Firenze Made in Tuscany n. 59

Page 1

COVER STORY BEATRICE VENEZI FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 21-22 COLLECTIONS THE SHAPES OF DESIRE ITINERARIES MILANO - LUCA PIGNATELLI | VENEZIA - MARIA LUISA FRISA FORTE DEI MARMI - LUCA CALVANI | FIRENZE - VIRGILIO VILLORESI | ROMA - FABIO LOVINO CAPRI - GIANLUIGI LEMBO | SICILIA - LUISA BECCARIA CULTURE GUCCI 100 YEARS | ARTIGIANATO E PALAZZO | THE HILLS OF FLORENCE





contents

n.59

summer 2021

COVER STORY

AGENDA

Beatrice Venezi

20

Art Florence

The Passion Inside

22

Events Florence

La passione addosso

24

Art Italy

26

Events Italy

36

PEOPLE 12

Martina Rojas Chaigneau

Hollywood in Florence

FASHION 28

It

62

Anniversary

object

Hollywood a Firenze 14

Gucci 100

Luciano Cimmino

Sophia’s pizza 68 Shooting

La pizza di Sophia

The shapes of desire 16

Emily Balatri MUST

Pet therapy 18

Giacomo Bacci

79 Love

at first sight

80 Stay

in step

Beyond Bespoke

83

Man. As

Oltre il su misura

84

Jewels. The

62

he likes it fair of the

Vanities

40 68


Nuova Maserati Ghibli Hybrid. Performance Charged

Ghibli Hybrid. Consumo di carburante in ciclo misto min – max (l/100km) 8.1 – 9.4; emissioni di CO2 in ciclo misto min – max (g/km) 183 – 213. I valori indicativi relativi al consumo di carburante e all’emissione di CO2 sono rilevati dal costruttore in base alla normativa vigente e aggiornati alla data del 02/2021. I valori più aggiornati sono disponibili presso le Concessionarie Ufficiali Maserati e sul sito Maserati in quanto gli stessi sono indicati a fini comparativi e potrebbero non riflettere i valori effettivi.


contents

n.59

summer 2021

ITINERARIES 40 Outside Florence As if by magic Come d’incanto

Roma. Fabio Lovino Mamma Roma 118

Capri. Gianluigi Lembo Capri… with Anema e Core Capri… tra anema e core 126

52

The Lodge The rebirth of the Rampe La rinascita delle Rampe Charity A night for ANT Una serata per ANT 58

Sicilia. Luisa Beccaria A Sicilian Fairy Tale Una fiaba siciliana 134

ART, DESIGN & CULTURE Sabina Corsini - Artigianato e Palazzo The palace untouched by time Nel Palazzo fuori del tempo

Milano. Luca Pignatelli Milan through a lens Milano attraverso una lente 86

48

Tuscany Marvel by Assouline Oxymorons of Beauty Ossimori di bellezza

94

Venezia. Maria Luisa Frisa Secret Venice Venezia segreta

56

102

Forte dei Marmi. Luca Calvani Those endless summers Quelle estati senza fine

142

Firenze. Virgilio Villoresi Wonderland Il paese delle meraviglie

145

110

Locus Festival Cosmopolitan Music Musica cosmopolita

151

SHOT ON SITE RESTAURANTS GUIDE

110 102

48


contributors A journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani. it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the ItalianAmerican magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica.

Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Giovanni Bogani

Marta Innocenti Ciulli Cesare Cunaccia

Massimo Listri

Massimo Sestini

Giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani. it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica.

Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.

Fotoreporter dal 1978 le sue foto hanno fatto il giro del mondo, pubblicate sulle principali riviste e quotidiani internazionali dal Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun, The Times.

Massimo Listri, photographer, lives Cesare Maria in Florence and Cunaccia. Journalist, collaborates with the critic, teacher and magazines AD and curator, he mostly FMR and frequently deals with art, with many international antiques, social issues magazines such and fashion. as Connaissance He collaborates des Arts and L’Eoeil. with prestigious He has written Italian and foreign over thirty art and magazines. architecture books.

Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume e moda. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri.

A photojournalist since 1978, his photos have toured the world and been published in major international magazines and newspapers such as Time, Life, Newsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Magazine, Sun and The Times.


F A L I E R O S A R T I . C O M


#ITALIAEXPERIENCES

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA S ICI LIA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors

Luisa Beccaria, Luca Calvani, Cesare Maria Cunaccia, Maria Luisa Frisa Fabio Lovino, Luca Pignatelli, Virgilio Villoresi cover photo

Lorenzo Montanelli photographers

Mattia Balsamini, Gianni Buonsante, Tim Clayton, Lorenzo Cotrozzi, David Esposito, Dario Garofalo Mattia Guolo, Danny Kasirye, Massimo Listri, Andrea Liverani, Fabio Lovino, Chiara Mirelli, New Press Photo, Rossella Papetti Pasquale Paradiso, Dario Pigato, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Tyson Sadlo, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Gary Yeowell art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



FIRENZE PEOPLE

HOLLYWOOD IN FLORENCE

ph. Andrea Liverani

MARTINA ROJAS CHAIGNEAU, FILM LOCATION MANAGER AND FASHION EVENTS PRODUCER MARTINA ROJAS CHAIGNEAU LOCATION MANAGER PER IL CINEMA E PRODUCER DI EVENTI MODA text Teresa Favi

@MARTIROJAS

How did you get started working in film? With a course at the film school in Borgo Stella, Florence; when I was 16 I continued my film studies in Rome, then at the Academy in New York. I did a placement with Robert De Niro, and in 2013 I came back to Florence. The American school was essential for getting work on Hollywood productions in Italy. You’ve worked on so many films; which are the most famous? The Hannibal series for ICBO, Dan Brown’s Inferno, which was shot in Florence, then the series I Medici for Rai, the first season featuring Dustin Hoffman; Mission Impossible 7, Ridley Scott’s Gucci and a new Netflix series that’s being filmed in Florence in July. What was the first and most important set of your career? Inferno; it was enjoyable and challenging. The production team wanted to shoot in the studio, but between all of us we managed to shoot in the city. What was it like to work with Ridley Scott? Scott is a master of the art and extremely professional; he has clear ideas and he knows what he wants from the outset. His sets are already perfect before the shooting starts. A little-known place in Florence where you’d take your favourite actor? I’d take Al Pacino to the Osservatorio di Arcetri, the Roman Theatre in Fiesole and the Stibbert Museum. What’s your personal motto? The Roman dialect word daje!

Come hai iniziato a lavorare nel cinema? Da un corso alla scuola di cinema in borgo Stella a Firenze, a 16 anni ho proseguito gli studi di cinema a Roma, poi l’Academy a New York. Uno stage con Robert De Niro e nel 2013 sono tornata a Firenze. La scuola americana è stata fondamentale per lavorare con produzioni hollywodiane in Italia. Hai girato tanti film, i più famosi? Hannibal la serie per la ICBO, Inferno di Dan Brown girato a Firenze, poi la serie I Medici per la Rai, la prima stagione con Dustin Offman; Mission Impossible 7, Gucci di Ridley Scott e una nuova serie Netflix che viene girata a luglio a Firenze. Qual è il primo set più importante della tua carriera? Inferno, divertente e impegnativo. La produzione voleva girarlo in studio, ma poi con l’aiuto di tutti siamo riusciti a girarlo in città. Com’è stato lavorare con Ridley Scott? Scott è un Maestro di estrema professionalità, ha le idee chiare e sa dal principio quello che vuole. Il suo set è già perfetto prima di iniziare a girare. Un luogo poco conosciuto di Firenze dove porteresti il tuo attore preferito? Porterei Al Pacino all’Osservatorio di Arcetri, al Teatro Romano di Fiesole e al Museo Stibbert. Il tuo motto personale? Daje! Sono una persona energica e positiva, e questo tipico modo di dire romano, che mi si è attaccato quando vivevo a Roma, mi rispecchia molto.

ONE OF MY SETS WAS INFERNO. THE PRODUCTION WANTED TO SHOOT IN THE STUDIO, BUT WE MANAGED TO SHOOT IN THE CITY 12



FIRENZE PEOPLE

SOPHIA’S PIZZA

LUCIANO CIMMINO, HEAD OF YAMAMAY AND THE NEW RESTAURANT SOPHIA LOREN ORIGINAL ITALIAN FOOD LUCIANO CIMMINO, PATRON DI YAMAMAY E DEL NUOVO RISTORANTE SOPHIA ORIGINAL ITALIAN FOOD text Martina Olivieri

@ SOPHIALORENRESTAURANT

How did the idea of opening a restaurant with Sophia Loren come about? Sophia is the world’s best-known Italian style icon and famously passionate about good food and Neapolitan pizza. Who better? How did you meet Loren? I met her in Rome during a gathering at her sister Maria’s house. The unmissable dishes? Pizzas cooked in the wood oven. The pizza fritta is unique. First courses, perfect for the most exacting palates, include Genovese: pasta with a sauce of meat and Montoro onions, Spaghetti with tomato and clams, and pasta with beans and mussels. Who are your pizza chefs? Extraordinary guys trained by Francesco Martucci. The cooks are supervised by Gennarino Esposito. What does Made in Italy mean? It’s not only products manufactured in Italy, but also the best way of expressing the history, culture, unparalleled brilliance and taste of our creatives, in whatever sector. Which is your favourite Sophia Loren film? Two Women. It has a solid literary base, the great director Vittorio De Sica and a wonderful and beautiful lead actress, whose performance in the film won her an Oscar. Your motto for life? Always have a dream on the back burner and work harder than your competitors every day.

Come è nata l’idea di creare un ristorante con Sophia Loren? Sophia, è l’icona italiana più conosciuta nel mondo e notoriamente appassionata della buona cucina e della pizza napoletana. Chi meglio di lei! Come ha conosciuto la Loren? L’ho conosciuta personalmente a Roma durante un incontro a casa di sua sorella Maria. I piatti da non perdere? Le pizze cotte nel forno a legna. La pizza fritta è unica. Tra i primi, perfetti anche per i palati più esigenti, c’è la Genovese: pasta con sugo di carne e di cipolla di Montoro. Lo spaghetto al pomodoro con le vongole è un classico irrinunciabile e la pasta e fagioli con le cozze è imperdibile. Chi sono i vostri pizzaioli? Straordinari ragazzi formati da Francesco MartucciI cuochi sono seguiti da Gennarino Esposito. Cos’è il made in Italy? Non solo il prodotto della manifattura italiana, ma anche il modo migliore di esprimere la storia, la cultura, l’inarrivabile genialità e il gusto dei nostri creatori, in qualsiasi settore si esprimano. Tra i film della Loren quale le piace di più? Senza dubbio La Ciociara. Ha una solida base letteraria, un grande regista Vittorio De Sica e un’interprete meravigliosa e bellissima che con quel film vinse un meritatissimo Oscar. Il motto della sua vita? Avere sempre un sogno nel cassetto e lavorare ogni giorno più dei concorrenti.

SOPHIA IS THE WORLD’S BESTKNOWN ITALIAN STYLE ICON AND FAMOUSLY PASSIONATE ABOUT GOOD FOOD. WHO BETTER? 14


TIMELESS MASTERPIECES HANDCRAFTED IN FLORENCE OFFICINEGULLO.COM FLORENCE

MILAN

|

LONDON

INFO@OFFICINEGULLO.COM LAGOS

NEW YORK LOS ANGELES

|

+39 055 656 0324

MOSCOW

SHANGHAI

HONG KONG

TEL AVIV


FIRENZE PEOPLE

PET THERAPY

EMILY BALATRI, THE SUPER VET OF RTV38 WHO LOVES ANIMALS AND MAKES EVERYONE LOVE THEM EMILY BALATRI, LA SUPER VETERINARIA DI RTV38 CHE AMA E FA AMARE GLI ANIMALI text Virginia Mammoli

@EMILYBALATRIWAITE

How did you grow fond of nature and animals? I was born in Florence, but I spent a lot of time at my family’s countryside house in the Mugello area as a child and I soon realized that connecting with animals came very natural to me. At the age of 6, I had already decided to become a veterinarian. A vet on the front line protecting animals. Do you have a memorable rescue story? I travel a lot, so I often happen to assist animals in difficulties. Once, I was sailing off the coast of Livorno and I had to rescue a loggerhead sea turtle tangled in a plastic sheet. Why did you start appearing on television? I started by chance, but I have been collaborating with channel RTV38 for two years now, taking my passion for nature to television. In my show, Il Mondo degli Animali, I talk about many different animal species. You are also an artist. What are your favorite works of art in Florence? Michelangelo’s Prigioni at the Accademia Gallery and his Crucifix in the Church of Santo Spirito, and Leonardo’s studies of heads for the Battle of Anghiari at Palazzo Vecchio, a work of art I am very passionate about and of which I made a replica on canvas. A place in Florence for connecting with nature? Fattoria di Maiano in Fiesole, a fabulous place, worthy of Florence’s beauty, where one can plunge into nature and take part in activities for both children and adults. If Florence were an animal, what would it be and why? Well, just think of the Marzocco: definitely a lion, the symbol of force and independence.

Come nasce il suo amore per la natura e gli animali? Sono nata a Firenze, ma fin da piccola ho avuto la fortuna di avere una seconda casa nella campagna del Mugello e ho capito subito che stare a contatto con gli animali era la mia dimensione naturale. Tanto che già a 6 anni avevo deciso di diventare una veterinaria. Una veterinaria in prima linea. Ci racconta di un salvataggio memorabile? Viaggio molto, per cui mi capita spesso di imbattermi in animali in difficoltà, come quella volta che ero in barca vicino Livorno e liberammo una povera Caretta caretta imprigionata in un telo di plastica. Come ha iniziato a fare televisione? Per caso, ma è da due anni che sono riuscita a coniugare la televisione con la mia passione per la natura, grazie alla collaborazione con RTV38, dove curo la rubrica Il Mondo degli Animali, durante la quale spazio nel regno animale portando con me tantissime specie diverse. Lei è anche un’artista. Quali sono le sue opere preferite a Firenze? I Prigioni di Michelangelo alla Galleria dell’Accademia, il Crocifisso di Michelangelo in Santo Spirito e lo studio dei volti della Battaglia di Anghiari di Leonardo da Vinci a Palazzo Vecchio, un’opera che mi appassiona molto e di cui ho fatto anche una riproduzione su tela. Un luogo a Firenze per connettersi con la natura? La fattoria di Maiano a Fiesole, un ambiente favoloso, degno della bellezza di Firenze, dove immergersi nella natura e fare molte attività sia per bambini che per adulti. Se Firenze fosse un animale, quale sarebbe e perché. Basta pensare al Marzocco: sicuramente il leone, simbolo di fierezza e indipendenza.

16

ph. Andrea Liverani

I SPENT A LOT OF TIME WITH ANIMALS AS A CHILD AND I SOON REALIZED THAT IT CAME VERY NATURAL TO ME


L'UNICO AMG PERFORMANCE CENTER IN TOSCANA.

www.gmgspa.com


FIRENZE PEOPLE

BEYOND BESPOKE

GIACOMO BACCI. A LOVE OF BEAUTY EXPRESSED IN BESPOKE AVANT-GARDE SHIRTS GIACOMO BACCI. UN AMORE PER IL BELLO CHE SI ESPRIME IN CAMICIE SU MISURA AVANT-GARDE text Sabrina Bozzoni

@GIACOMOBACCI

How did it all start? It started with my grandmother. She was the first person who helped me make clothes, and later she encouraged me to get into designing and making my favourite garments - shirts. Tell us about your atelier-boutique in Borgo Ognissanti. The space was designed to receive customers and at the same time to be my workshop, where I design and create my collections. It’s a display space which has room for my products and for interior design. Florence: 3 places that speak of you. Piazza Santo Spirito, the Sant’Ambrogio market and La Rondinella in San Frediano. They’re authentic places where I can enjoy a break, appreciate the city and also find new inspiration. What’s the essence of your work? My process involves textile research; I have a very large collection. I explore sartorial tradition and the endless details of the art of tailoring, but I love working with different materials and finding ways to bring them together and create harmonious patterns. The perfect shirt for summer? I’m working with lightweight cottons for bowling and oversize shirts in pale shades of beige, cream and brown, the colours of the mediterranean coast and of their city. Elegance is… Finding the right garment for yourself. A bespoke piece is the perfect way to do it.

L’inizio di tutto... Dagli insegnamenti di mia nonna. È stata lei la prima ad aiutarmi a realizzare capi sartoriali, per poi spingermi nel disegno e realizzazione del mio capo preferito, la camicia appunto. Parlaci del tuo atelier-boutique in Borgo Ognissanti. Lo spazio è stato pensato per accogliere i clienti e allo stesso tempo per essere il mio laboratorio, dove realizzo e creo le collezioni. È un luogo espositivo che dà spazio ai miei prodotti e all’interior design. Firenze: 3 luoghi che parlano di te. Piazza Santo Spirito, il mercato di Sant’Ambrogio, La Rondinella in San Frediano. Luoghi autentici dove posso apprezzare una pausa, godermi la città e trovare anche nuove ispirazioni. L’essenza del tuo lavoro è? Il mio iter passa dalla ricerca dei tessuti, ne colleziono moltissimi. Guardo alla tradizione sartoriale e agli infiniti dettagli di questa arte ma amo lavorare con materiali diversi e trovare il modo di unirli, renderli compatibili, creando motivi armonici. La perfetta camicia dell’estate? Sto lavorando con cotoni leggeri per capi freschi con tagli bowling e oversize, dai colori tenui del beige, crema e marrone, quelli delle coste mediterranee e i colori delle loro città. Eleganza è… Trovare il capo giusto per sé stessi. Un capo su misura è perfetto per questo obiettivo.

ELEGANCE IS FINDING THE RIGHT GARMENT FOR YOURSELF. A BESPOKE PIECE IS THE PERFECT WAY TO DO IT 18



ART FIRENZE

BEFORE AUTUMN GREAT EXHIBITIONS IN TOWN GRANDI MOSTRE IN CITTÀ

JULY At the Uffizi, the In-Versi exhibition with works by Giuseppe Penone until 3 October. In the Sala delle Nicchie of the Palatine Gallery, Palazzo Pitti (extended to 6 January 2022) an exhibition devoted to Raphael’s work, Portrait of Pope Leo X with Cardinals Giulio de’ Medici and Luigi de’ Rossi. At Palazzo Strozzi American Art - The Walker Art Center Collections from Andy Warhol to Kara Walker until 29 August. AUGUST Visitors can once more visit the Museo di San Marco and

Museo Novecento admire the radically renovated Sala del Beato Angelico. A full calendar at the Museo Novecento - The DUEL cycle, a dialogue between Giulia Cenci and Arturo Martini. Martini will also feature in the SOLO exhibition dedicated to the protagonists of the 20th century. Also at the Novecento Étoile. Titina Maselli, Salvatore Ferragamo and the myth of Greta Garbo, until 29 August; Paradigm. The Architect’s Table, in the loggia on the ground floor of the museum, inaugurates GENDER GAP (until 10 October). The

Loggia, which as is customary is devoted to emerging artists, hosts the young Chiara Gambirasio, born in 1996, who lives and works between Milan and Bergamo (until 10 October). For the Museo Novecento Off cycle at Palazzo Vecchio in the Sala dei Gigli, and at the Stefano Bardini Museum, Beautiful Lies by Ali Banisadr (until 29 August). Also at Palazzo Vecchio until 9 January 2022, the Henry Moore Relocated installation. Henry Moore. The Sculptor’s Drawings at the Museo Novecento ends on 18 July.

Uffizi

LUGLIO Agli Uffizi la mostra InVersi, con opere di Giuseppe Penone fino al 3 ottobre. Nella sala delle Nicchie della Galleria Palatina di Palazzo Pitti ( prorogata fino al 6 gennaio 2022) una mostra dedicata all’opera di Raffaello, Ritratto di Leone X tra i cardinali Giulio de’ Medici e Luigi de’ Rossi. A Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker fino al 29 agosto. AGOSTO Al Museo di San Marco si può tornare ad ammirare la

P. Medici Riccardi

SEPTEMBER At Palazzo Strozzi, following the American art exhibition, Jeff Koons will be the subject of the exhibition entitled Shine from 2 October. Until 17 October, the rooms of Palazzo Medici Riccardi will host AniMA, The Magic of Animation from Snow White to Goldrake. At Manifattura Tabacchi, Botanica Temporanea, the art of Invisible Gardens, an exhibition/workshop curated by architect and landscape designer, Antonio Perazzi until 19 September.

Manifattura Tabacchi

nuova Sala del Beato Angelico recentemente riallestita. Al Museo Novecento un calendario fittissimo: Il ciclo DUEL, dedicato a Giulia Cenci e Arturo Martini. Martini è protagonista anche della mostra del ciclo SOLO dedicato ai protagonisti del’900 Sempre al Novecento Étoile. Titina Maselli, Salvatore Ferragamo e il mito di Greta Garbo, sino al 29 agosto; per Paradigma. Il tavolo dell’architetto, nel loggiato al piano terra del museo, inaugura GENDER GAP (fino al 10 ottobre).

20

L’esterno del Loggiato come di consueto dedicato agli artisti emergenti, ospita la giovanissima Chiara Gambirasio, classe 1996, che vive e lavora tra Milano e Bergamo (fino al 10 ottobre). Per il ciclo Museo Novecento Off, in Palazzo Vecchio, nella Sala dei Gigli, e al Museo Stefano Bardini, Beautiful Lies di Ali Banisadr ( fino al 29 agosto). Sempre a Palazzo Vecchio, fino al prossimo 9 gennaio, l’istallazione Henry Moore Relocated. Si conclude il 18 luglio al Museo Novecento Henry Moore. Il Disegno Dello Scultore.

SETTEMBRE A Palazzo Strozzi dopo la mostra sull’arte americana seguirà dal 2 ottobre Shine, la mostra dedicata a Jeff Koons. Fino 17 ottobre 2021 le sale di Palazzo Medici Riccardi si vestono con pareti pop e accolgono AniMA. La Magia del Cinema d’Animazione da Biancaneve a Goldrake. Alla Manifattura Tabacchi, Botanica Temporanea, l’arte dei Giardini Invisibili, una mostra-laboratorio curata dall’architetto e paesaggista Antonio Perazzi fino al 19 settembre.



