupo dello sviluppo personale o del fitness puro. Per affrontare un problema di autostima, parto dalla postura e dal respiro, dalle eventuali immagini mentali negative che lo inibiscono. Introduco l’autoipnosi, che caratte-
53
{ New Icons }
Venezia Film Festival 2021 David Michigan with Eloïse Von Velvet dressed by Eleonora Lastrucci. Ph. Lorenzo Montanelli.
my method. Finally, I reconnect to the environment and nature. I promote harmony with nature, even in a symbolic way. My videos, with their images, transport you to distant places. It’s an effective method ... I don't work miracles; effectiveness comes from the collaboration between me and those who follow me. After all, just look at how many people thank me...
54
rizza il mio metodo. Infine, porto verso l’ambiente e la natura. Suggerisco la sintonia con la natura, anche in modo simbolico. I miei video, con le loro immagini, trasportano in luoghi lontani. Parliamo di un metodo efficace… Non faccio miracoli, l’efficacia nasce dalla collaborazione tra me e chi mi segue. Del resto, basta vedere in quanti mi ringraziano…
photo sangeet rao
{ Jewels }
GREEN
paradises A SHOWER OF DIAMONDS AND EMERALDS ILLUMINATES AN EXOTIC GARDEN. A DREAM REPRESENTED BY THE NEW HIGH JEWELERY COLLECTIONS una pioggia di diamanti e smeraldi illumina un giardino esotico. un sogno rappresentato dalle nuove collezioni di alta gioielleria
text by paola ventimiglia
photo tomáš malík
{ Jewels }
Cartier Graphic and modular «Kheon» bracelet from the High Jewelery collection, in emeralds and diamonds set in white gold. Braccialetto grafico e modulare «Kheon» della collezione di Alta Gioielleria, in smeraldi e diamanti montati in oro bianco.
Bulgari «Emerald Eclipse» necklace from the Magnificent High Jewelery collection in white gold, emeralds, diamonds and pavé diamonds. Girocollo «Emerald Eclipse» della collezione Alta Gioielleria Magnifica in oro bianco, smeraldi, diamanti e pavé di diamanti.
photo Wallace chuck
{ Jewels }
pasquale Bruni White gold «Aleluià» necklace with white diamonds pavé set on small leaves. Collana «Aleluià» in oro bianco con pavé di diamanti bianchi montati su piccole foglie.
photo lisa
{ Jewels }
piaget Earrings from the "Extraordinary Lights" High Jewelery collection in square-cut emeralds, navette and diamonds. Orecchini della collezione di Alta Gioielleria «Extraordinary Lights» in in smeraldi taglio quadrato e navette e diamanti.
photo magda ehlers
{ Jewels }
tiffany & Co. Platinum and yellow gold ring with diamonds and a tsavorite bigger than 5 carats. BlueBook 2021 Colors of Nature collection. Anello in platino e oro giallo con diamanti e tsavorite da più di 5 carati. Collezione Blue Book 2021 Colors of Nature.
60
photo daria shevtsova
{ Jewels }
Chanel haute joaillerie Long chandelier earrings. On the pendants, drop, round and rectangular cut diamonds. Lunghi orecchini chandelier. Sui pendenti, diamanti con taglio a goccia, tondo e rettangolare.
messika By kate moss Single earring composed of 15 diamond elements arranged in a radial pattern to cover the whole ear. Orecchino singolo composto da 15 elementi di diamanti disposti a raggiera per coprire tutto l'orecchio.
L’arte della consulenza
The art of consulting
per sviluppare il vostro
business
to develop yours
Viale Bruno Buozzi, 51b 00189 Roma
www.novastellalux.it
{ Sustainability }
tHe commItment to
A REACHABLE EQUILIBRIUM
Commitment, researCh, innovation, and soCial responsibility. interview with our editor in Chief, luigi lauro Impegno, rIcerca, InnovazIone e responsabIlItà socIale. IntervIsta al DIrettore eDItorIale luIgI lauro
text by emanuela zini Over the past year we have carefully observed people's growing awareness of issues related to the protection of the planet, water consumption, the need to recycle plastic materials and the commitment to reduce CO 2 emissions. In our capacity as publishers, we have often wondered how we can play an active role in contributing to the dissemination of new behavioral and information paradigms in support of these issues, which are so important to our society. From this reflection, we started various projects such as, for example, the Luxury and Sustainability column, a series of articles published on our online magazine dedicated to the latest news and developments towards “green topics” of the main players in the luxury market.
64
Nell’anno trascorso abbiamo osservato con attenzione la crescente consapevolezza da parte delle persone verso i temi legati alla salvaguardia del pianeta, al consumo di acqua, al riciclo necessario dei materiali plastici e all’impegno per diminuire le emissioni di CO2. Nella nostra veste di editori, ci siamo chiesti spesso come poter svolgere un ruolo attivo per contribuire alla diffusione dei nuovi paradigmi di comportamento e di informazione a supporto di questi temi, così importanti per la nostra società. Da questa riflessione sono nati vari progetti come, ad esempio, la rubrica Luxury and Sustainability che racconta, attraverso articoli pubblicati sul nostro magazine online, le novità e le evoluzioni verso le tematiche green dei principali player del mercato del lusso. Lusso e sostenibilità può essere letto come un ossimoro
{ Sustainability }
Luxury and sustainability can be read as an oxymoron but, from our point of view, the world of luxury can be a driving force and an important example for turning into action many projects and services relating to these new needs expressed by customers. It is in this scenario that Excellence Magazine Luxury organized the event Hotelerie: the new luxury is sustainability, at Hotel Regeneration, an event organized for Fuorisalone 2021 in the Ventura district of Milan, which took place from 5 to 10 September. The Hotel Regeneration event blended high-profile experimental installations with a rich cultural program of thematic conferences and conventions. Hybridization, contamination, alteration are the key words that guided the event developed by architect Simone Micheli, giving life to a space dedicated to
ma, dal nostro punto di vista, il mondo del lusso può costituire un elemento di traino e un esempio importante per tradurre in azioni progetti e servizi relativi ai nuovi bisogni espressi dai clienti. E‘ in questo scenario che Excellence Magazine Luxury ha organizzato l’evento Hotelerie: il nuovo lusso è la sostenibilità, all’interno di Hotel Regeneration, evento organizzato per il Fuorisalone 2021 nel distretto Ventura di Milano, andato in scena dal 5 al 10 settembre scorsi. L’evento Hotel Regeneration ha miscelato installazioni sperimentali di altissimo profilo con un ricco programma culturale di conferenze e convegni tematici. Ibridazione, contaminazione, alterazione sono le parole chiave che hanno guidato l’happening contenutistico e formale firmato dall’architetto Simone Micheli, dando vita ad uno spazio dedicato all’ospitalità in cui le funzioni
65
{ Sustainability }
On the left: Giuseppe Roscioli (Vicepresident of Federalberghi and President of Federalberghi of Roma), dott. Guido Polito (CEO of Baglioni Hotel & Resort Group), Anita Lo Mastro, avv. Francesca Isgrò (President of ENAV) and Claudio Scarpa (Associazione Veneziana Albergatori).
the speakers at the hotelerie: the new luxury is sustainability ConferenCe took turns during a short talk about sustainability, energy effiCienCy, new paradigms of the touristiC offer, new furnishings, and reCyCling needs hospitality in which functions have become contaminated and the environments have osmotically merged, thanks to an intelligent use of technology and materials connected to the world of innovation. Many important representatives of the national and international hotel industry gave their support to this event where supply and demand meet, bringing their experience to the table and sharing the needs and requirements of a sector, hospitality, which is undergoing a significant change to adapt its services and hospitality to the new needs of customers. The speakers at the Hotelerie: the new luxury is sustainability conference took turns during a short talk that addressed issues such as sustainability, energy efficiency, new paradigms of the touristic offer, new furnishings, and recycling needs. Ideas, proposals, and testimonies that confirm the traditional art of Italian hospitality and the absolute professionalism of the operators of this sector, which were the protagonists: Giuseppe Roscioli, (Feder-
66
si sono contaminate e gli ambienti si sono fusi osmoticamente, grazie a un intelligente uso di tecnologia e materiali connessi al mondo dell’innovazione. In questo contenitore in cui domanda e offerta si sono incontrati, hanno dato il loro supporto importanti esponenti dell’hotelerie nazionale ed internazionale che hanno portato nell’arena la loro esperienza e hanno trasferito i bisogni e le esigenze di un settore, quello dell’accoglienza, che sta affrontando un cambiamento significativo per adeguare servizi e ospitalità ai nuovi bisogni dei clienti. I relatori del convegno Hotelerie: il nuovo lusso e la sostenibilità si sono alternati in uno short talk che ha affrontato temi quali sostenibilità, efficienza energetica, nuovi paradigmi dell’offerta alberghiera, nuove esigenze di arredo e recycling. Spunti, proposte e testimonianze che confermano la tradizionale arte dell’accoglienza italiana e l’assoluta professionalità degli operatori del settore, che sono stati protagonisti: Giuseppe Roscioli, (Federalberghi), Guido
{ Sustainability }
Senatore Raffaele Lauro (Segretario Generale of Unimpresa) who coordinated the work of the conference.
I relatorI Del convegno HotelerIe: Il nuovo lusso è la sostenIbIlItà sI sono alternatI In uno sHort talk su sostenIbIlItà, effIcIenza energetIca, nuovI paraDIgmI Dell’offerta albergHIera, nuove esIgenze DI arreDo e recyclIng alberghi), Guido Polito (Baglioni Hôtels), Roberto Imperatrice (Nabucco Holding), Eugenio Preatoni (Domina Group), Claudio Scarpa (Venetian Hoteliers Association) and Francesca Isgrò (ENAV). Also present was the Secretary General of UNIMPRESA, Sen. Raffaele Lauro, who coordinated the talk and stated that the speakers illustrated the role and commitment of the Italian hotelier sector in the area of sustainability, despite the pandemic. Everybody agreed, drawing on their respective experiences and on past and current projects, that sustainability is no longer an option, but an irreversible choice of the new model of economic and productive development of our country. A model that will entail a real revolution in system choices, at national and European level, in budgetary and fiscal policies, in the field of training, in the administrative governance of cities, especially as regards the collection and disposal of waste, as well as the protection of the environmental, landscape, and cultural heritage.
Polito (Baglioni Hôtels), Roberto Imperatrice (Nabucco Holding), Eugenio Preatoni (Domina Group), Claudio Scarpa (Associazione Veneziana Albergatori) e Francesca Isgrò (Enav). Presente anche il Segretario Generale di UNIMPRESA, Sen. Raffaele Lauro, che ha coordinato i lavori e ha dichiarato che i relatori hanno illustrato il ruolo e l’impegno dell’imprenditoria alberghiera italiana attiva, anche nel periodo pandemico, nel campo della sostenibilità. Tutti hanno convenuto, attingendo alle rispettive esperienze e ai progetti realizzati o in essere, che la sostenibilità non sia più un’opzione, ma una scelta irreversibile del nuovo modello di sviluppo economico-produttivo del nostro Paese. Un modello che comporterà un’autentica rivoluzione nelle scelte di sistema, a livello nazionale ed europeo, nelle politiche di bilancio e fiscali, nel campo della formazione, nel governo amministrativo delle città, specie per quanto riguarda la raccolta e lo smaltimento dei rifiuti, nonché la tutela del patrimonio ambientale, paesaggistico e dei beni culturali.
67
{ Sustainability }
On the left: Simone Micheli, Nadia Murabet, Luigi Lauro (Excellence Magazine) and Roberto Imperatrice (CEO of Nabucco Holding and Fedegroup).
Mr. Lauro, why this connection to the topic of hospitality? It is a topic that I personally feel very close to, the hotel industry is one of the strategic assets for the distribution of our Magazine, it is a place where customers get to know us and our partners. It is evident that what happened in the world due to the pandemic has caused many problems for the hotel tourism sector, with significant contractions of the business but, at the same time, it has generated moments of reflection that have questioned the established service models. During the conference we organized, the speakers highlighted the new needs that customers are showing, in particular the ever more precise attention to energy saving, sustainability, and a local food & beverage offer. In particular, customers belonging to the new generations are extremely attentive to green issues and choose locations that allow them to live a real experience, without “settling” for an accurate and exclusive service. Organizing this conference was our way of supporting the dialogue between supply and demand
68
On the left: Claudio Scarpa (Associazione Veneziana Albergatori), Giuseppe Roscioli (Vicepresident di Federalberghi and President of Federalberghi of Roma), dott. Guido Polito (CEO of Baglioni Hotel & Resort Group), avv. Francesca Isgrò (President of ENAV), Anita Lo Mastro, Raffaele Lauro (segretario generale Unimpresa), Luigi Lauro (Excellence Magazine) and Roberto Imperatrice (CEO of Nabucco Holding and Fedegroup).
Direttore, perché questa vicinanza al tema dell’ospitalità? È un tema che personalmente sento molto vicino, il mondo dell’hotelerie è uno dei nostri asset strategici per la distribuzione del Magazine, è un luogo dove i clienti si avvicinano a noi e ai nostri partner. È evidente che ciò che è accaduto nel mondo a causa della pandemia ha causato molti problemi al settore turistico alberghiero, con contrazioni significative del business ma, allo stesso tempo, ha generato momenti di riflessione che hanno messo in discussione modelli di servizio consolidati da anni. Nel corso del convegno che abbiamo organizzato, i relatori hanno messo in evidenza i nuovi bisogni che i clienti manifestano, in particolar modo l’attenzione sempre più puntuale al risparmio energetico, alla sostenibilità, a un’offerta food & beverage a km zero. Sono in particolare i clienti appartenenti alle nuove generazioni, estremamente attenti alle tematiche green, che scelgono location che consentano di vivere una vera e propria experience senza più accontentarsi “solamente” di un servizio accurato ed esclusivo. Organizzare il convegno è stato il nostro modo di supportare il
{ Sustainability }
Angela Tuccia.
and offering an opportunity to give voice to the players in the sector. Can we say that the new luxury is sustainability? Of course, this is our fil rouge, what determines and differentiates the services we offer and the contributions we share with our readers. Our Green Awards also follow the same trend: this year, their third edition will be held in Lugano in December at the Villa Principe Leopoldo Hotel. Can you give us some details? Three years ago, we created a project to give voice and space to excellence, chosen through an analysis that the scientific committee, made up of prominent exponents in the world of finance, fashion, technological innovation, and a group of teachers at the Bicocca University of Milan, carries out to select companies that have distinguished themselves for having carried out projects to protect and preserve the environment. The pandemic has made our selection model more difficult, preventing us from meeting the key people of the selected companies in person, but technology has helped us – the stability of our evaluation method, which is based on the new science of risk and
dialogo tra domanda e offerta e offrire un palcoscenico di confronto per dare voce agli attori del settore. Possiamo pertanto affermare che il nuovo lusso è la sostenibilità? Certamente, questo è proprio il nostro fil rouge, ciò che determina e differenzia i servizi che offriamo e i contributi che proponiamo ai nostri lettori. In questo ambito si posizionano anche i nostri Green Awards, quest’anno alla terza edizione che si terrà a Lugano nel mese di dicembre presso l’Hotel Villa Principe Leopoldo. Ci può spiegare meglio di cosa si tratta? Tre anni fa abbiamo ideato un progetto per dare voce e spazio alle eccellenze, scelte attraverso una analisi che il comitato scientifico, composto da esponenti di rilievo nel mondo della finanza, della moda, dell’innovazione tecnologica, e di un gruppo di docenti dell’Università Bicocca di Milano, effettua per selezionare aziende che si sono distinte per aver realizzato progetti di salvaguardia e attenzione per l’ambiente. La pandemia ha un po’ messo in difficoltà il nostro modello di selezione impedendoci di incontrare di persona i key people delle aziende selezionate. La tecnologia ci
69
{ Sustainability }
exCellenCe green night 2020, awarded Categories: sustainable finanCe, innovative mobility projeCts, environmental solutions in real estate, arChiteCture and design and sustainable fashion excellence green nIgHt 2020, categorIe premIate: fInanza sostenIbIle, progettI InnovatIvI per la mobIlItà, soluzIonI ambIentalI In ambIto real estate, arcHItettura e DesIgn e fasHIon sostenIbIle
Emanuela Zini.
on the algorithm developed by Kelony ®, the first risk rating agency in the world, has allowed us to carry out the analyses that made us select, for the second edition of the Excellence Green Night held in November 2020, 4 projects that, for different reasons, have deserved our attention. Four categories have received the Green Award 2020: Sustainable Finance, Innovative Projects for Mobility, Environmental Solutions for Real Estate, Architecture and Design and Sustainable Fashion. Banca Generali was awarded the prize for Sustainable Finance. The prize for Innovative Mobility Projects was awarded to the Italian start-up Aquaride, which brought the world's first aquatic e-bike to the market. Simone Micheli, founder of the Simone Micheli Architectural Hero design studio, was awarded the prize for the Real Estate and Design category for the Aquatio Cave Luxury Hotel and Spa project in
70
ha aiutato e la stabilità del metodo valutativo che si basa sulla nuova scienza del rischio e sull’algoritmo sviluppato da Kelony®, la prima agenzia di risk rating al mondo, ci ha consentito di effettuare le analisi che ci hanno fatto premiare, nel corso della seconda edizione della Excellence Green Night tenutasi nel novembre 2020, 4 progetti che per ragioni differenti hanno meritato attenzione. Sono quattro le categorie che hanno ricevuto il Green Award 2020: la Finanza Sostenibile, i Progetti innovativi per la Mobilità, le Soluzioni Ambientali in ambito real estate, architettura e design e il Fashion sostenibile. A Banca Generali è stato assegnato il premio per la finanza sostenibile. Il premio per i progetti innovativi per la mobilità è stato assegnato alla start up italiana Aquaride, che ha portato sul mercato la prima e-bike acquatica al mondo. A Simone Micheli, fondatore dello studio di progettazione Simone Micheli Architectural Hero, è stato assegnato il premio riservato alla categoria real estate e design
{ Sustainability }
Luca Anese and Andrea Mognon. Cinzia Catalfamo Akbaraly and Deborah Chai Garris.