EVENT FIRENZE

ON STAGE

CONCERTS AND SHOWS, THE TOP DATES ALL OVER TUSCANY CONCERTI E SPETTACOLI, LE DATE TOP IN TUTTA LA TOSCANA JULY Toni Servillo appears in Candide on 12 July at the Anfiteatro del Triangolo Verde in Legoli (Pisa). On 14 July at Villa Bardini, Elio Germano brings to Florence a virtual reality retelling of Pirandello’s Così è (se vi pare), repeated on 5 August at the Manifattura Tabacchi. As part of Vivi Fortezza, Gianna Nannini returns to her hometown of Siena, appearing onstage at Fortezza Medicea for an eagerly-awaited concert on 17 July. In Piazza SS. Annunziata (Florence), the programme

Piero Pelù for the Musart Festival includes not only Roberto Bolle and Friends (17 July) but also concerts by Stefano Bollani (21 July), and Luka Sulic, global cello star and co-founder of 2Cellos (22 July). The Puccini Festival in Torre del Lago (Lucca) opens with Tosca on 23 July and 6, 13 August with the debut of director Stefana Sandrelli, and we must also make a note of the dates for Turandot, 2430 July and 14-20 August, directed by Daniele Abbado, and La Bohème 31 July and 7-21 August. At the Teatro

del Silenzio in Lajatico (Pisa), Andrea Bocelli’s Il Mistero della Bellezza is on 22 and 24 July. AUGUST Also on the programme of the Puccini Festival is Caruso Forever on 2 August, by and starring Stefano Massini; the Concerto Sinfonico conducted by Roberto Abbado on 5 August; Arnold Schönberg’s Pierrot Lunaire in collaboration with the Teatro alla Scala Academy on 10 August; Puccini, Puccini che cosa vuoi da me with Toni Servillo and the Puccini Festival orchestra, conducted by Gianna Fratta

Roberto Bolle

LUGLIO Toni Servillo porta in scena Candido, il 12 luglio, all’Anfiteatro del Triangolo Verde a Legoli (Pisa). Il 14 luglio a Villa Bardini, Elio Germano, porta a Firenze una riscrittura per realtà virtuale di Così è (se vi pare) di Pirandello, replicata anche il 5 agosto alla Manifattura Tabacchi. Per ViviFortezza torna nella sua Siena, Gianna Nannini, sul palco della Fortezza Medicea, in un attesissimo concerto il 17 luglio. In piazza SS. Annunziata (Firenze), il Musart Festi-

Gianna Nannini

on 12 August; and a screening of the Charlie Chaplin film Limelight with music performed live on 26 August at the Cittadella del Carnevale in Viareggio. SEPTEMBER On 3 September at Terrazza Mascagni, as part of the Mascagni Festival in Livorno, Beatrice Venezi conducts the ORT in the concert Da Mascagni a Morricone. And the new Ultravox festival in Florence features Piero Pelù on the stage of the Anfiteatro delle Cascine on 16 September.

Tosca

val ha in programma oltre al Roberto Bolle and Friends (17 luglio) anche i concerti di Stefano Bollani (21 luglio), Luka Sulic, star mondiale del violoncello e co-fondatore dei 2Cellos (22 luglio). Il Festival Puccini, a Torre del Lago (Lucca) apre con Tosca 23 luglio e 6, 13 agosto e vedrà il debutto alla regia di Stefana Sandrelli, e ricordiamo anche le date di Turandot, 24-30 luglio e 14-20 agosto, con la regia firmata da Daniele Abbado e La bohème 31 luglio e 7-21 agosto. Al Teatro del

22

Silenzio, a Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza di Andrea Bocelli, sarà dal 22 e 24 luglio. AGOSTO Nel cartellone del Festival Puccini anche Caruso Forever, il 2 agosto, di e con Stefano Massini; il Concerto Sinfonico diretto da Roberto Abbado il 5 agosto; il Pierrot Lunaire di Arnold Schönberg in collaborazione con l’Accademia del Teatro alla Scala, il 10 agosto; lo spettacolo Puccini, Puccini che cosa vuoi da me di Toni Servillo e l’orchestra del Festival Puccini diretta da

Gianna Fratta il 12 agosto; la proiezione del film Luci della ribalta di Charlie Chaplin con le musiche dal vivo eseguita il 26 agosto, quest’ultimo alla Cittadella del Carnevale a Viareggio. SETTEMBRE Per il festival Mascagni a Livorno, il 3 settembre, sulla Terrazza Mascagni, Beatrice Venezi dirige l’ORT nel concerto Da Mascagni a Morricone. Nell’ambito del nuovo festival fiorentino Ultravox, sale sul palco dell’Anfiteatro delle Cascine, Piero Pelù in concerto il 16 settembre.


Celebrating progress. Nuova Audi Q4 e-tron 100% elettrica.

Il progresso prende forma, grazie all’avanguardia di un motore a zero emissioni e alla digitalizzazione superiore dell’head-up display con realtà aumentata. Prova nuova Audi Q4 e-tron per tutto il tempo che vuoi e vivi in piena libertà un’esperienza 100% elettrica. E con la formula All-inclusive Audi Value Noleggio, puoi scegliere la mobilità di domani con un’ampia selezione di servizi, come l’installazione a domicilio della smart wallbox e il personal assistant con supporto dedicato e continuo. Scopri di più nel nostro Showroom e su audi.it Future is an attitude Gamma Audi Q4 e-tron. Consumo ciclo di prova combinato (WLTP): 17,1 - 19,9 kWh/100 km; autonomia ciclo di prova combinato (WLTP): 520 - 306 km; emissioni CO₂ ciclo di prova combinato: 0 g/km.

I valori indicativi relativi al consumo di energia e alle emissioni di CO₂ sono rilevati dal Costruttore in base al metodo di omologazione WLTP (Regolamento UE 2017/1151 e successive modifiche e integrazioni). I valori di emissioni CO₂ nel ciclo combinato sono rilevanti ai fini della verifica dell’eventuale applicazione dell’Ecotassa/Ecobonus, e relativo calcolo. Eventuali equipaggiamenti e accessori aggiuntivi, lo stile di guida e altri fattori non tecnici possono modificare i predetti valori. Per ulteriori informazioni sui predetti valori, vi invitiamo a rivolgervi alle Concessionarie Audi e a consultare il sito audi.it. È disponibile gratuitamente presso ogni Concessionaria una guida relativa al risparmio di carburante e alle emissioni di CO₂, che riporta i valori inerenti a tutti i nuovi modelli di veicoli.

Audi Firenze Via Pratese, 135 - 50145 Firenze Tel. 055 4650351 audi.audifirenze.it - email: info.firenze@eurocar.it


ART ITALIA

THE ITALY OF ART THE EXHIBITIONS FROM NORTH TO SOUTH LE MOSTRE DA NORD A SUD

MILANO Fondazione Prada presents Simon Fujiwara’s Who the Bær exhibition until 27 September. With Prima Donna. Margaret Bourke White, Palazzo Reale pays tribute to one of the most emblematic figures of photojournalism (until 29 August). Enzo Mari at the Triennale di Milano until 12 September. VENEZIA Palazzo Ducale celebrates Carpaccio’s painting with an exhibition entitled Vittore Carpaccio. Paintings and Drawings from July to October. Punta della Dogana

Napoli presents a major exhibition dedicated to American artist Bruce Nauman (1941, Indiana, USA), entitled “Bruce Nauman: Contrapposto Studies” from 23 May 2021 to 9 January 2022. FIRENZE/VERSILIA In-Versi with works by Giuseppe Penone at the Uffizi, until 30 October. At Palazzo Strozzi American Art The Walker Art Center Collections from Andy Warhol to Kara Walker until 29 August. Followed, also at Palazzo Strozzi, by the great Jeff Koons retrospective. Until

14 September in Pietrasanta the works of Giuseppe Veneziano. ROMA At the Scuderie del Quirinale until 25 July, Tota Italia. Origins of a Nation At Villa Borghese the second Back to Nature 2021. Contemporary Art at Villa Borghese also until 25 July. Great names in modern art: Damien Hirst at the Galleria Borghese until 7 November and Banksy at Chiostro del Bramante until 9 Janaury CAPRI At Pompei, in the Archaeological Area, Venustas. Grace

Pietrasanta

MILANO Fondazione Prada presenta la mostra Who the Bær di Simon Fujiwara fino al 27 settembre. Con la mostra Prima Donna. Margaret Bourke White, Palazzo Reale rende omaggio a una delle figure più importanti del fotogiornalismo (fino al 29 agosto). Enzo Mari alla Triennale di Milano fino al 12 settembre. VENEZIA Palazzo Ducale celebra la pittura carpaccesca con la mostra dal titolo Vittore Carpaccio. Dipinti e disegni da luglio a ottobre. A Pun-

Venezia

and Beauty in Pompei around 300 finds that give an insight into the idea of beauty in classical antiquity. Until the end of January. At the Capodimonte Museum, Raphael at Capodimonte until 13 September. SICILIA At the Palermo Botanical Gardens Holy Land - Imaginary Journey of a Pilgrim Prince, two-man show by Antonio Monroy and Daniele Ratti (until 22 September). A journey through paintings and photographs, and also a way to visit a special place.

Roma

ta della Dogana la grande mostra dedicata all’artista americano Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies dal 23 maggio 2021 al 9 gennaio. FIRENZE/VERSILIA In-Versi con opere di Giuseppe Penone agli Uffizi, fino al 30 ottobre. A Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker fino al 29 agosto. A seguire sempre a Palazzo Strozzi la grande retrospettiva su Jeff Koons. Fino al 14 settembre a Pie-

24

trasanta le opere di Giuseppe Veneziano. ROMA Alle Scuderie del Quirinale la mostra Tota Italia. Alle origini di una Nazione fino 25 luglio. A Villa Borghese la seconda edizione Back to Nature 2021. Arte contemporanea a Villa Borghese sempre fino al 25 luglio. Grandi nomi del contemporaneo: Damien Hirst alla Galleria Borghese fino al 7 Novembre e Banksy al Chiostro del Bramante fino al 9 gennaio CAPRI A Pompei, nell’Area archeologica, Venustas. Grazia e

bellezza in mostra a Pompei 300 reperti che raccontano l’idea della bellezza nel mondo classico. Fino a fine gennaio. Al Museo di Capodimonte, Raffaello a Capodimonte fino al 13 Settembre. SICILIA All’ Orto Botanico di Palermo Terrasanta_Viaggio immaginario di un principe pellegrino, doppia personale di Antonio Monroy e Daniele Ratti (fino al 22 Settembre). Un viaggio tra pittura e fotografia e anche un modo per visitare un luogo speciale.


Club

The Lodge Club Viale Poggi 1, Firenze +39 055 284874 Dining & Club +39 3476631534 - Jungle Cocktail Bar +39 3497001966 www.thelodgeclub.com Dal Lunedì al Sabato


EVENT ITALIA

LIVING IN THE MOMENT

POP, ROCK, OPERA, DANCE. WHAT WAS MISSING IS NOW RETURNING POP, ROCK, OPERA, DANZA. QUELLO CHE MANCAVA, ORA STA RINASCENDO MILANO Thom Yorke plays Lorenzini District on 8 July. The solar system’s most distant planet lends its name to Farout, the new festival of contemporary creativity, at BASE until 24 July, with a packed programme of performances and installations by Italian and international artists. VENEZIA The Opera Festival at the Arena in Verona (19 June to 4 September) presents Verdi’s Requiem on 18 July, conducted by Speranza Scapucci. The Gala Domingo Opera Night with Placido Domingo

Ravello Festival is on 30 July, followed by the Gala Roberto Bolle and Friends on 3 August and the Jonas Kaufmann Gala Event on 17 August. FIRENZE / VERSILIA From 7 - 16 July, Teatro del Maggio Musicale (Florence) stages Alessandro Giordano’s opera Siberia. The Puccini Festival in Torre del Lago (Lucca) opens with Tosca on 23 July and 6 and 13 August, directed by Stefania Sandrelli. At the Teatro del Silenzio in Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza by Andrea Bocelli, 22 and 24 July.

ROMA The Circus Maximus is the venue for Opera di Roma’s production of Puccini’s La Bohème from 30 July to 5 August. At the Auditorium Parco della Musica, 29 July is A Gershwin Night, a symphony evening dedicated to George Gershwin: Wayne Marshall conducting, Jeanine De Bique at the piano and the baritone Simon Shimbambu. CAPRI LuisaViaRoma returns to Capri on 31 July for the annual Gala celebrating its partnership with Unicef Italia, taking place at Certosa di San

Thom Yorke

MILANO Thom Yorke suona al Lorenzini District l’8 luglio. Prende il nome dal pianeta più distante del sistema solare, Farout, il nuovo festival della creazione contemporanea in scena da BASE fino al 24 luglio, con un fitto programma di performance, installazioni e sperimentazioni di artisti italiani e internazionali. VENEZIA Il Festival Lirico all’Arena di Verona (dal 19 giugno al 4 settembre) porta in scena il Requiem di Verdi il 18 luglio diretto da Speranza Scapucci, il Gala Domingo Opera

Subsonica

Giacomo and attended by international celebrities. On 11 August the Ravello Festival (1 July to 26 August) hosts Concerto all’alba, conducted by James Conlon at the Belvedere of Villa Ruffolo. SICILIA Subsonica play the Arena Villa Dante in Messina on 16 August. The programme for the summer festival Un’estate Mitica at Valle dei Templi in Agrigento includes the show Dyonisos at the Temple of Juno, an adaptation of The Bacchae by Euripides on 27 July.

Teatro del Maggio Musicale

Night con Placido Domingo il 30 luglio, il Gala Roberto Bolle and Friends il 3 agosto, il Jonas Kaufmann Gala Event il 17 agosto. FIRENZE / VERSILIA Dal 7 al 16 luglio al Teatro del Maggio Musicale (Firenze) va in scena Siberia l’opera di Alessandro Giordano diretta da Gianandrea Noseda. Il Festival Puccini, a Torre del Lago (Lucca) apre con Tosca 23 luglio e 6, 13 agosto con la regia di Stefania Sandrelli. Al Teatro del Silenzio, a Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza di An-

26

drea Bocelli, sarà dal 22 e 24 luglio. ROMA Al Circo Massimo l’Opera di Roma allestisce La bohème di Puccini dal 30 luglio al 5 agosto. All’Autorium Parco della Musica, 29 luglio serata sinfonica dedicata a George Gershwin A Gershwin Night: Wayne Marshall sul podio, Jeanine De Bique al piano con il baritono Simon Shimbambu. CAPRI Il 31 luglio LuisaViaRoma torna a Capri con il suo Gala annuale per celebrare la sua partnership con l’Unicef Italia che si terrà alla Certosa di

San Giacomo con celebrity di calibro internazionale. Al Ravello Festival (dal 1° luglio al 26 agosto) va in scena sul Belvedere di Villa Ruffolo: il Concerto all’alba diretto da James Conlon l’11 agosto. SICILIA I Subsonica suonano all’Arena Villa Dante di Messina il 16 agosto. Il programma della rassegna estiva Un’estate Mitica alla Valle dei Templi di Agrigento porta al Tempio di Giunone lo spettacolo Dyonisos tratto da Le Baccanti di Euripide (con 30 attori in scena) il 27 luglio.




IT OBJECT

SUMMER NIGHTS

We’re in Via della Vigna Nuova, in the new Pink Memories store: a brand made in Italy, founded by Claudia Camarlinghi and Paolo Andrei. The bestseller? The Martha sweater, in organic cotton and French lace. pinkmemories.it Siamo in via della Vigna Nuova, nel nuovo store di Pink Memories. Brand Made In Italy, fondato da Claudia Camarlinghi e Paolo Andrei. Il best-seller? Il pull Martha in cotone organico e pizzo francese. pinkmemories.it

29



IT OBJECT

DEEP SEA

Colorful and summery, Angela Caputi Giuggiù’s creations are talismanic. Here they take the form of a bracelet that bursts with marine freshness. In Via Santo Spirito, 58 e Borgo SS. Apostoli, 44/46. Colorate ed estive, le creazioni di Angela Caputi Giuggiù sono talismani che qui prendono la forma di un bracciale che porta con sé tutta la freschezza del mare. In via Santo Spirito, 58 e Borgo SS. Apostoli, 44/46.

31



IT OBJECT

A GLORIOUS WOMAN

A young woman depicted while flaunting a necklace and some priceless jewels. Her sumptuous clothing leaves us in no doubt: she belongs to high nobility. Painted by Carlo Ceresa, one of the greatest portraitists of the 17th century, the painting is displayed at Tornabuoni Arte - Arte Antica in Via Maggio 40r, Firenze. Ritratta mentre sfoggia una collana e gioielli di inusitata ricchezza, questa giovane avvolta in un sontuoso e prezioso abito rivela con chiarezza la sua appartenenza all’alta nobiltà. L’opera, dipinta da Carlo Ceresa, grande ritrattista del Seicento, è esposta presso Tornabuoni Arte - Arte Antica in Via Maggio 40r, Firenze.

33


S O P H I A LO R E N O R I G I N A L ITA L I A N F O O D Via dei Brunelleschi, 11 - Firenze | Tel.055 4934400 | sophialorenrestaurant.com


IT OBJECT

“A”: THE CHARM AND GRACE FOR MARCHESI ANTINORI The harmonious balance between the chromaticity of a soft coral color, the elegant notes of rose, the aromatic intensity of citrus and jasmine, accompanied by an immediate freshness. L’equilibrio tra la cromaticità del corallo tenue, le note eleganti della rosa, l’aromaticità degli agrumi e del gelsomino, accompagnate da una freschezza immediata.

35


COVER STORY

Beatrice Venezi, native of Lucca is an acclaimed orchestra conductor and listed by Forbes among the 100 young leaders of the future 36


COVER STORY

THE PASSION INSIDE THE MEANING OF MUSIC, ACCORDING TO BEATRICE VENEZI IL SENSO DELLA MUSICA PER BEATRICE VENEZI text Teresa Favi photo Lorenzo Montanelli

An internationally acclaimed orchestra conductor, Beatrice Venezi is thirty years old and a native of Lucca. She has one great love, Puccini, to whom she dedicated her first album My Journey, but she also likes to try out new musical forms and languages. Her work Pensieri Illuminati, with Felice Limosani, was staged in Milan on 31 December and available to stream. Attractive and popular on social media, she has been principal guest conductor with the Florence Orchestra della Toscana (ORT) for a year. How did your passion for music start? My first connection with music was through dance. I took up the piano in primary school, and it was love at first sight. That’s when my story as a musician begins: I graduated in piano, and later studied composition and conducting. What’s the essential ingredient for doing it well? I believe one of the most important tasks of a good conductor, like any other leader, is to understand the people you’re working with and get the very best from each one of them by working towards a shared objective - in our case, a concert. Which great female conductor is your model? Nadia Boulanger, French director and composition teacher who also helped form some great twentieth century musical minds, from Bernstein and Copland to Quincy Jones and Piazzolla. Italy can boast an incredible opera heritage, and much of it is from Tuscany. Which operas are your favourites? Puccini’s operas have a special place in my repertoire, the one I love best is Madama Butterfly; it’s a very human work, and a story which, for women, is easy to identify with. For some years I’ve been passionate about Pietro Mascagni’s repertoire: we tend to think of Mascagni as a one-opera man, because of his masterpiece Cavalleria Rusticana; sometimes we do L’Amico Fritz, but there are so many amazing titles that are well worth bringing to the attention of a wider public. What’s the future of music, in your view? I can say for certain what it won’t be. It won’t be the

Direttore d’orchestra acclamata a livello internazionale, trent’anni, di Lucca, Beatrice Venezi ha un grande amore, Puccini, a cui ha dedicato il suo primo album My Journey ma ama anche sperimentare nuove forme e linguaggi musicali l’opera d’arte Pensieri Illuminati con Felice Limosani andata in scena a Milano lo scorso 31 dicembre e visibile in streaming. Bella e amata sui social, da un anno è direttore principale ospite dell’Orchestra della Toscana (ORT) di Firenze. Come nasce la sua passione per la musica? E’ stato attraverso la danza, quando ero piccola. Mi sono avvicinata al pianoforte alle elementari, ed è stato amore a prima vista. Da lì è iniziata la mia storia di musicista, mi sono diplomata in pianoforte, poi ho studiato composizione e direzione d’orchestra. Qual è l’ingrediente fondamentale della sua direzione? Credo che uno dei compiti fondamentale di un buon direttore, come di chiunque altro abbia un ruolo di leader, sia capire chi ha davanti e tirare fuori il meglio da ognuno, definendo un obiettivo comune che, nel nostro caso, è il concerto. Quale grande direttore d’orchestra donna è il suo modello? Nadia Boulanger, direttore e insegnate di composizione francese che ha formato le grandi menti della musica del Novecento da Bernstein e Copland fino a Quincy Jones e Piazzolla. L’Italia vanta un patrimonio lirico monumentale e una buona parte è toscano. Quali sono i titoli lirici che lei ama di più? Le opere di Puccini hanno un posto speciale nel mio repertorio. il titolo a cui sono più legata è Madama Butterfly, un’opera molto umana, con una storia rispetto alla quale, per una donna, è facile identificarsi. Da qualche anno mi sto appassionando al repertorio di Pietro Mascagni: si pensa generalmente a Mascagni come all’uomo dell’unica grande opera che è Cavalleria Rusticana, a volte esegue L’amico Fritz, ma ci sono tantissimi titoli straordinari che vale la pena riportare all’attenzione del grande pubblico. Qual è il futuro della musica secondo la sua visione? Posso dire quasi con certezza cosa non sarà: non sarà fatto