Simone Micheli and Genséric Cantournet.
71
{ Sustainability }
Eileen Akbaraly creator of the project Made for a Woman.
Matera, of which he designed the interior design and lighting project. The Green Award for Sustainable Fashion went to a young designer, entrepreneur Eileen Akbaraly, for the Made for a Woman project, created with the aim of improving the lives of vulnerable women in developing countries, in Madagascar in particular, by giving them a voice through the art of weaving. Like every year, the brand awareness of the award winners was supported by a full-page AD campaign on two Italian newspapers. This award is a tool that allows us to reward excellences that stand out for sustainable projects and that, through our communication channels, can share their experience and set up virtuous examples of business management that we hope will be imitated. Finally, I would like to thank our partners who strongly believed in this project and who have been with us since the beginning of this adventure, especially Zarattini & Co Bank, Ecoswiss, Kelony ® Risk-Rating Index, Aleph Advice and Amilcare / Salus, which has confirmed its commitment to become a stable supporter of the Green Awards.
72
per il progetto Aquatio Cave Luxury Hotel e Spa di Matera di cui Micheli ha firmato il progetto di interior design e illuminotecnico. Il Green Award destinato alla moda sostenibile è andato invece a una giovane designer, l’imprenditrice Eileen Akbaraly, per il progetto Made for a Woman, nato con l’obiettivo di migliorare la vita delle donne vulnerabili nei Paesi in via di sviluppo, in Madagascar in particolare, dando loro voce attraverso l’arte della tessitura. Come ogni anno la brand awareness dei vincitori è stata supportata da una campagna ADV a pagina intera su due quotidiani italiani. Questo premio è uno strumento che ci consente di premiare le eccellenze che si distinguono per progetti sostenibili e che attraverso i nostri canali di comunicazione possono raccontare la loro esperienza e costituire esempi virtuosi che ci auguriamo possano essere esempi di gestione d’impresa da imitare. Doveroso da parte mia ringraziare i nostri partner che hanno creduto fortemente nel progetto e che sono con noi dall’inizio di questa avventura, in particolar modo Zarattini & Co Bank, Ecoswiss, Kelony® Risk-Rating Index, Aleph Advice e Amilcare/Salus che ha dichiarato di voler entrare a far parte dei sostenitori stabili dei Green Awards.
A World Apart All-suite Hotel 5 stelle, membro di Relais & Châteaux, con vista mozzafiato su lago e montagne A Relais&Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Ristorante Principe Leopoldo Elegante ristorante gastronomico, 16 punti Gault Millau Elegant gourmet restaurant, 16 Gault Millau points Piano Bar Principe Proposte snack, terrazza panoramica e musica dal vivo tutte le sere Bistrot menu, panoramic terrace and live music every evening Eventi memorabili Location ideale per ricevimenti, riunioni e banchetti esclusivi The ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Private Spa Lusso, privacy e trattamenti esclusivi Luxury, privacy and exclusive treatments
Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com
2012
{ Interview }
THE STorY
OF MISTER AndROnAcO
Vincenzo Andronaco with the journalist Catia Aquesta.
THE EXTRAORDINARY STORY OF A GREAT ITALIAN ENTREPRENEUR, SIR VINCENZO ANDRONACO, IS TOLD IN A BOOK AND IN A VIDEO BIOGRAPHY La straordinaria storia di Un GrandE iMPrEnditorE itaLiano, iL CavaLiErE vinCEnzo andronaCo, è raCContata in Un Libro E in Una vidEo bioGrafia
text by Catia Acquesta You must always chase your dreams, even if they run fast. If you believe it, in the end, you manage to reach them. The story of Sir Vincenzo Andronaco is proof of this. At 18 he decided to escape from his homeland, Sicily, leaving behind the monotony of a provincial town, Alì, in the province of Messina, in search of new adventures. It was the year 1970 when, on a January night, Vincenzo left his village by the sea, about twenty minutes away from Taormina. Secretly, he prepared some clothes, just enough to face the minus twenty-five degrees that awaited him at his destination, and on the morning of January 16, armed with strength and courage, he left for Hamburg. The sea separates, but it does not distance... His hunger for a success that is difficult to achieve, his love for his children and his pain for the short time he could dedicate to them, his tenacity, perseverance, ingenuity and honesty, his desire, his strong will, and his amazement for beauty – something that, if you have it, remains inside you like the desire to never give up, even when everything and everyone seems against you
i sogni vanno sempre inseguiti, anche se corrono veloci. se ci credi, alla fine, riesci ad afferrarli. La storia del Cavaliere vincenzo andronaco ne è la prova. a 18 anni decise di scappare dalla sua terra, la sicilia, lasciandosi alle spalle la monotonia di un paese di provincia, alì, in provincia di Messina, in cerca di nuove avventure. Correva l’anno 1970 quando, in una notte di gennaio, vincenzo lasciò il suo paese sul mare, a circa venti minuti da taormina. di nascosto dai suoi preparò qualche vestito, giusto il necessario per affrontare i meno venticinque gradi che lo aspettavano a destinazione, e la mattina del 16 gennaio, armato di forza e coraggio, partì per amburgo. il mare separa, ma non divide… La fame di un successo difficile da raggiungere, la gioia dei figli e il dolore per il poco tempo dedicato loro, la tenacia, la perseveranza, l’ingegno e l’onestà, la voglia, il riscatto e lo stupore per le cose belle che, se ce l’hai, è dentro di te come la voglia di non mollare mai, anche quando tutto e tutti sembrano contro di te, hanno fatto del Cavalier andronaco tutto ciò che oggi è diventato.
75
{ Interview }
Vincenzo Andronaco and Luigi Lauro at the Venice Film Festival. vincenzo andronaco e Luigi Lauro al film festival di venezia.
– have made Sir Andronaco into everything he has become today. Sir Andronaco, what was your dream? "My dream was to be successful, to make my life a professional and human masterpiece for myself and my family". How difficult was it to make it happen? "Very! I worked day and night non-stop, in a cold and difficult place like Germany and with the great handicap of not knowing the language. I have lived my life exclusively dedicating it to work and too often neglecting my dearest loved ones. My family". How did your journey start? "When I arrived in Hamburg, I changed several jobs in the early days. At a certain point, I had the intuition to open a small fruit stand which, little by little, I expanded by extending the offer of Italian products, sometimes even unknown ones, which intrigued and gradually won over the Germans". Indeed, the Germans owe him the
76
Cavaliere Andronaco, qual'era il suo sogno? «il mio sogno era quello di avere successo, di fare della mia vita un capolavoro professionale e umano per me stesso e per la mia famiglia». Quanto è stato difficile realizzarlo? «Molto! Ho lavorato giorno e notte ininterrottamente, in un posto freddo e complicato come la Germania e con il grande handicap di non conoscere la lingua. La mia vita l’ho vissuta esclusivamente dedicandola al lavoro e trascurando troppo spesso i miei affetti più cari. La mia famiglia». Come ha iniziato? «arrivato ad amburgo, nei primi tempi ho cambiato diversi lavori. a un certo punto ebbi l’intuizione di aprire un piccolo banco di frutta che, piano piano, allargai ampliando l’offerta di prodotti italiani, a volte anche sconosciuti, che incuriosirono e via via conquistarono i tedeschi». i tedeschi devono, infatti, a lui la conoscenza di tutti i migliori prodotti italiani, le eccellenze! il Cavalier
{ Interview }
A DREAm, A STORY, A BOOK. THE STORY OF A SUCCESSFUL mAN wHO mADE HIS LIFE A HUmAN AND PROFESSIONAL mASTERPIECE un Sogno, un rACConTo, un libro. lA SToriA di un uomo di SuCCESSo CHE HA fATTo dEllA propriA viTA un CApolAvoro umAno E profESSionAlE. knowledge of all the best Italian products, our excellences! Sir Andronaco has opened supermarkets, bistros, restaurants. Just take a walk in one of his supermarkets and you’ll find niche products from every Italian region. A journey through Italy, from North to South, which ends up in your shopping cart, passing through the diner, which always offers products of the highest quality and exclusively made in Italy. From buffalo mozzarella to the most appetizing cured meats. And more: oil, vinegar, wine – with about two thousand labels – pasta and focaccia, even gluten free… In short, he succeeds in a rather complex undertaking: to please and satisfy everyone. Vincenzo Andronaco reminds the Germans every day how wonderful Italy is. The extraordinary story of Sir Vincenzo Andronaco has been brilliantly immortalized in a book and a video biography by CAedizioni srl, a communication company, video production and publishing house. (www.CAedizioni.it).
andronaco ha aperto supermercati, bistrot, ristoranti. basta fare una passeggiata in uno dei suoi supermarket per trovare i prodotti di nicchia di tutte le regioni italiane. Un viaggio in italia, da nord a sud, che termina alla consegna del carrello, passando per la tavola calda, sempre con prodotti di primissima scelta e rigorosamente made in italy. dalla mozzarella di bufala ai salumi più appetitosi. E ancora: oli, aceti, vini con circa duemila etichette, pasta e focaccia anche gluten free… insomma, il Cavaliere riesce in una impresa alquanto complessa: accontentare ed esaudire proprio tutti. vincenzo andronaco ricorda ogni giorno ai tedeschi quanto sia meravigliosa l’italia. La straordinaria storia del Cavaliere vincenzo andronaco è stata brillantemente immortalata in un libro e in una video biografia realizzati da Caedizioni srl, società di comunicazione, produzione video e casa editrice. (www.Caedizioni.it).
77
{ Travelling }
TRAVELLING
WITH EXCELLENCE
TRAVEL AS AN AUTHENTIC AND EXCLUSIVE EXPERIENCE. A NEW CONCEPT OF “LUXURY TRAVEL” IS BORN FROM A PARTNERSHIP OF EXCELLENCE. WHERE LUXURY IS, FIRST OF ALL, UNIQUENESS IL VIAGGIO COME ESPERIENZA AUTENTICA ED ESCLUSIVA. DA UNA PARTNERSHIP DI ECCELLENZA NASCE UN NUOVO CONCETTO DI “VIAGGIO DI LUSSO”. DOVE IL LUSSO È INNANZITUTTO UNICITÀ
text by Auretta Olivieri
Not just luxury, but excellent service, exclusivity, discretion. This is Excellence Top Travel, which operates in the high-profile travel sector, making use of the prestigious partnership with Billionaire Travel, a company founded in 2015 (part of the holding Billionaire Life), thanks to an intuition of Flavio Briatore. The goal of Excellence Top Travel is to offer exclusive travel and excellent services to its entire network and to meet the demands of a high-profile and increasingly demanding public. The strategic synergy between Excellence Top Travel and Billionaire Travel, two professionals of "top class" services, represents an innovative approach in the tourism sector and expresses the essence of the spirit that unites them: extreme attention to the customer, direct contact, maximum discretion, reli-
Non solo lusso, ma servizio d'eccellenza, esclusività, discrezione. Nasce Excellence Top Travel, che opera nel settore viaggi di alto profilo avvalendosi della prestigiosa partnership con Billionaire Travel, società nata nel 2015 (che fa parte della holding Billionaire Life), grazie ad una idea di Flavio Briatore. L’obiettivo di Excellence Top Travel è quello di offrire viaggi esclusivi e servizi di eccellenza a tutto il network e di soddisfare le richieste di un pubblico di alto profilo e sempre più esigente. La sinergia strategica tra Excellence Top Travel e Billionaire Travel, due professionisti dei servizi “top di gamma”, rappresenta un approccio innovativo nel settore del turismo ed esprime l’essenza dello spirito che li accomuna: attenzione estrema al cliente, contatto diretto,
79
{ Travelling }
Athuruga Resort Maldives
ability, and the ability to make every single dream come true, in order to make any travel experience unique and unparalleled. This is the mission to which Alessandro Canale, CEO of Billionaire Travel and Luigi Lauro, CEO of Lauro & Partners, editor of Excellence Magazine Luxury and head of the platform www.excellencetoptravel.com, aspire. "Today it is becoming more and more important to be able to satisfy customers who want to return to travel to the most beautiful places in the world, eager for superior quality and exclusivity". Luigi Lauro says he chose a partner like Billionaire Travel because he wants to of-
80
massima discrezione, affidabilità e realizzazione di ogni singolo sogno, allo scopo di rendere l’esperienza del viaggio unica e ineguagliabile. Questa è la mission alla quale ambiscono Alessandro Canale, CEO di Billionaire Travel e Luigi Lauro, Amministratore Delegato della Lauro & Partners, editore di Excellence Magazine Luxury e responsabile della piattaforma www.excellencetoptravel.com. “Oggi diventa sempre più importante riuscire a soddisfare una clientela che vuole tornare a viaggiare nei posti più belli del mondo, desiderosa di qualità superiore e di esclusività”. Luigi Lauro racconta di aver scelto
{ Travelling }
Baglioni Resort Maldives
EXCELLENCE TOP TRAVEL WANTS TO OFFER EXCLUSIVE TRAVEL AND EXCELLENT SERVICES FOR A HIgH-PROFILE PUBLIC ExCELLENCE TOP TRAVEL NASCE PER OffRIRE VIAGGI ESCLUSIVI E SERVIZI DI ECCELLENZA PER UN PUbbLICO DI ALTO PROfILO
fer the maximum professionalism to his network. “The accurate service, the personalization, the evaluation of every single need represent true luxury and Billionaire Life knows how to do that. Together, we combine our strengths, our experiences, and our professionalism to reach high levels in a constantly evolving market, certainly destined for an important recovery and with a growing trend. Exclusive travel means seriousness, safety, quality, and the acquisition of unique, authentic, and creative experiences, through the provision of super-personalized services".
un partner come Billionaire Travel perché vuole offrire il massimo della professionalità al suo network. “Il servizio accurato, la personalizzazione, la valutazione di ogni singola esigenza rappresentano il vero lusso e Billionaire Life sa come si fa. Insieme uniamo le nostre forze, le nostre esperienze e la nostra professionalità per raggiungere livelli alti in un settore in continua evoluzione, sicuramente destinato a una ripresa importante e a un trend crescente. Il viaggio esclusivo significa serietà, sicurezza, qualità e acquisizione di esperienze uniche, autentiche, creative, attraverso la fornitura di servizi super personalizzati”.
81
{ Travelling }
Hotel Splendide Royal, Roma
"Billionaire Travel is deliberately a small company dedicated to the needs of a special customer," says Alessandro Canale. “From a quiet and central location in Lugano we manage even the most complex trips remotely and we are able to satisfy the needs of a clientele residing all over the world. Our activities and our proposals do not go through tour operators, but, like a tailored suit, are built together with the customers who feel free to confide in us any preference or need. Discretion, professionalism, essentiality distinguish us. Billionaire Travel is not a travel agent, but a 360° consultant who takes care of everything down to the smallest detail. According to Billionaire Life's standard, exclusive service does not necessarily mean extra luxury, but personalization. Thanks to the experience gained in the tourism sector, we transform the service into safety, to avoid hassles and setbacks. We have relationships with the most important international airports and about ninety main destinations, including Africa, the East, and the Maldives. We manage private travel, business clientele and incentive travel, as well as travel for major European football teams – and their entourage – in the Europe League and Champions League competitions. Reliability, quality and respect are our key words, along with a pinch of glamor, indispensable for Billionaire customers".
82
“Billionaire Travel è volutamente una azienda di piccole dimensioni dedicata alle esigenze di un cliente speciale, dichiara Alessandro Canale. “Da una location tranquilla e centrale a Lugano, gestiamo a distanza anche i viaggi più complessi e riusciamo a soddisfare le esigenze di una clientela che risiede in tutto il mondo. Le nostre attività e le nostre proposte non passano attraverso tour operator, ma vengono costruite come un abito sartoriale insieme al cliente che si sente libero di confidarci qualsiasi sua preferenza o necessità. Discrezione, professionalità, essenzialità ci contraddistinguono. Billionaire Travel non è un agente di viaggi, ma un consulente a 360° che segue ogni cosa nel minimo dettaglio. Secondo lo standard di Billionaire Life, un servizio esclusivo non significa necessariamente extra lusso, ma personalizzazione. Grazie all’esperienza maturata in ambito turistico, trasformiamo il servizio in sicurezza, onde evitare fastidi e contrattempi. Abbiamo rapporti con i più importanti aeroporti internazionali e circa una novantina di destinazioni principali, tra cui Africa, Oriente, Maldive. Gestiamo viaggi privati, clientela business e viaggi incentive, oltre a trasferte di grandi squadre di calcio europee – e del loro seguito – nelle competizioni di Europa League e Champions League. Affidabilità, qualità e riguardo sono le nostre parole d’ordine, insieme ad un pizzico di glamour, irrinunciabile per i clienti Billionaire”.
GPM soddisfa le vostre richieste con un approccio personalizzato e flessibile La nascita di Fidinam, nel 1960, rispondeva inizialmente alle esigenze di fornire servizi contabili ed amministrativi alla clientela di un importante Studio Legale e Notarile Ticinese. Sin dall’inizio, la crescita seguiva tre diversi indirizzi: fiscale, amministrativo, immobiliare. Lungo queste tre direttrici, lo sviluppo di Fidinam ha portato crescente specializzazione, l’estensione della gamma di servizi e l’espansione geografica dell’attività al di fuori dei confini cantonali e nazionali. GPM Global Property Management SA raggruppa al proprio interno la
più ampia offerta di servizi in ambito immobiliare e costituisce, assieme alla Direzione Lavori SA, la funzione immobiliare del Gruppo Fidinam. GPM, come Fidinam, fonda il proprio successo su quattro assi: ricerca dell’eccellenza, approccio di nicchia, flessibilità operativa e capacità di interpretare le opportunità del momento. GPM è la società immobiliare del gruppo Fidinam. Grazie alla lunga tradizione e alla forza dell’esperienza maturata in oltre 60 anni di attività, vi garantiamo un approccio personalizzato e flessibile.
Rivolgetevi ai professionisti dell’immobiliare
GPM offre la più ampia gamma di servizi immobiliari Compravendita Locazione abitativa e commerciale Amministrazione stabili Amministrazione condominiale Assistenza, realizzazione di progetti e ristrutturazioni Facility management tecnico e infrastrutturale Stime / perizie Ricerche di mercato e studi di fattibilità
Marzio Mazzoleni, Direttore e Partner – Graziano Marra, Vice Direttore
Per informazioni:
+41 (0)91 973 17 31 gpm@fidinam.ch www.gpm.ch
TICINO
{ Passions }
cHallenging
IN VENICE
VENICE HOSPITALITY CHALLENGE: MANY EMOTIONS AND A GREAT SHOW Venice Hospitality cHallenge: tante emozioni e un grande spettacolo
text by sandro Bagno The eighth edition of the Venice Hospitality Challenge saw Maxi Jena - Sina Centurion Palace, led by Slovenian skipper Milos Radonjic, reach the top of the podium. The regatta, which marked a new record of participants with sixteen competing Maxi Yachts from four different nations, as always took place entirely within the city of Venice, between the San Marco basin and the Giudecca Canal.
84
L’VIII edizione della Venice Hospitality Challenge ha visto salire sul gradino più alto del podio Maxi Jena – Sina Centurion Palace condotta dallo skipper sloveno Milos Radonjic. La regata, che ha segnato un nuovo record di partecipanti con sedici Maxi Yacht in gara appartenenti a quattro diverse nazioni, come sempre si è svolta interamente sul percorso cittadino della Serenissima fra il bacino di
{ Passions }
The awards ceremony took place at the Zattere, where the President of the Venice Yacht Club, Mirko Sguario, expressed great satisfaction: “This year's numerical coincidence is incredible! 16 Yachts, today is October 16th and we celebrate 16 centuries since the founding of our wonderful and unique city. Hospitality is the best part of Venice and represents the highest maritime traditions that have made it great in
San Marco e il Canale della Giudecca. La cerimonia di premiazione si è svolta alle Zattere, dove il presidente dello Yacht Club Venezia, Mirko Sguario, ha espresso grande soddisfazione: “Incredibile la coincidenza numerica di quest'anno! 16 barche, oggi è il 16 ottobre e festeggiamo i 16 secoli dalla fondazione della nostra meravigliosa e unica città. L’hospitality è il volto migliore di Venezia e rappresenta le più alte tradizioni marinare
85
{ Passions }
Venice Hospitality Challenge 2021 Final Ranking Class 1 1 Maxi Jena – Sina Centurion Palace 2 Way of Life – The Gritti Palace 3 Arca SGR – Ca’ Sagredo
Class 2 1 Anemos – JW Marriott 2 Bamar Ancilla – Hotel Excelsior 3 Kiwi – Londra Palace
THE 2021 REGATTA MARKED A NEW RECORD OF PARTICIPANTS WITH SIXTEEN COMPETING MAXI YACHTS FROM FOUR DIFFERENT NATIONS la regata 2021 Ha segnato un nuoVo record di partecipanti con sedici maXi yacHt in gara appartenenti a Quattro diVerse nazioni history. I would like to remind you all that Venice has always been intimately linked to the uniqueness of its cultural values which, like the poles that support its magnificent buildings, have their roots in the sea. The hotels that participate in the Venice Hospitality Challenge and that have done so since the first edition represent the prestige and hospitality of a city that has never ceased to amaze the world for sixteen hundred years."
86
che l’hanno resa grande nella storia. Ci tengo a ricordare che Venezia è sempre stata intimamente legata all’unicità dei suoi valori culturali che, come i pali che sostengono i suoi magnifici palazzi, affondano le radici nel mare. Gli hotel che partecipano alla Venice Hospitality Challenge e che hanno aderito fin dalla prima edizione rappresentano il prestigio e l’accoglienza di una città che non cessa di stupire il mondo da milleseicento anni.”
{ Passions }
87
Which Social Networks can actually help your Business? Luigi Lauro - Excellence CEO
Creative concept by Aleph Advice
-12
24,5 mm
visit now
www.excellencelounge.com
Le nostre richieste di amicizia
Our friend requests
Eventi esclusivi in cui potrai entrare in contatto e stringere relazioni con persone e imprenditori che, come te, cercano costantemente il top.
Exclusive events that will give you the chance to get in touch and develop relationships with people and entrepreneurs who, just like you, are constantly looking for the best.
Our instant stories
Le nostre stories
Every event is an experience that will increase your professional baggage, thanks to incredible people and VIPs who you’ll be able to meet in person.
Ogni evento è un’esperienza aggiunta al tuo bagaglio professionale, con gente di spicco e VIP che incontrerai di persona.
Le nostre chat
Our chats
L’atmosfera dei nostri eventi crea la situazione ideale per conoscersi e raccontarsi.
Our events are the perfect environment to meet and get to know each other.
BE PART OF OUR WORLD.
{ Passions }
WORLD-CLASS POLO
IS BACK IN ST. MORITZ St. Moritz returnS to hoSting high-claSS Snow polo. three dayS dedicated to excluSive Sport, Style, and glaMour A St. MORitz tORnA iL gRAnDe POLO SuLLA neve. tRe giORni ALL'inSegnA DeLLO SPORt eSCLuSivO, DeLLO StiLe, DeLLA MOnDAnità
text by Anna Carmen Lo Calzo In St. Moritz, in the splendid Engadine Valley, from 28 to 30 January 2022, the highly anticipated “Snow Polo World Cup” event returns. Now in its 37th edition, the St. Moritz Polo World Cup represents the most prestigious tournament in the world, the only high-altitude event on the snow, with unrivaled international resonance. Sport, style, tradition, emotions, as well as a wide range of side events and off-pitch activities will animate St. Moritz again during the three-day competition, focusing on lifestyle and high-class polo against the backdrop of a breathtaking landscape.
90
A St. Moritz, nella splendida Valle Engadina, dal 28 al 30 gennaio 2022 torna l'attesissimo evento “Snow Polo World Cup”. Giunta alla sua trentasettesima edizione, la Coppa del Mondo di Polo di St. Moritz rappresenta il torneo più prestigioso al mondo, unico evento ad alta quota sulla neve, con risonanza internazionale senza rivali. Sport, stile, tradizione, emozioni, oltre a una ricca offerta di eventi collaterali e di attività fuori dal campo, animeranno nuovamente St. Moritz durante i tre giorni all'insegna della competizione, del life-style e del polo di
{ Passions }
Since 1985, the Snow Polo World Cup in St. Moritz has enjoyed growing appreciation that has renewed year after year, both from the players and the public and sponsors. Reto Gaudenzi, born in the Engadine, founder and organizer of the event, is concentrating his strength, attention, and energy to offer something special to all the protagonists of the next, highly anticipated edition. For the first time, for example, six teams will participate instead of four and the prestigious historical sponsors will be joined by new brands that have recently become part of the event. As per tradition, in the last weekend of January the world capital of polo will host teams from all over the world, polo fans and socialites, with an intense program of competitions and exclusive events, including gourmet ones, focused around the polo field, in luxury hotels, and throughout the city. The imposing scenery of the Engadine, the strength and passion of the players, the wonderfully athletic horses, the enthusiastic audience, and the glamorous atmos-
alta classe, giocato sullo sfondo di un panorama mozzafiato. Dal 1985 lo Snow Polo World Cup di St. Moritz riscuote un successo che cresce e che si rinnova di anno in anno, sia da parte dei giocatori sia da parte del pubblico e degli sponsor. Reto Gaudenzi, nato in Engadina, fondatore e organizzatore della manifestazione, sta concentrando forze, attenzione ed energie per offrire a tutti i protagonisti della prossima, attesissima, edizione qualcosa di speciale. Per la prima volta, ad esempio, parteciperanno sei squadre anziché quattro e i prestigiosi sponsor storici saranno affiancati da nuovi brand recentemente entrati a far parte della kermesse. Come da tradizione, nell'ultimo week-end di gennaio la capitale mondiale del polo ospiterà squadre provenienti da tutto il mondo, amici del polo e amanti della mondanità, con un intenso programma di gare e di appuntamenti esclusivi, anche gourmet, che si concentreranno nell'area del campo gioco, negli hotel di lusso e in tutta la città. Lo scenario imponente dell’Engadina, la forza e la passione dei giocatori, i meravigliosi e atletici cavalli, il
91
{ Passions }
Sport, Style, tradition, eMotionS, aS well aS a wide range of Side eventS and off-pitch activitieS will aniMate St. Moritz SPORt, StiLe, tRADiziOne, eMOziOni, OLtRe A unA RiCCA OffeRtA Di eventi COLLAteRALi e Di Attività fuORi DAL CAMPO, AniMeRAnnO nuOvAMente St. MORitz phere have always made this event a must see. The Snow Polo World Cup is synonymous with sporting excellence: physicality and adrenaline for the players, action for the spectators. An equestrian discipline of royal origins, a challenge between players who compete for glory and for the Cup, a fascinating and passionate battle. Excellent sponsors, VIP guests, parties, gala dinners, competitions – once again, everything will showcase the vitality, the style and the effervescence of an event that has become a real institution. An unmissable opportunity to rediscover the magic of winter in the Engadine, the beauty of nature, the pleasure of sports, the charm of exclusivity.
92
pubblico partecipativo e l'atmosfera glamour da sempre rendono questo evento imperdibile. La Coppa del Mondo di polo sulla neve è sinonimo di eccellenza sportiva: fisicità e adrenalina per i giocatori, azione per gli spettatori. Una disciplina equestre di origini reali, una sfida tra giocatori che si contendono la gloria e la Coppa, una battaglia affascinante e travolgente. L'eccellenza degli sponsor, gli ospiti VIP, i party, le cene di gala, le gare, racconteranno ancora una volta la vitalità, lo stile e l'effervescenza di un evento che rappresenta una vera e propria istituzione. Un'imperdibile occasione per riscoprire la magia dell'inverno in Engadina, la bellezza della natura, il piacere dello sport, il fascino dell'esclusività.
{ Passions }
93
{ Innovation }
Enea Angelo Trevisan, Ceo di Ealixir.
wE’ll givE you
a brand new life
Ealixir: in thE Era of pErEnnial connEctions, thE most prEcious assEt is thE right to bE forgottEn Ealixir, nEll’Era dElla connEssionE pErEnnE il bEnE più prEzioso è il diritto all’oblio
text by luigi lauro “It is important to be aware of this: the web is not only an “infosphere” and, moreover, even the definition of “IT – information technology” is no longer true. Even the contrast between the real world and the "virtual" world no longer stands. The main business of the web is, first and foremost, data collection, and with the "internet of things" we collect data in a massive way about everything we do, even if we don't like to share it. Even when we are sleeping. Precisely for this reason, the protection of our privacy will become an increasingly central issue from a legislative and ethical point of view, a way of protecting our lives”. These are the words of Enea Angelo Trevisan, CEO of Ealixir, a world leader in the field of the right to be forgotten and the reconstruction of digital identity.
94
“È bene che ne siamo consapevoli: non è vero che il web sia solo una “infosfera”, inoltre, anche la definizione “IT: information technology” non è più esatta. Persino la contrapposizione tra mondo reale e mondo “virtuale” non sta più in piedi. Il principale business del web è prima di tutto raccolta di dati, e con “l’internet delle cose” si raccolgono dati in modo massivo su qualsiasi cosa facciamo, anche se non li condividiamo volontariamente. Anche se stiamo dormendo. Proprio per questo la tutela della privacy diventerà sempre più un tema centrale dal punto di vista legislativo ed etico, un modo di salvaguardare le nostre vite”. Parla Enea Angelo Trevisan, CEO di Ealixir, società leader nel mondo nel campo del diritto all'oblio e della ricostruzione dell'identità digitale. Trevisan ha deciso di
{ Innovation }
Trevisan has decided to deal with the right to be forgotten after an unfortunate personal story, which he himself recounted in the autobiography "I wanted to be nobody", written with Francesco Mazza (Mondadori Electa, 2020), which highlights how very little, like a process ended in an acquittal, is enough to make a person no longer credible in the business world. Everything can end well, but a crime never committed can continue to persecute an innocent. Maybe forever. "Among other things, there are several worldwide black lists that potential investors and business partners can refer to". Hence his idea: to rebuild reputations and finally give freedom to those who have been proved innocent. Victims of old judicial proceedings, fake news, media
occuparsi di diritto all’oblio dopo una sfortunata vicenda personale, da lui stesso raccontata nell’autobiografia “Volevo essere nessuno”, scritta con Francesco Mazza (Mondadori Electa, 2020), in cui si evidenzia come basti pochissimo, un processo finito con l’assoluzione, per rendere una persona non più credibile nel mondo del business. Tutto può finire bene, ma un reato mai commesso può continuare a perseguitare l’innocente. Magari per sempre. “Tra l'altro esistono diverse black list mondiali, a cui i possibili investitori e partner commerciali possono fare riferimento”. Da qui l’idea: ricostruire la reputazione e donare, finalmente, la libertà di agire a chi si è dimostrato innocente. Vittime di procedimenti giudiziari finiti, di fake news,
95
{ Innovation }
hoaxes that become real problems, and sometimes real tragedies. "Customers who turn to Ealixir are given a real opportunity to get some fresh air, and to "rebuild their life", because the global, European (the infamous General Data Protection Regulation, in force since 2018) and Italian privacy regulations allow it, and Ealixir’s technologies allow us to operate quickly and effectively”, continues Trevisan. His company is booming and has recently been listed on the Nasdaq index. “But this is a job that has to be done according to certain rules,” he explains. What rules? “Ealixir has autonomously adopted a very rigid code of conduct. We do not deal, for example, with anyone who may have, even remotely, had to deal with mafia crimes, or with sexual crimes. Indeed, we have launched a significant initiative for online sexual offenses”. We are talking about the scourge of non-consensual pornography, NCP. "Ealixir, through the "Ealixir Foundation" offers to delete, free of charge, anonymously, and promptly, any links for those who are victims of "revenge porn","sextortion", or in any case of non-consensual sharing of intimate images and videos, says Trevisan. “We are developing this service, which will work through an ethics committee made up of prestigious specialists. Technology offers us more and more possibilities, but, to quote Spiderman, "with great power comes great responsibility". At Ealixir we are perfectly aware of this and we try to help promote social responsibility online”, concludes Trevisan.