37


COVER STORY

‘TO ME, FLORENCE IS A PLACE THAT CAN HELP TO KICKSTART THE RECOVERY’ ‘FIRENZE RAPPRESENTA PER ME UN LUOGO DOVE FAR RIPARTIRE LA RINASCITA’ streaming we’ve seen in recent months. Theatre allows you to suspend your disbelief, streaming doesn’t. However, I feel the need to create hybrid languages, and I see a great future in that. You’re principal guest conductor of the ORT in Florence. What are the characteristics of the orchestra? It’s an orchestra I have an excellent relationship with. The musicians are open-minded and willing to work as a close team onstage and give their very best, even when that involves extra work. In my view, that’s a great advantage. Where will we see you at work in the coming months? Until the end of July I’m busy in London conducting Mascagni’s Amico Fritz at Opera Holland Park. Then I have a series of concerts in Italy: Cortina, Castello Sforzesco in Milan, the Mascagni Festival in Livorno with the ORT. After that I open the season at the Olimpico in Vicenza, and finally I’m back in Argentina. The first six months of 2022 I’ll be in France preparing for a major production of Bellini’s Sonnambula, involving several French theatres. A brief trip with Beatrice Venezi to Lucca, her home town? Puccini’s house is an essential, and so is his museum. Piazza dell’Anfiteatro in the centre of Lucca is somewhere that gives me positive vibrations: leaving the square and seeing the Byzantine facade of the church of San Frediano is always a thrill. You shouldn’t miss a walk on the city walls, or a trip to the hills outside Lucca, a tapestry of olive groves and vineyards, all the way to Chiatri Puccini, between the Lucca valley and the Versilia sea, the site of the first house owned by Giacomo Puccini. What do you love about Florence? The atmosphere… in Florence you really do breathe the Renaissance, the vision of the Medici. It’s not only a question of Stendhal syndrome which, in spite of everything, hits me every time I go into the historic centre. It’s the predisposition to consider “man at the centre”. Today this is a revolutionary concept once again, because in our age people are no longer at the centre. To me, Florence is a place that can help to kickstart the recovery after the tragedy we’ve been through. The city has the potential to do that. What music comes to mind when you think of Florence? ‘Firenze è come un albero fiorito’ Rinuccio’s aria from Gianni Schicchi. And it’s true, Florence really is like a flowering tree…

dagli streaming che abbiamo visto in questi mesi. Il teatro ti permette di credere nella finzione teatrale, lo streaming no. Sento invece il bisogno di creare linguaggi ibridi, in questo vedo un grande futuro. E’ direttore principale ospite dell’ORT di Firenze. Quali sono le caratteristiche di questa orchestra? Abbiamo un ottimo rapporto. I maestri dimostrano la volontà di presentarsi compatti sul palcoscenico e di fare al meglio il proprio lavoro, anche quando questo comporta una prova supplementare. Trovo che questo sia un grande valore aggiunto. Dove la vedremo impegnata nei prossimi mesi? Fino a fine luglio sono impegnata a Londra con la direzione dell’Amico Fritz di Mascagni all’Opera Holland Park. Seguirà una serie di concerti in Italia, a Cortina, al Castello Sforzesco di Milano, al Festival Mascagni di Livorno con l’ORT. Farò l’apertura della stagione all’Olimpico di Vicenza, e poi tornerò per la secondo volta in Argentina. I primi sei mesi del 2022 sarò invece in Francia per una grande produzione della Sonnambula di Bellini. Un breve itinerario ideale con Beatrice Venezi a Lucca, la sua città natale? La casa di Puccini è imprescindibile e anche il suo museo. Nel centro di Lucca, piazza dell’Anfiteatro è un luogo che mi comunica vibrazioni positive: uscire dalla piazza e vedere la facciata bizantina della chiesa di San Frediano mi emozione sempre. Non si può prescindere da una passeggiata sulle mura, né da una visita sulle colline intorno a Lucca tappezzate di oliveti e vigneti, fino ad arrivare a Chiatri Puccini, tra la vallata di Lucca e il mare della Versilia, dove si trova la prima casa di proprietà di Giacomo Puccini. Cosa ama di Firenze? L’atmosfera… a Firenze si respira davvero il Rinascimento, la visione dei Medici. E’ la predisposizione a considerare ‘l’uomo al centro’. Questo, oggi, è di nuovo un concetto rivoluzionario, perché l’uomo non è più al centro. Firenze rappresenta per me un luogo dove far ripartire la rinascita dopo la tragedia che ci stiamo lasciando alle spalle. La città ha questa possibilità. Se pensa a Firenze quale musica le viene in mente? ‘Firenze è come un albero fiorito’ l’aria di Rinuccio dal Gianni Schicchi. Ed è vero, Firenze è proprio come un albero fiorito…

38


1

2

1. 5. Rehearsals with the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra (ph. Michele Monasta) 2. 3. 4. In concert with the Orchestra della Toscana ORT (ph. Marco Borrelli)

3

4

5


A magical panoramic view of Florence surrounded by greenery from Villa Le Fontanelle in the Careggi area


OUTSIDE FIRENZE ITINERARY

AS IF BY MAGIC AL FRESCO ON THE HILLS AND VIEWPOINTS OF FLORENCE. THE SECRET PLACES AND TIPS FOR ENJOYING THEM AL FRESCO SULLE COLLINE E I BELVEDERE DI FIRENZE. I PUNTI PANORAMICI SEGRETI E I CONSIGLI PER SVAGARSI text Teresa Favi photo Lorenzo Cotrozzi

‘In the distant plain lay Florence, pink and gray and brown… all around was a ring of high blue hills, snowed white with countless villas. After nine months of familiarity with this view I still think that this is the fairest picture on our planet’. In 1892 the American writer Mark Twain so described the extraordinary view over the hills which, like a ring, encircle one of the most classic destinations for travellers in search of art and beauty. The belt of hills offers a superb sample of the countryside a stone’s throw from Brunelleschi’s dome, fresh air and breathtaking views of Florence. From the distant fringe of the Careggi hills to the heights of Fiesole and Settignano, via the more famous of the city’s high points, Piazzale Michelangelo and Forte Belvedere, nature and history come together to form the most celebrated and picturesque image of Tuscany: fields and olive groves, vineyards, lines of cypresses and oak forests. PIAZZALE MICHELANGELO This terrace with the most beautiful views of Florence at sunset divided by the Arno is as famous as Piazza della Signoria. It was designed, at the time when Florence was capital of Italy, by the Florentine architect Giuseppe Poggi. along with the magnificent neoclassical balustrade, which was restored a few years ago. The square is dominated by a bronze copy of Michelangelo’s David. This statue should have replaced the original David, which was moved to the Accademia. But the residents of Florence were not keen on the idea of a bronze David, transported to the square on a cart drawn by nine oxen. From here, a steep climb among the cypresses leads to the wonderful Basilica di San Miniato, Florence’s oldest church. This area, together with the Ramps, will soon be included in the so-called UNESCO area of the historic centre of Florence. LE RAMPE These are located below Piazzale Michelangelo and are connected to the famous viewpoint by a pedestrian walkway. Le Rampe are also the work of Giuseppe Poggi, completed a few years after the Piazzale. Their purpose was to ensure the stability of the San Miniato hill. But this came hand in hand with beauty: breathtaking panoramic views of Florence, mosaics, grottoes, niches, mascarons and water flowing from the high-

“Nella pianura c’è Firenze, rosa e grigia e marrone... Tutt’intorno l’orizzonte è un profilo di colline imponenti e azzurre, imbiancate da una nevicata di ville. Dopo nove mesi di consuetudine con questo panorama, continuo a pensare che questa sia l’immagine più bella del nostro pianeta”. Con queste parole, nel 1892, lo scrittore americano Mark Twain descriveva lo straordinario colpo d’occhio sulle colline che come un anello cingono la più classica tra le mete dei viaggiatori amanti dell’arte e del bello. La cerchia dei colli offre un assaggio nobile di campagna a due passi dalla Cupola del Brunelleschi, aria buona e panorami di Firenze che tolgono il fiato. Dalle orlate colline di Careggi alle alture di Fiesole e Settignano, passando per le più famose piattaforme elevate sulla città di Piazzale Michelangelo e Forte Belvedere, la natura e la storia si mischiano a formare la più suggestiva e nota immagine della Toscana: tra campagne e oliveti, vigne, file di cipressi e boschi di querce. PIAZZALE MICHELANGELO Questa terrazza affacciata sul panorama più bello di Firenze al tramonto, attraversata dall’Arno è famosa quanto piazza della Signoria. Fu disegnata al tempo di Firenze Capitale dall’architetto fiorentino Giuseppe Poggi insieme alla sontuosa balaustra neoclassica restaurata pochi anni fa. Il piazzale è dominato dalla copia in bronzo del David di Michelangelo. Quell’opera avrebbe dovuto essere sistemata al posto del David originale trasferito all’Accademia. Ma ai fiorentini, non piacque l’idea di un David in bronzo che fu trasportato con un carro tirato da nove buoi al Piazzale. Da qui, una salita ripida tra i cipressi porta alla meravigliosa Basilica di San Miniato, la chiesa più antica di Firenze. Questa zona, insieme alle Rampe, sarà presto inclusa nella cosiddetta area UNESCO del centro storico di Firenze. LE RAMPE Si trovano sotto al piazzale Michelangelo e sono collegate al famoso belvedere da un percorso pedonale. Anche Le Rampe furono realizzate da Giuseppe Poggi, qualche anno dopo il Piazzale. La loro funzione era di assicurare la stabilità geomorfologica della collina di San Miniato. Ma al consolidamento, si affiancò la bellezza: vista panoramica mozzafiato su Firenze, mosaici, grotte, nicchie, mascheroni e l’acqua che sgorga dal punto

41


1

2 1

1. View on Florence from the belvedere at the Convent of San Francesco in Fiesole 2. The Roman amphitheatre in Fiesole 3. Inside Villa Corsini a Castello 4. Florence seen from the Abbey of San Miniato 5. The panoramic view from Le Rampe 6. Villa Incontri in the Careggi countryside 3

65

5

4


A sumptuous view from Villa Gamberaia 43


Forte Belvedere seen from Piazzale Michelangelo as it rises above Florence from the top of the Boboli hill est point of the Rampe down to the lower levels. This summer the Rampe come back to life with the opening of an exclusive venue, The Lodge (fine dining and cocktail bar) in the restored Chalet delle Rampe, with a fabulous terrace overlooking the city roofs. FORTE BELVEDERE Standing on top of the Boboli hill, behind Palazzo Pitti and overlooking the Arno and Ponte Vecchio, this spot offers an exclusive outlook: a 360° view of the city, but above all of the ring of hills that encircle Florence. The fortress was built in the late sixteenth century by Bernardo Buontalenti on the orders of the Medici, who were back in town after a period of exile, and intended as a refuge from potential uprisings and a hiding place for the family’s vast treasure trove. A symbol of Medici power, it has not yet come under attack, and for centuries the Fort’s cannon shots have announced only midday, good-naturedly dubbed by the Florentines “the cannon of pasta”. Today the exterior and interior spaces are home to contemporary art exhibitions in summer, featuring acclaimed international artists. FIESOLE It’s one of the most delightful hill towns in the Florence area: aristocratic, secluded and studded with beautiful Renaissance villas, cypress-lined avenues and gardens. The best views of Florence are enjoyed from the belvedere at the Convent of San Francesco, which is practically unknown to many, because from Piazza Mino da Fiesole it’s a steep climb up to the Convent. Your efforts are well rewarded. It’s also worth visiting the Roman amphitheatre and the archaeological museum, testimony to Fiesole’s ancient past. Less than a year ago the winery of Bibi Graetz, an extraordinary oenologist, opened in the

più alto delle Rampe, per scendere ai livelli sottostanti. Questa estate le Rampe tornano a vivere con l’apertura di un locale esclusivo, The Lodge (fine dining e cocktail bar), nel restaurato Chalet delle Rampe che regala una stupenda terrazza sui tetti della città.. FORTE BELVEDERE Posto al culmine della collina di Boboli, dietro Palazzo Pitti, affaccio sull’Arno e sul Ponte Vecchio, offre un panorama privilegiato: una visuale a 360° sulla città, ma soprattutto sull’anello di colline che circondano Firenze. Fu costruito alla fine del Cinquecento dal Buontalenti su ordine dei Medici, rientrati a Firenze dopo un periodo d’esilio come rifugio da eventuali sommosse e nascondiglio dell’immenso tesoro di famiglia. Emblema della potenza medicea, tuttavia non ha mai subito un assedio e le cannonate a salve del Forte hanno annunciato per secoli solo il mezzogiorno, tanto che i fiorentini chiamavano bonariamente quel frastuono “il cannone della pastasciutta”. Oggi gli spazi esterni e interni ospitano d’estate mostre di arte contemporanea con nomi di grande richiamo internazionale. FIESOLE E’ uno dei borghi collinari più incantevoli vicino a Firenze, aristocratico, appartato, costellato di belle ville rinascimentali, viali orlati da cipressi e giardini. Il panorama più bello di Firenze si gode dal belvedere del convento di San Francesco, che quasi nessuno conosce perché, una volta arrivati in piazza Mino da Fiesole, si deve proseguire a piedi per una salita che porta al Convento. Lassù si è ripagati dalla piccola fatica. Vale la pena visitare anche l’anfiteatro romano e il museo archeologico, testimonianze dell’antichissimo passato di Fiesole. Nella piazza del paese ha aperto da meno di un anno la cantina di Bibi Graez,

44



LeVanità PROFUMERIE FIRENZE di Sabatini

FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c POGGIBONSI c/c Poggibonsi • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com


The panoramic view on Florence from the magnificent garden of Villa Gamberaia in Settignano

town square. There’s traditional cuisine at Terrazza 45 (on the square) or at Spaccio della Fattoria di Maiano (on the edge of town). Visitors looking for a gourmet experience should not miss the exclusive Loggia di Villa San Michele. SETTIGNANO One of the most charming and least visited hills in the Florence area. D’Annunzio moved here, to Villa La Capponcina, in pursuit of Eleonora Duse; Mark Twain, captivated by the views, chose the scenic Villa Viviani. For an awesome view of Florence, the ultimate is the Terrazza di Settignano, below the main cypress-lined square. On weekdays you can visit the beautiful gardens of Villa Gamberaia and perhaps - by appointment only - the lovely Villa I Tatti, once home to the art historian Bernard Berenson, and today headquarters of Harvard University’s Italian Renaissance research centre. A real institution in food and wines is La Sosta del Rossellino with its panoramic veranda, perfect for seekers of the trio food-wine-romance. CAREGGI The hill of Careggi was the favourite place of the most illustrious Florentine citizens back in the fifteenth century; they built their country homes here, attracted by the splendid Villa of Lorenzo the Magnificent, originally home of the Botticelli masterpieces Primavera and The Birth of Venus, today in the Uffizi. From your very first steps into the Viuzzo del Pergolino you’ll leave the hustle and bustle of the city behind as you take in the splendid landscape of olive groves and cultivated fields. Passing a number of beautiful villas with glorious pasts, such as Villa Incontri, Villa Corsini and Villa Le Fontanelle, you can follow country roads among the trees, peeking into the fabulous gardens of the villas.

raffinato produttore di vini. Cucina tipica al Terrazza 45 (giusto in piazza) o allo Spaccio della Fattoria di Maiano (fuori dal paese). Ma chi è alla ricerca dell’esclusività non si lasci sfuggire il ristorante gourmet La Loggia di Villa San Michele. SETTIGNANO E’ uno dei colli più affascinanti e meno frequentati vicino a Firenze. D’Annunzio inseguendo Eleonora Duse si trasferì qui, a Villa La Capponcina; Mark Twain, stregato dalla vista, scelse la panoramica Villa Viviani. Per una vista WOW su Firenze, l’eldorado è la Terrazza di Settignano, sotto la piazza principale incorniciata dai cipressi. Nei giorni feriali si possono visitare i meravigliosi giardini di Villa Gamberaia e forse, ma solo su appuntamento, la bellissima Villa I Tatti, già residenza dello storico dell’arte Bernard Berenson, oggi sede del centro di ricerca sul Rinascimento italiano dell’Università di Harvard. Una istituzione in materia di vino e non solo di cucina è La Sosta del Rossellino con la sua veranda panoramica, perfetta per gli amanti del trio cibo-vino-sentimento. CAREGGI La collina di Careggi, fu meta prediletta delle famiglie fiorentine più illustri già dal Quattrocento, attratte dalla presenza della maestosa Villa di Lorenzo Il Magnifico, dove in origine erano collocati i capolavori della Primavera e la Nascita di Venere del Botticelli, oggi agli Uffizi. Già percorrendo i primi tratti sul viuzzo del Pergolino vi lascerete alle spalle il trambusto del traffico cittadino per spaziare con la vista sullo scenario di olivi e campi coltivati. Affiancando tante belle ville dal passato glorioso come Villa Incontri, Villa Corsini a Castello, Villa Le Fontanelle, percorrerete stradine campestri immerse tra gli alberi sbirciando sui meravigliosi giardini delle antiche residenze di campagna.

47


COVER STORY

Sabina Corsini, President of the Giardino Corsini Association producer of the annual event dedicated to high craftsmanship Artigianato e Palazzo, Palazzo, this year from 16 to 19 September


INTERVIEW HERITAGE

THE PALACE UNTOUCHED BY TIME SABINA CORSINI OPENS THE DOORS TO PALAZZO CORSINI AL PRATO AND ITS GARDEN SABINA CORSINI CI APRE LE PORTE DEL PALAZZO E DEL GIARDINO CORSINI AL PRATO text Teresa Favi photo Andrea Dughetti

Sabina Corsini is the modern-day soul of Palazzo Corsini al Prato (where her family has lived continuously since the seventeenth century) and its magnificent garden, which for twentyseven years has hosted one of the most important annual events for Italian fine craftsmanship, Artigianato e Palazzo. For the upcoming 27th edition, scheduled for 16 - 19 September 2021, the Palazzo will also open its doors to visitors for the first time. What surprises are in store for this year’s event? We’re opening parts of the house the public have never seen before, like the ballroom on the ground floor, the secret places in the entrance hall and the monumental stables. Parts of the Palazzo that in past centuries were hubs of craftsmanship, mechanics and all the others who put their skill and dedication into the never-ending maintenance that continues to this day. How much artisan attention does your home need on a daily basis? A huge amount! From tapestries to door handles, furniture to clocks, cornices to rugs… and then there are the terracotta basins, the garden furniture! Fine craftsmanship is everywhere you look. What do you look for in craftsmanship? I look for things that are beautiful and well made, things that tell a story. Sometimes it’s a long and bumpy ride, trying every possible technique, to get the result we want. How do you choose or commission your purchases? The desire to own something special is slow to mature, followed by a mixture of interference and inspiration. Which are the most beautiful rooms in the Palazzo, that you love the most? The library is one of my favourite places, then there’s the yellow sitting room, where we are every day. Growing up with so many siblings, my favourite place of all was my bedroom! It was made from what was once a large cupboard, on two levels; it was like being in a boat. A little contemporary space, efficient and suitable for a growing girl; the writing desk was the centre of my world! What’s it like taking care of an Italian-style garden like Giardino Corsini? The garden is still the part of the palace that most amazes me.

Sabina Corsini è l’anima contemporanea di Palazzo Corsini al Prato (dove la famiglia risiede stabilmente dal Seicento) e del suo giardino monumentale che da ventisette anni ospita uno degli appuntamenti annuali più importanti dedicati all’alto artigianato italiano, Artigianato e Palazzo. Per la sua prossima XXVII edizione, dal 16 al 19 settembre 2021, si apriranno per la prima volta anche le porte del Palazzo. Quali sorprese ci riserva la nuova edizione? Apriamo al pubblico spazi inediti, come il salone da ballo del pian terreno, le segrete aree dell’androne, le scuderie monumentali. Luoghi del Palazzo che nei secoli sono stati la fucina di artigiani: dai meccanici a tutti coloro che con maestria e dedizione hanno provveduto alle interminabili manutenzioni che ancora oggi si susseguono inesauribili. Quanto lavoro artigiano richiede quotidianamente la vostra residenza? Enorme! Dalle tappezzerie alle maniglie, dai mobili agli orologi, dalle cornici ai tappeti… e poi le conche di terracotta, gli arredi da giardino! L’alto artigianato è presente ovunque si posino gli occhi. Lei cosa cerca nell’artigianato? Cerco il bello e il ben fatto, che mi racconti ‘una storia’. A volte con l’artigiano facciamo dei percorsi accidentati per arrivare, attraverso tutte le tecniche disponibili, al risultato. Come sceglie o commissiona i suoi acquisti? Il desiderio di avere un qualcosa di speciale matura lentamente, seguito da un miscuglio di ‘interferenze’ e di ispirazioni. Quali sono gli spazi più belli del Palazzo, quelli che lei ama di più? La biblioteca è tra i luoghi che preferisco, poi c’è il salotto giallo dove ci troviamo tutti i giorni. Crescendo con tanti fratelli il mio luogo preferito era la mia camera da letto! Creata da ciò che era una grande credenza, fu fatta su due livelli, sembrava di stare in barca. Un piccolo mondo contemporaneo, efficiente e adatto a una ragazzina destinata a crescere, la scrivania era il centro del mio mondo! Cosa significa curare un giardino all’italiana come il Giardino Corsini? Il Giardino è ancora la ‘stanza’ del Palazzo che più mi meraviglia.

49


Sabina in the Corsini Garden lemon house

The gardeners are here every day, and their work changes depending on the seasonal tasks needed. Pruning, tending the lemon trees and the flowers, restoring the stonework. Which are the most important plants? In front of the lemon house there’s an ancient feijoa, an exotic tree from South America which every year is covered in flowers, much loved by the blackbirds. Under that tree there’s a table and a couple of armchairs, and that’s where I spend my summer evenings. What I love most about this garden are the smells ever season, every month has its perfumed flower. Even winter! Palazzo Corsini has hosted figures like Queen Victoria and Margherita of Savoy. Which famous people have you met here? Hospitality has always been a basic principle of my whole extended family. I never got to meet Frederick Hartt, the young American officer and art historian who attempted - along with a special corps of expert art officers - to save Italy’s cultural heritage during the Second World War. He walked in this garden with my grandmother (Princess Elena Corsini), with whom they were able to rescue all the great artworks of Florence’s museums; it’s thanks to his tireless efforts and love of art that today we have the world’s most beautiful museums! Hartt is buried in the Porte Sante Cemetery. Outside the Palazzo, which are your favourite places in Florence? I admire eclectic collectors, and I advise all my foreign friends not to miss the Stibbert Museum; it’s the first museum I visited as a child, and I return to it with great joy. And I have to mention the ingenious marvels of the dioramas in the Specola natural history museum, and the church of Ognissanti with Giotto’s marvellous, astonishing crucifix.