96
di bufale mediatiche che diventano problemi, e a volte tragedie, reali. “I clienti che si rivolgono a Ealixir hanno davvero la possibilità di riprendere aria, e di “rifarsi una vita”, perché le normative sulla privacy mondiali, europee (il famoso Regolamento generale sulla protezione dei dati, in vigore dal 2018) e italiane lo consentono, e le tecnologie di Ealixir permettono di operare in modo rapido ed efficace”, prosegue Trevisan. La sua azienda va a gonfie vele, ed è stata da poco quotata all’indice Nasdaq. “Ma è un lavoro che va fatto seguendo certe regole”, spiega. Quali regole? “Ealixir si è autonomamente dotata di un codice etico molto rigido. Non si occupa, ad esempio, di chiunque possa avere, anche remotamente, avuto a che fare con reati di mafia, o con reati sessuali. Anzi, per i reati sessuali online ha avviato un’iniziativa di rilievo”. Si sta parlando della piaga della Pornografia non consensuale, NCP, secondo l’acronimo in inglese. “Ealixir, tramite la “Ealixir Foundation” si offre di cancellare, in modo gratuito, anonimo, sollecito, i link a chi sia vittima di “revenge porn”, di “sextortion”, o comunque di condivisione non consensuale di immagini e filmati intimi, racconta Trevisan. “Stiamo mettendo a punto il servizio, che lavorerà attraverso un comitato etico fatto di specialisti prestigiosi.” La tecnologia offre sempre maggiori possibilità, ma, per citare Spiderman, “da un grande potere derivano grandi responsabilità. Ad Ealixir siamo perfettamente consapevoli di questo e cerchiamo di aiutare a promuovere la responsabilità sociale in rete”, conclude Trevisan.
PER VOI SELEZIONIAMO IL MEGLIO
www.comisa.ch
the house of 20th ceNtury
mechanical jewels
The Nicolis MuseuM Tells The hisTory of TechNology aNd desigN iN The xx ceNTury il Museo Nicolis Narra la storia della tecNologia e del desigN del XX secolo
text by carlo de Bernardi 98
{ Passions }
Culture, beauty, experience, fun, meetings: the Nicolis Museum in Verona showcases the surprising testimonies of contemporary society. A combination of history, passion, and design. Among the most exciting and evocative private exhibitions on the international scene, the Nicolis Museum tells the history of technology and design in the Twentieth century.Its excellence has been recognized with one of the most coveted and prestigious awards in the world of classic cars: the Museum of the Year 2018 by The Historic Motoring Awards, assigned by a qualified international jury. The Nicolis Museum offers exclusive 20th century mechanical jewels in a spectacular itinerary, new and sophisticated collections, and milestones of the most effervescent creative genius. A treasure trove of rare masterpieces of mechanics and style, the result of the inspiration of eclectic designers, with glorious brands such as Alfa Romeo, Avions Voisin, Bugatti, Darracq, Ferrari, Isotta Fraschini, Lancia, Maserati, and Rolls-Royce. The creation of the Museum is credited to Luciano Nicolis’ great passion, reflecting the story of a life that found its place in a 6000 sq meters exhibition space in the year 2000, the year of its inauguration. His masterpieces have been divided into ten different collections: over 200 vintage cars, 110 bicycles, 100 motorcycles; 500 cameras and cinemas, 100 musical instruments and jukeboxes, 100 typewriters, aircrafts, a military area
Cultura, bellezza, esperienza, divertimento, incontri: al Museo Nicolis di Verona le sorprendenti testimonianze della società contemporanea. Un insieme di storia, passione e design. Tra le più emozionanti e suggestive esposizioni private nel panorama internazionale, il Museo Nicolis narra la storia della tecnologia e del design del XX secolo. Il riconoscimento dell’eccellenza gli deriva dall’attribuzione del più ambito e prestigioso premio nel panorama mondiale dell’auto classica: il Museum of the Year 2018 da The Historic Motoring Awards, assegnato da una qualificata giuria internazionale. Il Museo Nicolis propone esclusivi gioielli della meccanica del ‘900 in uno scenografico percorso, inedite e sofisticate collezioni, pietre miliari del più effervescente genio creativo. Uno scrigno di rari capolavori di meccanica e stile, frutto dell’estro di eclettici progettisti. Sono rappresentati gloriosi marchi come Alfa Romeo, Avions Voisin, Bugatti, Darracq, Ferrari, Isotta Fraschini, Lancia, Maserati, Rolls-Royce. La nascita del Museo si deve alla grande passione di Luciano Nicolis, la storia di una vita che ha trovato la sua collocazione in uno spazio espositivo di 6000 mq nel duemila, anno della sua inaugurazione. I suoi capolavori sono stati suddivisi in dieci diverse collezioni: oltre 200 auto d’epoca, 110 biciclette, 100 motociclette; 500 macchine fotografiche e cinematografiche, 100 strumenti musicali e jukebox, 100 macchine per scrivere, aeromobili,
99
{ Passions }
with memorabilia from the First and Second World War and models of trains, planes, and cars. A rare collection of over 100 steering wheels from sophisticated Formula 1 single-seaters and racing, touring and sport cars. Countless works of human genius exhibited according to anthological, historical, and stylistic itineraries. A Widespread Museum that allows the public to discover Man’s inventions and to see them in every possible iteration with infinite interpretations. Corporate culture and Brand Heritage. It is no coincidence that the Nicolis Museum is unique in its kind and is considered as emblematic of modern business culture. Its beginning dates back to 1934, when Francesco Nicolis, Luciano's father, with an eye for saving and a gift of acute intelligence, decides to collect what others throw away: wastepaper. Under the influence of his son Luciano, the business expands rapidly and, at the beginning of the 1960s, further momentum transforms the family business into a company called Lamacart, specialized in paper recovery, a point of reference in the international environmental services sector. The same concept of "collect and reuse" have
100
un’area militare con cimeli della Prima e Seconda Guerra Mondiale e modellini di treni, aerei e automobili. Una rara collezione di oltre 100 volanti delle sofisticate monoposto di Formula 1 e volanti da turismo, gran turismo e sport. Innumerevoli opere dell’ingegno umano esposte secondo itinerari antologici, storici e stilistici. Un Museo Diffuso che consente al pubblico di scoprire le invenzioni dell’uomo e di declinarle in ogni possibile interpretazione con infinite chiavi di lettura. Cultura d’impresa e Brand Heritage. Non è un caso che il Museo Nicolis rappresenti un “unicum” nel suo genere e venga indicato come emblematico della moderna cultura d’impresa. L’inizio risale al 1934 quando Francesco Nicolis, padre di Luciano, sensibile a ogni forma di risparmio e dotato di acuta intelligenza, decide di raccogliere ciò che gli altri gettano via: la carta da macero. Sotto la spinta del figlio Luciano l’attività si espande velocemente e, all’inizio degli anni ’60, un ulteriore slancio trasformerà l’azienda di famiglia in una impresa denominata Lamacart (Lavorazione Materiale Cartario), specializzata nel recupero della carta e punto di riferimento nel settore dei servizi ambientali interna-
{ Passions }
MechaNical jewels, exclusive aNd sophisTicaTed collecTioNs exposed iN The Nicolis MuseuM are a wiTNess of hisTory of TecNology, desigN aNd creaTive iNspiraTioN of The 20Th ceNTury i gioielli della MeccaNica, le collezioNi esclusive e sofisticate esposte al Museo Nicolis soNo uNa testiMoNiaNza della storia della tecNologia, del desigN e del geNio creativo del '900 fueled Luciano Nicolis' very selective passion for collecting, allowing him to understand the value of refined intellectual products temporarily forgotten and considered worthless. A tireless work of research that has led him around the world to track down and recover vintage cars and other precious artifacts, to restore them and bring them back to their ancient splendor: a passion that has returned an otherwise lost heritage to history, making it available to the community. The talent of its founder only partially explains the success that the Nicolis museum has had over the years; the basis of its success is, actually, its entrepreneurial management style, entrusted since its opening to Silvia Nicolis, President of the Museum, who has focused on the promotion of Culture, Tourism and the enhancement of the Territory.
zionali. Gli stessi concetti di “raccolta e riutilizzo” hanno alimentato la passione molto selettiva per il collezionismo di Luciano Nicolis, consentendogli di percepire il valore di raffinati prodotti dell’ingegno al momento dimenticati e ritenuti senza valore. Una instancabile opera di ricerca che lo ha portato in giro per il mondo a rintracciare e recuperare auto d’epoca e altri preziosi reperti, per restaurarli e riportarli all’antico splendore: una passione che ha restituito alla storia un patrimonio altrimenti perduto ora a disposizione della comunità. Il talento del suo fondatore spiega solo in parte il successo che il Nicolis ha registrato negli anni; alla base della sua affermazione c’è infatti la gestione imprenditoriale della struttura affidata sin dalla sua apertura a Silvia Nicolis, Presidente del Museo, che ha puntato sulla promozione della Cultura, del Turismo e sulla valorizzazione del Territorio.
101
L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.
L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE
CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO
{ Hospitality }
CHARMING PUGLIA
THE MASSERIA OF WELL-BEING SECLUDED, EXCLUSIVE, RENEWED. MASSERIA SAN DOMENICO RESTS AMONG HECTARES OF CENTURY-OLD OLIVE TREES IN A MEDITERRANEAN LUXURY ATMOSPHERE
APPARTATA, ESCLUSIVA, RINNOVATA. LA MASSERIA SAN DOMENICO SORGE TRA ETTARI DI ULIVI SECOLARI IN UNA ATMOSFERA DI LUSSO MEDITERRANEO
text by Anna Carmen Lo Calzo
A fortified watchtower dating back to the 15th century, built along the coast between Bari and Brindisi, a few hundred meters from the sea, in the territory of Savelletri di Fasano, Masseria San Domenico is a luxury resort surrounded by Mediterranean nature. A magical place where to take refuge and find yourself thanks to the combination of beauty, hospitality, privacy, and excellent service. The white fortified tower with a central courtyard, renovated using the original materials, offer the guests an atmosphere of authenticity and charm, in tune with the history of a land where East and West meet. Masseria San Domenico was one of the first resorts in Italy to offer thalassotherapy treatments. The
104
Torre di avvistamento fortificata risalente al XV secolo, costruita lungo il litorale tra Bari e Brindisi, a poche centinaia di metri dal mare, nel territorio di Savelletri di Fasano, la Masseria San Domenico è un resort di lusso immerso nella natura mediterranea. Un luogo magico nel quale rifugiarsi e ritrovarsi grazie alla combinazione tra bellezza, accoglienza, privacy, eccellenza del servizio. La bianca torre fortificata con corte centrale e il restauro nel rispetto dei materiali originali offrono all'ospite un'atmosfera di autenticità e di fascino in sintonia con la storia di una terra di incontro tra Oriente e Occidente. La Masseria San Domenico è stata uno dei primi resort d'Italia ad offrire trattamenti di talassoterapia. L'acqua
{ Hospitality }
Exclusive luxury, elegance and charme in the refined rooms and suites of the Masseria San Domenico. Lusso esclusivo, eleganza e charme nelle raffinate camere e suite della Masseria San Domenico.
brackish water of the Adriatic Sea, rich in elements useful for the well-being, purification, and regeneration of the body, is the essential element of the beauty and anti-stress treatment program proposed by the spa of the resort. Mineral salts, trace elements, selected cosmetics, and face and body rituals offer a personalized experience of the highest quality. The goal of San Domenico is to enhance and promote a healthy and sustainable lifestyle, in full Mediterranean style. Organic olive oil, another precious ingredient produced by the farm of the masseria, is associated with thalassotherapy for the most special beauty rituals and is a fundamental ingredient of the resort's culinary specialties. Located in the evocative vaulted hall that housed the old oil mill, the San Domenico restaurant offers regional delicacies, local organic fruit and vegetables, fresh fish, and a very special selection of wines. Depending on the season, it offers moments of winter conviviality in a stately room with ribbed vaults and a
salata del Mar Adriatico, ricca di elementi utili al benessere, alla purificazione e alla rigenerazione dell'organismo, è l'elemento essenziale del programma di bellezza e di trattamento anti stress proposto dalla Spa del resort. Sali minerali, oligoelementi, cosmetici selezionati, rituali per viso e corpo offrono un'esperienza personalizzata di altissima qualità. L'obiettivo del San Domenico è quello di valorizzare e promuovere uno stile di vita sano e sostenibile, in pieno stile mediterraneo. L'olio di oliva biologico, altro prezioso ingrediente prodotto dall' azienda agricola della masseria, viene associato alla talassoterapia in alcuni speciali rituali di bellezza ed è immancabile materia prima delle specialità culinarie del resort. Situato nella suggestiva sala con volte a vela che ospitava il vecchio frantoio, il ristorante San Domenico offre specialità regionali, frutta e ortaggi biologica a km zero, pesce freschissimo e una selezione di vini molto speciale. A seconda delle stagioni, si passa dai momenti di convivialità invernale nella grande sala con
105
{ Hospitality }
Talassotherapy in the exclusive Spa. Sport and relax in the mediterranean paradise by the sea. Talassoterapia nella esclusiva Spa. Sport e relax nel paradiso mediterraneo sul mare.
A MAGICAL AND EXCLUSIVE PLACE TO TAkE REFUGE AND REGENERATE, THANkS TO THE COMbINATION bETWEEN bEAUTY, HOSPITALITY, PRIVACY, EXCELLENT SERVICE UN LUOGO MAGICO ED ESCLUSIVO NEL qUALE RIFUGIARSI E RIGENERARSI , GRAzIE ALLA COMbINAzIONE TRA bELLEzzA, ACCOGLIENzA, PRIVACy, ECCELLENzA DEL SERVIzIO large fireplace, to lunches and dinners served in the summer by the luxurious swimming pool surrounded by rocks, or on the beach. In a Mediterranean paradise where millenary olive trees triumph immersed in silence and peace, at Masseria San Domenico you can forget the stress by staying in its 40 rooms and suites, some with a garden. The true gem is the cottage, inaugurated on its twenty-fifth anniversary. Very secluded, exclusive, with a private heated swimming pool and furnished patio. A new way of conceiving hospitality and an opportunity to satisfy a demanding clientele looking for increasingly personalized experiences within a luxury resort. Since 1996, the year in which it was opened to the public, the ancient Masseria San Domenico has been confirmed as a home of style, charm, and elegance. A 5-star Mediterranean luxury hotel that has inspired and continues to inspire and attract the public in search of well-being and happiness.
106
volte a stella e grande camino, ai lunch e ai dinner serviti d'estate a bordo della immensa piscina circondata da rocce, oppure in spiaggia. In un paradiso mediterraneo dove gli ulivi millenari trionfano immersi nel silenzio e nella pace, alla Masseria San Domenico ci si dimentica lo stress soggiornando nelle sue 40 camere e suite, alcune con giardino. La chicca è il villino, inaugurato in occasione del venticinquesimo anniversario. Riservatissimo, esclusivo, con piscina privata riscaldata e patio attrezzato. Un nuovo modo di concepire l'accoglienza e l'occasione per soddisfare una clientela esigente e alla ricerca di esperienze sempre più personalizzate all'interno di un resort di lusso. Dal 1996, anno in cui fu aperta al pubblico, l'antica Masseria San Domenico si conferma dimora di stile, fascino ed eleganza. Un 5 stelle di lusso mediterraneo che ha ispirato e che continua ad ispirare e ad attrarre il pubblico alla ricerca del benessere e della felicità.
in partnership with
www.excellencetoptravel.com
& CHUKKER CLUB
GRANDSTAND snowpolo-stmoritz.com +41(0)79 953 51 31 info@snowpolo-stmoritz.com
#snowpolo
28-29-30 JANUARY 2022
on the frozen lake of St. Moritz
snowpolo-stmoritz.com
snowpolostmoritz
{ Hospitality }
the luXurY locaNda
ON GARDA LAKE
DESENZANO DEL GARDA IS HOME TO A PLACE OF REFINED HOSPITALITY, DEDICATED TO THOSE WHO LOVE TO TRAVEL TO THE MOST BEAUTIFUL PLACES IN ITALY AND TO STAY IN A CHARMING HOTEL Nel cuore di deseNzaNo del Garda è Nato uN luoGo di raffiNata ospitalitÀ, dedicato a chi ama viaGGiare Nei luoGhi più belli d’italia perNottaNdo iN hotel di charme
text by Gloria pancaldi Antica Dimora is an authentic luxury locanda (a typical inn) created in the home of the Cagliari family. This place contains a precious collection of antique furniture, works of art and objects collected over many years by Cristina Cagliari, a passionate antiques dealer, who has given new life to the family home. Staying at the Antica Dimora allows you to experience moments of true poetry and pleasure in a unique jour-
Antica Dimora è un’autentica luxury locanda creata nella casa d’origine della famiglia Cagliari. Questo luogo è custode di una preziosa collezione di arredi antichi, opere d’arte e oggetti raccolti in molti anni da Cristina Cagliari, antiquaria appassionata, che ha dato nuova vita alla dimora di famiglia. Soggiornare all’Antica Dimora fa vivere momenti di vera poesia e piacere, un viaggio unico.
109
{ Hospitality }
OUR FIVE SUITES HOLD A PRECIOUS COLLECTION OF ANTIQUE FURNITURE, WORKS OF ART AND OBJECTS THAT I HAVE COLLECTED OVER MANY YEARS OF WORK WHEN I WAS AN ANTIQUES DEALER. CRISTINA CAGLIARI NELLE NOSTrE CINquE SuITE è PrESENTE uNA PrEzIOSA COLLEzIONE DI ArrEDI ANTICHI, OPErE D’ArTE E OGGETTI CHE HO rACCOLTO IN TANTI ANNI DI LAVOrO quANDO MI OCCuPAVO DI ANTIquArIATO. CrIStINA CAgLIArI
ney. This luxury inn offers five suites, all different, but all equally unique and exclusive. Each suite of Antica Dimora is dedicated to an Eighteenth-century character, whose original, ancient portrait dominates the room: La Contessina, the Countess; La Moretta, the Moor Girl; La Veneziana, The Venetian Lady; Il Libertino, the Libertine; and La Principessa, The Princess. Cristina Cagliari has been able to capture the soul of each character and turn it into a refined aesthetic. "We inaugurated Antica Dimora Desenzano last summer and we are very happy that the concept of a luxury inn created in my family's historic home was immediately appreciated", says Cristina Cagliari, "our customers have a truly refined taste and require the best of hospitality. Our five suites hold a precious collection of antique furniture, works of art and objects that I have collected over many years of work when I was an antiques dealer. So, each suite is different – all are unique, special, elegant, and dedicated to a holiday fit for a prince, for a couple who want to experience special and intimate moments: to celebrate an anniversary, for a declaration
110
La luxury locanda offre cinque suite, una diversa dall’altra, ma tutte uniche ed esclusive. Ogni suite di Antica Dimora è dedicata al carattere di un personaggio settecentesco, il cui ritratto e antico dipinto originale domina nella stanza: La Contessina, La Moretta, La Veneziana, Il Libertino e La Principessa. Cristina Cagliari ha saputo catturare l’anima di ogni personaggio rivelandola in un’estetica raffinata. "Abbiamo inaugurato Antica Dimora Desenzano la scorsa estate e siamo molto contenti che il concetto di luxury locanda creato nel palazzo storico della mia famiglia sia subito piaciuto", commenta Cristina Cagliari, “i nostri clienti hanno un gusto veramente raffinato e richiedono il massimo dell’ospitalità. Nelle nostre cinque suite è presente una preziosa collezione di arredi antichi, opere d’arte e oggetti che ho raccolto in tanti anni di lavoro quando mi occupavo di antiquariato. Così ogni suite è diversa dall’altra – tutte uniche, speciali, eleganti e dedicate a una vacanza principesca per una coppia che desidera vivere momenti speciali e intimi: per festeggiare un anniversario, per una dichiarazione d’amo-
{ Hospitality }
LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET, CONSECTETUR ADIPISCING ELIT, SED DO EIUSMOD TEMPOR INCIDIDUNT UT LABORE ET DOLORE MAGNA ALIQUA lorem ipsum dolor sit amet, coNsectetur adipisciNG elit, sed do eiusmod tempor iNcididuNt ut labore et dolore maGNa aliqua
111
{ Hospitality }
of love or simply for a romantic getaway. Our appointments with taste are also very popular: afternoon teas, with special tea selections paired with refined pastries, and our selection of cocktails". The meeting point of the Dimora is the Atelier, a warm and enveloping fireplace inside a very refined, intimate, and welcoming room, with an open kitchen. A real taste workshop, where breakfast is served every day with an elegant sweet and savory buffet, full of artisan delicacies and haute patisserie. Inside the Atelier there are numerous moments dedicated to taste, such as the special afternoon tea ceremonies, accompanied by a rich selection of gourmet pastries, and the exceptional aperitifs served with a wide choice of refined cocktails. For those looking for the utmost intimacy, the exclusive in-suite breakfast service is also available.
112
re o semplicemente per una fuga romantica. Piacciono molto anche i nostri appuntamenti con il gusto: gli afternoon tea, con speciali selezioni di tè abbinati a raffinata pasticceria, e la nostra selezione di cocktail". Punto di ritrovo della Dimora è l’Atelier, un focolare caldo e avvolgente all’interno di una raffinatissima sala, intima e accogliente, con cucina a vista. Una vera e propria officina del gusto, dove ogni giorno la colazione del mattino è servita con un elegante buffet dolce e salato, ricco di prelibatezze artigianali e preparazioni di alta pasticceria. All’interno dell’Atelier sono numerosi i momenti dedicati al gusto, come le speciali cerimonie del tè pomeridiano, accompagnato da una ricca selezione di gourmet pastry, e gli eccezionali aperitivi serviti con una vasta scelta di raffinati cocktail. Per chi è poi alla ricerca della massima intimità è disponibile l’esclusivo servizio di colazione in suite.
La cul tura e il valore del la sanificazione con le soluzioni più efficaci guidate dal la ricerca scent ifica
www.amil-care.com
{ Icons }
Deborah Chai Garris, photo by Edward Haschke, 2021 Dress by designer Eleonora Lastrucci Styling by artist Cornelia Hagmann. Deborah Chai Garris, foto di Edward Haschke, 2021 Vestito di stilista Eleonora Lastrucci Styling di artist Cornelia Hagmann.
THE POWER
OF HUMAN LIGHT ex international top model, half korean, half afro american, deborah chai garris with her son - the photographer edward a. haschke - tells about the power of images to overcome diversities EX TOP MODEL INTERNAZIONALE, METÀ COREANA, METÀ AFRO AMERICANA, DEBORAH CHAI GARRIS RACCONTA CON SUO FIGLIO - IL FOTOGRAFO EDWARD A. HASCHKE - IL POTERE DELLE IMMAGINI PER SUPERARE LE DIVERSITA
text by Chantal Sullivan 114
{ Icons }
Left: photo of Michael Moore, 1982. Right: digital art by Paulo Cesar Barros Pimenta. A Sinistra: foto di Michael Moore, 1982. A Destra: digital art di Paulo Cesar Barros Pimenta.
Deborah Chai Garris, a former international model of Afro-Korean descent, known as "Chai," recently joined our team as an "Ambassador for Excellence Magazine." Her brilliant career as a runway and photo model began in New York (her native home) in 1974 and ended in the mid-1980s. In Milan, Rome, London and Paris, Chai walked the runway for over 70 fashion houses including: Gucci, Valentino, and Yves Saint Laurent. She has been recognized as one of the first multi-ethnic models, and "The Korea Times" recognized her as the first international model of Korean descent. After finishing her career in fashion and moving to Switzerland, Chai decided to devote herself full-time to her family of three children, also engaging in philanthropic activities and cultivating important relationships with the world of luxury, high society and art. Chai has always shown a strong propensity for human relations and over the years has worked to achieve important humanitarian and social projects. We are sure that these qualities will give life to an important collaboration with Excellence Magazine.
Deborah Chai Garris, ex modella internazionale di origini afro-coreane, conosciuta come "Chai", si è recentemente unita al nostro team come "Ambassador for Excellence Magazine". La sua brillante carriera di indossatrice e fotomodella ha avuto inizio sulle passerelle di New York (sua città natale) nel 1974 ed è terminata a metà degli anni '80. A Milano, Roma, Londra e a Parigi, Chai ha sfilato per oltre 70 case di moda tra le quali: Gucci, Valentino e Yves Saint Laurent. E' stata riconosciuta come una delle prime modelle multietniche e "The Korea Times" l'ha riconosciuta come la prima modella internazionale di origini coreane. Terminata la carriera nella moda e trasferitasi in Svizzera, Chai ha deciso di dedicarsi a tempo pieno alla sua famiglia di tre figli, impegnandosi anche in attività filantropiche e coltivando importanti relazioni con il mondo del lusso, dell'alta società e dell'arte. Chai ha sempre dimostrato una forte propensione per le relazioni umane e negli anni si è prodigata per realizzare importanti progetti umanitari e sociali. Siamo certi che queste sue doti daranno vita ad una importante collaborazione con Excellence Magazine.
115
{ Icons }
Photo Edward A. Haschke.
light represents a bridge between people and cultures. imagines tell about us and our world LA LUCE RAPPRESENTA UN PONTE CHE UNISCE LE PERSONE E LE CULTURE. LE IMMAGINI PARLANO DI NOI E DEL NOSTRO MONDO Passionate about art, beauty and image, Edward A. Haschke has a great sensibility and talent for visual arts. Born and raised in Switzerland, and having moved to Los Angeles in 2009, Edward is now an internationally recognized visual artist. He began darkroom photography at the age of 14, and his passion for visual entertainment led him to pursue an intense journey alongside great professionals in the world of photography and film production. From camera assistant to cinematographer Joe Labisi, to assistant director of music videos for pop artists such as Usher, Bruno Mars, and Ne-Yo, with directors Nabil Elderkin, Wayne Isham and Gil Green, Edward has excelled in the high budget film production arena. He has worked with Jerry Bruckheimer, Disney, and director Jon Turteltaub, achieving a very high level of knowledge and expertise. Further experiences alongside photographers such as Friedrich Auerbach, James
116
Appassionata di arte, bellezza e immagine, Edward A. Haschke una grande sensibilità per l'immagine trasformatasi in talento. Nato e cresciuto in Svizzera e trasferitosi a Los Angeles nel 2009, dopo aver iniziato a fotografare in camera oscura all'età di 14 anni, Edward oggi è un artista dell'immagine riconosciuto a livello internazionale. La passione per l'intrattenimento visivo lo ha portato a intraprendere un percorso intenso a fianco di grandi professionisti del mondo della fotografia e della produzione cinematografica. Da assistente alla macchina da presa del direttore della fotografia Joe Labisi, ad assistente alla regia di video musicali per artisti pop come Usher, Bruno Mars, Ne-Yo con i registi Nabil Elderkin, Wayne Isham e Gil Green, Edward si è distinto nell'ambito della produzione cinematografica ad alto budget. Ha collaborato con Jerry Bruckheimer, con la Disney e con il regista Jon Turteltaub, raggiungendo un altissimo livello di conoscenze e di competenze. Le ulteriori esperienze accanto a fotografi come Friedrich Au-
{ Icons }
Giovanni Gastel and Edward A. Haschke, a special meeting with a great Master of photography. Giovanni Gastel e Edward A. Haschke, un incontro speciale con un grande maestro della fotografia.
White and Greg Gorman helped to enrich his technical vocabulary and develop in him an artistic sensibility. Chai and Edward share a passion for human relationships, humanitarian projects and images that speak of life, places and people. Traveling, fashion, nature, portraits, the charm of the night, are motifs that Edward, a very talented photographer, captures through his deep sensitivity. The artist says: "Light is the magic that connects us all, without distinction. Its particles become visible to the naked eye once they bounce off an individual or any other form of matter. I find this fascinating because this means that when we photograph ourselves, or anything else, we are capturing unique codes, made of light, that allow us to "freeze" and store information. Light is a bridge that can transport people and things to places beyond space, time, and reality itself. For me, science is important because it explains how this can happen, it explains the magic of the moment that leads to capturing the image. But delving into it on a deeper level, I think there is something metaphysical about the whole experience of photography that, when shared, can allow us to transcend distance, diversity, and separation, frame by frame."
erbach, James White e Greg Gorman hanno contribuito ad arricchire il suo vocabolario tecnico e a sviluppare in lui una sensibilità artistica. Chai e Edward condividono passione per i rapporti umani, per i progetti umanitari e per le immagini che parlano di vita, di luoghi, di persone. Il viaggio, la moda, la natura, i ritratti, il fascino della notte, sono suggestioni che Edward, fotografo di grande talento, cattura attraverso la sua profonda sensibilità. L'artista racconta: "La luce è la magia che ci collega tutti, indistintamente. Le sue particelle diventano visibili ad occhio nudo una volta che rimbalzano su un individuo o su qualsiasi altra forma di materia. Lo trovo affascinante perché questo significa che quando fotografiamo noi stessi, o qualsiasi altra cosa, stiamo catturando dei codici unici, fatti di luce, che ci permettono di "congelare" e immagazzinare informazioni. La luce è un ponte che può trasportare le persone e le cose in luoghi al di là dello spazio, del tempo e della realtà stessa. Per me la scienza è importante perché spiega come possa avvenire tutto questo, spiega la magia del momento che porta alla cattura dell’immagine. Ma scendendo ad un livello più profondo, penso che ci sia qualcosa di metafisico nell’intera esperienza della fotografia che, quando condivisa, può permetterci di trascendere la distanza, la diversità, la separazione, fotogramma dopo fotogramma.”
117
{ Icons }
portrait, travel, life, appear through the lens of an artist who captures them overcoming spaces and diversities. IL RITRATTO, IL VIAGGIO, LA VITA, APPAIONO ATTRAVERSO L'OBIETTIVO DI UN ARTISTA CHE LI CATTURA SUPERANDO SPAZIO E DIVERSITÀ.
Photo Edward A. Haschke.
118
the art of business “We maximise the value of your business and relationships...”
info@laurointernational.com - www.laurointernational.com
{ Sustainability }
ecosystem
fragile balance
The balance of The ecosysTem is based on an increasingly declining biodiversiTy. The facTors of a risk ThaT compromises The healTh of The planeT L'equiLibrio deLL'ecosistema si basa su una biodiversità sempre più in decLino. cause e fattori di un rischio che compromette La saLute deL pianeta
text by auretta olivieri As the world population increases, so does the demand for food, and the last five decades have seen a 300% increase in pollinator-dependent crops. This has led to deforestation, destruction of flowering habitats, intensified farming and toxic pesticides, with devastating impact on pollinators, biodiversity, and climate. Over 75% of the nutritious food we eat depends on pollination. Pollination sustains global food security, crop production, farmer livelihoods, wild plant diversity, ecosystem balance, healthy soils, and clean air, but pollinator populations are declining. The frightening fact is that when pollinator populations decline, biodiversity (the biological diversity of life on Earth) also declines and
Con l'aumento della popolazione mondiale, aumenta anche la domanda di cibo; inoltre, negli ultimi cinquant'anni si è assistito a un aumento del 300% delle colture dipendenti dagli impollinatori. Ciò ha portato alla deforestazione, alla distruzione degli habitat fioriti, all'agricoltura intensificata e ai pesticidi tossici, con un impatto devastante su impollinatori, biodiversità e clima. Oltre il 75% del cibo nutriente che mangiamo dipende dall'impollinazione. L'impollinazione sostiene la sicurezza alimentare globale, la produzione agricola, la sussistenza degli agricoltori, la diversità delle piante selvatiche, l'equilibrio dell'ecosistema, la salute del suolo e la pulizia dell’aria, ma le popolazioni di impollinatori stanno diminuendo. Il fatto grave è che, quando le popo-
121
{ Sustainability }
Sabiha Malik founder of The World Bee Project.
by lisTening To The bees you will find The soluTions. human chain and arTificial inTelligence aT The service of a planeT To be undersTood and saved ascoLtando Le api si trovano Le soLuzioni. catena umana e inteLLigenza artificiaLe aL servizio di un pianeta da capire e da saLvare accelerates climate change. The challenges of pollinator and biodiversity decline are complex, inter-related and poorly understood, with serious implications for global food security, the environment, and human wellbeing. Just as alarming is the fact that there are no effective policies in place and researchers have not yet developed any means of assessing drivers and risks at national or regional scale. Worse, there is little or no understanding of interactions between the varying multiple causes and drivers of pollinator declines. Sabiha Malik founded The World Bee Project in 2014 to gain understanding of conditions across different ecosystems at regional and national levels by ‘listening to bees’, relying on Artificial Intelligence enabled systems and computational techniques to gain better understanding of the health of bees and the health of their environments. The outcome is the World Hive Network, a unique, ground-breaking solution to connect the world’s beehives via a single global network of monitored hives.