L’impegno è enorme, i giardinieri sono impegnati tutti i giorni e si alternano a seconda delle operazioni stagionali necessarie. Le potature, la cura dei limoni, le fioriture, i restauri lapidei. Le piante più importanti? Davanti alla limonaia c’è un anziano albero di Feijoa, una pianta esotica proveniente dal Sudamerica che ogni anno si copre di fiori carnosi, molto amati dai merli. Proprio lì sotto, con un tavolino e due poltrone passo le mie sere estive. La cosa che più amo di questo giardino sono i profumi, ogni stagione, ogni mese ha il suo fiore profumato. Perfino l’inverno! Da qui sono passati grandi personaggi. Ne ricorda qualcuno? L’ospitalità è sempre stato un principio basilare della mia intera e larghissima famiglia. Non ho mai potuto conoscere Frederick Hartt, giovane ufficiale e storico dell’arte dell’esercito americano, che durante la seconda guerra mondiale si è adoperato – insieme a un corpo speciale di ufficiali esperti d’arte - per mettere in salvo il patrimonio culturale italiano. Ha passeggiato in questo giardino con mia nonna (la principessa Elena Corsini) con la quale sono riusciti a portare in salvo tutte le grandi opere d’arte dei musei fiorentini, è grazie a quell’impegno instancabile e all’amore per l’arte che oggi abbiamo i più bei musei del mondo! Hartt è sepolto al Cimitero delle Porte Sante Fuori dal Palazzo, i suoi luoghi del cuore a Firenze? Ammiro i collezionisti eclettici, consiglio a tutti gli amici stranieri di non mancare di visitare il museo Stibbert, è il primo museo che da bambina ho visitato e al quale torno con grande gioia, come fare a non menzionare il gioiello di ingegno che sono i diorami del museo della Specola, la chiesa di Ognissanti con il meraviglioso e stupefacente crocefisso di Giotto.

50


“The Corsini Garden was designed by the Roman architect Gherardo Silvani. The classical layout bears typical Roman Baroque influences, but over time it has undergone romantic influences until the present day. Today, in fact, after careful restoration work by the landscape architect Oliva di Collobiano, the garden is still the ‘room’ of the palace that most amazes me”


COVER STORY

One of the amazing views from The Lodge, the new fusion restaurant, a cocktail bar


NEW OPENING

THE REBIRTH OF THE RAMPE

THE LODGE BRINGS NEW LIFE TO GIUSEPPE POGGI’S RAMPE, WITH NIKKEI CUISINE AND BREATHTAKING VIEWS OF THE CITY CON THE LODGE TORNANO A RIVIVERE LE RAMPE DI GIUSEPPE POGGI, TRA CUCINA NIKKEI E VISTA MOZZAFIATO SULLA CITTÀ text Martina Olivieri photo Lorenzo Cotrozzi

Below Piazzale Michelangelo there’s a place Florentine people are particularly fond of: Poggi’s Rampe. It was designed by the architect Giuseppe Poggi in the days when Florence was the capital of Italy, and its purpose was to stabilise the San Miniato hill with watercourses and drainage channels to prevent the build-up of water. This structural and environmental layout was accompanied by a grandiose and beautiful architectural composition: views over the city and garden features such as mosaics, grottoes, niches and mascarons combine, all brought together by water, which would spring from the top of the Rampe and continue as a constant element of the lower levels. After years of abandonment, le Rampe have returned to life, thanks to a major restoration project instigated by the town hall and the CR Firenze Foundation. The work had three aims: to preserve the architectural and material elements of the system (grottoes, rock faces and basins), to instal a new water system, and to restore the area’s plant life. A redevelopment that has also nominated the entire area to the UNESCO World Heritage List. Completing the redevelopment is the new venue The Lodge, which has opened in the magnificent Chalet, built by Poggi in what was once the Bastion of the San Miniato hill’s charcoal kiln, and later converted into a store and workers’ house for the maintenance of the gardens and fountains. After more than 25 years closed, the chalet, which has breathtaking views of Florence, will shine once again on summer evenings, thanks to the efforts of partners Lorenzo Segre, a prominent restaurant entrepreneur, Tommaso Corsini, an events organiser and producer, and Niccolò Manetti, a businessman and vice-president of the Florence Chamber of Commerce. Together, the three decided to put their faith in this project of urban redevelopment and - above all - revival for the whole city. And the result is The Lodge, the new Florence venue to experience to the full, especially in summer. It’s a place of three parts - a fusion restaurant, a cocktail bar and an

Sotto al piazzale Michelangelo troviamo un luogo a cui i fiorentini sono particolarmente affezionati: le Rampe del Poggi. Si tratta di un sistema architettonico, ideato dall’architetto Giuseppe Poggi al tempo in cui Firenze fu capitale d’Italia, che aveva il compito di assicurare maggiore stabilità alla collina di San Miniato con condotti idrici e scoli per evitare il ristagno delle acque. Alla funzione di consolidamento strutturale e ambientale, si affiancò anche una composizione architettonica di grande bellezza: visuali sulla città e architetture da giardino, mosaici, grotte, nicchie e mascheroni si fondono insieme, tutti accomunati dall’elemento ‘acqua’, che doveva sgorgare dal punto più alto delle Rampe per poi passare, come elemento costante, agli altri livelli sottostanti. Dopo anni di completo abbandono, le Rampe hanno trovato nuova vita grazie all’importante progetto di restauro, voluto dal comune e dalla Fondazione CR Firenze, che si è sviluppato in tre direttrici: la conservazione della componente architettonica e materica del sistema (grotte, scogliere e vasche), la realizzazione di un nuovo impianto idrico e il recupero della componente vegetale. Una riqualificazione che ha candidato anche tutta l’area nell’elenco del patrimonio mondiale dell’UNESCO. A completare questa opera di restauro anche l’apertura del nuovo locale The Lodge, che ha aperto al posto dello splendido Chalet, realizzato dal Poggi in quello che un tempo era il Bastione della carbonaia della collina di San Miniato e che, a fine ‘800, fu trasformato in una casa cantoniera adibita al mantenimento del giardino e delle fontane. Questo chalet con una vista mozzafiato sulla città, dopo oltre 25 anni di chiusura, torna a splendere nelle sere estive grazie all’impegno di tre soci Lorenzo Segre, rinomato imprenditore della ristorazione, Tommaso Corsini, organizzatore e produttore di eventi e ricevimenti e Niccolò Manetti, imprenditore e vicepresidente della Camera di Commercio di Firenze, che hanno scelto di credere in questo progetto di rigenerazione urbana e soprattutto di risorgimento per tutta la città. Nasce così The Lodge, il nuovo indirizzo fiorentino da vivere a pieno soprattutto nella bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli

53


A place of three parts a fusion restaurant, a cocktail bar and an agora, or open space for shows and entertainment with international style and unparalleled views of the city. Top right: the ‘Rampe’ built by Giuseppe Poggi in 1876 and now completely restored

5


The new Florence venue to experience to the full, especially in summer

agora, or open space for shows and entertainment - with international style and unparalleled views of the city. The restaurant at The Lodge is feature Nikkei cuisine, increasingly popular around the world. The style developed in the late 19th century following substantial Japanese migration to South America, where the eastern flavours of Japan began to blend with the local cuisine, already affected by European influence. So lime, potato and maize combine with dashi, tosazu and seaweed, giving rise to Nikkei cuisine. More than a simple style, it’s a meeting of different colours and cultures, a marriage of the eternal allure of Machu Picchu and the minimalism of Japan, resulting in astonishing flavours and eclectic combinations. “Both at aperitif time and at dinner, you’ll be able to sample a wide range of dishes prepared by chefs with international experience. All will be accompanied by live entertainment, every night. Because The Lodge is not only a restaurant, but also a Cocktail and Lounge Bar serving street food and aperitifs”, says Tommaso Corsini, one of the enthusiastic partners. Guests can enjoy a cocktail and some street food in the Jungle garden, or watch the entertainment. The Lodge and The Jungle are unique places for the food culture, music and events that characterise summer in Florence, and for gatherings and conversation between leading figures in the city’s cultural, economic and political life. Acclaimed Tuscan DJs, performers and artists have been signed up and, if anti-Covid rules permit, the hill of the Piazzale will once again be the favourite place of the people of Florence.

d’intrattenimento - dal respiro internazionale e con vista impagabile sulla città. Il ristorante del The Lodge è caratterizzato dalla cucina Nikkei, ormai sempre più apprezzata in tutto il mondo. Una cucina che nasce a fine ‘800, a seguito di una forte emigrazione giapponese verso il Sud America, dove i sapori orientali del Giappone iniziano a fondersi con quelli sudamericani che già avevano subito una contaminazione europea. Così il lime, le patate e il mais, si uniscono al dashi, alla salsa tosazu e alle alghe e danno vita alla cucina nikkei. Più che una semplice cucina, un incontro di colori e culture diverse, dove si mischiano il fascino eterno del Machu Picchu con l’essenzialità del Giappone, per una ristorazione che stupisce e regala un tocco di eclettismo anche al palato. “Sia all’aperitivo che a cena sarà possibile provare molteplici tipologie di piatti preparati da chef con esperienza internazionale. Tutto verrà accompagnato da intrattenimento Live, ogni giorno. Sì perché the Lodge non sarà solo ristornate ma anche un Cocktail e Lounge Bar con street food e aperitivi” ha dichiarato entusiasta uno dei soci, Tommaso Corsini. Si può, infatti, degustare un cocktail con dello street food nel giardino Jungle, o assistere a programmi d’intrattenimento. The Lodge e The Jungle si propongono come luoghi unici per la cultura culinaria, la musica, e gli appuntamenti che caratterizzeranno tutta l’estate fiorentina. Un teatro di confronti e dibattiti tra importanti esponenti della cultura, dell’economia e della politica. Sono stati selezionati anche rinomati dj toscani, performer e artisti, e se le norme anti-covid lo permettono la collina del Piazzale sarà nuovamente il luogo più amato dai fiorentini.

55


1

2 1

1. Castle of Sammezzano (ph. Massimo Listri) 2. L’Andana (ph. Gianni Buonsante) 3. Cover of Tuscany Marvel 4. Chapel of the Madonna di Vitaleta (ph. Gary Yeowell) 5. Florence’s Cathedral (ph. Tim Clayton) 6. Villa San Michele, a Belmond hotel (ph. Tyson Sadlo) 7. Via de’ Tornabuoni in Florence (ph. Lorenzo Cotrozzi) 3

75

6

4

5


BOOK EXPERIENCE

OXYMORONS OF BEAUTY

TUSCANY MARVEL, THE NEW BOOK BY CESARE CUNACCIA THAT SPEAKS OF THE THOUSAND MARVELLOUS FACES OF TUSCANY TUSCANY MARVEL, IL NUOVO LIBRO DI CESARE CUNACCIA CHE RACCONTA I MILLE VOLTI DELLE MERAVIGLIE TOSCANE

Tuscany, the inimitable land, the region of many souls and of unique landscapes from sea to mountains, extraordinary food, traditions, art and architecture. She - Tuscany - is the protagonist of a new book by author and journalist Cesare Cunaccia who, following the success of Capri Dolce Vita, has published a new book with Assouline in the form of Tuscany Marvel, presented on 12 June with a conversation between the author and Alessandro Preziosi under the lime trees at Andana, a resort in Castiglione della Pescaia. In the pages of this volume, studded with portraits and archive photos from the collections or family albums of prominent Tuscan families, we see a Tuscany that’s authentic and packed with wonder, “an oxymoron of a place, woven of extraordinary details”. A coffee-table book to dream with, whose introduction lays out a free and insistent overview of the images that progress in a manner both melodic and evocative, sometimes playing with suggestion and similarity, sometimes focusing on unexpected dissonance. A journey among intimate and majestic places, views of squares and glimpses of nature, works of art or meaningful details, hotels and restaurants. The Crete Senesi hills, Val d’Orcia in autumn, after the harvest, the smooth sand of the Versilia coast and the beaches of Maremma, the tongue of mediterranean maquis that almost licks the Tyrrhenian Sea; but also wineries designed by star architects such as Studio Archea, Renzo Piano or Mario Botta. All this is frequently accompanied by a dreamy plot, made of patterns and colour combinations like those of Emilio Pucci, which are superimposed on Pontormo’s dazzling colours in his altarpiece for the Capponi chapel in the Florentine church of Sant Felicita. Then come the mysterious moods and vertiginous Baroque of Villa Chigi in Cetinale and the fascination of the Abbey of San Galgano, Andrej Tarkovskij’s inspiration for the film Nostalghia, which won him the prize for Best Director at the 1983 Cannes Film Festival. Interspersed with the images are testimonials and contributions from Tuscan or Tuscany-related figures, from artists like Sandro Chia, Fernando Botero and Jeff Koons to the musical director of Maggio Musicale Fiorentino, Zubin Mehta; Laudomia Pucci and James Ferragamo to Duccio Corsini and master perfumier Lorenzo Villoresi.

La Toscana, terra inimitabile, regione dalle molteplici anime, paesaggi unici che vanno dal mare alla montagna, cucina straordinaria, tradizione, arte e architettura. È lei, la protagonista del nuovo libro del giornalista e scrittore Cesare Cunaccia, che dopo il successo di Capri Dolce Vita, torna a pubblicare per Assouline ed esce con Tuscany Marvel, presentato lo scorso 12 giugno con una conversazione tra l’autore e Alessandro Preziosi sotto i tigli dell’Andana, resort a Castiglione della Pescaia. Tra le pagine di questo volume costellato di ritratti e foto d’archivio uscite da collezioni storiche o dagli album di illustri famiglie toscane, scorre una Toscana autentica e ricca di meraviglia, “uno spazio-ossimoro intessuto di incredibili peculiarità”. Un coffee-table book che fa sognare, il cui testo introduttivo prepara una carrellata libera e incalzante delle immagini che si succedono in maniera musicale ed evocativa, ora giocando per suggestioni e similitudini, ora puntando su dissonanze inattese. Un viaggio tra paesaggi intimi e maestosi, vedute di piazze e scorci di natura, opere d’arte o dettagli significativi, hotel e ristoranti. Le Crete Senesi, la Val d’ Orcia autunnale, finita la vendemmia, la sabbia patinata dei bagni della Versilia e le spiagge della Maremma, estensione della macchia mediterranea che si spinge quasi a lambire il Tirreno, ma anche le cantine firmate da archistar quali Studio Archea, Renzo Piano o Mario Botta. A questo si affianca a tratti un plot onirico, fatto di pattern e cromie come quelle di Pucci che si sovrappongono ai colori allucinati del Pontormo nella Pala Capponi della chiesa fiorentina di Santa Felicita. Passando poi per le sensazioni misteriche e vertigini barocche di Villa Chigi al Cetinale e il fascino dell’abbazia di San Galgano, ispirazione per Andrej Tarkovskij e il suo Nostalghia, con cui vinse il premio come miglior regista al Festival di Cannes del 1983. Intercalate al corredo fotografico, testimonianze e contributi di personalità toscane o legate alla Toscana, da artisti come Sandro Chia, Fernando Botero e Jeff Koons, al direttore musicale del Maggio Musicale Fiorentino Zubin Mehta, da Laudomia Pucci e James Ferragamo a Duccio Corsini e il maestro profumiere Lorenzo Villoresi.

57


COVER STORY

One of the exclusive events organised by ANT in the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio


CHARITY EVENT

A NIGHT FOR ANT

THE EXCLUSIVE CHARITY EVENT ORGANISED BY FONDAZIONE ANT FOR THE FIRST TIME IN PIAZZA DEL CARMINE L’ESCLUSIVO EVENTO DI BENEFICENZA ORGANIZZATO DALLA FONDAZIONE ANT PER LA PRIMA VOLTA IN PIAZZA DEL CARMINE text Martina Olivieri

Synergy, empathy, solidarity, unity, collaboration, Sinergie, empatie, solidarietà, unione, collaboraunderstanding, cooperation, action: call them zione, comprensione, cooperazione, azione, “Tu emotions if you like. chiamale se vuoi emozioni”. These are the themes of A Night for ANT, organ- Questo è il tema della serata A Night for ANT, orised by Fondazione ANT with artistic direction by ganizzato dalla Fondazione ANT con la direzione Jacopo Durazzani, Sammontana as main partners artistica di Jacopo Durazzani, Sammontana quaand the support of Exclusivam, which will take le main partner e il supporto di Exclusivam, che si place at 21:00 on 7 July in the fabulous setting of terrà il 7 luglio alle ore 21 nella splendida cornice Piazza del Carmine, with an exclusive show by top di Piazza del Carmine con un’esclusiva sfilata firFlorence fashion designer Ermanno Scervino. mata dal grande stilista fiorentino Ermanno ScerAt the sunset of a second summer tested by the vino. tensions of the pandemic comes the happy and Al tramonto di una seconda estate provata dalle increasingly potent dawn of a tensioni della pandemia, arriva project for anyone who finds l’alba felice e sempre più pothey need more practical help tente di un progetto per tutte and human comfort - ANT’s quelle persone che hanno semANT IS PREPARING main credo, summed up in the pre più bisogno di un aiuto praterm eubiosia (meaning “dignitico e conforto umano, il primo TO EXCITE fied life”). credo di ANT, sintetizzato nel FLORENCE WITH Supported, naturally, by Cristermine di Eubiosìa. A NEW CHARITY tina Casamassimi, who is alSostenuti naturalmente da CriEVENING ways active in major projects stina Casamassimi, attiva da promoting the mission of Fonsempre in eventi di spessore dazione ANT ITALIA ONLUS e per aiutare la missione della to provide specialist medical Fondazione ANT ITALIA ONassistance free of charge in the LUS con l’assistenza medico homes of cancer patients. specialistica gratuita a casa dei malati oncologici. A Night for ANT will unite guests and supporters in La serata A Night for ANT, unirà la sensibilità degli awareness of a noble gesture and the purity of an invitati e dei sostenitori, alla purezza di un gesto evening enlivened by sophisticated people, artistic nobile e alla purezza di una serata colorata da eleflair and plenty of surprises! ganti presenze, momenti di arte e tante sorprese! Like all the best parties, particularly those with Come per tutte le feste più belle e soprattutto con important missions, there’s a crowd of high-class missioni importanti, ecco in aiuto un panorama di supporters to help: Exclusivam, a new luxury supporters di tono: Exclusivam, nuova communicommunity founded by Benedetta Di Paolo who, ty del lusso fondata da Benedetta Di Paolo, che backed by five years’ experience in luxury cars, has forte di una esperienza quinquennale nel settore 59


DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.

DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.


1

2

3

1. Marzio Forcella 2. The 2017 ANT Gran Galà 3. Benedetta Di Paolo 4. Cristina Casamassimi and Jacopo Durazzani 5. Ermanno Scervino, Agnese Renzi and Simone Martini

4

5

now created an innovative company to organise del lusso a quattro ruote ha creato una società inunique, unrepeatable events for the most exact- novativa e ideale per organizzare eventi unici ed ing clients. A genuine cultural community where irripetibili per i clienti più esigenti. beauty is at the heart of everything and whose real Una vera community culturale dove il bello è il business is beauty itself. cuore di tutto e in cui il vero business è proprio Exclusivam brings the exceptional patroness Bar- la bellezza. bara Bouchet and the artistic input of Daniele Bas- Exclusivam porta con sé la madrina d’eccezione so; with curation by Laura Tartarelli Contempo- Barbara Bouchet e il contributo artistico di Darary Art from Forte dei Marmi, niele Basso, che grazie alla cuhe will present two large-scale ratela di Laura Tartarelli Conworks in mirrored steel. temporary Art con sede a Forte The first, entitled Achill, is a dei Marmi presenterà due granA FASHION SHOW hawk taking off, its wings open di opere in acciaio specchiato. BY ERMANNO to the infinite, symbolising new La prima, Achill, il falco che SCERVINO departures; and the other, Re spicca il volo aprendo le ali Leone, is the emblematic aniverso l’infinito, simbolo della AND THE PRESENCE mal of strength and power, choripartenza, e l’altra, Il Re LeoOF BARBARA sen as a metaphor for the imne, animale simbolo di forza e BOUCHET portance and grandeur of the potenza scelto come metafora event. dell’importanza e della maestoAlongside Exclusivam’s consità dell’evento. tribution is that of Preziosi Insieme a Exclusivam il contriAmaltea and its founder and designer Marzio buto di Preziosi Amaltea con il fondatore e desiForcella, creator of the most acclaimed Made in gner Marzio Forcella, creatore delle collezioni di Italy jewellery. gioielli made in Italy più apprezzati. Since 2001 Marzio has been the most sought-after Dal 2001 Marzio è il Gioielliere di Famiglia più family jeweller for anyone who loves eye-catching conteso fra coloro che amano le gemme più eclajewellery. tanti. 61


ANNIVERSARY FASHION

GUCCI 100

THE FASHION BRAND FOUNDED IN FLORENCE IN 1921 CELEBRATES THE FIRST CENTENARY IL BRAND DI MODA NATO A FIRENZE NEL 1921 FESTEGGIA UN SECOLO DI VITA text Teresa Favi photo courtesy Gucci

“Preparations are in full swing. The wait is anxious, because after a century, once more we cross the threshold of the Savoy Hotel, a place of special significance in Gucci history. A long corridor separates us from that astral and magical gateway. The foundation myth lives again in the light of the present. We enter a club, neon lights and cameras, only to discover that the party we expected

ion house founded by Guccio Gucci in Florence in 1921. What today is the Kering Group’s the flagship fashion house, and which closed the first quarter of 2021 up 21.4%, began life in a hotel, the Savoy in London where a Florentine boy, Guccio Gucci, born in 1881, son of artisans with a straw hat shop, found employment as an elevator attendant. It was the best hotel in the

“Fervono i preparativi. L’attesa è trepidante perché dopo un secolo attraversiamo nuovamente la porta dell’hotel Savoy: un topos immaginifico nella storia di Gucci. Un lungo corridoio ci separa da quel varco astrale e magico. Il mito di fondazione viene riabitato alla luce del presente. Entriamo in un club, luci al neon e macchine fotografiche, salvo scoprire che la festa che ci spetta non si consuma

moda fondata da Guccio Gucci a Firenze nel 1921. Quella che oggi è la maison di punta del gruppo Kering e che ha archiviato l’inizio del 2021 con un +21,4 è nata in un hotel, il Savoy di Londra dove un ragazzo fiorentino, Guccio Gucci, classe 1881, figlio di artigiani con una bottega di cappelli di paglia, trova lavoro come ascensorista. E’ l’hotel migliore del mondo, il primo a usa-

nella hall di un albergo londinese degli anni venti. Piuttosto si offre come un’immersione profonda ed estatica in tutto quello che oggi ci manca in maniera struggente: una festa d’aria”. Così scrive Alessandro Michele, l’uomo che ha riportato il marchio fiorentino ai vertici del lusso, per presentare Aria la collezione capsula che celebra il primo secolo di vita della casa di

re l’energia elettrica, ad avere ascensori, bagni nelle stanze con acqua calda e fredda. Ne è stato direttore César Ritz, che lo ha reso ancora più funzionale e lussuoso, lasciando un motto che Guccio farà suo: “Vedere tutti senza guardare, sentire tutti senza ascoltare”. La clientela del Savoy è la migliore del mondo, Charlie Chaplin, Enrico Caruso, il Principe del Galles.