122
lazioni di impollinatori diminuiscono, anche la biodiversità (la diversità biologica della vita sulla Terra) diminuisce e il cambiamento climatico accelera. Le sfide dell'impollinazione e del declino della biodiversità sono complesse, interconnesse e poco comprese, con gravi implicazioni per la sicurezza alimentare globale, l'ambiente e il benessere umano. Altrettanto allarmante è il fatto che non vi siano politiche efficaci in atto e che i ricercatori non abbiano ancora sviluppato alcun mezzo per valutare fattori trainanti e rischi su scala nazionale o regionale. Peggio ancora, c'è poca o nessuna comprensione delle interazioni tra le diverse cause e fattori che determinano il declino degli impollinatori. Sabiha Malik ha fondato il World Bee Project nel 2014 per comprendere le condizioni dei diversi ecosistemi a livello regionale e nazionale "ascoltando le api", facendo affidamento su sistemi di intelligenza artificiale e tecniche computazionali per ottenere una migliore comprensione della salute delle api e dei loro ambienti. Il risultato è il World Hive Network, una soluzione unica e innovativa per colle-
{ Sustainability }
The network, as well as directly safeguarding bees, harnesses the power of bee-derived intelligence for solutions to interconnected issues of biodiversity, climate change, food security and human wellbeing. As humanity stands at the brink of disaster, The World Bee Project is also pioneering socially conscious environmental programs to create new livelihoods and improve production of honey and crop yields – sensor technology-enabled Precision Apiculture for vulnerable women living in conflict conditions and Precision Pollination services for smallholding family farmers. Today, the global value of pollination is estimated to be worth at least $577 billion a year, although – as the great biologist E.O. Wilson says – “this is a meaningless calculation because without (pollinating) insects the environment would collapse into chaos and billions would starve”. The World Bee Project is inviting corporations to make the uniquely pioneering World Bee Project programs the beneficiary of their Environmental Social Governance (ESG), or Corporate Social Responsibility (CSR) commitments. Website: worldbeeproject.org
gare gli alveari di tutto il mondo tramite un'unica rete globale di alveari monitorati. La rete, oltre a salvaguardare direttamente le api, sfrutta la potenza dell'intelligenza derivata dalle api per trovare soluzioni alle questioni interconnesse di biodiversità, cambiamento climatico, sicurezza alimentare e benessere umano. Mentre l'umanità è sull'orlo del disastro, il World Bee Project sta aprendo la strada a programmi ambientali socialmente consapevoli per creare nuovi mezzi di sussistenza e migliorare la produzione di miele e raccolti: l'apicoltura di precisione basata su sensori tecnologici per le donne vulnerabili che vivono in condizioni di conflitto e i servizi di impollinazione di precisione per i piccoli agricoltori familiari. Oggi si stima che il valore globale dell'impollinazione sia pari ad almeno 577 miliardi di dollari l'anno, anche se, come afferma il grande biologo E.O. Wilson "questo è un calcolo senza senso perché senza gli insetti (impollinatori) l'ambiente crollerebbe nel caos e miliardi morirebbero di fame". Il World Bee Project invita le aziende a fare dei programmi pionieristici del World Bee Project i beneficiari dei loro impegni di Governance Sociale Ambientale (ESG) o Corporate Social Responsibility (CSR). Sito web: worldbeeproject.org
123
A Miracle for Sport and Nature in Africa Miracle Africa International Foundation and Sport for Nature join forces for a humanitarian project “Education through Sports” which promotes sports in African villages as a driving force for education and the construction of sports centres using recycled materials. In addition, this project will implement training models based on the respect for the environment and to achieve prestigious goals for educational scholarships.
Miracle Africa International Foundation Founder & President Nadia Murabet Miracle Africa International Foundation (MAIF) a non-profit organization based in Geneva, Switzerland collaborates with the the Diaspora African Forum (DAF), the African Union (AU), Miracle Africa International Foundation (MAIF) the WorldAHealth organization (WHO) the Global Women for Africa. MAIF uses arts, culture, non-profit organization basedand in Geneva, Switzerland, music andFounder sport events to promote initiatives and awareness campaigns that target sustain& President Nadia Murabet. able development, global peace and intercultural dialogue for positive world transformation through projects such as "World Voices for Peace" involving Nobel Peace Laureates. Nadia received various recognitions such as the “Global Achievers Award” during the Furthermore, Miracle Africa Foundation (MAIF) indeveloped the project " Education African Media Summit forInternational her leadership qualities and achievements creating cultural through Sports" inspire young African embrace theiroffull physical potential and initiativesto and supporting cultural & sportchildren initiativesto which build bridges peace betweentoAfrica and other Nadia wasthe appointed Ambassdor” by Peace empowerment succeed inContinents. life by learning skills “Peace of discipline and teamwork through sport Nobel Laureates Rigoberta Menchù and Adolfo Pérez Esquivel during the International activities and educational programs. In addition, MAIF also focuses on providing 5 villages in Forum on Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at Africa withtheaBetter sports field, supplying with equipment, provided by Sportika, and World Awards. Nadia alsochildren received the title sports of “Ambassador of Goodwill” from giving support toNational training of educators with the foundation Sports forPeace Nature. Moreover, MAIF, the Inadi Institute against discrimination & racism during the World campaign called “World Voices for and Peace”,the a global institution network which promotes are working together Miracle Africa International Foundation (MAIF) the Rising Stars of Africa Academy FùtballGoals USA association Miracle Africa International (MAIF) A non-profit organization based Foundation in Geneva, Switzerland, Founder & President Nadia Murabet. A non-profit organization based in Geneva, Switzerland,world peace through music, art and sports involving education & intercultural dialogue to develop new sport programs, embrace the tenets of good health, and provide educational Founder & President Nadia Murabet. with Nobel Peace laureates. received various recognitions such as the “Global Achievers Award” during the for African soccer talents. scholarships NadiaNadia Murabet - Founder & President African Media Summit for her leadership qualities and achievements in creating cultural
Nadia received various recognitions such as thewhich “Global Award” during the initiatives and supporting cultural & sport initiatives buildAchievers bridges of peace between AfricaSummit and otherfor Continents. Nadia wasqualities appointedand “Peace Ambassdor” by in Peace African Media her leadership achievements creating cultural Nobel Laureates Rigoberta Menchù and Adolfo Pérez Esquivel during the International initiatives and supporting cultural & sport initiatives which build bridges of peace Forum on Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at between Africa other Continents. Nadia was appointed “Peace Ambassdor” by Peace the Better Worldand Awards. Nadia also received the title of “Ambassador of Goodwill” from Nobel Laureates Menchù and Adolfo Pérez during Esquivel the International the Inadi NationalRigoberta Institute against discrimination & racism the during World Peace campaign called “World Voices in for Argentina. Peace”, a global institution which promotes Forum on Women’s Rights Nadia was network honored “Peace Humanitarian” at peace through music, Nadia art and sports involving education dialogue theworld Better World Awards. also received the title &ofintercultural “Ambassador of Goodwill” from with Nobel Peace laureates. the Inadi National Institute against discrimination & racism during the World Peace bet - Founder & President campaign called “World Voices for Peace”, a global institution network which promotes world peace through music, art and sports involving education & intercultural dialogue rica International Foundation with the African Union (AU), the World Health Orwith(MAIF) Nobel collaborates Peace laureates.
Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with the African Union (AU), the World Health OrSport For Nature ganization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. Founder & President Miracle Africa International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for Africans by initiating Stefano Tirelli and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for (WHO), the Diasporapositive African Forum world (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. transformation. The foundation arts, culture, music and sports events to promote der & President Sport Natureuses started at the beginning of 2018 based on an initiatives, idea of creating a project that rica International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for AfricansFor by initiating menting projects andcreate programs that target sustainablecampaigns development, stability and global peacebridges for awareness and build of peace & understanding through education. raises awareness among current and future generations on the fundamental issue of safeorld transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, ernational Foundation (MAIF) collaborates with the African Union the World Health Or- with particular reference to the “Convention on the Rights of Following the&resolutions ofeducation. the(AU), United Nations, areness campaigns and build bridges of peace understanding through ,the theresolutions DiasporaofAfrican Forum (DAF), the African Media and Global Women Africa. through sportsmanship working towards a common goal. guarding the planet the United Nations, with particular reference to Summit the “Convention on the Rights of for Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, ernational Foundation (MAIF) works to designed provide a better quality of life for Africans (CRC), Miracle Africathe International Foundation and developed the Miracle Sport Academy,by initiating The 2020 Covid-19 initiative thatprograms enables young to sustainable practice football and other athletic disciplines. gonal projects and thatpeople target development, stability and global peace for epidemic put further attention on the need to focus on the environment an educational initiative that enables young people to practice football and other athletic disciplines. ort Academy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives to foster a new nsformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, and adopt ainlifestyle which brings usthrough to respect nature and allows usa to become more resilient and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing campaigns and build bridges of peace & understanding through education. Miracle Sport Academy strongly believes “the power of Education Sports” and strives to foster new in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the olutions United particular reference to the “Convention on the Rights of will have to face over the years. Man today must become mentally stronger, educators.of In the addition, MAIFNations, partneredwith with College Life International to provide educational scholto the changes we conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing r African Africa soccer talents. Miracle Africa International Foundation is working in Miracle Ghana, Liberia, Miracle International Foundation designed and(MAIF) developed the Sport Academy, ca and the Democratic Republic of The Congo. to prepare himself for the changes caused by humans. itiative that enables young people practice football other athletic disciplines. 5 villages intoAfrica with and a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the demy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives to foster a new Sport For Nature therefore aims to communicate the need for change, respecting the balance training of educators. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational scholponsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing In collaboration with RT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE with POWER OFequipment EDUCATION IN SPORTS “The practiceour of physical education sport isis fundamental a with a sports field, supplying sports giving support forgoverned theInternational thatandhas always planet.In aand future ina working which sport will Liberia, be seen above all as a tool arships forchildren African soccer talents. Miracle Africa Foundation (MAIF) in Ghana, ors. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational schol-right for all. Every human being has the fundamental right to South Africa and the Democratic Republic of The Congo. for improving health and which will therefore be made available to all, the Sport For Nature n soccer talents. Miracle Africa International Foundation (MAIF) is working in Ghana, Liberia,physical education and sport, which are essential for the devel-
he Democratic Republic of The Congo.
opment of their personality.” association aims to carry out projects that make it possible to bring eco-sustainable sports (from the today International Charter Education and Sport, Article 1, facilities to areas where they arefornot present.
RICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS
UNESCO 22/11/1979).
“The practice of physical education and sport is a fundamental to physical education and sport, which are essential for the development of their personality.”
SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS right for all. Every human being has the fundamental right
(from the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979).
In collaboration with
“The practice o right for all. Eve physical educati opment of their
(from the Interna UNESCO 22/11/1
Photo © massimiliano verdino
In collaboration with of physical education and sport is a fundamental very human being has the fundamental right to ion and sport, which are essential for the devel“The practice of physical education and sport is a fundamental right for all. personality.” Every human being has the fundamental right to physical education and
in collaboration with
sport, which are essential for the development of their personality.”
ational Charter for Education and Sport, Article 1, (from the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979) 1979).
ELLEN CE EXCSOCCER TEAM
CONTEMPORARY MOBILITY
studio grafico capponi - G&S / Photo : Airphototicino
{ Culture }
hoW To BEcomE
a great sommelier
INTERVIEW WITH ARcANgElo TomAsEllo PREsIdENT of THE EuRoPEAN scHool foR sommElIERs INTERVISTA AD ARcANgElo TomASEllo PRESIDENTE DEllA EuRoPEAN School foR SommElIERS
text by catia Aquesta The European School for Sommeliers was created to promote a European and international culture of good drinking and food awareness. The international office is in Germany and has the task of managing the various European and extra-European offices according to a single vision. The teaching, divided into classroom lectures and study trips to European locations, allows for
La European School for Sommeliers nasce per promuovere una cultura europea e internazionale del buon bere e della consapevolezza alimentare. La sede internazionale si trova in Germania e ha il compito di gestire con un’unica visione le varie sedi europee ed extra-europee. La didattica, articolata da lezioni in aula e viaggi studio nelle sedi europee, consente una conoscenza sul cam-
127
{ Culture }
The journalist Catia Aquesta with Arcangelo Tomasello.
knowledge on the field and the possibility to experience many different environmentes. The method used by the European School for Sommeliers is based on a rigorous single training system in all locations. The President of the European School for Sommeliers is Arcangelo Tomasello. President, how was your school created? “It all started from our desire to spread the immense culture of wine, with its innumerable facets. This goes for Europe, as well as the rest of the world. For this reason, our teachers are focused on the study and research of new trends, creating a flow of continuous international and updated learning available to our users. This way, we have set up and launched a real educational project aimed at training specialized personnel, to provide more and more qualifications to those who decide to get to know and embark on a real journey into the fascinating world of wine". Sommelier, a passion or a mission? “The Sommelier is much more than a simple "wine taster": he is a professional in the wine sector who not only selects, but advises and serves wines to accompany the foods chosen by the diners. It is true that the most
128
po e un confronto diretto con le diverse realtà. Il metodo utilizzato dalla European School for Sommeliers si basa su un rigoroso sistema formativo unico in tutte le sedi. Presidente della European School for Sommeliers è Arcangelo Tomasello. Presidente, come nasce la sua scuola? «Nasce dal desiderio di intraprendere un processo di diffusione della vasta cultura del vino, con le innumerevoli sfaccettature che la caratterizzano. Questo non solo nel territorio europeo, ma anche oltre confine. Per questo i nostri docenti sono attenti nello studio e nella ricerca di nuove tendenze, favorendo un flusso di continuo aggiornamento internazionale verso i nostri utenti. Abbiamo, così, costituito e avviato un vero e proprio progetto didattico volto alla formazione di personale specializzato, per rendere sempre più qualificati tutti coloro che decidono di conoscere e intraprendere un vero e proprio viaggio nell’affascinante mondo del vino». Sommelier, passione o missione? «Il Sommelier è ben più di un semplice “degustatore di vini”: è un professionista del settore vinicolo che non solo seleziona, ma consiglia e serve i vini per accompagnare i cibi scelti dai commensali. È vero che l’atto più
{ Culture }
EUROPEAN SCHOOL FOR SOMMELIERS - INTERNATIONAL
A sommElIER’s culTuRE Is VERy VAsT, As IT Also INcludEs THE kNoWlEdgE of food PAIRINgs, THE PREsENTATIoN ANd sERVIcE of WINE ANd THE mANAgEmENT skIlls lA culTuRA DEl SommElIER è molTo VASTA IN quANTo INcluDE ANchE lA coNoScENzA DEglI ABBINAmENTI col cIBo, lA PRESENTAzIoNE E Il SERVIzIo DEl VINo E lE cAPAcITà gESTIoNAlI characteristic act of his profession is wine tasting, but the Sommelier can only carry out this activity if he is able to carry out an accurate organoleptic analysis and establish the quality, tone, olfactory characteristics and state of conservation of the wine". What are the characterizing features of this profession? “A Sommelier’s culture is very vast, as it also includes the knowledge of food pairings, the presentation and service of wine, and the management skills to take care of a winery. In addition, the Sommelier must accompany the diner throughout the meal and even afterwards. Of course, he will not always be required to do so by every customer or diner, but he must, in any case, be prepared and able to do so”. Where are your schools located? “We are present in Italy, Germany, Spain, the United Kingdom, Bulgaria, Romania, Guatemala, Mexico, China, Taiwan, and the United Arab Emirates. In addition, we are carrying out important negotiations with the Ministries of Education in certain Eastern countries and in Africa, to open new offices there”. In short, tasting a wine means performing an ancient and important gesture that allows us to describe its characteristics, forgetting any man-made frontier and focusing on the best that a territory has to offer, only making a critical judgement about what is inside our glass, because scents, tastes and colors have no flags and know no boundaries.
caratteristico della sua professione è la degustazione del vino, ma il Sommelier può svolgere tale attività solo se è in grado di effettuare un’accurata analisi organolettica e stabilirne qualità, tonalità, caratteristiche olfattive e stato di conservazione». Quali caratteristiche contraddistinguono questa professione? «La sua cultura è molto vasta in quanto include anche la conoscenza degli abbinamenti col cibo, la presentazione e il servizio del vino, le capacità gestionali per prendersi cura di una cantina. In più, il Sommelier dovrà accompagnare il commensale durante tutto il pasto e anche in seguito. Nonostante tutto ciò non gli verrà sempre richiesto da ogni cliente o commensale, egli dovrà, comunque, essere preparato e in grado di farlo». Dove si trovano le vostre scuole? «Siamo presenti in Italia, Germania, Spagna, Regno Unito, Bulgaria, Romania, Guatemala, Messico, China, Taiwan, Emirati Arabi. Inoltre, stiamo portando avanti importanti trattative con i ministeri della pubblica istruzione di alcuni Paesi dell’Est e in Africa, per l’apertura di nuove sedi». Insomma, degustare un vino significa compiere un gesto antico e importante che consente di descriverne le caratteristiche dimenticando le frontiere create dall’uomo, lasciando ai territori il compito di dare il meglio di sé, facendo prevalere solo il giudizio critico di ciò che si trova dentro il calice, perché i profumi, i gusti e i colori non hanno bandiera e non conoscono confini.
129
{ Beauty }
Lorem ipsum doLor sit amet, consectetur adipiscing eLit, sed do eiusm incididunt ut Labore et doLore magna aLiqua
Warm sensations
Lorem ipsum doLor sit amet, consectetur adipiscing eLit, sed do eiusmod t ut Labore et doLore magna aLiqua
text by tizio sempronio
tHe neW summer brings a neW WaY to WatcH tHe WorLd FragranZe riccHe di preZiosi ingredienti e di intense emoZioni
by bianca agnelli
“Contre Moi” LoUiS VUitton A mix of sensuality and rebellious attitude that brings emotions back to the surface. Vanilla blends with an unusual freshness and a delicate tulle of rose petals, magnolia, and orange blossom. Un mix tra sensualità e carattere ribelle che fa riaffiorare le emozioni. La vaniglia si fonde con un'insolita freschezza e con un delicato tulle di petali di rosa, magnolia e fiori d'arancio.
130
“gardénia antigUa” arMani PriVe The iconic square bottle contains a fragrance with a strong character. The contrast between the hot accord of gardenia and the sunny and powdery notes of Antigua generates an elegant and refined scent. L'iconico flacone quadrato racchiude una fragranza dal carattere deciso. Il contrasto tra l’accordo rovente di gardenia e le note solari e cipriate di Antigua genera un profumo elegante e raffinato.