ARIA IS THE CAPSULE COLLECTION THAT CELEBRATES THE FIRST CENTENARY GUCCI SI CHIAMA ARIA, È LA CAPSULE CHE CELEBRA I 100 ANNI DELLA MAISON is not taking place in the lobby of a 1920s London hotel. Rather, it offers itself as a deep and ecstatic immersion in all that we are sorely lacking today: an aria party “. So writes Alessandro Michele, the man who brought the Florentine brand back to the top of the luxury goods industry, to present Aria, the capsule collection that celebrates the first centenary of the fash-

world, the first to use electricity, to have lifts, en suite bathrooms with hot and cold water. Its manager was César Ritz, who made it even more functional and luxurious, leaving a motto that Guccio would make his own: “See everyone without looking, hear everyone without listening”. The Savoy’s clientele was the world’s elite - Charlie Chaplin, Enrico Caruso, the Prince

62


COVER STORY

F/W 2015 Urban Romanticism, Gucci Garden Archetypes by Alessandro Michele, Florence 63


F/W 2016 Tokyo Lights (above), Cruise 2020 Come AsYouAre (below) both Gucci Garden Archetypes by Alessandro Michele, Florence


ANNIVERSARY FASHION

of Wales. English aristocrats would come for tea or lunch and talk only about horses, polo and racing. The equestrian world seemed to be the most important thing to them. This talk of horses and riding was the turning point and Guccio became involved in the production of leather accessories. He returned to Florence, worked as a sales manager in a leather shop, then decided to invest all his savings in his own business. The rest is well-known history, as fascinating and intricate as a novel or movie plot. And we will be seeing one this coming winter,

munity there is), have escaped the dehydration of history. In 2021, the work of the hands of the artisans and the mind of Alessandro Michele is a fluid laboratory of “hacking, raids and metamorphosis” that produces content, attractions, desires and an enormous team production. Florence celebrates history and life together with Gucci with the not to be missed Gucci Garden Archetypes, a multimedia exhibition in Piazza della Signoria, which recreates the advertising campaigns envisaged by Alessandro Michele, and the re-opening of the old

Gli aristocratici inglesi vengono qui per il tè o la colazione e parlano solo di cavalli, di polo e di corse. Il mondo equestre sembra per loro la cosa più importante. L’equitazione è la svolta, Guccio si cimenta nella produzione di accessori in pelle. Torna a Firenze, lavora come direttore commerciale in una pelletteria, poi decide di investire tutti suoi risparmi in un’attività in proprio. Il resto è storia nota, affascinante e intricata come un romanzo o la trama di film. E ne vedremo uno, proprio il prossimo inverno, che Ridley Scott ha girato

community fashion più nota che ci sia) sono scampati alla disidratazione della storia. Il lavoro delle mani degli artigiani e della mente di Alessandro Michele, nel 2021, è un fluido laboratorio “di hackeraggio, incursioni e metamorfosi” che produce contenuti, attrazioni, voglie e un’immane produzione di squadra. Firenze festeggia così la storia e la vita insieme a Gucci: in piazza della Signoria c’è l’imperdibile mostra/installazione Archetypes al Gucci Garden, che riproduce le campagne pubblicitarie nate sotto la guida di Alessandro Michele, men-

GUCCI WAS FOUNDED BY GUCCIO GUCCI IN FLORENCE IN 1921 GUCCI FU FONDATA A FIRENZE DA GUCCIO GUCCI NEL 1921 shot by Ridley Scott in recent months between Milan, Rome, Lake Como and Florence, with Lady Gaga and Adam Driver. But that typically Florentine craftsmanship, which 100 years ago enabled the birth and rise of Gucci, and the alchemic furore that cyclically fuelled the onward march of the double G (a badge of belonging to the most famous fashion com-

workshop in via delle Caldaie, which now houses the maison’s archives. “A hundred years have passed” writes Gucci’s artistic director, “one hundred terrestrial revolutions that question the flow of time. One hundred laps around the sun to return to that spring where everything was preparing to blossom and refract. An important time that must be celebrated”.

in questi mesi tra Milano, Roma, il Lago di Como e Firenze con Lady Gaga e Adam Driver. Ma quel sapere artigiano, tutto fiorentino, che 100 anni fa ha consentito la nascita e l’ascesa di Gucci, e quel furore alchemico “generatore permanente di desideri” che ciclicamente ha alimentato il moto in avanti della doppia G (segno d’appartenenza alla

65

tre riapre il vecchio laboratorio in via delle Caldaie che ora ospita l’archivio della maison. “Sono passati cento anni” scrive ancora il direttore artistico di Gucci “Cento rivoluzioni terrestri che interrogano il fluire del tempo. Cento giri intorno al sole per tornare a quella primavera dove tutto si preparava a gemmare e a rifrangersi. Un tempo importante che deve essere festeggiato”.


Terrazza Tiberio restaurant, the authenticdining experience in Capri


Capri Tiberio Palace Via Croce, 11 15 80073 Capri (NA) Italy Tel +39 081 97 87 111 | mail concierge@tiberiopalace.com web www.capritiberiopalace.com


THE SHAPES OF DESIRE Prêt-à-porter A/W 21-22 collections. The best Feature by Marta Innocenti Ciulli

Gucci - Ouverture Of Something That Never Ended


Prada


Louis Vuitton - Sportmax - Miu Miu


Emporio Armani


Chanel


Louis Vuitton


Fendi - Emporio Armani - Salvatore Ferragamo


Dolce&Gabbana


Sportmax - Valentino - Fendi


Dior


www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com


1

3

BAGS MUST

2

KITON The messenger bag with a chain strap and an identifying letter www.kiton.com

MAX MARA Two-handled bucket bag www.maxmara.com GIVENCHY

4

Very roomy, with padlock fastening www.givenchy.com

5

LOVE AT FIRST SIGHT

LOUIS VUITTON

ON DISPLAY, ALL THE VERSIONS OF THE BEST-LOVED BAGS DI SCENA TUTTE LE VERSIONI DELLE BORSE PIÙ AMATE

CHANEL

The monogrammed messenger bag with colourful medallions www.louisvuitton.com

6

7

The quilted leather messenger bag with a chain trim www.chanel.com

MARNI A messenger bag for fashionistas, two colours and geometric shape www.marni.com

HERMÈS DOLCE&GABBANA The rigid mini bag is carried in the hand www.dolcegabbana.com

79

8

The Birkin, a timeless classic www.hermes.com


1 BOSS

3

SHOES MUST

2

The fiery red Seventy ankle boot www.hugoboss.com

KITON

4

Back to school with the new college jacket www.kiton.com

PRADA Ankle boots yes, but skin-tight www.prada.com

STAY IN STEP WHAT’S NEW IN WINTER SHOES COSA C’È DI NUOVO NELLE SHOES DELL’INVERNO

MARNI Seasonal debuts to lighten walks www.marni.com

6

7

5 LOUIS VUITTON

EMPORIO ARMANI MAX MARA The new daytime pump with buckle and stitching www.maxmara.com

The two-colour boyish model with pointed toes and laces www.armani.com

80

Ladylike ankle boots in four colours with studs and wide heels www.louisvuitton.com


G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA


Incomparable beauty

Incomparable beauty Incomparable beauty

ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL

ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL For Info & Contact PUNTA TRAGARA Via Tragara, 57 - 80073 Capri (NA) 081 8370844 For Info & -Contact www.hoteltragara.com info@hoteltragara.it For Info & Contact PUNTA TRAGARA PUNTA TRAGARA


3

MAN MUST

AURORA

2

1

BOSS

A fountain pen peeking from the breast pocket is essential www.aurorapen.it

Small but roomy, clings to the waist www.hugoboss.com EMPORIO ARMANI The smoothest leather for ultra-comfortable Beatles boots www.armani.com

4

5

AS HE LIKES IT THE WORLD OF ACCESSORIES, CHOSEN FOR HIM IL MONDO DEGLI ACCESSORI, SCELTI PER LUI

SALVATORE FERRAGAMO The great revival of the tortoiseshell frame www.ferragamo.com

VACHERON CONSTANTIN

7

A classic with a new hour position www.vacheron-constantin.com

6

DOLCE&GABBANA Sneakers forever, white with splashes of colour www.dolcegabbana.com

AGALÌA The spirit that speaks of Sicily www.agalia.it

83


JEWELS MUST

2

1

3 ROBERTO COIN

Gold rings set with diamonds www.robertocoin.com

DOLCE&GABBANA We love “rolling stone” www.dolcegabbana.com

5

THE FAIR OF THE VANITIES

DODO The necklace with heart charms www.dodo.it

4

HERE ARE THE JEWELLERY ITEMS TO WEAR THIS SUMMER. FOR A TOUCH OF SPARKLE ECCO I GIOIELLI DA INDOSSARE QUESTA ESTATE. COME PUNTO LUCE

6

HERMÈS The rigid bracelet with the designer clasp www.hermes.com

GIOVANNI RASPINI Exquisite earrings with bees and their honey shop.giovanniraspini.com

84

ANGELA CAPUTI A playful and super-colourful bijoux for summer www.angelacaputi.com


“Taste “Taste our our Mammá Mammá Restaurant” Restaurant”

“Taste our Mammá Restaurant”

For ForInfo Info& &Contact Contact MAMMÁ MAMMÁ Restaurant Restaurant Via Via Serafina Serafina Madre, Madre, 66 -- 80073 80073 Capri Capri NA NA 081 8377472 081 8377472 www.ristorantemamma.com www.ristorantemamma.com -- info@ristorantemamma info@ristorantemamma .it .it For Info & Contact


The discrict where the Fondazione Prada is located is particularly lively from a cultural and artistic point of view


VENEZIA ITINERARY

MILAN THROUGH A LENS ARTIST LUCA PIGNATELLI’S EXTRAORDINARY LOOK AT THE CITY, CAPTURING A SOUL SPLIT BETWEEN PAST AND FUTURE. LO STRAORDINARIO SGUARDO DELL’ARTISTA LUCA PIGNATELLI SULLA CITTÀ, PER COGLIERE LA SUA ANIMA DIVISA TRA PASSATO E FUTURO text Francesca Lombardi

87


MILANO ITINERARY

Luca Pignatelli was born in Milan, Luca Pignatelli è nato a Milano, città where he lives and works in a large dove vive e lavora in una grande casahome studio. This is a city that belongs studio. deeply to him, as he himself tells us: E’ una città che gli appartiene pro“I was born in Milan, I studied Archifondamente come ci spiega lui stesso: tecture at the Polytechnic University “Sono nato a Milano, ho studiato per for many years, and there I began anamolti anni Architettura al Politecnico, lysing the city and its many historical dove ho iniziato a analizzare la città e and contemporary buildings. In those i suoi molti edifici storici e contempoyears I saw Milan through a lens that ranei. In quegli anni osservavo Milano led me to explore the neo-classical attraverso una lente che mi ha portato city of Piermarini, mediated by heroic a scoprire la città neoclassica del Piersuburbs from the paintings of Sironi. marini, mediata dalle periferie eroiche In this sense art and city have flowed dei quadri di Sironi. In questo modo together in my consciousness since arte e città confluivano nel mio sguarI was a boy”. Luca Pignatelli’s huge do fin da ragazzo”. canvases evoke a classicism that’s alive Le grandi tele di Luca Pignatelli evoand present; they are archaeologies of cano una classicità viva e presente, modern feeling and mythologies of archeologie del sentire moderno e mimemory like the New York skyline, but tologie della memoria come la skyline LUCA PIGNATELLI, always using contemporary mediums di NY, ma utilizzano sempre supporti PAINTER CAPABLE and materials. e materiali contemporanei. It is this special combination of eleE’questo speciale accostamento di OF FACING THE ments that creates a short circuit in elementi a creare un corto circuito CHALLENGE POSED the observer, and generates a personal nello spettatore e a generare un temBY LARGE SCALE dimension of time around the work; po personale intorno all’opera, quasi almost suspended, close by, but at the sospesa, vicina ma allo stesso custode WORKS same time possessing an allure that’s di un fascino eterno e immutabile. Lo eternal and unchanging. studio di Luca si trova in zona piazza San Luigi, un quarLuca’s studio is near Piazza San Luigi, a neighbourhood tiere particolarmente vivace dal punto di vista culturale e that’s particularly lively in terms of art and culture: “A artistico: “Una zona brulicante e variegata di ex fabbriche e swarming and varied area of former factories and work- di edifici produttivi, dai volumi ampi e luminosi, riconvershops, large bright spaces converted into accommodation, titi in abitazioni, bar e importanti centri culturali dedicati bars and major culture centres devoted to contemporary all’arte contemporanea: penso naturalmente a Fondazione art: I naturally think of the Prada Foundation, but also the Prada, ma anche alla Fondazione ICA di Milano. Il mio ICA Foundation of Milan. My studio is the result of my own studio è nato dalla mia personale rielaborazione di un refurbishment of the previous industrial building, and it precedente edificio industriale e ne conserva la memoria retains the architectural memory. I love this composite and architettonica. Amo molto questo quartiere composito e in constantly-changing neighbourhood”. continua evoluzione”. In this light-filled space, Pignatelli creates a heterogeneous In questo spazio luminoso Pignatelli mette in scena un archive of collective and universal images from antiquity eterogeneo archivio di immagini collettive e universali, and modernity, which the artist brings into communica- di epoche antiche e contemporanee che l’artista mette in tion, superimposes and transforms, using railway tarpau- comunicazione, sovrappone e trasforma utilizzando come lins, wood, paper, fabric and sheet metal as bases. supporto teloni ferroviari, legni, carte, tessuti e lamiere. 88


Luca Pignatelli’s studio in the Piazza San Luigi area. Below the interior of the Brera Academy aa Niccolò Rastrelli) (ph.


MILANO ITINERARY

5 places not to be mis sed

1 E FILARETE SCA AND TH TORRE VELA ESCO STELLO SFORZ TOWER AT CA at least two, of k in th n ca I ilan? The symbol of M naissance Re e th d the present: an st pa e th m fro tionalist Torre and the post-ra Filarete Tower Velasca.

3

THE GU A This pa STALLA GAR rk is co DENS nne where I played w cted with my childho school o h od f Padri B en I was little and a p ; it was arnabiti u in Via d ella Com pil at the menda.

2

HALL OF THE CARYATIDS, PALAZZO REALE Bombed during the Second World War, the room has retained this obvious wound, like the petrified bodies from the eruption of Vesuvius in Pompeii.

THE BRERA AND A GALLERY AMBROSIAN ms that I regBoth are museu need to visit, ularly feel the ess beautiful el containing tim works of art.

4

CHURCHES OF SANT’EUSTORG IO AND SAN LORE NZO The most beautif ul church is Sant’Eustorgio, bu t equally attractive is the Basil ica of San Lorenzo, a central plan church that I used to draw as if there was a person in fro nt of me.

5


The church of San Lorenzo, one of the most beautiful in the city (ph. Dario Garofalo)


2 1

1

1. Bar Luce, Fondazione Prada 2. Bonvini 1909 3. Libreria Hoepli 4. Sartoria Sciamat (ph. Dario Garofalo) 5. Bar Basso (ph. Marco Menghi) 6. La Cantina di Manuela

3 1

4 1 6 1

5 1


MILANO ITINERARY

Shopping, crafts, food & wine

Luca Pignatelli’s addresses: here, too, the double binary of ancient and contemporary is maintained in perfect balance. Iconic places and as yet little-known locations for a Milan that is never too flashy or glitzy, moving between the centre and a suburb in continual transformation. Bar Basso A classic bar, whose first opening dates back to 1933, famous for the invention of the Negroni sbagliato. Loved by artists and musicians, this place is steeped in history, art and the design of the many items scattered around the space. A very special place for the Milanese, Bar Basso was the first-ever bar in Milan to introduce the “aperitif” to everyday folk: while before cocktails could only be found at the luxurious international grand hotels, since 1947 cocktails have been served shaken and stirred at this local neighbourhood bar. Bar Luce of the Prada Foundation It looks like a traditional Milanese café, but it was designed in 2015 by the American director Wes Anderson. A place to experience, where you can sit, read or meet friends; a place to go several times a week, just as the director intended when he planned it. La Cantina di Manuela I like the atmosphere of this place, the always interesting wine list and the choice of simple but elegant dishes. It’s also great for a lunch break. Libreria Hoepli One of the largest bookstores in Italy and Europe, this place overwhelms you with 5 floors of books and thousands of titles. More than 40 expert booksellers can advise you and even find rare editions for you: a place to lose whole afternoons. Tailors I have two trusted tailors: Sartoria Sciamat at Via Monte Napoleone 19, and the Sartoria di Alessandro Martorana at Via della Spiga 9. They’re addresses in the heart of Milan, for real connoisseurs who always choose bespoke tailoring. Bonvini 1909 A rare example of refined and soughtafter stationery, loved by artists and designers, it is also an exhibition space dedicated to graphic arts and typography.

Gli indirizzi di Luca Pignatelli: anche qui si mantiene il duplice binario di antico e contemporaneo in perfetto equilibrio. Luoghi iconici e posti ancora poco conosciuti per una Milano mai troppo vistosa e luccicante, che si muove tra il centro e una periferia in continua trasformazione. Bar Basso Un locale storico, la prima apertura risale al 1933, famoso per aver inventato il Negroni sbagliato. Amato da artisti e musicisti, qui si respira storia, arte, design dei tanti pezzi che punteggiano il locale. Amato dai milanesi, il Bar Basso è stato il primo bar di Milano a introdurre l’aperitivo alla gente comune: mentre prima i cocktail si potevano trovare solo nei lussuosi grand hotel internazionali, dal 1947 i cocktail vengono serviti agitati e mescolati in questo bar di quartiere. Bar Luce di Fondazione Prada Sembra un caffè della vecchia Milano ma è stato progettato dal regista americano Wes Anderson nel 2015. Un posto da vivere, dove sedersi, leggere, incontrarsi, da frequentare più volte la settimana, come era nelle intenzioni del regista quando l’ha progettato. La Cantina di Manuela Mi piace l’atmosfera di questo luogo, la lista dei vini mai banale, la selezione di piatti semplice ma di ricerca. Ideale anche per la pausa pranzo. Libreria Hoepli Una delle più grandi d’Italia e in Europa, ti travolge con 5 piani di libri e migliaia di titoli anche introvabili. Più di 40 libraiesperti sapranno consigliarti e trovare per te anche le edizioni più rare: un universo in cui perdersi interi pomeriggi. Sartorie Ho due sartorie di fiducia: la Sartoria Sciamat, in via Monte Napoleone 19, e la Sartoria di Alessandro Martorana, in via della Spiga 9. Indirizzi nel cuore di Milano, per veri connoisseur che hanno fatto del bespoke un culto. Bonvini 1909 Raro esempio di cartoleria raffinata e ricercata, amata da artisti e disegnatori, è anche spazio espositivo dedicato alle arti grafiche e tipografia.

93


The Abbey of San Giorgio Maggiore. From Piazza San Marco its presence, with the gondolas in the foreground, is truly imposing


VENEZIA ITINERARY

SECRET VENICE

MARIA LUISA FRISA, MUSE TO THE NEW GENERATIONS OF FASHION CREATIVES, SHOWS US ROUND HER CITY MARIA LUISA FRISA, MUSA DELLE NUOVE GENERAZIONI DI CREATIVI DI MODA, CI CONDUCE NELLA SUA CITTÀ text Teresa Favi

95


VENEZIA ITINERARY

“I was born in Venice, in the Sestiere “Sono nata a Venezia, nel sestiere di of San Marco. But I ran away when I San Marco. Ma sono fuggita a circa 20 was 20 or so, and spent my formative anni e ho studiato e vissuto gli anni e years in Florence. I thought I’d never le esperienze importanti della mia vita come back. But then an unexpected a Firenze. Avevo pensato che non ci proposal from Iauv University of sarei più tornata. Invece una proposta Venice radically changed my life arrivata inattesa dall’Università Iuav once again. Establishing the degree di Venezia ha cambiato ancora una course in Fashion Design and being volta la mia vita in maniera radicale. in contact with colleagues and Fondare il corso di laurea in Design students made me realise that the della moda e relazionarmi con colleschool - the university - is really ghi e studenti mi ha fatto capire che la important to me. So I came back”. scuola, l’università è un luogo imporMaria Luisa Frisa is on a mission: tante per me. E quindi sono tornata”. to spread fashion culture all over Maria Luisa Frisa ha una missione: the world. She is a full professor of diffondere la cultura della moda nel Fashion Design at Iuav University mondo. E’ professore ordinario in of Venice and editor-in-chief of design della moda all’Università Iuav the magazine Dune, a bimonthly di Venezia e dirige la rivista Dune, un published by the university’s bimestrale che nasce dal gruppo di MARIA LUISA FRISA fashion working group. She has a lavoro che si occupa di moda all’UniECLECTIC ART CRITIC, versità. Si è laureata in Storia dell’Ardegree in Art History from Florence University, and the first part of her te a Firenze e nella prima parte della FASHION CURATOR career was in contemporary art. sua vita si è occupata di arte contemAND PROFESSOR She was - as people said then - a poranea. Era, come si diceva allora, AT VENICE IUAV militant critic. With Stefano Tonchi un critico militante. Ha fondato con and Bruno Casini, she founded the Stefano Tonchi e Bruno Casini a FiUNIVERSITY Florence magazine Westuff. She is renze la rivista Westuff. E’ anche un also a critic and a curator. Exhibitions on fashion curated critico e un curatore. Tra le mostre dedicate alla moda che by her include Memos. A proposito della moda in questo portano la sua firma, ne ricordiamo alcune: Memos. A promillennio, Museo Poldi Pezzoli, Milan, 2020; Italiana. posito della moda in questo millennio, Milano, Museo Poldi L’Italia vista dalla moda 1971-2001, with Stefano Tonchi, Pezzoli, 2020; Italiana. L’Italia vista dalla moda 1971-2001, Palazzo Reale, Milan, 2018; Excess: Moda e underground con Stefano Tonchi, Milano, Palazzo Reale, 2018; Excess: negli anni ’80, Stazione Leopolda, Florence, 2004. She Moda e underground negli anni ’80, Stazione Leopolda, Fiis interested in fashion with all its complexity “as part renze, 2004. Le interessa la moda nella sua complessità of the visual culture of our age. I’m interested in the “come parte della cultura visuale del nostro tempo. Mi inporous nature of fashion as a contemporary system”, she teressa la porosità della moda come sistema della contemexplains. When we ask her which place in Venice gives poraneità” spiega. Quando le chiediamo quale sia il luogo her a feeling of belonging and, at the same time, of being di Venezia, che le offre la sensazione di appartenerle e, a part of her DNA, she replies: “I’ve always felt I didn’t sua volta, di averla assimilata nel suo proprio DNA, ci dice: belong anywhere. But what makes me feel part of a city “Ho sempre avuto la sensazione di non appartenere a nesis my home. A few months ago I moved to a house in sun luogo. Ma il luogo che mi rende parte di una città è la San Polo. Very well thought out. Very well built. Not at casa. Da pochi mesi ho traslocato in una casa in San Polo. all picturesque”. Molto pensata. Molto costruita. Non pittoresca”. 96


A panoramic view of Venice from above the domes of the Basilica of San Marco On the lef page: a portrait of Maria Luisa Frisa, ph. Francesco de Luca


VENEZIA ITINERARY

1

2 GLORIOSA SANTA MARIA BASILICA DI DEI FRARI e its mighty ur, and I can se de an gr its ve lo “I me. A place e terrace of my ho side wall from th d”. figures are burie where illustrious

3

5 places not to be mis sed

THE LA G The oth OON er side of Giud opaque ecc a and san nd compact. S a. The silent, s dbars. V enice liv cattered with is till lagoon, es in sym la biosis w nds, islets ith its la goon.

4

FIORELLA GALLERY It’s a shop in Campo Santo Stefano that stands as a memorial or monument to Fiorella Mancini. Half gallery and half workshop, it has attracted the attention of international fashion.

Piaz z a S. Mar co

GARDENS en tered with hidd Venice is scat n he w e u glimps gardens that yo e th on tto vapore you’re on a on go la e th on or Grand Canal a. side of Giudecc

5

THE ACCADEM IA GALLERIES An extraordina ry collection of Venetian paintin g displayed in rooms partially designed by the architect Carlo Scarpa; it tells of the customs an d cultural life of a republic that ’s unique in th e world.


The Gothic arches of the of the Doge’s Palace in Piazza San Marco


2 1

1

1. Libreria Marco Polo 2. Bruno (ph. Federico Marin) 3. Sigfrido Cipolato 4. Patrizia Semenzato 5.Caco Nero

3 1 5 1

4 1


VENEZIA ITINERARY

Libreria Marco Polo

Shopping, crafts, food & wine

An independent bookstore, always concerned about the quality of authors and stories, without prejudice and offering a unique selection of books on deeply contemporary subjects. A good place to go and chat with the booksellers. The small themed areas are always right up to date. Maria Luisa has a soft spot for the owner Sabina and her assistant Lol. In Campo Santa Margherita. Bruno In Calle Lunga de San Barnaba in Dorsoduro, this is a graphic design studio, a small exhibition space and a highly sophisticated bookstore where you can find really special editions from all over the world. Art, photography and graphic design, plus a huge selection of international magazines. Caco Nero Near the Magazzini Ligabue is the part of Iuav University of Venice that’s home to the degree course in Fashion Design. Maria Luisa finds it hard to describe this place: “You can have breakfast or lunch, and aperitifs in the evening. It’s crowded with our community of students and teachers. A happy place where the food and the ingredients are excellent. The menu is hand-written every day, and it’s a work of literature”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “A small modern-day antiques store that brings together and meticulously curates a selection of exquisite glass items, including chandeliers by Venini, Seguso and Moretti, which cover the whole of the past century; many are made by instrumental figures in decorative art; there is also fabulous high-quality costume jewellery, clothing and accessories”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato A jeweller in San Marco. Sigfrido and his daughter Elena are artisan jewellery makers with a small store in one of Venice’s busiest streets. They make very special items, particularly in gold, bringing a new vitality to contemporary jewellery. They also “offer an extraordinary interpretation of a motif I love - the skull”, says Maria Luisa Frisa. Calle della Mandola 3717/a.

Libreria Marco Polo

Una libreria indipendente, sempre attenta alla qualità degli autori e delle storie, senza pregiudizi, con una selezione di libri unica sui temi che irradiano la contemporaneità. Il luogo dove andare e intrattenersi con i librai. Con piccole aree tematiche sempre aggiornatissime. Maria Luisa ha un debole per Sabina e Lol la sua assistente. In campo santa Margherita. Bruno Calle lunga San Barnaba a Dorsoduro, è uno studio grafico, uno spazio per piccole mostre, una libreria molto sofistica dove puoi trovare edizioni molto speciali da tutto il mondo. Arte, fotografia, grafica. Insieme una selezione di riviste internazionali. Caco Nero E’ vicino ai Magazzini Ligabue, dove c’è una parte dell’Università Iuav di Venezia e dove ha sede il Corso di laurea in design della moda. Difficile per Maria Luisa definirlo: “puoi fare colazione, pranzare e verso sera bere l’aperitivo. È affollato dalla nostra comunità di studenti e professori. Un luogo allegro dove la qualità degli ingredienti e del cibo è ottima. Il menù scritto ogni giorno a mano è letterario”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “Un piccolo negozio di modernariato che tiene insieme, in una scelta curatoriale molto precisa bellissimi vetri, anche lampadari, di Venini, Seguso, Moretti, che coprono l’arco del secolo scorso, molti dei quali di autori fondamentali per le arti decorative, con bigiotteria firmata di altissima qualità, abiti e accessori”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato Gioielliere a San Marco. Sigfrido e sua figlia Elena sono artigiani orafi con un piccolo negozio in una delle calli più trafficate di Venezia. Fanno gioielli molto speciali, soprattutto in oro, riuscendo a dare nuova vitalità all’oreficeria contemporanea. Inoltre “interpretano in maniera straordinaria un motivo a me caro - racconta Maria Luisa Frisa - quello del teschio”. Calle della Mandola 3717/a.

101


Forte dei Marmi beach, which still retains the vintage charm of the 1960 (ph. Pasquale Paradiso)


VENEZIA ITINERARY

THOSE ENDLESS SUMMERS LUCA CALVANI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI, WITH THE SAME ENCHANTMENT IN HIS EYES AS WHEN HE WAS A BOY LUCA CALVANI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI, CON LO STESSO INCANTO NEGLI OCCHI DI QUANDO ERA BAMBINO text Francesca Lombardi

103


FORTE DEI MARMI ITINERARY

Today his place of the heart is a verOggi il suo posto dell’anima è una dant valley among Versilia’s best-known vallata verdissima incorniciata dai mountains - Matanna, Gabberi and tre monti più famosi della Versilia, il Prana - an atypical area, close to the Matanna, il Gabberi e il Prana: una sea, but where you can breathe mounzona atipica, vicina al mare, ma dove tain air and it feels almost like being si respira aria di montagna e sembra in England. However, for Lica Calvani, quasi di essere in Inghilterra. Ma nearby Forte dei Marmi is not only the la vicina Forte dei Marmi per Luca place of his adolescent summers, but a Calvani è non solo il luogo delle lively, charming place he still frequents estati dell’adolescenza, ma un posto and loves. Speaking to him, it is not vivo e charmant che frequenta e ama difficult to understand why he chose ancora. Parlando con lui non è difficile this place nestled between the Apuan capire perché ha scelto questo luogo Alps and the Tyrrhenian Sea. “For me, incastonato tra le Apuane e il Tirreno the seaside has always been this, - he “Per me il mare è sempre stato questo: tells us rummaging through childhood - ci racconta frugando nei ricordi di memories - evenings riding bikes with bambino - le serate in bici con gli friends, ice cream in the square, the bag amici, il gelato in piazzetta, il sacchetto of hot focaccine. I’m lucky to have spent di focaccine calde. Sono stato fortunato my summers here”. ad aver vissuto le mie estati qui”. LUCA CALVANI, As a model in his teen years, his 1.90m Modello agli esordi: con il suo metro e ACTOR AND height and perfect, Roman god-like novanta e quel viso perfetto da divinità face were bound to be his springboard romana non poteva che essere quello DIRECTOR. HE HAS to success. But Luca Calvani has always il suo trampolino di lancio. Ma oltre BEEN LIVING IN had something more than good looks, l’aspetto fisico Luca Calvani è sempre VERSILIA, CAMAIORE, stato altro, ha tanta testa e tanto cuore he has had a lot of head and a lot of heart since he was a kid. Fashion was fin da ragazzino. La moda non gli basta: FOR SOME YEARS not enough for him, he moved to New si trasferisce a New York e s’iscrive York and enrolled in Actors Studios. It was the start of a bril- all’Actors Studios. E’ l’inizio di una brillante carriera liant career that took him to big Italian, but above all Ameri- che lo porta su importanti set italiani, ma soprattutto can film sets. Films he has appeared in include Özpetek’s americani. Sono tanti i titoli interessanti al suo attivo: Le The Ignorant Fairies and Brizzi’s Maschi contro Femmine, fate ignoranti di Özpetek, Maschi contro femmine di Brizzi; e Woody Allen’s To Rome with Love, When in Rome, where he poi Hollywood: To Rome with Love di Woody Allen, When in appeared alongside Danny De Vito, Kristen Bell and Anjelica Rome in cui ha recita con Danny De Vito, Kristen Bell e e Huston, and The Man from U.N.C.L.E., as well as appearances Anjelica Huston, Operazione U.N.C.L.E e la partecipazione in Sex and the City and The Bold and the Beautiful. a Sex and the City, Beautiful… Now, between one set and another, he has chosen Versilia as Ora, tra un set e l’altro, ha eletto come buen ritiro la Versilia, his buen retiro, specifically Camaiore, where he opened Le Camaiore in particolare dove ha aperto Le Gusciane, Gusciane, a totally renovated farmhouse where you can find un casale completamente ristrutturato dove scoprire Tuscan hospitality and cuisine. l’ospitalità e la cucina toscana. Ci ha svelato in queste Here he shares with us the addresses of places that are linked pagine in suo carnet de address, dove i luoghi sono legati to memories, but with a far from nostalgic eye that looks for ai ricordi ma con uno sguardo che - lontano dall’essere the authenticity that Forte still retains and only those who nostalgico - ricerca quella autenticità che il Forte conserva have frequented it for a long time know well. e che solo chi la frequenta da tempo conosce bene 104


A glimpse of the shopping quadrilateral in Forte dei Marmi: four streets with the most famous names in Italian and international shopping (ph. Pasquale Paradiso)


FORTE DEI MARMI ITINERARY

5 places not to be mis sed

1 PIETRASANTA urants in the ries and little resta Open air art. galle dei Marmi but eptual than Forte street; more conc Poggiali, an ria lle ne name? Ga O ly. rld wo s les no t. rence point for ar international refe

3

RIFUGIO B For a da AITA DELLO SCOIAT y far fro T m the s woods a eashore OLO DA ERME n hour , an eas TE from th taking v y e coast iew and takes yo walk in the last but u to a b not leas reatht, super food.

2

LA VERSILIANA Cool morning walks, meeting up at the Caffè after the beach, the theatre in the evening. Far from the glamour of Forte dei Marmi, here you experience an old, authentic Versilia.

OASI LIPU ) otection League (Italian Bird Pr iod bi ace and An oasis of pe stern shore of ea e th on versity tuccoli, protec Lake Massaci is th of ul nature ing the beautif . coast since 1979

4

LA CAPANNIN A The symbol of Forte dei Marmi: the wood en dance floor, the chairs wi th square cushions, the sofas, the bands … and ou r first evenings out as kids , with our parents keeping a watchful eye from the pian o bar!

5


The artistic soul of versilia, Pietrasanta (ph. Pasquale Paradiso)


2 1

1

1. Osteria Candalla 2. Alle Boe 3. Bambaissa, Augustus Beach Club 4. Hortus Contemporaneo 5. Riccardo Barthel, Forte dei Marmi

3 1 5 1

4 1


FORTE DEI MARMI ITINERARY

Shopping, crafts, food & wine

Between the sea and the mountains: Luca’s addresses are equally divided between the coast and the hinterland. On the one hand, Forte dei Marmi, on the other Camaiore, historical names but also new projects to discover an area that beyond its international worldly soul, is looking to the future from an eco-perspective. Here are his places for an aperitif, lunch by the shore, dinner in the woods and... a little shopping. Augustus Beach Club and Bambaissa An iconic beach - 70 tents with exclusive queen-size beds, a saltwater pool, and the lounge bar with white sails moving in the breeze. At Il Bambaissa, the Beach Club’s restaurant, local specialties combine with international cuisine for a first class culinary experience. Alle Boe Managed on behalf of Forte dei Marmi Town Council by the owners of Bagno Piero, it has become one of the chicest meeting places in Forte dei Marmi, where you can sip a Negroni at sunset and experience the authentic magic of the old bathing beaches with wooden tables and colourful deck chairs. Hortus Contemporaneo A nursery that seems like a country garden, where they practice cultivation that’s respectful of nature and evoke true botanical emotions, whether they are gardens, event settings or a simple bunch of flowers. L’Osteria Candalla You have to journey away from Fort a little but it’s really worth it: at the foot of the Camaiore mountains, in an old water mill, is a special, intimate place. I have a special bond with them: they were the first to buy my Helichrysum gin and to believe in the project I share with friend and partner Alessandro Franchini. Riccardo Barthel Vintage and innovative at the same time, Riccardo Barthel is perfectly balanced magic, where interior design ranges from past and future without entangling itself in useless definitions. I come here to shop, look for antique furniture or simply find inspiration.

Tra mare e monti: gli indirizzi di Luca sono ugualmente divisi tra costa e entroterra. Da una parte Forte dei Marmi dall’altra Camaiore, i nomi storici ma anche nuovi progetti per scoprire una terra che oltre l’anima mondana internazionale, ha voglia di fare ricerca e guardare al futuro in ottica eco. Ecco qui i suoi luoghi per un aperitivo, un pranzo sul mare, una cena nel bosco e… un po’ di shopping. Augustus Beach Club e Bambaissa Una spiaggia iconica: 70 tende con l’esclusivo queen bed, la piscina di acqua salata, il lounge bar con le vele bianche mosse dal vento. Il ristorante del Beach Club è da sempre Il Bambaissa, dove specialità locali si fondono con la cucina internazionale per una esperienza culinaria di alto livello e ricerca. Alle Boe Gestito per conto del Comune di Forte dei Marmi dalla proprietà del Bagno Piero, è diventato uno dei ritrovi più chic di Forte dei Marmi, dove consumare un Negroni al tramonto e respirare l’autentica magia dei vecchi stabilimenti balneari con tavoli di legno e sdraio colorate. Hortus Contemporaneo Un vivaio che sembra una sorta giardino di campagna dove praticano una coltivazione rispettosa della natura e regalano vere e proprie emozioni botaniche, che siano giardini, allestimenti o anche un semplice mazzo di fiori. L’Osteria Candalla Bisogna allontanarsi un po’ dal Forte ma ne vale veramente la pena: ai piedi dei monti di Camaiore, all’interno di un antico mulino, è un luogo intimo e speciale. Ho un legame particolare con loro: sono stati i primi a comprare il mio gin Helichrysum e a credere nel progetto e a credere nel progetto che condivido con Alessandro Franchini, amico e socio. Riccardo Barthel Vintage e innovativo allo stesso tempo, Riccardo Barhel è una magia in equilibrio perfetto dove l’interior design spazia tra passato e futuro senza imbrigliarsi in inutili definizioni. Vengo qui per acquistare, cercare mobili d’antan o semplicemente trovare una ispirazione.

109


A view of Florence from Fiesole hills


VENEZIA ITINERARY

WONDERLAND

FLORENCE SEEN THROUGH THE EYES OF SUPER VIDEO MAKER VIRGILIO VILLORESI FIRENZE VISTA ATTRAVERSO GLI OCCHI DEL SUPER VIDEOMAKER VIRGILIO VILLORESI text Virginia Mammoli

111


FIRENZE ITINERARY

Unexpected perspectives, dreamlike Prospettive inaspettate, visioni visions and magical atmospheres. oniriche e atmosfere magiche. Il The world of Virgilio Villoresi, artist, mondo di Virgilio Villoresi, artista, digital artisan and filmmaker, born in artigiano digitale e cineasta nato a Fiesole in 1979, is reminiscent of that Fiesole classe 1979, ricorda quello of a nineteenth-century illusionist. di un illusionista ottocentesco. In his hands, the stop motion Grazie alla tecnica dello stop technique and his imagination motion sotto le sue mani e la sua make inanimate objects come to life immaginazione oggetti inanimati and become characters in auteur prendono vita e diventano shorts, commercials and video clips personaggi di corti d’autore, spot e shot for musicians such as Vinicio videoclip, girati per musicisti come Capossela and John Mayer, brands Vinicio Capossela e John Mayer, such as Valentino, Bulgari, Fendi, brand come Valentino, Bulgari, Moncler and Fornasetti, but also Fendi, Moncler e Fornasetti, ma organizations such as Emergency anche realtà come Emergency e and the UN. He lives in Milan, ONU. Vive a Milano, ma a Firenze, but in Florence, where he grew dove è cresciuto e torna spesso per up and often returns to see his stare con la famiglia, ha scoperto il family, he discovered the concept concetto di bellezza e meraviglia of beauty and wonder that he has che non l’ha più abbandonato. VIRGILIO VILLORESI, never abandoned. “In this respect “Sotto questo aspetto è una città BORN IN FIESOLE, it is a city that shapes and moulds che ti forma e modella - ci racconta IS AN ARTIST, DIGITAL - Credo che la mia passione per la you - he tells us - I believe that my passion for beauty in general is bellezza in generale sia dovuta al ARTISAN AND due to the fact that I was born here fatto di esser nato qui e di aver FILMMAKER and experienced Florence from vissuto Firenze da dentro.” Se gli the inside.” If you ask him about chiedi quel luogo che più di tutti the place that most makes him feel that he belongs to gli fa sentire di appartenere a questa città, lui sorride this city, he smiles and replies: “There is a place, at the e ti risponde: “C’è uno scorcio, ai piedi di Fiesole, che foot of Fiesole, that I remember with both nostalgia ricordo con nostalgia e gioia allo stesso tempo. Era il and joy. It was my refuge when I was a kid, the place mio rifugio quando ero un ragazzino, il luogo del mio of my thoughts, my dreams, my solitary escapes. From pensiero, dei miei sogni, delle mie fughe solitarie. Da there you could see all of Florence. I felt as if I could lì si vedeva tutta Firenze. Avevo la sensazione quasi almost touch it with my hand, as if it were a miniature di toccarla con mano come se fosse una miniatura illuminated by the moon”. illuminata dalla luna.” Who knows if this miniature will come alive in one Chissà se questa miniatura si animerà in uno dei suoi of his future works, meanwhile, we let ourselves his futuri lavori, intanto, ci siamo fatti accompagnare in words show us around this Florence made of wonder, questa sua Firenze fatta di stupore, splendore e ricordi splendour and memories, discovering his favourite dalle sue parole. Scoprendo i suoi luoghi preferiti, places, those of his childhood, the addresses where quelli della sua infanzia, gli indirizzi dove ama andare he loves to go hunting for inspiration, but also those a caccia di ispirazioni, ma anche quelli per unire il to combine the pleasure of a taste break with the piacere di una pausa di gusto con l’occasione di fare opportunity to make unique purchases. acquisti unici. 112


A detail of Bardini Garden (ph. Pasquale Paradiso)


VENEZIA ITINERARY

Stibbert Museum (ph. Dario Garofalo) 114


FIRENZE ITINERARY

5 places not to be missed

1 EN BARDINI GARD steps with ms. That flight of ge ’s ce One Floren p is a real to e y skyline from th the view of the cit thrill…

3

CHURC H OF S AN SAL “Not so VI much fo r its aes tied to th thetics, is place but where I football always w for the memorie on the en parish fi s grandm eld or g t as a boy, to p other.” lay o to ma ss with my

2

THE GIANT AT VILLA DEMIDOFF IN PRATOLINO “I was small when I saw it for the first time, and I was stunned. I imagined it going through the streets of Florence with me in its arms… Since then, I see it as the gentle giant, the guardian of Florence.”