Photo Arthouse Studio
{ Beauty }
mod tempor
tempor incididunt “LiBre” YVeS Saint LaUrent Breaking the rules, combining the sensuality of Moroccan orange blossoms and the audacity of French lavender. A couture fragrance, sexy and refined like the bottle with geometric lines inspired by a tailored suit. Rompe i codici tra la sensualità dei fiori d'arancio del Marocco e l'audacia della lavanda francese. Fragranza couture, sexy, raffinata, come il flacone dalle linee geometriche ispirate a un completo sartoriale.
“MagnoLia noBiLe” aCqUa di ParMa An aristocratic fragrance, the synthesis of a sophisticated femininity. Bergamot, lemon, and cedar intertwine with the predominant magnolia bouquet. Rose, jasmine, and tuberose give this fragrance an unparalleled elegance. Fragranza aristocratica, sintesi di una femminilità sofisticata. Bergamotto, limone e cedro si intrecciano al bouquet predominante della magnolia. Rosa, gelsomino e tuberosa conferiscono alla fragranza un'eleganza senza pari.
“eiSenBerg J'oSe” JoSè eiSenBerg Emotion, beauty, mystery. Josè Eisenberg creates sensory experiences for lovers of dreams, art, and scents that speak through their olfactory messages. Emozione, bellezza, mistero, Josè Eisenberg crea esperienze sensoriali per gli amanti del sogno, dell'arte, del profumo che parla attraverso messaggi olfattivi.
131
{ Innovation }
Catherine Castillon. Katia de Martino.
NEW TECHNOLOGY
FOR A BESPOKE BEAUTY
TWO WOMEN ARE THE CREATORS OF A GREAT INNOVATION IN THE WORLD OF MAKE-UP, THE FIRST CUSTOM-MADE PRODUCT CREATED ACCORDING TO THE INDIVIDUAL CHARACTERISTICS OF EACH WOMAN SONO DUE DONNE LE ARTEFICI DI UNA GRANDE INNOVAZIONE NEL MONDO DEL MAKE-UP CHE REALIZZA IL PRIMO PRODOTTO SU MISURA CREATO SULLE CARATTERISTICHE INDIVIDUALI DI OGNI SINGOLA DONNA
text by Arianna Visconti Thanks to the development and the evolution of digital technology, a new market is opening up for make-up products. In 2018, Katia de Martino sensed that, in the future, customization would be the best business model. Putting together all her experience and knowledge gathered in over two decades in beauty, she worked for three years with an American partner from Silicon Valley, the owner of several patents, to develop innovative software capable of providing a precise and reliable diagnosis of your eyelashes. Since the beginning of 2020, Catherine Castillon, creative strategist for several fashion and beauty brands, was so seduced by the originality of the vision that she
Grazie allo sviluppo del digitale e all’evoluzione della tecnologia si apre un nuovo mercato anche per i prodotti del make-up. Nel 2018, Katia de Martino intuisce che, per il futuro, la personalizzazione sarebbe stato il miglior modello di business. Mettendo insieme tutta la sua esperienza e le conoscenze raccolte in oltre due decenni nel beauty, lavora per tre anni insieme a un partner americano della Silicon Valley, proprietario di diversi brevetti, per sviluppare un software innovativo in grado di fornire una diagnosi precisa e affidabile delle ciglia. Dall’inizio del 2020, Catherine Castillon, creative strategist per diversi marchi della moda e della bellezza, è talmente sedotta dall’originalità della vision che si uni-
133
{ Innovation }
Morphodiagnosis is the world-exclusive and one-of-a-kind software to select the most suitable mascara for each woman. Morphodiagnosis è il software esclusivo, unico al mondo, per selezionare il mascara più adatto ad ogni donna.
joined the team to develop the branding and all communication assets for Ozmee. From the experience and intuition of these two women, the first tailor-made mascara is born, created for the unique eyelashes of each woman through an exclusive and patented program of personalized diagnosis. A team with an over 20-year experience in beauty, consulting for the main laboratories dedicated to the development of new products worldwide, has conducted a study to isolate the 5 existing morphotypes. Morphodiagnosis is the only exclusive and one-of-a-kind software in the world that allows you to analyze lashes to identify and suggest the perfect mascara, most suited to the individual needs of each woman. Indeed, like women, eyelashes are not all the same – they differ according to the type of skin, according to their length, their density, and their consistency. The innovative software, an exclusive patent, is able to perform facial tracking in real time by accurately identifying and analyzing all the characteristics, not only of the eyelashes, but also of the face and skin. The exclusive artificial intelligence algorithm, set on specific qualitative and quantitative parameters, processes the correlation with the morphotype to offer precise solutions and answers. The digital age, combined with advanced technology, opens a new frontier: products created for each individual.
134
sce al team per sviluppare il branding e tutti gli asset di comunicazione per Ozmee. Dall'esperienza e dall'intuito di queste due donne nasce il primo mascara su misura, realizzato per le ciglia di ogni singola donna attraverso un programma esclusivo e brevettato di diagnosi personalizzata. Un team specializzato da più di 20 anni nel beauty, consulente dei principali laboratori al mondo dedicati allo sviluppo di nuovi prodotti, ha condotto uno studio per isolare i 5 morfotipi esistenti. Morphodiagnosis è il software esclusivo ed unico al mondo che permette di analizzare le ciglia per individuare e suggerire il mascara perfetto e più adatto per le singole esigenze di ogni donna. Le ciglia infatti, così come le donne, non sono tutte uguali, sono diverse secondo il tipo di pelle, secondo la loro lunghezza, la loro densità e la loro consistenza. L’innovativo software, brevetto esclusivo, è in grado di eseguire il tracciamento facciale in tempo reale identificando e analizzando con precisione tutte le caratteristiche, non solo delle ciglia, ma anche del viso e della pelle. L’esclusivo algoritmo di intelligenza artificiale, impostato su specifici parametri quali-quantitativi, elabora la correlazione con il morfotipo per proporre soluzioni e risposte precise. L'era digitale, unita a una tecnologia avanzata, apre una nuova frontiera: prodotti creati per ogni singolo individuo.
th
12 EDITION
17 - 20 MARCH 2022
MiCo | MILANO CONVENTION CENTRE CITYLIFE DISTRICT
The selective exhibition dedicated to niche fragrances
www.esxence.com
organized by
Photo Karolina Grabowska
{ Beauty }
GOLDEN VIBES
THE NEW MEN'S FRAGRANCES DISCOVER EXOTIC INGREDIENTS AND A SOPHISTICATED OLFACTORY ELEGANCE LE NUOVE FRAGRANZE MASCHILI SCOPRONO INGREDIENTI ESOTICI E UN'ELEGANZA OLFATTIVA SOFISTICATA
by Bianca Agnelli
“TOnka ImperIale” GuerlaIn The Tonka bean reveals its most sublime tones combining almond, powder, vanilla, honeyed and balsamic notes, reaching the peak of its overwhelming charm. La fava di Tonka rivela i suoi toni più sublimi tra mandorlati, cipriati, vanigliati, melosi e balsamici raggiungendo l'apice del suo fascino travolgente.
“le VIe DI mIlanO” TrussarDI Freedom, serenity, excellence, a trail of patchouli and spices that blend with hot mulled wine and create an intense and sophisticated bohemian fragrance.
136
Libertà, serenità, eccellenza, una scia di patchouli e di spezie che si fondono con il caldo vin brûlé e creando una fragranza bohemienne intensa e sofisticata.
Photo Karolina Grabowska
{ Beauty }
“OuD & menTHe” CarTIer Oud wood, an olfactory legend of the Middle East, refreshed with a bouquet of freshly picked mint leaves. A contrasting accord, a devastating combination for a fragrance that combines mystery and intrigue. Oud wood, leggenda olfattiva del Middle East, rinfrescato con un bouquet di foglie di menta appena raccolta. Un accordo contrastante, una combinazione devastante per una fragranza tra il mistero e l'intrigo.
“H24” Hermès Rosewood, clary sage, the metallic vibration of heated iron, stylized narcissus, tobacco. A meeting of classic materials and new olfactory notes, an elegant, sophisticated perfume with an urban twist . Legno di rosa, salvia sclarea, vibrazione metallica del ferro scaldato, narciso stilizzato, tabacco. Un incontro tra materie classiche e nuove note olfattive, un profumo elegante, sofisticato, di natura urbana.
“leaTHer OuD” DIOr An olfactory journey to the East where the nuances of soft leather meet the powerful notes of Oud wood, sandalwood, bergamot, birch. An enveloping, structured perfume with vigorous power. Un viaggio olfattivo in Oriente dove le sfumature di cuoio morbido incontrano le note potenti del legno di Oud, il sandalo, il bergamotto, la betulla. Un profumo avvolgente, strutturato, dalla potenza vigorosa.
137
S E P TIMO NT IUM II CAELIUS
CAPITOLIUM
ESQUILINUS
PALATINUS
QUIRINALIS
VIMINALIS
Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger
AVENTINUS
De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta
w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice
{ Sustainability }
CONTEMPORARY
DREAMERS
"TAKE LESS, GIVE MORE" IS THE MOTTO CHOSEN BY THE YOUNG SLOVENIAN DIGITAL BRAND TO SIGN ONE OF ITS SUSTAINABLE PROJECTS “TAKE LESS, GIVE MORE” È IL MOTTO SCELTO DAL GIOVANE DIGITAL BRAND SLOVENO PER FIRMARE UNO DEI SUOI PROGETTI ECOSOSTENIBILI
text by Arianna Visconti It only took four years to allow Napsie to become one of the most innovative brands in Europe in the production and sale of bedding products and mattresses dedicated to smart and always connected consumers. Millennials and Gen-Zs prefer digital brands like Napsie for their ability to provide detailed product information;
Sono bastati solo quattro anni per permettere a Napsie di diventare uno dei marchi più innovativi, in Europa, nella produzione e vendita di prodotti per il letto e materassi, dedicati ai consumatori smart e sempre connessi. I Millennials e la Generation Z preferiscono i digital brand come Napsie per la loro capacità di fornire un'informazio-
139
{ Sustainability }
THE LINE MADE WITH ECOVERO FIBER STANDS OUT FOR A 50% REDUCTION IN THE CONSUMPTION OF WHICH, ONCE USED, IS CLEANED AND RETURNED PURE TO NATURE LA LINEA REALIZZATA CON FIBRE ECOVERO SI DISTINGUE PER LA RIDUZIONE DEL 50% DEL CONSUMO DI ACQUA, CHE UNA VOLTA UTILIZZATA VIENE RIPULITA E RESTITUITA PURA ALLA NATURA practical purchase, delivery and return options; and extensive product collections with a strong focus on sustainability. Napsie has managed to do all this with a very high value for money and original sales proposals, such as the 101-night trial or the 10-year warranty with free shipping and returns. The company has developed smart solutions to contain its environmental impact and CO2 emissions by creating new eco-sustainable products, reducing plastic in its packaging, and introducing fully recyclable packaging. "Take less, give more" is the motto that characterizes Napsie Earth, a line made with EcoVero fibers launched this year on World Earth Day and produced with the goal to limit environmental impact, which represents a real revolution in the world of mattresses. The production is characterized by a reduced consumption of water, cut by 50%: once used it is cleaned and returned, absolutely pure, back to nature. The Save the Ocean line, on the other hand, offers duvets and pillows whose padding fibers are made using recycled plastic from Plastic Bank, a leader in collecting plastic and safeguarding the seas.
140
ne dettagliata sul prodotto, soluzioni pratiche di acquisto, consegna ed eventuale reso, ampie collezioni di prodotti con una forte attenzione alla sostenibilità. Napsie è riuscita a fare tutto questo con un altissimo rapporto qualità prezzo e proposte di vendita originali, come la prova di 101 notti o la garanzia di 10 anni con spedizione e reso gratuiti. L'azienda ha individuato soluzioni intelligenti per contenere l’impatto ambientale e le emissioni di CO2 con lo sviluppo di nuovi prodotti ecosostenibili, la riduzione della plastica negli imballaggi e l’introduzione di un packaging completamente riciclabile. “Take less, give more” è il motto che caratterizza Napsie Earth, la linea realizzata con fibre EcoVero, lanciata quest’anno in occasione della Giornata Mondiale della Terra e prodotta nell’ottica di un impatto ambientale contenuto che rappresenta una vera rivoluzione nel mondo dei materassi. La produzione si distingue per il ridotto consumo di acqua, il 50% in meno, che una volta utilizzata viene ripulita e restituita assolutamente pura alla natura. La linea Save the Ocean propone invece piumini e cuscini le cui fibre dell’imbottitura sono realizzate utilizzando plastica riciclata da Plastic Bank, leader nella raccolta di plastica e nella salvaguardia dei mari.
MAKING BUSINESS HAPPEN
{ Sustainability }
SUSTAINABILITY IN CASHMERE A BCORP COMPANY MANAGED TO COMBINE THE MOST PRECIOUS TUSCAN CRAFTSMANSHIP IN CASHMERE KNITWEAR AND A MODERN CONCEPT OF SUSTAINABILITY AND ONLINE SALES È UNA BCORP COMPANY, L'AZIENDA CHE HA SAPUTO UNIRE LA PIÙ PREGIATA ARTIGIANALITÀ TOSCANA DELLA MAGLIERIA IN CASHMERE A UN MODERNO CONCETTO DI SOSTENIBILITÀ E DI VENDITA ONLINE
text by Arianna Visconti Maison Cashmere is an all-Italian success, one of the most modern and performing companies in the online sales of cashmere knitwear. This dream has become a reality for the Benefit Company – made up of partners operating in the sector for over 15 years – which has managed to create high-end products with fine yarns, coming from the best Italian spinning mills, through zero-impact production standards.
142
Maison Cashmere è un successo tutto italiano, un’azienda tra le più moderne e performanti nel settore delle vendite online di maglieria in cashmere. Il sogno si è trasformato in realtà per la Società Benefit – costituita da soci operanti nel settore da oltre 15 anni – che ha vinto la sfida di realizzare prodotti di alta gamma con filati pregiati, provenienti dalle migliori filature italiane, attraverso standard produttivi a impatto
{ Sustainability }
With its 8 online stores in Europe, North America, and Australia, Maison Cashmere manages sales in over 100 countries around the world. Environmental, social, and economic sustainability represents a strategy and an objective for the company. The use of local staff and the reduction of product transportation during the various stages of production contribute to a reduction in CO2 emissions, as well as to the centrality and continuity of tradition and bring many benefits to the territory. Saving raw materials, energy, water, and time;100% waste recovery; vertically integrated production processes: these are the essential must-haves for this company, one of the few BCorps in the fashion world. Maison Cashmere's message is clear and aimed at raising customer awareness: the packaging is made with entirely recyclable and sustainable materials; shipments are mainly carried out by land, with CO2 emissions 6 times lower than those generated by air trans-
zero. Con i suoi 8 negozi online in Europa, Nord America e Australia, Maison Cashmere gestisce vendite in oltre 100 Paesi del mondo. La sostenibilità ambientale, sociale ed economica, rappresenta per l'azienda un metodo e un obiettivo. L’impiego di personale locale e la riduzione degli spostamenti dei prodotti nelle varie fasi della produzione contribuiscono alla riduzione delle emissioni di CO2, oltre a centralità e continuità della tradizione e benefici a favore del territorio. Risparmio di materie prime, di energia, acqua e tempo, recupero al 100% degli scarti, processi di produzione verticalmente integrati, sono per l’azienda, tra le poche BCorp nel mondo della moda, un “must” imprescindibile. ll messaggio di Maison Cashmere è chiaro e diretto alla sensibilizzazione della clientela: il packaging è realizzato con materiali interamente riciclabili nel rispetto della sostenibilità; le spedizioni vengono effettuate prevalen-
143
{ Sustainability }
Maison Cashmere fall winter collection 2021/22.
port. Through the web, the company reduces distances and rewards the end customer with direct access to its products. No extra steps needed: importers, agents, shops, distributors. No sample collections are produced: the result, in addition to the considerable savings and the reduction of waste and production surplus, is a targeted response to a specific need. The purchase of cashmere products "on demand" represents a revolutionary opportunity: less waste, more attention, more knowledge, transparency, traceability, satisfaction in receiving personalized high-quality garments, perhaps tailor-made and destined to last over time. For Maison Cashmere, conscious shopping represents a starting point and an important contribution towards its ultimate goal of promoting positive changes for the benefit of the entire planet.
144
temente via terra, con emissioni di CO2 6 volte inferiori rispetto a quelle generate dal trasporto aereo. Tramite l’online, l'azienda riduce le distanze e premia il cliente finale attraverso l’accesso diretto a suoi prodotti. Si saltano tutti i passaggi: importatori, agenti, negozi, distributori. Non si producono collezioni di campionario: il vantaggio, oltre al notevole risparmio e alla riduzione degli sprechi e dei surplus di produzione, è la risposta mirata ad un preciso bisogno. L’acquisto di prodotti in cashmere “on demand” rappresenta una rivoluzionaria opportunità: meno sprechi, più attenzione, più conoscenza, trasparenza, tracciabilità, soddisfazione nel ricevere capi di alta qualità personalizzati, magari creati su misura e destinati a durare nel tempo. Per Maison Cashmere, lo shopping consapevole rappresenta un punto di partenza e un importante contributo verso un traguardo fatto di cambiamenti positivi a vantaggio dell’intero pianeta.