USEUM STIBBERT M s Cesare alway “My Uncle nc an experie e took me there, tly influenced that has grea take my 4-year my art. Now I so al , and he is old son Martin ” it. by d enchante

I MAIANO iew VILLA D a V oom with Where R rgeous, o g a d, was filme ust for m lace, a magical p rs. movie love

5

115

4


2 1

1

1. Antonella Pratesi Antichità in Via dei Fossi, 7r 2. Buca Mario, in Piazza degli Ottaviani, 16r 3. Move On, in Piazza San Giovanni, 1r 4. Amblé, in Piazzetta dei Del Bene, 7/A 5. The Flea Market in Largo Annigoni

3 1 5 1

4 1


FIRENZE ITINERARY

Amblé “At

Shopping food & wine

7/A in the lovely Piazzetta dei Del Bene, hidden between Ponte Vecchio and Via de’ Tornabuoni, where you can savour good wine surrounded by modern antiques”. In fact you can do more than just eat at Amblé (they call themselves the sandwich masters – seeing is believing!), you can also shop, because everything is for sale, including the furnishings. The menu is strictly zero kilometres. Salads, crostoni, smoothies and cocktails are all worth trying, all while radioamblé broadcasts directly from the bistrot. Move On This time we are in the most central of all the piazzas, Piazza Duomo. It’s the place for those who like to drink well - as well as excellent cocktails, there is a truly incredible range of craft beers - and appreciate good music. On the upper floor of this ‘Italian Pub’ is a record store with a “vast collection of vinyl for true connoisseurs” to browse through and admire iconic covers that are as much masterpieces as the music they contain. Buca Mario “A genuine Florentine steak and welcome!” You just have to a look at the old wooden and glass fridge where sirloin and rib eye steaks are aged to realise that this the realm of the star of traditional Florentine cuisine, cooked on lava stone and strictly rare. A typical ‘buca’, or cellar in the basement of a 16th century palazzo, where personalities such as Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst and Andrea Bocelli have come to dine. Flea Market in Largo Annigoni A real institution in Florence, and “the perfect place to rummage around looking for inspiration”. You can find everything here, old furniture, books, clothes, costume jewellery, with the odd collectors’ item here and there. Antonella Pratesi Antichità Another gem for vintage and antiques lovers. The objects that Antonella Pratesi has been selecting for over 30 years for her shop in a delightful courtyard in Via de Fossi (one of the few in Florence which is not private), “have a tangible aura”. Most of them come from Florentine houses, where she unearths objects of various kinds, especially old toys, curiosities, and for the Christmas season, retro decorations.

Amblé

“Bellissima piazzetta (dei Del Bene, 7/A) nascosta tra Ponte Vecchio e via de’ Tornabuoni, dove sorseggiare un buon vino in mezzo a oggetti di modernariato”. Da Amblé, infatti, non solo si mangia (si definiscono maestri del tramezzino, provare per credere!), ma si fa anche shopping, perché tutto è in vendita, compreso l’arredo. Il menu è rigorosamente a km 0. Da provare le insalate, i crostoni, i centrifugati e i cocktail. Tutto mentre direttamente dal locale va in onda radioamblé. Move On Questa volta siamo nella piazza più centrale che c’è, piazza Duomo. È il locale per chi ama bere bene - oltre agli ottimi drink, c’è una selezione di birre artigianali davvero incredibile - e la musica. Al piano superiore di questo ‘Italian Pub’, c’è infatti “una vastissima raccolta di vinili da veri intenditori”. Tutti da scorrere, ammirando storiche cover, capolavori al pari delle canzoni contenute in questi oggetti così ricchi di fascino. Buca Mario “Bistecca e accoglienza da fiorentini doc!” Basta dare un’occhiata all’antico frigo di legno e vetro dove vengono frollate lombate e costate per capire che questo è uno dei regni del piatto principe della tradizione fiorentina. Cotta su pietra lavica e rigorosamente al sangue. Una tipica ‘buca’ nei sotterranei di un palazzo cinquecentesco, dove sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst e Andrea Bocelli. Mercatino delle pulci in Largo Annigoni Una vera istituzione a Firenze. “Il posto perfetto per rovistare in cerca di qualche ispirazione”. Qua si trova davvero di tutto, vecchi oggetti d’arredo, mobili, libri, vestiti, bigiotteria e gioielli, con qua e là anche qualche oggetto da collezione. Antonella Pratesi Antichità Un’altra vera chicca per gli amanti del vintage e dell’antiquariato. Gli oggetti che Antonella Pratesi sceglie da più di 30 anni per il suo negozio in un delizioso cortile in via de Fossi (uno dei pochi a Firenze non privati) “hanno un’aurea che si può palpare”. La maggior parte proviene da case fiorentine, dove scova oggettistica di vario genere, in particolare giocattoli antichi, curiosità e, per il periodo di Natale, decorazioni e addobbi retrò.

117


Ponte Sant’Angelo (photo Valentina Stefanelli)


CAPRI ITINERARY

MAMMA ROMA

OUT AND ABOUT IN THE CAPITAL WITH FABIO LOVINO, QUINTESSENTIAL ROMAN AND PHOTOGRAPHER OF ROCK STARS AND TOP ACTORS IN GIRO PER LA CAPITALE IN COMPAGNIA DI FABIO LOVINO, ROMANO DOC, FOTOGRAFO DI ROCKSTAR E GRANDI ATTORI DEL CINEMA text Teresa Favi

119


ROMA ITINERARY

Fabio Lovino is an acclaimed Italian Fabio Lovino è un grande fotografo photographer of rock stars and movie italiano di rockstar e divi del cinema. legends. He began his career in the Ha iniziato la sua carriera negli anni 1980s as a tour photographer, going on Ottanta come tour photographer, poi to create the covers of numerous albums realizzando copertine di molti dischi (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Zero, (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Subsonica, Cammariere) then moving Zero, Subsonica, Cammariere) e paswith assured confidence and unmistaksando con piglio deciso e un stile inable style into the world of film (Robert confondibile attraverso il mondo del De Niro, Al Pacino, Tilda Swinton). He cinema (da Robert De Niro, Al Pacino recently worked as stills photographer a Tilda Swinton). Recentemente ha firfor the movie of the Gucci family saga, mato gli scatti di scenda del film sulshot in Italy by Ridley Scott. la saga della famiglia Gucci, girato da He has travelled the world, but the call Ridley Scott in Italia. of his city, Rome, is powerful and inesHa girato il mondo, ma il richiamo delcapable. “Mamma Roma (as Pier Paolo la sua città, Roma, è potente e ineludiPasolini called it, referring to Anna bile. “Mamma Roma (come diceva Pier Magnani) is a great catalyser of energy”, Paolo Pasolini riferendosi ad Anna he explains. “For my work it has been Magnani) è una grande catalizzatrice - and remains - an essential source of di energie” spiega. “Per il mio lavoro è inspiration. Somehow it draws you in, stata ed è ancora fondamentale come FABIO LOVINO with its light, its mighty architecture, its fonte di ispirazione. In qualche modo ROMAN Baroque style…”. Fabio was born in the ti può imbrigliare con la sua luce, la PHOTOGRAPHER Trionfale neighbourhood, on a hill with potente presenza dell’archeologia, il views of St Peter’s Basilica and the Vatibarocco…”. Fabio è nato nel quartieOF ROCK STARS can Museums from various points, one re Trionfale su una collina che offre AND TOP ACTORS of them the Monte Ciocci Park. Today scorci panoramici sulla Basilica di San he lives 100 metres from St Peter’s, and Pietro e sui Musei Vaticani da diversi his studio is nearby too. punti, uno di questi è il Parco Monte Ciocci. Ora vive a 100 “Being in Rome, even with all its contradictions and inevi- metri da San Pietro e anche il suo studio è a due passi da lì. table urban complications, entrances me”. An unmissable “Essere qui, pur con tutte le sue contraddizioni e le ineplace? “There are probably about a hundred, but walking vitabili complicazioni urbanistiche, mi avvolge”. Un luogo from Borgo Pio across the Castel Sant’Angelo bridge and imperdibile? “…sono forse 100, ma camminare da Borgo then towards Piazza Navona and the Pantheon and losing Pio, attraversare il Ponte di Castel Sant’Angelo e poi anmyself in the narrow streets is a kind of mantra for me”, he dare verso piazza Navona, il Pantheon e perdersi nei vicoli says, adding: “Rome is the third-greenest city in Europe. The è una specie di mantra” dice lui, e poi aggiunge: “Roma è rose garden between the Circus Maximus and the Aventine la terza città con più aree verdi d’Europa. Il giardino delle Hill and the park of Villa Doria Pamphili are extraordinary rose tra il Circo Massimo e l’Aventino, e il parco di Villa green oases”. The Villa Pamphili park is one of the largest Doria Pamphili sono delle oasi verdi straordinarie”. Il parin Rome: almost 200 hectares of green space surrounds the co di Villa Pamphili è tra i più grandi di Roma: quasi 200 beautiful historic villa, with seventeenth-century buildings, ettari di verde costellano la bellissima villa storica - tra ediItalian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monu- fici seicentechi, giardini all’italiana, fontane, cascate, laghi mental trees - enclosed between the ancient Roman roads of e alberi monumentali - racchiusa tra gli antichi tracciati roVia Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia. mani della via Aurelia Antica, via della Nocetta e via Vitellia. 120


Above: in front of the Pantheon (ph. Valentina Stefanelli) Below: Rome from above is surrounded by an immense green area


Above: the Church of Santa Maria in the Trastevere district (ph. Valentina Stefanelli) Below: a glimpse of Piazza Navova as seen by Fabio Lovino


ROMA ITINERARY

5 places not to be missed

1 DEI FIORI PIAZZA CAMPO the city, almbolic place of sy e th s “For me it’ ed by too in ys it’s slightly ru though these da many shops”

3

BORGO P “Walkin IO TO THE PA g from NTHEO N Sant’An gelo brid Borgo Pio a cross th ge and and the the e Caste P l streets is antheon and lo n towards Piazz a Navon sing my a kind o self in a f mantra the nar for me”. row

4

RGHESE GALLERIA BO leria Corsini, al G de “Alongsi s urite of Rome’ this is my favo museums”

5

CHURCH OF SANTO STEFANO ROTONDO AL CELIO One of Rome’s oldest and most fascinating churches, with an incredible round floor plan, a circular colonnade and an extraordinary series of 43 frescoes on the walls.

2

VILLA DORIA PAMPHILI PARK Almost 200 hectares of green space dotted with seventeenthcentury buildings, Italian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monumental trees, the park lies between the ancient Roman roads of Via Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia.


2 1

1 4 1

1. Bar del Fico 2. Il Goccetto wineshop 3. Latteria Giuliani 4. Monti district 5. SBU 6. Freni e Frizioni

3 1 6 1

5 4 1


Shopping

Shopping, crafts, food & wine

“I’m not a huge fan of shopping, but when I need to I go to Massimo Degli Effetti in Via delle Carrozze, and the Fratelli brothers’ SBU in Via di San Pantaleo; they’re friends of mine and they often have one-off pieces” for lovers of jeans and streetwear. Handcrafts “The most authentic artisan Rome is in Via dei Banchi Vecchi and the many streets of the Monti neighbourhood. I like that area because of the freedom it offers to wander the streets and just hang out”. Increasingly, these traditional workshops are side by side with the shop windows of enterprising young designers with a huge desire to create. Historic venue The historic Latteria Giuliani has stood in Borgo Pio since 1912. It has a counter of period marble and a wooden ice box that was bought second-hand by the grandfather of Alessandro, the current owner, when he opened the place. Today everyone knows it as ‘la latteria’ and the marble counter is still there; several photos of dad and grandad hang on the walls. The cups bear the name Giuliani and the year of opening in Roman numerals: MCMXII. This place has served popes, cardinals, actors… there are outside tables, and it’s an atmospheric spot for a coffee and a chat. Wine&drink Il Goccetto is a wine bar in Via dei Banchi Vecchi and a landmark for the capital’s wine connoisseurs, with more than 800 labels and an impressive menu of cheeses and cured meats. All kinds of people come here, from wine-loving tourists experiencing the vertical tasting of their lives, to regular customers knocking back the glasses as if they were coffees. Freni e Frizioni in Piazza Trilussa, Trastevere is one of the best cocktail bars in town: informal atmosphere, great background music, professional staff and a friendly, ironic style. Food Restaurant, pizzeria and cocktail venue il Bar del Fico serves traditional Roman dishes with a modern interpretation. Organic ingredients are accompanied by products from Slow Food presidiums.

Shopping

“Non sono un amante dello shopping ma quando serve vado da Massimo Degli Effetti in via delle Carrozze, e da SBU dei fratelli Perfetti in via di San Pantaleo, sono amici e hanno spesso cose uniche”, per appassionati di jeans e streetwear. Artigianato “La Roma artigiana più autentica è in via dei Banchi Vecchi e nelle tante vie del rione Monti. Questa zona mi piace per la libertà di perdermi nei vicoli hangin’ out”. Sempre più spesso, accanto a questi laboratori storici si affacciano vetrine di giovani designer intraprendenti e con molta voglia di fare. Locale storico In Borgo Pio, resiste la storica Latteria Giuliani dal 1912. Ha il banco in marmo d’epoca e la ghiacciaia in legno comprata usata dal nonno di Alessandro, l’attuale proprietario, quando aprì il locale. Oggi tutti la conoscono come ‘la latteria’ e c’è ancora il bancone di marmo e sul muro ci sono alcune foto del papà e del nonno. Le tazzine riportano il nome Giuliani e l’anno di fondazione in numeri romani MCMXII. Da qui sono passati papi, cardinali, attori… Ci sono i tavolini all’aperto ed è un posto suggestivo per una chiacchiera e caffè. Wine&drink Il Goccetto. l’enoteca in via dei Banchi Vecchi, è un punto di riferimento per i cultori del vino della capitale che abbina a oltre 800 etichette una imponente carta dei formaggi e salumi. Ci arriva gente di qualsiasi tipo, dai turisti appassionati che si fanno la verticale della vita, ai clienti abituali che tirano giù bicchieri con la scioltezza con cui si beve un caffè. Freni e Frizioni in piazza Trilussa, siamo in Trastevere, è uno dei migliori cocktail bar della città: ambiente informale, bella musica di sottofondo, staff preparatissimo, stile ironico e affabile. Food Ristorante, pizzeria e cocktail bar il Bar del Fico serve piatti romani della tradizione interpretati in chiave moderna. Ai prodotti derivati dall’agricoltura biologica affianca quelli selezionati dai presidi Slow Food.

125


The port of Marina Grande, Capri


CAPRI ITINERARY

CAPRI… WITH ANEMA E CORE DISCOVERING THE COOLEST TAVERN IN ITALY AND ITS SHOWMAN EXTRAORDINAIRE, GIANLUIGI LEMBO ALLA SCOPERTA DELLA TAVERNA PIÙ COOL D’ITALIA INSIEME AL SUO SHOWMAN DI RIFERIMENTO GIANLUIGI LEMBO text Martina Olivieri

127


CAPRI ITINERARY

Gianluigi Lembo, figlio d’arte dello Along with his father, classic chansonstorico chansonnier Guido Lembo, nier Guido Lembo, Gianluigi Lembo is è insieme al padre, il punto di riferithe heart, soul and voice of Italy’s bestmento e la voce della Taverna più nota known Tavern, Anema e Core, which d›Italia, l›Anema e Core. Presenza this year has launched an elegant resfissa sul palco da circa due anni, ha taurant service with a range of prestiseguito sin dagli esordi il locale, meta gious wines. dell’intrattenimento e del by night caA constant presence on the stage for prese. the past two years, Gianluigi has been Cresciuto di pari passo con la fama with the venue since its launch as a del locale, Gianluigi alterna con l’Adestination for Capri’s nightlife. nema e Core Band pezzi classici della His reputation growing with that of musica napoletana con un repertorio the nightclub, Gianluigi and his Anemoderno, e le più recenti hit di sucma e Core Band perform classics of cesso internazionale, il tutto condito Neapolitan music alternating with a da tanta ironia, per un mix di stili dal more modern repertoire and the latsound unico. est international hits; it’s all slightly Da New York a Los Angeles, passantongue-in-cheek, and the result is a do per Dubai, Venezia, Milano, Roma, unique mix of sounds and styles. Napoli, fino alle tappe in Sicilia ed in From New York to Los Angeles via DuGIANLUIGI LEMBO, Puglia, Gianluigi ha portato l’Anema bai, Venice, Milan, Rome and Naples, SON OF THE FAMOUS e Core in giro per i migliori club inall the way to dates in Sicily and Puglia, Gianluigi has taken Anema e Core SINGER GUIDO, TODAY ternazionali ma è con Capri, dove lo troviamo sempre durante tutta la staon tours of top international nightHE IS THE HEARTH gione estiva, che conserva un legame clubs, but Capri is where he’s always OF THE ANEMA E CORE viscerale, innamorato da sempre dei to be found in summer, and where he suoi colori e profumi da cui non può has a visceral attachment, forever in TAVERN IN CAPRI stare lontano troppo a lungo. love with its colours and smells, unGrande showman, Gianluigi condisce lo show e la sua vita able to stay away too long. An incredible showman, Gianluigi sprinkles his shows and con ironia, e non si separa mai dai suoi cappelli che porta his life with irony, and he’s never without one of his hats, con sé. Vive l’Isola a pieno e durante i momenti liberi predilige un tuffo rigenerante nelle acque di Marina Grande, which he takes everywhere. He lives island life on Capri to the full, and in his spare la spiaggia più estesa dell’isola. time his favourite thing is an invigorating dip in the sea at Amante della musica e della semplicità, Gianluigi anche a tavola va sul classico e ama lasciarsi avvolgente dai proMarina Grande, the island’s longest beach. A lover of music and simplicity, Gianluigi goes for classic fumi della sua terra, lo spaghetto alle vongole o un bel dishes too, and likes nothing better than the flavours of his raviolo caprese. homeland: spaghetti with clams or fabulous Capri ravioli. Dalla sua terra e soprattutto da suo padre ha ereditato From his homeland, and above all from his father, he in- anche grandi doti di trascinatore. Presenta, canta, e coinherited a great talent as an animator. He introduces, sings volge, e nel tempo ha saputo costruire rapporti importanti and engages, and over the years he has built close relations anche con molti Vip dello spettacolo, come Alessandro with many showbiz VIPs, including Alessandro Preziosi, Preziosi, Romina Carrisi, Ciro Ferrara e Caterina Balivo, Romina Carrisi, Ciro Ferrara and Caterina Balivo, who have che ad oggi sono diventati dei veri e propri amici dell’Anema e Core. become genuine friends of Anema e Core. 128


Capri’s old clock tower that imposingly overlooks the famous Piazza Umberto I, better known as the Piazzetta


The circumnavigation of the island is a journey that never ceases to amaze


CAPRI ITINERARY

5 places not to be missed

1 ANEMA E CORE me to meet heart. It’s allowed The place of my a little bit of ends and bring real musical leg Capri to the world

DISCO VE Hire a b R CAPRI BY S oa EA Two hou t and explore th e most h rs and y ou’ll be idden co filled wit v h wonde es. r

4

3

5

NORAMIC TRAGARA PA VIEWPOINT d s fabulous an This place ha e th views of breathtaking e th d an cliffs sea stacks, the y. ba Marina Piccola PIAZZETTA DI CAPRI The symbol of the island. The international mood there energises me; it’s an open-air stage

2

CASTIGLIONE PANORAMIC VIEWPOINT A few minutes’ walk from the Piazzetta, this is one of the most beautiful and least-known places on the island


2 1

1 4 1

1. Gianluigi Lembo with Chiara Ferragni 2. With Caterina Balivo 3. Nicole Scherzinger 4. Riccardo Scamarcio 5.Jennifer Lopez 6. Simona Ventura

3 1 6 1

5 4 1


Great artists he has worked with

A permanent feature at Anema e Core, Gianluigi gathers the stories of his father, almost as a continuation of the venue’s history. He embarked on the modernisation of the nightclub both in artistic and musical terms and also to attract a younger audience; performing at exclusive events for fashion and show business, he has had the pleasure of meeting and working with some genuine legends of music, film and sport.

Riferimento fisso dell’Anema e Core, Gianluigi raccoglie il testimone del papà, quasi a rappresentare il continuum della storia del locale. Ha proseguito nell’opera di ammodernamento, sia dal punto di vista artistico-musicale sia come attrattore di un pubblico giovane, ed esibendosi per eventi esclusivi legati alla moda e allo spettacolo ha avuto il piacere di collaborare e conoscere dei veri e propri miti della musica, del cinema e dello sport.

Puerto Rican by origin, during a trip to the Blue Island the pop megastar lit up Anema e Core and delighted everyone present with a fabulous show, including an exhilarating version of one of her most famous hits, Let’s Get Loud.

Origini portoricane, la diva della pop music quando ha deciso di trascorrere qualche giorno sull’isola azzurra ha infiammato la taverna dell’Anema e Core regalando a tutti i presenti uno spettacolo bellissimo, intonando una trascinante versione di Let’s get loud, una delle sue hit più famose.

Jennifer Lopez

Jennifer Lopez

Laura Pausini The Italian pop icon couldn’t miss Laura Pausini out on a visit to Anema e Core during her holiday on Capri. The star, who brings Italian music to the world and is loved throughout Central and South America, fitted right in with the atmosphere of the club and is now a friend of Gianluigi Lembo.

nelle vacanze capresi dell’icona della musica pop italiana non poteva mancare una sosta all’Anema e Core. Ormai una amica di Gianluigi Lembo, la star della musica italiana nel mondo, molto apprezzata anche in tutto il centro-sud America, con tamburello e cappellino alla mano si è calata perfettamente nell’atmosfera del locale.

Jordan was unable to resist the lure of Anema e Core. Jordan has long been an habitué of the Blue Island, and whenever he’s here he takes the chance to enjoy the vast repertoire at Italy’s bestloved Tavern.

Il grande cestista americano Michael Jordan non ha resistito al fascino dell’Anema e Core. Jordan è da sempre un habitué dell’isola azzurra e quando può non perde l’occasione di lasciarsi travolgere dal vasto repertorio della Taverna più amata d’Italia.

Michael Jordan Top US basketball player Michael Michael Jordan

Leonardo DiCaprio Even Oscar winner Leonardo Leonardo DiCaprio

Anche il premio Oscar Leonardo DiCaprio was charmed by Capri’s nightlife, and DiCaprio si è lasciato affascinare dal by night made in he spent a wonderful evening at the exclusive Capri dove ha trascorso una bellissima serata nell’escluvenue with his friend Matthew McConaughey. sivo locale insieme all’amico Matthew McConaughey.

Katy Perry

From Killing Me Softly to Despacito, via the classic hits Grease and Stand By Me, pop icon Katy Perry thrilled the audience at Anema e Core with her infectious energy, and also amazed Gianluigi and his band, who were completely bowled over by the American singer.