THE EXCELLENCE LIVING
Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.
www.excellenceestates.com www.excellenceestates.com www.excellenceliving.com
Let the flavours of Excellence seduce you
www.excellencedelights.com - info@excellencemagazine.luxury
{ Gourmet }
EXPERIENCE FLAVORS
LOVE FOR TRADITION AND MODERNITY MEET IN A HISTORICAL STARRED RESTAURANT WITH A WARM FAMILY ATMOSPHERE L'AMORE PER LA TRADIZIONE E LA MODERNITÀ SI INCONTRANO IN UNO STORICO LOCALE STELLATO DALL’AVVOLGENTE ATMOSFERA FAMILIARE
text by Francesca Belli In the heart of Sirmione, in one of the most charming alleys near the Scaligero Castle, Rucola 2.0 is a charming Michelin-starred traditional restaurant which, since 1972, bears witness to the Bignotti family’s passion for refined cuisine. Recently renovated in a contemporary style, Rucola 2.0 combines the taste for modernity and the love for tradition in an environment characterized by wood, stone, and warm colors, that envelops the guest in an elegant, luxurious, refined atmosphere, enriched by a touch of warm familiarity. The delights created by chef Gionata Bignotti, who leads the kitchen of the family restaurant, ensure an emotional experience for any palate. His predilection for a fish and seafood-based menu combines with meat dishes and an eye for local produce. A refined choice of wines, both Italian and international, pairs perfectly with the experience. Its creative soul, details, and authenticity have always been the fil-rouge of this historical place in a corner of paradise on Lake Garda.
Nel cuore di Sirmione, in uno dei vicoli più seducenti in prossimità del Castello Scaligero, il ristorante Rucola 2.0 si propone come affascinante locanda stellata che, dal 1972, testimonia la passione della famiglia Bignotti per la cucina ricercata. Recentemente ristrutturato in stile contemporaneo, Rucola 2.0 unisce il gusto per la modernità e l'amore per la tradizione in un ambiente che predilige legno, pietra e colori caldi e che avvolge l'ospite in un’atmosfera elegante, lussuosa, raffinata, arricchita da un tocco di familiarità. Le emozioni per il palato sono assicurate dalle delizie proposte dallo chef Gionata Bignotti che conduce la cucina del ristorante di famiglia. La predilezione per il menu di pesce e per gli ingredienti di mare si fonde con le incursioni di terra e con un occhio di riguardo per i cibi locali. Ad accompagnare l'esperienza una sapiente scelta di vini, sia italiani sia di provenienza internazionale. La vena creativa, i dettagli e l'autenticità rappresentano da sempre il fil-rouge di questo storico locale in un angolo di paradiso sul lago di Garda.
147
{ Gourmet }
tHe FancY
PASTRY CHEF
INTERVIEW WITH ANNALISA BORELLA, A CREATIVE PASTRY CHEF WHO PUTS FLAVORS, EMOTIONS AND COLORS ON HER PLATES IntervIsta ad annalIsa borella FantasIosa cHeF dI pastIccerIa cHe mette nel pIatto saporI, emoZIonI e colorI
text by Francesca belli Annalisa Borella is a creative pastry chef with experience in world-class brigades. Star pupil of Gualtiero Marchesi, with whom she worked at L’Albereta in Erbusco; pastry chef at the two-Michelin-starred restaurant in Villa Feltrinelli and then at the Celler de Ca Roca, three Michelin stars; she has earned, with her brigade, the Best Restaurant in the
148
Annalisa Borella è uno chef creativo di pasticceria con alle spalle brigate di caratura mondiale. Allieva preferita di Gualtiero Marchesi, con cui ha lavorato all'Albereta di Erbusco; pastry chef al ristorante due stelle Michelin di Villa Feltrinelli e poi al Celler de Ca Roca, tre stelle Michelin; si è guadagnata, con la sua brigata, il premio di Miglior Ristorante al
{ Gourmet }
SINGLE-SERVE DESSERTS ARE WHERE I CAN EXPRESS MYSELF BEST: PLAYING WITH FLAVOR AND COLOR COMBINATIONS AND FINDING HARMONY IN A DISH IS VERY AMUSING TO ME Il dessert al pIatto è Il campo In cuI rIesco ad esprImermI meglIo: Il gIoco deI saporI, l'abbInamento cromatIco, rIuscIre a creare armonIa nel pIatto mI dIverte tantIssImo World award in the 50th Best Restaurant 2019 ranking, at the Mirazur restaurant in Menton, France, owned by the famous international chef Mauro Colagreco. When did you realize you were talented as a Pastry Chef? I knew I had this talent when I realized that making desserts was simple and made me smile. It is something one just has; it goes beyond our abilities: it is a part of us. During my first kitchen services my hands moved "by themselves", it looked like I had always done that in my life, but, in reality, my path had been different up until that moment. It is impossible for me to explain rationally. As is talent. Where did you learn? After studying art in high school and after years in the world of art, music, and dance I started to take my first steps as a pastry chef at the "Les Chef Blanc" cooking and pastry school in Rome. To be fair, every place I have been to has also become a place of learning, and even now that I am a consultant in different places and situations, I continue to learn.
Mondo nella classifica 50th Best Restaurant 2019, al ristorante Mirazur di Mentone, in Francia, del famoso chef internazionale Mauro Colagreco. Quando ha capito di avere talento come Pastry Chef? Ho capito di avere questo talento quando mi sono accorta che creare dei dessert era semplice e mi faceva sorridere. E’ qualcosa di cui si è provvisti, al di là delle capacità: è una parte di noi. Durante i primi servizi in ristorazione le mie mani si muovevano "da sole", sembrava che avessi fatto sempre quello nella mia vita, ma in realtà il mio percorso era stato un altro fino a quel momento. Questa cosa mi è impossibile da spiegare razionalmente. Come lo è il talento. Quale è stata la sua scuola? Dopo il liceo artistico e dopo anni nel mondo dell'arte, della musica e della danza ho iniziato a muovere i miei passi come pasticcera nella scuola di cucina e pasticceria "Les Chef Blanc" a Roma. In realtà ogni posto in cui poi sono stata è diventato anche territorio scolastico, e tutt'ora che sono consulente in diversi luoghi e situazioni, continuo ad imparare.
149
{ Gourmet }
Desserts created to be enjoyed with palate and eyes. Dessert da gustare con gli occhi e con il palato.
Who was your mentor? Gualtiero Marchesi, for sure. And I believe he still is – with each passing day, I am more and more convinced. He had an indestructible philosophy. Thus he will remain: eternal in his dishes and in his works. What is your specialty? I am a well-rounded artist. Single-serve desserts are where I can express myself best: the chromatic combination where I can express my emotions, obtaining a different but still balanced taste every time, because the products vary by type, season, etcetera; and being able to create harmony in the dish is very amusing to me. What dessert do you recommend for the upcoming holidays? We are approaching winter. I am also a mother and I love any time we can dedicate to our loved ones and to desserts that create memories, using traditional recipes. So, my ideal party banquet would definitely include a browned and caramelized pain perdu scented with rosemary, with fiordilatte ice cream, served with a cup of hot eggnog ...
150
Chi è stato il suo mentore? Sicuramente Gualtiero Marchesi. E credo che lo sia anche ora, ed ogni giorno che passa ne sono sempre più convinta. Aveva una filosofia indistruttibile. Così rimarrà: eterno nei suoi piatti e nelle sue opere. Qual è la sua specialità? Io sono una creativa a 360 gradi. Il dessert al piatto è il campo in cui riesco ad esprimerlo meglio: l'abbinamento cromatico dove posso esprimere le mie emozioni, l'ottenere ogni volta un risultato gustativo diverso ma comunque equilibrato, perché i prodotti variano per tipologia, stagionalità eccetera...e il riuscire a creare armonia nel piatto mi diverte tantissimo. Che dolce consiglia per le prossime feste? Ci avviciniamo all'inverno. Io sono anche mamma e amo i momenti in cui si dedica tempo agli affetti e ai dolci che ci caricano di ricordi, ricette legate alla tradizione. Quindi un mio banchetto di festa ideale avrà sicuramente come dessert un pan perduto rosolato e caramellato al profumo di rosmarino, con del gelato al fior di latte, il tutto servito insieme ad una tazza di zabaione caldo...
www.cantinagirardi.com
W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5
Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.
The art of Valdobbiadene
{ Design }
EXCLuSIVE DESIgN
IN THE LAND OF MONTALCINO IN THE LAND OF THE PRECIOUS MONTALCINO WINE, THE DESIGN SENSITIVITY OF NATHALIE AND VIRGINIE DROULERS HAS GIVEN NEW LIFE TO THE WINE SHOP OF TENUTA POGGIO ANTICO NELLA TERRA DEL PREZIOSO VINO MONTALCINO, LA SENSIbILITà PROgETTuALE DI NAThALIE E VIRgINIE DROuLERS hA DATO NuOVA VITA AL wINE ShOP DELLA TENuTA POggIO ANTICO
text by Auretta Olivieri Following the activities and new projects carried out by great architectural firms, such as the Droulers sisters’, also leads us to discover precious, and somewhat hidden, business realities. In an estate with an almost fairytale-like charm, immersed in the highest hills of Montalcino – 200 hectares,
152
Seguire le attività e i nuovi progetti realizzati dai grandi studi di architettura, come quello delle sorelle Droulers, porta a scoprire anche preziose, e un po' nascoste, realtà aziendali. In una tenuta dal fascino quasi fiabesco, immersa nelle più alte colline di Montalcino – 200 ettari, di cui 33 adi-
{ Design }
33 of which are used as vineyards, mostly for the production of Brunello – we discovered Poggio Antico, one of the leading businesses in the history of Montalcino over the last thirty years. The property consists of a single building surrounding the winemaking cellar, which is accessed via a wonderful cypress-lined avenue. Today, wine lovers interested in a guided tour of the cellar will have access to the recently renovated wine shop thanks to the expertise of Nathalie and Virginie Droulers, founders of the Milanese studio Droulers and internationally renowned for top-class interior design. The project reflects the charm and elegance that have always distinguished Nathalie and Virginie’s approach, combined with a profound respect for the current architecture. No distortion, but a more refined and exclusive, as well as more welcoming, image – the result of a harmonious combination of craftsmanship, made in Italy, attention to detail, and a meticulous selection of the most suitable materials and shades to convey the spirit of the place. In each corner, starting from the entrance, the choice of the color palette is dominated by greens and reds, in a constant dialogue with the wood, a tribute to the hills and vineyards
biti a vigneto, dedicati soprattutto alla produzione del Brunello – scopriamo Poggio Antico, una delle aziende protagoniste della storia di Montalcino degli ultimi trent’anni. La proprietà è costituita da un corpo unico circostante la cantina di vinificazione, a cui si accede percorrendo un meraviglioso viale di cipressi. Oggi gli appassionati di vino interessati a una visita guidata della cantina potranno accedere al wine shop recentemente rinnovato dal savoir-faire di Nathalie e Virginie Droulers, fondatrici dello studio milanese Droulers e firma di riferimento a livello internazionale per l’interior design haut de gamme. Il progetto rispecchia lo charme e l’eleganza che contraddistinguono da sempre l’approccio di Nathalie e Virginie, uniti a un profondo rispetto dell’architettura attuale. Nessuno stravolgimento, ma un’immagine più ricercata ed esclusiva, oltre che più accogliente, frutto di un’armonica combinazione tra artigianalità, made in Italy, attenzione ai dettagli e selezione meticolosa dei materiali e delle nuance più adatti a raccontare lo spirito del luogo. Per ogni angolo, a partire dall’ingresso, la scelta della palette cromatica con dominanza di verdi e rossi, in dialogo continuo con il legno, è un
153
{ Design }
AN ARCHITECTURE PROJECT SIGNED BY STUDIO DROULERS FOR POGGIO ANTICO PRODUCER OF BRUNELLO DI MONTALCINO uN PROgETTO DI ARChITETTuRA FIRMATO DALLO STuDIO DROuLERS PER L'AZIENDA POggIO ANTICO PRODuTTRICE DI bRuNELLO DI MONTALCINO
where the Brunello di Montalcino of the estate grows, a wine of incomparable elegance and complexity. Many creations have been designed and made specifically by Nathalie and Virginie, thanks to Italian craftsmen and artisans: among these, the central iron counter, with foliage-style decoration; the chairs, which are the protagonists of the tasting area, with their exquisitely retro appeal and a woven rope backrest; the chandeliers and appliques inspired by the theme of nature and vineyards; the bamboo counter in the reception area and the rear wall that acts as a frame and scenography, created with hand-decorated jute cloths paying homage to the Poggio Antico vineyards (I Poggi, Madre, Le Martine and I Pianelli), whose names stand out among the vine leaves. The leitmotif of the whole environment is the fascinating hand-worked Florentine terracotta floor that accompanies the visitor to discover the Poggio Antico labels, through a guided tour of excellent wines. Purchased in 2017 by Belgian entrepreneur Marcel Van Poecke, the Poggio Antico estate has begun an important reorganization and restructuring process based on a master plan that will also involve Nathalie and Virginie Droulers’ studio. A five-year project that will (re)create a much more contemporary Poggio Antico in harmony with the landscape.
154
omaggio alle colline e ai vigneti da cui nasce il Brunello di Montalcino della tenuta, un vino di impareggiabile eleganza e complessità. Tante le creazioni che Nathalie e Virginie hanno disegnato e realizzato appositamente, grazie a maestranze e artigiani italiani: tra queste, il bancone centrale in ferro, con decorazione in stile foliage; le sedie protagoniste della zona degustazione, dall’appeal squisitamente retrò con schienale in corda intrecciata; i lampadari e le applique ispirati al tema della natura e delle vigne; il banco in bambù della zona accoglienza e la parete retrostante che gli fa da cornice e scenografia, creata con teli di juta la cui decorazione a mano omaggia i poderi di Poggio Antico (I Poggi, Madre, Le Martine e I Pianelli), i cui nomi spiccano tra le foglie di vite. Fil rouge di tutto l’ambiente, l’affascinante pavimento in cotto fiorentino lavorato a mano che accompagna il visitatore alla scoperta delle etichette di Poggio Antico, come in un percorso guidato tra vini d’eccellenza. Acquistata nel 2017 dall’imprenditore belga Marcel Van Poecke, la tenuta Poggio Antico ha iniziato un importante processo di riorganizzazione e ristrutturazione sulla base di un masterplan nel quale sarà coinvolto anche lo studio di Nathalie e Virginie Droulers. Un progetto quinquennale che vedrà (ri)nascere un Poggio Antico molto più contemporaneo e in armonia con il paesaggio
{ Design }
155
PR OU D
TO
P
R IN
T FO
R U YO
S TA T E - O F - T H E - A R T
PRINTING & SERVICE EXCELLENCE
Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy
International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland
Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it
{ Trends } DORIANI Green safari jacket in wool cashmere touch. Giacca safari green in lana con cashmere touch.
GOOD'S EYEWEAR Antonelli mod. limited edition.
FIORIO MILANO Wool and silk scarf in vibrant tones. Sciarpa in seta e lana in vivaci tonalità.
EXCELLENT
CHOICES
Connoisseur ChoiCes. An ACCurAte seleCtion of gift ideAs, for lovers of All beAutiful things And well mAde SCELTE DA INTENDITORI. UNA ACCURATA SELEZIONE DI IDEE REGALO PER CULTORI DEL BELLO E FATTO BENE
text by Bianca Agnelli
NICOLAS FEUILLATTE The newest Nicolas Feuillatte champagne Terroir Premier Cru. La novità di Nicolas Feuillatte Terroir Premier Cru.
ISABELLA DEL BONO Iron Jewels ARTIMINO Grumarello 2015 Carmignano docg Riserva Globally awarded Italian red wine, rich and intense. Vino rosso ricco ed intenso, pluripremiato.
MOI MÊME MILANO Veal leather handbag in Sage color. Borsa a mano in vitello Nappato color Salvia.
Silver and gold ring with mexican fire opal. Hand-crafted with burin and cold-lacquered. Unique piece. Anello in argento e oro con opale di fuoco del Messico. Lavorato a bulino e smaltato a freddo. Pezzo unico.
157
A&V Communication
www.excellencegreensolutions.com
Everything starts from Trust. Trust in our work and our ideas. We bring our clients the best solutions for a successful, effective communication: experience and technique, creativity and pragmatism, as well as the desire to travel off the
aleph-advice.com
beaten path.
Con il patrocinio di
30 aprile 2022
2° edizione
CITTÀ DI LUGANO e rally di regolarità per auto storiche
01 12 2022 COMING SOON
excellencegreenawards.com