Katy Perry

Da Killing me softly a Despacito, passando per i grandi classici, da Grease a Stand by me: l’icona pop Katy Perry ha trascinato il popolo dell’Anema e Core con la sua contagiosa energia ed ha stupito anche Gianluigi e la sua band, completamente affascinati dalla cantante statunitense.

133


Borgo del Castelluccio, a Sicilian castle close to Noto inhabited by the fashion designer Luisa Beccaria and her family


VENEZIA ITINERARY

A SICILIAN FAIRY TALE

FASHION DESIGNER LUISA BECCARIA TALKS ABOUT THE ISLAND THAT BEWITCHED HER MANY YEARS AGO LA STILISTA LUISA BECCARIA RACCONTA L’ISOLA CHE L’HA STREGATA TANTI ANNI FA text Teresa Favi

135


SICILIA ITINERARY

A descendant of Giulia Beccaria and Discendente di Giulia Beccaria madre the mother of Alessandro Manzoni, di Alessandro Manzoni, Luisa BeccaMilan-born Luisa Beccaria is a fashria, milanese, è stilista per vocazione. ion designer by vocation, ever since Ha iniziato ventenne, ma disegnava i she designed her own clothes in high suoi capi fin già dai tempi del liceo. school. A mother of five and wife of Madre di cinque figli e moglie del Sicilian prince Lucio Bonaccorsi di principe siciliano Lucio BonaccorReburdone, she has created a uniquesi di Reburdone, ha creato uno stile ly refined style that seems to have the unico e raffinato che sembra avere la consistency of a fairy tale and has reconsistenza delle fiabe e, da tempo, ha cently crossed the border from fashsconfinato dalla moda al lifestyle. Dal ion to lifestyle. From her first store at primo negozio in zona Brera, al n.1 di no. 1, Via Formentini in Brera, to the via Formentini, alla recente apertura recent opening of her new boutique della nuova boutique di Capri, il marin Capri, the Luisa Beccaria brand has chio Luisa Beccaria è da sempre un always been a niche phenomenon, by fenomeno di nicchia, per scelta. Lei, choice. For many years Luisa, her husil marito e i cinque figli da tanti anni band and their five children have essi rifugiano tra le colline siciliane di caped to the Sicilian hills of Noto, to Noto, nell’antico feudo di Castellucthe ancient Castelluccio estate, which cio, riportato in vita con passione e Luisa herself brought back to life with gusto straordinari da Luisa stessa. La LUISA BECCARIA extraordinary passion and taste. The ristrutturazione conservativa ne ha conservative restoration preserves the preservato le caratteristiche originaAND PRINCE LUCIO original characteristics of the house: rie: alle pareti sono stati ripristinati BONACCORSI the walls have been repainted in the i colori cipria della prima decorazioDI REBURDONE same face powder shades as the origine settecentesca, e nell’arredamento nal eighteenth-century decoration, sono stati mantenuti gli elementi di and the interiors retain touches from un tempo come i copriletto ricamati the past such as embroidered bedspreads and white lace e le tende di pizzo bianchissime che, gonfiandosi al vento, curtains that swell in the breeze, reminiscent of the film rievocano le atmosfere del film Il Gattopardo. Un luogo di The Leopard. An extremely charming place that enhances grande fascino che accresce il valore di quel lembo di terthe tongue of land between Noto and Modica, which is ra tra Noto e Modica che oggi sta vivendo un vero boom currently enjoying a real boom as a holiday spot for artists come meta di vacanze di artisti e intellettuali. Ma è stata and intellectuals. But it was Luisa herself, forty years ago, lei, quarant’anni fa, a dare per prima l’esempio di come who first set an example of how the sophisticated Sicilian potesse funzionare quel raffinato ‘brand Sicilia’ legato a brand could work, linked to a lifestyle admired by lovers uno stile di vita apprezzato dagli esteti del bello. “L’arof beautiful things. “Craftsmanship and authenticity are tigianalità e l’autenticità contraddistinguono le nostre key features of our daily life”, she tells us. “The bread is giornate” ci racconta. “Il pane viene fatto col crescente made with natural yeasts and baked by our women in a naturale e cotto dalle nostre donne nel forno a legna. I wood oven. Produce arrives from the Castelluccio farm. prodotti arrivano dalla proprietà agricola del CastellucWe actually produce an excellent organic DOP olive oil cio. Produciamo, infatti, un ottimo olio di oliva biologico in the Hyblaean mountains (for sale online and in the Ca- e Dop dei Monti Iblei (in vendita online e anche nella pri store, ed.), as well as organic almonds, carob, oranges, boutique di Capri, ndr.) oltre alle mandorle biologiche, lemons and citrons”. carrube, arance, limoni e cedri”. 136


Above: a view of Modica, the old town in the Province of Ragusa Below: The Vendicari Reserve extends from south of Noto till Pachino and Marzamemi


SICILIA ITINERARY

5 places not to be mis sed

1 LERMO (A19) CATANIA - PA t picturesque the region’s mos This is one of of Sicilian ws of every type roads. It gives vie and dryer r tte fla fertile land to m fro , pe ca ds lan rds the sea. countryside towa

3

VENDI CARI N ATURE On this RESER in VE two of o credible stretch ur prop erties, w of coastline we the sea. ’v hich are now our e restored outposts by

2

THE CERAMICISTS OF CALTAGIRONE A town with extremely ancient origins, famous for its traditional hand-made ceramics. Several local artists have collaborated in my Home collection.

NA, PALERMO LA MARTORA most beautiful One of Sicily’s a spectacular churches, with y covered in interior entirel aics. Byzantine mos

4

NECROPOLIS OF PANTALIC A Of all the arch aeological sites in Sicily, I pa rticularly love Pantalica. Th e fascination of the ancie nt settlement goes hand in hand with the wildness of nature.

5


A narrow street in the beautiful old city of Noto in the Province of Siracusa


2 1

1

1. Caffè Sicilia, Noto 2. Taverna La Cialoma, Pachino 3. Regaleali wine estate in the Province of Palermo 4. Antica Dolceria Bonajuto, Modica 5. Corsino pastry shop at Palazzolo Acreide, Siracusa

3 1 5 1

4 1


Granita

Food & wine

Don’t expect an elegant or fashionable coffee shop; it looks more like a village bar. But in Noto Caffè Sicilia is the only place to get a proper granita. The enormous assortment is barely visible from the window, but becomes clear as soon as you sit down at one of the outside tables and open the hefty menu. Chocolate In this Modica chocolate shop they’ve been making the region’s best chocolate for six generations: it’s coarse, intense and naturally sweet. The factory has stood since 1880, but over the years, the traditional granular quality of Antica Dolceria Bonajuto chocolate has become increasingly important. Here, among the praline and chocolate bars, you can still appreciate ‘mpanatigghi and nucatoli biscuits and, above all, the vanilla and cinnamon chocolate. Wine For wines, Luisa and her family prefer those produced by their friends Planeta and Tasca d’Almerita, or Zisola, produced by their Tuscan friends the Mazzei family. Planeta is a journey that begins in the province of Agrigento in the west and moves south-eastwards to the provinces of Ragusa and Siracusa, then turns northeast to the province of Catania, on Mount Etna. Regaleali was one of the fiefs of central Sicily; 50 km south-east of Palermo, it is home to the Tasca family, who today have 4 estates on the island: in the east, on the Ionian coast, in the Aeolian Islands, in the west facing the Egadi Islands, and south of Palermo, in the Monreale area. With Zisol, produced by the Marquesses of Mazzei, we return to the south-east, birthplace of Nero d’Avola and a stone’s throw from Noto. Food Excellence in simplicity! When Luisa and Lucio Bonaccorsi di Reburdone are in Marzamemi, they often dine at Taverna La Cialoma, a family-run restaurant by the sea, with embroidered tablecloths and the freshest ever fish. If they happen to be in Brucoli they love to head for I Rizzari to eat the fish of the day on a terrace right on the clifftop. And in Syracuse, Luisa’s recommendation is Oz & Cappuccio at the Ortigia market, for fishy street food. Dessert For dessert, the advice is go without delay to Corsino in Palazzolo Acreide, for all their cakes, and especially the almond biscuits.

Granita Non aspettatevi

una pasticceria elegante o alla moda. Sembra piuttosto un bar di paese. Ma a Noto, è il Caffè Sicilia l’indirizzo inconfondibile per gustare una granita come si deve. La ricchezza dell’assortiamento, appena percepibile dalla vetrina, si comprende dal menu enciclopedico, non appena ci si accomoda a uno dei tavoli fuori dalla pasticceria. Cioccolato In questa cioccolateria di Modica, da sei generazioni, si fa il cioccolato artigianale più buono della regione: ruvido, deciso e naturalmente dolce. Il laboratorio esiste dal 1880 ma col passare degli anni, la lavorazione granulosa del cioccolato dell’Antica Dolceria Bonajuto è diventata sempre più importante. Qui, tra praline e tavolette, si possono apprezzare ancora oggi i biscotti ‘mpanatigghi e i nucatoli, e soprattutto il cioccolato alla vaniglia e alla cannella. Vino Per i vini, Luisa e la sua famiglia, prediligono quelli dei loro amici Planeta e Tasca d’Almerita oppure Zisola prodotti dagli amici toscani, i Mazzei. Planeta è un viaggio che inizia ad ovest in provincia di Agrigento e procede verso sud-est tra le province di Ragusa e Siracusa, risalendo poi verso nord-est in provincia di Catania, sull’Etna. Regaleali era uno dei feudi della Sicilia centrale, a 50 km a sud-est di Palermo, base della famiglia Tasca che oggi ha altre 4 tenute in Sicilia: a est, sulla costa affacciata sul Mar Ionio, nelle Eolie, a ovest davanti alle Egadi e a sud di Palermo nei territori del Monreale. Con Zisola, dei marchesi Mazzei, torniamo nella regione sud-orientale, terra d’origine del Nero d’Avola, a pochi passi da Noto. Food L’eccellenza nella semplicità! Quando Luisa e Lucio Bonaccorsi di Reburdone sono a Marzamemi spesso cenano alla taverna La Cialoma locale fmiliare, sul mare, tovaglie ricamate e il pesce più fresco che si può. Se capitano a Brucoli amano andare ai Rizzari dove si mangia il pescato del giorno su una terrazza a picco sugli scogli. A Siracusa invece, il consiglio di Luisa è da Oz & Cappuccio, al mercato del pesce di Ortigia, uno ‘street food’ di pesce. Dolci Per i dolci il consiglio è di andare senza indugio a Palazzolo Acreide da Corsino, per tutti i suoi dolci soprattutto quelli alla pasta di mandorle.

141


1

2 1

The picturesque town of Locorotondo (4) and some of the stars of this year’s edition of Locus Festival: 1. M¥SS KETA (ph. Dario Pigato) 2. Willie Peyote (ph. Chiara Mirelli) 3. Coma_Cose (ph. Mattia Guolo) 4. Colapesce e Di Martino (ph. Mattia Balsamini) 6. Kokoroko (ph. Danny Kasirye) . The program on: www.locusfestival.it 3

65

5 1

4


MUSIC FESTIVAL

COSMOPOLITAN MUSIC THE MAGIC OF THE LOCUS FESTIVAL RETURNS, FROM 30 JULY TO 18 AUGUST IN VALLE D’ITRIA, PUGLIA TORNA LA MAGIA DEL LOCUS FESTIVAL, DAL 30 LUGLIO AL 18 AGOSTO NELLA VALLE D’ITRIA, IN PUGLIA text Virginia Mammoli

Take a summer evening, a starry sky, a fabulous venue, live music from some of the top performers of the age, and a glass of excellent wine. What do you get? The 17th edition of Locus Festival, the now-classic music event in the Valle d’Itria, which is back this year to enliven Locorotondo and Fasano from 30 July to 18 August, with a preview on 24 July and a finale on 29 August. The many music lovers who come to the festival from all over the world can this year choose their favourites from a programme that’s truly extraordinary and, as ever, extremely varied, with artists including the superbands Sons of Kemet and Kokoroko, US performer Keiyaa and Naples-born sax player James Senese, but also Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà and stars of the Italian charts, such as Colapesce and Dimartino, Willie Peyote, Coma_Cose and Diodato; meanwhile the “definitive diva” M¥SS KETA leads a line-up of a legion of artists, ranging from Emma Nolde to Ariete. Not forgetting experimental music, with the long-awaited return of Iosonouncane, the electronic-jazz fusion of Franco D’Andrea & DJ Rocca, the tropical sax of Laura Agnusdei and many more. Plus special projects like the homage to the maestro Franco Battiato. And there’s more than just music, with over 30 events including concerts, photography. illustration, theatre, film, talks and contemporary art. Making this edition even more special - hence the Festival’s classic circular logo becomes an eye, symbolising this year’s theme: open-eyed music - are the three main venues: the historic Masseria Ferragnano, an incredible country residence just outside Locorotondo, which this year also opens its Historical Garden for the first time; the Egnazia Archaeological Park, a site whose roots go back to Messapian and Roman history, and Piazza Ciaia, the beating heart of the city of Fasano. All these delights are combined with the pleasure of good wine, thanks to Tormaresca, a Puglia winery run by the Antinori family, which once again this year is an Official Partner of the Festival; its vineyards at the beautiful Tenuta Bocca di Lupo in Minervino Murge are the venue for the delicious preview on 24 July, with a performance by Venerus.

Prendi una sera d’estate, un cielo stellato, location da favola, la musica dal vivo di alcuni dei nomi più in voga del momento, e calici di ottimi vini. Cosa ottieni? La 17esima edizione di Locus Festival, l’ormai storica rassegna musicale della Valle d’Itria, che quest’anno torna ad animare Locorotondo e Fasano dal 30 luglio al 18 agosto, con preview il 24 luglio e finale il 29 agosto. I tanti appassionati di musica che vengono a questo Festival da tutto il mondo, quest’anno possono scegliere tra una kermesse veramente straordinaria e come sempre ultra eterogena, che vede artisti come le super band Sons of Kemet e Kokoroko, la statunitense Keiyaa, il sax del napoletano James Senese, ma anche Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà e protagonisti delle classifiche italiane come Colapesce e Di Martino, Willie Peyote, Coma_Cose e Diodato, mentre la ‘diva definitiva’ M¥SS KETA guida in line-up una legione di artiste che va da Emma Nolde ad Ariete. Senza dimenticare la sperimentazione con l’atteso ritorno di Iosonouncane, la musica tra jazz ed elettronica di Franco D’Andrea & DJ Rocca, il sax tropicale di Laura Agnusdei e molti altri. Insieme a progetti speciali come l’omaggio al Maestro Franco Battiato. Non solo musica, ma oltre 30 eventi fra concerti, fotografia, illustrazione, teatro, cinema, incontri e arte contemporanea. A rendere ancor più speciale quest’edizione - per la quale il classico segno circolare del Festival diventa un’iride che simboleggia il tema di questa edizione: open-eyed music - sono le tre location principali: la storica Masseria Ferragnano, incredibile dimora di campagna alle porte di Locorotondo che quest’anno per la prima volta apre anche le porte del suo Giardino Storico; il Parco Archeologico di Egnazia, un luogo che affonda le radici nella storia messapica e romana, e piazza Ciaia, cuore pulsante nel centro della città di Fasano. Al piacere di tutto questo si unisce anche quello del buon vino, grazie a Tormaresca, azienda vinicola pugliese dellla famiglia Antinori, anche quest’anno Official Partner del Festival, tra i cui vigneti, nella bellissima Tenuta Bocca di Lupo di Minervino Murge, si tiene la gustosa preview del 24 luglio con l’esibizione di Venerus.

143



SHOT ON SITE

Carla Ferron, Letizia Rittatore Vonwiller

Malcom Pagani, Moreno Zani

Daniela Fedi

Matteo Parigi Bini, Stefano Accorsi, Alex Vittorio Lana

Federica Berzioli

ALBUM STEFANO ACCORSI Our publishing house Gruppo Editoriale has released the first biography of Stefano Accorsi. A first-person narrative, curated by Malcom Pagani, which covers 30 years of the great actor’s career, with an astonishing array of photos. Presented at Armani Silos in Milan, on sale in the best bookshops and online.

Stefano Accorsi, Malcom Pagani

Saverio Ferragina, Fabiana Giacomotti

Silvia Pirovano Giovanni Audiffredi

145

Matteo Parigi Bini, Anoushka Borghesi, Stefano Accorsi


SHOT ON SITE

Matteo Parigi Bini , Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli Betti Van Der Noot Ivano, Enrico Dandolo

IL RISOTTO ALLA MILANESE BOOK At the Hotel Principe di Savoia in Milan, the presentation of Risotto alla Milanese, Milanese, the new book by food and wine critic Aldo Fiordelli. Published by Gruppo Editoriale, with a preface by Fiammetta Fadda, the book contains a selection of the best places to try Milan’s most famous worldwide dish. On sale in the best bookshops and online. Elio Sironi

Elio Sironi, Matteo Fronduti, Alessandro Buffolino

Enzo Vizzari, Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli

Davide Bertellini

146


main partner special grant from

design Laboratorium :mmxxi

17 – 19 SEPTEMBER 2021 STAZIONE LEOPOLDA, FIRENZE pittimmagine.com #PittiFragranze #Fragranze19


SHOT ON SITE

Marco Maccapani, Sibilla Camurrati

Carlo Tavecchia, Margherita Delle Piane, Federico Berlingieri

Enrico Chiavacci, Rita Giupponi

Sara Battaglia

THE NEW TORMARESCA RESTAURANT IN MILAN The inauguration of the new Milanese project, signed by the Antinori family. Tormaresca Vino&Cucina,, the new wine bar with a bistrot Vino&Cucina and dehors area, where discover the highlights of Puglia’s cuisine, accompanied by wines from the Minervino Murge and San Pietro estates.

Virginia Palmesi, Isabella Lupi, Federica Bon

Francesco Moreschi, Rachele Damiani, Vito Palumbo

Giovanni Del Vecchio, Elisabetta Guerrini, Enrico Chiavacci

Annalisa Borzone, Ella Grefeo

Emanuela Venturini Foschi, Pierluigi Foschi Margherita De Mina, Carmen Daniele, Ann De Mina

Allegra Antinori, Roberto Costa

148


SHOT ON SITE

Francesco Crudele, Enrico Mambelli

Chiara and Sergio Reale

Olga Evmeneko, Cristina Gabdrashitova Mario Ciardiello, Gianfranco Bellito

Michele Scaglione, Nneya Richards

Ferran Landra, Stefano Romusi

Monica Moroni, Arianna Taverni

THE PINK PARTY AT IDROSCALO To mark the inauguration of Santambrogio 1981,, the floating platform that reflects 1981 in the Idroscalo, goes pink. Four superb rosé wines: ‘A’, Calafuria, Furia di Calafuria and Soré show themselves off for the Milanese summer. Media partner: Milano the city of style.

Alex Vittorio Lana, Enrico Chiavacci, Fabio Lambertini

Alessandro Frige’, Lucia Singh

Melis Dogrul, Antonio Romano Mirko Mora, Isabella Brasiliero

149

Domininga Cotarella, Francesco Trevisani



THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto

e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, pre-

stigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie

151

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti

possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

152

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restau-

rant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center

153

of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not

to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.

OSTERIA TREFANTI

Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of

154

the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionaleCANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBREO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting

pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.

CIBRÈO CAFFÈ Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665610 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Elegant and contemporary interior spaces and dehors. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. Ambienti interni e dehors eleganti e contemporanei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 - gucci.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare

155

creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorantebistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fio-


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

rentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 - Candeli ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della

famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3

ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realiz-

156

zata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN RESTAURANT Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.


THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS

VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) Ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their Sapore di Mare, a cult Italian holiday flick. The restaurant itself is a collaboration of the highest order, the work of Cristiano Tomei, much-loved TV personality and chef at the famous restaurant L’Imbuto in Lucca. Two taster menus and traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations from resident chef Vincenzo Martella, especially in the evening. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per Sapore di mare, pellicola cult delle vacanze italiane. Per il ristorante una collaborazione in grande stile: quella con Cristiano Tomei, chef del famoso ristorante L’Imbuto, a Lucca e amato personaggio televisivo. Nella carta due menu degustazione, piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, e originali proposte preparate dallo chef resident Vincenzo Martella in particolare per la sera. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by

entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-

off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo

157

del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e

l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

158

IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome,


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la

Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic

159

Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS

by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della

cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin.. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi

e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene. LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

160

I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Francesco De Simone, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Francesco De Simone, propone una Cucina degli Ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.


THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS

by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of beautiful Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking, which embraces all the flavors of the island. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa allo stesso tempo e abbraccia tutti i sapori dell’Isola. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it This place lives by the purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where Mediterranean scents and flavors will win over even the most demanding palates. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei capaci di sedurre i palati più esigenti. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il sous-chef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in this Mi-

chelin-starred restaurant. He is also its coowner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. A treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano, who handles both surf and turf with equal felicity. Una piccola e perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Uno scrigno di prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano, che si muove abilmente tra piatti di mare e terra. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques that lend a lighter character to classic Sicilian recipes, whether from land or sea. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura, che danno un carattere più leggero alle tipiche ricette siciliane, sia di terra che di mare.

TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you in all its simplicity and elegance. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina, con una bellissima terrazza, vi aspetta con eleganza e semplicità il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti; try also the selection of amari spirits – you are positively expected to. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e famigliare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci, ma anche la selezione finale degli amari, niente affatto scontati. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-byheinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the superb fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658

161

vineriamodi.com A voyage through the flavors of modern Sicily. Ettore and India are the longtime owners, and behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold – think octopus, teriayaki salsa and citrus – but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Gli storici proprietario sono Ettore e India. Al timone della cucina c’è però la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO - LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case aristocratiche siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 The jewel in the crown of this sumptuous hotel is its Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Fiore all’occhiello di questo delizioso hotel è il ristorante stellato capitanato dalla giovane chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa, where the menu ranges from sea, to land, to especially superb vegetarian options. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa. Il menu spazia dal mare alla terra, con anche ottime proposte di vegetariane.


ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Alberto Burri, Combustione B.A., 1960, carta, acrilico, vinavil e combustione su tela, cm 100x70

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it

FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI


Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1984, acrilico, pastelli grassi e serigrafia su tela, cm 223,5x198

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.